]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
6924cd9e37fa0cdc34aefbf0ca13e0864f23265c
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2003 VideoLAN <videolan@videolan.org
3 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: vlc\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-05-21 13:32+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-04-22 09:56+0200\n"
10 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: include/vlc_help.h:32
17 msgid "VLC preferences"
18 msgstr "Preferencias VLC"
19
20 #: include/vlc_help.h:34
21 msgid ""
22 "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
23 "module in the Modules section.\n"
24 "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr ""
26 "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
27 "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
28 "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
29
30 #: include/vlc_help.h:38
31 msgid "VLC modules preferences"
32 msgstr "Preferencias de módulos VLC"
33
34 #: include/vlc_help.h:40
35 msgid ""
36 "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
37 "Modules are sorted by type."
38 msgstr ""
39 "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
40 "Los módulos se ordenan por tipo."
41
42 #: include/vlc_help.h:47
43 msgid "Access modules settings"
44 msgstr "Opciones de módulos de acceso"
45
46 #: include/vlc_help.h:49
47 msgid ""
48 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
49 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
50 msgstr ""
51 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
52 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
53
54 #: include/vlc_help.h:53
55 msgid "Audio filters settings"
56 msgstr "Opciones de filtros de audio"
57
58 #: include/vlc_help.h:55
59 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
60 msgstr "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse aquí."
61
62 #: include/vlc_help.h:58
63 msgid "Audio output modules settings"
64 msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
65
66 #: include/vlc_help.h:59
67 msgid "These are general settings for audio output modules."
68 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
69
70 #: include/vlc_help.h:61
71 msgid "Audio encoders settings"
72 msgstr "Opciones de codificadores de audio"
73
74 #: include/vlc_help.h:63
75 msgid "These are general settings for audio encoding modules."
76 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos codificadores de audio"
77
78 #: include/vlc_help.h:65
79 msgid "Chroma modules settings"
80 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
81
82 #: include/vlc_help.h:66
83 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
84 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
85
86 #: include/vlc_help.h:68
87 msgid "Decoder modules settings"
88 msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
89
90 #: include/vlc_help.h:70
91 msgid ""
92 "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
93 "preferred subtitles."
94 msgstr ""
95 "En la sección Subsdec puedes desear poner el codificador de texto de tus "
96 "subtítulos preferidos."
97
98 #: include/vlc_help.h:73
99 msgid "Demuxers settings"
100 msgstr "Opciones de demuxers"
101
102 #: include/vlc_help.h:74
103 msgid "These settings affect demuxer modules."
104 msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxer."
105
106 #: include/vlc_help.h:76
107 msgid "Demuxers settings (new generation)"
108 msgstr "Opciones de demuxers (nueva generación)"
109
110 #: include/vlc_help.h:77
111 msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
112 msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxer de nueva generación."
113
114 #: include/vlc_help.h:79
115 msgid "Interface plugins settings"
116 msgstr "Opciones de plugins de interfaz"
117
118 #: include/vlc_help.h:81
119 msgid ""
120 "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
121 "here."
122 msgstr ""
123 "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
124 "configurarse aquí."
125
126 #: include/vlc_help.h:84
127 msgid "Stream output access modules settings"
128 msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
129
130 #: include/vlc_help.h:86
131 msgid ""
132 "In this section you can set the caching value for the UDP stream output "
133 "access module."
134 msgstr ""
135 "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
136 "salida de volcado UDP."
137
138 #: include/vlc_help.h:89
139 msgid "Subtitle demuxer settings"
140 msgstr "Opciones de demuxer de subtítulos"
141
142 #: include/vlc_help.h:91
143 msgid ""
144 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
145 "example by setting the subtitles type or file name."
146 msgstr ""
147 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxer de subtítulos, "
148 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
149
150 #: include/vlc_help.h:94
151 msgid "Text renderer settings"
152 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
153
154 #: include/vlc_help.h:96
155 msgid ""
156 "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering "
157 "(to display subtitles for example)."
158 msgstr ""
159 "Usa estas opciones para elegir la fuente que deseas que use VLC para "
160 "renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
161
162 #: include/vlc_help.h:99
163 msgid "Video output modules settings"
164 msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
165
166 #: include/vlc_help.h:101
167 msgid ""
168 "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it "
169 "here."
170 msgstr "Elige tu salida de vídeo preferida en la sección Vídeo, y configúrala aquí."
171
172 #: include/vlc_help.h:104
173 msgid "Video filters settings"
174 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
175
176 #: include/vlc_help.h:106
177 msgid ""
178 "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
179 "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings."
180 msgstr ""
181 "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y configurarse "
182 "aquí.\n"
183 "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
184 "contraste/color/saturación."
185
186 #: include/vlc_help.h:115
187 msgid "No help available"
188 msgstr "Sin ayuda disponible"
189
190 #: include/vlc_help.h:116
191 msgid "No help is available for these modules"
192 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
193
194 #: include/vlc_interface.h:131
195 msgid ""
196 "\n"
197 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
198 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
199 msgstr ""
200 "\n"
201 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
202 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
203 "\"vlc -I wxwin\"\n"
204
205 #: include/vlc_interface.h:164
206 msgid ""
207 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
208 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as "
209 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
210 "\n"
211 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
212 "and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
213 "\n"
214 "For more information, have a look at the web site."
215 msgstr ""
216 "VLC es un reproductor multimedia de código fuente abierto (open-source) y "
217 "multiplataforma para varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-"
218 "4, DivX, mp3, Ogg, ...) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios "
219 "protocolos de volcado.\n"
220 ".\n"
221 "VLC es también un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
222 "(uniemisión y multiemisión UTP, HTTP, ...) principalmente diseñado para "
223 "redes de gran ancho de banda.\n"
224 "\n"
225 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
226
227 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/input_programs.c:103
228 #: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:429
229 #: modules/access/dvdplay/access.c:207 modules/demux/dvdnav.c:423
230 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1274
231 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
232 #: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424
233 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
234 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
235 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
236 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:633 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1157
237 #: modules/mux/asf.c:43
238 msgid "Title"
239 msgstr "Título"
240
241 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:985 src/playlist/sort.c:108
242 #: src/playlist/sort.c:110 modules/access/cdda/access.c:758
243 #: modules/access/vcdx/access.c:1323 modules/demux/util/id3tag.c:116
244 #: modules/gui/macosx/playlist.m:181 modules/gui/macosx/playlist.m:505
245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179
247 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:167
248 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171
249 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:293
250 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:62
251 #: modules/mux/asf.c:46
252 msgid "Author"
253 msgstr "Autor"
254
255 #: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:369
256 #: modules/access/cdda/access.c:425
257 msgid "Artist"
258 msgstr "Artista"
259
260 #: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:374
261 #: modules/access/cdda/access.c:771
262 msgid "Genre"
263 msgstr "Género"
264
265 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:49
266 msgid "Copyright"
267 msgstr ""
268
269 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/es_out.c:358
270 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46
271 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:139
272 msgid "Description"
273 msgstr "Descripción"
274
275 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:55
276 msgid "Rating"
277 msgstr "Puntuación"
278
279 #: include/vlc_meta.h:35
280 msgid "Date"
281 msgstr "Fecha"
282
283 #: include/vlc_meta.h:36
284 msgid "Setting"
285 msgstr "Opción"
286
287 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
288 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
289 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
290 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:162
291 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:727
292 msgid "URL"
293 msgstr ""
294
295 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:354 src/libvlc.h:73
296 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:254
297 msgid "Language"
298 msgstr "Lenguaje"
299
300 #: include/vlc_meta.h:39
301 msgid "Codec Name"
302 msgstr "Nombre del Códec"
303
304 #: include/vlc_meta.h:40
305 msgid "Codec Description"
306 msgstr "Descripción del Códec"
307
308 #: src/audio_output/input.c:104 modules/gui/macosx/intf.m:580
309 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:634
310 msgid "Visualizations"
311 msgstr "Visualizaciones"
312
313 #: src/audio_output/input.c:106 src/input/input_programs.c:691
314 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90
315 msgid "Disable"
316 msgstr "Deshabilitar"
317
318 #: src/audio_output/input.c:108 modules/gui/macosx/controls.m:657
319 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/playlist.m:183
320 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254
321 msgid "Random"
322 msgstr "Aleatorio"
323
324 #: src/audio_output/input.c:110
325 msgid "Scope"
326 msgstr "Osciloscopio"
327
328 #: src/audio_output/input.c:112
329 msgid "Spectrum"
330 msgstr "Espectrómetro"
331
332 #: src/audio_output/input.c:119
333 msgid "Goom"
334 msgstr ""
335
336 #: src/audio_output/input.c:135 src/libvlc.h:159
337 msgid "Audio filters"
338 msgstr "Filtros de audio"
339
340 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
341 #: modules/access/vcdx/access.c:1078 modules/gui/macosx/intf.m:576
342 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
343 msgid "Audio Channels"
344 msgstr "Canales de Audio"
345
346 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
347 #: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/directx.c:447
348 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181
349 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386
350 msgid "Stereo"
351 msgstr "Estéreo"
352
353 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
354 #: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
355 msgid "Left"
356 msgstr "Izquierdo"
357
358 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
359 #: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
360 msgid "Right"
361 msgstr "Derecho"
362
363 #: src/audio_output/output.c:135
364 msgid "Dolby Surround"
365 msgstr "Sonido Dolby"
366
367 #: src/audio_output/output.c:147
368 msgid "Reverse stereo"
369 msgstr "Estéreo Invertido"
370
371 #: src/extras/getopt.c:638
372 #, c-format
373 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
374 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
375
376 #: src/extras/getopt.c:663
377 #, c-format
378 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
379 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
380
381 #: src/extras/getopt.c:668
382 #, c-format
383 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
384 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
385
386 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
387 #, c-format
388 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
389 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
390
391 #: src/extras/getopt.c:715
392 #, c-format
393 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
394 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
395
396 #: src/extras/getopt.c:719
397 #, c-format
398 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
399 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
400
401 #: src/extras/getopt.c:745
402 #, c-format
403 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
404 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
405
406 #: src/extras/getopt.c:748
407 #, c-format
408 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
409 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
410
411 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
412 #, c-format
413 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
414 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
415
416 #: src/extras/getopt.c:825
417 #, c-format
418 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
419 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
420
421 #: src/extras/getopt.c:843
422 #, c-format
423 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
424 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
425
426 #: src/input/control.c:264
427 #, c-format
428 msgid "Bookmark %i"
429 msgstr "Favorito %i"
430
431 #: src/input/es_out.c:301
432 msgid "Stream "
433 msgstr "Volcado "
434
435 #: src/input/es_out.c:348
436 #, c-format
437 msgid "Stream %d"
438 msgstr "Volcado %d"
439
440 #: src/input/es_out.c:350
441 msgid "Codec"
442 msgstr "Códec"
443
444 #: src/input/es_out.c:366 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:405
445 #: modules/gui/macosx/output.m:143
446 msgid "Type"
447 msgstr "Tipo"
448
449 #: src/input/es_out.c:366 src/libvlc.h:771 modules/access/dvdplay/access.c:213
450 #: modules/demux/dvdnav.c:429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:258
451 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
452 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/output.m:156
453 msgid "Audio"
454 msgstr "Audio"
455
456 #: src/input/es_out.c:369 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
457 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
458 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:162
459 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:753
460 msgid "Channels"
461 msgstr "Canales"
462
463 #: src/input/es_out.c:373
464 msgid "Sample rate"
465 msgstr "Tasa de Muestra"
466
467 #: src/input/es_out.c:374
468 #, c-format
469 msgid "%d Hz"
470 msgstr ""
471
472 #: src/input/es_out.c:378
473 msgid "Bits per sample"
474 msgstr "Bits por muestra"
475
476 #: src/input/es_out.c:382
477 msgid "Bitrate"
478 msgstr "Tasa de Bits"
479
480 #: src/input/es_out.c:383
481 #, c-format
482 msgid "%d bps"
483 msgstr ""
484
485 #: src/input/es_out.c:388 src/libvlc.h:795
486 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/output.m:150
488 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
489 msgid "Video"
490 msgstr "Vídeo"
491
492 #: src/input/es_out.c:392
493 msgid "Resolution"
494 msgstr "Resolución"
495
496 #: src/input/es_out.c:398
497 msgid "Display resolution"
498 msgstr "Resolución de pantalla"
499
500 #: src/input/es_out.c:405 modules/access/dvdplay/access.c:211
501 #: modules/demux/dvdnav.c:427 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
502 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1197
503 msgid "Subtitle"
504 msgstr "Subtítulo"
505
506 #: src/input/input.c:268
507 msgid "Bookmark"
508 msgstr "Favorito"
509
510 #: src/input/input.c:984 src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:301
511 #: src/playlist/item.c:66 src/playlist/sort.c:108 src/playlist/sort.c:110
512 #: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:369
513 #: modules/access/cdda/access.c:374 modules/access/cdda/access.c:379
514 #: modules/access/cdda/access.c:383 modules/access/cdda/access.c:386
515 #: modules/access/cdda/access.c:390 modules/access/cdda/access.c:406
516 #: modules/access/cdda/access.c:758 modules/access/cdda/access.c:762
517 #: modules/access/vcdx/access.c:1049 modules/access/vcdx/access.c:1323
518 #: modules/demux/util/id3tag.c:116 modules/gui/macosx/playlist.m:505
519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179
521 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171
522 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:62
523 msgid "General"
524 msgstr ""
525
526 #: src/input/input.c:987 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
527 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1273
528 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82
529 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
530 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
531 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
532 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
533 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
534 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
535 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259
536 #: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209
537 #: modules/gui/macosx/output.m:334 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
538 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:423
539 msgid "File"
540 msgstr "Archivo"
541
542 #: src/input/input.c:999 src/input/input.c:1000
543 #: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/macosx/output.m:230
544 #: modules/gui/macosx/output.m:351 modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:74
545 msgid "Stream"
546 msgstr "Volcado"
547
548 #: src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:301
549 #: modules/access/cdda/access.c:406 modules/access/cdda/access.c:415
550 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:294
552 msgid "Duration"
553 msgstr "Duración"
554
555 #: src/input/input_programs.c:99 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078
556 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:564
558 msgid "Program"
559 msgstr "Programa"
560
561 #: src/input/input_programs.c:107 modules/access/dvdplay/access.c:209
562 #: modules/demux/dvdnav.c:425 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1275
