1 # Traducción española para VLC
\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
\r
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-08 23:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:591
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:36
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:38
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
46 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:46
55 msgid "General interface settings"
56 msgstr "Opciones de interfaz general"
58 #: include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principales"
62 #: include/vlc_config_cat.h:49
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
78 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
79 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
80 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
81 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
85 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
89 #: include/vlc_config_cat.h:59
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Opciones de audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Opciones de audio generales"
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
98 #: src/video_output/video_output.c:429
102 #: include/vlc_config_cat.h:66
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones"
111 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizaciones de audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de salida"
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
133 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
134 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:202
144 #: include/vlc_config_cat.h:80
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Opciones de vídeo generales"
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
156 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:93
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítulos/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:94
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:104
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
185 #: include/vlc_config_cat.h:107
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
195 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197 #: include/vlc_config_cat.h:113
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:115
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
208 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
209 "que sepas qué estás haciendo."
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
215 #: include/vlc_config_cat.h:120
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
221 msgstr "Códecs de vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:123
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:126
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
237 msgstr "Otros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:129
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
243 #: include/vlc_config_cat.h:132
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
247 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Volcado de salida"
252 #: include/vlc_config_cat.h:137
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
263 "o guardar volcados entrantes.\n"
264 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
265 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
274 #: include/vlc_config_cat.h:147
278 #: include/vlc_config_cat.h:149
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
285 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
286 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
287 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
288 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
290 #: include/vlc_config_cat.h:155
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Salida de acceso"
294 #: include/vlc_config_cat.h:157
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
302 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
303 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
304 "deberías hacer eso.\n"
305 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
307 #: include/vlc_config_cat.h:162
309 msgstr "Empaquetadores"
311 #: include/vlc_config_cat.h:164
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
319 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
320 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
321 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
323 #: include/vlc_config_cat.h:170
325 msgstr "Volcado Sout"
327 #: include/vlc_config_cat.h:171
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
333 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
334 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
335 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
337 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
346 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
347 "usando UDP multiemisión o RPT."
349 #: include/vlc_config_cat.h:181
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
354 #: include/vlc_config_cat.h:182
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
358 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
359 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
368 msgstr "Lista de reproducción"
370 #: include/vlc_config_cat.h:187
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
376 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
377 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
379 #: include/vlc_config_cat.h:191
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
383 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Servicios discovery"
387 #: include/vlc_config_cat.h:193
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
393 "la lista de reproducción."
395 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
400 #: include/vlc_config_cat.h:198
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
404 #: include/vlc_config_cat.h:200
406 msgstr "Características de CPU"
408 #: include/vlc_config_cat.h:201
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
411 "not change these settings."
413 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
414 "no deberías cambiar estas opciones."
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Opciones Avanzadas"
420 #: include/vlc_config_cat.h:205
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Otras opciones avanzadas"
424 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
425 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
430 #: include/vlc_config_cat.h:208
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:213
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
447 #: include/vlc_config_cat.h:220
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Opciones de codificadores"
451 #: include/vlc_config_cat.h:222
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
455 #: include/vlc_config_cat.h:225
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
459 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
463 #: include/vlc_config_cat.h:229
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
467 #: include/vlc_config_cat.h:231
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
472 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
473 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
475 #: include/vlc_config_cat.h:238
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Sin ayuda disponible"
479 #: include/vlc_config_cat.h:239
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
483 #: include/vlc_interface.h:146
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
490 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
491 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:34
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Opciones avanzadas..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:37
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Elige archivo al que salvar"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
515 msgid "Information..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:42
522 #: include/vlc_intf_strings.h:43
524 msgid "Extended settings..."
525 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "About VLC media player..."
530 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
544 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
548 #: include/vlc_intf_strings.h:49
550 msgid "Fetch information"
551 msgstr "Meta-información"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
561 #: include/vlc_intf_strings.h:52
566 #: include/vlc_intf_strings.h:53
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
571 #: include/vlc_intf_strings.h:54
576 #: include/vlc_intf_strings.h:55
579 msgstr "S&alvar Como..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
583 msgstr "Repetir todo"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:60
590 #: include/vlc_intf_strings.h:61
595 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
596 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
600 #: include/vlc_intf_strings.h:64
605 #: include/vlc_intf_strings.h:66
607 msgid "Add to playlist"
608 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:67
611 msgid "Add to media library"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:69
617 msgstr "Salvar archivo..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:70
621 msgid "Advanced open..."
622 msgstr "Opciones avanzadas..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:71
626 msgid "Add directory..."
627 msgstr "Añadir &Directorio..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:73
631 msgid "Save playlist to file..."
632 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:74
636 msgid "Load playlist file..."
637 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
644 #: include/vlc_intf_strings.h:77
646 msgid "Search filter"
647 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:79
651 msgid "Additional sources"
652 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:83
655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
660 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
664 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
666 msgstr "Clon de imagen"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:89
670 msgid "Clone the image"
671 msgstr "Recorta la imagen"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:91
675 msgid "Magnification"
676 msgstr "Amplificación"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:92
680 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 #: include/vlc_intf_strings.h:95
689 #: include/vlc_intf_strings.h:96
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Añade efectos de distorsión"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:98
696 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
697 msgstr "Añade efectos de distorsión"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:100
701 msgid "Image colors inversion"
702 msgstr "Inversión de imagen"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:102
705 msgid "Split the image to make an image wall"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:104
710 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
711 "The video gets split in parts that you must sort."
714 #: include/vlc_intf_strings.h:107
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:110
722 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
723 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
727 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
728 msgid "Meta-information"
729 msgstr "Meta-información"
731 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
732 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
733 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
740 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
744 #: include/vlc_meta.h:35
748 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
752 #: include/vlc_meta.h:37
753 msgid "Album/movie/show title"
754 msgstr "Título de álbum/película/programa"
756 #: include/vlc_meta.h:38
757 msgid "Track number/position in set"
760 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
765 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
769 #: include/vlc_meta.h:41
773 #: include/vlc_meta.h:42
777 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
782 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
783 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
787 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
789 msgstr "Reproduciendo Ahora"
791 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
795 #: include/vlc_meta.h:47
799 #: include/vlc_meta.h:49
804 #: include/vlc_meta.h:51
806 msgstr "Nombre de Códec"
808 #: include/vlc_meta.h:52
809 msgid "Codec Description"
810 msgstr "Descripción de Códec"
812 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
813 #: src/audio_output/filters.c:224
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Filtros de audio"
818 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
819 #: src/audio_output/filters.c:225
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
824 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
825 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
826 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
828 msgstr "Deshabilitar"
830 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
832 msgstr "Espectrómetro"
834 #: src/audio_output/input.c:90
836 msgstr "Osciloscopio"
838 #: src/audio_output/input.c:92
840 msgstr "Espectrómetro"
842 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
848 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
849 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
850 msgid "Audio filters"
851 msgstr "Filtros de audio"
853 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Canales de Audio"
859 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
861 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
862 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
863 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
864 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
868 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
869 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
870 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
871 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
872 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
877 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
879 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
880 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
881 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Sonido Dolby"
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Estéreo invertido"
894 #: src/extras/getopt.c:636
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
899 #: src/extras/getopt.c:661
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
904 #: src/extras/getopt.c:666
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
909 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
914 #: src/extras/getopt.c:713
916 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
917 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
919 #: src/extras/getopt.c:717
921 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
922 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
924 #: src/extras/getopt.c:743
926 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
927 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
929 #: src/extras/getopt.c:746
931 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
932 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
934 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
936 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
937 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:823
941 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
944 #: src/extras/getopt.c:841
946 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
949 #: src/input/control.c:287
954 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
958 #: modules/stream_out/es.c:379
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
963 #: src/input/decoder.c:118
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
967 #: src/input/decoder.c:130
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 #: src/input/decoder.c:140
972 msgid "No suitable decoder module for format"
975 #: src/input/decoder.c:141
978 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
979 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
982 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
983 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
984 #: modules/access/cdda/info.c:999
989 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
990 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
995 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
1000 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1006 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1011 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1012 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1017 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1019 msgstr "Tasa de Muestra"
1021 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1026 #: src/input/es_out.c:1623
1027 msgid "Bits per sample"
1028 msgstr "Bits por muestra"
1030 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access/pvr.c:84
1031 #: modules/access_output/shout.c:87
1033 msgstr "Tasa de Bits"
1035 #: src/input/es_out.c:1629
1040 #: src/input/es_out.c:1640
1044 #: src/input/es_out.c:1646
1045 msgid "Display resolution"
1046 msgstr "Resolución de pantalla"
1048 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1050 msgstr "Tasa de fotograma"
1052 #: src/input/es_out.c:1663
1056 #: src/input/input.c:2058
1057 msgid "Your input can't be opened"
1060 #: src/input/input.c:2059
1062 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1065 #: src/input/input.c:2134
1066 msgid "Can't recognize the input's format"
1069 #: src/input/input.c:2135
1071 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1074 #: src/input/var.c:115
1078 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1082 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1083 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1084 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1088 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1089 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1093 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1094 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1096 msgstr "Pista de Vídeo"
1098 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1101 msgstr "Pista de Audio"
1103 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1105 msgid "Subtitles Track"
1106 msgstr "Pista de Subtítulos"
1108 #: src/input/var.c:256
1110 msgstr "Título siguiente"
1112 #: src/input/var.c:261
1113 msgid "Previous title"
1114 msgstr "Título anterior"
1116 #: src/input/var.c:284
1121 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1124 msgstr "Capítulo %i"
1126 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1127 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1128 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1129 msgid "Next chapter"
1130 msgstr "Capítulo siguiente"
1132 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1133 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1134 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1135 msgid "Previous chapter"
1136 msgstr "Capítulo anterior"
1138 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1143 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1144 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1146 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1150 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1154 #: src/interface/interaction.c:363
1158 #: src/interface/interface.c:340
1159 msgid "Switch interface"
1160 msgstr "Cambiar interfaz"
1162 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:520
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1164 msgid "Add Interface"
1165 msgstr "Añadir Interfaz"
1167 #: src/interface/interface.c:373
1168 msgid "Telnet Interface"
1169 msgstr "Interfaz Telnet"
1171 #: src/interface/interface.c:376
1172 msgid "Web Interface"
1173 msgstr "Interfaz Web"
1175 #: src/interface/interface.c:379
1177 msgid "Debug logging"
1178 msgstr "Archivo de registro"
1180 #: src/interface/interface.c:382
1181 msgid "Mouse Gestures"
1182 msgstr "Gestos de Ratón"
1184 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1185 #: src/misc/modules.c:2033
1189 #: src/libvlc-common.c:298
1190 msgid "Help options"
1191 msgstr "Opciones de Ayuda"
1193 #: src/libvlc-common.c:1397 src/misc/configuration.c:1217
1197 #: src/libvlc-common.c:1416 src/misc/configuration.c:1181
1201 #: src/libvlc-common.c:1436 src/misc/configuration.c:1206
1205 #: src/libvlc-common.c:1443
1206 msgid " (default enabled)"
1207 msgstr " (por defecto habilitado)"
1209 #: src/libvlc-common.c:1444
1210 msgid " (default disabled)"
1211 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1213 #: src/libvlc-common.c:1626
1215 msgid "VLC version %s\n"
1216 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1218 #: src/libvlc-common.c:1627
1220 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1221 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1223 #: src/libvlc-common.c:1629
1225 msgid "Compiler: %s\n"
1226 msgstr "Compilador: %s\n"
1228 #: src/libvlc-common.c:1632
1230 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1233 #: src/libvlc-common.c:1664
1236 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1239 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1241 #: src/libvlc-common.c:1684
1244 "Press the RETURN key to continue...\n"
1247 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1249 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1253 #: src/libvlc-module.c:47
1254 msgid "American English"
1255 msgstr "Inglés Americano"
1257 #: src/libvlc-module.c:47
1258 msgid "British English"
1259 msgstr "Inglés Británico"
1261 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1265 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1269 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1281 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1285 #: src/libvlc-module.c:49
1289 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1297 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1301 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1305 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1309 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1321 #: src/libvlc-module.c:51
1325 #: src/libvlc-module.c:51
1326 msgid "Brazilian Portuguese"
1327 msgstr "Portugués Brasileño"
1329 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1333 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1337 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1341 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1345 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1353 #: src/libvlc-module.c:53
1354 msgid "Simplified Chinese"
1355 msgstr "Chino Simplificado"
1357 #: src/libvlc-module.c:53
1358 msgid "Chinese Traditional"
1359 msgstr "Chino Tradicional"
1361 #: src/libvlc-module.c:72
1363 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1364 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1367 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1368 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1369 "varias opciones relacionadas."
1371 #: src/libvlc-module.c:76
1372 msgid "Interface module"
1373 msgstr "Módulo de interfaz"
1375 #: src/libvlc-module.c:78
1377 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1378 "automatically select the best module available."
1380 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1381 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1383 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1384 msgid "Extra interface modules"
1385 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1387 #: src/libvlc-module.c:84
1389 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1390 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1391 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1392 "\", \"gestures\" ...)"
1394 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1395 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1396 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1397 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1399 #: src/libvlc-module.c:91
1400 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1401 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1403 #: src/libvlc-module.c:93
1404 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1405 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1407 #: src/libvlc-module.c:95
1409 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1410 "1=warnings, 2=debug)."
1412 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1415 #: src/libvlc-module.c:98
1419 #: src/libvlc-module.c:100
1420 msgid "Turn off all warning and information messages."
1421 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1423 #: src/libvlc-module.c:102
1424 msgid "Default stream"
1425 msgstr "Volcado por defecto"
1427 #: src/libvlc-module.c:104
1428 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1429 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1431 #: src/libvlc-module.c:107
1433 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1434 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1436 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1437 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1439 #: src/libvlc-module.c:111
1440 msgid "Color messages"
1441 msgstr "Mensajes de color"
1443 #: src/libvlc-module.c:113
1445 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1446 "needs Linux color support for this to work."
1448 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1449 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1451 #: src/libvlc-module.c:116
1452 msgid "Show advanced options"
1453 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1455 #: src/libvlc-module.c:118
1457 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1458 "available options, including those that most users should never touch."
1460 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1461 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1464 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1465 msgid "Show interface with mouse"
1466 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1468 #: src/libvlc-module.c:124
1470 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1471 "edge of the screen in fullscreen mode."
1473 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1474 "la pantalla en pantalla completa."
1476 #: src/libvlc-module.c:127
1477 msgid "Interface interaction"
1478 msgstr "Interacción de interfaz"
1480 #: src/libvlc-module.c:129
1482 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1483 "user input is required."
1485 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1486 "requiera algún input de usuario."
1488 #: src/libvlc-module.c:139
1490 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1491 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1492 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1493 "the \"audio filters\" modules section."
1495 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1496 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1497 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1498 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1500 #: src/libvlc-module.c:145
1501 msgid "Audio output module"
1502 msgstr "Módulo de salida de audio"
1504 #: src/libvlc-module.c:147
1506 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1507 "automatically select the best method available."
1509 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1510 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1512 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1513 msgid "Enable audio"
1514 msgstr "Habilitar audio"
1516 #: src/libvlc-module.c:153
1518 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1519 "not take place, thus saving some processing power."
1521 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1522 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1524 #: src/libvlc-module.c:156
1525 msgid "Force mono audio"
1526 msgstr "Forzar audio mono"
1528 #: src/libvlc-module.c:157
1529 msgid "This will force a mono audio output."
1530 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1532 #: src/libvlc-module.c:159
1533 msgid "Default audio volume"
1534 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1536 #: src/libvlc-module.c:161
1538 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1540 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1542 #: src/libvlc-module.c:164
1543 msgid "Audio output saved volume"
1544 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1546 #: src/libvlc-module.c:166
1548 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1549 "should not change this option manually."
1551 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1552 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1554 #: src/libvlc-module.c:169
1555 msgid "Audio output volume step"
1556 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1558 #: src/libvlc-module.c:171
1560 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1563 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1566 #: src/libvlc-module.c:174
1567 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1568 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1570 #: src/libvlc-module.c:176
1572 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1573 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1575 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1576 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1578 #: src/libvlc-module.c:180
1579 msgid "High quality audio resampling"
1580 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1582 #: src/libvlc-module.c:182
1584 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1585 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1586 "resampling algorithm will be used instead."
1588 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1589 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1590 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1592 #: src/libvlc-module.c:187
1593 msgid "Audio desynchronization compensation"
1594 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1596 #: src/libvlc-module.c:189
1598 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1599 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1601 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1602 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1604 #: src/libvlc-module.c:192
1605 msgid "Audio output channels mode"
1606 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1608 #: src/libvlc-module.c:194
1610 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1611 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1614 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1615 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1618 #: src/libvlc-module.c:198
1619 msgid "Use S/PDIF when available"
1620 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1622 #: src/libvlc-module.c:200
1624 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1625 "audio stream being played."
1627 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1628 "ejecutado lo soportan."
1630 #: src/libvlc-module.c:203
1631 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1632 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1634 #: src/libvlc-module.c:205
1636 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1637 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1638 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1639 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1641 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1642 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1643 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1644 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1645 "Canal de Auriculares."
1647 #: src/libvlc-module.c:211
1651 #: src/libvlc-module.c:211
1655 #: src/libvlc-module.c:216
1656 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1658 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1661 #: src/libvlc-module.c:219
1662 msgid "Audio visualizations "
1663 msgstr "Visualizaciones de audio"
1665 #: src/libvlc-module.c:221
1666 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1667 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1669 #: src/libvlc-module.c:229
1671 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1672 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1673 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1674 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1677 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1678 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1679 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1680 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1683 #: src/libvlc-module.c:235
1684 msgid "Video output module"
1685 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1687 #: src/libvlc-module.c:237
1689 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1690 "automatically select the best method available."
1692 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1693 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1695 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1696 msgid "Enable video"
1697 msgstr "Habilitar vídeo"
1699 #: src/libvlc-module.c:242
1701 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1702 "not take place, thus saving some processing power."
1704 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1705 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1707 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1708 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1709 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1711 msgstr "Anchura del vídeo"
1713 #: src/libvlc-module.c:247
1715 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1718 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1719 "características de vídeo."
1721 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1723 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1724 msgid "Video height"
1725 msgstr "Altura del vídeo"
1727 #: src/libvlc-module.c:252
1729 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1730 "video characteristics."
1732 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1733 "características del vídeo."
1735 #: src/libvlc-module.c:255
1736 msgid "Video X coordinate"
1737 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1739 #: src/libvlc-module.c:257
1741 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1744 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1745 "vídeo (coordenada X)."
1747 #: src/libvlc-module.c:260
1748 msgid "Video Y coordinate"
1749 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1751 #: src/libvlc-module.c:262
1753 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1756 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1757 "vídeo (coordenada Y)."
1759 #: src/libvlc-module.c:265
1761 msgstr "Título del vídeo"
1763 #: src/libvlc-module.c:267
1765 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1768 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1769 "esté incrustado en la interfaz)."
1771 #: src/libvlc-module.c:270
1772 msgid "Video alignment"
1773 msgstr "Alineación del vídeo"
1775 #: src/libvlc-module.c:272
1777 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1778 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1779 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1781 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1782 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1783 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1785 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1786 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1787 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1788 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1789 #: modules/video_filter/rss.c:160
1793 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1794 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1795 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1796 #: modules/video_filter/rss.c:160
1800 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1801 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1802 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1803 #: modules/video_filter/rss.c:160
1807 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1808 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1809 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1810 #: modules/video_filter/rss.c:161
1812 msgstr "Arriba Izquierda"
1814 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1815 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1816 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1817 #: modules/video_filter/rss.c:161
1819 msgstr "Arriba Derecha"
1821 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1822 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1823 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1824 #: modules/video_filter/rss.c:161
1826 msgstr "Abajo Izquierda"
1828 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1829 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1830 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1831 #: modules/video_filter/rss.c:161
1832 msgid "Bottom-Right"
1833 msgstr "Abajo Derecha"
1835 #: src/libvlc-module.c:280
1837 msgstr "Zoom de vídeo"
1839 #: src/libvlc-module.c:282
1840 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1841 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1843 #: src/libvlc-module.c:284
1844 msgid "Grayscale video output"
1845 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1847 #: src/libvlc-module.c:286
1849 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1850 "save some processing power."
1852 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1853 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1855 #: src/libvlc-module.c:289
1857 msgid "Embedded video"
1858 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
1860 #: src/libvlc-module.c:291
1862 msgid "Embed the video output in the main interface."
1863 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1865 #: src/libvlc-module.c:293
1866 msgid "Fullscreen video output"
1867 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1869 #: src/libvlc-module.c:295
1870 msgid "Start video in fullscreen mode"
1871 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1873 #: src/libvlc-module.c:297
1874 msgid "Overlay video output"
1875 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1877 #: src/libvlc-module.c:299
1879 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1880 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1882 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1883 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1886 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1887 msgid "Always on top"
1888 msgstr "Siempre sobre todo"
1890 #: src/libvlc-module.c:304
1891 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1892 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1894 #: src/libvlc-module.c:306
1895 msgid "Disable screensaver"
1896 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1898 #: src/libvlc-module.c:307
1899 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1900 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1902 #: src/libvlc-module.c:309
1903 msgid "Window decorations"
1904 msgstr "Decoraciones de ventana"
1906 #: src/libvlc-module.c:311
1908 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1909 "giving a \"minimal\" window."
1911 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1912 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1914 #: src/libvlc-module.c:314
1916 msgid "Video output filter module"
1917 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1919 #: src/libvlc-module.c:316
1921 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1922 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1924 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1925 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1927 #: src/libvlc-module.c:320
1928 msgid "Video filter module"
1929 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1931 #: src/libvlc-module.c:322
1934 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1935 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1937 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1938 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1940 #: src/libvlc-module.c:326
1941 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1942 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1944 #: src/libvlc-module.c:328
1945 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1946 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1948 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1949 msgid "Video snapshot file prefix"
1950 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
1952 #: src/libvlc-module.c:334
1953 msgid "Video snapshot format"
1954 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1956 #: src/libvlc-module.c:336
1957 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1959 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
1961 #: src/libvlc-module.c:338
1962 msgid "Display video snapshot preview"
1963 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1965 #: src/libvlc-module.c:340
1966 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1968 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
1971 #: src/libvlc-module.c:342
1972 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1973 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
1975 #: src/libvlc-module.c:344
1976 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1978 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
1981 #: src/libvlc-module.c:346
1982 msgid "Video cropping"
1983 msgstr "Recorte de vídeo"
1985 #: src/libvlc-module.c:348
1987 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1988 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1990 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
1991 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1993 #: src/libvlc-module.c:352
1994 msgid "Source aspect ratio"
1995 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1997 #: src/libvlc-module.c:354
1999 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2000 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2001 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2002 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2003 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2005 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2006 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2007 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2008 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2009 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2012 #: src/libvlc-module.c:361
2013 msgid "Custom crop ratios list"
2014 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2016 #: src/libvlc-module.c:363
2018 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2021 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2022 "tasas de recorte de la interfaz."
2024 #: src/libvlc-module.c:366
2025 msgid "Custom aspect ratios list"
2026 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2028 #: src/libvlc-module.c:368
2030 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2031 "aspect ratio list."
2033 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2034 "tasas de aspecto de la interfaz."
2036 #: src/libvlc-module.c:371
2037 msgid "Fix HDTV height"
2038 msgstr "Fijar altura HDTV"
2040 #: src/libvlc-module.c:373
2042 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2043 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2044 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2046 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2047 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2048 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2049 "requiera las 1088 líneas."
2051 #: src/libvlc-module.c:378
2052 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2053 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2055 #: src/libvlc-module.c:380
2057 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2058 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2059 "order to keep proportions."
2061 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2062 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2063 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2065 #: src/libvlc-module.c:385
2067 msgstr "Omitir fotogramas"
2069 #: src/libvlc-module.c:387
2071 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2072 "your computer is not powerful enough"
2074 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2075 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2077 #: src/libvlc-module.c:390
2078 msgid "Drop late frames"
2079 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2081 #: src/libvlc-module.c:392
2083 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2084 "intended display date)."
2086 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2087 "su fecha de muestra propuesta)."
2089 #: src/libvlc-module.c:395
2090 msgid "Quiet synchro"
2091 msgstr "Sincronización silenciosa"
2093 #: src/libvlc-module.c:397
2095 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2096 "synchronization mechanism."
2098 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2099 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2101 #: src/libvlc-module.c:406
2103 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2104 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2107 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2108 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2109 "el canal de subtítulos."
2111 #: src/libvlc-module.c:411
2113 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2114 "Restrictions Management measure."
2117 #: src/libvlc-module.c:414
2118 msgid "Clock reference average counter"
2119 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2121 #: src/libvlc-module.c:416
2123 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2126 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2129 #: src/libvlc-module.c:419
2130 msgid "Clock synchronisation"
2131 msgstr "Sincronización de reloj"
2133 #: src/libvlc-module.c:421
2135 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2136 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2138 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2139 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2141 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2142 msgid "Network synchronisation"
2143 msgstr "Sincronización de red"
2145 #: src/libvlc-module.c:426
2147 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2148 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2150 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2151 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2153 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2154 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2157 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2161 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2162 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2164 msgstr "Por Defecto"
2166 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2167 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2174 #: src/libvlc-module.c:434
2178 #: src/libvlc-module.c:436
2179 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2180 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2182 #: src/libvlc-module.c:438
2183 msgid "MTU of the network interface"
2184 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2186 #: src/libvlc-module.c:440
2188 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2189 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2191 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2192 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2194 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2195 msgid "Hop limit (TTL)"
2196 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2198 #: src/libvlc-module.c:445
2201 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2202 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2205 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2206 "enviados por el volcado de salida."
2208 #: src/libvlc-module.c:449
2210 msgid "Multicast output interface"
2211 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2213 #: src/libvlc-module.c:451
2215 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2217 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2220 #: src/libvlc-module.c:453
2221 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2222 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2224 #: src/libvlc-module.c:455
2226 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2229 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2230 "tabla de enrutamiento."
2232 #: src/libvlc-module.c:458
2233 msgid "DiffServ Code Point"
2236 #: src/libvlc-module.c:459
2238 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2239 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2242 #: src/libvlc-module.c:465
2244 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2245 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2247 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2248 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2251 #: src/libvlc-module.c:471
2253 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2254 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2255 "(like DVB streams for example)."
2257 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2258 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2259 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2261 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2263 msgstr "Pista de audio"
2265 #: src/libvlc-module.c:479
2266 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2267 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2269 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2270 msgid "Subtitles track"
2271 msgstr "Pista de subtítulos"
2273 #: src/libvlc-module.c:484
2274 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2275 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2277 #: src/libvlc-module.c:487
2278 msgid "Audio language"
2279 msgstr "Lenguaje de audio"
2281 #: src/libvlc-module.c:489
2283 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2284 "letter country code)."
2286 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2287 "códigos de letras de país)."
2289 #: src/libvlc-module.c:492
2290 msgid "Subtitle language"
2291 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2293 #: src/libvlc-module.c:494
2295 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2296 "letter country code)."
2298 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2299 "códigos alfabéticos de países)."
2301 #: src/libvlc-module.c:498
2302 msgid "Audio track ID"
2303 msgstr "ID de pista de audio"
2305 #: src/libvlc-module.c:500
2306 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2307 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2309 #: src/libvlc-module.c:502
2310 msgid "Subtitles track ID"
2311 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2313 #: src/libvlc-module.c:504
2314 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2315 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2317 #: src/libvlc-module.c:506
2318 msgid "Input repetitions"
2319 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2321 #: src/libvlc-module.c:508
2322 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2323 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2325 #: src/libvlc-module.c:510
2327 msgstr "Tiempo de inicio"
2329 #: src/libvlc-module.c:512
2330 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2331 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2333 #: src/libvlc-module.c:514
2335 msgstr "Tiempo de detención"
2337 #: src/libvlc-module.c:516
2338 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2339 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2341 #: src/libvlc-module.c:518
2343 msgstr "Lista de entrada"
2345 #: src/libvlc-module.c:520
2347 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2348 "together after the normal one."
2350 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2351 "concatenarán tras la normal."
2353 #: src/libvlc-module.c:523
2354 msgid "Input slave (experimental)"
2355 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2357 #: src/libvlc-module.c:525
2359 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2360 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2363 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2364 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2365 "lista de entradas separadas por '#'."
2367 #: src/libvlc-module.c:529
2368 msgid "Bookmarks list for a stream"
2369 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2371 #: src/libvlc-module.c:531
2374 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2375 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2378 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2379 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2380 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2382 #: src/libvlc-module.c:537
2384 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2385 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2386 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2387 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2389 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2390 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2391 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2392 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2394 #: src/libvlc-module.c:543
2395 msgid "Force subtitle position"
2396 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2398 #: src/libvlc-module.c:545
2400 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2401 "over the movie. Try several positions."
2403 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2404 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2406 #: src/libvlc-module.c:548
2407 msgid "Enable sub-pictures"
2408 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2410 #: src/libvlc-module.c:550
2411 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2412 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2414 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2415 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2416 msgid "On Screen Display"
2417 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2419 #: src/libvlc-module.c:554
2421 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2424 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2425 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2427 #: src/libvlc-module.c:557
2428 msgid "Text rendering module"
2429 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2431 #: src/libvlc-module.c:559
2433 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2436 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2439 #: src/libvlc-module.c:562
2440 msgid "Subpictures filter module"
2441 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2443 #: src/libvlc-module.c:564
2445 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2446 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2448 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2449 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2451 #: src/libvlc-module.c:567
2452 msgid "Autodetect subtitle files"
2453 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2455 #: src/libvlc-module.c:569
2457 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2458 "(based on the filename of the movie)."
2460 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2461 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2463 #: src/libvlc-module.c:572
2464 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2465 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2467 #: src/libvlc-module.c:574
2469 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2471 "0 = no subtitles autodetected\n"
2472 "1 = any subtitle file\n"
2473 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2474 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2475 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2477 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2478 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2479 "0 = no detectar subtítulos\n"
2480 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2481 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2482 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2484 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2486 #: src/libvlc-module.c:582
2487 msgid "Subtitle autodetection paths"
2488 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2490 #: src/libvlc-module.c:584
2492 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2493 "found in the current directory."
2495 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2496 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2498 #: src/libvlc-module.c:587
2499 msgid "Use subtitle file"
2500 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2502 #: src/libvlc-module.c:589
2504 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2507 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2508 "detectar tu archivo de subtítulos."
2510 #: src/libvlc-module.c:592
2512 msgstr "Aparato DVD"
2514 #: src/libvlc-module.c:595
2516 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2517 "the drive letter (eg. D:)"
2519 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2520 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2522 #: src/libvlc-module.c:599
2523 msgid "This is the default DVD device to use."
2524 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2526 #: src/libvlc-module.c:602
2528 msgstr "Aparato VCD"
2530 #: src/libvlc-module.c:605
2532 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2533 "scan for a suitable CD-ROM device."
2535 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2536 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2538 #: src/libvlc-module.c:609
2539 msgid "This is the default VCD device to use."
2540 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2542 #: src/libvlc-module.c:612
2543 msgid "Audio CD device"
2544 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2546 #: src/libvlc-module.c:615
2548 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2549 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2551 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2552 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2554 #: src/libvlc-module.c:619
2555 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2556 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2558 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2560 msgstr "Forzar IPv6"
2562 #: src/libvlc-module.c:624
2563 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2564 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2566 #: src/libvlc-module.c:626
2568 msgstr "Forzar IPv4"
2570 #: src/libvlc-module.c:628
2571 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2572 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2574 #: src/libvlc-module.c:630
2575 msgid "TCP connection timeout"
2576 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2578 #: src/libvlc-module.c:632
2579 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2580 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2582 #: src/libvlc-module.c:634
2583 msgid "SOCKS server"
2584 msgstr "Servidor SOCKS"
2586 #: src/libvlc-module.c:636
2588 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2589 "used for all TCP connections"
2591 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2592 "usará para toda conexión TCP"
2594 #: src/libvlc-module.c:639
2595 msgid "SOCKS user name"
2596 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2598 #: src/libvlc-module.c:641
2599 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2600 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2602 #: src/libvlc-module.c:643
2603 msgid "SOCKS password"
2604 msgstr "Clave SOCKS"
2606 #: src/libvlc-module.c:645
2607 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2608 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2610 #: src/libvlc-module.c:647
2611 msgid "Title metadata"
2612 msgstr "Metadata de título"
2614 #: src/libvlc-module.c:649
2615 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2616 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2618 #: src/libvlc-module.c:651
2619 msgid "Author metadata"
2620 msgstr "Metadata de autor"
2622 #: src/libvlc-module.c:653
2623 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2624 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2626 #: src/libvlc-module.c:655
2627 msgid "Artist metadata"
2628 msgstr "Metadata de artista"
2630 #: src/libvlc-module.c:657
2631 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2632 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2634 #: src/libvlc-module.c:659
2635 msgid "Genre metadata"
2636 msgstr "Metadata de género"
2638 #: src/libvlc-module.c:661
2639 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2640 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2642 #: src/libvlc-module.c:663
2643 msgid "Copyright metadata"
2644 msgstr "Metadata de copyright"
2646 #: src/libvlc-module.c:665
2647 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2648 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2650 #: src/libvlc-module.c:667
2651 msgid "Description metadata"
2652 msgstr "Metadata de descripción"
2654 #: src/libvlc-module.c:669
2655 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2657 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2659 #: src/libvlc-module.c:671
2660 msgid "Date metadata"
2661 msgstr "Metadata de fecha"
2663 #: src/libvlc-module.c:673
2664 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2665 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2667 #: src/libvlc-module.c:675
2668 msgid "URL metadata"
2669 msgstr "Metadata de URL"
2671 #: src/libvlc-module.c:677
2672 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2673 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2675 #: src/libvlc-module.c:681
2677 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2678 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2679 "can break playback of all your streams."
2681 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2682 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2683 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2685 #: src/libvlc-module.c:685
2686 msgid "Preferred decoders list"
2687 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2689 #: src/libvlc-module.c:687
2691 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2692 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2693 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2695 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2696 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2697 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2700 #: src/libvlc-module.c:692
2701 msgid "Preferred encoders list"
2702 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2704 #: src/libvlc-module.c:694
2706 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2708 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2711 #: src/libvlc-module.c:703
2713 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2716 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2717 "subsistema de volcado de salida."
2719 #: src/libvlc-module.c:706
2720 msgid "Default stream output chain"
2721 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2723 #: src/libvlc-module.c:708
2726 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2727 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2730 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2731 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2732 "habilitará para todos los volcados."
2734 #: src/libvlc-module.c:712
2735 msgid "Enable streaming of all ES"
2736 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2738 #: src/libvlc-module.c:714
2739 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2740 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2742 #: src/libvlc-module.c:716
2743 msgid "Display while streaming"
2744 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2746 #: src/libvlc-module.c:718
2747 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2748 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2750 #: src/libvlc-module.c:720
2751 msgid "Enable video stream output"
2752 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2754 #: src/libvlc-module.c:722
2756 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2757 "facility when this last one is enabled."
2759 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2760 "volcado cuando este último está habilitado."
2762 #: src/libvlc-module.c:725
2763 msgid "Enable audio stream output"
2764 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2766 #: src/libvlc-module.c:727
2768 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2769 "facility when this last one is enabled."
2771 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2772 "volcado cuando este último esté habilitado."
2774 #: src/libvlc-module.c:730
2775 msgid "Enable SPU stream output"
2776 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2778 #: src/libvlc-module.c:732
2780 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2781 "facility when this last one is enabled."
2783 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2784 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2786 #: src/libvlc-module.c:735
2787 msgid "Keep stream output open"
2788 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2790 #: src/libvlc-module.c:737
2792 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2793 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2796 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2797 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2798 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2800 #: src/libvlc-module.c:741
2801 msgid "Preferred packetizer list"
2802 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2804 #: src/libvlc-module.c:743
2806 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2808 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2810 #: src/libvlc-module.c:746
2814 #: src/libvlc-module.c:748
2815 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2816 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2818 #: src/libvlc-module.c:750
2819 msgid "Access output module"
2820 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2822 #: src/libvlc-module.c:752
2823 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2825 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2828 #: src/libvlc-module.c:754
2829 msgid "Control SAP flow"
2830 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2832 #: src/libvlc-module.c:756
2834 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2835 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2837 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2838 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2840 #: src/libvlc-module.c:760
2841 msgid "SAP announcement interval"
2842 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2844 #: src/libvlc-module.c:762
2846 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2847 "between SAP announcements."
2849 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2850 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2852 #: src/libvlc-module.c:771
2854 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2855 "always leave all these enabled."
2857 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2858 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2860 #: src/libvlc-module.c:774
2861 msgid "Enable FPU support"
2862 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2864 #: src/libvlc-module.c:776
2866 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2869 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2872 #: src/libvlc-module.c:779
2873 msgid "Enable CPU MMX support"
2874 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2876 #: src/libvlc-module.c:781
2878 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2881 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2884 #: src/libvlc-module.c:784
2885 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2886 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2888 #: src/libvlc-module.c:786
2890 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2891 "advantage of them."
2893 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2896 #: src/libvlc-module.c:789
2897 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2898 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2900 #: src/libvlc-module.c:791
2902 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2903 "advantage of them."
2905 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2908 #: src/libvlc-module.c:794
2909 msgid "Enable CPU SSE support"
2910 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2912 #: src/libvlc-module.c:796
2914 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2917 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2920 #: src/libvlc-module.c:799
2921 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2922 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2924 #: src/libvlc-module.c:801
2926 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2929 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2932 #: src/libvlc-module.c:804
2933 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2934 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2936 #: src/libvlc-module.c:806
2938 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2939 "advantage of them."
2941 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2944 #: src/libvlc-module.c:811
2946 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2947 "you really know what you are doing."
2949 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2950 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2952 #: src/libvlc-module.c:814
2953 msgid "Memory copy module"
2954 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2956 #: src/libvlc-module.c:816
2958 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2959 "select the fastest one supported by your hardware."
2961 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2962 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2964 #: src/libvlc-module.c:819
2965 msgid "Access module"
2966 msgstr "Módulos de acceso"
2968 #: src/libvlc-module.c:821
2970 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2971 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2972 "option unless you really know what you are doing."
2974 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
2975 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
2976 "menos que sepas lo que haces."
2978 #: src/libvlc-module.c:825
2979 msgid "Access filter module"
2980 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2982 #: src/libvlc-module.c:827
2985 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2986 "used for instance for timeshifting."
2988 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
2989 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
2991 #: src/libvlc-module.c:830
2992 msgid "Demux module"
2993 msgstr "Módulos demux"
2995 #: src/libvlc-module.c:832
2997 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2998 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2999 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3000 "you really know what you are doing."
3002 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3003 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3004 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3005 "sepas realmente lo que haces."
3007 #: src/libvlc-module.c:837
3008 msgid "Allow real-time priority"
3009 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3011 #: src/libvlc-module.c:839
3013 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3014 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3015 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3016 "only activate this if you know what you're doing."
3018 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3019 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3020 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3021 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3023 #: src/libvlc-module.c:845
3024 msgid "Adjust VLC priority"
3025 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3027 #: src/libvlc-module.c:847
3029 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3030 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3033 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3034 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3035 "programas, o ante otras instancias VLC."
3037 #: src/libvlc-module.c:851
3038 msgid "Minimize number of threads"
3039 msgstr "Minimizar número de hilos"
3041 #: src/libvlc-module.c:853
3042 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3043 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3045 #: src/libvlc-module.c:855
3046 msgid "Modules search path"
3047 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3049 #: src/libvlc-module.c:857
3050 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3051 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3053 #: src/libvlc-module.c:859
3054 msgid "VLM configuration file"
3055 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3057 #: src/libvlc-module.c:861
3058 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3059 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3061 #: src/libvlc-module.c:863
3062 msgid "Use a plugins cache"
3063 msgstr "Usar una caché de plugins"
3065 #: src/libvlc-module.c:865
3066 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3068 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3070 #: src/libvlc-module.c:867
3071 msgid "Collect statistics"
3072 msgstr "Recopilar estadísticas"
3074 #: src/libvlc-module.c:869
3075 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3076 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3078 #: src/libvlc-module.c:871
3079 msgid "Run as daemon process"
3080 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3082 #: src/libvlc-module.c:873
3083 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3084 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3086 #: src/libvlc-module.c:875
3087 msgid "Write process id to file"
3090 #: src/libvlc-module.c:877
3091 msgid "Writes process id into specified file."
3094 #: src/libvlc-module.c:879
3096 msgstr "Grabar a archivo"
3098 #: src/libvlc-module.c:881
3099 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3100 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3102 #: src/libvlc-module.c:883
3103 msgid "Log to syslog"
3104 msgstr "Conectar a syslog"
3106 #: src/libvlc-module.c:885
3108 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3109 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3111 #: src/libvlc-module.c:887
3112 msgid "Allow only one running instance"
3113 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3115 #: src/libvlc-module.c:889
3117 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3118 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3119 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3120 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3121 "running instance or enqueue it."
3123 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3124 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3125 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3126 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3129 #: src/libvlc-module.c:897
3132 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3133 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3134 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3135 "This option will allow you to play the file with the already running "
3136 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3137 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3139 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3140 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3141 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3142 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3145 #: src/libvlc-module.c:905
3146 msgid "VLC is started from file association"
3147 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3149 #: src/libvlc-module.c:907
3150 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3152 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3154 #: src/libvlc-module.c:910
3155 msgid "One instance when started from file"
3156 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3158 #: src/libvlc-module.c:912
3159 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3160 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3162 #: src/libvlc-module.c:914
3163 msgid "Increase the priority of the process"
3164 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3166 #: src/libvlc-module.c:916
3169 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3170 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3171 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3172 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3173 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3176 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3177 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3178 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3179 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3180 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3181 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3183 #: src/libvlc-module.c:923
3184 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3185 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3187 #: src/libvlc-module.c:925
3189 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3190 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3191 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3193 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3194 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3195 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3196 "problemas con ella."
3198 #: src/libvlc-module.c:930
3199 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3201 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3203 #: src/libvlc-module.c:933
3205 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3206 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3207 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3208 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3209 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3211 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3212 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3213 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3214 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3215 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3217 #: src/libvlc-module.c:942
3218 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3220 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3222 #: src/libvlc-module.c:944
3225 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3226 "playing current item."
3228 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3229 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3231 #: src/libvlc-module.c:953
3233 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3234 "overridden in the playlist dialog box."
3236 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3237 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3239 #: src/libvlc-module.c:956
3240 msgid "Automatically preparse files"
3241 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3243 #: src/libvlc-module.c:958
3245 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3248 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3249 "(para obtener algún metadato)."
3251 #: src/libvlc-module.c:961
3252 msgid "Album art policy"
3255 #: src/libvlc-module.c:963
3256 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3259 #: src/libvlc-module.c:969
3260 msgid "Manual download only"
3263 #: src/libvlc-module.c:970
3264 msgid "When track starts playing"
3267 #: src/libvlc-module.c:971
3268 msgid "As soon as track is added"
3271 #: src/libvlc-module.c:973
3272 msgid "Services discovery modules"
3273 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3275 #: src/libvlc-module.c:975
3277 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3278 "Typical values are sap, hal, ..."
3280 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3281 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3283 #: src/libvlc-module.c:978
3284 msgid "Play files randomly forever"
3285 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3287 #: src/libvlc-module.c:980
3288 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3290 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3292 #: src/libvlc-module.c:984
3293 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3294 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3296 #: src/libvlc-module.c:986
3297 msgid "Repeat current item"
3298 msgstr "Repetir objeto actual"
3300 #: src/libvlc-module.c:988
3301 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3302 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3304 #: src/libvlc-module.c:990
3305 msgid "Play and stop"
3306 msgstr "Reproducir y parar"
3308 #: src/libvlc-module.c:992
3309 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3310 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3312 #: src/libvlc-module.c:994
3314 msgid "Play and exit"
3315 msgstr "Reproducir y parar"
3317 #: src/libvlc-module.c:996
3319 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3320 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3322 #: src/libvlc-module.c:998
3324 msgid "Use media library"
3325 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3327 #: src/libvlc-module.c:1000
3329 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3333 #: src/libvlc-module.c:1003
3335 msgid "Use playlist tree"
3336 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3338 #: src/libvlc-module.c:1005
3340 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3341 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3345 #: src/libvlc-module.c:1009
3348 msgstr "Siempre fijo"
3350 #: src/libvlc-module.c:1009
3353 msgstr "Reverberación"
3355 #: src/libvlc-module.c:1018
3356 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3358 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3359 "\"teclas rápidas\"."
3361 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3362 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3363 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3364 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3365 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3366 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3368 msgstr "Pantalla completa"
3370 #: src/libvlc-module.c:1022
3371 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3372 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3374 #: src/libvlc-module.c:1023
3375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3378 msgstr "Reproducir/Pausar"
3380 #: src/libvlc-module.c:1024
3381 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3382 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3384 #: src/libvlc-module.c:1025
3388 #: src/libvlc-module.c:1026
3389 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3390 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3392 #: src/libvlc-module.c:1027
3394 msgstr "Sólo reproducir"
3396 #: src/libvlc-module.c:1028
3397 msgid "Select the hotkey to use to play."
3398 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3400 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3401 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3406 #: src/libvlc-module.c:1030
3407 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3408 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3410 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3411 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3412 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3416 #: src/libvlc-module.c:1032
3417 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3418 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3420 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3421 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3422 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3423 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3427 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3431 #: src/libvlc-module.c:1034
3432 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3434 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3436 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3437 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3439 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3441 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3445 #: src/libvlc-module.c:1036
3446 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3448 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3450 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3451 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3458 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3462 #: src/libvlc-module.c:1038
3463 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3464 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3466 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3468 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3469 #: modules/video_filter/rss.c:176
3473 #: src/libvlc-module.c:1040
3474 msgid "Select the hotkey to display the position."
3475 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3477 #: src/libvlc-module.c:1042
3478 msgid "Very short backwards jump"
3479 msgstr "Salto muy corto atrás"
3481 #: src/libvlc-module.c:1044
3482 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3483 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3485 #: src/libvlc-module.c:1045
3486 msgid "Short backwards jump"
3487 msgstr "Salto corto atrás"
3489 #: src/libvlc-module.c:1047
3490 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3491 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3493 #: src/libvlc-module.c:1048
3494 msgid "Medium backwards jump"
3495 msgstr "Medio salto atrás"
3497 #: src/libvlc-module.c:1050
3498 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3499 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3501 #: src/libvlc-module.c:1051
3502 msgid "Long backwards jump"
3503 msgstr "Salto largo atrás"
3505 #: src/libvlc-module.c:1053
3506 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3507 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3509 #: src/libvlc-module.c:1055
3510 msgid "Very short forward jump"
3511 msgstr "Salto muy corto adelante"
3513 #: src/libvlc-module.c:1057
3514 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3515 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3517 #: src/libvlc-module.c:1058
3518 msgid "Short forward jump"
3519 msgstr "Salto corto adelante"
3521 #: src/libvlc-module.c:1060
3522 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3523 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3525 #: src/libvlc-module.c:1061
3526 msgid "Medium forward jump"
3527 msgstr "Medio salto adelante"
3529 #: src/libvlc-module.c:1063
3530 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3531 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3533 #: src/libvlc-module.c:1064
3534 msgid "Long forward jump"
3535 msgstr "Gran salto adelante"
3537 #: src/libvlc-module.c:1066
3538 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3539 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3541 #: src/libvlc-module.c:1068
3542 msgid "Very short jump length"
3543 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3545 #: src/libvlc-module.c:1069
3546 msgid "Very short jump length, in seconds."
3547 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3549 #: src/libvlc-module.c:1070
3550 msgid "Short jump length"
3551 msgstr "Longitud de salto corto"
3553 #: src/libvlc-module.c:1071
3554 msgid "Short jump length, in seconds."
3555 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3557 #: src/libvlc-module.c:1072
3558 msgid "Medium jump length"
3559 msgstr "Longitud de salto medio"
3561 #: src/libvlc-module.c:1073
3562 msgid "Medium jump length, in seconds."
3563 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3565 #: src/libvlc-module.c:1074
3566 msgid "Long jump length"
3567 msgstr "Longitud de gran salto"
3569 #: src/libvlc-module.c:1075
3570 msgid "Long jump length, in seconds."
3571 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3573 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3578 #: src/libvlc-module.c:1078
3579 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3580 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3582 #: src/libvlc-module.c:1079
3584 msgstr "Navegar arriba"
3586 #: src/libvlc-module.c:1080
3587 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3588 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3590 #: src/libvlc-module.c:1081
3591 msgid "Navigate down"
3592 msgstr "Navegar abajo"
3594 #: src/libvlc-module.c:1082
3595 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3596 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3598 #: src/libvlc-module.c:1083
3599 msgid "Navigate left"
3600 msgstr "Navegar a izquierda"
3602 #: src/libvlc-module.c:1084
3603 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3604 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3606 #: src/libvlc-module.c:1085
3607 msgid "Navigate right"
3608 msgstr "Navegar a derecha"
3610 #: src/libvlc-module.c:1086
3611 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3612 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3614 #: src/libvlc-module.c:1087
3618 #: src/libvlc-module.c:1088
3619 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3620 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3622 #: src/libvlc-module.c:1089
3623 msgid "Go to the DVD menu"
3624 msgstr "Ir al menú DVD"
3626 #: src/libvlc-module.c:1090
3627 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3628 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3630 #: src/libvlc-module.c:1091
3631 msgid "Select previous DVD title"
3632 msgstr "Elija título anterior"
3634 #: src/libvlc-module.c:1092
3635 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3636 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3638 #: src/libvlc-module.c:1093
3639 msgid "Select next DVD title"
3640 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3642 #: src/libvlc-module.c:1094
3643 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3644 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3646 #: src/libvlc-module.c:1095
3647 msgid "Select prev DVD chapter"
3648 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3650 #: src/libvlc-module.c:1096
3651 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3652 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3654 #: src/libvlc-module.c:1097
3655 msgid "Select next DVD chapter"
3656 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3658 #: src/libvlc-module.c:1098
3659 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3660 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3662 #: src/libvlc-module.c:1099
3664 msgstr "Subir volumen"
3666 #: src/libvlc-module.c:1100
3667 msgid "Select the key to increase audio volume."
3668 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3670 #: src/libvlc-module.c:1101
3672 msgstr "Bajar volumen"
3674 #: src/libvlc-module.c:1102
3675 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3676 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3678 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3679 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3680 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3684 #: src/libvlc-module.c:1104
3685 msgid "Select the key to mute audio."
3686 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3688 #: src/libvlc-module.c:1105
3689 msgid "Subtitle delay up"
3690 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3692 #: src/libvlc-module.c:1106
3693 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3694 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3696 #: src/libvlc-module.c:1107
3697 msgid "Subtitle delay down"
3698 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3700 #: src/libvlc-module.c:1108
3701 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3702 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3704 #: src/libvlc-module.c:1109
3705 msgid "Audio delay up"
3706 msgstr "Más retraso de audio"
3708 #: src/libvlc-module.c:1110
3709 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3710 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3712 #: src/libvlc-module.c:1111
3713 msgid "Audio delay down"
3714 msgstr "Menos retraso de audio"
3716 #: src/libvlc-module.c:1112
3717 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3718 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3720 #: src/libvlc-module.c:1113
3721 msgid "Play playlist bookmark 1"
3722 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3724 #: src/libvlc-module.c:1114
3725 msgid "Play playlist bookmark 2"
3726 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3728 #: src/libvlc-module.c:1115
3729 msgid "Play playlist bookmark 3"
3730 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3732 #: src/libvlc-module.c:1116
3733 msgid "Play playlist bookmark 4"
3734 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3736 #: src/libvlc-module.c:1117
3737 msgid "Play playlist bookmark 5"
3738 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3740 #: src/libvlc-module.c:1118
3741 msgid "Play playlist bookmark 6"
3742 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3744 #: src/libvlc-module.c:1119
3745 msgid "Play playlist bookmark 7"
3746 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3748 #: src/libvlc-module.c:1120
3749 msgid "Play playlist bookmark 8"
3750 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3752 #: src/libvlc-module.c:1121
3753 msgid "Play playlist bookmark 9"
3754 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3756 #: src/libvlc-module.c:1122
3757 msgid "Play playlist bookmark 10"
3758 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3760 #: src/libvlc-module.c:1123
3761 msgid "Select the key to play this bookmark."
3762 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3764 #: src/libvlc-module.c:1124
3765 msgid "Set playlist bookmark 1"
3766 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3768 #: src/libvlc-module.c:1125
3769 msgid "Set playlist bookmark 2"
3770 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3772 #: src/libvlc-module.c:1126
3773 msgid "Set playlist bookmark 3"
3774 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3776 #: src/libvlc-module.c:1127
3777 msgid "Set playlist bookmark 4"
3778 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3780 #: src/libvlc-module.c:1128
3781 msgid "Set playlist bookmark 5"
3782 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3784 #: src/libvlc-module.c:1129
3785 msgid "Set playlist bookmark 6"
3786 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3788 #: src/libvlc-module.c:1130
3789 msgid "Set playlist bookmark 7"
3790 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3792 #: src/libvlc-module.c:1131
3793 msgid "Set playlist bookmark 8"
3794 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3796 #: src/libvlc-module.c:1132
3797 msgid "Set playlist bookmark 9"
3798 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3800 #: src/libvlc-module.c:1133
3801 msgid "Set playlist bookmark 10"
3802 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3804 #: src/libvlc-module.c:1134
3805 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3806 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3808 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3809 msgid "Playlist bookmark 1"
3810 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3812 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3813 msgid "Playlist bookmark 2"
3814 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3816 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3817 msgid "Playlist bookmark 3"
3818 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3820 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3821 msgid "Playlist bookmark 4"
3822 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3824 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3825 msgid "Playlist bookmark 5"
3826 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3828 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3829 msgid "Playlist bookmark 6"
3830 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3832 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3833 msgid "Playlist bookmark 7"
3834 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3836 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3837 msgid "Playlist bookmark 8"
3838 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3840 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3841 msgid "Playlist bookmark 9"
3842 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3844 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3845 msgid "Playlist bookmark 10"
3846 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3848 #: src/libvlc-module.c:1147
3849 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3850 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3852 #: src/libvlc-module.c:1149
3853 msgid "Go back in browsing history"
3854 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3856 #: src/libvlc-module.c:1150
3858 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3861 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3862 "historial de exploración."
3864 #: src/libvlc-module.c:1151
3865 msgid "Go forward in browsing history"
3866 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3868 #: src/libvlc-module.c:1152
3870 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3873 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3874 "historial de exploración."
3876 #: src/libvlc-module.c:1154
3877 msgid "Cycle audio track"
3878 msgstr "Girar por pista de audio"
3880 #: src/libvlc-module.c:1155
3881 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3882 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3884 #: src/libvlc-module.c:1156
3885 msgid "Cycle subtitle track"
3886 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3888 #: src/libvlc-module.c:1157
3889 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3890 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3892 #: src/libvlc-module.c:1158
3893 msgid "Cycle source aspect ratio"
3894 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3896 #: src/libvlc-module.c:1159
3897 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3898 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3900 #: src/libvlc-module.c:1160
3901 msgid "Cycle video crop"
3902 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3904 #: src/libvlc-module.c:1161
3905 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3906 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3908 #: src/libvlc-module.c:1162
3909 msgid "Cycle deinterlace modes"
3910 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3912 #: src/libvlc-module.c:1163
3913 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3914 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3916 #: src/libvlc-module.c:1164
3917 msgid "Show interface"
3918 msgstr "Mostrar interfaz"
3920 #: src/libvlc-module.c:1165
3921 msgid "Raise the interface above all other windows."
3922 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3924 #: src/libvlc-module.c:1166
3925 msgid "Hide interface"
3926 msgstr "Ocultar interfaz"
3928 #: src/libvlc-module.c:1167
3929 msgid "Lower the interface below all other windows."
3930 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3932 #: src/libvlc-module.c:1168
3933 msgid "Take video snapshot"
3934 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3936 #: src/libvlc-module.c:1169
3937 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3938 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3940 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3941 #: modules/access_filter/record.c:54
3945 #: src/libvlc-module.c:1172
3946 msgid "Record access filter start/stop."
3947 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3949 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3950 #: modules/access_filter/dump.c:52
3954 #: src/libvlc-module.c:1174
3955 msgid "Media dump access filter trigger."
3956 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
3958 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3959 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3963 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3965 msgstr "Alejar Zoom"
3967 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3968 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3969 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
3971 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3972 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3973 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
3975 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3976 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3977 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
3979 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3980 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3981 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
3983 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3984 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3985 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
3987 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3988 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3989 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
3991 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3992 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3993 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
3995 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3996 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3997 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
3999 #: src/libvlc-module.c:1204
4002 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4003 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4004 "in the playlist.\n"
4005 "The first item specified will be played first.\n"
4008 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4009 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4010 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4011 " and that overrides previous settings.\n"
4013 "Stream MRL syntax:\n"
4014 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4015 "option=value ...]\n"
4017 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4018 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4021 " [file://]filename Plain media file\n"
4022 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4023 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4024 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4025 " screen:// Screen capture\n"
4026 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4027 " [vcd://][device] VCD device\n"
4028 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4029 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4030 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4031 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4033 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4035 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4036 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4037 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4038 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4040 "Estilos de opciones:\n"
4041 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4042 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4043 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4044 " y que anula opciones previas.\n"
4046 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4047 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4048 "opción=valor ...]\n"
4050 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4052 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4055 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4056 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4057 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4058 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4059 " screen:// Captura de pantalla\n"
4060 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4061 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4062 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4063 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4064 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4065 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4066 "durante un tiempo\n"
4067 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4069 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4070 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4071 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4072 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4074 msgstr "Captura de pantalla"
4076 #: src/libvlc-module.c:1329
4077 msgid "Window properties"
4078 msgstr "Propiedades de ventana"
4080 #: src/libvlc-module.c:1372
4082 msgstr "Subimágenes"
4084 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4085 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4089 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4091 msgstr "Superposiciones"
4093 #: src/libvlc-module.c:1404
4098 #: src/libvlc-module.c:1406
4099 msgid "Track settings"
4100 msgstr "Opciones de pista"
4102 #: src/libvlc-module.c:1428
4103 msgid "Playback control"
4104 msgstr "Control de reproducción"
4106 #: src/libvlc-module.c:1443
4107 msgid "Default devices"
4108 msgstr "Aparatos por defecto"
4110 #: src/libvlc-module.c:1452
4111 msgid "Network settings"
4112 msgstr "Opciones de red"
4114 #: src/libvlc-module.c:1464
4116 msgstr "Socks proxy"
4118 #: src/libvlc-module.c:1473
4122 #: src/libvlc-module.c:1503
4124 msgstr "Decodificadores"
4126 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4134 #: src/libvlc-module.c:1546
4135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4139 #: src/libvlc-module.c:1579
4143 #: src/libvlc-module.c:1601
4144 msgid "Special modules"
4145 msgstr "Módulos especiales"
4147 #: src/libvlc-module.c:1608
4151 #: src/libvlc-module.c:1616
4152 msgid "Performance options"
4153 msgstr "Opciones de optimización"
4155 #: src/libvlc-module.c:1767
4157 msgstr "Teclas rápidas"
4159 #: src/libvlc-module.c:2082
4161 msgstr "Tamaños de salto"
4163 #: src/libvlc-module.c:2161
4164 msgid "main program"
4165 msgstr "programa principal"
4167 #: src/libvlc-module.c:2171
4168 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4169 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4171 #: src/libvlc-module.c:2177
4173 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4174 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4176 #: src/libvlc-module.c:2182
4177 msgid "print help for the advanced options"
4178 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4180 #: src/libvlc-module.c:2187
4181 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4182 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4184 #: src/libvlc-module.c:2193
4185 msgid "print a list of available modules"
4186 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4188 #: src/libvlc-module.c:2199
4189 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4190 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4192 #: src/libvlc-module.c:2204
4193 msgid "save the current command line options in the config"
4194 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4196 #: src/libvlc-module.c:2209
4197 msgid "reset the current config to the default values"
4198 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4200 #: src/libvlc-module.c:2214
4201 msgid "use alternate config file"
4202 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4204 #: src/libvlc-module.c:2219
4205 msgid "resets the current plugins cache"
4206 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4208 #: src/libvlc-module.c:2224
4209 msgid "print version information"
4210 msgstr "imprimir información de versión"
4212 #: src/misc/configuration.c:1181
4216 #: src/misc/configuration.c:1192
4220 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4221 #: src/playlist/loadsave.c:101
4222 msgid "Media Library"
4225 #: src/playlist/tree.c:59
4227 msgstr "Sin definir"
4229 #: src/text/iso-639_def.h:38
4233 #: src/text/iso-639_def.h:39
4237 #: src/text/iso-639_def.h:40
4241 #: src/text/iso-639_def.h:41
4245 #: src/text/iso-639_def.h:42
4249 #: src/text/iso-639_def.h:43
4253 #: src/text/iso-639_def.h:44
4257 #: src/text/iso-639_def.h:45
4261 #: src/text/iso-639_def.h:46
4265 #: src/text/iso-639_def.h:47
4269 #: src/text/iso-639_def.h:48
4271 msgstr "Azerbaiyaní"
4273 #: src/text/iso-639_def.h:49
4277 #: src/text/iso-639_def.h:50
4281 #: src/text/iso-639_def.h:51
4285 #: src/text/iso-639_def.h:52
4289 #: src/text/iso-639_def.h:53
4293 #: src/text/iso-639_def.h:54
4297 #: src/text/iso-639_def.h:55
4301 #: src/text/iso-639_def.h:56
4305 #: src/text/iso-639_def.h:57
4309 #: src/text/iso-639_def.h:58
4313 #: src/text/iso-639_def.h:60
4317 #: src/text/iso-639_def.h:61
4321 #: src/text/iso-639_def.h:62
4325 #: src/text/iso-639_def.h:63
4326 msgid "Church Slavic"
4327 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4329 #: src/text/iso-639_def.h:64
4333 #: src/text/iso-639_def.h:65
4337 #: src/text/iso-639_def.h:66
4341 #: src/text/iso-639_def.h:70
4345 #: src/text/iso-639_def.h:71
4349 #: src/text/iso-639_def.h:72
4353 #: src/text/iso-639_def.h:73
4357 #: src/text/iso-639_def.h:74
4361 #: src/text/iso-639_def.h:75
4365 #: src/text/iso-639_def.h:76
4369 #: src/text/iso-639_def.h:78
4373 #: src/text/iso-639_def.h:81
4374 msgid "Gaelic (Scots)"
4375 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4377 #: src/text/iso-639_def.h:82
4381 #: src/text/iso-639_def.h:83
4385 #: src/text/iso-639_def.h:84
4389 #: src/text/iso-639_def.h:85
4390 msgid "Greek, Modern ()"
4391 msgstr "Griego (Moderno)"
4393 #: src/text/iso-639_def.h:86
4397 #: src/text/iso-639_def.h:87
4401 #: src/text/iso-639_def.h:89
4405 #: src/text/iso-639_def.h:90
4409 #: src/text/iso-639_def.h:91
4413 #: src/text/iso-639_def.h:93
4417 #: src/text/iso-639_def.h:94
4421 #: src/text/iso-639_def.h:95
4423 msgstr "Interlingue"
4425 #: src/text/iso-639_def.h:96
4427 msgstr "Interlingua"
4429 #: src/text/iso-639_def.h:97
4433 #: src/text/iso-639_def.h:98
4437 #: src/text/iso-639_def.h:100
4441 #: src/text/iso-639_def.h:102
4442 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4443 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4445 #: src/text/iso-639_def.h:103
4449 #: src/text/iso-639_def.h:104
4453 #: src/text/iso-639_def.h:105
4457 #: src/text/iso-639_def.h:106
4461 #: src/text/iso-639_def.h:107
4465 #: src/text/iso-639_def.h:108
4467 msgstr "Kinyarwanda"
4469 #: src/text/iso-639_def.h:109
4473 #: src/text/iso-639_def.h:110
4477 #: src/text/iso-639_def.h:112
4481 #: src/text/iso-639_def.h:113
4485 #: src/text/iso-639_def.h:114
4489 #: src/text/iso-639_def.h:115
4493 #: src/text/iso-639_def.h:116
4497 #: src/text/iso-639_def.h:117
4501 #: src/text/iso-639_def.h:118
4505 #: src/text/iso-639_def.h:119
4506 msgid "Letzeburgesch"
4507 msgstr "Letzeburgués"
4509 #: src/text/iso-639_def.h:120
4513 #: src/text/iso-639_def.h:121
4517 #: src/text/iso-639_def.h:122
4521 #: src/text/iso-639_def.h:123
4525 #: src/text/iso-639_def.h:124
4529 #: src/text/iso-639_def.h:126
4533 #: src/text/iso-639_def.h:127
4537 #: src/text/iso-639_def.h:128
4541 #: src/text/iso-639_def.h:129
4545 #: src/text/iso-639_def.h:130
4549 #: src/text/iso-639_def.h:131
4553 #: src/text/iso-639_def.h:132
4554 msgid "Ndebele, South"
4555 msgstr "Ndebele, Sur"
4557 #: src/text/iso-639_def.h:133
4558 msgid "Ndebele, North"
4559 msgstr "Ndebele, Norte"
4561 #: src/text/iso-639_def.h:134
4565 #: src/text/iso-639_def.h:135
4569 #: src/text/iso-639_def.h:136
4573 #: src/text/iso-639_def.h:137
4574 msgid "Norwegian Nynorsk"
4575 msgstr "Noruego Nynorsk"
4577 #: src/text/iso-639_def.h:138
4578 msgid "Norwegian Bokmaal"
4579 msgstr "Noruego Bokmaal"
4581 #: src/text/iso-639_def.h:139
4582 msgid "Chichewa; Nyanja"
4583 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4585 #: src/text/iso-639_def.h:140
4586 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4587 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4589 #: src/text/iso-639_def.h:141
4593 #: src/text/iso-639_def.h:142
4597 #: src/text/iso-639_def.h:144
4598 msgid "Ossetian; Ossetic"
4599 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4601 #: src/text/iso-639_def.h:145
4605 #: src/text/iso-639_def.h:146
4609 #: src/text/iso-639_def.h:147
4613 #: src/text/iso-639_def.h:148
4617 #: src/text/iso-639_def.h:149
4621 #: src/text/iso-639_def.h:150
4625 #: src/text/iso-639_def.h:151
4629 #: src/text/iso-639_def.h:152
4630 msgid "Raeto-Romance"
4631 msgstr "Raeto-Romance"
4633 #: src/text/iso-639_def.h:154
4637 #: src/text/iso-639_def.h:156
4641 #: src/text/iso-639_def.h:157
4645 #: src/text/iso-639_def.h:158
4649 #: src/text/iso-639_def.h:159
4653 #: src/text/iso-639_def.h:160
4657 #: src/text/iso-639_def.h:163
4658 msgid "Northern Sami"
4659 msgstr "Sami Norteño"
4661 #: src/text/iso-639_def.h:164
4665 #: src/text/iso-639_def.h:165
4669 #: src/text/iso-639_def.h:166
4673 #: src/text/iso-639_def.h:167
4677 #: src/text/iso-639_def.h:168
4678 msgid "Sotho, Southern"
4679 msgstr "Sotho, Sureño"
4681 #: src/text/iso-639_def.h:170
4685 #: src/text/iso-639_def.h:171
4689 #: src/text/iso-639_def.h:172
4693 #: src/text/iso-639_def.h:173
4697 #: src/text/iso-639_def.h:175
4701 #: src/text/iso-639_def.h:176
4705 #: src/text/iso-639_def.h:177
4709 #: src/text/iso-639_def.h:178
4713 #: src/text/iso-639_def.h:179
4717 #: src/text/iso-639_def.h:180
4721 #: src/text/iso-639_def.h:181
4725 #: src/text/iso-639_def.h:182
4729 #: src/text/iso-639_def.h:183
4733 #: src/text/iso-639_def.h:184
4734 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4735 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4737 #: src/text/iso-639_def.h:185
4741 #: src/text/iso-639_def.h:186
4745 #: src/text/iso-639_def.h:188
4749 #: src/text/iso-639_def.h:189
4753 #: src/text/iso-639_def.h:190
4757 #: src/text/iso-639_def.h:191
4761 #: src/text/iso-639_def.h:192
4765 #: src/text/iso-639_def.h:193
4769 #: src/text/iso-639_def.h:194
4773 #: src/text/iso-639_def.h:195
4777 #: src/text/iso-639_def.h:196
4781 #: src/text/iso-639_def.h:197
4785 #: src/text/iso-639_def.h:198
4789 #: src/text/iso-639_def.h:199
4793 #: src/text/iso-639_def.h:200
4797 #: src/text/iso-639_def.h:201
4801 #: src/text/iso-639_def.h:202
4805 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4807 msgstr "Desconocido"
4809 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4810 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4812 msgstr "Desentrelazar"
4814 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4818 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4822 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4826 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4830 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4834 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4838 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4842 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4843 msgid "1:1 Original"
4844 msgstr "1:1 Original"
4846 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4850 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4851 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4852 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4856 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4857 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4858 msgid "Aspect-ratio"
4859 msgstr "Aspecto-tasa"
4861 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4862 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4863 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4864 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4865 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4866 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4867 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4868 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:58 modules/access/v4l.c:76
4869 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4870 msgid "Caching value in ms"
4871 msgstr "Valor de captura en ms"
4873 #: modules/access/cdda.c:62
4875 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4878 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
4881 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4882 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4885 msgstr "CD de Audio"
4887 #: modules/access/cdda.c:67
4888 msgid "Audio CD input"
4889 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4891 #: modules/access/cdda.c:73
4892 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4893 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4895 #: modules/access/cdda.c:85
4897 msgstr "Servidor CDDB"
4899 #: modules/access/cdda.c:85
4900 msgid "Address of the CDDB server to use."
4901 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
4903 #: modules/access/cdda.c:88
4905 msgstr "Puerto CDDB"
4907 #: modules/access/cdda.c:88
4908 msgid "CDDB Server port to use."
4909 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
4911 #: modules/access/cdda.c:451
4912 msgid "Audio CD - Track "
4913 msgstr "CD de Audio - Pista"
4915 #: modules/access/cdda.c:468
4917 msgid "Audio CD - Track %i"
4918 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4920 #: modules/access/cdda/access.c:294
4922 msgid "CD reading failed"
4923 msgstr "incapacidad auditiva"
4925 #: modules/access/cdda/access.c:295
4927 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4931 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4945 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4950 "all calls (0x10) 16\n"
4953 "libcdio (0x80) 128\n"
4954 "libcddb (0x100) 256\n"
4956 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4960 "llamada externa 8\n"
4961 "toda llamada (0x10) 16\n"
4963 "buscar (0x40) 64\n"
4964 "libcdio (0x80) 128\n"
4965 "libcdib (0x100) 256\n"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4969 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4972 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4977 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4978 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4979 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4980 "25 blocks per access."
4982 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
4983 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
4984 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
4985 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4989 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4990 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4991 " %a : The artist (for the album)\n"
4992 " %A : The album information\n"
4994 " %e : The extended data (for a track)\n"
4995 " %I : CDDB disk ID\n"
4997 " %M : The current MRL\n"
4998 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4999 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5000 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5001 " %T : The track number\n"
5002 " %s : Number of seconds in this track\n"
5003 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5004 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5005 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5008 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5010 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5011 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5012 " %A : La información del álbum\n"
5014 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5015 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5017 " %M : El actual MRL\n"
5018 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5019 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5020 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5021 " %T : El nº de pista\n"
5022 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5023 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5024 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5025 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5030 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5031 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5032 " %M : The current MRL\n"
5033 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5034 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5035 " %T : The track number\n"
5036 " %s : Number of seconds in this track\n"
5037 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5038 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5041 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5043 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5044 " %M : El actual MRL\n"
5045 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5046 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5047 " %T : El nº de pista\n"
5048 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5049 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5050 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5054 msgid "Enable CD paranoia?"