563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
564 #: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433
565 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:567
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:568 modules/gui/macosx/open.m:150
567 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:639 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1164
568 msgid "Chapter"
569 msgstr "Capítulo"
570
571 #: src/input/input_programs.c:111 modules/access/vcdx/access.c:1206
572 #: modules/access/vcdx/access.c:1207 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
573 msgid "Navigation"
574 msgstr "Navegación"
575
576 #: src/input/input_programs.c:115 modules/gui/macosx/intf.m:590
577 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
578 msgid "Video Track"
579 msgstr "Pista de Vídeo"
580
581 #: src/input/input_programs.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:574
582 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
583 msgid "Audio Track"
584 msgstr "Pista de Audio"
585
586 #: src/input/input_programs.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:594
587 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
588 msgid "Subtitles Track"
589 msgstr "Pista de Subtítulos"
590
591 #: src/input/input_programs.c:364 src/input/input_programs.c:366
592 #, c-format
593 msgid "Title %i"
594 msgstr "Título %i"
595
596 #: src/input/input_programs.c:372 src/input/input_programs.c:379
597 #, c-format
598 msgid "Chapter %i"
599 msgstr "Capítulo %i"
600
601 #: src/input/input_programs.c:395
602 msgid "Next title"
603 msgstr "Título siguiente"
604
605 #: src/input/input_programs.c:398
606 msgid "Previous title"
607 msgstr "Título anterior"
608
609 #: src/input/input_programs.c:404 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
610 msgid "Next chapter"
611 msgstr "Capítulo siguiente"
612
613 #: src/input/input_programs.c:407 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
614 msgid "Previous chapter"
615 msgstr "Capítulo anterior"
616
617 #: src/input/input_programs.c:703 src/input/input_programs.c:705
618 #, c-format
619 msgid "Track %i"
620 msgstr "Pista %i"
621
622 #: src/interface/interface.c:261
623 msgid "Switch interface"
624 msgstr "Cambiar interfaz"
625
626 #: src/interface/interface.c:288 modules/gui/macosx/intf.m:527
627 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
628 msgid "Add Interface"
629 msgstr "Añadir Interfaz"
630
631 #: src/libvlc.c:282 src/libvlc.c:373
632 msgid "C"
633 msgstr "es"
634
635 #: src/libvlc.c:308
636 msgid "Help options"
637 msgstr "Opciones de Ayuda"
638
639 #: src/libvlc.c:326
640 #, c-format
641 msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
642 msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
643
644 #: src/libvlc.c:1384 src/misc/configuration.c:1181
645 msgid "string"
646 msgstr "cadena"
647
648 #: src/libvlc.c:1402 src/misc/configuration.c:1151
649 msgid "integer"
650 msgstr "integral"
651
652 #: src/libvlc.c:1405 src/misc/configuration.c:1171
653 msgid "float"
654 msgstr "flotante"
655
656 #: src/libvlc.c:1411
657 msgid " (default enabled)"
658 msgstr " (por defecto habilitado)"
659
660 #: src/libvlc.c:1412
661 msgid " (default disabled)"
662 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
663
664 #: src/libvlc.c:1528 src/libvlc.c:1583 src/libvlc.c:1607
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "\n"
668 "Press the RETURN key to continue...\n"
669 msgstr ""
670 "\n"
671 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
672
673 #: src/libvlc.c:1553
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Usage: %s [options] [items]...\n"
677 "\n"
678 msgstr ""
679 "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
680 "\n"
681
682 #: src/libvlc.c:1556
683 #, c-format
684 msgid "[module]              [description]\n"
685 msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
686
687 #: src/libvlc.c:1601
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
691 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
692 "see the file named COPYING for details.\n"
693 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
694 msgstr ""
695 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
696 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
697 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
698 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
699
700 #: src/libvlc.h:34 modules/gui/macosx/macosx.m:82
701 msgid "Auto"
702 msgstr "Automático"
703
704 #: src/libvlc.h:34
705 msgid "American"
706 msgstr "Americano"
707
708 #: src/libvlc.h:34
709 msgid "British"
710 msgstr "Británico"
711
712 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
713 msgid "Spanish"
714 msgstr "Español"
715
716 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
717 msgid "German"
718 msgstr "Alemán"
719
720 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
721 msgid "French"
722 msgstr "Francés"
723
724 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
725 msgid "Hungarian"
726 msgstr "Húngaro"
727
728 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
729 msgid "Italian"
730 msgstr "Italiano"
731
732 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
733 msgid "Japanese"
734 msgstr "Japonés"
735
736 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
737 msgid "Dutch"
738 msgstr "Holandés"
739
740 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:136
741 msgid "Norwegian"
742 msgstr "Noruego"
743
744 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
745 msgid "Polish"
746 msgstr "Polaco"
747
748 #: src/libvlc.h:36
749 msgid "Brazilian"
750 msgstr "Brasileño"
751
752 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
753 msgid "Russian"
754 msgstr "Ruso"
755
756 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:173
757 msgid "Swedish"
758 msgstr "Sueco"
759
760 #: src/libvlc.h:47
761 msgid ""
762 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
763 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
764 "various related options."
765 msgstr ""
766 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
767 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
768 "definir varias opciones relacionadas."
769
770 #: src/libvlc.h:51
771 msgid "Interface module"
772 msgstr "Módulo de interfaz"
773
774 #: src/libvlc.h:53
775 msgid ""
776 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
777 "The default behavior is to automatically select the best module available."
778 msgstr ""
779 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
780 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
781 "posible."
782
783 #: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:48
784 msgid "Extra interface modules"
785 msgstr "Módulos extra de interfaz"
786
787 #: src/libvlc.h:59
788 msgid ""
789 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
790 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
791 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
792 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
793 msgstr ""
794 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
795 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
796 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
797 "sap, rc, http o screensaver)"
798
799 #: src/libvlc.h:64
800 msgid "Verbosity (0,1,2)"
801 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
802
803 #: src/libvlc.h:66
804 msgid ""
805 "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
806 "1=warnings, 2=debug)."
807 msgstr ""
808 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
809 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
810
811 #: src/libvlc.h:69
812 msgid "Be quiet"
813 msgstr "Cállate"
814
815 #: src/libvlc.h:71
816 msgid "This options turns off all warning and information messages."
817 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
818
819 #: src/libvlc.h:74
820 msgid ""
821 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
822 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
823 msgstr ""
824 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
825 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
826
827 #: src/libvlc.h:78
828 msgid "Color messages"
829 msgstr "Mensajes de color"
830
831 #: src/libvlc.h:80
832 msgid ""
833 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
834 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
835 msgstr ""
836 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
837 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
838
839 #: src/libvlc.h:83
840 msgid "Show advanced options"
841 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
842
843 #: src/libvlc.h:85
844 msgid ""
845 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
846 "all the available options, including those that most users should never "
847 "touch."
848 msgstr ""
849 "Al activar esta opción, las preferencias y/o interfaces mostrarán toda "
850 "opción posible, incluso ésas que la mayoría de usiarios no deberían tocar."
851
852 #: src/libvlc.h:89
853 msgid "Interface default search path"
854 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
855
856 #: src/libvlc.h:91
857 msgid ""
858 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
859 "when looking for a file."
860 msgstr ""
861 "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar "
862 "un archivo."
863
864 #: src/libvlc.h:94
865 msgid "Modules search path"
866 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
867
868 #: src/libvlc.h:96
869 msgid ""
870 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
871 "modules."
872 msgstr ""
873 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
874 "módulos."
875
876 #: src/libvlc.h:100
877 msgid ""
878 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
879 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
880 "(spectrum analyzer, ...).\n"
881 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
882 "modules section."
883 msgstr ""
884 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
885 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
886 "visuales (analizador espectral, ...).\n"
887 "Habilita estos filtros aquí, y configúralos en la sección de módulos "
888 "\"filtros de audio\"."
889
890 #: src/libvlc.h:106
891 msgid "Audio output module"
892 msgstr "Módulo de salida de audio"
893
894 #: src/libvlc.h:108
895 msgid ""
896 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
897 "default behavior is to automatically select the best method available."
898 msgstr ""
899 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
900 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
901
902 #: src/libvlc.h:112 modules/stream_out/display.c:37
903 msgid "Enable audio"
904 msgstr "Habilitar audio"
905
906 #: src/libvlc.h:114
907 msgid ""
908 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
909 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
910 msgstr ""
911 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
912 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
913
914 #: src/libvlc.h:117
915 msgid "Force mono audio"
916 msgstr "Forzar audio mono"
917
918 #: src/libvlc.h:118
919 msgid "This will force a mono audio output."
920 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
921
922 #: src/libvlc.h:120
923 msgid "Audio output volume"
924 msgstr "Volumen de salida de audio"
925
926 #: src/libvlc.h:122
927 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
928 msgstr "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
929
930 #: src/libvlc.h:125
931 msgid "Audio output saved volume"
932 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
933
934 #: src/libvlc.h:127
935 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
936 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
937
938 #: src/libvlc.h:129
939 msgid "Audio output frequency (Hz)"
940 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
941
942 #: src/libvlc.h:131
943 msgid ""
944 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
945 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
946 msgstr ""
947 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
948 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
949
950 #: src/libvlc.h:135
951 msgid "High quality audio resampling"
952 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
953
954 #: src/libvlc.h:137
955 msgid ""
956 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
957 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
958 "resampling algorithm will be used instead."
959 msgstr ""
960 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
961 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
962 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
963
964 #: src/libvlc.h:142
965 msgid "Audio desynchronization compensation"
966 msgstr "Compensar desincronización de audio"
967
968 #: src/libvlc.h:144
969 msgid ""
970 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
971 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
972 "the audio."
973 msgstr ""
974 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
975 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
976
977 #: src/libvlc.h:148
978 msgid "Preferred audio output channels mode"
979 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
980
981 #: src/libvlc.h:150
982 msgid ""
983 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
984 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
985 "the audio stream being played)."
986 msgstr ""
987 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
988 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
989 "ejecuta lo soportan)."
990
991 #: src/libvlc.h:154
992 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
993 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
994
995 #: src/libvlc.h:156
996 msgid ""
997 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
998 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
999 msgstr ""
1000 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1001 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1002
1003 #: src/libvlc.h:161
1004 msgid ""
1005 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, "
1006 "or audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)."
1007 msgstr ""
1008 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1009 "sonido, o módulos de visualización de audio (analizador espectral, ..)."
1010
1011 #: src/libvlc.h:164
1012 msgid "Channel mixer"
1013 msgstr "Mezclador de canal"
1014
1015 #: src/libvlc.h:166
1016 msgid ""
1017 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1018 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1019 msgstr ""
1020 "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
1021 "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 "
1022 "con auriculares."
1023
1024 #: src/libvlc.h:171
1025 msgid ""
1026 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1027 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1028 "adjusting, ...). Enable these filters here and configure them in the \"video "
1029 "filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1030 msgstr ""
1031 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1032 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1033 "ajuste de imagen, ...). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1034 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1035 "vídeo."
1036
1037 #: src/libvlc.h:177
1038 msgid "Video output module"
1039 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1040
1041 #: src/libvlc.h:179
1042 msgid ""
1043 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1044 "default behavior is to automatically select the best method available."
1045 msgstr ""
1046 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1047 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1048
1049 #: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/display.c:39
1050 msgid "Enable video"
1051 msgstr "Habilitar vídeo"
1052
1053 #: src/libvlc.h:185
1054 msgid ""
1055 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1056 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1057 msgstr ""
1058 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1059 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1060 "procesador."
1061
1062 #: src/libvlc.h:188 modules/stream_out/transcode.c:69
1063 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1064 msgid "Video width"
1065 msgstr "Anchura del vídeo"
1066
1067 #: src/libvlc.h:190
1068 msgid ""
1069 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1070 "video characteristics."
1071 msgstr ""
1072 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1073 "las características de vídeo."
1074
1075 #: src/libvlc.h:193 modules/stream_out/transcode.c:72
1076 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1077 msgid "Video height"
1078 msgstr "Altura del vídeo"
1079
1080 #: src/libvlc.h:195
1081 msgid ""
1082 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1083 "video characteristics."
1084 msgstr ""
1085 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1086 "las características del vídeo."
1087
1088 #: src/libvlc.h:198
1089 msgid "Video x coordinate"
1090 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1091
1092 #: src/libvlc.h:200
1093 msgid ""
1094 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1095 "(x coordinate)."
1096 msgstr ""
1097 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1098 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1099
1100 #: src/libvlc.h:203
1101 msgid "Video y coordinate"
1102 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1103
1104 #: src/libvlc.h:205
1105 msgid ""
1106 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1107 "(y coordinate)."
1108 msgstr ""
1109 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1110 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1111
1112 #: src/libvlc.h:208
1113 msgid "Video title"
1114 msgstr "Título del vídeo"
1115
1116 #: src/libvlc.h:210
1117 msgid "You can specify a custom video window title here."
1118 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1119
1120 #: src/libvlc.h:212
1121 msgid "Video alignment"
1122 msgstr "Alineación del vídeo"
1123
1124 #: src/libvlc.h:214
1125 msgid ""
1126 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1127 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1128 "combinations of these values)."
1129 msgstr ""
1130 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1131 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1132 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1133
1134 #: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93
1135 msgid "Center"
1136 msgstr "Centro"
1137
1138 #: src/libvlc.h:219
1139 msgid "Top"
1140 msgstr "Arriba"
1141
1142 #: src/libvlc.h:219
1143 msgid "Bottom"
1144 msgstr "Abajo"
1145
1146 #: src/libvlc.h:220
1147 msgid "Top-Left"
1148 msgstr "Arriba Izquierda"
1149
1150 #: src/libvlc.h:220
1151 msgid "Top-Right"
1152 msgstr "Arriba Derecha"
1153
1154 #: src/libvlc.h:220
1155 msgid "Bottom-Left"
1156 msgstr "Abajo Izquierda"
1157
1158 #: src/libvlc.h:220
1159 msgid "Bottom-Right"
1160 msgstr "Abajo Derecha"
1161
1162 #: src/libvlc.h:222
1163 msgid "Zoom video"
1164 msgstr "Zoom de vídeo"
1165
1166 #: src/libvlc.h:224
1167 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1168 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1169
1170 #: src/libvlc.h:226
1171 msgid "Grayscale video output"
1172 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1173
1174 #: src/libvlc.h:228
1175 msgid ""
1176 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1177 "can also allow you to save some processing power)."