5055 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5059 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5060 "none: no paranoia - fastest.\n"
5061 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5062 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5064 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5065 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5066 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5067 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5070 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5071 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5074 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5075 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5078 msgid "Audio Compact Disc"
5079 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5082 msgid "Additional debug"
5085 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5086 msgid "Caching value in microseconds"
5087 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5089 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5090 msgid "Number of blocks per CD read"
5091 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5093 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5094 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5096 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5099 msgid "Use CD audio controls and output?"
5100 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5103 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5105 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5108 msgid "Do CD-Text lookups?"
5109 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5112 msgid "If set, get CD-Text information"
5113 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5116 msgid "Use Navigation-style playback?"
5117 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5120 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5122 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5125 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5130 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5132 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5135 msgid "CDDB lookups"
5136 msgstr "Búsquedas CDDB"
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5139 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5140 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5144 msgstr "servidor CDDB"
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5147 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5148 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5150 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5151 msgid "CDDB server port"
5152 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5155 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5156 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5159 msgid "email address reported to CDDB server"
5160 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5163 msgid "Cache CDDB lookups?"
5164 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5167 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5168 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5171 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5172 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5174 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5175 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5177 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5180 msgid "CDDB server timeout"
5181 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5184 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5185 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5188 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5189 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5192 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5193 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5197 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5200 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5201 "ambas estén disponibles"
5203 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5204 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5205 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5206 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5210 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5215 #: modules/access/cdda/info.c:333
5216 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5217 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5219 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5223 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5224 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5225 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5231 #: modules/access/cdda/info.c:400
5235 #: modules/access/cdda/info.c:856
5236 msgid "Track Number"
5239 #: modules/access/dc1394.c:65
5241 msgid "dc1394 input"
5242 msgstr "sin entrada"
5244 #: modules/access/directory.c:72
5245 msgid "Subdirectory behavior"
5246 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5248 #: modules/access/directory.c:74
5250 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5251 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5252 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5253 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5255 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5256 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5257 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5258 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5260 #: modules/access/directory.c:80
5264 #: modules/access/directory.c:81
5268 #: modules/access/directory.c:83
5269 msgid "Ignored extensions"
5270 msgstr "Extensiones ignoradas"
5272 #: modules/access/directory.c:85
5274 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5276 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5277 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5279 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5280 "abrir un directorio.\n"
5281 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5282 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5284 #: modules/access/directory.c:92
5288 #: modules/access/directory.c:94
5289 msgid "Standard filesystem directory input"
5290 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5294 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5313 msgstr "Silenciar audio"
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5318 msgstr "Silenciar audio"
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5327 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5330 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5331 "unidades de milisegundo."
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5334 msgid "Video device name"
5335 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5339 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5340 "don't specify anything, the default device will be used."
5342 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5343 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5346 msgid "Audio device name"
5347 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5351 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5352 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5353 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5355 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5356 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5357 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5361 msgstr "Tamaño del vídeo"
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5365 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5366 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5368 "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas nada "
5369 "se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5372 msgid "Video input chroma format"
5373 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5377 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5378 "(default), RV24, etc.)"
5380 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5381 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5384 msgid "Video input frame rate"
5385 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5389 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5390 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5392 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5393 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5396 msgid "Device properties"
5397 msgstr "Propiedades del aparato"
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5401 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5403 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5407 msgid "Tuner properties"
5408 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5411 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5413 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5416 msgid "Tuner TV Channel"
5417 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5420 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5422 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5426 msgid "Tuner country code"
5427 msgstr "Código de sintonizador de país"
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5431 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5432 "mapping (0 means default)."
5434 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5435 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5438 msgid "Tuner input type"
5439 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5442 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5443 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5446 msgid "Video input pin"
5447 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5452 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5453 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5454 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5455 "will not be changed."
5457 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5458 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5459 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5460 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5463 msgid "Audio input pin"
5464 msgstr "Pin de entrada de audio"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5467 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5469 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5473 msgid "Video output pin"
5474 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5477 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5479 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5483 msgid "Audio output pin"
5484 msgstr "Pin de salida de audio"
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5487 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5489 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5494 msgid "AM Tuner mode"
5495 msgstr "Modo analizar"
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5498 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5506 msgid "DirectShow input"
5507 msgstr "Entrada de DirectShow"
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5510 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5511 msgid "Refresh list"
5512 msgstr "Actualizar lista"
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5520 msgid "Capturing failed"
5521 msgstr "incapacidad auditiva"
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5526 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5531 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5534 #: modules/access/dv.c:70
5535 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5537 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5539 #: modules/access/dv.c:74
5540 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5541 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5543 #: modules/access/dv.c:75
5547 #: modules/access/dvb/access.c:75
5549 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5551 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5553 #: modules/access/dvb/access.c:78
5554 msgid "Adapter card to tune"
5555 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5557 #: modules/access/dvb/access.c:79
5559 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5562 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5563 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5565 #: modules/access/dvb/access.c:81
5566 msgid "Device number to use on adapter"
5567 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:84
5570 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5571 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5573 #: modules/access/dvb/access.c:85
5574 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5575 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5577 #: modules/access/dvb/access.c:87
5578 msgid "Inversion mode"
5579 msgstr "Modo de inversión"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:88
5582 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5583 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5585 #: modules/access/dvb/access.c:90
5586 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5587 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5589 #: modules/access/dvb/access.c:91
5591 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5592 "disable this feature if you experience some trouble."
5594 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5595 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5597 #: modules/access/dvb/access.c:93
5599 msgstr "Modo económico"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:94
5602 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5604 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5606 #: modules/access/dvb/access.c:97
5607 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5608 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5610 #: modules/access/dvb/access.c:98
5611 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5612 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5614 #: modules/access/dvb/access.c:100
5616 msgstr "Voltaje LNB"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:101
5619 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5620 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5622 #: modules/access/dvb/access.c:103
5623 msgid "High LNB voltage"
5624 msgstr "Alto voltaje LNB"
5626 #: modules/access/dvb/access.c:104
5628 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5629 "supported by all frontends."
5631 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5632 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5634 #: modules/access/dvb/access.c:107
5636 msgstr "Tono 22 kHz"
5638 #: modules/access/dvb/access.c:108
5639 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5640 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5642 #: modules/access/dvb/access.c:110
5643 msgid "Transponder FEC"
5644 msgstr "FEC de transpondedor"
5646 #: modules/access/dvb/access.c:111
5647 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5649 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5652 #: modules/access/dvb/access.c:113
5653 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5654 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5656 #: modules/access/dvb/access.c:116
5657 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5658 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:119
5661 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5662 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:122
5665 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5666 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5668 #: modules/access/dvb/access.c:126
5669 msgid "Modulation type"
5670 msgstr "Tipo de modulación"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:127
5673 msgid "Modulation type for front-end device."
5674 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5676 #: modules/access/dvb/access.c:130
5677 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5678 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5680 #: modules/access/dvb/access.c:133
5681 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5682 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:136
5685 msgid "Terrestrial bandwidth"
5686 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:137
5689 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5690 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:139
5693 msgid "Terrestrial guard interval"
5694 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5696 #: modules/access/dvb/access.c:142
5697 msgid "Terrestrial transmission mode"
5698 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5700 #: modules/access/dvb/access.c:145
5701 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5702 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5704 #: modules/access/dvb/access.c:148
5705 msgid "HTTP Host address"
5706 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5708 #: modules/access/dvb/access.c:150
5709 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5711 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5713 #: modules/access/dvb/access.c:152
5714 msgid "HTTP user name"
5715 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5717 #: modules/access/dvb/access.c:154
5719 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5721 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5724 #: modules/access/dvb/access.c:157
5725 msgid "HTTP password"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:159
5730 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5732 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5734 #: modules/access/dvb/access.c:162
5738 #: modules/access/dvb/access.c:164
5740 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5741 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5743 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5744 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5746 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5747 #: modules/control/http/http.c:49
5748 msgid "Certificate file"
5749 msgstr "Archivo de certificado"
5751 #: modules/access/dvb/access.c:169
5752 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5753 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5755 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5756 #: modules/control/http/http.c:52
5757 msgid "Private key file"
5758 msgstr "Archivo de clave privada"
5760 #: modules/access/dvb/access.c:173
5761 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5762 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5764 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5765 #: modules/control/http/http.c:54
5766 msgid "Root CA file"
5767 msgstr "Archivo CA raíz"
5769 #: modules/access/dvb/access.c:176
5770 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5771 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5773 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5774 #: modules/control/http/http.c:57
5776 msgstr "Archivo CRL"
5778 #: modules/access/dvb/access.c:180
5779 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5780 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:183
5786 #: modules/access/dvb/access.c:184
5787 msgid "DVB input with v4l2 support"
5788 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5790 #: modules/access/dvb/access.c:236
5792 msgstr "Servirdor HTTP"
5794 #: modules/access/dvb/access.c:716
5796 msgid "Input syntax is deprecated"
5797 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5799 #: modules/access/dvb/access.c:717
5801 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5805 #: modules/access/dvb/access.c:763
5807 msgid "Illegal Polarization"
5808 msgstr "Normalización de volumen"
5810 #: modules/access/dvb/access.c:764
5812 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5815 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5819 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5820 msgid "Default DVD angle."
5821 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
5823 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5824 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5825 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5827 #: modules/access/dvdnav.c:71
5828 msgid "Start directly in menu"
5829 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5831 #: modules/access/dvdnav.c:73
5833 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5834 "useless warning introductions."
5836 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
5837 "todas las inútiles introducciones de avisos."
5839 #: modules/access/dvdnav.c:82
5840 msgid "DVD with menus"
5841 msgstr "DVD con menús "
5843 #: modules/access/dvdnav.c:83
5844 msgid "DVDnav Input"
5845 msgstr "Entrada DVDnav"
5847 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5848 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5850 msgid "Playback failure"
5851 msgstr "Reproducción"
5853 #: modules/access/dvdnav.c:300
5855 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5858 #: modules/access/dvdread.c:69
5859 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5860 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5862 #: modules/access/dvdread.c:71
5864 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5865 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5866 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5867 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5868 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5869 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5870 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5871 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5872 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5873 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5874 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5875 "The default method is: key."
5877 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5878 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5879 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5880 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5881 "El método por defecto: clave."
5883 #: modules/access/dvdread.c:87
5887 #: modules/access/dvdread.c:87
5891 #: modules/access/dvdread.c:93
5892 msgid "DVD without menus"
5893 msgstr "DVD sin menús"
5895 #: modules/access/dvdread.c:94
5896 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5897 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5899 #: modules/access/dvdread.c:239
5901 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5904 #: modules/access/dvdread.c:498
5906 msgid "DVDRead could not read block %d."
5909 #: modules/access/dvdread.c:560
5911 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5914 #: modules/access/fake.c:43
5916 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5918 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
5921 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5923 msgstr "Tasa de fotograma"
5925 #: modules/access/fake.c:47
5926 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5927 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5929 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5934 #: modules/access/fake.c:50
5936 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5939 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
5942 #: modules/access/fake.c:52
5943 msgid "Duration in ms"
5944 msgstr "Duración en ms"
5946 #: modules/access/fake.c:54
5948 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5949 "meaning that the stream is unlimited)."
5952 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5956 #: modules/access/fake.c:59
5958 msgstr "Entrada falsa"
5960 #: modules/access/file.c:81
5961 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5963 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5965 #: modules/access/file.c:83
5966 msgid "Concatenate with additional files"
5967 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5969 #: modules/access/file.c:85
5971 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5972 "a comma-separated list of files."
5974 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
5975 "lista de archivos separados por comas."
5977 #: modules/access/file.c:89
5979 msgstr "Entrada de archivo"
5981 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5982 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5983 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5985 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5986 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5993 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5994 #: modules/access/file.c:452
5996 msgid "File reading failed"
5997 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5999 #: modules/access/file.c:284
6001 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6004 #: modules/access/file.c:436
6006 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6009 #: modules/access/file.c:453
6011 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6014 #: modules/access/ftp.c:56
6016 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6018 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6020 #: modules/access/ftp.c:58
6021 msgid "FTP user name"
6022 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6024 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6025 msgid "User name that will be used for the connection."
6026 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6028 #: modules/access/ftp.c:61
6029 msgid "FTP password"
6032 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6033 msgid "Password that will be used for the connection."
6034 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6036 #: modules/access/ftp.c:64
6040 #: modules/access/ftp.c:65
6041 msgid "Account that will be used for the connection."
6042 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6044 #: modules/access/ftp.c:70
6046 msgstr "Entrada FTP"
6048 #: modules/access/ftp.c:87
6050 msgid "FTP upload output"
6051 msgstr "Archivo de salida de audio"
6053 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6054 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6056 msgid "Network interaction failed"
6057 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6059 #: modules/access/ftp.c:133
6060 msgid "VLC could not connect with the given server."
6063 #: modules/access/ftp.c:143
6064 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6067 #: modules/access/ftp.c:204
6068 msgid "Your account was rejected."
6071 #: modules/access/ftp.c:214
6072 msgid "Your password was rejected."
6075 #: modules/access/ftp.c:222
6076 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6079 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6081 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6083 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6086 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6087 msgid "GnomeVFS input"
6088 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6090 #: modules/access/http.c:50
6094 #: modules/access/http.c:52
6096 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6097 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6100 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6101 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6104 #: modules/access/http.c:58
6106 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6108 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6110 #: modules/access/http.c:61
6111 msgid "HTTP user agent"
6112 msgstr "Agente usuario HTTP"
6114 #: modules/access/http.c:62
6115 msgid "User agent that will be used for the connection."
6116 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6118 #: modules/access/http.c:65
6119 msgid "Auto re-connect"
6120 msgstr "Auto reconectar"
6122 #: modules/access/http.c:67
6124 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6126 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6129 #: modules/access/http.c:71
6130 msgid "Continuous stream"
6131 msgstr "Volcado contínuo"
6133 #: modules/access/http.c:72
6135 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6136 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6137 "other types of HTTP streams."
6139 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6140 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6141 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6143 #: modules/access/http.c:78
6145 msgstr "Entrada HTTP"
6147 #: modules/access/http.c:80
6151 #: modules/access/http.c:297
6152 msgid "HTTP authentication"
6155 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6156 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6159 #: modules/access/mms/mms.c:48
6161 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6163 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6165 #: modules/access/mms/mms.c:51
6166 msgid "Force selection of all streams"
6167 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6169 #: modules/access/mms/mms.c:53
6171 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6172 "You can choose to select all of them."
6174 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6175 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6177 #: modules/access/mms/mms.c:56
6178 msgid "Maximum bitrate"
6179 msgstr "Máxima tasa de bits"
6181 #: modules/access/mms/mms.c:58
6182 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6183 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6185 #: modules/access/mms/mms.c:62
6186 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6187 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6189 #: modules/access/pvr.c:49
6191 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6194 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6197 #: modules/access/pvr.c:52
6201 #: modules/access/pvr.c:53
6202 msgid "PVR video device"
6203 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6205 #: modules/access/pvr.c:55
6206 msgid "Radio device"
6207 msgstr "Aparato de radio"
6209 #: modules/access/pvr.c:56
6210 msgid "PVR radio device"
6211 msgstr "Aparato de radio PVR"
6213 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6217 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6218 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6219 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6221 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6222 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6226 #: modules/access/pvr.c:63
6227 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6228 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6230 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6231 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6235 #: modules/access/pvr.c:67
6236 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6237 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6239 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6243 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6244 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6245 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6247 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6248 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6249 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6251 #: modules/access/pvr.c:77
6252 msgid "Key interval"
6253 msgstr "Intervalo de clave"
6255 #: modules/access/pvr.c:78
6256 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6257 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6259 #: modules/access/pvr.c:80
6261 msgstr "Fotogramas B"
6263 #: modules/access/pvr.c:81
6265 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6266 "number of B-Frames."
6268 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6271 #: modules/access/pvr.c:85
6272 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6273 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6275 #: modules/access/pvr.c:87
6276 msgid "Bitrate peak"
6277 msgstr "Pico de tasa de bits"
6279 #: modules/access/pvr.c:88
6280 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6281 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6283 #: modules/access/pvr.c:91
6284 msgid "Bitrate mode)"
6285 msgstr "Modo de tasa de bits"
6287 #: modules/access/pvr.c:92
6288 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6289 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6291 #: modules/access/pvr.c:94
6292 msgid "Audio bitmask"
6293 msgstr "Máscara de bits de audio"
6295 #: modules/access/pvr.c:95
6296 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6297 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6299 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6300 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6304 #: modules/access/pvr.c:99
6305 msgid "Audio volume (0-65535)."
6306 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6308 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6312 #: modules/access/pvr.c:102
6314 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6316 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6319 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6323 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6327 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6331 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6335 #: modules/access/pvr.c:111
6339 #: modules/access/pvr.c:111
6343 #: modules/access/pvr.c:116
6347 #: modules/access/pvr.c:117
6348 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6349 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6351 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:90
6352 #: modules/demux/live555.cpp:64
6353 msgid "Caching value (ms)"
6354 msgstr "Valor de caché (ms)"
6356 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6358 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6360 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
6363 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6367 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6369 msgid "Connection failed"
6370 msgstr "Archivo de configuración"
6372 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6374 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6377 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6379 msgid "Session failed"
6380 msgstr "Correo de sesión"
6382 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6383 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6386 #: modules/access/screen/screen.c:38
6388 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6390 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6393 #: modules/access/screen/screen.c:42
6394 msgid "Desired frame rate for the capture."
6395 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6397 #: modules/access/screen/screen.c:45
6398 msgid "Capture fragment size"
6399 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6401 #: modules/access/screen/screen.c:47
6403 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6404 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6406 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6407 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6409 #: modules/access/screen/screen.c:61
6410 msgid "Screen Input"
6411 msgstr "Entrada de Pantalla"
6413 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6417 #: modules/access/smb.c:63
6419 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6421 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6423 #: modules/access/smb.c:65
6424 msgid "SMB user name"
6425 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6427 #: modules/access/smb.c:68
6428 msgid "SMB password"
6431 #: modules/access/smb.c:71
6433 msgstr "Dominio SMB"
6435 #: modules/access/smb.c:72
6436 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6437 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6439 #: modules/access/smb.c:77
6441 msgstr "Entrada SMB"
6443 #: modules/access/tcp.c:39
6445 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6447 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6449 #: modules/access/tcp.c:46
6453 #: modules/access/tcp.c:47
6455 msgstr "Entrada TCP"
6457 #: modules/access/udp.c:60
6459 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6461 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6463 #: modules/access/udp.c:63
6464 msgid "Autodetection of MTU"
6465 msgstr "Autodetección de MTU"
6467 #: modules/access/udp.c:65
6469 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6470 "truncated packets are found"
6472 "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si se "
6473 "hallan paquetes truncados"
6475 #: modules/access/udp.c:68
6477 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6478 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
6480 #: modules/access/udp.c:70
6482 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6483 "time specified here (in milliseconds)."
6485 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
6486 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
6488 #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185
6489 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6493 #: modules/access/udp.c:78
6494 msgid "UDP/RTP input"
6495 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6497 #: modules/access/v4l.c:78
6499 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6501 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6503 #: modules/access/v4l.c:82
6505 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6506 "device will be used."
6508 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6511 #: modules/access/v4l.c:86
6513 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6514 "device will be used."
6516 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6519 #: modules/access/v4l.c:90
6521 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6522 "(default), RV24, etc.)"
6524 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6525 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6527 #: modules/access/v4l.c:97
6529 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6531 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6534 #: modules/access/v4l.c:102
6535 msgid "Audio Channel"
6536 msgstr "Canal de Audio"
6538 #: modules/access/v4l.c:104
6539 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6540 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6542 #: modules/access/v4l.c:106
6543 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6544 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6546 #: modules/access/v4l.c:109
6547 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6548 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6550 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6551 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6555 #: modules/access/v4l.c:113
6556 msgid "Brightness of the video input."
6557 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
6559 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6560 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6564 #: modules/access/v4l.c:116
6565 msgid "Hue of the video input."
6566 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
6568 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6569 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6570 #: modules/video_filter/rss.c:146
6574 #: modules/access/v4l.c:119
6575 msgid "Color of the video input."
6576 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
6578 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6579 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6583 #: modules/access/v4l.c:122
6584 msgid "Contrast of the video input."
6585 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
6587 #: modules/access/v4l.c:123
6589 msgstr "Sintonizador"
6591 #: modules/access/v4l.c:124
6592 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6593 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6595 #: modules/access/v4l.c:125 modules/access_output/shout.c:90
6597 msgstr "Tasa de Muestra"
6599 #: modules/access/v4l.c:127
6601 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6603 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
6606 #: modules/access/v4l.c:130
6607 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6608 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
6610 #: modules/access/v4l.c:131
6614 #: modules/access/v4l.c:133
6615 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6616 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6618 #: modules/access/v4l.c:134
6622 #: modules/access/v4l.c:136
6623 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6624 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
6626 #: modules/access/v4l.c:137
6630 #: modules/access/v4l.c:138
6631 msgid "Quality of the stream."
6632 msgstr "Calidad del volcado."
6634 #: modules/access/v4l.c:149
6636 msgstr "Entrada Video4Linux"
6638 #: modules/access/v4l.c:150
6639 msgid "Video4Linux input"
6640 msgstr "Entrada Video4Linux"
6642 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6645 msgstr "Nombre de aparato"
6647 #: modules/access/v4l2.c:55
6650 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6653 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6656 #: modules/access/v4l2.c:59
6659 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6661 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6664 #: modules/access/v4l2.c:64
6666 msgid "Video4Linux2"
6667 msgstr "Entrada Video4Linux"
6669 #: modules/access/v4l2.c:65
6671 msgid "Video4Linux2 input"
6672 msgstr "Entrada Video4Linux"
6674 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6675 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6676 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6678 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6679 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6684 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6686 msgstr "Entrada VCD"
6688 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6689 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6690 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6692 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6693 msgid "The above message had unknown log level"
6694 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6696 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6697 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6698 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6700 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6701 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6702 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6706 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6710 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6711 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6712 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6716 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6720 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6722 msgstr "Formato VCD"
6724 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6728 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6732 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6736 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6740 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6744 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6746 msgstr "Conjunto de Volumen"
6748 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6750 msgstr "Id del Sistema"
6752 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6756 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6757 msgid "First Entry Point"
6758 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6760 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6761 msgid "Last Entry Point"
6762 msgstr "Último Punto de Entrada"
6764 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6765 msgid "Track size (in sectors)"
6766 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6768 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6769 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6773 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6777 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6779 msgstr "reproducir lista"
6781 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6782 msgid "extended selection list"
6783 msgstr "lista de selección extendida"
6785 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6786 msgid "selection list"
6787 msgstr "Lista de selección"
6789 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6790 msgid "unknown type"
6791 msgstr "Tipo desconocido"
6793 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6794 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6796 msgstr "ID de Lista"
6798 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6799 msgid "(Super) Video CD"
6800 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6802 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6803 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6804 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6806 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6807 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6808 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6810 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6811 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6812 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6814 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6815 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6816 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6818 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6819 msgid "Use playback control?"
6820 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6822 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6824 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6827 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6828 "reproduciremos por pistas."
6830 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6831 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6832 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6834 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6836 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6839 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6840 "longitud de una entrada."
6842 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6843 msgid "Show extended VCD info?"
6844 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6846 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6848 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6849 "for example playback control navigation."
6851 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6852 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6854 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6855 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6856 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6858 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6859 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6860 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6862 #: modules/access_filter/dump.c:39
6864 msgid "Force use of dump module"
6865 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6867 #: modules/access_filter/dump.c:40
6868 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6871 #: modules/access_filter/dump.c:43
6872 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6875 #: modules/access_filter/dump.c:44
6877 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6878 "megabyte were performed."
6881 #: modules/access_filter/record.c:45
6882 msgid "Record directory"
6883 msgstr "Directorio de grabación"
6885 #: modules/access_filter/record.c:47
6886 msgid "Directory where the record will be stored."
6887 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6889 #: modules/access_filter/record.c:323
6892 msgstr "Decodificación"
6894 #: modules/access_filter/record.c:325
6896 msgid "Recording done"
6897 msgstr "Tasa de grabación"
6899 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6900 msgid "Timeshift granularity"
6901 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6903 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6906 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6907 "timeshifted streams."
6909 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6910 "volcados de grabación programada."
6912 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6913 msgid "Timeshift directory"
6914 msgstr "Directorio de grabación programada"
6916 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6917 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6919 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6922 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6923 msgid "Force use of the timeshift module"
6924 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6926 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6928 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6929 "control pace or pause."
6932 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6934 msgstr "Grabación programada"
6936 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6937 msgid "Dummy stream output"
6938 msgstr "Salida de volcado dummy"
6940 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6944 #: modules/access_output/file.c:63
6945 msgid "Append to file"
6946 msgstr "Añadir a archivo"
6948 #: modules/access_output/file.c:64
6949 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6950 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6952 #: modules/access_output/file.c:68
6953 msgid "File stream output"
6954 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6956 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6958 msgstr "Nombre de usuario"
6960 #: modules/access_output/http.c:61
6961 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6962 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6964 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6965 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6969 #: modules/access_output/http.c:64
6970 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6971 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6973 #: modules/access_output/http.c:68
6977 #: modules/access_output/http.c:69
6978 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6979 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6981 #: modules/access_output/http.c:73
6982 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6983 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6985 #: modules/access_output/http.c:76
6987 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6988 "empty if you don't have one."
6990 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6993 #: modules/access_output/http.c:80
6995 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6996 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6998 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6999 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7001 #: modules/access_output/http.c:85
7003 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7004 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7006 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7007 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7009 #: modules/access_output/http.c:88
7010 msgid "Advertise with Bonjour"
7011 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7013 #: modules/access_output/http.c:89
7014 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7015 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
7017 #: modules/access_output/http.c:93
7018 msgid "HTTP stream output"
7019 msgstr "Salida de volcado HTTP"
7021 #: modules/access_output/shout.c:59
7023 msgstr "Nombre del volcado"
7025 #: modules/access_output/shout.c:60
7027 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7028 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
7030 #: modules/access_output/shout.c:63
7031 msgid "Stream description"
7032 msgstr "Descripción de volcado"
7034 #: modules/access_output/shout.c:64
7035 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7036 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
7038 #: modules/access_output/shout.c:67
7042 #: modules/access_output/shout.c:68
7044 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7045 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7046 "shoutcast/icecast server."
7049 #: modules/access_output/shout.c:77
7051 msgid "Genre description"
7052 msgstr "Descripción de volcado"
7054 #: modules/access_output/shout.c:78
7055 msgid "Genre of the content. "
7058 #: modules/access_output/shout.c:80
7060 msgid "URL description"
7061 msgstr "Descripción"
7063 #: modules/access_output/shout.c:81
7064 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7067 #: modules/access_output/shout.c:88
7069 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7070 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7072 #: modules/access_output/shout.c:91
7074 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7075 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7077 #: modules/access_output/shout.c:93
7079 msgid "Number of channels"
7080 msgstr "Nº de canales de salida"
7082 #: modules/access_output/shout.c:94
7084 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7085 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
7087 #: modules/access_output/shout.c:96
7088 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7091 #: modules/access_output/shout.c:97
7093 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7094 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7096 #: modules/access_output/shout.c:99
7098 msgid "Stream public"
7099 msgstr "Volcado de salida"
7101 #: modules/access_output/shout.c:100
7103 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7104 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7105 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7108 #: modules/access_output/shout.c:106
7109 msgid "IceCAST output"
7110 msgstr "Salida de IceCAST"
7112 #: modules/access_output/udp.c:92
7115 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7118 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
7119 "ponerse en milisegundos."
7121 #: modules/access_output/udp.c:95
7122 msgid "Group packets"
7123 msgstr "Agrupar paquetes"
7125 #: modules/access_output/udp.c:96
7127 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7128 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7129 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7131 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7132 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7133 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7135 #: modules/access_output/udp.c:101
7137 msgstr "Escribir raw"
7139 #: modules/access_output/udp.c:102
7141 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7142 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7144 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
7145 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
7147 #: modules/access_output/udp.c:108
7148 msgid "UDP stream output"
7149 msgstr "Salida de volcado UDP"
7151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7152 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7153 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7156 msgid "Dolby Surround decoder"
7157 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7161 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7162 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7163 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7164 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7165 "It works with any source format from mono to 7.1."
7167 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7168 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7169 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7170 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7171 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7174 msgid "Characteristic dimension"
7175 msgstr "Dimensión característica"
7177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7178 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7179 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7182 msgid "Compensate delay"
7183 msgstr "Compensar retraso"
7185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7187 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7188 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7189 "case, turn this on to compensate."
7191 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7192 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7193 "activa esto para compensarlo."
7195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7196 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7197 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7201 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7202 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7204 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7205 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7209 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7210 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7213 msgid "Headphone effect"
7214 msgstr "Efecto de auriculares"
7216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7217 msgid "Use downmix algorithme."
7220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7222 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7223 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7229 msgid "Select channel to keep"
7230 msgstr "Elige canal de audio"
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7234 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7235 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7254 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7255 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7258 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7259 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7262 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7263 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7265 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7266 msgid "A/52 dynamic range compression"
7267 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7269 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7270 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7272 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7273 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7274 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7275 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7277 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7278 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7279 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7280 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7281 "habitación acústica."
7283 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7285 msgid "Enable internal upmixing"
7286 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7288 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7289 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7290 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
7292 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7293 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7294 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7295 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7297 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7298 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7299 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7301 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7302 msgid "DTS dynamic range compression"
7303 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7305 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7306 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7307 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7308 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7310 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7311 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7312 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7314 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7316 msgid "Fixed point audio format conversions"
7317 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7319 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7321 msgid "Floating-point audio format conversions"
7322 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7324 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7325 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7326 msgid "MPEG audio decoder"
7327 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7329 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7330 msgid "Equalizer preset"
7331 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7333 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7334 msgid "Preset to use for the equalizer."
7335 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
7337 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7339 msgstr "Ganancia de bandas"
7341 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7343 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7344 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7347 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
7348 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
7350 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7352 msgstr "Dos pasadas"
7354 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7355 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7356 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7358 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7360 msgstr "Ganancia global"
7362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7363 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7364 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7366 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7367 msgid "Equalizer with 10 bands"
7368 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7370 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7374 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7393 msgid "Full bass and treble"
7394 msgstr "Bajo y agudo total"
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7398 msgstr "Agudo total"
7400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7402 msgstr "Auriculares"
7404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7449 #: modules/audio_filter/format.c:202
7450 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7451 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7453 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7454 msgid "Number of audio buffers"
7455 msgstr "Número de buffers de audio"
7457 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7459 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7460 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7461 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7463 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7464 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7465 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7467 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7471 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7473 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7474 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7475 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7477 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7478 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7481 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7482 msgid "Volume normalizer"
7483 msgstr "Normalizador de volumen"
7485 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7486 msgid "Parametric Equalizer"
7487 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7489 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7490 msgid "Low freq (Hz)"
7491 msgstr "Baja freq (Hz)"
7493 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7494 msgid "Low freq gain (Db)"
7495 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7497 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7498 msgid "High freq (Hz)"
7499 msgstr "Alta freq (Hz)"
7501 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7502 msgid "High freq gain (Db)"
7503 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7505 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7507 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7509 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7510 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7511 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7513 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7517 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7519 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7521 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7522 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7523 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7531 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7534 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7535 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7541 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7542 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7543 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7545 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7546 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7547 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7548 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7550 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7551 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7552 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7554 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7555 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7556 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7558 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7559 msgid "Float32 audio mixer"
7560 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7562 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7563 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7564 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7566 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7567 msgid "Trivial audio mixer"
7568 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7570 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7572 msgstr "por defecto"
7574 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7575 msgid "ALSA audio output"
7576 msgstr "Salida de audio ALSA"
7578 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7579 msgid "ALSA Device Name"
7580 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7582 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7583 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7584 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7585 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7586 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7587 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7588 msgid "Audio Device"
7589 msgstr "Aparato de Audio"
7591 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7592 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7593 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7594 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7598 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7599 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7600 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7601 msgid "2 Front 2 Rear"
7602 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7604 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7605 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7606 msgid "A/52 over S/PDIF"
7607 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7609 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7611 msgid "No Audio Device"
7612 msgstr "Aparato de Audio"
7614 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7615 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7618 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7619 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7621 msgid "Audio output failed"
7622 msgstr "Pin de salida de audio"
7624 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7626 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7629 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7631 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7634 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7635 msgid "Unknown soundcard"
7636 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7638 #: modules/audio_output/arts.c:63
7639 msgid "aRts audio output"
7640 msgstr "salida de audio aRts"
7642 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7644 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7645 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7648 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7649 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7652 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7653 msgid "HAL AudioUnit output"
7654 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7656 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7658 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7661 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7663 msgid "Audio device is not configured"
7664 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7666 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7668 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7669 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7672 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7674 msgid "%s (Encoded Output)"
7675 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7677 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7678 msgid "Output device"
7679 msgstr "Aparato de salida"
7681 #: modules/audio_output/directx.c:206
7683 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7684 "default device appears as 0 AND another number)."
7686 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7687 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7689 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7690 msgid "Use float32 output"
7691 msgstr "Usar salida float32"
7693 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7695 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7696 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7698 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7699 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7701 #: modules/audio_output/directx.c:214
7702 msgid "DirectX audio output"
7703 msgstr "Salida de audio DirectX"
7705 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7706 msgid "3 Front 2 Rear"
7707 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7709 #: modules/audio_output/esd.c:67
7710 msgid "EsounD audio output"
7711 msgstr "Salida de audio EsounD"
7713 #: modules/audio_output/esd.c:70
7714 msgid "Esound server"
7715 msgstr "Servidor Esound"
7717 #: modules/audio_output/file.c:78
7718 msgid "Output format"
7719 msgstr "Formato de salida"
7721 #: modules/audio_output/file.c:79
7723 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7724 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7726 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7727 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7729 #: modules/audio_output/file.c:82
7730 msgid "Number of output channels"
7731 msgstr "Nº de canales de salida"
7733 #: modules/audio_output/file.c:83
7735 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7736 "restrict the number of channels here."
7738 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7739 "restringir el nº de canales."
7741 #: modules/audio_output/file.c:86
7742 msgid "Add WAVE header"
7743 msgstr "Añade encabezado WAVE"
7745 #: modules/audio_output/file.c:87
7746 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7748 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
7751 #: modules/audio_output/file.c:104
7753 msgstr "Archivo de salida"
7755 #: modules/audio_output/file.c:105
7756 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7757 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
7759 #: modules/audio_output/file.c:108
7760 msgid "File audio output"
7761 msgstr "Archivo de salida de audio"
7763 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7764 msgid "Roku HD1000 audio output"
7765 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7767 #: modules/audio_output/jack.c:62
7768 msgid "JACK audio output"
7769 msgstr "Salida de audio JACK"
7771 #: modules/audio_output/oss.c:99
7772 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7773 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7775 #: modules/audio_output/oss.c:101
7777 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7778 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7779 "drivers, then you need to enable this option."