1178 msgstr ""
1179 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1180 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1181
1182 #: src/libvlc.h:231
1183 msgid "Fullscreen video output"
1184 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1185
1186 #: src/libvlc.h:233
1187 msgid "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1188 msgstr "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1189
1190 #: src/libvlc.h:236
1191 msgid "Overlay video output"
1192 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1193
1194 #: src/libvlc.h:238
1195 msgid ""
1196 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1197 "your graphics card (hardware acceleration)."
1198 msgstr ""
1199 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1200 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1201
1202 #: src/libvlc.h:241 src/video_output/vout_intf.c:207
1203 msgid "Always on top"
1204 msgstr "Siempre sobre todo"
1205
1206 #: src/libvlc.h:242
1207 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1208 msgstr "Pone siempre la ventana de video sobre las otras ventanas."
1209
1210 #: src/libvlc.h:245
1211 msgid "Force SPU position"
1212 msgstr "Forzar posición SPU"
1213
1214 #: src/libvlc.h:247
1215 msgid ""
1216 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1217 "over the movie. Try several positions."
1218 msgstr ""
1219 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1220 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1221
1222 #: src/libvlc.h:250
1223 msgid "On Screen Display"
1224 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1225
1226 #: src/libvlc.h:252
1227 msgid ""
1228 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1229 "Display). You can disable this feature here."
1230 msgstr ""
1231 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar En "
1232 "Pantalla). Puedes deshabilitar esta opción aquí."
1233
1234 #: src/libvlc.h:255
1235 msgid "Video filter module"
1236 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1237
1238 #: src/libvlc.h:257
1239 msgid ""
1240 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1241 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1242 msgstr ""
1243 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1244 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1245 "vídeo."
1246
1247 #: src/libvlc.h:261
1248 msgid "Source aspect ratio"
1249 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1250
1251 #: src/libvlc.h:263
1252 msgid ""
1253 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1254 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1255 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1256 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1257 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1258 msgstr ""
1259 "Esto forzará la relación de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
1260 "dicen ser 16:9 cuando son en verdad 4:3. Esto puede usarse también como "
1261 "pista para VLC cuando una película no tiene información de relación de "
1262 "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
1263 "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
1264 "cuadratura de píxel."
1265
1266 #: src/libvlc.h:271
1267 msgid ""
1268 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1269 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1270 "channel."
1271 msgstr ""
1272 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1273 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1274 "el canal de subtítulos."
1275
1276 #: src/libvlc.h:275
1277 msgid "Clock reference average counter"
1278 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1279
1280 #: src/libvlc.h:277
1281 msgid ""
1282 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1283 "to 10000."
1284 msgstr ""
1285 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1286 "10000."
1287
1288 #: src/libvlc.h:280
1289 msgid "Server port"
1290 msgstr "Puerto del servidor"
1291
1292 #: src/libvlc.h:282
1293 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1294 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1295
1296 #: src/libvlc.h:284
1297 msgid "MTU of the network interface"
1298 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1299
1300 #: src/libvlc.h:286
1301 msgid ""
1302 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1303 "usually 1500."
1304 msgstr "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1305
1306 #: src/libvlc.h:289
1307 msgid "Network interface address"
1308 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1309
1310 #: src/libvlc.h:291
1311 msgid ""
1312 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1313 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1314 "multicasting interface here."
1315 msgstr ""
1316 "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, "
1317 "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz "
1318 "multiemisión."
1319
1320 #: src/libvlc.h:295 modules/stream_out/rtp.c:57
1321 msgid "Time to live"
1322 msgstr "Hora para emisión en directo"
1323
1324 #: src/libvlc.h:297
1325 msgid ""
1326 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1327 "output."
1328 msgstr ""
1329 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1330 "enviados por el volcado de salida."
1331
1332 #: src/libvlc.h:300
1333 msgid "Choose program (SID)"
1334 msgstr "Elige programa (SID)"
1335
1336 #: src/libvlc.h:302
1337 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
1338 msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
1339
1340 #: src/libvlc.h:304
1341 msgid "Choose audio"
1342 msgstr "Elige audio"
1343
1344 #: src/libvlc.h:306
1345 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
1346 msgstr "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
1347
1348 #: src/libvlc.h:309
1349 msgid "Choose audio channel"
1350 msgstr "Elige canal de audio"
1351
1352 #: src/libvlc.h:311
1353 msgid ""
1354 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
1355 "to n)."
1356 msgstr "Da el número de fuente del canal de audio a usar en un DVD (desde 1 a n)."
1357
1358 #: src/libvlc.h:314
1359 msgid "Choose subtitle track"
1360 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1361
1362 #: src/libvlc.h:316
1363 msgid "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)."
1364 msgstr "Da el número de fuente del canal de subtítulo a usar en un DVD (de 1 a n)."
1365
1366 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:320
1367 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1368 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1369
1370 #: src/libvlc.h:322 src/libvlc.h:323
1371 msgid "Input start time (seconds)"
1372 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1373
1374 #: src/libvlc.h:325 src/libvlc.h:326
1375 msgid "Input stop time (seconds)"
1376 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1377
1378 #: src/libvlc.h:328
1379 msgid "Bookmarks list for a stream"
1380 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1381
1382 #: src/libvlc.h:329
1383 msgid ""
1384 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1385 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1386 "{etc...}\""
1387 msgstr ""
1388 "Puedes especificar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1389 "\"{name=nombre-de-enlace,time=tiempo-de-desplazamiento-opcional,bytes=byte-"
1390 "offset-opcional}{etc...}\""
1391
1392 #: src/libvlc.h:333
1393 msgid "Autodetect subtitle files"
1394 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1395
1396 #: src/libvlc.h:335
1397 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1398 msgstr "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1399
1400 #: src/libvlc.h:338
1401 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1402 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
1403
1404 #: src/libvlc.h:340
1405 msgid ""
1406 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1407 "Options are:\n"
1408 "0 = no subtitles autodetected\n"
1409 "1 = any subtitle file\n"
1410 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1411 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1412 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1413 msgstr ""
1414 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
1415 "película. LAs opciones son:\n"
1416 "0 = no detectar subtítulos\n"
1417 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
1418 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
1419 "3 = archivo de subtítulos igual que el nombre de película y otros "
1420 "caracteres\n"
1421 "4 = archivo de subtítulos igual que el nombre de película exactamente"
1422
1423 #: src/libvlc.h:348
1424 msgid "Subtitle autodetection paths"
1425 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
1426
1427 #: src/libvlc.h:350
1428 msgid ""
1429 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
1430 "found in the current directory."
1431 msgstr ""
1432 "Busca un archivo de subtítulos en esas rutas también, si no se halló tu "
1433 "archivo de subtítulos en el directorio actual."
1434
1435 #: src/libvlc.h:353
1436 msgid "Use subtitle file"
1437 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
1438
1439 #: src/libvlc.h:355
1440 msgid ""
1441 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
1442 "subtitle file."
1443 msgstr ""
1444 "Carga este archivo de subtítulos. Úsalo si no se detecta automáticamente el "
1445 "tuyo."
1446
1447 #: src/libvlc.h:358
1448 msgid "DVD device"
1449 msgstr "Aparato DVD"
1450
1451 #: src/libvlc.h:361
1452 msgid ""
1453 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
1454 "the drive letter (eg. D:)"
1455 msgstr ""
1456 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
1457 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
1458
1459 #: src/libvlc.h:365
1460 msgid "This is the default DVD device to use."
1461 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
1462
1463 #: src/libvlc.h:368
1464 msgid "VCD device"
1465 msgstr "Aparato VCD"
1466
1467 #: src/libvlc.h:371
1468 msgid ""
1469 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
1470 "scan for a suitable CD-ROM device."
1471 msgstr ""
1472 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
1473 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
1474
1475 #: src/libvlc.h:375
1476 msgid "This is the default VCD device to use."
1477 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
1478
1479 #: src/libvlc.h:378
1480 msgid "Audio CD device"
1481 msgstr "Aparato de CD de Audio"
1482
1483 #: src/libvlc.h:381
1484 msgid ""
1485 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
1486 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1487 msgstr ""
1488 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
1489 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
1490
1491 #: src/libvlc.h:385
1492 msgid "This is the default Audio CD device to use."
1493 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
1494
1495 #: src/libvlc.h:388 modules/gui/wxwindows/open.cpp:694
1496 msgid "Force IPv6"
1497 msgstr "Forzar IPv6"
1498
1499 #: src/libvlc.h:390
1500 msgid ""
1501 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
1502 "connections."
1503 msgstr "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
1504
1505 #: src/libvlc.h:393
1506 msgid "Force IPv4"
1507 msgstr "Forzar IPv4"
1508
1509 #: src/libvlc.h:395
1510 msgid ""
1511 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
1512 "connections."
1513 msgstr "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
1514
1515 #: src/libvlc.h:398
1516 msgid "Title metadata"
1517 msgstr "Metadata de título"
1518
1519 #: src/libvlc.h:400
1520 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
1521 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"título\" para una entrada."
1522
1523 #: src/libvlc.h:402
1524 msgid "Author metadata"
1525 msgstr "Metadata de autor"
1526
1527 #: src/libvlc.h:404
1528 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
1529 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
1530
1531 #: src/libvlc.h:406
1532 msgid "Artist metadata"
1533 msgstr "Metadata de artista"
1534
1535 #: src/libvlc.h:408
1536 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
1537 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
1538
1539 #: src/libvlc.h:410
1540 msgid "Genre metadata"
1541 msgstr "Metadata de género"
1542
1543 #: src/libvlc.h:412
1544 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
1545 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
1546
1547 #: src/libvlc.h:414
1548 msgid "Copyright metadata"
1549 msgstr "Metadata de copyright"
1550
1551 #: src/libvlc.h:416
1552 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
1553 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
1554
1555 #: src/libvlc.h:418
1556 msgid "Description metadata"
1557 msgstr "Metadata de descripción"
1558
1559 #: src/libvlc.h:420
1560 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
1561 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
1562
1563 #: src/libvlc.h:422
1564 msgid "Date metadata"
1565 msgstr "Metadata de fecha"
1566
1567 #: src/libvlc.h:424
1568 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
1569 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
1570
1571 #: src/libvlc.h:426
1572 msgid "URL metadata"
1573 msgstr "Metadata de URL"
1574
1575 #: src/libvlc.h:428
1576 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
1577 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
1578
1579 #: src/libvlc.h:431
1580 msgid ""
1581 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
1582 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
1583 "can break playback of all your streams."
1584 msgstr ""
1585 "Esta opción puede usarse para alterar cómo elige VLC sus códecs (métodos de "
1586 "descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta opción pues "
1587 "puede desbaratar la reproducción de todas tus fuentes."
1588
1589 #: src/libvlc.h:435
1590 msgid "Preferred codecs list"
1591 msgstr "Lista de códecs preferida"
1592
1593 #: src/libvlc.h:437
1594 msgid ""
1595 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
1596 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
1597 "the other ones."
1598 msgstr ""
1599 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
1600 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
1601 "otros."
1602
1603 #: src/libvlc.h:441
1604 msgid "Preferred encoders list"
1605 msgstr "Lista de codificadores preferida"
1606
1607 #: src/libvlc.h:443
1608 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
1609 msgstr ""
1610 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
1611 "prioritariamente"
1612
1613 #: src/libvlc.h:447
1614 msgid ""
1615 "These options allow you to set default global options for the stream output "
1616 "subsystem."
1617 msgstr ""
1618 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
1619 "subsistema de volcado de salida."
1620
1621 #: src/libvlc.h:450
1622 msgid "Choose a stream output"
1623 msgstr "Elige un volcado de salida"
1624
1625 #: src/libvlc.h:452
1626 msgid "Empty if no stream output."
1627 msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
1628
1629 #: src/libvlc.h:454
1630 msgid "Enable streaming of all ES"
1631 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
1632
1633 #: src/libvlc.h:456
1634 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
1635 msgstr "Esto te permite volcar todo ES (vídeo, audio y subtítulos)"
1636
1637 #: src/libvlc.h:458
1638 msgid "Display while streaming"
1639 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
1640
1641 #: src/libvlc.h:460
1642 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
1643 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
1644
1645 #: src/libvlc.h:462
1646 msgid "Enable video stream output"
1647 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
1648
1649 #: src/libvlc.h:464 src/libvlc.h:469
1650 msgid ""
1651 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
1652 "stream output facility when this last one is enabled."
1653 msgstr ""
1654 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al aparato "
1655 "de volcado de salida cuando este último está habilitado."
1656
1657 #: src/libvlc.h:467
1658 msgid "Enable audio stream output"
1659 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
1660
1661 #: src/libvlc.h:472
1662 msgid "Keep stream output open"
1663 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
1664
1665 #: src/libvlc.h:474
1666 msgid ""
1667 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
1668 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
1669 "specified)"
1670 msgstr ""
1671 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
1672 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
1673 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
1674
1675 #: src/libvlc.h:478
1676 msgid "Preferred packetizer list"
1677 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
1678
1679 #: src/libvlc.h:480
1680 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
1681 msgstr "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
1682
1683 #: src/libvlc.h:483
1684 msgid "Mux module"
1685 msgstr "Módulo mux"
1686
1687 #: src/libvlc.h:485
1688 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
1689 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
1690
1691 #: src/libvlc.h:487
1692 msgid "Access output module"
1693 msgstr "Módulo de salida de acceso"
1694
1695 #: src/libvlc.h:489
1696 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
1697 msgstr ""
1698 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
1699 "acceso"
1700
1701 #: src/libvlc.h:491
1702 msgid "Control SAP flow"
1703 msgstr "Controlar fluido de SAP"
1704
1705 #: src/libvlc.h:492
1706 msgid ""
1707 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
1708 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
1709 msgstr ""
1710 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
1711 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
1712
1713 #: src/libvlc.h:496
1714 msgid "SAP announcement interval"
1715 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
1716
1717 #: src/libvlc.h:497
1718 msgid ""
1719 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
1720 "between SAP announcements"
1721 msgstr ""
1722 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
1723 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
1724
1725 #: src/libvlc.h:501
1726 msgid ""
1727 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
1728 "You should always leave all these enabled."