7781 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7782 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7783 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7785 #: modules/audio_output/oss.c:107
7787 msgid "UNIX OSS audio output"
7788 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7790 #: modules/audio_output/oss.c:112
7791 msgid "OSS DSP device"
7792 msgstr "Aparato DSP OSS"
7794 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7795 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7796 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7798 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7799 msgid "PORTAUDIO audio output"
7800 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7802 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7803 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7804 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7806 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7807 msgid "Win32 waveOut extension output"
7808 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7810 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7814 #: modules/codec/a52.c:91
7816 msgstr "Analizador A/52"
7818 #: modules/codec/a52.c:98
7819 msgid "A/52 audio packetizer"
7820 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7822 #: modules/codec/adpcm.c:43
7823 msgid "ADPCM audio decoder"
7824 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7826 #: modules/codec/araw.c:44
7827 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7828 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7830 #: modules/codec/araw.c:53
7831 msgid "Raw audio encoder"
7832 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7834 #: modules/codec/cinepak.c:38
7835 msgid "Cinepak video decoder"
7836 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7838 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7839 msgid "CMML annotations decoder"
7840 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7842 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7843 msgid "CVD subtitle decoder"
7844 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7846 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7847 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7848 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7850 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7851 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7852 msgid "Encoding quality"
7853 msgstr "Calidad de codificación"
7855 #: modules/codec/dirac.c:69
7856 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7857 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7859 #: modules/codec/dirac.c:74
7860 msgid "Dirac video decoder"
7861 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7863 #: modules/codec/dirac.c:80
7864 msgid "Dirac video encoder"
7865 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7867 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7868 msgid "DirectMedia Object decoder"
7869 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7871 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7872 msgid "DirectMedia Object encoder"
7873 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7875 #: modules/codec/dts.c:95
7877 msgstr "Analizador DTS"
7879 #: modules/codec/dts.c:100
7880 msgid "DTS audio packetizer"
7881 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7883 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7884 msgid "Decoding X coordinate"
7885 msgstr "Decodificando coordenada X"
7887 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7888 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7889 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
7891 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7892 msgid "Decoding Y coordinate"
7893 msgstr "Decodificando coordenada Y"
7895 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7896 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7897 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
7899 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7900 msgid "Subpicture position"
7901 msgstr "Posición de subimagen"
7903 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7905 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7906 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7909 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
7910 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
7911 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
7913 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7914 msgid "Encoding X coordinate"
7915 msgstr "Codificando coordenada X"
7917 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7918 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7919 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
7921 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7922 msgid "Encoding Y coordinate"
7923 msgstr "Codificando coordenada Y"
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7926 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7927 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
7929 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7930 msgid "DVB subtitles decoder"
7931 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7933 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7934 msgid "DVB subtitles encoder"
7935 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7937 #: modules/codec/faad.c:39
7938 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7939 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7941 #: modules/codec/faad.c:331
7942 msgid "AAC extension"
7943 msgstr "Extensión AAC"
7945 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7947 msgstr "Archivo de imagen"
7949 #: modules/codec/fake.c:47
7950 msgid "Path of the image file for fake input."
7951 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
7953 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7954 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7955 msgid "Output video width."
7956 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
7958 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7959 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7960 msgid "Output video height."
7961 msgstr "Altura del vídeo de salida."
7963 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7964 msgid "Keep aspect ratio"
7965 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7967 #: modules/codec/fake.c:56
7968 msgid "Consider width and height as maximum values."
7969 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
7971 #: modules/codec/fake.c:57
7972 msgid "Background aspect ratio"
7973 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
7975 #: modules/codec/fake.c:59
7976 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7978 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
7981 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7982 msgid "Deinterlace video"
7983 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7985 #: modules/codec/fake.c:62
7986 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7987 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
7989 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7990 msgid "Deinterlace module"
7991 msgstr "Desentrelazar módulo"
7993 #: modules/codec/fake.c:65
7994 msgid "Deinterlace module to use."
7995 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7997 #: modules/codec/fake.c:76
7998 msgid "Fake video decoder"
7999 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8001 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8003 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8004 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8006 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8008 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8009 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8011 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8013 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8016 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8017 msgid "VLC could not open the encoder."
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8052 msgid "Fast bilinear"
8053 msgstr "Bilineal rápido"
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8060 msgid "Bicubic (good quality)"
8061 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8064 msgid "Experimental"
8065 msgstr "Experimental"
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8068 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8069 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8076 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8077 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8092 msgid "Bicubic spline"
8093 msgstr "Spline bicúbico"
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8097 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8099 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8103 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8105 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8109 msgstr "Decodificación"
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8114 msgstr "Codificación"
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8117 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8118 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8121 msgid "FFmpeg demuxer"
8122 msgstr "demuxor FFmpeg"
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8125 msgid "FFmpeg muxer"
8126 msgstr "demuxor FFmpeg"
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8129 msgid "Video scaling filter"
8130 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8133 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8134 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8137 msgid "FFmpeg video filter"
8138 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8141 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8142 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8145 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8146 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8149 msgid "Direct rendering"
8150 msgstr "Redibujado directo"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8153 msgid "Error resilience"
8154 msgstr "Salto de error"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8158 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8159 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8160 "can produce a lot of errors.\n"
8161 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8163 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8164 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8165 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8166 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8170 msgid "Workaround bugs"
8171 msgstr "Manejo de errores"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8175 "Try to fix some bugs:\n"
8178 "4 xvid interlaced\n"
8183 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8186 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8189 "4 xvid entrelazado\n"
8194 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8198 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8204 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8205 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8207 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8208 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8209 "producir imágenes distorsionadas."
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8212 msgid "Post processing quality"
8213 msgstr "Calidad de post-proceso"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8217 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8218 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8221 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8222 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8227 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8230 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8231 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8234 msgid "Visualize motion vectors"
8235 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8239 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8240 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8241 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8242 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8243 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8244 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8246 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8247 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8249 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8250 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8251 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8252 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8255 msgid "Low resolution decoding"
8256 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8260 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8263 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8264 "menos potencia de procesamiento"
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8267 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8268 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8272 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8273 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8275 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8276 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8279 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8280 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8284 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8285 "<option>...]]...\n"
8286 "long form example:\n"
8287 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8288 "short form example:\n"
8289 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8293 "short long name short long option Description\n"
8294 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8295 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8296 " y nochrom chrominance filtring "
8298 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8299 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8300 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8301 " the h & v deblocking filters share these\n"
8302 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8303 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8304 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8306 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8308 "dr dering Deringing filter\n"
8309 "al autolevels automatic brightness / "
8311 " f fullyrange stretch luminance to "
8313 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8314 "li linipoldeint linear interpolating "
8316 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8318 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8319 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8320 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8321 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8322 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8323 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8324 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8328 msgid "Ratio of key frames"
8329 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8332 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8333 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8336 msgid "Ratio of B frames"
8337 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8340 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8341 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8344 msgid "Video bitrate tolerance"
8345 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8348 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8349 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8352 msgid "Interlaced encoding"
8353 msgstr "Codificación entrelazada"
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8356 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8357 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8360 msgid "Interlaced motion estimation"
8361 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8364 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8366 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8370 msgid "Pre-motion estimation"
8371 msgstr "Estimación pre-movimiento"
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8374 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8375 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8378 msgid "Strict rate control"
8379 msgstr "control de tasa estricto"
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8382 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8383 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8386 msgid "Rate control buffer size"
8387 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8391 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8392 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8394 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
8395 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8398 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8399 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8402 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8403 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8406 msgid "I quantization factor"
8407 msgstr "Factor de quantización I"
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8411 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8412 "same qscale for I and P frames)."
8414 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
8415 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8418 #: modules/demux/mod.c:73
8419 msgid "Noise reduction"
8420 msgstr "Reducción de ruido"
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8424 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8425 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8427 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
8428 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8431 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8432 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8436 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8437 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8438 "standard MPEG2 decoders."
8440 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
8441 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
8442 "decodificadores MPEG2 estándar."
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8445 msgid "Quality level"
8446 msgstr "Nivel de calidad"
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8450 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8451 "encoding very much)."
8453 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
8454 "frenar mucho la codificación)."
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8458 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8459 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8460 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8461 "to ease the encoder's task."
8463 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
8464 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
8465 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
8466 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8470 msgid "Minimum video quantizer scale"
8471 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8474 msgid "Minimum video quantizer scale."
8475 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8478 msgid "Maximum video quantizer scale"
8479 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8482 msgid "Maximum video quantizer scale."
8483 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8486 msgid "Trellis quantization"
8487 msgstr "Quantización trellis"
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8490 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8492 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8496 msgid "Fixed quantizer scale"
8497 msgstr "Escala fija de quantizador"
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8501 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8504 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
8505 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8508 msgid "Strict standard compliance"
8509 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8513 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8515 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8519 msgid "Luminance masking"
8520 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8523 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8525 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8528 msgid "Darkness masking"
8529 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8532 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8533 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
8535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8536 msgid "Motion masking"
8537 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8541 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8544 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
8545 "(por defecto: 0.0)."
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8548 msgid "Border masking"
8549 msgstr "Enmascarado de borde"
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8553 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8556 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8560 msgid "Luminance elimination"
8561 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8565 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8566 "The H264 specification recommends -4."
8568 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8569 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8572 msgid "Chrominance elimination"
8573 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8577 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8578 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8582 msgid "Scaling mode"
8583 msgstr "Modo de escalado"
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8586 msgid "Scaling mode to use."
8587 msgstr "Modo de escalado a usar."
8589 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8590 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8591 msgid "Post processing"
8592 msgstr "Post-Proceso"
8594 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8596 msgstr "1 (El más bajo)"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8600 msgstr "6 (El más alto)"
8602 #: modules/codec/flac.c:174
8603 msgid "Flac audio decoder"
8604 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8606 #: modules/codec/flac.c:179
8607 msgid "Flac audio encoder"
8608 msgstr "Codificador de audio Flac"
8610 #: modules/codec/flac.c:185
8611 msgid "Flac audio packetizer"
8612 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8614 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8615 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8616 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8618 #: modules/codec/lpcm.c:83
8619 msgid "Linear PCM audio decoder"
8620 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8622 #: modules/codec/lpcm.c:88
8623 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8624 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8626 #: modules/codec/mash.cpp:66
8627 msgid "Video decoder using openmash"
8628 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8630 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8631 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8632 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
8634 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8635 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8636 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8638 #: modules/codec/png.c:54
8639 msgid "PNG video decoder"
8640 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8642 #: modules/codec/quicktime.c:63
8643 msgid "QuickTime library decoder"
8644 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8646 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8647 msgid "Pseudo raw video decoder"
8648 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8650 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8651 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8652 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8654 #: modules/codec/realaudio.c:60
8655 msgid "RealAudio library decoder"
8656 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8658 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8659 msgid "SDL_image video decoder"
8660 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8662 #: modules/codec/speex.c:106
8663 msgid "Speex audio decoder"
8664 msgstr "Codificador de audio speex"
8666 #: modules/codec/speex.c:111
8667 msgid "Speex audio packetizer"
8668 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8670 #: modules/codec/speex.c:116
8671 msgid "Speex audio encoder"
8672 msgstr "Codificador de audio speex"
8674 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8675 msgid "Speex comment"
8676 msgstr "Comentario speex"
8678 #: modules/codec/speex.c:560
8682 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8683 msgid "DVD subtitles decoder"
8684 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8686 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8687 msgid "DVD subtitles packetizer"
8688 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8690 #: modules/codec/subsdec.c:131
8691 msgid "Subtitles text encoding"
8692 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8694 #: modules/codec/subsdec.c:132
8695 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8696 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8698 #: modules/codec/subsdec.c:133
8699 msgid "Subtitles justification"
8700 msgstr "Justificación de subtítulos"
8702 #: modules/codec/subsdec.c:134
8703 msgid "Set the justification of subtitles"
8704 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8706 #: modules/codec/subsdec.c:135
8707 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8708 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8710 #: modules/codec/subsdec.c:136
8712 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8714 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
8717 #: modules/codec/subsdec.c:138
8718 msgid "Formatted Subtitles"
8719 msgstr "Subtítulos Formateados"
8721 #: modules/codec/subsdec.c:139
8724 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8725 "but you can choose to disable all formatting."
8727 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8728 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8730 #: modules/codec/subsdec.c:145
8731 msgid "Text subtitles decoder"
8732 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8734 #: modules/codec/subsdec.c:366
8737 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8738 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8740 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8741 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8744 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8746 msgid "Enable debug"
8747 msgstr "Habilitar debug"
8749 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8751 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8753 "packet assembly info 2\n"
8755 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8757 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
8759 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8760 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8761 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8763 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8764 msgid "SVCD subtitles"
8765 msgstr "Subtítulos SVCD"
8767 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8768 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8769 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8771 #: modules/codec/tarkin.c:75
8772 msgid "Tarkin decoder module"
8773 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8775 #: modules/codec/telx.c:50
8777 msgid "Override page"
8780 #: modules/codec/telx.c:51
8782 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8783 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8784 "usually 888 or 889)."
8787 #: modules/codec/telx.c:56
8789 msgid "Ignore subtitle flag"
8790 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
8792 #: modules/codec/telx.c:57
8793 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8796 #: modules/codec/telx.c:60
8798 msgid "Workaround for France"
8799 msgstr "Manejo de errores"
8801 #: modules/codec/telx.c:61
8803 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8804 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8805 "your subtitles don't appear."
8808 #: modules/codec/telx.c:67
8810 msgid "Teletext subtitles decoder"
8811 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8813 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8815 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8816 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8818 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
8819 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
8821 #: modules/codec/theora.c:99
8822 msgid "Theora video decoder"
8823 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8825 #: modules/codec/theora.c:105
8826 msgid "Theora video packetizer"
8827 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8829 #: modules/codec/theora.c:111
8830 msgid "Theora video encoder"
8831 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8833 #: modules/codec/theora.c:512
8834 msgid "Theora comment"
8835 msgstr "Comentario Theora"
8837 #: modules/codec/twolame.c:52
8839 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8840 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8842 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
8843 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
8846 #: modules/codec/twolame.c:55
8848 msgstr "Modo estéreo"
8850 #: modules/codec/twolame.c:56
8851 msgid "Handling mode for stereo streams"
8852 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
8854 #: modules/codec/twolame.c:57
8858 #: modules/codec/twolame.c:59
8859 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8861 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
8863 #: modules/codec/twolame.c:60
8864 msgid "Psycho-acoustic model"
8865 msgstr "Modelo psico-acústico"
8867 #: modules/codec/twolame.c:62
8868 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8869 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8871 #: modules/codec/twolame.c:66
8875 #: modules/codec/twolame.c:66
8876 msgid "Joint stereo"
8877 msgstr "Estéreo mixto"
8879 #: modules/codec/twolame.c:71
8880 msgid "Libtwolame audio encoder"
8881 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8883 #: modules/codec/vorbis.c:160
8884 msgid "Maximum encoding bitrate"
8885 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8887 #: modules/codec/vorbis.c:162
8888 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8889 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
8891 #: modules/codec/vorbis.c:163
8892 msgid "Minimum encoding bitrate"
8893 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8895 #: modules/codec/vorbis.c:165
8897 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8900 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
8902 #: modules/codec/vorbis.c:166
8903 msgid "CBR encoding"
8904 msgstr "codificación CBR"
8906 #: modules/codec/vorbis.c:168
8907 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8909 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
8911 #: modules/codec/vorbis.c:172
8912 msgid "Vorbis audio decoder"
8913 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8915 #: modules/codec/vorbis.c:183
8916 msgid "Vorbis audio packetizer"
8917 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8919 #: modules/codec/vorbis.c:190
8920 msgid "Vorbis audio encoder"
8921 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8923 #: modules/codec/vorbis.c:629
8924 msgid "Vorbis comment"
8925 msgstr "Comentario Vorbis"
8927 #: modules/codec/x264.c:44
8928 msgid "Maximum GOP size"
8929 msgstr "Máximo tamaño GOP"
8931 #: modules/codec/x264.c:45
8933 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8934 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8936 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
8937 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
8940 #: modules/codec/x264.c:49
8941 msgid "Minimum GOP size"
8942 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
8944 #: modules/codec/x264.c:50
8947 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8948 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8949 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8950 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8951 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8953 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8954 "frames, but do not start a new GOP."
8956 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8957 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8958 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8959 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8960 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8961 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8962 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8963 "defecto es keyint * 0.4."
8965 #: modules/codec/x264.c:59
8966 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8967 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
8969 #: modules/codec/x264.c:60
8972 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8973 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8974 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8975 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8976 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8977 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8980 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8981 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8982 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8983 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8984 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8985 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8986 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8988 #: modules/codec/x264.c:70
8989 msgid "B-frames between I and P"
8990 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
8992 #: modules/codec/x264.c:71
8993 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8995 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
8997 #: modules/codec/x264.c:74
8998 msgid "Adaptive B-frame decision"
8999 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9001 #: modules/codec/x264.c:75
9003 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9004 "possibly before an I-frame."
9006 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9007 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9009 #: modules/codec/x264.c:78
9011 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9012 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9014 #: modules/codec/x264.c:79
9017 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9018 "negative values cause less B-frames."
9020 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9022 #: modules/codec/x264.c:82
9023 msgid "Keep some B-frames as references"
9024 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9026 #: modules/codec/x264.c:83
9028 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9029 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9032 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9033 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9034 "reordena fotograma apropiadamente."
9036 #: modules/codec/x264.c:87
9040 #: modules/codec/x264.c:88
9042 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9043 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9045 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9046 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9047 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9049 #: modules/codec/x264.c:92
9050 msgid "Number of reference frames"
9051 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9053 #: modules/codec/x264.c:93
9055 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9056 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9057 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9059 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9060 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9061 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9064 #: modules/codec/x264.c:98
9065 msgid "Skip loop filter"
9066 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9068 #: modules/codec/x264.c:99
9069 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9070 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9072 #: modules/codec/x264.c:101
9073 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9076 #: modules/codec/x264.c:102
9078 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9079 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9082 #: modules/codec/x264.c:106
9084 msgstr "Nivel H.264"
9086 #: modules/codec/x264.c:107
9088 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9089 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9090 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9092 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9093 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9094 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9096 #: modules/codec/x264.c:116
9097 msgid "Interlaced mode"
9098 msgstr "Módulo entrelazado"
9100 #: modules/codec/x264.c:117
9101 msgid "Pure-interlaced mode."
9102 msgstr "Modo entrelazado puro."
9104 #: modules/codec/x264.c:122
9108 #: modules/codec/x264.c:123
9110 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9111 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9113 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
9114 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
9117 #: modules/codec/x264.c:127
9118 msgid "Quality-based VBR"
9119 msgstr "VBR de Calidad"
9121 #: modules/codec/x264.c:128
9122 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9123 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9125 #: modules/codec/x264.c:130
9129 #: modules/codec/x264.c:131
9130 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9131 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
9133 #: modules/codec/x264.c:134
9137 #: modules/codec/x264.c:135
9138 msgid "Maximum quantizer parameter."
9139 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9141 #: modules/codec/x264.c:137
9143 msgstr "Máx paso QP"
9145 #: modules/codec/x264.c:138
9146 msgid "Max QP step between frames."
9147 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9149 #: modules/codec/x264.c:140
9150 msgid "Average bitrate tolerance"
9151 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
9153 #: modules/codec/x264.c:141
9154 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9155 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
9157 #: modules/codec/x264.c:144
9158 msgid "Max local bitrate"
9159 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9161 #: modules/codec/x264.c:145
9162 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9163 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
9165 #: modules/codec/x264.c:147
9169 #: modules/codec/x264.c:148
9170 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9171 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
9173 #: modules/codec/x264.c:151
9174 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9175 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
9177 #: modules/codec/x264.c:152
9179 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9182 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
9185 #: modules/codec/x264.c:156
9186 msgid "QP factor between I and P"
9187 msgstr "Factor QP entre I y P"
9189 #: modules/codec/x264.c:157
9190 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9191 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9193 #: modules/codec/x264.c:160
9194 msgid "QP factor between P and B"
9195 msgstr "Factor QP entre P y B"
9197 #: modules/codec/x264.c:161
9198 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9199 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9201 #: modules/codec/x264.c:163
9202 msgid "QP difference between chroma and luma"
9203 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
9205 #: modules/codec/x264.c:164
9207 msgid "QP difference between chroma and luma."
9208 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
9210 #: modules/codec/x264.c:166
9211 msgid "QP curve compression"
9212 msgstr "Compresión de curva QP"
9214 #: modules/codec/x264.c:167
9215 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9216 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9218 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9219 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9220 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9222 #: modules/codec/x264.c:170
9224 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9227 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9228 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9230 #: modules/codec/x264.c:174
9232 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9235 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9236 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9238 #: modules/codec/x264.c:179
9239 msgid "Partitions to consider"
9240 msgstr "Particiones a considerar"
9242 #: modules/codec/x264.c:180
9244 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9247 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9248 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9249 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9250 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9252 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
9254 " - rápido : i4x4\n"
9255 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9256 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9257 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9258 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9260 #: modules/codec/x264.c:188
9261 msgid "Direct MV prediction mode"
9262 msgstr "Modo de predicción directa MV"
9264 #: modules/codec/x264.c:189
9265 msgid "Direct MV prediction mode."
9266 msgstr "Modo de predicción directa MV."
9268 #: modules/codec/x264.c:192
9269 msgid "Direct prediction size"
9270 msgstr "Tamaño de predicción directa"
9272 #: modules/codec/x264.c:193
9274 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9276 " - -1: smallest possible according to level\n"
9278 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
9280 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
9282 #: modules/codec/x264.c:199
9283 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9284 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9286 #: modules/codec/x264.c:200
9287 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9288 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9290 #: modules/codec/x264.c:202
9291 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9292 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
9294 #: modules/codec/x264.c:203
9296 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9298 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9299 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9300 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9302 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9304 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9305 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9306 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9309 #: modules/codec/x264.c:209
9310 msgid "Maximum motion vector search range"
9311 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9313 #: modules/codec/x264.c:210
9315 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9316 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9317 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9319 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9320 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9321 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
9324 #: modules/codec/x264.c:215
9325 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9327 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
9329 #: modules/codec/x264.c:219
9331 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9332 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9333 "quality). Range 1 to 7."
9335 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9336 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9337 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
9339 #: modules/codec/x264.c:224
9341 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9342 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9343 "quality). Range 1 to 6."
9345 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9346 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9347 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
9349 #: modules/codec/x264.c:229
9351 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9352 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9353 "quality). Range 1 to 5."
9355 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9356 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9357 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
9359 #: modules/codec/x264.c:234
9360 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9361 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9363 #: modules/codec/x264.c:235
9364 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9366 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9369 #: modules/codec/x264.c:238
9370 msgid "Decide references on a per partition basis"
9371 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9373 #: modules/codec/x264.c:239
9375 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9376 "as opposed to only one ref per macroblock."
9378 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9379 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9381 #: modules/codec/x264.c:243
9382 msgid "Chroma in motion estimation"
9383 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9385 #: modules/codec/x264.c:244
9386 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9389 #: modules/codec/x264.c:247
9390 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9393 #: modules/codec/x264.c:248
9394 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9397 #: modules/codec/x264.c:250
9398 msgid "Adaptive spatial transform size"
9399 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
9401 #: modules/codec/x264.c:252
9402 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9403 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
9405 #: modules/codec/x264.c:254
9406 msgid "Trellis RD quantization"
9407 msgstr "Quantización RD trellis"
9409 #: modules/codec/x264.c:255
9411 "Trellis RD quantization: \n"
9413 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9414 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9415 "This requires CABAC."
9417 "Quantización Trellis RD: \n"
9418 " - 0: desabilitada\n"
9419 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
9420 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
9421 "Esto requiere CABAC."
9423 #: modules/codec/x264.c:261
9424 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9427 #: modules/codec/x264.c:262
9428 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9431 #: modules/codec/x264.c:264
9432 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9433 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
9435 #: modules/codec/x264.c:265
9437 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9438 "small single coefficient."
9441 #: modules/codec/x264.c:270
9443 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9446 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
9447 "parece ser un rango útil."
9449 #: modules/codec/x264.c:274
9451 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9452 msgstr "Factor de quantización I"
9454 #: modules/codec/x264.c:275
9455 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9458 #: modules/codec/x264.c:278
9460 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9461 msgstr "Factor de quantización I"
9463 #: modules/codec/x264.c:279
9464 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9467 #: modules/codec/x264.c:285
9468 msgid "CPU optimizations"
9469 msgstr "Optimizaciones de CPU"
9471 #: modules/codec/x264.c:286
9472 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9473 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
9475 #: modules/codec/x264.c:288
9476 msgid "PSNR computation"
9477 msgstr "Cálculo de PSNR"
9479 #: modules/codec/x264.c:289
9481 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9484 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9485 "de codificación actual."
9487 #: modules/codec/x264.c:292
9488 msgid "SSIM computation"
9489 msgstr "Cálculo SSIM"
9491 #: modules/codec/x264.c:293
9493 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9496 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9497 "de codificación actual."
9499 #: modules/codec/x264.c:296
9501 msgstr "Modo silencioso"
9503 #: modules/codec/x264.c:297
9505 msgstr "Modo silencioso."
9507 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9510 msgstr "Estadísticas"
9512 #: modules/codec/x264.c:300
9513 msgid "Print stats for each frame."
9514 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
9516 #: modules/codec/x264.c:303
9517 msgid "SPS and PPS id numbers"
9518 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
9520 #: modules/codec/x264.c:304
9522 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9525 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
9528 #: modules/codec/x264.c:308
9529 msgid "Access unit delimiters"
9530 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
9532 #: modules/codec/x264.c:309
9533 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9534 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
9536 #: modules/codec/x264.c:315
9540 #: modules/codec/x264.c:315
9544 #: modules/codec/x264.c:315
9548 #: modules/codec/x264.c:315
9552 #: modules/codec/x264.c:321
9556 #: modules/codec/x264.c:321
9560 #: modules/codec/x264.c:321
9564 #: modules/codec/x264.c:321
9568 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9572 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9576 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9577 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9581 #: modules/codec/x264.c:336
9582 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9583 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9585 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9587 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9588 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9590 #: modules/control/dbus.c:84
9594 #: modules/control/dbus.c:87
9596 msgid "D-Bus control interface"
9597 msgstr "Interfaces de control"
9599 #: modules/control/gestures.c:78
9600 msgid "Motion threshold (10-100)"
9601 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9603 #: modules/control/gestures.c:80
9604 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9605 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9607 #: modules/control/gestures.c:82
9608 msgid "Trigger button"
9609 msgstr "Botón activador"
9611 #: modules/control/gestures.c:84
9612 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9613 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
9615 #: modules/control/gestures.c:88
9619 #: modules/control/gestures.c:91
9623 #: modules/control/gestures.c:99
9624 msgid "Mouse gestures control interface"
9625 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9627 #: modules/control/hotkeys.c:94
9628 msgid "Define playlist bookmarks."
9629 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
9631 #: modules/control/hotkeys.c:97
9633 msgstr "Teclas rápidas"
9635 #: modules/control/hotkeys.c:98
9636 msgid "Hotkeys management interface"
9637 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9639 #: modules/control/hotkeys.c:431
9641 msgid "Audio track: %s"
9642 msgstr "Pista de audio: %s"
9644 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9646 msgid "Subtitle track: %s"
9647 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9649 #: modules/control/hotkeys.c:446
9653 #: modules/control/hotkeys.c:499
9655 msgid "Aspect ratio: %s"
9656 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9658 #: modules/control/hotkeys.c:525
9661 msgstr "Recortar: %s"
9663 #: modules/control/hotkeys.c:551
9665 msgid "Deinterlace mode: %s"
9666 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9668 #: modules/control/hotkeys.c:581
9670 msgid "Zoom mode: %s"
9671 msgstr "Zoom de vídeo"
9673 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9675 msgid "Subtitle delay %i ms"
9676 msgstr "Más retraso de subtítulos"
9678 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9680 msgid "Audio delay %i ms"
9681 msgstr "Más retraso de audio"
9683 #: modules/control/hotkeys.c:886
9686 msgstr "Volumen: %d%%"
9688 #: modules/control/http/http.c:34
9689 msgid "Host address"
9690 msgstr "Dirección de Host"
9692 #: modules/control/http/http.c:36
9694 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9695 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9696 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9698 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
9699 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
9700 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
9702 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9703 msgid "Source directory"
9704 msgstr "Directorio fuente"
9706 #: modules/control/http/http.c:42
9708 msgstr "Conjunto de caracteres"
9710 #: modules/control/http/http.c:44
9711 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9713 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9716 #: modules/control/http/http.c:45
9718 msgstr "Manipuladores"
9720 #: modules/control/http/http.c:47
9722 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9723 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9725 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
9726 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9728 #: modules/control/http/http.c:50
9729 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9730 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
9732 #: modules/control/http/http.c:53
9733 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9734 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
9736 #: modules/control/http/http.c:55
9737 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9738 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
9740 #: modules/control/http/http.c:58
9741 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9742 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
9744 #: modules/control/http/http.c:61
9745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9749 #: modules/control/http/http.c:62
9750 msgid "HTTP remote control interface"
9751 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9753 #: modules/control/http/http.c:71
9757 #: modules/control/lirc.c:58
9758 msgid "Infrared remote control interface"
9759 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9761 #: modules/control/motion.c:59
9762 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9765 #: modules/control/motion.c:65
9770 #: modules/control/motion.c:67
9772 msgid "motion control interface"
9773 msgstr "Interfaz de control remoto"
9775 #: modules/control/netsync.c:64
9776 msgid "Act as master"
9777 msgstr "Actuar como maestro"
9779 #: modules/control/netsync.c:65
9780 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9781 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
9783 #: modules/control/netsync.c:69
9784 msgid "Master client ip address"
9785 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9787 #: modules/control/netsync.c:70
9788 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9789 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
9791 #: modules/control/netsync.c:74
9792 msgid "Network Sync"
9795 #: modules/control/ntservice.c:39
9796 msgid "Install Windows Service"
9797 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9799 #: modules/control/ntservice.c:41
9800 msgid "Install the Service and exit."
9801 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
9803 #: modules/control/ntservice.c:42
9804 msgid "Uninstall Windows Service"
9805 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9807 #: modules/control/ntservice.c:44
9808 msgid "Uninstall the Service and exit."
9809 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
9811 #: modules/control/ntservice.c:45
9812 msgid "Display name of the Service"
9813 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9815 #: modules/control/ntservice.c:47
9816 msgid "Change the display name of the Service."
9817 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
9819 #: modules/control/ntservice.c:48
9820 msgid "Configuration options"
9821 msgstr "Opciones de configuración"
9823 #: modules/control/ntservice.c:50
9825 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9826 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9829 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
9830 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
9831 "correctamente configurado."
9833 #: modules/control/ntservice.c:55
9835 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9836 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9837 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9839 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
9840 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
9841 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
9844 #: modules/control/ntservice.c:61
9846 msgstr "Servicio NT"
9848 #: modules/control/ntservice.c:62
9849 msgid "Windows Service interface"
9850 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9852 #: modules/control/rc.c:158
9853 msgid "Show stream position"
9854 msgstr "Muestra posición de volcado"
9856 #: modules/control/rc.c:159
9858 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9860 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9862 #: modules/control/rc.c:162
9866 #: modules/control/rc.c:163
9867 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9868 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9870 #: modules/control/rc.c:165
9871 msgid "UNIX socket command input"
9872 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9874 #: modules/control/rc.c:166
9875 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9876 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9878 #: modules/control/rc.c:169
9879 msgid "TCP command input"
9880 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9882 #: modules/control/rc.c:170
9884 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9885 "port the interface will bind to."
9887 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9888 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9890 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9891 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9892 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9894 #: modules/control/rc.c:176
9896 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9897 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9898 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9900 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9901 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9902 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9905 #: modules/control/rc.c:183
9909 #: modules/control/rc.c:186
9910 msgid "Remote control interface"
9911 msgstr "Interfaz de control remoto"
9913 #: modules/control/rc.c:334
9914 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9915 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
9917 #: modules/control/rc.c:802
9919 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9920 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
9922 #: modules/control/rc.c:835
9923 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9924 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9926 #: modules/control/rc.c:837
9927 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9928 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9930 #: modules/control/rc.c:838
9932 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9933 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9935 #: modules/control/rc.c:839
9936 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9937 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9939 #: modules/control/rc.c:840
9940 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9941 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9943 #: modules/control/rc.c:841
9944 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9945 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9947 #: modules/control/rc.c:842
9948 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9949 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9951 #: modules/control/rc.c:843
9952 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9953 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9955 #: modules/control/rc.c:844
9956 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9957 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9959 #: modules/control/rc.c:845
9961 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9962 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9964 #: modules/control/rc.c:846
9966 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9967 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9969 #: modules/control/rc.c:847
9970 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9971 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
9973 #: modules/control/rc.c:848
9974 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9975 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
9977 #: modules/control/rc.c:849
9978 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9979 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9981 #: modules/control/rc.c:850
9982 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9983 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
9985 #: modules/control/rc.c:851
9986 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9987 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9989 #: modules/control/rc.c:852
9990 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9991 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9993 #: modules/control/rc.c:853
9994 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9995 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9997 #: modules/control/rc.c:854
9998 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9999 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
10001 #: modules/control/rc.c:856
10002 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10003 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10005 #: modules/control/rc.c:857
10006 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10007 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
10009 #: modules/control/rc.c:858
10010 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10011 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
10013 #: modules/control/rc.c:859
10014 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10015 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
10017 #: modules/control/rc.c:860
10018 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10019 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
10021 #: modules/control/rc.c:861
10022 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10023 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
10025 #: modules/control/rc.c:862
10026 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10027 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
10029 #: modules/control/rc.c:863
10030 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10031 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10033 #: modules/control/rc.c:864
10034 msgid "| info . . . information about the current stream"
10035 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10037 #: modules/control/rc.c:865
10038 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10039 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
10041 #: modules/control/rc.c:866
10042 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10043 msgstr "| is_playing . . 1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
10045 #: modules/control/rc.c:867
10047 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10048 msgstr "| get_title . . . el título del volcado actual"
10050 #: modules/control/rc.c:868
10052 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10053 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
10055 #: modules/control/rc.c:870
10056 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10057 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10059 #: modules/control/rc.c:871
10060 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10061 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10063 #: modules/control/rc.c:872
10064 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10065 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10067 #: modules/control/rc.c:873
10068 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10069 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10071 #: modules/control/rc.c:874
10072 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10073 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10075 #: modules/control/rc.c:875
10077 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10078 msgstr "| atrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de audio"
10080 #: modules/control/rc.c:876
10082 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10083 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
10085 #: modules/control/rc.c:877
10087 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10088 msgstr "| vratio [X]. . . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
10090 #: modules/control/rc.c:878
10092 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10093 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
10095 #: modules/control/rc.c:879
10097 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10098 msgstr "| vzoom [X]. . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
10100 #: modules/control/rc.c:880
10102 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10103 msgstr "| strack [X] . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
10105 #: modules/control/rc.c:881
10106 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10107 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
10109 #: modules/control/rc.c:886
10110 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10111 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10113 #: modules/control/rc.c:887
10114 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10115 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10117 #: modules/control/rc.c:888
10118 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10119 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10121 #: modules/control/rc.c:889
10122 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10123 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10125 #: modules/control/rc.c:890
10126 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10127 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10129 #: modules/control/rc.c:891
10130 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10131 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10133 #: modules/control/rc.c:892
10134 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10135 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10137 #: modules/control/rc.c:893
10138 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10139 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10141 #: modules/control/rc.c:895
10143 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10144 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10146 #: modules/control/rc.c:896
10147 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10148 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10150 #: modules/control/rc.c:897
10151 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10152 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10154 #: modules/control/rc.c:898
10155 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10156 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10158 #: modules/control/rc.c:899
10159 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10160 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10162 #: modules/control/rc.c:901
10163 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10164 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10166 #: modules/control/rc.c:902
10167 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10168 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10170 #: modules/control/rc.c:903
10171 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10172 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10174 #: modules/control/rc.c:904
10175 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10176 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10178 #: modules/control/rc.c:905
10179 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10180 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10182 #: modules/control/rc.c:906
10184 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10185 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10187 #: modules/control/rc.c:907
10188 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10189 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10191 #: modules/control/rc.c:908
10192 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10193 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10195 #: modules/control/rc.c:909
10196 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10197 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10199 #: modules/control/rc.c:910
10200 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10201 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10203 #: modules/control/rc.c:911
10204 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10205 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10207 #: modules/control/rc.c:912
10208 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10209 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10211 #: modules/control/rc.c:913
10213 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10214 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10216 #: modules/control/rc.c:914
10217 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10218 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10220 #: modules/control/rc.c:916
10222 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10223 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10225 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10226 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10228 #: modules/control/rc.c:920
10229 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10230 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10232 #: modules/control/rc.c:921
10233 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10234 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10236 #: modules/control/rc.c:922
10237 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10238 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10240 #: modules/control/rc.c:923
10241 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10242 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10244 #: modules/control/rc.c:925
10245 msgid "+----[ end of help ]"
10246 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10248 #: modules/control/rc.c:1035
10249 msgid "Press menu select or pause to continue."