1729 msgstr ""
1730 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
1731 "Deberías siempre dejarlas todas habilitadas."
1732
1733 #: src/libvlc.h:504
1734 msgid "Enable CPU MMX support"
1735 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
1736
1737 #: src/libvlc.h:506
1738 msgid ""
1739 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
1740 "of them."
1741 msgstr ""
1742 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
1743 "aprovecharlas."
1744
1745 #: src/libvlc.h:509
1746 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
1747 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
1748
1749 #: src/libvlc.h:511
1750 msgid ""
1751 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
1752 "advantage of them."
1753 msgstr ""
1754 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
1755 "aprovecharlas."
1756
1757 #: src/libvlc.h:514
1758 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
1759 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
1760
1761 #: src/libvlc.h:516
1762 msgid ""
1763 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
1764 "advantage of them."
1765 msgstr ""
1766 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
1767 "aprovecharlas."
1768
1769 #: src/libvlc.h:519
1770 msgid "Enable CPU SSE support"
1771 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
1772
1773 #: src/libvlc.h:521
1774 msgid ""
1775 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
1776 "of them."
1777 msgstr ""
1778 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
1779 "aprovecharlas."
1780
1781 #: src/libvlc.h:524
1782 msgid "Enable CPU SSE2 support"
1783 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
1784
1785 #: src/libvlc.h:526
1786 msgid ""
1787 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
1788 "of them."
1789 msgstr ""
1790 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
1791 "aprovecharlas."
1792
1793 #: src/libvlc.h:529
1794 msgid "Enable CPU AltiVec support"
1795 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
1796
1797 #: src/libvlc.h:531
1798 msgid ""
1799 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
1800 "advantage of them."
1801 msgstr ""
1802 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
1803 "aprovecharlas."
1804
1805 #: src/libvlc.h:535
1806 msgid ""
1807 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
1808 "overridden in the playlist dialog box."
1809 msgstr ""
1810 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
1811 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
1812
1813 #: src/libvlc.h:538
1814 msgid "Play files randomly forever"
1815 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
1816
1817 #: src/libvlc.h:540
1818 msgid ""
1819 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
1820 "interrupted."
1821 msgstr ""
1822 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
1823 "reproducción hasta ser interrumpido."
1824
1825 #: src/libvlc.h:543
1826 msgid "Loop playlist on end"
1827 msgstr "Repite lista de reproducción al final"
1828
1829 #: src/libvlc.h:545
1830 msgid ""
1831 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
1832 "option."
1833 msgstr ""
1834 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
1835 "entonces habilita esta opción."
1836
1837 #: src/libvlc.h:548
1838 msgid "Repeat the current item"
1839 msgstr "Repite el actual objeto"
1840
1841 #: src/libvlc.h:550
1842 msgid ""
1843 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
1844 "and over again."
1845 msgstr ""
1846 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
1847 "reproducción una y otra vez."
1848
1849 #: src/libvlc.h:554
1850 msgid ""
1851 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
1852 "you really know what you are doing."
1853 msgstr ""
1854 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
1855 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
1856
1857 #: src/libvlc.h:557
1858 msgid "Memory copy module"
1859 msgstr "Módulo de copia de memoria"
1860
1861 #: src/libvlc.h:559
1862 msgid ""
1863 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
1864 "select the fastest one supported by your hardware."
1865 msgstr ""
1866 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
1867 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
1868
1869 #: src/libvlc.h:562
1870 msgid "Access module"
1871 msgstr "Módulos de acceso"
1872
1873 #: src/libvlc.h:564
1874 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
1875 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
1876
1877 #: src/libvlc.h:566
1878 msgid "Demux module"
1879 msgstr "Módulos demux"
1880
1881 #: src/libvlc.h:568
1882 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
1883 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
1884
1885 #: src/libvlc.h:570
1886 msgid "Allow real-time priority"
1887 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
1888
1889 #: src/libvlc.h:572
1890 msgid ""
1891 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
1892 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
1893 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
1894 "only activate this if you know what you're doing."
1895 msgstr ""
1896 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permite un mejor rendimiento y una "
1897 "mucha más precisa programación, especialmente al volcar contenidos. Aun así, "
1898 "puede colgar entera tu máquina, o hacerla muy, muy lenta. Deberías activar "
1899 "esto sólo si sabes lo que estás haciendo."
1900
1901 #: src/libvlc.h:578
1902 msgid "Adjust VLC priority"
1903 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
1904
1905 #: src/libvlc.h:580
1906 msgid ""
1907 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
1908 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
1909 "VLC instances."
1910 msgstr ""
1911 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
1912 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
1913 "programas, o ante otras instancias VLC."
1914
1915 #: src/libvlc.h:584
1916 msgid "Minimize number of threads"
1917 msgstr "Minimizar número de hilos"
1918
1919 #: src/libvlc.h:586
1920 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
1921 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
1922
1923 #: src/libvlc.h:588
1924 msgid "Allow only one running instance"
1925 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
1926
1927 #: src/libvlc.h:590
1928 msgid ""
1929 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
1930 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
1931 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
1932 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
1933 "running instance or enqueue it."
1934 msgstr ""
1935 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
1936 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
1937 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
1938 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
1939 "cola."
1940
1941 #: src/libvlc.h:596
1942 msgid "Increase the priority of the process"
1943 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
1944
1945 #: src/libvlc.h:598
1946 msgid ""
1947 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
1948 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
1949 "could otherwise take too much processor time.\n"
1950 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
1951 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
1952 "require a reboot of your machine."
1953 msgstr ""
1954 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará mucho tu experiencia de "
1955 "reproducción al permitir a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que "
1956 "podrían de otro modo tomar demasiado tiempo de procesador.\n"
1957 "Aunque te avisamos que en ciertas circunstancias (bugs, errores) VLC tomaría "
1958 "todo el tiempo de procesador y dejar al sistema inoperante, lo que puede "
1959 "requerir un reinicio de tu máquina."
1960
1961 #: src/libvlc.h:605
1962 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
1963 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
1964
1965 #: src/libvlc.h:607
1966 msgid ""
1967 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
1968 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
1969 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
1970 msgstr ""
1971 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
1972 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
1973 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
1974 "problemas con ella."
1975
1976 #: src/libvlc.h:612
1977 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
1978 msgstr "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
1979
1980 #: src/libvlc.h:615
1981 msgid ""
1982 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
1983 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
1984 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
1985 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
1986 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
1987 msgstr ""
1988 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
1989 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
1990 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
1991 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
1992 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
1993
1994 #: src/libvlc.h:623
1995 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
1996 msgstr ""
1997 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
1998 "\"teclas rápidas\"."
1999
2000 #: src/libvlc.h:626 src/video_output/vout_intf.c:213
2001 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2002 #: modules/gui/macosx/controls.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:516
2003 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
2004 msgid "Fullscreen"
2005 msgstr "Pantalla completa"
2006
2007 #: src/libvlc.h:627
2008 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2009 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2010
2011 #: src/libvlc.h:628
2012 msgid "Play/Pause"
2013 msgstr "Reproducir/Pausar"
2014
2015 #: src/libvlc.h:629
2016 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2017 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2018
2019 #: src/libvlc.h:630
2020 msgid "Pause only"
2021 msgstr "Sólo pausa"
2022
2023 #: src/libvlc.h:631
2024 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2025 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2026
2027 #: src/libvlc.h:632
2028 msgid "Play only"
2029 msgstr "Sólo reproducir"
2030
2031 #: src/libvlc.h:633
2032 msgid "Select the hotkey to use to play."
2033 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2034
2035 #: src/libvlc.h:634 modules/gui/macosx/controls.m:111
2036 #: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:553
2037 msgid "Faster"
2038 msgstr "Más Rápido"
2039
2040 #: src/libvlc.h:635
2041 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2042 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2043
2044 #: src/libvlc.h:636 modules/gui/macosx/controls.m:126
2045 #: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:554
2046 msgid "Slower"
2047 msgstr "Más Lento"
2048
2049 #: src/libvlc.h:637
2050 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2051 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2052
2053 #: src/libvlc.h:638 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2054 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2055 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2056 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2057 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:153
2058 #: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:515
2059 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:619
2060 msgid "Next"
2061 msgstr "Siguiente"
2062
2063 #: src/libvlc.h:639
2064 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2065 msgstr "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2066
2067 #: src/libvlc.h:640 modules/gui/macosx/controls.m:140
2068 #: modules/gui/macosx/controls.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:510
2069 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/intf.m:620
2070 msgid "Previous"
2071 msgstr "Previo"
2072
2073 #: src/libvlc.h:641
2074 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2075 msgstr "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2076
2077 #: src/libvlc.h:642 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2078 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2079 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95
2080 #: modules/gui/macosx/controls.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:513
2081 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:618
2082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2083 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 modules/visualization/xosd.c:230
2084 #: modules/visualization/xosd.c:231
2085 #, c-format
2086 msgid "Stop"
2087 msgstr "Parar"
2088
2089 #: src/libvlc.h:643
2090 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2091 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2092
2093 #: src/libvlc.h:644 modules/gui/macosx/intf.m:518
2094 msgid "Position"
2095 msgstr "Posición"
2096
2097 #: src/libvlc.h:645
2098 msgid "Select the hotkey to display the position."
2099 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2100
2101 #: src/libvlc.h:647
2102 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2103 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2104
2105 #: src/libvlc.h:648
2106 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2107 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2108
2109 #: src/libvlc.h:650
2110 msgid "Jump 1 minute backwards"
2111 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2112
2113 #: src/libvlc.h:651
2114 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2115 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2116
2117 #: src/libvlc.h:652
2118 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2119 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2120
2121 #: src/libvlc.h:653
2122 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2123 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2124
2125 #: src/libvlc.h:654
2126 msgid "Jump 10 seconds forward"
2127 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2128
2129 #: src/libvlc.h:655
2130 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2131 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2132
2133 #: src/libvlc.h:657
2134 msgid "Jump 1 minute forward"
2135 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2136
2137 #: src/libvlc.h:658
2138 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2139 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2140
2141 #: src/libvlc.h:660
2142 msgid "Jump 5 minutes forward"
2143 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2144
2145 #: src/libvlc.h:661
2146 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2147 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2148
2149 #: src/libvlc.h:663 modules/control/hotkeys.c:234 modules/control/lirc.c:192
2150 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:252
2151 msgid "Quit"
2152 msgstr "Quitar"
2153
2154 #: src/libvlc.h:664
2155 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2156 msgstr "Elige tecla para quitar la aplicación"
2157
2158 #: src/libvlc.h:665
2159 msgid "Navigate up"
2160 msgstr "Navegar arriba"
2161
2162 #: src/libvlc.h:666
2163 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2164 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2165
2166 #: src/libvlc.h:667
2167 msgid "Navigate down"
2168 msgstr "Navegar abajo"
2169
2170 #: src/libvlc.h:668
2171 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2172 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2173
2174 #: src/libvlc.h:669
2175 msgid "Navigate left"
2176 msgstr "Navegar a izquierda"
2177
2178 #: src/libvlc.h:670
2179 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2180 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2181
2182 #: src/libvlc.h:671
2183 msgid "Navigate right"
2184 msgstr "Navegar a derecha"
2185
2186 #: src/libvlc.h:672
2187 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2188 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2189
2190 #: src/libvlc.h:673
2191 msgid "Activate"
2192 msgstr "Activar"
2193
2194 #: src/libvlc.h:674
2195 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2196 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2197
2198 #: src/libvlc.h:675 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2199 msgid "Volume up"
2200 msgstr "Subir volumen"
2201
2202 #: src/libvlc.h:676
2203 msgid "Select the key to increase audio volume."
2204 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
2205
2206 #: src/libvlc.h:677 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2207 msgid "Volume down"
2208 msgstr "Bajar volumen"
2209
2210 #: src/libvlc.h:678
2211 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2212 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
2213
2214 #: src/libvlc.h:679 modules/control/hotkeys.c:277 modules/control/lirc.c:215
2215 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923
2216 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267
2217 #: modules/gui/macosx/controls.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:573
2218 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
2219 msgid "Mute"
2220 msgstr "Mudo"
2221
2222 #: src/libvlc.h:680
2223 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2224 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
2225
2226 #: src/libvlc.h:681
2227 msgid "Subtitle delay up"
2228 msgstr "Aumentar retraso de subtítulos"
2229
2230 #: src/libvlc.h:682
2231 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2232 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
2233
2234 #: src/libvlc.h:683
2235 msgid "Subtitle delay down"
2236 msgstr "Reducir retraso de subtítulos"
2237
2238 #: src/libvlc.h:684
2239 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2240 msgstr "Elige tecla para reducir retraso de subtítulos."
2241
2242 #: src/libvlc.h:685
2243 msgid "Play playlist bookmark 1"
2244 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
2245
2246 #: src/libvlc.h:686
2247 msgid "Play playlist bookmark 2"
2248 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
2249
2250 #: src/libvlc.h:687
2251 msgid "Play playlist bookmark 3"
2252 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
2253
2254 #: src/libvlc.h:688
2255 msgid "Play playlist bookmark 4"
2256 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
2257
2258 #: src/libvlc.h:689
2259 msgid "Play playlist bookmark 5"
2260 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
2261
2262 #: src/libvlc.h:690
2263 msgid "Play playlist bookmark 6"
2264 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
2265
2266 #: src/libvlc.h:691
2267 msgid "Play playlist bookmark 7"
2268 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
2269
2270 #: src/libvlc.h:692
2271 msgid "Play playlist bookmark 8"
2272 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
2273
2274 #: src/libvlc.h:693
2275 msgid "Play playlist bookmark 9"
2276 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
2277
2278 #: src/libvlc.h:694
2279 msgid "Play playlist bookmark 10"
2280 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
2281
2282 #: src/libvlc.h:695
2283 msgid "Select the key to play this bookmark."
2284 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
2285
2286 #: src/libvlc.h:696
2287 msgid "Set playlist bookmark 1"
2288 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
2289
2290 #: src/libvlc.h:697
2291 msgid "Set playlist bookmark 2"
2292 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
2293
2294 #: src/libvlc.h:698
2295 msgid "Set playlist bookmark 3"
2296 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
2297
2298 #: src/libvlc.h:699
2299 msgid "Set playlist bookmark 4"
2300 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
2301
2302 #: src/libvlc.h:700
2303 msgid "Set playlist bookmark 5"
2304 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
2305
2306 #: src/libvlc.h:701
2307 msgid "Set playlist bookmark 6"
2308 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
2309
2310 #: src/libvlc.h:702
2311 msgid "Set playlist bookmark 7"
2312 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
2313
2314 #: src/libvlc.h:703
2315 msgid "Set playlist bookmark 8"
2316 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
2317
2318 #: src/libvlc.h:704
2319 msgid "Set playlist bookmark 9"
2320 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
2321
2322 #: src/libvlc.h:705
2323 msgid "Set playlist bookmark 10"
2324 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
2325
2326 #: src/libvlc.h:706
2327 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
2328 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
2329
2330 #: src/libvlc.h:708
2331 msgid "Go back in browsing history"
2332 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
2333
2334 #: src/libvlc.h:709
2335 msgid ""
2336 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
2337 "history."
2338 msgstr ""
2339 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
2340 "historial de exploración."
2341
2342 #: src/libvlc.h:710
2343 msgid "Go forward in browsing history"
2344 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
2345
2346 #: src/libvlc.h:711
2347 msgid ""
2348 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
2349 "history."
2350 msgstr ""
2351 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
2352 "historial de exploración."
2353
2354 #: src/libvlc.h:713
2355 msgid ""
2356 "\n"
2357 "Playlist items:\n"
2358 "  *.mpg, *.vob                   plain MPEG-1/2 files\n"
2359 "  [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
2360 "                                 DVD device\n"
2361 "  [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n"
2362 "                                 VCD device\n"
2363 "  [cdda://][device][@[T][track-number]]\n"
2364 "                                 Audio CD device\n"
2365 "  udpstream:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
2366 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
2367 "  vlc:pause                      pause execution of playlist items\n"
2368 "  vlc:quit                       quit VLC\n"
2369 msgstr ""
2370 "\n"
2371 "Objetos de lista de reproducción:\n"
2372 "  *.mpg, *.vob            archivos planos MPEG-1/2\n"
2373 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]\n"
2374 "                          aparato DVD\n"
2375 "  [vcd://][aparato][@{S|T|E|P}[número]]\n"
2376 "                          aparato VCD\n"
2377 "  [cdda://][aparato][@[T][número de pista]]\n"
2378 "                          aparato de CD de Audio\n"
2379 "  udpstream:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
2380 "                          volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
2381 "  vlc:pause               pausa ejecución de objetos en lista de reprod.\n"
2382 "  vlc:quit                quita VLC\n"
2383
2384 #: src/libvlc.h:748 modules/misc/dummy/dummy.c:63
2385 msgid "Interface"
2386 msgstr "Interfaz"
2387
2388 #: src/libvlc.h:829
2389 msgid "Input"
2390 msgstr "Entrada"
2391
2392 #: src/libvlc.h:897
2393 msgid "Decoders"
2394 msgstr "Decodificadores"
2395
2396 #: src/libvlc.h:903 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370
2397 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:410
2398 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:148
2399 msgid "Stream output"
2400 msgstr "Volcado de salida"
2401
2402 #: src/libvlc.h:930
2403 msgid "CPU"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: src/libvlc.h:943 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206
2407 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
2408 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
2409 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
2410 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
2411 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:603
2412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185
2413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
2414 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
2415 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:171
2416 msgid "Playlist"
2417 msgstr "Lista de reproducción"
2418
2419 #: src/libvlc.h:952
2420 msgid "Miscellaneous"
2421 msgstr "Miscelánea"
2422
2423 #: src/libvlc.h:975
2424 msgid "Hot keys"
2425 msgstr "Teclas rápidas"
2426
2427 #: src/libvlc.h:1085
2428 msgid "main program"
2429 msgstr "programa principal"
2430
2431 #: src/libvlc.h:1092
2432 msgid "print help (can be combined with --advanced)"
2433 msgstr "imprime ayuda (puede combinarse con --advanced)"
2434
2435 #: src/libvlc.h:1094
2436 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
2437 msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
2438
2439 #: src/libvlc.h:1096
2440 msgid "print a list of available modules"
2441 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
2442
2443 #: src/libvlc.h:1098
2444 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)"
2445 msgstr "imprime ayuda de módulos (puede combinarse con --advanced)"
2446
2447 #: src/libvlc.h:1100
2448 msgid "save the current command line options in the config"
2449 msgstr "salvar las actuales opciones de línea de comandos en configuración"
2450
2451 #: src/libvlc.h:1102
2452 msgid "reset the current config to the default values"
2453 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
2454
2455 #: src/libvlc.h:1104
2456 msgid "use alternate config file"
2457 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
2458
2459 #: src/libvlc.h:1106
2460 msgid "print version information"
2461 msgstr "imprimir información de versión"
2462
2463 #: src/misc/configuration.c:1151
2464 msgid "boolean"
2465 msgstr "booleano"
2466
2467 #: src/misc/configuration.c:1159
2468 msgid "key"
2469 msgstr "tecla"
2470
2471 #: src/misc/iso-639_def.h:38
2472 msgid "Afar"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/misc/iso-639_def.h:39
2476 msgid "Abkhazian"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: src/misc/iso-639_def.h:40
2480 msgid "Afrikaans"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/misc/iso-639_def.h:41
2484 msgid "Albanian"
2485 msgstr "Albano"
2486
2487 #: src/misc/iso-639_def.h:42
2488 msgid "Amharic"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: src/misc/iso-639_def.h:43
2492 msgid "Arabic"
2493 msgstr "Árabe"
2494
2495 #: src/misc/iso-639_def.h:44
2496 msgid "Armenian"
2497 msgstr "Armenio"
2498
2499 #: src/misc/iso-639_def.h:45
2500 msgid "Assamese"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: src/misc/iso-639_def.h:46
2504 msgid "Avestan"
2505 msgstr "Avestán"
2506
2507 #: src/misc/iso-639_def.h:47
2508 msgid "Aymara"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: src/misc/iso-639_def.h:48
2512 msgid "Azerbaijani"
2513 msgstr "Azerbayaní"
2514
2515 #: src/misc/iso-639_def.h:49
2516 msgid "Bashkir"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/misc/iso-639_def.h:50
2520 msgid "Basque"
2521 msgstr "Vasco"
2522
2523 #: src/misc/iso-639_def.h:51
2524 msgid "Belarusian"
2525 msgstr "Bielorruso"
2526
2527 #: src/misc/iso-639_def.h:52
2528 msgid "Bengali"
2529 msgstr "Bengalí"
2530
2531 #: src/misc/iso-639_def.h:53
2532 msgid "Bihari"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: src/misc/iso-639_def.h:54
2536 msgid "Bislama"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/misc/iso-639_def.h:55
2540 msgid "Bosnian"
2541 msgstr "Bosnio"
2542
2543 #: src/misc/iso-639_def.h:56
2544 msgid "Breton"
2545 msgstr "Bretón"
2546
2547 #: src/misc/iso-639_def.h:57
2548 msgid "Bulgarian"
2549 msgstr "Búlgaro"
2550
2551 #: src/misc/iso-639_def.h:58
2552 msgid "Burmese"
2553 msgstr "Birmano"
2554
2555 #: src/misc/iso-639_def.h:59
2556 msgid "Catalan"
2557 msgstr "Catalán"
2558
2559 #: src/misc/iso-639_def.h:60
2560 msgid "Chamorro"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/misc/iso-639_def.h:61
2564 msgid "Chechen"
2565 msgstr "Checheno"
2566
2567 #: src/misc/iso-639_def.h:62
2568 msgid "Chinese"
2569 msgstr "Chino"
2570
2571 #: src/misc/iso-639_def.h:63
2572 msgid "Church Slavic"
2573 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
2574
2575 #: src/misc/iso-639_def.h:64
2576 msgid "Chuvash"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: src/misc/iso-639_def.h:65
2580 msgid "Cornish"
2581 msgstr "Cornellés"
2582
2583 #: src/misc/iso-639_def.h:66
2584 msgid "Corsican"
2585 msgstr "Corso"
2586
2587 #: src/misc/iso-639_def.h:67
2588 msgid "Czech"
2589 msgstr "Checo"
2590
2591 #: src/misc/iso-639_def.h:68
2592 msgid "Danish"
2593 msgstr "Danés"
2594
2595 #: src/misc/iso-639_def.h:70
2596 msgid "Dzongkha"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: src/misc/iso-639_def.h:71
2600 msgid "English"
2601 msgstr "Inglés"
2602
2603 #: src/misc/iso-639_def.h:72
2604 msgid "Esperanto"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: src/misc/iso-639_def.h:73
2608 msgid "Estonian"
2609 msgstr "Estonio"
2610
2611 #: src/misc/iso-639_def.h:74
2612 msgid "Faroese"
2613 msgstr "Faroés"
2614
2615 #: src/misc/iso-639_def.h:75
2616 msgid "Fijian"
2617 msgstr "Fijiano"
2618
2619 #: src/misc/iso-639_def.h:76
2620 msgid "Finnish"
2621 msgstr "Finés"
2622
2623 #: src/misc/iso-639_def.h:78
2624 msgid "Frisian"
2625 msgstr "Frisio"
2626
2627 #: src/misc/iso-639_def.h:79
2628 msgid "Georgian"
2629 msgstr "Georgiano"
2630
2631 #: src/misc/iso-639_def.h:81
2632 msgid "Gaelic (Scots)"
2633 msgstr "Gaélico (Escocés)"
2634
2635 #: src/misc/iso-639_def.h:82
2636 msgid "Irish"
2637 msgstr "Irlandés"
2638
2639 #: src/misc/iso-639_def.h:83
2640 msgid "Gallegan"
2641 msgstr "Gallego"
2642
2643 #: src/misc/iso-639_def.h:84
2644 msgid "Manx"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: src/misc/iso-639_def.h:85
2648 msgid "Greek, Modern ()"
2649 msgstr "Griego (Moderno)"
2650
2651 #: src/misc/iso-639_def.h:86
2652 msgid "Guarani"
2653 msgstr "Guaraní"
2654
2655 #: src/misc/iso-639_def.h:87
2656 msgid "Gujarati"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/misc/iso-639_def.h:88
2660 msgid "Hebrew"
2661 msgstr "Hebreo"
2662
2663 #: src/misc/iso-639_def.h:89
2664 msgid "Herero"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: src/misc/iso-639_def.h:90
2668 msgid "Hindi"
2669 msgstr "Hindú"
2670
2671 #: src/misc/iso-639_def.h:91
2672 msgid "Hiri Motu"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/misc/iso-639_def.h:93
2676 msgid "Icelandic"
2677 msgstr "Islandés"
2678
2679 #: src/misc/iso-639_def.h:94
2680 msgid "Inuktitut"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: src/misc/iso-639_def.h:95
2684 msgid "Interlingue"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: src/misc/iso-639_def.h:96
2688 msgid "Interlingua"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: src/misc/iso-639_def.h:97
2692 msgid "Indonesian"
2693 msgstr "Indonesio"
2694
2695 #: src/misc/iso-639_def.h:98
2696 msgid "Inupiaq"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: src/misc/iso-639_def.h:100
2700 msgid "Javanese"
2701 msgstr "Javanés"
2702
2703 #: src/misc/iso-639_def.h:102
2704 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
2705 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
2706
2707 #: src/misc/iso-639_def.h:103
2708 msgid "Kannada"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: src/misc/iso-639_def.h:104
2712 msgid "Kashmiri"
2713 msgstr "Cachemiro"
2714
2715 #: src/misc/iso-639_def.h:105
2716 msgid "Kazakh"
2717 msgstr "Kazaco"
2718
2719 #: src/misc/iso-639_def.h:106
2720 msgid "Khmer"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: src/misc/iso-639_def.h:107
2724 msgid "Kikuyu"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/misc/iso-639_def.h:108
2728 msgid "Kinyarwanda"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/misc/iso-639_def.h:109
2732 msgid "Kirghiz"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/misc/iso-639_def.h:110
2736 msgid "Komi"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: src/misc/iso-639_def.h:111
2740 msgid "Korean"
2741 msgstr "Koreano"
2742
2743 #: src/misc/iso-639_def.h:112
2744 msgid "Kuanyama"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/misc/iso-639_def.h:113
2748 msgid "Kurdish"
2749 msgstr "Kurdo"
2750
2751 #: src/misc/iso-639_def.h:114
2752 msgid "Lao"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: src/misc/iso-639_def.h:115
2756 msgid "Latin"
2757 msgstr "Latín"
2758
2759 #: src/misc/iso-639_def.h:116
2760 msgid "Latvian"
2761 msgstr "Letón"
2762
2763 #: src/misc/iso-639_def.h:117
2764 msgid "Lingala"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: src/misc/iso-639_def.h:118
2768 msgid "Lithuanian"
2769 msgstr "Lituano"
2770
2771 #: src/misc/iso-639_def.h:119
2772 msgid "Letzeburgesch"
2773 msgstr "Letzeburgués"
2774
2775 #: src/misc/iso-639_def.h:120
2776 msgid "Macedonian"
2777 msgstr "Macedonio"
2778
2779 #: src/misc/iso-639_def.h:121
2780 msgid "Marshall"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/misc/iso-639_def.h:122
2784 msgid "Malayalam"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: src/misc/iso-639_def.h:123
2788 msgid "Maori"
2789 msgstr "Maorí"
2790
2791 #: src/misc/iso-639_def.h:124
2792 msgid "Marathi"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: src/misc/iso-639_def.h:125
2796 msgid "Malay"
2797 msgstr "Malayo"
2798
2799 #: src/misc/iso-639_def.h:126
2800 msgid "Malagasy"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: src/misc/iso-639_def.h:127
2804 msgid "Maltese"
2805 msgstr "Maltés"
2806
2807 #: src/misc/iso-639_def.h:128
2808 msgid "Moldavian"
2809 msgstr "Moldavo"
2810
2811 #: src/misc/iso-639_def.h:129
2812 msgid "Mongolian"
2813 msgstr "Mongol"
2814
2815 #: src/misc/iso-639_def.h:130
2816 msgid "Nauru"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: src/misc/iso-639_def.h:131
2820 msgid "Navajo"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: src/misc/iso-639_def.h:132
2824 msgid "Ndebele, South"
2825 msgstr "Ndebele, Sur"
2826
2827 #: src/misc/iso-639_def.h:133
2828 msgid "Ndebele, North"
2829 msgstr "Ndebele, Norte"
2830
2831 #: src/misc/iso-639_def.h:134
2832 msgid "Ndonga"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: src/misc/iso-639_def.h:135
2836 msgid "Nepali"