10250 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
10252 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10253 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10254 #: modules/control/rc.c:1899
10255 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10256 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
10258 #: modules/control/rc.c:1341
10260 msgid "goto is deprecated"
10261 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10263 #: modules/control/rc.c:1457
10264 msgid "Type 'pause' to continue."
10265 msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
10267 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10268 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10269 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10271 #: modules/control/showintf.c:63
10275 #: modules/control/showintf.c:64
10276 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10277 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
10279 #: modules/control/telnet.c:70
10283 #: modules/control/telnet.c:71
10285 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10286 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10287 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10289 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
10290 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10291 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
10293 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10294 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10301 #: modules/control/telnet.c:76
10303 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10306 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
10308 #: modules/control/telnet.c:80
10310 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10311 "default value is \"admin\"."
10313 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10314 "valor por defecto es \"admin\"."
10316 #: modules/control/telnet.c:94
10317 msgid "VLM remote control interface"
10318 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10320 #: modules/demux/a52.c:44
10321 msgid "Raw A/52 demuxer"
10322 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10324 #: modules/demux/aiff.c:45
10325 msgid "AIFF demuxer"
10326 msgstr "Demuxer AIFF"
10328 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10329 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10330 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10332 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10333 msgid "Could not demux ASF stream"
10336 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10337 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10340 #: modules/demux/au.c:46
10342 msgstr "Demuxer AU"
10344 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10345 msgid "Force interleaved method"
10346 msgstr "Forzar método entrelazado"
10348 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10349 msgid "Force interleaved method."
10350 msgstr "Forzar método entrelazado."
10352 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10353 msgid "Force index creation"
10354 msgstr "Forzar creación de índice"
10356 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10358 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10359 "incomplete (not seekable)."
10361 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
10362 "incompleto (no buscable)."
10364 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10368 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10370 msgstr "Siempre fijo"
10372 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10374 msgstr "Nunca arreglar"
10376 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10377 msgid "AVI demuxer"
10378 msgstr "Demuxer AVI"
10380 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10382 msgstr "Índice AVI"
10384 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10386 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10387 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10389 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10390 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10392 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10397 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10398 msgid "Don't repair"
10401 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10403 msgid "Fixing AVI Index..."
10404 msgstr "Reparar Index AVI"
10406 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10407 msgid "Dump filename"
10408 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
10410 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10411 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10412 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10414 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10415 msgid "Append to existing file"
10416 msgstr "Añadir a archivo existente"
10418 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10419 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10420 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
10422 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10423 msgid "File dumpper"
10424 msgstr "Volcador de archivo"
10426 #: modules/demux/dts.c:40
10427 msgid "Raw DTS demuxer"
10428 msgstr "Demuxer raw DTS"
10430 #: modules/demux/flac.c:39
10431 msgid "FLAC demuxer"
10432 msgstr "Demuxer FLAC"
10434 #: modules/demux/gme.cpp:51
10435 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10438 #: modules/demux/live555.cpp:66
10440 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10441 "should be set in millisecond units."
10443 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10444 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10446 #: modules/demux/live555.cpp:69
10447 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10448 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10450 #: modules/demux/live555.cpp:70
10452 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10453 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10454 "cannot connect to normal RTSP servers."
10456 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
10457 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
10458 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
10460 #: modules/demux/live555.cpp:74
10461 msgid "RTSP user name"
10462 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
10464 #: modules/demux/live555.cpp:75
10466 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10469 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
10470 "autentificar la conexión."
10472 #: modules/demux/live555.cpp:77
10473 msgid "RTSP password"
10474 msgstr "Clave RTSP"
10476 #: modules/demux/live555.cpp:78
10477 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10478 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10480 #: modules/demux/live555.cpp:82
10481 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10482 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
10484 #: modules/demux/live555.cpp:92
10485 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10486 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10488 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10489 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10490 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10492 #: modules/demux/live555.cpp:101
10493 msgid "Client port"
10494 msgstr "Puerto de cliente"
10496 #: modules/demux/live555.cpp:102
10497 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10498 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10500 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10501 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10502 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10504 #: modules/demux/live555.cpp:108
10505 msgid "HTTP tunnel port"
10506 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10508 #: modules/demux/live555.cpp:109
10509 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10510 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
10512 #: modules/demux/live555.cpp:758
10514 msgid "RTSP authentication"
10515 msgstr "Multiemisión RTP"
10517 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10518 msgid "Frames per Second"
10519 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10521 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10523 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10524 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10526 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
10527 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
10529 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10530 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10531 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
10533 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10534 msgid "Matroska stream demuxer"
10535 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10537 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10538 msgid "Ordered chapters"
10539 msgstr "Capítulos ordenados"
10541 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10542 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10543 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10545 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10546 msgid "Chapter codecs"
10547 msgstr "Códecs de capítulo"
10549 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10550 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10551 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10553 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10554 msgid "Preload Directory"
10555 msgstr "Directorio de Precarga"
10557 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10559 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10560 "for broken files)."
10562 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
10563 "bueno para archivos rotos)."
10565 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10566 msgid "Seek based on percent not time"
10567 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10569 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10570 msgid "Seek based on percent not time."
10571 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10573 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10574 msgid "Dummy Elements"
10575 msgstr "Elementos Dummy"
10577 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10578 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10580 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10583 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10584 msgid "--- DVD Menu"
10585 msgstr "--- Menú de DVD"
10587 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10588 msgid "First Played"
10589 msgstr "Reproducido Primero"
10591 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10592 msgid "Video Manager"
10593 msgstr "Gestor de Vídeo"
10595 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10596 msgid "----- Title"
10597 msgstr "----- Título"
10599 #: modules/demux/mod.c:48
10600 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10601 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
10603 #: modules/demux/mod.c:49
10604 msgid "Enable reverberation"
10605 msgstr "Habilitar reverberación"
10607 #: modules/demux/mod.c:50
10608 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10609 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
10611 #: modules/demux/mod.c:52
10612 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10613 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
10615 #: modules/demux/mod.c:54
10616 msgid "Enable megabass mode"
10617 msgstr "Habilitar modo mega grave"
10619 #: modules/demux/mod.c:55
10620 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10621 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
10623 #: modules/demux/mod.c:58
10625 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10626 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10628 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
10629 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
10631 #: modules/demux/mod.c:61
10632 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10633 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
10635 #: modules/demux/mod.c:63
10636 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10637 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
10639 #: modules/demux/mod.c:68
10640 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10641 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10643 #: modules/demux/mod.c:76
10645 msgstr "Reverberación"
10647 #: modules/demux/mod.c:79
10648 msgid "Reverberation level"
10649 msgstr "Nivel de reverberación"
10651 #: modules/demux/mod.c:81
10652 msgid "Reverberation delay"
10653 msgstr "Retraso de reverberación"
10655 #: modules/demux/mod.c:83
10657 msgstr "Mega grave"
10659 #: modules/demux/mod.c:86
10660 msgid "Mega bass level"
10661 msgstr "Nivel mega grave"
10663 #: modules/demux/mod.c:88
10664 msgid "Mega bass cutoff"
10665 msgstr "Corte de mega grave"
10667 #: modules/demux/mod.c:90
10669 msgstr "Sonido envolvente"
10671 #: modules/demux/mod.c:93
10672 msgid "Surround level"
10673 msgstr "Nivel envolvente"
10675 #: modules/demux/mod.c:95
10676 msgid "Surround delay (ms)"
10677 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10679 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10680 msgid "MP4 stream demuxer"
10681 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10683 #: modules/demux/mpc.c:47
10685 msgid "Replay Gain type"
10686 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10688 #: modules/demux/mpc.c:48
10690 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10691 "specific one. Choose which type you want to use"
10693 "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
10694 "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
10696 #: modules/demux/mpc.c:60
10697 msgid "MusePack demuxer"
10698 msgstr "Demuxor MusePack"
10700 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10701 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10702 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
10704 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10705 msgid "H264 video demuxer"
10706 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10708 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10709 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10710 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10712 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10713 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10714 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10716 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10717 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10718 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
10720 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10721 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10722 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10724 #: modules/demux/nsc.c:43
10725 msgid "Windows Media NSC metademux"
10726 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10728 #: modules/demux/nsv.c:45
10729 msgid "NullSoft demuxer"
10730 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10732 #: modules/demux/nuv.c:46
10733 msgid "Nuv demuxer"
10734 msgstr "Demuxor Nuv"
10736 #: modules/demux/ogg.c:45
10737 msgid "OGG demuxer"
10738 msgstr "Demuxor OGG"
10740 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10742 msgid "Google Video"
10743 msgstr "Zoom de vídeo"
10745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10747 msgstr "Auto inicio"
10749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10750 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10751 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
10753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10754 msgid "Show shoutcast adult content"
10755 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
10757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10758 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10760 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
10761 "de vídeo shoutcast."
10763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10764 msgid "M3U playlist import"
10765 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10768 msgid "PLS playlist import"
10769 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10772 msgid "B4S playlist import"
10773 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10776 msgid "DVB playlist import"
10777 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10780 msgid "Podcast parser"
10781 msgstr "Analizador Podcast"
10783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10784 msgid "XSPF playlist import"
10785 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
10787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10788 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10789 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
10791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10793 msgid "ASX playlist import"
10794 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10797 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10798 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10801 msgid "QuickTime Media Link importer"
10804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10806 msgid "Google Video Playlist importer"
10807 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10811 msgid "Podcast Info"
10812 msgstr "Info Podcast"
10814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10815 msgid "Podcast Summary"
10816 msgstr "Sumario Podcast"
10818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10819 msgid "Podcast Size"
10820 msgstr "Tamaño Podcast"
10822 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10823 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10827 #: modules/demux/ps.c:39
10828 msgid "Trust MPEG timestamps"
10829 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
10831 #: modules/demux/ps.c:40
10833 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10834 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10835 "calculate from the bitrate instead."
10837 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
10838 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
10839 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
10841 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10842 msgid "MPEG-PS demuxer"
10843 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
10845 #: modules/demux/pva.c:39
10846 msgid "PVA demuxer"
10847 msgstr "Demuxor AU"
10849 #: modules/demux/rawdv.c:40
10850 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10851 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
10853 #: modules/demux/real.c:43
10854 msgid "Real demuxer"
10855 msgstr "Demuxor Real"
10857 #: modules/demux/subtitle.c:50
10858 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10859 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
10861 #: modules/demux/subtitle.c:52
10863 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10864 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10866 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
10867 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
10869 #: modules/demux/subtitle.c:55
10871 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10872 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10873 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10875 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
10876 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
10877 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
10879 #: modules/demux/subtitle.c:67
10880 msgid "Text subtitles parser"
10881 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
10883 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10884 msgid "Frames per second"
10885 msgstr "Fotogramas por segundo"
10887 #: modules/demux/subtitle.c:75
10888 msgid "Subtitles delay"
10889 msgstr "Retraso de subtítulos"
10891 #: modules/demux/subtitle.c:77
10892 msgid "Subtitles format"
10893 msgstr "Formato de subtítulos"
10895 #: modules/demux/ts.c:91
10899 #: modules/demux/ts.c:93
10900 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10902 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
10904 #: modules/demux/ts.c:95
10905 msgid "Set id of ES to PID"
10906 msgstr "Indica id de ES a PID"
10908 #: modules/demux/ts.c:96
10910 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10911 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10912 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10914 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
10915 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
10916 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10918 #: modules/demux/ts.c:101
10919 msgid "Fast udp streaming"
10920 msgstr "Rápido volcado udp"
10922 #: modules/demux/ts.c:103
10923 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10925 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
10927 #: modules/demux/ts.c:105
10928 msgid "MTU for out mode"
10929 msgstr "MTU para modo salida"
10931 #: modules/demux/ts.c:106
10932 msgid "MTU for out mode."
10933 msgstr "MTU para modo salida."
10935 #: modules/demux/ts.c:108
10939 #: modules/demux/ts.c:109
10940 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10941 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
10943 #: modules/demux/ts.c:111
10944 msgid "Silent mode"
10945 msgstr "Modo silencioso"
10947 #: modules/demux/ts.c:112
10948 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10949 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
10951 #: modules/demux/ts.c:114
10952 msgid "CAPMT System ID"
10953 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10955 #: modules/demux/ts.c:115
10956 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10957 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
10959 #: modules/demux/ts.c:117
10960 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10961 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10963 #: modules/demux/ts.c:118
10965 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10966 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10968 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10969 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10971 #: modules/demux/ts.c:122
10972 msgid "Filename of dump"
10973 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10975 #: modules/demux/ts.c:123
10976 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10977 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
10979 #: modules/demux/ts.c:125
10983 #: modules/demux/ts.c:127
10985 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10988 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10991 #: modules/demux/ts.c:130
10993 msgid "Dump buffer size"
10994 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
10996 #: modules/demux/ts.c:132
10998 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10999 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11001 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
11002 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
11004 #: modules/demux/ts.c:136
11005 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11006 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11008 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
11011 msgstr "Subtítulos"
11013 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
11014 #: modules/demux/ts.c:3331
11015 msgid "hearing impaired"
11016 msgstr "incapacidad auditiva"
11018 #: modules/demux/ts.c:3177
11020 msgid "4:3 subtitles"
11021 msgstr "Subtítulos SVCD"
11023 #: modules/demux/ts.c:3181
11025 msgid "16:9 subtitles"
11026 msgstr "Subtítulos SVCD"
11028 #: modules/demux/ts.c:3185
11030 msgid "2.21:1 subtitles"
11031 msgstr "Subtítulos SVCD"
11033 #: modules/demux/ts.c:3193
11035 msgid "4:3 hearing impaired"
11036 msgstr "incapacidad auditiva"
11038 #: modules/demux/ts.c:3197
11040 msgid "16:9 hearing impaired"
11041 msgstr "incapacidad auditiva"
11043 #: modules/demux/ts.c:3201
11045 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11046 msgstr "incapacidad auditiva"
11048 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11049 msgid "clean effects"
11050 msgstr "limpiar efectos"
11052 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11053 msgid "visual impaired commentary"
11054 msgstr "comentario incapacidad visual"
11056 #: modules/demux/tta.c:40
11057 msgid "TTA demuxer"
11058 msgstr "Demuxor TTA"
11060 #: modules/demux/ty.c:70
11061 msgid "TY Stream audio/video demux"
11062 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11064 #: modules/demux/vobsub.c:49
11065 msgid "Vobsub subtitles parser"
11066 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
11068 #: modules/demux/voc.c:42
11069 msgid "VOC demuxer"
11070 msgstr "Demuxor VOC"
11072 #: modules/demux/wav.c:41
11073 msgid "WAV demuxer"
11074 msgstr "Demuxer WAV"
11076 #: modules/demux/xa.c:41
11078 msgstr "Demuxor XA"
11080 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11081 msgid "Use DVD Menus"
11082 msgstr "Usar Menús DVD"
11084 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11085 msgid "BeOS standard API interface"
11086 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11088 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11089 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11090 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11092 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11093 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11094 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11095 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11096 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11100 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11103 msgid "Preferences"
11104 msgstr "Preferencias"
11106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11107 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11108 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11112 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11113 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11114 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11118 msgstr "Abrir Archivo"
11120 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11121 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11123 msgstr "Abrir Disco"
11125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11126 msgid "Open Subtitles"
11127 msgstr "Abrir Subtítulos"
11129 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11135 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11137 msgstr "Título Previo"
11139 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11141 msgstr "Título Siguiente"
11143 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11144 msgid "Go to Title"
11145 msgstr "Ve a Título"
11147 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11148 msgid "Go to Chapter"
11149 msgstr "Ir a Capítulo"
11151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11159 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11160 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11162 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11163 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11164 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11165 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11178 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11179 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11182 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11183 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11185 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11186 msgid "Drop files to play"
11187 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11189 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11191 msgstr "lista de reproducción"
11193 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11197 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11198 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11204 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11207 msgstr "Seleccionar todo"
11209 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11210 msgid "Select None"
11211 msgstr "Seleccionar ninguno"
11213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11214 msgid "Sort Reverse"
11215 msgstr "Ordenar al Revés"
11217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11218 msgid "Sort by Name"
11219 msgstr "Ordenar por Nombre"
11221 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11222 msgid "Sort by Path"
11223 msgstr "Ordenar por Ruta"
11225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11229 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11235 msgstr "Quitar Todos"
11237 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11241 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11245 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11247 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11255 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11259 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11261 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11265 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11267 msgstr "Por defecto"
11269 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11270 msgid "Show Interface"
11271 msgstr "Mostrar Interfaz"
11273 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11277 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11281 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11286 msgid "Vertical Sync"
11287 msgstr "Sincr. Vertical"
11289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11290 msgid "Correct Aspect Ratio"
11291 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11293 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11294 msgid "Stay On Top"
11295 msgstr "Poner Al Frente"
11297 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11298 msgid "Take Screen Shot"
11299 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11301 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11302 msgid "About VLC media player"
11303 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11305 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11307 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11308 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11310 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11312 msgid "Compiled by %s"
11313 msgstr "Compilado por %s"
11315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11332 #: modules/video_filter/extract.c:66
11336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11345 msgstr "Sin título"
11347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11350 msgstr "sin entrada"
11352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11354 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11356 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
11359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11360 msgid "Input has changed"
11361 msgstr "La entrada ha cambiado"
11363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11365 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11366 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11368 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
11369 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
11372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11374 msgid "Invalid selection"
11375 msgstr "Selección no válida"
11377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11378 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11379 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
11381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11383 msgid "No input found"
11384 msgstr "Entrada no hallada"
11386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11387 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11389 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11391 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11392 msgid "Jump To Time"
11393 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
11395 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11399 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11400 msgid "Jump to time"
11401 msgstr "Saltar al tiempo"
11403 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11405 msgstr "Aleatorio Sí"
11407 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11409 msgstr "Aleatorio No"
11411 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11412 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11415 msgstr "Repetir Uno"
11417 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11418 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11421 msgstr "Repetir Todo"
11423 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11424 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11426 msgstr "Repetir No"
11428 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11429 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11431 msgstr "Mitad de Tamaño"
11433 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11435 msgid "Normal Size"
11436 msgstr "Tamaño Normal"
11438 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11440 msgid "Double Size"
11441 msgstr "Tamaño Doble"
11443 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11444 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11445 msgid "Float on Top"
11446 msgstr "Flotar sobre Todo"
11448 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11450 msgid "Fit to Screen"
11451 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11453 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11454 msgid "Step Forward"
11455 msgstr "Paso Adelante"
11457 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11458 msgid "Step Backward"
11459 msgstr "Paso Atrás"
11461 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11466 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11467 msgid "Fast Forward"
11468 msgstr "Avance Rápido"
11470 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11476 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11480 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11484 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11485 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11486 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
11488 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11489 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11491 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
11494 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11498 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11499 msgid "Extended controls"
11500 msgstr "Controles extendidos"
11502 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11503 msgid "Video filters"
11504 msgstr "Filtros de vídeo"
11506 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11507 msgid "Image adjustment"
11508 msgstr "Ajuste de imagen"
11510 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11511 msgid "Shows more information about the available video filters."
11514 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11518 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11522 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11523 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11524 msgid "Psychedelic"
11525 msgstr "Psicodélica"
11527 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11528 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11532 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11534 msgid "General editing filters"
11535 msgstr "Opciones de audio generales"
11537 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11539 msgid "Distortion filters"
11540 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11548 msgid "Adds motion blurring to the image"
11549 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11552 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11553 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11556 msgid "Image cropping"
11557 msgstr "Recorte de imagen"
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11560 msgid "Crops a defined part of the image"
11561 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11565 msgid "Invert colors"
11566 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11568 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11569 msgid "Inverts the colors of the image"
11570 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11572 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11573 #: modules/video_filter/transform.c:67
11574 msgid "Transformation"
11575 msgstr "Transformación"
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11578 msgid "Rotates or flips the image"
11579 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11581 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11583 msgid "Interactive Zoom"
11584 msgstr "Módulo entrelazado"
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11587 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11590 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11591 msgid "Volume normalization"
11592 msgstr "Normalización de volumen"
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11595 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11596 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
11598 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11599 msgid "Headphone virtualization"
11600 msgstr "Virtualización de auriculares"
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11603 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11604 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
11606 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11607 msgid "Maximum level"
11608 msgstr "Nivel máximo"
11610 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11611 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11612 msgid "Restore Defaults"
11613 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11615 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11619 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11621 msgstr "Saturación"
11623 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11630 msgid "About the video filters"
11631 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11636 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11637 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11638 "subsections of Video/Filters.\n"
11639 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11640 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11642 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
11643 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
11644 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
11645 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
11646 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
11648 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11650 msgid "(no item is being played)"
11651 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11653 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11658 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11663 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11668 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11670 msgid "Remaining time: %i seconds"
11673 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11674 msgid "Errors and Warnings"
11677 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11680 msgstr "Borrar Menú"
11682 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11684 msgid "Show Details"
11685 msgstr "Mostrar consejos"
11687 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11688 msgid "VLC - Controller"
11689 msgstr "VLC - Controlador"
11691 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11692 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11694 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11695 msgid "VLC media player"
11696 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11698 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11699 msgid "Open CrashLog"
11700 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11702 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11703 msgid "Check for Update..."
11704 msgstr "Buscar Actualización..."
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11707 msgid "Preferences..."
11708 msgstr "Preferencias..."
11710 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11716 msgstr "Ocultar VLC"
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11719 msgid "Hide Others"
11720 msgstr "Ocultar Otros"
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11724 msgstr "Mostrar Todo"
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11728 msgstr "Salir de VLC"
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11734 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11735 msgid "Open File..."
11736 msgstr "Abrir Archivo..."
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11739 msgid "Quick Open File..."
11740 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11743 msgid "Open Disc..."
11744 msgstr "Abrir Disco..."
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11747 msgid "Open Network..."
11748 msgstr "Abrir Red..."
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11751 msgid "Open Recent"
11752 msgstr "Abrir Reciente"
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11756 msgstr "Borrar Menú"
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11759 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11760 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11776 msgstr "Reproducción"
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11780 msgstr "Subir Volumen"
11782 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11783 msgid "Volume Down"
11784 msgstr "Bajar Volumen"
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11787 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11788 msgid "Video Device"
11789 msgstr "Aparato de Vídeo"
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11792 msgid "Minimize Window"
11793 msgstr "Minimizar Ventana"
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11796 msgid "Close Window"
11797 msgstr "Cerrar Ventana"
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11801 msgstr "Controlador"
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11804 msgid "Extended Controls"
11805 msgstr "Controles Extendidos"
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11810 msgid "Information"
11811 msgstr "Información"
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11814 msgid "Bring All to Front"
11815 msgstr "Traer Todo al Frente"
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11826 msgid "Online Documentation"
11827 msgstr "Documentación Online"
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11830 msgid "Report a Bug"
11831 msgstr "Avisa de un Error"
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11834 msgid "VideoLAN Website"
11835 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11842 msgid "Make a donation"
11843 msgstr "Hacer una donación"
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11846 msgid "Online Forum"
11847 msgstr "Foro Online"
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11851 msgid "Volume: %d%%"
11852 msgstr "Volumen: %d%%"
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11855 msgid "No CrashLog found"
11856 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11859 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11860 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
11862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11863 msgid "Embedded video output"
11864 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
11866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11868 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11870 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
11871 "ventana separada."
11873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11874 msgid "Video device"
11875 msgstr "Aparato de vídeo"
11877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11879 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11880 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11883 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
11884 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
11885 "de selección de aparato de vídeo."
11887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11889 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11890 "is fully transparent."
11892 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11893 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11896 msgid "Stretch video to fill window"
11897 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11901 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11902 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11904 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
11905 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
11907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11908 msgid "Black screens in fullscreen"
11909 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11912 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11914 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
11917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11918 msgid "Use as Desktop Background"
11919 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11923 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11924 "with in this mode."
11926 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
11927 "con los iconos de escritorio."
11929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11930 msgid "Show Fullscreen controller"
11933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11935 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11936 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
11938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11939 msgid "Remember wizard options"
11940 msgstr "Recordar opciones del asistente"
11942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11943 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11944 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
11946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11947 msgid "Auto-playback of new items"
11950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11951 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11955 msgid "Mac OS X interface"
11956 msgstr "interfaz Mac OS X"
11958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11959 msgid "Quartz video"
11960 msgstr "Vídeo Quartz"
11962 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11963 msgid "Open Source"
11964 msgstr "Abrir Fuente"
11966 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11967 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11968 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11970 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11971 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11972 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11973 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11980 msgstr "Explorar..."
11982 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11983 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11984 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11986 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11987 msgid "Use DVD menus"
11988 msgstr "Usar menús DVD"
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11991 msgid "VIDEO_TS directory"
11992 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11994 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11999 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12005 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12007 msgid "UDP/RTP Multicast"
12008 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12011 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12012 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12015 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12017 msgid "Allow timeshifting"
12018 msgstr "Permitir timeshifting"
12020 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12021 msgid "Load subtitles file:"
12022 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12024 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12026 msgid "Settings..."
12027 msgstr "Opciones..."
12029 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12030 msgid "Override parametters"
12031 msgstr "Anular parámetros"
12033 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12035 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12036 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12044 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12045 msgid "Subtitles encoding"
12046 msgstr "Codificación de subtítulos"
12048 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12050 msgstr "Tamaño de fuente"
12052 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12053 msgid "Subtitles alignment"
12054 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12057 msgid "Font Properties"
12058 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12061 msgid "Subtitle File"
12062 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12064 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12065 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12067 msgid "No %@s found"
12068 msgstr "%@s no encontrados"
12070 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12071 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12072 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12074 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12075 msgid "Streaming/Saving:"
12076 msgstr "Volcado/Salvar:"
12078 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12079 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12080 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
12082 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12083 msgid "Display the stream locally"
12084 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
12086 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12087 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12091 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12093 msgid "Dump raw input"
12094 msgstr "Entrada de volcado raw"
12096 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12098 msgid "Encapsulation Method"
12099 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12101 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12103 msgid "Transcoding options"
12104 msgstr "Opciones de transcodificación"
12106 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12112 msgid "Bitrate (kb/s)"
12113 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12115 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12120 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12121 msgid "Stream Announcing"
12122 msgstr "Anunciando Volcado"
12124 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12126 msgid "SAP announce"
12127 msgstr "Anuncio de SAP"
12129 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12130 msgid "RTSP announce"
12131 msgstr "Anuncio RTSP"
12133 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12134 msgid "HTTP announce"
12135 msgstr "Anuncio HTTP"
12137 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12138 msgid "Export SDP as file"
12139 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12141 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12142 msgid "Channel Name"
12143 msgstr "Nombre de Canal"
12145 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12147 msgstr "URL de SDP"
12149 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12151 msgstr "Salvar Archivo"
12153 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12155 #: modules/mux/asf.c:50
12159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12160 msgid "Save Playlist..."
12161 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12163 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12164 msgid "Expand Node"
12165 msgstr "Expandir Nodo"
12167 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12168 msgid "Get Stream Information"
12169 msgstr "Obtener Información del Volcado"
12171 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12172 msgid "Sort Node by Name"
12173 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12176 msgid "Sort Node by Author"
12177 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12179 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12181 msgid "No items in the playlist"
12182 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12185 msgid "Search in Playlist"
12186 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12189 msgid "Add Folder to Playlist"
12190 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12193 msgid "File Format:"
12194 msgstr "Formato de Archivo:"
12196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12197 msgid "Extended M3U"
12198 msgstr "M3U extendida"
12200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12201 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12202 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12206 msgid "%i items in the playlist"
12207 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12209 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12210 msgid "1 item in the playlist"
12211 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12214 msgid "Save Playlist"
12215 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12220 msgstr "Nuevo nodo"
12222 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12224 msgid "Please enter a name for the new node."
12225 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12227 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12228 msgid "Empty Folder"
12229 msgstr "Directorio Vacío"
12231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12232 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12239 msgid "Advanced Information"
12240 msgstr "Información Avanzada"
12242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12243 msgid "Read at media"
12244 msgstr "Leer en medios"
12246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12247 msgid "Input bitrate"
12248 msgstr "Tasa de bits de entrada"
12250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12255 msgid "Stream bitrate"
12256 msgstr "Tasa de bits de volcado"
12258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12259 msgid "Decoded blocks"
12260 msgstr "Bloques decodificados"
12262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12263 msgid "Displayed frames"
12264 msgstr "Fotogramas mostrados"
12266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12267 msgid "Lost frames"
12268 msgstr "Fotogramas perdidos"
12270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12273 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12278 msgid "Sent packets"
12279 msgstr "Paquetes enviados"
12281 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12283 msgstr "Bytes enviados"
12285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12287 msgstr "Enviar tasa"
12289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12290 msgid "Played buffers"
12291 msgstr "Búfers reproducidos"
12293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12294 msgid "Lost buffers"
12295 msgstr "Búffers perdidos"
12297 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12300 msgstr "Restaurar Todo"
12302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12304 msgid "Reset Preferences"
12305 msgstr "Restaurar Preferencias"
12307 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12311 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12313 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12314 "Are you sure you want to continue?"
12316 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12317 "¿Seguro que deseas continuar?"
12319 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12320 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12321 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
12323 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12325 msgid "Select a directory"
12326 msgstr "Elige un directorio"
12328 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12329 msgid "Select a file"
12330 msgstr "Elige un archivo"
12332 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12336 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12337 msgid "Subpicture Filters"
12338 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12340 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12344 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12346 msgstr "Marquesina"
12348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12349 msgid "Save settings"
12350 msgstr "Salvar ajustes"
12352 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12356 msgstr "Habilitado"
12358 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12363 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12364 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12372 msgstr "Grabación programada"
12374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12384 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12386 msgid "Opaqueness:"
12389 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12390 msgid "(in pixels)"
12391 msgstr "(en píxeles)"
12393 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12396 msgstr "Marquesina"
12398 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12401 msgstr "Tiempo de espera"
12403 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12407 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12408 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12409 #: modules/video_filter/rss.c:63
12413 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12414 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12415 #: modules/video_filter/rss.c:64
12419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12420 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12421 #: modules/video_filter/rss.c:64
12425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12426 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12427 #: modules/video_filter/rss.c:64
12431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12432 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12433 #: modules/video_filter/rss.c:64
12437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12438 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12439 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12444 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12445 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12450 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12451 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12456 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12457 #: modules/video_filter/rss.c:65
12461 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12462 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12463 #: modules/video_filter/rss.c:65
12467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12468 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12469 #: modules/video_filter/rss.c:66
12471 msgstr "Verde azulado"
12473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12474 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12475 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12480 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12481 #: modules/video_filter/rss.c:66
12485 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12486 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12487 #: modules/video_filter/rss.c:66
12489 msgstr "Azul marino"
12491 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12492 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12493 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12498 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12499 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12503 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12504 msgid "Check for Updates"
12505 msgstr "Buscar Actualizaciones"
12507 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12508 msgid "Download now"
12509 msgstr "Descargar ahora"
12511 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12512 msgid "Checking for Updates..."
12513 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
12515 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12517 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12519 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
12522 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12523 msgid "This version of VLC is outdated."
12524 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
12526 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12527 msgid "This version of VLC is latest available."
12528 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12531 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12533 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12536 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12538 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12542 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12545 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12549 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12550 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12553 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12554 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12557 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12558 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12562 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12565 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12566 "utilizable con MPEG TS)"
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12569 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12570 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12573 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12574 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12577 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12578 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12582 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12585 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12589 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12591 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12594 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12595 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12596 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12598 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12602 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12603 "ASF, OGG and RAW)"
12605 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12606 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12610 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12612 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12615 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12616 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12620 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12622 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12625 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12626 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12629 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12630 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12633 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12635 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12638 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12639 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12640 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12641 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12644 msgid "MPEG Program Stream"
12645 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12648 msgid "MPEG Transport Stream"
12649 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12652 msgid "MPEG 1 Format"
12653 msgstr "Formato MPEG 1"
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12658 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12659 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12660 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12661 "at http://yourip:8080 by default."
12663 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12664 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12665 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12666 "tuip:8080 por defecto"
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12670 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12671 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12672 "generally the most compatible"
12674 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
12675 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
12676 "generalmente es el más compatible"
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12680 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12681 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12682 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12683 "at mms://yourip:8080 by default."
12685 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12686 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
12687 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
12688 "tuip:8080 por defecto."
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12692 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12693 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12694 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12695 "encapsulated in HTTP)."
12697 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12698 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12699 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12702 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12703 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12704 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12707 msgid "Use this to stream to a single computer."
12708 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12712 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12713 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12714 "address beginning with 239.255."
12716 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12717 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12718 "una dirección que comience con 239.255."
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12722 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12723 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12724 "but it won't work over the Internet."
12726 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
12727 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
12728 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12732 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12735 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12740 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12741 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12742 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12744 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
12745 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
12746 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12758 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12759 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12762 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12764 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
12765 "transcodificación."
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12772 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12778 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12779 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12780 "access to more features."
12782 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12783 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
12784 "acceso a más características."
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12789 msgid "Stream to network"
12790 msgstr "Volcado a red"
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12794 msgid "Transcode/Save to file"
12795 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12798 msgid "Choose input"
12799 msgstr "Elige entrada"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12802 msgid "Choose here your input stream."
12803 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12808 msgid "Select a stream"
12809 msgstr "Elige un volcado"
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12813 msgid "Existing playlist item"
12814 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12823 msgid "Partial Extract"
12824 msgstr "Extracto Parcial"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12828 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12829 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12830 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12832 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
12833 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
12834 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12847 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12848 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12852 msgid "Destination"
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12857 msgid "Streaming method"
12858 msgstr "Método de volcado"
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12861 msgid "Address of the computer to stream to."
12862 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12865 msgid "UDP Unicast"
12866 msgstr "Uniemisión UDP"
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12869 msgid "UDP Multicast"
12870 msgstr "Multiemisión UDP"
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12874 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12876 msgstr "Transcodificar"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12880 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12881 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12883 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
12884 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12888 msgid "Transcode audio"
12889 msgstr "Audio de transcodificación"
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12893 msgid "Transcode video"
12894 msgstr "Transcodificar vídeo"
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12898 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12901 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12906 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12909 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12914 msgid "Encapsulation format"
12915 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12919 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12920 "previously chosen settings all formats won't be available."
12922 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12923 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12927 msgid "Additional streaming options"
12928 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12931 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12932 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12937 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12938 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12943 msgid "SAP Announce"
12944 msgstr "Anuncio SAP"
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12948 msgid "Local playback"
12949 msgstr "Reproducción local"
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12953 msgid "Additional transcode options"
12954 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12957 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12959 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12964 msgid "Select the file to save to"
12965 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12969 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12972 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
12973 "iniciar volcado o transcodificación."
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12980 msgid "Encap. format"
12981 msgstr "Formato de encaps."
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12985 msgid "Input stream"
12986 msgstr "Volcado de entrada"
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12989 msgid "Save file to"
12990 msgstr "Salvar archivo a"
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12993 msgid "No input selected"
12994 msgstr "Entrada no elegida"
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12998 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13000 "Choose one before going to the next page."
13002 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
13004 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13007 msgid "No valid destination"
13008 msgstr "Destino no válido"
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13012 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13015 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13016 "and the help texts in this window."
13018 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
13021 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
13022 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13026 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13027 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13029 "Correct your selection and try again."
13031 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
13032 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13034 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13037 msgid "Select the directory to save to"
13038 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13041 msgid "No folder selected"
13042 msgstr "Directorio no elegido"
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13045 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13046 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13050 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13053 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13057 msgid "No file selected"
13058 msgstr "Sin archivo elegido"
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13061 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13062 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13066 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13068 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13077 msgstr "%i objetos"
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13091 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13092 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13096 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13097 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13100 msgid "This allows to stream on a network."
13101 msgstr "Esto permite volcar en una red."
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13105 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13106 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13107 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13108 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13110 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
13111 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
13112 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13113 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
13114 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13117 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13118 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13121 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13122 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13126 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13127 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13128 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13129 "leave this setting to 1."
13131 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
13132 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
13133 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13137 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13138 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13139 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13140 "extra interface.\n"
13141 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13142 "name will be used."
13144 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
13145 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
13146 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
13147 "el interfaz extra SAP.\n"
13148 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13153 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13156 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13159 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13162 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13163 "el volcado simple."