2837 msgstr "Nepalí"
2838
2839 #: src/misc/iso-639_def.h:137
2840 msgid "Norwegian Nynorsk"
2841 msgstr "Noruego Nynorsk"
2842
2843 #: src/misc/iso-639_def.h:138
2844 msgid "Norwegian Bokmaal"
2845 msgstr "Noruego Bokmaal"
2846
2847 #: src/misc/iso-639_def.h:139
2848 msgid "Chichewa; Nyanja"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: src/misc/iso-639_def.h:140
2852 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
2853 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
2854
2855 #: src/misc/iso-639_def.h:141
2856 msgid "Oriya"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/misc/iso-639_def.h:142
2860 msgid "Oromo"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: src/misc/iso-639_def.h:143
2864 msgid "Ossetian; Ossetic"
2865 msgstr "Ossetiano; Ossético"
2866
2867 #: src/misc/iso-639_def.h:144
2868 msgid "Panjabi"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: src/misc/iso-639_def.h:145
2872 msgid "Persian"
2873 msgstr "Persa"
2874
2875 #: src/misc/iso-639_def.h:146
2876 msgid "Pali"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: src/misc/iso-639_def.h:148
2880 msgid "Portuguese"
2881 msgstr "Portugués"
2882
2883 #: src/misc/iso-639_def.h:149
2884 msgid "Pushto"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: src/misc/iso-639_def.h:150
2888 msgid "Quechua"
2889 msgstr "Quéchua"
2890
2891 #: src/misc/iso-639_def.h:151
2892 msgid "Raeto-Romance"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/misc/iso-639_def.h:152
2896 msgid "Romanian"
2897 msgstr "Rumano"
2898
2899 #: src/misc/iso-639_def.h:153
2900 msgid "Rundi"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/misc/iso-639_def.h:155
2904 msgid "Sango"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: src/misc/iso-639_def.h:156
2908 msgid "Sanskrit"
2909 msgstr "Sánscrito"
2910
2911 #: src/misc/iso-639_def.h:157
2912 msgid "Serbian"
2913 msgstr "Serbio"
2914
2915 #: src/misc/iso-639_def.h:158
2916 msgid "Croatian"
2917 msgstr "Croata"
2918
2919 #: src/misc/iso-639_def.h:159
2920 msgid "Sinhalese"
2921 msgstr "Sinhalés"
2922
2923 #: src/misc/iso-639_def.h:160
2924 msgid "Slovak"
2925 msgstr "Eslovaco"
2926
2927 #: src/misc/iso-639_def.h:161
2928 msgid "Slovenian"
2929 msgstr "Esloveno"
2930
2931 #: src/misc/iso-639_def.h:162
2932 msgid "Northern Sami"
2933 msgstr "Sami Norteño"
2934
2935 #: src/misc/iso-639_def.h:163
2936 msgid "Samoan"
2937 msgstr "Samoano"
2938
2939 #: src/misc/iso-639_def.h:164
2940 msgid "Shona"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: src/misc/iso-639_def.h:165
2944 msgid "Sindhi"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: src/misc/iso-639_def.h:166
2948 msgid "Somali"
2949 msgstr "Somalí"
2950
2951 #: src/misc/iso-639_def.h:167
2952 msgid "Sotho, Southern"
2953 msgstr "Sotho, Sureño"
2954
2955 #: src/misc/iso-639_def.h:169
2956 msgid "Sardinian"
2957 msgstr "Sardo"
2958
2959 #: src/misc/iso-639_def.h:170
2960 msgid "Swati"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: src/misc/iso-639_def.h:171
2964 msgid "Sundanese"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: src/misc/iso-639_def.h:172
2968 msgid "Swahili"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: src/misc/iso-639_def.h:174
2972 msgid "Tahitian"
2973 msgstr "Tahitiano"
2974
2975 #: src/misc/iso-639_def.h:175
2976 msgid "Tamil"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: src/misc/iso-639_def.h:176
2980 msgid "Tatar"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: src/misc/iso-639_def.h:177
2984 msgid "Telugu"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/misc/iso-639_def.h:178
2988 msgid "Tajik"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: src/misc/iso-639_def.h:179
2992 msgid "Tagalog"
2993 msgstr "Tagalo"
2994
2995 #: src/misc/iso-639_def.h:180
2996 msgid "Thai"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3000 msgid "Tibetan"
3001 msgstr "Tibetano"
3002
3003 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3004 msgid "Tigrinya"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3008 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3009 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3010
3011 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3012 msgid "Tswana"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3016 msgid "Tsonga"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3020 msgid "Turkish"
3021 msgstr "Turco"
3022
3023 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3024 msgid "Turkmen"
3025 msgstr "Turkmeno"
3026
3027 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3028 msgid "Twi"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3032 msgid "Uighur"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3036 msgid "Ukrainian"
3037 msgstr "Ucraniano"
3038
3039 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3040 msgid "Urdu"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3044 msgid "Uzbek"
3045 msgstr "Uzbeco"
3046
3047 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3048 msgid "Vietnamese"
3049 msgstr "Vietnamita"
3050
3051 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3052 msgid "Volapuk"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3056 msgid "Welsh"
3057 msgstr "Galés"
3058
3059 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3060 msgid "Wolof"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3064 msgid "Xhosa"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3068 msgid "Yiddish"
3069 msgstr "Yíddish"
3070
3071 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3072 msgid "Yoruba"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3076 msgid "Zhuang"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3080 msgid "Zulu"
3081 msgstr "Zulú"
3082
3083 #: src/misc/iso_lang.c:70
3084 msgid "Unknown"
3085 msgstr "Desconocido"
3086
3087 #: src/playlist/playlist.c:106 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:440
3088 #: modules/misc/freetype.c:104
3089 msgid "Normal"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3093 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3094 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:596
3095 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
3096 msgid "Deinterlace"
3097 msgstr "Desentrelazar"
3098
3099 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:95
3100 msgid "Discard"
3101 msgstr "Descartar"
3102
3103 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:95
3104 msgid "Blend"
3105 msgstr "Mezclar"
3106
3107 #: src/video_output/video_output.c:433 modules/video_filter/deinterlace.c:95
3108 msgid "Mean"
3109 msgstr "Promedio"
3110
3111 #: src/video_output/video_output.c:435 modules/video_filter/deinterlace.c:96
3112 msgid "Bob"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/video_output/video_output.c:437 modules/video_filter/deinterlace.c:96
3116 msgid "Linear"
3117 msgstr "Lineal"
3118
3119 #: src/video_output/video_output.c:448
3120 msgid "Filters"
3121 msgstr "Filtros"
3122
3123 #: src/video_output/vout_intf.c:180
3124 msgid "Zoom"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: src/video_output/vout_intf.c:192
3128 msgid "1:4 Quarter"
3129 msgstr "1:4 Cuarto"
3130
3131 #: src/video_output/vout_intf.c:194
3132 msgid "1:2 Half"
3133 msgstr "1:2 Medio"
3134
3135 #: src/video_output/vout_intf.c:196
3136 msgid "1:1 Original"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: src/video_output/vout_intf.c:198
3140 msgid "2:1 Double"
3141 msgstr "2:1 Doble"
3142
3143 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:108
3144 #: modules/access/dvb/access.c:74 modules/access/file.c:78
3145 #: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48
3146 #: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
3147 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
3148 msgid "Caching value in ms"
3149 msgstr "Valor de captura en ms"
3150
3151 #: modules/access/cdda.c:44
3152 msgid ""
3153 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
3154 "should be set in milliseconds units."
3155 msgstr ""
3156 "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados cdda. "
3157 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3158
3159 #: modules/access/cdda.c:48
3160 msgid "Audio CD input"
3161 msgstr "Entrada de CD de Audio"
3162
3163 #: modules/access/cdda/access.c:106 modules/access/vcdx/access.c:139
3164 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
3165 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
3166
3167 #: modules/access/cdda/access.c:158
3168 msgid "The above message had unknown cdio log level"
3169 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro cdio desconocido"
3170
3171 #: modules/access/cdda/access.c:276 modules/access/cdda/access.c:414
3172 #: modules/access/vcdx/access.c:340 modules/access/vcdx/access.c:694
3173 #: modules/access/vcdx/access.c:1190 modules/access/vcdx/access.c:1191
3174 #: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301
3175 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1191 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
3176 msgid "Track"
3177 msgstr "Pista"
3178
3179 #: modules/access/cdda/access.c:379 modules/access/cdda/access.c:433
3180 msgid "Extended Data"
3181 msgstr "Datos Extendidos"
3182
3183 #: modules/access/cdda/access.c:384 modules/access/cdda/access.c:779
3184 msgid "Year"
3185 msgstr "Año"
3186
3187 #: modules/access/cdda/access.c:387 modules/access/cdda/access.c:774
3188 msgid "CDDB Disc ID"
3189 msgstr "ID de Disco en CDDB"
3190
3191 #: modules/access/cdda/access.c:391 modules/access/cdda/access.c:769
3192 msgid "CDDB Disc Category"
3193 msgstr "Categoría de Disco en CDDB"
3194
3195 #: modules/access/cdda/access.c:764 modules/access/vcdx/access.c:1052
3196 msgid "Album"
3197 msgstr "Álbum"
3198
3199 #: modules/access/cdda/access.c:766
3200 msgid "Disc Artist(s)"
3201 msgstr "Artista(s) de Disco"
3202
3203 #: modules/access/cdda/access.c:787
3204 msgid "Track Artist"
3205 msgstr "Artista de Pista"
3206
3207 #: modules/access/cdda/access.c:789
3208 msgid "Track Title"
3209 msgstr "Título de Pista"
3210
3211 #: modules/access/cdda/cdda.c:58
3212 msgid ""
3213 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
3214 "meta info        1\n"
3215 "events           2\n"
3216 "MRL              4\n"
3217 "external call    8\n"
3218 "all calls (10)  16\n"
3219 "LSN       (20)  32\n"
3220 "seek      (40)  64\n"
3221 "libcdio   (80) 128\n"
3222 "libcddb  (100) 256\n"
3223 msgstr ""
3224 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
3225 "meta info           1\n"
3226 "eventos             2\n"
3227 "MRL                 4\n"
3228 "llamada externa     8\n"
3229 "toda llamada (10)  16\n"
3230 "LSN          (20)  32\n"
3231 "buscar       (40)  64\n"
3232 "libcdio      (80) 128\n"
3233 "libcdib     (100) 256\n"
3234
3235 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
3236 msgid ""
3237 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
3238 "should be set in millisecond units."
3239 msgstr ""
3240 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados CDDA. Este "
3241 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3242
3243 #: modules/access/cdda/cdda.c:74
3244 msgid ""
3245 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
3246 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
3247 "   %a : The artist (for the album)\n"
3248 "   %A : The album information\n"
3249 "   %C : Category\n"
3250 "   %e : The extended data (for a track)\n"
3251 "   %I : CDDB disk ID\n"
3252 "   %G : Genre\n"
3253 "   %M : The current MRL\n"
3254 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
3255 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
3256 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
3257 "   %T : The track number\n"
3258 "   %s : Number of seconds in this track \n"
3259 "   %t : The title\n"
3260 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
3261 "   %% : a % \n"
3262 msgstr ""
3263 "Formato usado en Título de Lista de Reproducción de GUI. Similar a la fecha "
3264 "Unix \n"
3265 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
3266 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
3267 "   %A : La información del álbum\n"
3268 "   %C : Categoría\n"
3269 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
3270 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
3271 "   %G : Género\n"
3272 "   %M : El actual MRL\n"
3273 "   %m : El Número de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
3274 "   %n : El número de pistas en el CD\n"
3275 "   %p : El artista/intérprete/compositor en esta pista\n"
3276 "   %T : El número de pista\n"
3277 "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
3278 "   %t : El título\n"
3279 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
3280 "   %% : un % \n"
3281
3282 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
3283 msgid ""
3284 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
3285 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
3286 "   %M : The current MRL\n"
3287 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
3288 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
3289 "   %T : The track number\n"
3290 "   %s : Number of seconds in this track \n"
3291 "   %% : a % \n"
3292 msgstr ""
3293 "Formato usado en el Título de Lista de Reproducción de la GUI. Similar \n"
3294 "a la fecha Unix \n"
3295 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
3296 "   %M : El actual MRL\n"
3297 "   %m : El Número de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
3298 "   %n : El número de pistas en el CD\n"
3299 "   %T : El número de pista\n"
3300 "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
3301 "   %% : un % \n"
3302
3303 #: modules/access/cdda/cdda.c:107
3304 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]"
3305 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]num]"
3306
3307 #: modules/access/cdda/cdda.c:108
3308 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
3309 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
3310
3311 #: modules/access/cdda/cdda.c:116 modules/access/vcdx/vcd.c:100
3312 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:39
3313 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
3314 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
3315
3316 #: modules/access/cdda/cdda.c:121
3317 msgid "Caching value in microseconds"
3318 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
3319
3320 #: modules/access/cdda/cdda.c:126
3321 msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
3322 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
3323
3324 #: modules/access/cdda/cdda.c:131
3325 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
3326 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción sin CDDB"
3327
3328 #: modules/access/cdda/cdda.c:137
3329 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
3330 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción usando CDDB"
3331
3332 #: modules/access/cdda/cdda.c:141
3333 msgid "Do CDDB lookups?"
3334 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
3335
3336 #: modules/access/cdda/cdda.c:142
3337 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
3338 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
3339
3340 #: modules/access/cdda/cdda.c:147
3341 msgid "CDDB server"
3342 msgstr "servidor CDDB"
3343
3344 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
3345 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
3346 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
3347
3348 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
3349 msgid "CDDB server port"
3350 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
3351
3352 #: modules/access/cdda/cdda.c:153
3353 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
3354 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
3355
3356 #: modules/access/cdda/cdda.c:157 modules/access/cdda/cdda.c:158
3357 msgid "email address reported to CDDB server"
3358 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
3359
3360 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
3361 msgid "Cache CDDB lookups?"
3362 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
3363
3364 #: modules/access/cdda/cdda.c:163
3365 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
3366 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
3367
3368 #: modules/access/cdda/cdda.c:167
3369 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
3370 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
3371
3372 #: modules/access/cdda/cdda.c:168
3373 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
3374 msgstr "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
3375
3376 #: modules/access/cdda/cdda.c:173
3377 msgid "CDDB server timeout"
3378 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
3379
3380 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
3381 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
3382 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
3383
3384 #: modules/access/cdda/cdda.c:179 modules/access/cdda/cdda.c:180
3385 msgid "Directory to cache CDDB requests"
3386 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
3387
3388 #: modules/access/directory.c:77
3389 msgid "Subdirectory behavior"
3390 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
3391
3392 #: modules/access/directory.c:79
3393 msgid ""
3394 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3395 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3396 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3397 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3398 msgstr ""
3399 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
3400 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
3401 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
3402 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
3403
3404 #: modules/access/directory.c:85 modules/codec/x264.c:46
3405 msgid "none"
3406 msgstr "ninguno"
3407
3408 #: modules/access/directory.c:85
3409 msgid "collapse"
3410 msgstr "colapsar"
3411
3412 #: modules/access/directory.c:86
3413 msgid "expand"
3414 msgstr "expandir"
3415
3416 #: modules/access/directory.c:89
3417 msgid "Standard filesystem directory input"
3418 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
3419
3420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
3421 #: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339
3422 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260
3423 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
3424 msgid "Default"
3425 msgstr "Por Defecto"
3426
3427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
3428 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734
3429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
3430 #, c-format
3431 msgid "None"
3432 msgstr "Ninguno"
3433
3434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
3435 msgid ""
3436 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
3437 "value should be set in milliseconds units."
3438 msgstr ""
3439 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados DirectShow. "
3440 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3441
3442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l/v4l.c:79
3443 msgid "Video device name"
3444 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
3445
3446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
3447 msgid ""
3448 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
3449 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
3450 "used."
3451 msgstr ""
3452 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
3453 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
3454
3455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l/v4l.c:83
3456 msgid "Audio device name"
3457 msgstr "Nombre de aparato de audio"
3458
3459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
3460 msgid ""
3461 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
3462 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
3463 "used."
3464 msgstr ""
3465 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
3466 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
3467
3468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
3469 msgid "Video size"
3470 msgstr "Tamaño del vídeo"
3471
3472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
3473 msgid ""
3474 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
3475 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
3476 "device will be used."
3477 msgstr ""
3478 "Puedes especificar el tamaño del vídeo que mostrará el plugin DirectShow. Si "
3479 "no especificas nada, usará el tamaño por defecto para tu aparato."
3480
3481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 modules/access/v4l/v4l.c:87
3482 msgid "Video input chroma format"
3483 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
3484
3485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
3486 msgid ""
3487 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
3488 "(default), RV24, etc.)"
3489 msgstr ""
3490 "Fuerza a la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático "
3491 "específico (ej: I420 (por defecto), RV24, etc.)"
3492
3493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
3494 msgid "Device properties"
3495 msgstr "Propiedades del aparato"
3496
3497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
3498 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
3499 msgstr ""
3500 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
3501 "volcado."
3502
3503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
3504 msgid "DirectShow"
3505 msgstr "Entrada de Reproducción en Directo (DirectShow)"
3506
3507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
3508 msgid "DirectShow input"
3509 msgstr "Entrada de Reproducción en Directo (DirectShow)"
3510
3511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/dshow/dshow.cpp:155
3512 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
3513 msgid "Refresh list"
3514 msgstr "Actualizar lista"
3515
3516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:156
3517 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
3518 msgid "Configure"
3519 msgstr "Configurar"
3520
3521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
3522 msgid "DirectShow demuxer"
3523 msgstr "Demuxer DirectShow"
3524
3525 #: modules/access/dvb/access.c:76
3526 msgid ""
3527 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
3528 "should be set in millisecond units."
3529 msgstr ""
3530 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados udp. Este "
3531 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3532
3533 #: modules/access/dvb/access.c:79
3534 msgid "Program to decode"
3535 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
3536
3537 #: modules/access/dvb/access.c:80
3538 msgid "This is a workaround for a bug in the input"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: modules/access/dvb/access.c:82
3542 msgid "Adapter card to tune"
3543 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
3544
3545 #: modules/access/dvb/access.c:83
3546 msgid ""
3547 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
3548 "n>=0."
3549 msgstr ""
3550 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
3551 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
3552
3553 #: modules/access/dvb/access.c:85
3554 msgid "Device number to use on adapter"
3555 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
3556
3557 #: modules/access/dvb/access.c:88
3558 msgid "Transponder/multiplex frequency"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: modules/access/dvb/access.c:89
3562 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: modules/access/dvb/access.c:91
3566 msgid "Inversion mode"
3567 msgstr "Conversiones desde "
3568
3569 #: modules/access/dvb/access.c:92
3570 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: modules/access/dvb/access.c:94
3574 msgid "Probe DVB card for capabilities"
3575 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
3576
3577 #: modules/access/dvb/access.c:95
3578 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
3579 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
3580
3581 #: modules/access/dvb/access.c:97 modules/access/satellite/satellite.c:62
3582 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
3583 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
3584
3585 #: modules/access/dvb/access.c:100 modules/access/satellite/satellite.c:65
3586 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
3587 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
3588
3589 #: modules/access/dvb/access.c:103 modules/access/satellite/satellite.c:68
3590 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
3591 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
3592
3593 #: modules/access/dvb/access.c:107
3594 msgid "Budget mode"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: modules/access/dvb/access.c:108
3598 msgid ""
3599 "This allows you to stream an entire transponder with a budget card. Budget "
3600 "mode is compatible with the ts2 demux."
3601 msgstr ""
3602
3603 #: modules/access/dvb/access.c:110
3604 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: modules/access/dvb/access.c:111
3608 msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: modules/access/dvb/access.c:113
3612 msgid "LNB voltage"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: modules/access/dvb/access.c:114
3616 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: modules/access/dvb/access.c:116
3620 msgid "22 kHz tone"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: modules/access/dvb/access.c:117
3624 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
3625 msgstr ""
3626
3627 #: modules/access/dvb/access.c:119
3628 msgid "Transponder FEC"
3629 msgstr "FEC de transpondedor satélite"
3630
3631 #: modules/access/dvb/access.c:120
3632 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
3633 msgstr "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado"
3634
3635 #: modules/access/dvb/access.c:122
3636 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
3637 msgstr "Tasa símbolo del transpondedor satélite en kHz"
3638
3639 #: modules/access/dvb/access.c:126
3640 msgid "Modulation type"
3641 msgstr "Tipo de modulación"
3642
3643 #: modules/access/dvb/access.c:127
3644 msgid "Modulation type for front-end device."
3645 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
3646
3647 #: modules/access/dvb/access.c:130
3648 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
3649 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
3650
3651 #: modules/access/dvb/access.c:133
3652 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
3653 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
3654
3655 #: modules/access/dvb/access.c:136
3656 msgid "Terrestrial bandwidth"
3657 msgstr "Ancho de banda terrestre"
3658
3659 #: modules/access/dvb/access.c:137
3660 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
3661 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
3662
3663 #: modules/access/dvb/access.c:139
3664 msgid "Terrestrial guard interval"
3665 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
3666
3667 #: modules/access/dvb/access.c:142
3668 msgid "Terrestrial transmission mode"
3669 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
3670
3671 #: modules/access/dvb/access.c:145
3672 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
3673 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
3674
3675 #: modules/access/dvb/access.c:149
3676 msgid "DVB"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: modules/access/dvb/access.c:150
3680 msgid "DVB input with v4l2 support"
3681 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
3682
3683 #: modules/access/dvd/dvd.c:65
3684 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
3685 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
3686
3687 #: modules/access/dvd/dvd.c:67
3688 msgid ""
3689 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
3690 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
3691 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
3692 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
3693 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
3694 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
3695 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
3696 "instantly, which allows us to check them often.\n"
3697 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
3698 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
3699 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
3700 "The default method is: key."
3701 msgstr ""
3702 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
3703 "título: la clave título desencriptada se averigua por los sectores "
3704 "encriptados del volcado. Esto debería funcionar así con un archivo y con el "
3705 "aparato DVD. Pero a veces lleva mucho tiempo desencriptar una clave título y "
3706 "hasta puede fallar. Con este método, la clave sólo es verificada al inicio "
3707 "de cada título, así que no funcionará si la clave cambia en el medio de un "
3708 "título.\n"
3709 "disco: la clave disco se revienta primero, luego todas las claves título "
3710 "pueden ser desencriptadas instantáneamente, lo que nos permite verificarlas "
3711 "a menudo.\n"
3712 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
3713 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
3714 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
3715 "El método por defecto: clave."
3716
3717 #: modules/access/dvd/dvd.c:83
3718 msgid "title"
3719 msgstr "título"
3720
3721 #: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
3722 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
3723 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
3724 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
3725 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
3726 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142
3727 #: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/open.cpp:446
3728 msgid "Disc"
3729 msgstr "Disco"
3730
3731 #: modules/access/dvd/dvd.c:83
3732 msgid "Key"
3733 msgstr "Clave"
3734
3735 #: modules/access/dvd/dvd.c:87
3736 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
3737 msgstr "[dvd:][aparato][@raw_device][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]"
3738
3739 #: modules/access/dvd/dvd.c:94
3740 msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
3741 msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss si está instalado)"
3742
3743 #: modules/access/dvd/dvd.c:97
3744 msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
3745 msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss)"
3746
3747 #: modules/access/dvdplay/access.c:202 modules/demux/dvdnav.c:416
3748 msgid "DVD menus"
3749 msgstr "Menús DVD"
3750
3751 #: modules/access/dvdplay/access.c:205 modules/demux/dvdnav.c:421
3752 msgid "Root"
3753 msgstr "Raíz"
3754
3755 #: modules/access/dvdplay/access.c:215 modules/demux/dvdnav.c:431
3756 msgid "Angle"
3757 msgstr "Ángulo"
3758
3759 #: modules/access/dvdplay/access.c:217 modules/demux/dvdnav.c:419
3760 msgid "Resume"
3761 msgstr "Continuar"
3762
3763 #: modules/access/dvdplay/dvd.c:51
3764 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
3765 msgstr "[dvdplay:][aparato][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]"
3766
3767 #: modules/access/dvdplay/dvd.c:52
3768 msgid "DVD input with menus support"
3769 msgstr "Entrada DVD con soporte de menús"
3770
3771 #: modules/access/dvdread/dvdread.c:45
3772 msgid "DVD input (using libdvdread)"
3773 msgstr "Entrada DVD (usando libdvdread)"
3774
3775 #: modules/access/file.c:80
3776 msgid ""
3777 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
3778 "should be set in millisecond units."
3779 msgstr ""
3780 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados de "
3781 "archivos. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3782
3783 #: modules/access/file.c:82
3784 msgid "Concatenate with additional files"
3785 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
3786
3787 #: modules/access/file.c:84
3788 msgid ""
3789 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
3790 "Specify a comma-separated list of files."
3791 msgstr ""
3792 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
3793 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
3794
3795 #: modules/access/file.c:88
3796 msgid "Standard filesystem file input"
3797 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
3798
3799 #: modules/access/ftp.c:42
3800 msgid ""
3801 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
3802 "should be set in millisecond units."
3803 msgstr ""
3804 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados FTP. Este "
3805 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3806
3807 #: modules/access/ftp.c:44
3808 msgid "FTP user name"
3809 msgstr "Nombre de usuario FTP"
3810
3811 #: modules/access/ftp.c:45
3812 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
3813 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
3814
3815 #: modules/access/ftp.c:47
3816 msgid "FTP password"
3817 msgstr "Clave FTP"
3818
3819 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58
3820 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
3821 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
3822
3823 #: modules/access/ftp.c:50
3824 msgid "FTP account"
3825 msgstr "Cuenta FTP"
3826
3827 #: modules/access/ftp.c:51
3828 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
3829 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
3830
3831 #: modules/access/ftp.c:55
3832 msgid "FTP input"
3833 msgstr "Entrada FTP"
3834
3835 #: modules/access/http.c:42
3836 msgid "HTTP proxy"
3837 msgstr "Proxy HTTP"
3838
3839 #: modules/access/http.c:44
3840 msgid ""
3841 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
3842 "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
3843 "will be tried."
3844 msgstr ""
3845 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
3846 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
3847 "entorno HTTP_PROXY."
3848
3849 #: modules/access/http.c:50
3850 msgid ""
3851 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
3852 "should be set in millisecond units."
3853 msgstr ""
3854 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados http. Este "
3855 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3856
3857 #: modules/access/http.c:53
3858 msgid "HTTP user name"
3859 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
3860
3861 #: modules/access/http.c:54
3862 msgid ""
3863 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
3864 "(Basic authentication only)."
3865 msgstr ""
3866 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
3867 "identificación básica)."
3868
3869 #: modules/access/http.c:57
3870 msgid "HTTP password"
3871 msgstr "Clave HTTP"
3872
3873 #: modules/access/http.c:61
3874 msgid "HTTP user agent"
3875 msgstr "Agente usuario HTTP"
3876
3877 #: modules/access/http.c:62
3878 msgid "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
3879 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
3880
3881 #: modules/access/http.c:66
3882 msgid "HTTP input"
3883 msgstr "Entrada HTTP"
3884
3885 #: modules/access/mms/mms.c:59
3886 msgid ""
3887 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
3888 "should be set in millisecond units."