13165 #: modules/gui/ncurses.c:102
13166 msgid "Filebrowser starting point"
13167 msgstr "Punto inicial del explorador"
13169 #: modules/gui/ncurses.c:104
13171 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13172 "show you initially."
13174 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13175 "mostrará inicialmente."
13177 #: modules/gui/ncurses.c:109
13178 msgid "Ncurses interface"
13179 msgstr "interfaz Ncurses"
13181 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13182 msgid "Autoplay selected file"
13183 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13185 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13186 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13188 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13191 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13192 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13193 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13195 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13198 msgstr "Nombre de archivo"
13200 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13201 msgid "Permissions"
13204 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13208 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13212 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13216 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13230 msgid "Add to Playlist"
13231 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13243 msgstr "Dirección:"
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13247 msgstr "uniemisión"
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13251 msgstr "multiemisión"
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13291 msgstr "Protocolo:"
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13295 msgstr "Transcodificar:"
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13321 msgstr "Frecuencia:"
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13324 msgid "Samplerate:"
13325 msgstr "Tasa de Muestra:"
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13333 msgstr "Sintonizador:"
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13344 msgid "Decimation:"
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13408 msgid "Video Codec:"
13409 msgstr "Códec de Vídeo:"
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13440 msgid "Video Bitrate:"
13441 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13444 msgid "Bitrate Tolerance:"
13445 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13448 msgid "Keyframe Interval:"
13449 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13452 msgid "Audio Codec:"
13453 msgstr "Códec de Audio:"
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13456 msgid "Deinterlace:"
13457 msgstr "Desentrelazar:"
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13472 msgid "Time To Live (TTL):"
13473 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13484 msgid "localhost.localdomain"
13485 msgstr "localhost.localdomain"
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13489 msgstr "239.0.0.42"
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13556 msgid "Audio Bitrate :"
13557 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13560 msgid "SAP Announce:"
13561 msgstr "Anuncio SAP:"
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13564 msgid "SLP Announce:"
13565 msgstr "Anuncio SLP:"
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13568 msgid "Announce Channel:"
13569 msgstr "Canal de Anuncio:"
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13573 msgstr "Actualizar"
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13589 msgstr " Cancelar "
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13593 msgstr "Preferencia"
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13597 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13598 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13599 "org/copyleft/gpl.html)."
13601 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13602 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13603 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13606 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13607 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13610 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13611 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13613 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13615 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13616 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13618 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13619 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13620 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13622 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13624 msgid "Media Files"
13627 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13629 msgid "Video Files"
13630 msgstr "Filtros de Vídeo"
13632 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13634 msgid "Sound Files"
13635 msgstr "Clip de sonido"
13637 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13639 msgid "PlayList Files"
13640 msgstr "Ver lista de reproducción"
13642 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13649 msgid "Open directory"
13650 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13652 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13653 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13657 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13658 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13659 msgid "Previous track"
13660 msgstr "Pista previa"
13662 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13663 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13665 msgstr "Pista siguiente"
13667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13668 msgid "Qt interface"
13669 msgstr "Interfaz Qt"
13671 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13674 msgstr "Preanalizar"
13676 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13677 msgid "Open a skin file"
13678 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13680 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13681 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13683 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13685 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13687 msgid "Open playlist"
13688 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13690 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13692 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13695 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
13696 "de repr. XSPF|*.xspf"
13698 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13700 msgid "Save playlist"
13701 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13703 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13704 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13705 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
13707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13708 msgid "Skin to use"
13709 msgstr "Piel a usar"
13711 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13712 msgid "Path to the skin to use."
13713 msgstr "Ruta de la piel a usar."
13715 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13716 msgid "Config of last used skin"
13717 msgstr "Configuración de última piel usada"
13719 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13721 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13722 "automatically, do not touch it."
13724 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
13725 "automáticamente, no la toques."
13727 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13728 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13729 msgid "Systray icon"
13730 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
13732 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13733 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13734 msgid "Show a systray icon for VLC"
13735 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
13737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13740 msgid "Show VLC on the taskbar"
13741 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
13743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13744 msgid "Enable transparency effects"
13745 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13747 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13749 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13750 "when moving windows does not behave correctly."
13752 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13753 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13758 msgid "Use a skinned playlist"
13759 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
13761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13766 msgid "Skinnable Interface"
13767 msgstr "Interfaz con Piel"
13769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13770 msgid "Skins loader demux"
13771 msgstr "Demux cargador de pieles"
13773 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13774 msgid "Select skin"
13775 msgstr "Elige piel"
13777 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13778 msgid "Open skin..."
13779 msgstr "Abrir piel..."
13781 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13784 "(WinCE interface)\n"
13788 "(interfaz WinCE)\n"
13791 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13793 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13796 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13799 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13800 msgid "Compiled by "
13801 msgstr "Compilado por"
13803 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13805 msgstr "Compilador:"
13807 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13808 msgid "Based on SVN revision: "
13809 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13811 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13813 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13814 "http://www.videolan.org/"
13816 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13817 "http://www.videolan.org/"
13819 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13823 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13825 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13828 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13831 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13833 msgid "Choose directory"
13834 msgstr "Elige directorio"
13836 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13838 msgid "Choose file"
13839 msgstr "Elige archivo"
13841 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13842 msgid "Embed video in interface"
13843 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13845 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13847 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13850 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13853 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13854 msgid "WinCE interface module"
13855 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13857 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13858 msgid "WinCE dialogs provider"
13859 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13863 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13864 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13867 msgid "Edit bookmark"
13868 msgstr "Edita favorito"
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13906 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13907 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13910 msgid "Removes the selected bookmarks"
13911 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13914 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13915 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13918 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13919 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13923 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13924 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13925 "between these bookmarks"
13927 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
13928 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13932 msgid "You must select two bookmarks"
13933 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13936 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13937 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13941 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13943 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13944 "funcione favoritos."
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13948 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13949 "bookmarks to keep the same input."
13951 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13952 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13955 msgid "Input has changed "
13956 msgstr "La entrada ha cambiado"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13959 msgid "Stream and Media Info"
13960 msgstr "Info de Volcado y Medios"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13963 msgid "Advanced information"
13964 msgstr "Información avanzada"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13976 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13979 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13991 msgid "Don't show further errors"
13992 msgstr "No mostrar más errores"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13995 msgid "Playlist item info"
13996 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13999 msgid "Save &As..."
14000 msgstr "S&alvar Como..."
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14003 msgid "Save Messages As..."
14004 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14007 msgid "Advanced options..."
14008 msgstr "Opciones avanzadas..."
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14014 msgid "Advanced options"
14015 msgstr "Opciones avanzadas"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14027 msgid "Stream/Save"
14028 msgstr "Volcado/Salvar"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14031 msgid "Use VLC as a stream server"
14032 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14039 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14040 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14044 msgstr "Personalizar:"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14048 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14049 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14052 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14054 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14058 msgid "Use a subtitles file"
14059 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14062 msgid "Use an external subtitles file."
14063 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14066 msgid "Advanced Settings..."
14067 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14074 msgid "DVD (menus)"
14075 msgstr "DVD (menús)"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14079 msgstr "Tipo de disco"
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14082 msgid "Probe Disc(s)"
14083 msgstr "Sondear Disco(s)"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14087 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14088 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14089 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14090 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14091 "parameter ranges are set based on media we find."
14093 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14094 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14095 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14096 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14097 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14098 "al medio hallado."
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14101 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14102 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14109 msgid "DVD device to use"
14110 msgstr "Aparato DVD a usar"
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14114 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14115 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14117 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14118 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14122 msgid "CD-ROM device to use"
14123 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14127 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14128 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14130 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14131 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14134 msgid "Open subtitles file"
14135 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14138 msgid "Title number."
14139 msgstr "Título Nº."
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14143 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14144 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14147 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14148 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
14149 "mostrará subtítulo."
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14152 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14154 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14158 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14159 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14162 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14163 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14166 msgid "Track number."
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14171 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14172 "subtitle will be shown."
14174 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14175 "-1, no se mostrará subtítulo."
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14179 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14181 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14186 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14187 "given, then all tracks are played."
14189 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14190 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14193 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14195 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14202 msgid "&Simple Add File..."
14203 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14206 msgid "Add &Directory..."
14207 msgstr "Añadir &Directorio..."
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14210 msgid "&Add URL..."
14211 msgstr "&Añadir URL..."
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14214 msgid "Services Discovery"
14215 msgstr "Servicios Discovery"
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14218 msgid "&Open Playlist..."
14219 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14222 msgid "&Save Playlist..."
14223 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14226 msgid "Sort by &Title"
14227 msgstr "Ordenar por &Título"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14230 msgid "&Reverse Sort by Title"
14231 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14235 msgstr "Mezclar (&S)"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14239 msgstr "Borrar: &D"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14243 msgstr "Ad&ministrar"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14251 msgstr "&Selección"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14254 msgid "&View items"
14255 msgstr "&Ver objetos"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14258 msgid "Play this Branch"
14259 msgstr "Reproducir esta Rama"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14264 msgstr "Preanalizar"
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14267 msgid "Sort this Branch"
14268 msgstr "Ordenar esta Rama"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14277 msgstr "Añadir Nodo"
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14281 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14288 msgid "%i items in playlist"
14289 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14292 msgid "XSPF playlist"
14293 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14296 msgid "Playlist is empty"
14297 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14301 msgstr "No pudo salvar"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14304 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14305 #: modules/misc/win32text.c:77
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14315 msgid "Please enter node name"
14316 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14320 msgstr "Nuevo nodo"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14329 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14330 "Are you sure you want to continue?"
14332 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14333 "¿Seguro que quieres continuar?"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14349 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14350 "\" can be modified."
14352 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
14353 "resultante puede modificarse."
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14356 msgid "Stream output MRL"
14357 msgstr "Salida de volcado MRL"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14365 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14366 "by adjusting the stream settings."
14368 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
14369 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14376 msgid "Play locally"
14377 msgstr "Reproducir localmente"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14384 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14394 msgstr "Nombre de grupo"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14397 msgid "Channel name"
14398 msgstr "Nombre de canal"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14401 msgid "Select all elementary streams"
14402 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14405 msgid "Video codec"
14406 msgstr "Códec de vídeo"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14409 msgid "Audio codec"
14410 msgstr "Códec de audio"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14413 msgid "Subtitles codec"
14414 msgstr "Códec de subtítulos"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14417 msgid "Subtitles overlay"
14418 msgstr "Superposición de subtítulos"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14422 msgstr "Salvar archivo"
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14425 msgid "Subtitle options"
14426 msgstr "Opciones de subtítulos"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14429 msgid "Subtitles file"
14430 msgstr "Archivo de subtítulos"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14438 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14441 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14444 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14445 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14449 msgstr "Abrir archivo"
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14453 msgstr "Actualizaciones"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14456 msgid "Check for updates"
14457 msgstr "Buscar actualizaciones"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14462 "Available updates and related downloads.\n"
14463 "(Double click on a file to download it)\n"
14466 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
14467 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14470 msgid "Save file..."
14471 msgstr "Salvar archivo..."
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14475 msgstr "Retransmisiones"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14482 msgid "Load Configuration"
14483 msgstr "Cargar Configuración"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14486 msgid "Save Configuration"
14487 msgstr "Salvar Configuración"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14490 msgid "New broadcast"
14491 msgstr "Nueva retransmisión"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14505 msgstr "Reproducción Constante"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14509 msgstr "Volcado VLM"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14512 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14513 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14516 msgid "Use this to stream on a network."
14517 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14520 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14521 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14525 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14526 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14528 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
14529 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14530 "para acceder a todas."
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14533 msgid "Use this to stream on a network"
14534 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14538 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14539 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14541 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14542 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14544 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
14545 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
14547 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
14548 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
14549 "guardar volcados de red."
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14552 msgid "You must choose a stream"
14553 msgstr "Debes elegir un volcado"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14556 msgid "Unable to find playlist"
14557 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14561 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14562 "ending times (in seconds).\n"
14564 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14565 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14567 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
14568 "inicial y final (en segundos).\n"
14570 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
14571 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14575 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14576 "the container format, proceed to the next page."
14578 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
14579 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14582 msgid "Transcode video (if available)"
14583 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14587 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14590 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14594 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14597 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14600 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14601 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14604 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14605 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14608 msgid "Please enter an address"
14609 msgstr "Por favor pon una dirección"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14613 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14614 "choices, some formats might not be available."
14616 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
14617 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14620 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14621 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14624 msgid "You must choose a file to save to"
14625 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14628 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14629 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14633 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14634 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14635 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14638 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14639 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14640 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14645 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14646 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14647 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14648 "extra interface.\n"
14649 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14650 "default name will be used."
14652 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
14653 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
14654 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
14655 "el interfaz extra SAP.\n"
14656 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14660 msgid "More information"
14661 msgstr "Más información"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14664 msgid "Save to file"
14665 msgstr "Salvar a archivo"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14668 msgid "Transcode audio (if available)"
14669 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14673 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14674 "correlated their movement will be."
14676 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
14677 "será su movimiento."
14679 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14680 msgid "Creates several clones of the image"
14681 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14685 msgstr "Distorsión"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14688 msgid "Adds distortion effects"
14689 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14692 msgid "Image inversion"
14693 msgstr "Inversión de imagen"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14701 msgstr "Magnificar"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14704 msgid "Magnifies part of the image"
14705 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14713 msgid "Turns the image into a puzzle"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14717 msgid "Video Options"
14718 msgstr "Opciones de Vídeo"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14721 msgid "Aspect Ratio"
14722 msgstr "Proporción de Aspecto"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14725 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14726 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
14728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14730 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14731 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14733 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14734 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14737 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14738 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
14740 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14744 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14752 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14755 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14756 "these settings to take effect.\n"
14758 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14759 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14760 "Video Filter Module inside the preferences."
14762 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14763 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14764 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14765 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14766 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14767 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14768 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14770 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14771 msgid "More Information"
14772 msgstr "Más Información"
14774 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14778 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14782 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14784 msgstr "Reproduciendo"
14786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14787 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14788 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14791 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14792 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14795 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14796 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14799 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14800 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14803 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14804 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14807 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14808 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14811 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14812 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14815 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14816 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14819 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14820 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14823 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14824 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14827 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14828 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14831 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14832 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14836 msgid "VideoLAN's Website"
14837 msgstr "Página Web de VideoLAN"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14841 msgid "Online Help"
14842 msgstr "Foro Online"
14844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14846 msgstr "Acerca de..."
14848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14849 msgid "Check for Updates..."
14850 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
14852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14854 msgstr "Archivo: &F"
14856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14873 msgid "&Navigation"
14874 msgstr "&Navegación"
14876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14882 msgid "Embedded playlist"
14883 msgstr "Lista de reproducción integrada"
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14886 msgid "Previous playlist item"
14887 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14890 msgid "Next playlist item"
14891 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14894 msgid "Play slower"
14895 msgstr "Reproducir más lento"
14897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14898 msgid "Play faster"
14899 msgstr "Reproducir más rápido"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14902 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14903 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14906 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14907 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14910 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14911 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14915 " (wxWidgets interface)\n"
14918 " (interfaz wxWidgets)\n"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14923 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14924 "http://www.videolan.org/\n"
14927 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14928 "http://www.videolan.org/\n"
14931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14934 msgstr "Acerca de %s"
14936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14937 msgid "Show/Hide Interface"
14938 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
14940 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14941 msgid "Open &File..."
14942 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14944 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14945 msgid "Open D&irectory..."
14946 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14948 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14949 msgid "Open &Disc..."
14950 msgstr "Abrir &Disco..."
14952 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14953 msgid "Open &Network Stream..."
14954 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14956 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14957 msgid "Open &Capture Device..."
14958 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14960 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14961 msgid "Media &Info..."
14962 msgstr "&Info de Medios..."
14964 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14965 msgid "&Messages..."
14966 msgstr "&Mensajes..."
14968 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14969 msgid "&Preferences..."
14970 msgstr "&Preferencias..."
14972 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14977 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14979 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14981 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14982 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14984 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14986 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14988 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14991 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14995 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14996 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14999 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15000 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15003 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15004 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15007 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15008 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15011 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15012 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
15014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15015 msgid "RTP Unicast"
15016 msgstr "Uniemisión RTP"
15018 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15019 msgid "Stream to a single computer."
15020 msgstr "Volcar a una única computadora."
15022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15023 msgid "RTP Multicast"
15024 msgstr "Multiemisión RTP"
15026 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15028 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15029 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15030 "work over the Internet."
15032 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
15033 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
15034 "computadoras, per no funciona en Internet."
15036 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15038 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15039 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15042 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
15043 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
15044 "comience con 239.255."
15046 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15048 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15049 "needs to send the stream several times."
15051 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
15052 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
15054 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15056 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15057 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15058 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15059 "at http://yourip:8080 by default."
15061 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15062 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15063 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
15064 "http://tuip:8080 por defecto."
15066 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15067 msgid "Bookmarks dialog"
15068 msgstr "Diálogo de favoritos"
15070 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15071 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15072 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
15074 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15075 msgid "Extended GUI"
15076 msgstr "GUI extendida"
15078 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15080 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15082 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
15085 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15087 msgstr "Barra de tareas"
15089 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15090 msgid "Minimal interface"
15091 msgstr "Interfaz mínima"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15094 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15095 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
15097 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15098 msgid "Size to video"
15099 msgstr "Tamaño a vídeo"
15101 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15102 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15103 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
15105 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15106 msgid "Show labels in toolbar"
15107 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
15109 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15110 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15111 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
15113 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15114 msgid "Playlist view"
15115 msgstr "Ver lista de reproducción"
15117 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15119 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15120 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15121 "with less features). You can select which one will be available on the "
15122 "toolbar (or both)."
15124 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
15125 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
15126 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
15127 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
15129 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15133 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15137 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15138 msgid "wxWidgets interface module"
15139 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15141 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15142 msgid "last config"
15143 msgstr "última config"
15145 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15146 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15147 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15149 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15152 msgstr "Directorio Vacío"
15154 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15156 msgid "Folder meta data"
15157 msgstr "Metadata de título"
15159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15164 msgid "Classic rock"
15165 msgstr "Rock clásico"
15167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15209 msgstr "Rithim & Blues"
15211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15217 msgstr "Industrial"
15219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15220 msgid "Alternative"
15221 msgstr "Alternativa"
15223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15224 msgid "Death metal"
15225 msgstr "Death metal"
15227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15233 msgstr "Banda Sonora"
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15236 msgid "Euro-Techno"
15237 msgstr "Tecno Europeo"
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15264 msgid "Instrumental"
15265 msgstr "Instrumental"
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15281 msgstr "Clip de sonido"
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15292 msgid "Alternative rock"
15293 msgstr "Rock alternativo"
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15313 msgstr "Meditativa"
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15316 msgid "Instrumental pop"
15317 msgstr "Pop instrumental"
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15320 msgid "Instrumental rock"
15321 msgstr "Rock instrumental"
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15336 msgid "Techno-Industrial"
15337 msgstr "Tecno Industrial"
15339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15341 msgstr "Electrónica"
15343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15349 msgstr "Dance Europeo"
15351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15356 msgid "Southern rock"
15357 msgstr "Rock sureño"
15359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15376 msgid "Christian rap"
15377 msgstr "Rap cristiano"
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15388 msgid "Native American"
15389 msgstr "Nativa Americana"
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15440 msgid "Rock & roll"
15441 msgstr "Rock & roll"
15443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15447 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15448 msgid "ID3 tags parser"
15449 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
15451 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15453 msgid "MusicBrainz"
15456 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15458 msgid "MusicBrainz meta data"
15459 msgstr "Metadata de descripción"
15461 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15462 msgid "The username of your last.fm account"
15465 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15466 msgid "The password of your last.fm account"
15469 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15471 msgid "Audioscrobbler"
15472 msgstr "Codificador de audio"
15474 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15475 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15478 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15479 msgid "Last.fm username not set"
15482 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15484 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15486 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15489 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15490 msgid "Bad last.fm Username"
15493 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15494 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15497 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15498 msgid "Dummy image chroma format"
15499 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15501 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15503 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15504 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15506 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15507 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15511 msgid "Save raw codec data"
15512 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15516 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15519 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
15520 "en las opciones principales."
15522 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15524 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15525 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15526 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15528 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15529 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15530 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15531 "ventana de vídeo."
15533 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15534 msgid "Dummy interface function"
15535 msgstr "Función de interfaz dummy"
15537 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15538 msgid "Dummy Interface"
15539 msgstr "Interfaz Dummy"
15541 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15542 msgid "Dummy access function"
15543 msgstr "Función de acceso dummy"
15545 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15546 msgid "Dummy demux function"
15547 msgstr "Función demux dummy"
15549 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15550 msgid "Dummy decoder"
15551 msgstr "Decodificador Dummy"
15553 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15554 msgid "Dummy decoder function"
15555 msgstr "Función decodificador dummy"
15557 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15558 msgid "Dummy encoder function"
15559 msgstr "Función decodificador dummy"
15561 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15562 msgid "Dummy audio output function"
15563 msgstr "Función salida de audio dummy"
15565 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15566 msgid "Dummy video output function"
15567 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15569 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15570 msgid "Dummy Video output"
15571 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15573 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15574 msgid "Dummy font renderer function"
15575 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15577 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15578 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15579 #: modules/video_filter/rss.c:182
15583 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15584 msgid "Filename for the font you want to use"
15585 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
15587 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15588 msgid "Font size in pixels"
15589 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15591 #: modules/misc/freetype.c:86
15593 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15594 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15597 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
15598 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
15600 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15601 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15605 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15607 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15608 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15610 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
15611 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
15613 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15614 msgid "Text default color"
15615 msgstr "Color de texto por defecto"
15617 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15619 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15620 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15621 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15622 "(red + green), #FFFFFF = white"
15624 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
15625 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
15626 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
15627 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15629 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15630 msgid "Relative font size"
15631 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
15633 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15635 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15636 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15638 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
15639 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
15641 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15643 msgstr "Más pequeña"
15645 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15649 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15653 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15655 msgstr "Más grande"
15657 #: modules/misc/freetype.c:107
15658 msgid "Use YUVP renderer"
15659 msgstr "Usar dibujador YUVP"
15661 #: modules/misc/freetype.c:108
15663 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15664 "you want to encode into DVB subtitles"
15666 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
15667 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
15669 #: modules/misc/freetype.c:110
15670 msgid "Font Effect"
15671 msgstr "Efecto de Fuente"
15673 #: modules/misc/freetype.c:111
15675 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15678 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
15680 #: modules/misc/freetype.c:119
15684 #: modules/misc/freetype.c:119
15688 #: modules/misc/freetype.c:120
15689 msgid "Fat Outline"
15690 msgstr "Perfil Grueso"
15692 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15693 msgid "Text renderer"
15694 msgstr "Redibujado de texto"
15696 #: modules/misc/freetype.c:133
15697 msgid "Freetype2 font renderer"
15698 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15700 #: modules/misc/gnutls.c:63
15701 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15702 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15704 #: modules/misc/gnutls.c:65
15706 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15707 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15709 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
15710 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
15713 #: modules/misc/gnutls.c:69
15714 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15715 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15717 #: modules/misc/gnutls.c:71
15719 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15720 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15722 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
15723 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
15725 #: modules/misc/gnutls.c:74
15726 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15727 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15729 #: modules/misc/gnutls.c:76
15731 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15733 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
15735 #: modules/misc/gnutls.c:79
15736 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15737 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15739 #: modules/misc/gnutls.c:81
15741 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15742 "approved Certification Authority)."
15744 "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
15745 "una Autoridad de Certificado aprobada)."
15747 #: modules/misc/gnutls.c:84
15748 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15749 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15751 #: modules/misc/gnutls.c:86
15753 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15756 "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide con "
15757 "nombre de host solicitado."
15759 #: modules/misc/gnutls.c:91
15760 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15761 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15763 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15764 msgid "Gtk+ GUI helper"
15765 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15767 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15771 #: modules/misc/logger.c:119
15773 msgstr "Formato de registro"
15775 #: modules/misc/logger.c:121
15777 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15778 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15780 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15781 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
15784 #: modules/misc/logger.c:125
15786 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15789 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15790 "defecto) y \"html\"."
15792 #: modules/misc/logger.c:130
15794 msgstr "Conectando"
15796 #: modules/misc/logger.c:131
15797 msgid "File logging"
15798 msgstr "Archivo de registro"
15800 #: modules/misc/logger.c:137
15801 msgid "Log filename"
15802 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15804 #: modules/misc/logger.c:137
15805 msgid "Specify the log filename."
15806 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15808 #: modules/misc/logger.c:142
15809 msgid "RRD output file"
15810 msgstr "Archivo de salida RRD"
15812 #: modules/misc/logger.c:143
15813 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15814 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
15816 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15817 msgid "libc memcpy"
15818 msgstr "libc memcpy"
15820 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15821 msgid "3D Now! memcpy"
15822 msgstr "3D Now! memcpy"
15824 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15826 msgstr "MMX memcpy"
15828 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15829 msgid "MMX EXT memcpy"
15830 msgstr "MMX EXT memcpy"
15832 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15833 msgid "AltiVec memcpy"
15834 msgstr "AltiVec memcpy"
15836 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15837 msgid "Growl server"
15838 msgstr "Servidor Growl"
15840 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15842 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15843 "notifications are sent locally."
15845 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
15846 "las notificaciones se envían localmente."
15848 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15849 msgid "Growl password"
15850 msgstr "Clave Growl"
15852 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15853 msgid "Growl password on the server."
15854 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15856 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15857 msgid "Growl UDP port"
15858 msgstr "Puerto UDP Growl"
15860 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15861 msgid "Growl UDP port on the server."
15862 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15864 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15865 msgid "Growl Notification Plugin"
15866 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15868 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15869 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15871 msgstr "(sin título)"
15873 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15874 msgid "(no artist)"
15875 msgstr "(sin artista)"
15877 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15879 msgstr "(sin álbum)"
15881 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15882 msgid "MSN Title format string"
15883 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15885 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15887 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15888 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15890 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
15891 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
15893 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15894 msgid "MSN Now-Playing"
15895 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
15897 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15899 msgid "Timeout (ms)"
15900 msgstr "Timeout (ms)"
15902 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15903 msgid "How long the notification will be displayed "
15904 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
15906 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15910 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15911 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15912 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
15914 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15917 msgstr "(sin artista)"
15919 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15922 msgstr "(sin álbum)"
15924 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15925 msgid "Flip vertical position"
15926 msgstr "Voltear posición vertical"
15928 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15929 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15930 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
15932 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15933 msgid "Vertical offset"
15934 msgstr "Desplazamiento vertical"
15936 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15938 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15939 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15941 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
15942 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
15944 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15945 msgid "Shadow offset"
15946 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15948 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15950 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15952 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
15955 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15956 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15957 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
15959 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15960 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15961 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
15963 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15964 msgid "XOSD interface"
15965 msgstr "Interfaz XOSD"
15967 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15968 msgid "M3U playlist exporter"
15969 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15971 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15972 msgid "Old playlist exporter"
15973 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15975 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15976 msgid "XSPF playlist export"
15977 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
15979 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15980 msgid "HAL devices detection"
15981 msgstr "Detección de aparatos HAL"
15983 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15984 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15985 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15987 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15989 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15990 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15992 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15993 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15995 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15996 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15997 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15999 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16003 #: modules/misc/rtsp.c:49
16004 msgid "RTSP host address"
16005 msgstr "Dirección de host RTSP"
16007 #: modules/misc/rtsp.c:52
16009 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16010 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16011 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16012 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16014 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
16015 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
16016 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
16017 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
16019 #: modules/misc/rtsp.c:57
16020 msgid "Maximum number of connections"
16021 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16023 #: modules/misc/rtsp.c:58
16025 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16026 "0 means no limit."
16028 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
16031 #: modules/misc/rtsp.c:61
16032 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16035 #: modules/misc/rtsp.c:63
16036 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16039 #: modules/misc/rtsp.c:65
16041 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16042 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16043 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16044 "The default is 5."
16047 #: modules/misc/rtsp.c:71
16051 #: modules/misc/rtsp.c:72
16052 msgid "RTSP VoD server"
16053 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16055 #: modules/misc/screensaver.c:82
16056 msgid "X Screensaver disabler"
16057 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16059 #: modules/misc/svg.c:66
16060 msgid "SVG template file"
16061 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16063 #: modules/misc/svg.c:67
16065 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16067 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16070 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16071 msgid "C module that does nothing"
16072 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16074 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16075 msgid "Miscellaneous stress tests"
16076 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16078 #: modules/misc/win32text.c:58
16080 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16081 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16084 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
16085 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
16087 #: modules/misc/win32text.c:91
16088 msgid "Win32 font renderer"
16089 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16091 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16092 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16093 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16095 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16096 msgid "Simple XML Parser"
16097 msgstr "Analizador XML Simple"
16099 #: modules/mux/asf.c:49
16100 msgid "Title to put in ASF comments."
16101 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
16103 #: modules/mux/asf.c:51
16104 msgid "Author to put in ASF comments."
16105 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
16107 #: modules/mux/asf.c:53
16108 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16109 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
16111 #: modules/mux/asf.c:54
16113 msgstr "Comentario"
16115 #: modules/mux/asf.c:55
16116 msgid "Comment to put in ASF comments."
16117 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
16119 #: modules/mux/asf.c:57
16120 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16121 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
16123 #: modules/mux/asf.c:58
16124 msgid "Packet Size"
16125 msgstr "Tamaño de Paquete"
16127 #: modules/mux/asf.c:59
16128 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16129 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16131 #: modules/mux/asf.c:62
16135 #: modules/mux/asf.c:540
16136 msgid "Unknown Video"
16137 msgstr "Vídeo Desconocido"
16139 #: modules/mux/avi.c:43
16143 #: modules/mux/dummy.c:41
16144 msgid "Dummy/Raw muxer"
16145 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16147 #: modules/mux/mp4.c:46
16148 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16149 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
16151 #: modules/mux/mp4.c:48
16153 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16154 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16157 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
16158 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
16161 #: modules/mux/mp4.c:58
16162 msgid "MP4/MOV muxer"
16163 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16165 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16166 msgid "DTS delay (ms)"
16167 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16169 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16171 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16172 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16173 "inside the client decoder."
16175 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
16176 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
16177 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
16178 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16180 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16181 msgid "PES maximum size"
16182 msgstr "Máximo tamaño PES"
16184 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16185 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16186 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
16188 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16194 msgstr "PID de vídeo"
16196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16198 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16201 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16206 msgstr "PID de audio"
16208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16209 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16210 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16214 msgstr "PID de SPU"
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16217 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16218 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
16220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16225 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16226 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16233 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16234 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16241 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16242 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16245 msgid "PMT Program numbers"
16246 msgstr "nºs de Programa PMT"
16248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16250 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16253 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16254 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16257 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16258 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16262 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16265 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16266 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16269 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16270 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16274 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16277 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16278 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16281 msgid "Set PID to ID of ES"
16282 msgstr "Indica PID a ID de ES"
16284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16286 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16287 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16289 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
16290 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16293 msgid "Data alignment"
16294 msgstr "Alineación de datos"
16296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16298 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16299 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16301 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
16302 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
16304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16305 msgid "Shaping delay (ms)"
16306 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16310 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16311 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16312 "especially for reference frames."
16314 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
16315 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
16316 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
16318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16319 msgid "Use keyframes"
16320 msgstr "Usar fotogramas clave"
16322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16324 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16325 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16326 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16327 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16328 "the biggest frames in the stream."
16330 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16331 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16332 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16333 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16334 "normalmente los más grandes del volcado."
16336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16337 msgid "PCR delay (ms)"
16338 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16342 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16343 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16345 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
16346 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
16347 "defecto es 70ms)."
16349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16350 msgid "Minimum B (deprecated)"
16351 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16354 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16355 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16358 msgid "Maximum B (deprecated)"
16359 msgstr "B máximo (depreciado)"
16361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16363 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16364 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16365 "inside the client decoder."
16367 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
16368 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
16369 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
16370 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16373 msgid "Crypt audio"
16374 msgstr "Encriptar audio"
16376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16377 msgid "Crypt audio using CSA"
16378 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16381 msgid "Crypt video"
16382 msgstr "Encriptar vídeo"
16384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16385 msgid "Crypt video using CSA"
16386 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
16388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16394 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16396 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
16397 "bytes hexadecimales)."
16399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16400 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16401 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16405 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16406 "header from the value before encrypting. "
16408 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
16409 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
16411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16412 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16413 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16415 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16416 msgid "Multipart separator string"
16417 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16419 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16421 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16422 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16424 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar sus "
16425 "piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16427 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16428 msgid "Multipart JPEG muxer"
16429 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
16431 #: modules/mux/ogg.c:49
16432 msgid "Ogg/OGM muxer"
16433 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
16435 #: modules/mux/wav.c:42
16437 msgstr "Demuxor WAV"
16439 #: modules/packetizer/copy.c:43
16440 msgid "Copy packetizer"
16441 msgstr "Copiar empaquetador"
16443 #: modules/packetizer/h264.c:49
16444 msgid "H.264 video packetizer"
16445 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16447 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16448 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16449 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16451 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16452 msgid "MPEG4 video packetizer"
16453 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16455 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16456 msgid "Sync on Intra Frame"
16457 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
16459 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16461 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16462 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16464 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
16465 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
16466 "Intra Fotograma hallado."
16468 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16469 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16470 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16472 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16473 msgid "Bonjour services"
16474 msgstr "Servicios Bonjour"
16476 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16477 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16481 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16482 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16483 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16487 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16488 msgid "Podcast URLs list"
16489 msgstr "lista de URLs Podcast"
16491 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16492 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16493 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
16495 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16500 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16501 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16505 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16506 msgid "SAP multicast address"
16507 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16509 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16511 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16512 "However, you can specify a specific address."
16514 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
16515 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16521 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16522 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16523 msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
16525 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16529 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16530 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16531 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
16533 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16534 msgid "IPv6 SAP scope"
16535 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16537 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16539 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16540 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16542 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16543 msgid "SAP timeout (seconds)"
16544 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16546 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16548 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16550 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
16552 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16553 msgid "Try to parse the announce"
16554 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
16556 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16559 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16560 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16562 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16563 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16565 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16566 msgid "SAP Strict mode"
16567 msgstr "Modo estricto de SAP"
16569 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16572 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16574 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16576 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16577 msgid "Use SAP cache"
16578 msgstr "Usar caché de SAP"
16580 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16583 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16584 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16586 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16587 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16588 "correspondientes a volcados de legado."
16590 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16593 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16596 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
16597 "través de auncios SAP."
16599 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16600 msgid "SAP Announcements"
16601 msgstr "Anuncios SAP"
16603 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16604 msgid "SDP file parser for UDP"
16605 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16607 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16609 msgid "SAP sessions"
16612 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16616 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16618 msgstr "Herramienta"
16620 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16624 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16625 msgid "Shoutcast radio listings"
16626 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16628 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16629 msgid "Shoutcast TV listings"
16630 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
16632 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16633 msgid "Shoutcast TV"
16634 msgstr "TV Shoutcast"
16636 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16637 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16638 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16640 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16641 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16642 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16644 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16647 msgstr "Automático"
16649 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16651 msgid "Automatically add/delete input streams"
16652 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16654 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16656 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16657 "this stream later."
16659 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
16660 "\"hallar\" este volcado más tarde."
16662 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16664 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16665 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16666 "need to raise caching values."
16668 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
16669 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
16670 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
16672 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16674 msgstr "Compensación de ID"
16676 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16678 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16679 "IDs bridge_in will register."
16681 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16682 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16684 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16688 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16689 msgid "Bridge stream output"
16690 msgstr "Salida de volcado puente"
16692 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16695 msgstr "Bridge out"
16697 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16702 #: modules/stream_out/description.c:49
16703 msgid "Description stream output"
16704 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16706 #: modules/stream_out/display.c:39
16707 msgid "Enable/disable audio rendering."
16708 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16710 #: modules/stream_out/display.c:41
16711 msgid "Enable/disable video rendering."
16712 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16714 #: modules/stream_out/display.c:43
16715 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16716 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16718 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16722 #: modules/stream_out/display.c:52
16723 msgid "Display stream output"
16724 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16726 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16727 msgid "Duplicate stream output"
16728 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16730 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16731 msgid "Output access method"
16732 msgstr "Método de acceso de salida"
16734 #: modules/stream_out/es.c:40
16735 msgid "This is the default output access method that will be used."
16736 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
16738 #: modules/stream_out/es.c:42
16739 msgid "Audio output access method"
16740 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16742 #: modules/stream_out/es.c:44
16743 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16744 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
16746 #: modules/stream_out/es.c:45
16747 msgid "Video output access method"
16748 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16750 #: modules/stream_out/es.c:47
16751 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16752 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
16754 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16755 msgid "Output muxer"
16756 msgstr "Muxor de salida"
16758 #: modules/stream_out/es.c:51
16759 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16760 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
16762 #: modules/stream_out/es.c:52
16763 msgid "Audio output muxer"
16764 msgstr "Muxor de salida de audio"
16766 #: modules/stream_out/es.c:54
16767 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16768 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
16770 #: modules/stream_out/es.c:55
16771 msgid "Video output muxer"
16772 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16774 #: modules/stream_out/es.c:57
16775 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16776 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
16778 #: modules/stream_out/es.c:59
16780 msgstr "URL de salida"
16782 #: modules/stream_out/es.c:61
16783 msgid "This is the default output URI."
16784 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
16786 #: modules/stream_out/es.c:62
16787 msgid "Audio output URL"
16788 msgstr "URL de salida de audio"
16790 #: modules/stream_out/es.c:64
16791 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16792 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
16794 #: modules/stream_out/es.c:65
16795 msgid "Video output URL"
16796 msgstr "URL de salida de vídeo"
16798 #: modules/stream_out/es.c:67
16799 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16800 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
16802 #: modules/stream_out/es.c:76
16803 msgid "Elementary stream output"
16804 msgstr "Salida de volcado elemental"
16806 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16808 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16811 #: modules/stream_out/gather.c:40
16812 msgid "Gathering stream output"
16813 msgstr "Obtener salida de volcado"
16815 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16816 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16817 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16820 msgid "Sample aspect ratio"
16821 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
16823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16824 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16825 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16828 msgid "Mosaic bridge"
16829 msgstr "Puente de mosaico"
16831 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16832 msgid "Mosaic bridge stream output"
16833 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16835 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16836 msgid "This is the output URL that will be used."
16837 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
16839 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16843 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16845 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16846 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16847 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16848 "SDP to be announced via SAP."
16850 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
16851 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
16852 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
16855 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16859 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16861 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16862 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16864 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
16865 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
16867 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16868 msgid "Session name"
16869 msgstr "Nombre de sesión"
16871 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16873 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16876 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
16879 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16880 msgid "Session description"
16881 msgstr "Descripción de sesión"
16883 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16885 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16886 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16888 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
16889 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
16891 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16892 msgid "Session URL"
16893 msgstr "URL de sesión"
16895 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16897 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16898 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16899 "(Session Descriptor)."
16901 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
16902 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
16903 "(Descriptor de Sesión)."
16905 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16906 msgid "Session email"
16907 msgstr "Correo de sesión"
16909 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16911 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16912 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16914 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
16915 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
16917 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16918 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16919 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16921 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16923 msgstr "Puerto de audio"
16925 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16927 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16929 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
16931 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16933 msgstr "Puerto de vídeo"
16935 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16937 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16939 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
16941 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16944 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16945 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16948 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
16949 "enviados por el volcado de salida."
16951 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16955 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16956 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16957 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16959 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16960 msgid "RTP stream output"
16961 msgstr "Salida de volcado RTP"
16963 #: modules/stream_out/standard.c:42
16964 msgid "This is the output access method that will be used."
16965 msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
16967 #: modules/stream_out/standard.c:46
16968 msgid "This is the muxer that will be used."
16969 msgstr "Éste es el muxer que se usará."
16971 #: modules/stream_out/standard.c:47
16972 msgid "Output destination"
16973 msgstr "Destino de salida"
16975 #: modules/stream_out/standard.c:50
16976 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16977 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
16979 #: modules/stream_out/standard.c:53
16981 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16982 "you choose to use SAP."
16984 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
16987 #: modules/stream_out/standard.c:56
16988 msgid "Session groupname"
16989 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16991 #: modules/stream_out/standard.c:58
16993 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16994 "if you choose to use SAP."
16996 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
16999 #: modules/stream_out/standard.c:61
17000 msgid "SAP announcing"
17001 msgstr "Anuncio de SAP"
17003 #: modules/stream_out/standard.c:62
17004 msgid "Announce this session with SAP."
17005 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17007 #: modules/stream_out/standard.c:70
17011 #: modules/stream_out/standard.c:71
17012 msgid "Standard stream output"
17013 msgstr "Salida de volcado estándar"
17015 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17019 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17020 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17021 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17023 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17027 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17028 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17029 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17031 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17032 msgid "Aspect ratio"
17033 msgstr "Proporción de Aspecto"
17035 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17036 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17037 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17039 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17040 msgid "Command UDP port"
17041 msgstr "Mandar puerto UDP"
17043 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17044 msgid "UDP port to listen to for commands."
17045 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17047 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17051 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17052 msgid "Initial command to execute."
17053 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17055 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17057 msgstr "Tamaño GOP"
17059 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17060 msgid "Number of P frames between two I frames."
17061 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17063 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17064 msgid "Quantizer scale"
17065 msgstr "Escala de quantizador"
17067 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17068 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17069 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17071 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17073 msgstr "Silenciar audio"
17075 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17076 msgid "Mute audio when command is not 0."
17077 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17079 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17080 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17081 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17084 msgid "Video encoder"
17085 msgstr "Codificador de vídeo"
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17089 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17092 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17095 msgid "Destination video codec"
17096 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17099 msgid "This is the video codec that will be used."
17100 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17103 msgid "Video bitrate"
17104 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17107 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17108 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17111 msgid "Video scaling"
17112 msgstr "Escalado de vídeo"
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17115 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17117 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
17119 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17120 msgid "Video frame-rate"
17121 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17123 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17124 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17125 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
17127 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17128 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17129 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17131 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17132 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17133 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17135 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17136 msgid "Maximum video width"
17137 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17140 msgid "Maximum output video width."
17141 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17144 msgid "Maximum video height"
17145 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17147 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17148 msgid "Maximum output video height."
17149 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
17151 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17152 msgid "Video filter"
17153 msgstr "Filtro de vídeo"
17155 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17157 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17158 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17160 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17161 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17163 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17164 msgid "Video crop (top)"
17165 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17168 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17169 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17172 msgid "Video crop (left)"
17173 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17176 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17177 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17180 msgid "Video crop (bottom)"
17181 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
17183 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17184 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17185 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
17187 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17188 msgid "Video crop (right)"
17189 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17192 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17193 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17196 msgid "Video padding (top)"
17197 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17200 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17201 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17204 msgid "Video padding (left)"
17205 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17208 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17209 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17212 msgid "Video padding (bottom)"
17213 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17216 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17217 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
17219 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17220 msgid "Video padding (right)"
17221 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
17223 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17224 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17225 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
17227 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17228 msgid "Video canvas width"
17229 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17232 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17234 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
17237 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17238 msgid "Video canvas height"
17239 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17242 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17244 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17248 msgid "Video canvas aspect ratio"
17249 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17254 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17257 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17261 msgid "Audio encoder"
17262 msgstr "Codificador de audio"
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17266 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17269 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17272 msgid "Destination audio codec"
17273 msgstr "Códec de audio de destino"
17275 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17276 msgid "This is the audio codec that will be used."
17277 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
17279 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17280 msgid "Audio bitrate"
17281 msgstr "Tasa de bits de audio"
17283 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17284 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17285 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
17287 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17288 msgid "Audio sample rate"
17289 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17293 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17295 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17299 msgid "Audio channels"
17300 msgstr "Canales de audio"
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17303 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17304 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
17306 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17308 msgid "Audio filter"
17309 msgstr "Filtros de audio"
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17314 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17315 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17317 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17318 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17320 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17321 msgid "Subtitles encoder"
17322 msgstr "Codificador de subtítulos"
17324 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17326 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17329 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
17332 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17333 msgid "Destination subtitles codec"
17334 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17336 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17337 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17338 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17342 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17343 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17344 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17345 "of subpicture modules"
17347 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
17348 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
17349 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
17350 "lista de módulos de sub-imágenes"
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17356 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17358 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17360 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
17363 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17364 msgid "Number of threads"
17365 msgstr "Número de hilos"
17367 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17368 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17369 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17372 msgid "High priority"
17373 msgstr "Alta prioridad"
17375 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17377 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17379 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17382 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17383 msgid "Synchronise on audio track"
17384 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17386 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17388 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17389 "on the audio track."
17391 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17392 "pista de vídeo con la de audio."
17394 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17396 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17399 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
17400 "la tasa de codificación."
17402 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17403 msgid "Transcode stream output"
17404 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17406 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17407 msgid "Overlays/Subtitles"
17408 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17410 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17412 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17413 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17415 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17416 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17417 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17419 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17420 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17421 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17423 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17424 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17425 msgid "Conversions from "
17426 msgstr "Conversiones desde "
17428 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17429 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17430 msgid "MMX conversions from "
17431 msgstr "Conversiones MMX desde "
17433 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17434 msgid "AltiVec conversions from "
17435 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17437 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17438 msgid "Brightness threshold"
17439 msgstr "Umbral de brillo"
17441 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17443 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17444 "threshold value will be the brighness defined below."
17446 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
17447 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
17449 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17450 msgid "Image contrast (0-2)"
17451 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17453 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17454 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17455 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
17457 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17458 msgid "Image hue (0-360)"
17459 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17461 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17462 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17463 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
17465 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17466 msgid "Image saturation (0-3)"
17467 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17469 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17470 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17471 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
17473 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17474 msgid "Image brightness (0-2)"
17475 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17477 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17478 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17479 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
17481 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17482 msgid "Image gamma (0-10)"
17483 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17485 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17486 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17487 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
17489 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17490 msgid "Image properties filter"
17491 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17493 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17494 msgid "Image adjust"
17495 msgstr "Ajuste de imagen"
17497 #: modules/video_filter/blend.c:67
17498 msgid "Video pictures blending"
17499 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17501 #: modules/video_filter/clone.c:55
17502 msgid "Number of clones"
17503 msgstr "Número de clones"
17505 #: modules/video_filter/clone.c:56
17506 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17507 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17509 #: modules/video_filter/clone.c:59
17510 msgid "Video output modules"
17511 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
17513 #: modules/video_filter/clone.c:60
17515 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17516 "separated list of modules."
17518 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
17519 "lista de módulos separados por comas."
17521 #: modules/video_filter/clone.c:64
17522 msgid "Clone video filter"
17523 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17525 #: modules/video_filter/clone.c:66
17529 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17532 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17533 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17534 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17535 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17537 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
17538 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
17539 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
17540 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
17542 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17544 msgid "Color threshold filter"
17545 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17547 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17549 msgid "Color threshold"
17550 msgstr "Umbral de movimiento"
17552 #: modules/video_filter/crop.c:70
17553 msgid "Crop geometry (pixels)"
17554 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17556 #: modules/video_filter/crop.c:71
17558 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17559 "<left offset> + <top offset>."
17561 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17562 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17564 #: modules/video_filter/crop.c:73
17565 msgid "Automatic cropping"
17566 msgstr "Recorte automático"
17568 #: modules/video_filter/crop.c:74
17570 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17571 msgstr "Recorte de borde negro automático."
17573 #: modules/video_filter/crop.c:77
17574 msgid "Ratio max (x 1000)"
17577 #: modules/video_filter/crop.c:78
17579 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17580 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17584 #: modules/video_filter/crop.c:80
17586 msgid "Manual ratio"
17587 msgstr "Saturación"
17589 #: modules/video_filter/crop.c:81
17590 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17593 #: modules/video_filter/crop.c:83
17595 msgid "Number of images for change"
17596 msgstr "Nº de canales de salida"
17598 #: modules/video_filter/crop.c:84
17600 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17601 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17605 #: modules/video_filter/crop.c:86
17607 msgid "Number of lines for change"
17608 msgstr "Nº de canales de salida"
17610 #: modules/video_filter/crop.c:87
17612 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17613 "that ratio changed and trigger recrop."
17616 #: modules/video_filter/crop.c:89
17618 msgid "Number of non black pixels "
17619 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17621 #: modules/video_filter/crop.c:90
17623 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17626 #: modules/video_filter/crop.c:93
17627 msgid "Skip percentage (%)"
17630 #: modules/video_filter/crop.c:94
17632 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17633 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17636 #: modules/video_filter/crop.c:96
17638 msgid "Luminance threshold "
17639 msgstr "Umbral de movimiento"
17641 #: modules/video_filter/crop.c:97
17642 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17645 #: modules/video_filter/crop.c:101
17646 msgid "Crop video filter"
17647 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17649 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17651 msgid "Cropping failed"
17652 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17654 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17656 msgid "VLC could not open the video output module."
17657 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17659 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17660 msgid "Deinterlace mode"
17661 msgstr "Modo desentrelazado"
17663 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17664 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17665 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
17667 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17668 msgid "Streaming deinterlace mode"
17669 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
17671 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17672 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17673 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
17675 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17676 msgid "Deinterlacing video filter"
17677 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17679 #: modules/video_filter/extract.c:54
17680 msgid "RGB component to extract"
17683 #: modules/video_filter/extract.c:55
17684 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17687 #: modules/video_filter/extract.c:65
17689 msgid "Extract RGB component video filter"
17690 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17692 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17694 msgid "video-filter-event"
17695 msgstr "Filtro de vídeo"
17697 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17698 msgid "Distort mode"
17699 msgstr "Modo de distorsión"
17701 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17703 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17705 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17706 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
17708 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17709 msgid "Gradient image type"
17710 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17712 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17714 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17717 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
17718 "mantendrá los colores."
17720 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17721 msgid "Apply cartoon effect"
17722 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17724 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17725 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17726 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
17728 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17732 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17737 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17739 msgid "Gradient video filter"
17740 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17742 #: modules/video_filter/invert.c:47
17743 msgid "Invert video filter"
17744 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17746 #: modules/video_filter/invert.c:48
17747 msgid "Color inversion"
17748 msgstr "Inversión de color"
17750 #: modules/video_filter/logo.c:68
17751 msgid "Logo filenames"
17752 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17754 #: modules/video_filter/logo.c:69
17756 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17757 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17758 "simply enter its filename."
17760 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17761 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
17762 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
17764 #: modules/video_filter/logo.c:72
17765 msgid "Logo animation # of loops"
17766 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17768 #: modules/video_filter/logo.c:73
17770 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17772 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
17774 #: modules/video_filter/logo.c:75
17775 msgid "Logo individual image time in ms"
17776 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17778 #: modules/video_filter/logo.c:76
17779 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17780 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
17782 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17783 msgid "X coordinate"
17784 msgstr "Coodenada X"
17786 #: modules/video_filter/logo.c:79
17787 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17788 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17790 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17791 msgid "Y coordinate"
17792 msgstr "Coodenada Y"
17794 #: modules/video_filter/logo.c:82
17795 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17796 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17798 #: modules/video_filter/logo.c:84
17799 msgid "Transparency of the logo"
17800 msgstr "Transparencia del logo"
17802 #: modules/video_filter/logo.c:85
17804 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17807 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
17810 #: modules/video_filter/logo.c:87
17811 msgid "Logo position"
17812 msgstr "Posición de logo"
17814 #: modules/video_filter/logo.c:89
17816 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17817 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17819 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
17820 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
17823 #: modules/video_filter/logo.c:101
17824 msgid "Logo video filter"
17825 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17827 #: modules/video_filter/logo.c:103
17828 msgid "Logo overlay"
17829 msgstr "Superposición de logo"
17831 #: modules/video_filter/logo.c:124
17832 msgid "Logo sub filter"
17833 msgstr "Sub filtro de logo"
17835 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17836 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17837 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17839 #: modules/video_filter/marq.c:82
17841 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17842 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17843 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17844 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17845 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17846 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17847 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17848 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17849 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17852 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17855 msgstr "Compensación X"
17857 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17859 msgid "X offset, from the left screen edge."
17860 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17862 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17865 msgstr "Compensación Y"
17867 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17869 msgid "Y offset, down from the top."
17870 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17872 #: modules/video_filter/marq.c:101
17874 msgstr "Tiempo de espera"
17876 #: modules/video_filter/marq.c:102
17878 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17879 "(remains forever)."
17881 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
17882 "(se queda siempre)."
17884 #: modules/video_filter/marq.c:106
17886 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17889 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
17890 "255 = totalmente opaco."
17892 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17893 msgid "Font size, pixels"
17894 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17896 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17897 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17899 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
17902 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17904 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17905 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17906 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17907 "(red + green), #FFFFFF = white"
17909 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
17910 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
17911 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
17912 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
17914 #: modules/video_filter/marq.c:118
17915 msgid "Marquee position"
17916 msgstr "Posición de marquesina"
17918 #: modules/video_filter/marq.c:120
17920 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17921 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17924 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17925 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17926 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
17928 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17930 msgstr "Miscelánea"
17932 #: modules/video_filter/marq.c:163
17934 msgid "Marquee display"
17935 msgstr "Marquesina a mostrar"
17937 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17938 msgid "Transparency"
17939 msgstr "Transparencia"
17941 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17943 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17944 "opaque (default)."
17946 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
17947 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
17949 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17950 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17951 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
17953 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17954 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17955 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17958 msgid "Top left corner X coordinate"
17959 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
17961 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17962 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17963 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
17965 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17966 msgid "Top left corner Y coordinate"
17967 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17970 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17971 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
17973 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17974 msgid "Border width"
17975 msgstr "Anchura del borde"
17977 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17978 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17979 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
17981 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17982 msgid "Border height"
17983 msgstr "Altura del borde"
17985 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17986 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17987 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
17989 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17990 msgid "Mosaic alignment"
17991 msgstr "Alineación de mosaico"
17993 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17995 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17996 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17999 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18000 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18001 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
18003 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18004 msgid "Positioning method"
18005 msgstr "Método de posicionamiento"
18007 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18010 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18011 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18012 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18014 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
18015 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
18018 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18019 #: modules/video_filter/wall.c:57
18020 msgid "Number of rows"
18021 msgstr "Número de filas"
18023 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18025 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18028 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18029 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
18031 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18032 #: modules/video_filter/wall.c:53
18033 msgid "Number of columns"
18034 msgstr "Número de columnas"
18036 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18038 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18039 "set to \"fixed\"."
18041 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18042 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
18044 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18045 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18047 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
18049 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18050 msgid "Keep original size"
18051 msgstr "Mantener tamaño original"
18053 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18054 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18055 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
18057 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18058 msgid "Elements order"
18059 msgstr "Orden de elementos"
18061 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18063 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18064 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18067 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
18068 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
18069 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
18071 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18073 msgid "Offsets in order"
18074 msgstr "Orden de elementos"
18076 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18078 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18079 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18080 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18083 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18086 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18087 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18090 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
18091 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
18092 "aumentar caché de archivos y otros."
18094 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18096 msgstr "Pantalla azul"
18098 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18100 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18101 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18102 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18103 "blending (blue by default)."
18105 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
18106 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
18107 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
18108 "\" para mezclar (azul por defecto)."
18110 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18111 msgid "Bluescreen U value"
18112 msgstr "Valor U bluescreen"
18114 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18116 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18117 "Defaults to 120 for blue."
18119 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18120 "255. Por defecto a 120 para azul."
18122 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18123 msgid "Bluescreen V value"
18124 msgstr "Valor V bluescreen"
18126 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18128 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18129 "Defaults to 90 for blue."
18131 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18132 "255. Por defecto a 90 para azul."
18134 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18135 msgid "Bluescreen U tolerance"
18136 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
18138 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18140 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18141 "value between 10 and 20 seems sensible."
18143 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18144 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18146 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18147 msgid "Bluescreen V tolerance"
18148 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
18150 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18152 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18153 "value between 10 and 20 seems sensible."
18155 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18156 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18158 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18162 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18165 msgstr "Compensación X"
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18168 msgid "Mosaic video sub filter"
18169 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18175 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18176 msgid "Blur factor (1-127)"
18177 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18179 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18180 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18181 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18183 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18184 msgid "Motion blur"
18185 msgstr "Nublado de movimiento"
18187 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18188 msgid "Motion blur filter"
18189 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18191 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18192 msgid "Motion detect video filter"
18193 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18195 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18197 msgid "Motion Detect"
18198 msgstr "Detectar movimiento"
18200 #: modules/video_filter/noise.c:51
18202 msgid "Noise video filter"
18203 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18205 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18206 msgid "OpenCV face detection example filter"
18209 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18211 msgid "OpenCV example"
18212 msgstr "Abre un archivo"
18214 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18215 msgid "Haar cascade filename"
18218 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18219 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18224 msgid "Use input chroma unaltered"
18225 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18227 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18228 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18231 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18237 msgid "Don't display any video"
18238 msgstr "No mostrar más errores"
18240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18242 msgid "Display the input video"
18243 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18247 msgid "Display the processed video"
18248 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
18250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18251 msgid "Show only errors"
18254 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18255 msgid "Show errors and warnings"
18258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18259 msgid "Show everything including debug messages"
18262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18264 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18265 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
18267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18274 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18275 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18277 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18279 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18285 msgid "OpenCV filter chroma"
18286 msgstr "Abrir archivo"
18288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18290 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18295 msgid "Wrapper filter output"
18296 msgstr "Usar salida float32"
18298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18299 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18303 msgid "Wrapper filter verbosity"
18306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18307 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18311 msgid "OpenCV internal filter name"
18314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18315 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18318 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18319 msgid "Configuration file"
18320 msgstr "Archivo de configuración"
18322 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18323 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18324 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
18326 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18327 msgid "Path to OSD menu images"
18328 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18330 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18332 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18333 "configuration file."
18335 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
18336 "de configuración OSD."
18338 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18339 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18340 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18342 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18343 msgid "Menu position"
18344 msgstr "Posición de menú"
18346 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18348 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18349 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18352 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18353 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18354 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
18356 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18357 msgid "Menu timeout"
18358 msgstr "Tiempo de espera de menú"
18360 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18362 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18363 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18366 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
18367 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
18368 "menos el tiempo especificado."
18370 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18371 msgid "Menu update interval"
18372 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
18374 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18376 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18377 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18378 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18379 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18381 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
18382 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
18383 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
18384 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
18386 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18387 msgid "On Screen Display menu"
18388 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18393 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18394 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18396 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18398 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18399 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18401 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18402 msgid "Active windows"
18403 msgstr "Ventanas activas"
18405 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18407 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18408 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18410 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18411 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18414 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18419 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18420 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18423 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18425 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18426 "misalignment due to autoratio control)"
18429 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18430 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18433 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18434 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18437 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18438 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18441 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18442 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18445 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18447 msgid "Attenuation"
18448 msgstr "Saturación"
18450 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18452 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18453 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18456 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18457 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18460 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18461 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18465 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18468 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18469 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18472 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18473 msgid "Attenuation, end (in %)"
18476 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18477 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18480 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18481 msgid "middle position (in %)"
18484 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18486 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18490 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18491 msgid "Gamma (Red) correction"
18494 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18496 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18499 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18500 msgid "Gamma (Green) correction"
18503 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18505 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18508 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18509 msgid "Gamma (Blue) correction"
18512 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18514 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18517 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18518 msgid "Black Crush for Red"
18521 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18522 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18525 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18526 msgid "Black Crush for Green"
18529 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18530 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18533 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18534 msgid "Black Crush for Blue"
18537 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18538 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18541 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18542 msgid "White Crush for Red"
18545 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18546 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18549 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18550 msgid "White Crush for Green"
18553 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18554 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18557 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18558 msgid "White Crush for Blue"
18561 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18562 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18565 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18566 msgid "Black Level for Red"
18569 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18570 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18573 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18574 msgid "Black Level for Green"
18577 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18578 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18581 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18582 msgid "Black Level for Blue"
18585 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18586 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18589 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18590 msgid "White Level for Red"
18593 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18594 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18597 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18598 msgid "White Level for Green"
18601 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18602 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18605 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18606 msgid "White Level for Blue"
18609 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18610 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18613 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18615 msgid "Xinerama option"
18616 msgstr "Opciones de optimización"
18618 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18619 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18622 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18624 msgid "Psychedelic video filter"
18625 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18627 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18629 msgid "Number of puzzle rows"
18630 msgstr "Número de filas"
18632 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18634 msgid "Number of puzzle columns"
18635 msgstr "Número de columnas"
18637 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18638 msgid "Make one tile a black slot"
18641 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18643 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18646 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18648 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18649 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18651 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18653 msgid "Ripple video filter"
18654 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18656 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18657 msgid "Angle in degrees"
18660 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18661 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18664 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18666 msgid "Rotate video filter"
18667 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18669 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18672 msgstr "Tasa de Bits"
18674 #: modules/video_filter/rss.c:121
18676 msgstr "URLs de introducción"
18678 #: modules/video_filter/rss.c:122
18680 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18681 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
18683 #: modules/video_filter/rss.c:123
18685 msgid "Speed of feeds"
18686 msgstr "Velocidad de feeds"
18688 #: modules/video_filter/rss.c:124
18689 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18690 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
18692 #: modules/video_filter/rss.c:125
18694 msgstr "Longitud máx"
18696 #: modules/video_filter/rss.c:126
18697 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18698 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
18700 #: modules/video_filter/rss.c:128
18701 msgid "Refresh time"
18702 msgstr "Tiempo de refresco"
18704 #: modules/video_filter/rss.c:129
18706 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18707 "feeds are never updated."
18709 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
18710 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
18712 #: modules/video_filter/rss.c:131
18714 msgid "Feed images"
18715 msgstr "Imágenes feed"
18717 #: modules/video_filter/rss.c:132
18718 msgid "Display feed images if available."
18719 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
18721 #: modules/video_filter/rss.c:139
18723 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18726 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
18727 "255 = totalmente opaco."
18729 #: modules/video_filter/rss.c:152
18730 msgid "Text position"
18731 msgstr "Posición del texto"
18733 #: modules/video_filter/rss.c:154
18735 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18736 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18739 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18740 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
18741 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
18743 #: modules/video_filter/rss.c:199
18745 msgid "RSS and Atom feed display"
18746 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
18748 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18749 msgid "RV32 conversion filter"
18750 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18752 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18753 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18756 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18758 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18759 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
18761 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18762 msgid "Augment contrast between contours."
18765 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18767 msgid "Sharpen video filter"
18768 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18770 #: modules/video_filter/transform.c:57
18771 msgid "Transform type"
18772 msgstr "Tipo de transformación"
18774 #: modules/video_filter/transform.c:58
18775 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18776 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18778 #: modules/video_filter/transform.c:61
18779 msgid "Rotate by 90 degrees"
18780 msgstr "Rotar 90 grados"
18782 #: modules/video_filter/transform.c:62
18783 msgid "Rotate by 180 degrees"
18784 msgstr "Rotar 180 grados"
18786 #: modules/video_filter/transform.c:62
18787 msgid "Rotate by 270 degrees"
18788 msgstr "Rotar 270 grados"
18790 #: modules/video_filter/transform.c:63
18791 msgid "Flip horizontally"
18792 msgstr "Voltear horizontalmente"
18794 #: modules/video_filter/transform.c:63
18795 msgid "Flip vertically"
18796 msgstr "Voltear verticalmente"
18798 #: modules/video_filter/transform.c:66
18799 msgid "Video transformation filter"
18800 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18802 #: modules/video_filter/wall.c:54
18803 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18804 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18806 #: modules/video_filter/wall.c:58
18807 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18808 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18810 #: modules/video_filter/wall.c:62
18811 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18812 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18814 #: modules/video_filter/wall.c:65
18815 msgid "Element aspect ratio"
18816 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18818 #: modules/video_filter/wall.c:66
18819 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18820 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
18822 #: modules/video_filter/wall.c:70
18823 msgid "Wall video filter"
18824 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18826 #: modules/video_filter/wall.c:71
18828 msgstr "Pared de imagen"
18830 #: modules/video_filter/wave.c:50
18832 msgid "Wave video filter"
18833 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18835 #: modules/video_output/aa.c:55
18837 msgstr "Arte ASCII"
18839 #: modules/video_output/aa.c:58
18840 msgid "ASCII-art video output"
18841 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18843 #: modules/video_output/caca.c:81
18844 msgid "Color ASCII art video output"
18845 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18847 #: modules/video_output/directfb.c:69
18848 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18849 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
18851 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18853 msgid "DirectX 3D video output"
18854 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18856 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18857 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18858 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18860 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18862 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18863 "doesn't have any effect when using overlays."
18865 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18866 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18868 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18869 msgid "Use video buffers in system memory"
18870 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18872 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18874 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18875 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18876 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18877 "doesn't have any effect when using overlays."
18879 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18880 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18881 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18882 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18884 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18885 msgid "Use triple buffering for overlays"
18886 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18888 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18890 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18891 "better video quality (no flickering)."
18893 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18894 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18896 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18897 msgid "Name of desired display device"
18898 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18900 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18902 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18903 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18904 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18906 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18907 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18908 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18910 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18911 msgid "Enable wallpaper mode "
18912 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18914 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18916 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18917 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18918 "desktop must not already have a wallpaper."
18920 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18921 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18924 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18925 msgid "DirectX video output"
18926 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18928 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18930 msgstr "Fondo de escritorio"
18932 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18933 msgid "OpenGL video output"
18934 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
18936 #: modules/video_output/fb.c:67
18937 msgid "Framebuffer device"
18938 msgstr "Aparato framebuffer"
18940 #: modules/video_output/fb.c:69
18942 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18944 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
18945 "(normalmente /dev/fb0)."
18947 #: modules/video_output/fb.c:77
18949 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18950 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
18952 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18953 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18954 msgid "X11 display"
18955 msgstr "pantalla X11"
18957 #: modules/video_output/ggi.c:58
18959 "X11 hardware display to use.\n"
18960 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18962 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
18963 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
18965 #: modules/video_output/glide.c:64
18966 msgid "3dfx Glide video output"
18967 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
18969 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18970 msgid "HD1000 video output"
18971 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
18973 #: modules/video_output/image.c:49
18974 msgid "Image format"
18975 msgstr "Formato de imagen"
18977 #: modules/video_output/image.c:50
18978 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18979 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
18981 #: modules/video_output/image.c:52
18982 msgid "Image width"
18983 msgstr "Ancho de imagen"
18985 #: modules/video_output/image.c:53
18987 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18990 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
18991 "características del vídeo."
18993 #: modules/video_output/image.c:57
18994 msgid "Image height"
18995 msgstr "Altura de imagen"
18997 #: modules/video_output/image.c:58
18999 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19000 "video characteristics."
19002 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
19003 "características del vídeo."
19005 #: modules/video_output/image.c:62
19006 msgid "Recording ratio"
19007 msgstr "Tasa de grabación"
19009 #: modules/video_output/image.c:63
19011 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19012 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19014 #: modules/video_output/image.c:66
19015 msgid "Filename prefix"
19016 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19018 #: modules/video_output/image.c:67
19020 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19021 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19023 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
19024 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
19026 #: modules/video_output/image.c:71
19027 msgid "Always write to the same file"
19028 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
19030 #: modules/video_output/image.c:72
19032 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19033 "this case, the number is not appended to the filename."
19035 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
19036 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
19038 #: modules/video_output/image.c:81
19039 msgid "Image video output"
19040 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19042 #: modules/video_output/mga.c:59
19043 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19044 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19046 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19050 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19051 msgid "Transparent Cube"
19052 msgstr "Cubo Transparente"
19054 #: modules/video_output/opengl.c:123
19058 #: modules/video_output/opengl.c:123
19062 #: modules/video_output/opengl.c:123
19066 #: modules/video_output/opengl.c:123
19070 #: modules/video_output/opengl.c:123
19074 #: modules/video_output/opengl.c:123
19078 #: modules/video_output/opengl.c:123
19082 #: modules/video_output/opengl.c:123
19086 #: modules/video_output/opengl.c:123
19090 #: modules/video_output/opengl.c:151
19091 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19092 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
19094 #: modules/video_output/opengl.c:152
19095 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19096 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
19098 #: modules/video_output/opengl.c:153
19099 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19100 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
19102 #: modules/video_output/opengl.c:154
19103 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19104 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
19106 #: modules/video_output/opengl.c:155
19107 msgid "Point of view x-coordinate"
19108 msgstr "Punto de vista coordenada x"
19110 #: modules/video_output/opengl.c:156
19111 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19113 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19115 #: modules/video_output/opengl.c:158
19116 msgid "Point of view y-coordinate"
19117 msgstr "Punto de vista coordenada y"
19119 #: modules/video_output/opengl.c:159
19120 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19122 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19124 #: modules/video_output/opengl.c:161
19125 msgid "Point of view z-coordinate"
19126 msgstr "Punto de vista coordenada z"
19128 #: modules/video_output/opengl.c:162
19129 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19131 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19133 #: modules/video_output/opengl.c:165
19134 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19135 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19137 #: modules/video_output/opengl.c:166
19138 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19139 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
19141 #: modules/video_output/opengl.c:168
19145 #: modules/video_output/opengl.c:170
19146 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19147 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
19149 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19150 msgid "QT Embedded display"
19151 msgstr "Pantalla QT Integrado"
19153 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19155 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19156 "the DISPLAY environment variable."
19158 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19159 "variable de ambiente DISPLAY."
19161 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19162 msgid "QT Embedded video output"
19163 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19165 #: modules/video_output/sdl.c:108
19166 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19167 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19169 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19170 msgid "Snapshot width"
19171 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
19173 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19174 msgid "Width of the snapshot image."
19175 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
19177 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19178 msgid "Snapshot height"
19179 msgstr "Alto de captura de pantalla"
19181 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19182 msgid "Height of the snapshot image."
19183 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
19185 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19189 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19191 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19193 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
19194 "caracteres, como \"RV32\")."
19196 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19197 msgid "Cache size (number of images)"
19198 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
19200 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19201 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19202 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
19204 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19205 msgid "Snapshot module"
19206 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19208 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19209 msgid "SVGAlib video output"
19210 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19212 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19213 msgid "Windows GAPI video output"
19214 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19216 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19217 msgid "Windows GDI video output"
19218 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19220 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19221 msgid "XVideo adaptor number"
19222 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19224 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19226 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19227 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19229 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
19230 "(no deberías cambiar esto)."
19232 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19233 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19234 msgid "Alternate fullscreen method"
19235 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19237 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19238 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19240 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19242 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19243 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19244 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19245 "show on top of the video."
19247 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19248 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19249 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19250 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19252 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19253 "mostrarse sobre el vídeo."
19255 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19256 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19258 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19259 "DISPLAY environment variable."
19261 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19262 "variable de ambiente DISPLAY."
19264 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19265 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19266 msgid "Screen for fullscreen mode."
19267 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
19269 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19270 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19272 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19273 "1 for the second."
19275 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
19276 "pantalla, 1 para la segunda."
19278 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19279 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19280 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
19282 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19283 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19284 msgid "Use shared memory"
19285 msgstr "Usar memoria compartida"
19287 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19288 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19289 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19290 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19292 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19293 msgid "X11 video output"
19294 msgstr "Salida de vídeo X11"
19296 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19298 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19299 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19301 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
19302 "(no deberías cambiar esto)."
19304 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19305 msgid "XVimage chroma format"
19306 msgstr "Formato cromático XVimage"
19308 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19310 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19311 "to improve performances by using the most efficient one."
19313 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19314 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19316 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19317 msgid "XVideo extension video output"
19318 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19320 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19322 msgid "XVMC adaptor number"
19323 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19325 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19328 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19329 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19331 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
19332 "(no deberías cambiar esto)."
19334 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19336 msgid "X11 display name"
19337 msgstr "pantalla X11"
19339 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19342 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19343 "the value of the DISPLAY environment variable."
19345 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19346 "variable de ambiente DISPLAY."
19348 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19350 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19351 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19353 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19356 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19357 "0 for first screen, 1 for the second."
19359 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
19360 "pantalla, 1 para la segunda."
19362 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19363 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19364 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19366 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19368 msgid "You can choose the crop style to apply."
19369 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19371 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19373 msgid "XVMC extension video output"
19374 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19376 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19377 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19378 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19380 #: modules/visualization/goom.c:58
19381 msgid "Goom display width"
19382 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19384 #: modules/visualization/goom.c:59
19385 msgid "Goom display height"
19386 msgstr "Altura de visualización Goom"
19388 #: modules/visualization/goom.c:60
19390 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19391 "will be prettier but more CPU intensive)."
19393 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
19394 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
19396 #: modules/visualization/goom.c:63
19397 msgid "Goom animation speed"
19398 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19400 #: modules/visualization/goom.c:64
19402 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19404 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
19407 #: modules/visualization/goom.c:70
19411 #: modules/visualization/goom.c:71
19412 msgid "Goom effect"
19413 msgstr "Efecto Goom"
19415 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19416 msgid "Effects list"
19417 msgstr "Lista de efectos"
19419 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19421 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19422 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19424 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19425 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
19427 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19428 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19429 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19431 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19432 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19433 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19435 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19436 msgid "Number of bands"
19437 msgstr "Número de bandas"
19439 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19440 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19441 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19443 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19444 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19445 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19447 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19448 msgid "Band separator"
19449 msgstr "Separador de banda"
19451 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19452 msgid "Number of blank pixels between bands."
19453 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19455 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19456 msgid "Amplification"
19457 msgstr "Amplificación"
19459 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19460 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19461 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19463 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19464 msgid "Enable peaks"
19465 msgstr "Habilitar picos"
19467 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19468 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19469 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
19471 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19472 msgid "Enable original graphic spectrum"
19473 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19475 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19476 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19477 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
19479 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19480 msgid "Enable bands"
19481 msgstr "Habilitar bandas"
19483 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19484 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19485 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
19487 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19488 msgid "Enable base"
19489 msgstr "Habilitar base"
19491 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19492 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19493 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19495 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19496 msgid "Base pixel radius"
19497 msgstr "Radio de píxel base"
19499 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19500 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19501 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
19503 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19504 msgid "Spectral sections"
19505 msgstr "Secciones espectrales"
19507 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19508 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19509 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19511 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19512 msgid "Peak height"
19513 msgstr "Altura del pico"
19515 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19516 msgid "Total pixel height of the peak items."
19517 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
19519 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19520 msgid "Peak extra width"
19521 msgstr "Anchura extra de pico"
19523 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19524 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19525 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
19527 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19528 msgid "V-plane color"
19529 msgstr "Color plano-V"
19531 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19532 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19533 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
19535 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19536 msgid "Number of stars"
19537 msgstr "Número de estrellas"
19539 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19540 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19541 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19543 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19545 msgstr "Visualizador"
19547 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19548 msgid "Visualizer filter"
19549 msgstr "Filtro de visualizador"
19551 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19552 msgid "Spectrum analyser"
19553 msgstr "Espectrómetro"
19555 #~ msgid "Video filters settings"
19556 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19558 #~ msgid "CDDB Artist"
19559 #~ msgstr "Artista CDDB"
19561 #~ msgid "CDDB Category"
19562 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19564 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19565 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19567 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19568 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19570 #~ msgid "CDDB Genre"
19571 #~ msgstr "Género CDDB"
19573 #~ msgid "CDDB Year"
19574 #~ msgstr "Año CDDB"
19576 #~ msgid "CDDB Title"
19577 #~ msgstr "Título CDDB"
19579 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19580 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19582 #~ msgid "CD-Text Composer"
19583 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19585 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19586 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19588 #~ msgid "CD-Text Genre"
19589 #~ msgstr "Género CD-Text"
19591 #~ msgid "CD-Text Message"
19592 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19594 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19595 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19597 #~ msgid "CD-Text Performer"
19598 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19600 #~ msgid "CD-Text Title"
19601 #~ msgstr "Título CD-Text"
19603 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19604 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19606 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19607 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19609 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19610 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19612 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19613 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19615 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19616 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19619 #~ msgstr "Errores"
19622 #~ msgstr "Consola"
19624 #~ msgid "By category"
19625 #~ msgstr "Por categoría"
19627 #~ msgid "Manually added"
19628 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19630 #~ msgid "All items, unsorted"
19631 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19634 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19636 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
19638 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19639 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
19641 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19642 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
19644 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19645 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
19647 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19648 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
19650 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19651 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
19653 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19654 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
19656 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19657 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
19659 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19660 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
19662 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19663 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
19665 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19666 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
19668 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19669 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
19671 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19672 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
19674 #~ msgid "Corba control"
19675 #~ msgstr "Control corba"
19677 #~ msgid "Reactivity"
19678 #~ msgstr "Reactividad"
19681 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19682 #~ "appears to be a sensible value."
19684 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
19685 #~ "un valor sensible."
19687 #~ msgid "corba control module"
19688 #~ msgstr "Módulo de control corba"
19690 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19691 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19693 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19694 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19696 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19697 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
19699 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19700 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19702 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19703 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
19705 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19706 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
19708 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19709 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
19711 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19712 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19714 #~ msgid "Playlist metademux"
19715 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19717 #~ msgid "Segment filename"
19718 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19720 #~ msgid "Muxing application"
19721 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19723 #~ msgid "Writing application"
19724 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19726 #~ msgid "Listeners"
19727 #~ msgstr "Oyentes"
19729 #~ msgid "Native playlist import"
19730 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19732 #~ msgid "Podcast Link"
19733 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19735 #~ msgid "Podcast Copyright"
19736 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19738 #~ msgid "Podcast Category"
19739 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19741 #~ msgid "Podcast Keywords"
19742 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19744 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19745 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19747 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19748 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19750 #~ msgid "Podcast Author"
19751 #~ msgstr "Autor Podcast"
19753 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19754 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19756 #~ msgid "Podcast Duration"
19757 #~ msgstr "Duración Podcast"
19759 #~ msgid "Podcast Type"
19760 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19762 #~ msgid "Mime type"
19763 #~ msgstr "Tipo mimo"
19772 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19775 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
19778 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19779 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19781 #~ msgid "Open Messages Window"
19782 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19785 #~ msgstr "Desechar"
19787 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19788 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
19791 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19792 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19794 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
19795 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
19797 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19798 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19800 #~ msgid "M3U file"
19801 #~ msgstr "Archivo M3U"
19803 #~ msgid "Sorted by Artist"
19804 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
19806 #~ msgid "Sorted by Album"
19807 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19809 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19810 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
19812 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19813 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
19815 #~ msgid "Playlist stress tests"
19816 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
19819 #~ msgid "DAAP shares"
19820 #~ msgstr "DAAP shares"
19822 #~ msgid "DAAP access"
19823 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19825 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19826 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19828 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19829 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
19831 #~ msgid "Marquee text to display."
19832 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
19834 #~ msgid "Description file"
19835 #~ msgstr "Archivo de descripción"
19837 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19838 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
19840 #~ msgid "History parameter"
19841 #~ msgstr "Parámetro de historia"
19843 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19844 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
19846 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19847 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19850 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19851 #~ "minute, %S = second)."
19853 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
19854 #~ "= minuto, %S = segundo)."
19856 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19857 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
19859 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19860 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
19863 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19864 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19865 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19867 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19868 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
19869 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
19871 #~ msgid "Time overlay"
19872 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
19874 #~ msgid "Time display sub filter"
19875 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19877 #~ msgid "Standard Play"
19878 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
19888 #~ msgid "Vertical border width"
19889 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
19892 #~ msgid "Horizontal border width"
19893 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
19902 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19903 #~ "from being calculated (for speed)."
19905 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19906 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19909 #~ msgid "Number of streams"
19910 #~ msgstr "Número de hilos"
19913 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19914 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19917 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19918 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19920 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19921 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19924 #~ msgid "Center-Center"
19925 #~ msgstr "Centro-Centro"
19927 #~ msgid "Left-Center"
19928 #~ msgstr "Centro-Izq"
19930 #~ msgid "Right-Center"
19931 #~ msgstr "Centro-Dcha"
19933 #~ msgid "Center-Top"
19934 #~ msgstr "Arriba-Centro"
19936 #~ msgid "Left-Top"
19937 #~ msgstr "Arriba-Izq"
19939 #~ msgid "Right-Top"
19940 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
19942 #~ msgid "Center-Bottom"
19943 #~ msgstr "Abajo-Centro"
19945 #~ msgid "Left-Bottom"
19946 #~ msgstr "Abajo-Izq"
19948 #~ msgid "Right-Bottom"
19949 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
19951 #~ msgid "Adjust Image"
19952 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
19954 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19955 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
19957 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19958 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
19962 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19965 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
19969 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19971 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19976 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19978 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19979 #~ "controls below"
19981 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
19983 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
19984 #~ "controles de abajo."
19988 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19989 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19990 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19991 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19994 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
19995 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
19996 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
19997 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
19998 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20002 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20003 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20004 #~ "format, proceed to next page.)"
20006 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20007 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20008 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20010 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20011 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20014 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20015 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20017 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20018 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20021 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20024 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20025 #~ "transcodificación"
20028 #~ msgid "Check for updates..."
20029 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20032 #~ msgstr "retraso"
20037 #~ msgid "More info"
20038 #~ msgstr "Más info"
20042 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20045 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20048 #~ msgid "Control interface settings"
20049 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20052 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20053 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20055 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20056 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20058 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20059 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20061 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20062 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20065 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20066 #~ "here (x coordinate)."
20068 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20069 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20071 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20073 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20076 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20079 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20083 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20084 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20086 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20087 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20090 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20093 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20094 #~ "pantalla de vídeo."
20097 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20098 #~ "routing table."
20100 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20103 #~ msgid "Program to select"
20104 #~ msgstr "Programa a elegir"
20106 #~ msgid "Programs to select"
20107 #~ msgstr "Programas a elegir"
20109 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20110 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20112 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20113 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20116 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20119 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20120 #~ "superponer un logo."
20123 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20124 #~ "should be set in millisecond units."
20126 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20127 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20129 #~ msgid "Preferred codecs list"
20130 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20133 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20134 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20135 #~ "the other ones."
20137 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20138 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20139 #~ "antes de probar los otros."
20141 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20143 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20146 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20147 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20150 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20151 #~ "read when VLM is launched."
20153 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20154 #~ "cuando se lance VLM."
20157 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20158 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20160 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20161 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20163 #~ msgid "Interfaces"
20164 #~ msgstr "Interfaces"
20167 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20168 #~ "value should be set in milliseconds units."
20170 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20171 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20173 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20174 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20177 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20178 #~ "value should be set in millisecond units."
20180 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20181 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20183 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20184 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20186 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20187 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20190 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20191 #~ "value should be set in millisecond units."
20193 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20194 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20197 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
20198 #~ "will be selected"
20200 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20201 #~ "límite se elegirá"
20204 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20205 #~ "value should be set in millisecond units."
20207 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20208 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20210 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20211 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20213 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20214 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20216 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20217 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20219 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20221 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20223 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20224 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20226 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20227 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20229 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20230 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20232 #~ msgid "Filter twice the audio"
20233 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20235 #~ msgid "Output channels number"
20236 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20238 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20239 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20241 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20242 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20244 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20245 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20248 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20249 #~ msgstr "Subimágenes"
20251 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20252 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20254 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20255 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20257 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20258 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20260 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20261 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20263 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20264 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20266 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20267 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20269 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20270 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20272 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20273 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20275 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20276 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20278 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20279 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20281 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20282 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20284 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20285 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20287 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20288 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20290 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20291 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20293 #~ msgid "Enable CABAC"
20294 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20296 #~ msgid "Enable loop filter"
20297 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20299 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20300 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20302 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20304 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20306 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20307 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20309 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20310 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20312 #~ msgid "B pyramid"
20313 #~ msgstr "Pirámide B"
20316 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20318 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20320 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20321 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20323 #~ msgid "Scene-cut detection."
20324 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20326 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20327 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20329 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20331 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20334 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20335 #~ "the network synchronisation."
20337 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20338 #~ "para la sincronización de red."
20340 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20341 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20343 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20344 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20347 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20348 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20350 #~ msgid "Telnet Interface port"
20351 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20353 #~ msgid "Default to 4212"
20354 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20356 #~ msgid "Telnet Interface password"
20357 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20359 #~ msgid "Default to admin"
20360 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20362 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20363 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20365 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20366 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20368 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20369 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20371 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20372 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20374 #~ msgid "Podcast playlist import"
20375 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20377 #~ msgid "raw DV demuxer"
20378 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20380 #~ msgid "Text subtitles demux"
20381 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20383 #~ msgid "set id of es to pid"
20384 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20386 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20387 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20389 #~ msgid "Size offset"
20390 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20392 #~ msgid "Go To Position"
20393 #~ msgstr "Ir A Posición"
20395 #~ msgid "Go to specific position"
20396 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20399 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20400 #~ "The effect will be sharper."
20402 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20403 #~ "El efecto será más nítido."
20405 #~ msgid "Suppress further errors"
20406 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20408 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20409 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20411 #~ msgid "Use embedded video output"
20412 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20415 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20416 #~ "window instead of in the control window."
20418 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20419 #~ "separada y no en la ventana de control."
20422 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20423 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20426 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20427 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20428 #~ "'pantalla completa'."
20431 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20432 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20434 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20435 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20437 #~ msgid "Fill fullscreen"
20438 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20440 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20441 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20443 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20444 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20446 #~ msgid "Advanced output:"
20447 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20449 #~ msgid "Output Options"
20450 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20452 #~ msgid "Transcode options"
20453 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20455 #~ msgid "Properties"
20456 #~ msgstr "Propiedades"
20458 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20459 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20461 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20462 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20464 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20465 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20468 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20469 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20471 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20472 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20473 #~ "sobreescribirse."
20475 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20477 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20479 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20480 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20482 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20483 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20485 #~ msgid "Last skin used"
20486 #~ msgstr "Última piel usada"
20488 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20489 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20491 #~ msgid "Config of last used skin."
20492 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20494 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20495 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20497 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20498 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20500 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20501 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20503 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20504 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20506 #~ msgid "Destination Target:"
20507 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20509 #~ msgid "Output methods"
20510 #~ msgstr "Métodos de salida"
20512 #~ msgid "Miscellaneous options"
20513 #~ msgstr "Opciones varias"
20515 #~ msgid "Subtitles options"
20516 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20518 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20519 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20521 #~ msgid "Check for updates now !"
20522 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20524 #~ msgid "VLM configuration"
20525 #~ msgstr "Configuración VLM"
20527 #~ msgid "Small playlist"
20528 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20530 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20531 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20533 #~ msgid "Show taskbar entry"
20534 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20536 #~ msgid "Font filename"
20537 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20539 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20540 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20543 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20544 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20546 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20547 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20548 #~ "color activo [Blanco]"
20550 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20551 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20553 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20554 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20557 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20560 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20563 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20564 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20566 #~ msgid "Growl TTL"
20567 #~ msgstr "Growl TTL"
20569 #~ msgid "Growl TTL."
20570 #~ msgstr "Growl TTL."
20572 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20573 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20575 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20576 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20579 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20582 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20585 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20586 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20588 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20589 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20591 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20592 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20594 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20595 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20597 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20598 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20600 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20601 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20603 #~ msgid "set PID to id of es"
20604 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20606 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20607 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20609 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20610 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20614 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20615 #~ "the standard address."
20617 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20618 #~ "dirección estándar."
20620 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20621 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20625 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20626 #~ "the standard address."
20628 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20629 #~ "dirección estándar."
20631 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20632 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20635 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20638 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20641 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20642 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20644 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20646 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20648 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20650 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20652 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20654 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20657 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20659 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20663 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20665 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20669 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20671 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20674 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20676 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20678 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20680 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20683 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20686 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20691 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20694 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20697 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20700 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20704 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20705 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20707 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20708 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20710 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20711 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20713 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20714 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20718 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20719 #~ "subpictures overlaying."
20721 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20722 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20724 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20725 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20727 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20728 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20730 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20731 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20733 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20734 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20737 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20739 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20742 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20744 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20748 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20751 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20755 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20756 #~ "streaming output."
20758 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20761 #~ msgid "Subpictures filter"
20762 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20764 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20765 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20767 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20769 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20771 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20772 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20774 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20775 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20777 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20778 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20780 #~ msgid "Marquee text"
20781 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20783 #~ msgid "X offset, from left"
20784 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20786 #~ msgid "Y offset, from the top"
20787 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20789 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20790 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20792 #~ msgid "Alpha blending"
20793 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20795 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20796 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20798 #~ msgid "Height in pixels"
20799 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20801 #~ msgid "Width in pixels"
20802 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20804 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20805 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20807 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20808 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20810 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20811 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20813 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20814 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20816 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20817 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20819 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20820 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20822 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20823 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20825 #~ msgid "Ascii Art"
20826 #~ msgstr "Arte Ascii"
20829 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20831 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20834 #~ msgid "Select effect"
20835 #~ msgstr "Elija efecto"
20837 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20838 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20840 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20842 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20844 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20845 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20847 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20848 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20850 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20851 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20853 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20854 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20856 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20857 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20860 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20861 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20869 #~ msgstr "Netsync"
20871 #~ msgid "Interface showing control interface"
20872 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20874 #~ msgid "Item Info"
20875 #~ msgstr "Info de Objeto"
20886 #~ msgid "file size : "
20887 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20890 #~ msgid "Choose a mirror"
20891 #~ msgstr "Elige audio"
20893 #~ msgid "Time To Live"
20894 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20896 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20897 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20902 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20903 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20905 #~ msgid "CoreAudio output"
20906 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20908 #~ msgid "SLP announce"
20909 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20911 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20912 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20914 #~ msgid "SLP announcing"
20915 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20917 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20918 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20921 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20922 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20923 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20925 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20926 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20928 #~ "For more information, have a look at the web site."
20930 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
20931 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
20932 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
20934 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
20935 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
20936 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
20938 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
20941 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20942 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20944 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20945 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20947 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20948 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
20950 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20951 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
20953 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20954 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
20957 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20958 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20960 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20961 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20963 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20964 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
20966 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20967 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
20969 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20970 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
20972 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20973 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
20975 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20976 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20980 #~ msgstr "Shoutcast"
20984 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20987 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20996 #~ msgid "Segment "
20997 #~ msgstr "Segmento"
21002 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21003 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21007 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21008 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21011 #~ msgid "Windows GAPI"
21012 #~ msgstr "Ventana"
21015 #~ msgid "Windows GDI"
21016 #~ msgstr "Ventana"
21018 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21020 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21023 #~ msgid "Open MRL"
21026 #~ msgid "Audio output volume"
21027 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21029 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21031 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21032 #~ "volcados MPEG-2."
21035 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21036 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21037 #~ "multicasting interface here."
21039 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21040 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21041 #~ "tu interfaz multiemisión."
21043 #~ msgid "Choose program (SID)"
21044 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21046 #~ msgid "Choose programs"
21047 #~ msgstr "Elige programas"
21049 #~ msgid "Choose audio track"
21050 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21052 #~ msgid "Choose subtitles track"
21053 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21055 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21057 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21059 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21060 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21062 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21063 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21065 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21066 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21068 #~ msgid "Old playlist open"
21069 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21072 #~ msgid "Current version"
21073 #~ msgstr "Inversión de color"
21076 #~ msgid "Your version"
21077 #~ msgstr "Inversión de color"
21083 #~ msgid "SAP announces"
21084 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21087 #~ msgid "Streamming"
21088 #~ msgstr "Volcado"
21090 #~ msgid "Channel mixer"
21091 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21094 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21095 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21098 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21099 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21100 #~ "5.1 con auriculares."
21103 #~ msgid "Wizard..."
21104 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21106 #~ msgid "Controls"
21107 #~ msgstr "Controles"
21109 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21110 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21113 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21114 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21116 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21117 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21118 #~ "usar todos los atributos."
21120 #~ msgid "SLP scopes list"
21121 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21124 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21125 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21127 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21128 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21129 #~ "peticiones SLP."
21131 #~ msgid "SLP naming authority"
21132 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21135 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21136 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21138 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21139 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
21141 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21142 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21145 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21146 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21148 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21149 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21150 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21152 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21153 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21156 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21157 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21159 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21160 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21161 #~ "peticiones SLP."
21163 #~ msgid "SLP input"
21164 #~ msgstr "Entrada SLP"
21167 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21170 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21173 #~ msgid "Joystick device"
21174 #~ msgstr "Aparato joystick"
21176 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21177 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21179 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21180 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21183 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21186 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21189 #~ msgid "Wait time (ms)"
21190 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21192 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21193 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21195 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21196 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21198 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21199 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21201 #~ msgid "Action mapping"
21202 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21204 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21205 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21207 #~ msgid "Joystick control interface"
21208 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21210 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21211 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21213 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21214 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21217 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21218 #~ "preferences menu will occupy."
21220 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21221 #~ "en el menú de preferencias."
21223 #~ msgid "Interface default search path"
21224 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21227 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21228 #~ "open when looking for a file."
21230 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21231 #~ "buscar un archivo."
21233 #~ msgid "GNOME interface"
21234 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21236 #~ msgid "_Open File..."
21237 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21239 #~ msgid "Open _Disc..."
21240 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21242 #~ msgid "Open Disc Media"
21243 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21245 #~ msgid "_Network stream..."
21246 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21248 #~ msgid "Select a network stream"
21249 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21251 #~ msgid "_Eject Disc"
21252 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21254 #~ msgid "Eject disc"
21255 #~ msgstr "Expulsa disco"
21257 #~ msgid "_Hide interface"
21258 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21260 #~ msgid "Progr_am"
21261 #~ msgstr "Progr_ama"
21263 #~ msgid "Choose the program"
21264 #~ msgstr "Elige el programa"
21267 #~ msgstr "_Título"
21269 #~ msgid "Choose title"
21270 #~ msgstr "Elige título"
21272 #~ msgid "_Chapter"
21273 #~ msgstr "_Capítulo"
21275 #~ msgid "Choose chapter"
21276 #~ msgstr "Elige capítulo"
21278 #~ msgid "_Playlist..."
21279 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21281 #~ msgid "Open the playlist window"
21282 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21284 #~ msgid "_Modules..."
21285 #~ msgstr "_Módulos..."
21287 #~ msgid "Open the module manager"
21288 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21290 #~ msgid "Open the messages window"
21291 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21293 #~ msgid "_Language"
21294 #~ msgstr "_Lenguaje"
21296 #~ msgid "_Subtitles"
21297 #~ msgstr "_Subtítulos"
21299 #~ msgid "Select subtitles channel"
21300 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21302 #~ msgid "_Fullscreen"
21303 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21311 #~ msgid "Open disc"
21312 #~ msgstr "Abrir disco"
21318 #~ msgstr "Satélite"
21320 #~ msgid "Open a satellite card"
21321 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21323 #~ msgid "Stop stream"
21324 #~ msgstr "Parar volcado"
21326 #~ msgid "Pause stream"
21327 #~ msgstr "Pausar volcado"
21335 #~ msgid "Previous file"
21336 #~ msgstr "Archivo Previo"
21338 #~ msgid "Next file"
21339 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21342 #~ msgstr "Título:"
21344 #~ msgid "Select previous title"
21345 #~ msgstr "Elige título anterior"
21347 #~ msgid "Chapter:"
21348 #~ msgstr "Capítulo:"
21350 #~ msgid "Select previous chapter"
21351 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21353 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21354 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21356 #~ msgid "_Network Stream..."
21357 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21359 #~ msgid "_Jump..."
21360 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21362 #~ msgid "Switch program"
21363 #~ msgstr "Cambiar programa"
21365 #~ msgid "_Navigation"
21366 #~ msgstr "_Navegación"
21368 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21369 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21371 #~ msgid "Toggle _Interface"
21372 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21374 #~ msgid "Playlist..."
21375 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21377 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21378 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21381 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21382 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21384 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21385 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21386 #~ "fuente de red."
21388 #~ msgid "Open Stream"
21389 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21391 #~ msgid "Symbol Rate"
21392 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21397 #~ msgid "Vertical"
21398 #~ msgstr "Vertical"
21400 #~ msgid "Horizontal"
21401 #~ msgstr "Horizontal"
21403 #~ msgid "Satellite"
21404 #~ msgstr "Satélite"
21406 #~ msgid "stream output"
21407 #~ msgstr "volcado de salida"
21410 #~ msgstr "Módulos"
21413 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21416 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21417 #~ "en una versión posterior."
21423 #~ msgstr "Invertir"
21425 #~ msgid "stream output (MRL)"
21426 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21428 #~ msgid "Destination Target: "
21429 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21434 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21435 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21437 #~ msgid "Gtk+ interface"
21438 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21441 #~ msgstr "Archivo: _F"
21444 #~ msgstr "_Cerrar"
21446 #~ msgid "Close the window"
21447 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21450 #~ msgstr "Salir: _X"
21452 #~ msgid "Exit the program"
21453 #~ msgstr "Sale del programa"
21458 #~ msgid "Hide the main interface window"
21459 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21461 #~ msgid "Navigate through the stream"
21462 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21464 #~ msgid "_Settings"
21465 #~ msgstr "Opcione_s"
21467 #~ msgid "_Preferences..."
21468 #~ msgstr "_Preferencias..."
21470 #~ msgid "Configure the application"
21471 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21474 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21476 #~ msgid "About this application"
21477 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21479 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21480 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21482 #~ msgid "Go Backward"
21483 #~ msgstr "Ir Atrás"
21485 #~ msgid "Play Stream"
21486 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21488 #~ msgid "Pause Stream"
21489 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21491 #~ msgid "Play Slower"
21492 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21494 #~ msgid "Play Faster"
21495 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21497 #~ msgid "Open Playlist"
21498 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21500 #~ msgid "Previous File"
21501 #~ msgstr "Archivo Previo"
21503 #~ msgid "Next File"
21504 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21507 #~ msgstr "Re_producir"
21510 #~ msgstr "Autores"
21512 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21513 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21515 #~ msgid "Open Target"
21516 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21518 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21519 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21521 #~ msgid "Select a subtitles file"
21522 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21524 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21525 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21527 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21528 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21530 #~ msgid "Use stream output"
21531 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21533 #~ msgid "Stream output configuration "
21534 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21536 #~ msgid "Select File"
21537 #~ msgstr "Elige Archivo"
21551 #~ msgid "Selected"
21552 #~ msgstr "Elegido"
21555 #~ msgstr "Re_cortar"
21558 #~ msgstr "_Invertir"
21561 #~ msgstr "_Seleccionar"
21563 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21564 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21566 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21567 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21569 #~ msgid "Title %d (%d)"
21570 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21572 #~ msgid "Chapter %d"
21573 #~ msgstr "Capítulo %d"
21576 #~ msgstr "PBC LID"
21578 #~ msgid "Selected:"
21579 #~ msgstr "Elegido:"
21581 #~ msgid "Disk type"
21582 #~ msgstr "Tipo de disco"
21584 #~ msgid "Starting position"
21585 #~ msgstr "Posición de inicio"
21590 #~ msgid "Chapter "
21591 #~ msgstr "Capítulo"
21593 #~ msgid "Device name "
21594 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21596 #~ msgid "Languages"
21597 #~ msgstr "Idiomas"
21599 #~ msgid "language"
21602 #~ msgid "Open &Disk"
21603 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21605 #~ msgid "Open &Stream"
21606 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21608 #~ msgid "&Backward"
21609 #~ msgstr "Ir Atrás"
21615 #~ msgstr "Re&producir"
21626 #~ msgid "Stream info..."
21627 #~ msgstr "Info de volcado..."
21629 #~ msgid "Opens an existing document"
21630 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21632 #~ msgid "Opens a recently used file"
21633 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21635 #~ msgid "Quits the application"
21636 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21638 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21639 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21641 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21642 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21644 #~ msgid "Opens a disk"
21645 #~ msgstr "Abre un disco"
21647 #~ msgid "Opens a network stream"
21648 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21650 #~ msgid "Starts playback"
21651 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21656 #~ msgid "Opening file..."
21657 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21659 #~ msgid "Exiting..."
21660 #~ msgstr "Saliendo..."
21662 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21663 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21665 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21666 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21668 #~ msgid "KDE interface"
21669 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21671 #~ msgid "path to ui.rc file"
21672 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21674 #~ msgid "Messages:"
21675 #~ msgstr "Mensajes:"
21677 #~ msgid "Protocol"
21678 #~ msgstr "Protocolo"
21680 #~ msgid "Address "
21681 #~ msgstr "Dirección "
21684 #~ msgstr "Puerto "
21686 #~ msgid "Demux number"
21687 #~ msgstr "Número demux"
21689 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21690 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21692 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21693 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21695 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21696 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21698 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21699 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21701 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21702 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21704 #~ msgid "Satellite input"
21705 #~ msgstr "Entrada satélite"
21713 #~ msgstr "Siguiente"
21715 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21717 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21720 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21721 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21724 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21725 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21726 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21728 #~ msgid "Choose here your input stream"
21729 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21731 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21732 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21734 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21735 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21737 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21738 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21740 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21741 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21743 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21744 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21746 #~ msgid "DivX first version"
21747 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21749 #~ msgid "DivX second version"
21750 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21752 #~ msgid "DivX third version"
21753 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21755 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21756 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21758 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21759 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21761 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21762 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21764 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21765 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21767 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21768 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21770 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21771 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21773 #~ msgid "DVD audio format"
21774 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21785 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21786 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21792 #~ msgstr "Pashtún"
21794 #~ msgid "Brazilian"
21795 #~ msgstr "Brasileño"
21800 #~ msgid "Late delay (ms)"
21801 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21804 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21805 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21807 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21808 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21813 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21814 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21816 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21817 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21819 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21820 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21822 #~ msgid "Time to live"
21823 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21825 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21826 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21828 #~ msgid "Matroska"
21829 #~ msgstr "Matroska"
21844 #~ msgstr "DirectX"
21856 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21858 #~ "event info 2\n"
21860 #~ "external call 8\n"
21861 #~ "all calls (10) 16\n"
21864 #~ "libcdio (80) 128\n"
21865 #~ "seek-set (100) 256\n"
21866 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21867 #~ "still (400) 1024\n"
21868 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21870 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21872 #~ "info de evento 2\n"
21874 #~ "llamada externa 8\n"
21875 #~ "toda llamada (10) 16\n"
21878 #~ "libcdio (80) 128\n"
21879 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
21880 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
21881 #~ "still (400) 1024\n"
21882 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21885 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21886 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21887 #~ " %A : The album information\n"
21888 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21889 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21890 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21891 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21893 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21894 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21895 #~ " %P : The publisher ID\n"
21896 #~ " %p : The preparer ID\n"
21897 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21898 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21899 #~ " %V : The volume set ID\n"
21900 #~ " %v : The volume ID\n"
21901 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21904 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21906 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21908 #~ " %A : La información del álbum\n"
21909 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21910 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21911 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21912 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21913 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21914 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21916 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21917 #~ " %P : La ID del editor\n"
21918 #~ " %p : La ID del preparador\n"
21919 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21920 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21921 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
21922 #~ " %v : La ID del volumen\n"
21923 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21926 #~ msgid "bad entry number"
21927 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21929 #~ msgid "bad segment number"
21930 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
21932 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21933 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
21935 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21936 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
21945 #~ msgstr "Toolame"
21950 #~ msgid "Showintf"
21951 #~ msgstr "Showintf"
21957 #~ msgstr "MPEG-TS"
21959 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
21960 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
21962 #~ msgid "Option/Alt"
21963 #~ msgstr "Opción/Alt"
21966 #~ msgstr "Ncurses"
21969 #~ msgstr "&Invertir"
21971 #~ msgid "&Select All"
21972 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
21974 #~ msgid "PLS file"
21975 #~ msgstr "Archivo PLS"
21977 #~ msgid "wxWindows"
21978 #~ msgstr "wxWindows"
21983 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21984 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
21986 #~ msgid "AAC demuxer"
21987 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21989 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21990 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
21992 #~ msgid "Screenshot Path"
21993 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
21995 #~ msgid "Screenshot Format"
21996 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
21998 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21999 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22002 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22005 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22008 #~ msgid "[module] [description]\n"
22009 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
22011 #~ msgid "Choose audio channel"
22012 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22014 #~ msgid "Choose subtitle track"
22015 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22017 #~ msgid "Choose a stream output"
22018 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22020 #~ msgid "Empty if no stream output."
22021 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22023 #~ msgid "Loop playlist on end"
22024 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22026 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22027 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22029 #~ msgid "Vol %%%d"
22030 #~ msgstr "Vol %%%d"
22032 #~ msgid "Vol %d%%"
22033 #~ msgstr "Vol %d%%"
22035 #~ msgid "Extended help"
22036 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22038 #~ msgid "List additional commands."
22039 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22041 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22042 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22044 #~ msgid "Real time control interface"
22045 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22047 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22048 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22050 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22051 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22053 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22054 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
22056 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22057 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22059 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22060 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22062 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22063 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22065 #~ msgid "vlc preferences"
22066 #~ msgstr "preferencias vlc"
22068 #~ msgid "Select file or directory"
22069 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22072 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22075 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22078 #~ msgid "SAP interface"
22079 #~ msgstr "interfaz SAP"
22081 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22082 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22084 #~ msgid "Server port"
22085 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22087 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22088 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22092 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22094 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22097 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22098 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22101 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22102 #~ "module in the Modules section.\n"
22103 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22105 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22106 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22107 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22109 #~ msgid "VLC modules preferences"
22110 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22113 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22114 #~ "Modules are sorted by type."
22116 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22117 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22119 #~ msgid "Access modules settings"
22120 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22122 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22124 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22127 #~ msgid "Audio output modules settings"
22128 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22130 #~ msgid "Decoder modules settings"
22131 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22133 #~ msgid "Demuxers settings"
22134 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22136 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22137 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22140 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22143 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22144 #~ "configurarse aquí."
22146 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22147 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22151 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22152 #~ "access modules."
22154 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22155 #~ "salida de volcado UDP."
22157 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22158 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22160 #~ msgid "Stream output modules settings"
22161 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22163 #~ msgid "Video output modules settings"
22164 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22167 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22168 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22171 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22172 #~ "configurarse aquí.\n"
22173 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22174 #~ "contraste/color/saturación."
22177 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22179 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22181 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22182 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22184 #~ msgid "Year (CDDB)"
22185 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22187 #~ msgid "DVDRead Input"
22188 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22191 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22192 #~ "external call 1\n"
22194 #~ "packet assembly info 4\n"
22195 #~ "image bitmaps 8\n"
22196 #~ "image transformations 16\n"
22197 #~ "rendering information 32\n"
22198 #~ "extract subtitles 64\n"
22199 #~ "misc info 128\n"
22201 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22202 #~ "llamada externa 1\n"
22203 #~ "toda llamada 2\n"
22204 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
22205 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
22206 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22207 #~ "información de renderizado 32\n"
22208 #~ "información varia 128\n"
22211 #~ msgid "Xvid video decoder"
22212 #~ msgstr "Codificador de audio"
22214 #~ msgid "Item Enabled"
22215 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22217 #~ msgid "Enable all group items"
22218 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22220 #~ msgid "Disable all group items"
22221 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22223 #~ msgid "Delete Group"
22224 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22226 #~ msgid "Add Group"
22227 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22229 #~ msgid "Sort by &author"
22230 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22232 #~ msgid "Reverse sort by author"
22233 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22236 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22238 #~ msgid "&Disable"
22239 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22241 #~ msgid "Enable/Disable"
22242 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22251 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22253 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22255 #~ msgid "New Group"
22256 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22258 #~ msgid "Sort by &group"
22259 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22261 #~ msgid "Reverse sort by group"
22262 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22264 #~ msgid "&Enable all group items"
22265 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22267 #~ msgid "&Disable all group items"
22268 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22271 #~ msgstr "&Grupos"
22273 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22274 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22276 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22277 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22279 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22280 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22282 #~ msgid "| no entries\n"
22283 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22285 #~ msgid "unknown command!\n"
22286 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22288 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22289 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22291 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22292 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"