3889 msgstr ""
3890 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados MMS. Este "
3891 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3892
3893 #: modules/access/mms/mms.c:62
3894 msgid "Force selection of all streams"
3895 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
3896
3897 #: modules/access/mms/mms.c:64
3898 msgid "Select maximum bitrate stream"
3899 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
3900
3901 #: modules/access/mms/mms.c:66
3902 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
3903 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
3904
3905 #: modules/access/mms/mms.c:69
3906 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
3907 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
3908
3909 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
3910 msgid "PVR"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
3914 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
3915 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
3916
3917 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
3918 msgid "Demux number"
3919 msgstr "Número demux"
3920
3921 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
3922 msgid "Tuner number"
3923 msgstr "Número sintonizador"
3924
3925 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
3926 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
3927 msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
3928
3929 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
3930 msgid "Satellite default transponder polarization"
3931 msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
3932
3933 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
3934 msgid "Satellite default transponder FEC"
3935 msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
3936
3937 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
3938 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
3939 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
3940
3941 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
3942 msgid "Use diseqc with antenna"
3943 msgstr "Usar diseqc con antena"
3944
3945 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
3946 msgid "Satellite input"
3947 msgstr "Entrada satélite"
3948
3949 #: modules/access/slp.c:60
3950 msgid "SLP attribute identifiers"
3951 msgstr "Identificadores de atributo SLP"
3952
3953 #: modules/access/slp.c:62
3954 msgid ""
3955 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
3956 "a playlist title or empty to use all attributes."
3957 msgstr ""
3958 "Esta cadena es una lista de identificadores de atributos separados por comas "
3959 "a buscar un título de lista de reproducción, o vacía para usar todos los "
3960 "atributos."
3961
3962 #: modules/access/slp.c:65
3963 msgid "SLP scopes list"
3964 msgstr "Lista de ámbitos SLP"
3965
3966 #: modules/access/slp.c:67
3967 msgid ""
3968 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
3969 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
3970 msgstr ""
3971 "Esta cadena es una lista de nombres de ámbito separados por comas, o vacía "
3972 "si quieres usar los ámbitos por defecto. Se usa en todas las solicitudes de "
3973 "SLP."
3974
3975 #: modules/access/slp.c:70
3976 msgid "SLP naming authority"
3977 msgstr "Autoridad nombradora SLP"
3978
3979 #: modules/access/slp.c:72
3980 msgid ""
3981 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
3982 "the empty string for the default of IANA."
3983 msgstr ""
3984 "Esta cadena es una lista de autoridades nombradoras a buscar. Usa \"*\" para "
3985 "todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
3986
3987 #: modules/access/slp.c:75
3988 msgid "SLP LDAP filter"
3989 msgstr "Filtro LDAP SLP"
3990
3991 #: modules/access/slp.c:77
3992 msgid ""
3993 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
3994 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
3995 msgstr ""
3996 "Esta es una pregunta formulada de expresiones concordantes de atributos en "
3997 "la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3 o vacía para todas las respuestas."
3998
3999 #: modules/access/slp.c:80
4000 msgid "Language requested in SLP requests"
4001 msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
4002
4003 #: modules/access/slp.c:82
4004 msgid ""
4005 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
4006 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
4007 msgstr ""
4008 "Etiqueta de Lenguaje RFC 1766 para el lenguaje local natural de solicitudes, "
4009 "dejar vacía para usar el local por defecto. Se usa en todas las solicitudes "
4010 "SLP."
4011
4012 #: modules/access/slp.c:86
4013 msgid "SLP input"
4014 msgstr "Entrada SLP"
4015
4016 #: modules/access/tcp.c:39
4017 msgid ""
4018 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
4019 "should be set in millisecond units."
4020 msgstr ""
4021 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados TCP. Este "
4022 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4023
4024 #: modules/access/tcp.c:46
4025 msgid "TCP input"
4026 msgstr "Entrada TCP"
4027
4028 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
4029 msgid ""
4030 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
4031 "should be set in millisecond units."
4032 msgstr ""
4033 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados UDP. Este "
4034 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4035
4036 #: modules/access/udp.c:50
4037 msgid "UDP/RTP input"
4038 msgstr "Entrada UDP/RTP"
4039
4040 #: modules/access/v4l/v4l.c:77
4041 msgid ""
4042 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
4043 "should be set in millisecond units."
4044 msgstr ""
4045 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados v41. Este "
4046 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4047
4048 #: modules/access/v4l/v4l.c:81
4049 msgid ""
4050 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
4051 "anything, no video device will be used."
4052 msgstr ""
4053 "Especifica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no se pone nada, no se "
4054 "usará aparato de vídeo."
4055
4056 #: modules/access/v4l/v4l.c:85
4057 msgid ""
4058 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
4059 "anything, no audio device will be used."
4060 msgstr ""
4061 "Especifica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no se pone nada, no se "
4062 "usará aparato de audio."
4063
4064 #: modules/access/v4l/v4l.c:89
4065 msgid ""
4066 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
4067 "(default), RV24, etc.)"
4068 msgstr ""
4069 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
4070 "específico (ej: I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4071
4072 #: modules/access/v4l/v4l.c:93
4073 msgid "Video4Linux"
4074 msgstr "Entrada Video4Linux"
4075
4076 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
4077 msgid "Video4Linux input"
4078 msgstr "Entrada Video4Linux"
4079
4080 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
4081 msgid "Video4Linux demuxer"
4082 msgstr "Demuxer Video4Linux"
4083
4084 #: modules/access/vcd/vcd.c:79
4085 msgid "VCD input"
4086 msgstr "Entrada VCD"
4087
4088 #: modules/access/vcdx/access.c:113
4089 msgid "The above message had unknown log level"
4090 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
4091
4092 #: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:348
4093 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:938
4094 #: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/access/vcdx/access.c:1195
4095 #: modules/gui/gtk/open.c:276
4096 msgid "Entry"
4097 msgstr "Acceso"
4098
4099 #: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:704
4100 #: modules/access/vcdx/access.c:938 modules/access/vcdx/access.c:1198
4101 #: modules/access/vcdx/access.c:1199
4102 msgid "Segment"
4103 msgstr "Segmento"
4104
4105 #: modules/access/vcdx/access.c:1051
4106 msgid "VCD Format"
4107 msgstr "Formato VCD"
4108
4109 #: modules/access/vcdx/access.c:1053
4110 msgid "Application"
4111 msgstr "Aplicación"
4112
4113 #: modules/access/vcdx/access.c:1054
4114 msgid "Preparer"
4115 msgstr "Preparador"
4116
4117 #: modules/access/vcdx/access.c:1055
4118 msgid "Vol #"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: modules/access/vcdx/access.c:1056
4122 msgid "Vol max #"
4123 msgstr "Vol máx #"
4124
4125 #: modules/access/vcdx/access.c:1057
4126 msgid "Volume Set"
4127 msgstr "Conjunto de Volumen"
4128
4129 #: modules/access/vcdx/access.c:1058 modules/gui/macosx/intf.m:517
4130 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1432
4131 msgid "Volume"
4132 msgstr "Volumen"
4133
4134 #: modules/access/vcdx/access.c:1059
4135 msgid "Publisher"
4136 msgstr "Editor"
4137
4138 #: modules/access/vcdx/access.c:1060
4139 msgid "System Id"
4140 msgstr "Id del Sistema"
4141
4142 #: modules/access/vcdx/access.c:1062
4143 msgid "Entries"
4144 msgstr "Entradas"
4145
4146 #: modules/access/vcdx/access.c:1063
4147 msgid "Segments"
4148 msgstr "Segmentos"
4149
4150 #: modules/access/vcdx/access.c:1064
4151 msgid "Tracks"
4152 msgstr "Pistas"
4153
4154 #: modules/access/vcdx/access.c:1074
4155 msgid "Track "
4156 msgstr "Pista "
4157
4158 #: modules/access/vcdx/access.c:1082
4159 msgid "First Entry Point"
4160 msgstr "Primer Punto de Entrada"
4161
4162 #: modules/access/vcdx/access.c:1086
4163 msgid "Last Entry Point"
4164 msgstr "Último Punto de Entrada"
4165
4166 #: modules/access/vcdx/access.c:1202 modules/access/vcdx/access.c:1203
4167 #: modules/access/vcdx/access.c:1220
4168 msgid "List ID"
4169 msgstr "ID de Lista"
4170
4171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:53
4172 msgid ""
4173 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4174 "meta info         1\n"
4175 "event info        2\n"
4176 "MRL               4\n"
4177 "external call     8\n"
4178 "all calls (10)   16\n"
4179 "LSN       (20)   32\n"
4180 "PBC       (40)   64\n"
4181 "libcdio   (80)  128\n"
4182 "seek-set (100)  256\n"
4183 "seek-cur (200)  512\n"
4184 "still    (400) 1024\n"
4185 "vcdinfo  (800) 2048\n"
4186 msgstr ""
4187 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4188 "meta info             1\n"
4189 "info de evento        2\n"
4190 "MRL                   4\n"
4191 "llamada externa       8\n"
4192 "toda llamada  (10)   16\n"
4193 "LSN           (20)   32\n"
4194 "PBC           (40)   64\n"
4195 "libcdio       (80)  128\n"
4196 "búsqueda-set (100)  256\n"
4197 "búsqueda-cur (200)  512\n"
4198 "still        (400) 1024\n"
4199 "vcdinfo      (800) 2048\n"
4200
4201 #: modules/access/vcdx/vcd.c:68
4202 msgid ""
4203 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4204 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4205 "   %A : The album information\n"
4206 "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
4207 "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
4208 "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
4209 "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
4210 "SEGMENT...\n"
4211 "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
4212 "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
4213 "   %P : The publisher ID\n"
4214 "   %p : The preparer I\n"
4215 "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
4216 "   %T : The track number\n"
4217 "   %V : The volume set I\n"
4218 "   %v : The volume I\n"
4219 "       A number between 1 and the volume count.\n"
4220 "   %% : a % \n"
4221 msgstr ""
4222 "Formato usado en Título de Lista de Reproducción de GUI. Similar a la fecha "
4223 "Unix \n"
4224 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4225 "   %A : La información del álbum\n"
4226 "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
4227 "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
4228 "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVC\n"
4229 "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, PISTA, "
4230 "SEGMENTO...\n"
4231 "   %L : LA ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si existe\n"
4232 "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
4233 "   %P : La ID del editor\n"
4234 "   %p : La I del preparador\n"
4235 "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
4236 "   %T : El número de pista\n"
4237 "   %V : El conjunto I de volumen \n"
4238 "   %v : El volumen I\n"
4239 "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
4240 "   %% : un % \n"
4241
4242 #: modules/access/vcdx/vcd.c:91
4243 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
4244 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
4245
4246 #: modules/access/vcdx/vcd.c:92
4247 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
4248 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
4249
4250 #: modules/access/vcdx/vcd.c:104
4251 msgid "Use playback control?"
4252 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
4253
4254 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
4255 msgid ""
4256 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
4257 "tracks."
4258 msgstr ""
4259 "Si VCD está autorizado con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
4260 "reproduciremos por pistas."
4261
4262 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
4263 msgid "Format to use in playlist \"author\""
4264 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
4265
4266 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
4267 msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
4268 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción"
4269
4270 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
4271 msgid "Dummy stream output"
4272 msgstr "Salida de volcado dummy"
4273
4274 #: modules/access_output/file.c:62
4275 msgid "Append to file"
4276 msgstr "Añadir a archivo"
4277
4278 #: modules/access_output/file.c:63
4279 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
4280 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
4281
4282 #: modules/access_output/file.c:67
4283 msgid "File stream output"
4284 msgstr "Salida de volcado de archivo"
4285
4286 #: modules/access_output/http.c:46
4287 msgid "Username"
4288 msgstr "Nombre de usuario"
4289
4290 #: modules/access_output/http.c:47
4291 msgid "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
4292 msgstr "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
4293
4294 #: modules/access_output/http.c:49
4295 msgid "Password"
4296 msgstr "Clave"
4297
4298 #: modules/access_output/http.c:50
4299 msgid "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
4300 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
4301
4302 #: modules/access_output/http.c:55
4303 msgid "HTTP stream output"
4304 msgstr "Salida de volcado HTTP"
4305
4306 #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:53
4307 msgid "Caching value (ms)"
4308 msgstr "Valor de caché (ms)"
4309
4310 #: modules/access_output/udp.c:68
4311 msgid "Time To Live"
4312 msgstr "Hora para Emisión En Directo"
4313
4314 #: modules/access_output/udp.c:69
4315 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
4316 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
4317
4318 #: modules/access_output/udp.c:72
4319 msgid "Group packets"
4320 msgstr "Agrupar paquetes"
4321
4322 #: modules/access_output/udp.c:73
4323 msgid ""
4324 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
4325 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
4326 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
4327 msgstr ""
4328 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
4329 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
4330 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
4331
4332 #: modules/access_output/udp.c:78
4333 msgid "Late delay (ms)"
4334 msgstr "Retraso de tardíos (ms)"
4335
4336 #: modules/access_output/udp.c:79
4337 msgid ""
4338 "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
4339 "a packet is allowed to be late."
4340 msgstr ""
4341 "Los paquetes tardíos se desechan. Esto te permite dar el tiempo (en "
4342 "milisegundos) que un paquete se permita llegar tarde."
4343
4344 #: modules/access_output/udp.c:82
4345 msgid "Raw write"
4346 msgstr "Escribir raw"
4347
4348 #: modules/access_output/udp.c:83
4349 msgid ""
4350 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
4351 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
4352 "order to improve streaming)."
4353 msgstr ""
4354 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
4355 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
4356 "posibles para mejorar el volcado)."
4357
4358 #: modules/access_output/udp.c:89
4359 msgid "UDP stream output"
4360 msgstr "Salida de volcado UDP"
4361
4362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
4363 msgid ""
4364 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
4365 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
4366 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
4367 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
4368 "It works with any source format from mono to 5.1."
4369 msgstr ""
4370 "Este efecto te da la impresión de estar en una habitación con un conjunto "
4371 "completo de altavoces 5.1 mientras usas unos auriculares, dando una "
4372 "experiencia de sonido más realista. También debería ser más confortable y "
4373 "menos cansado al escuchar música durante largos períodos de tiempo.\n"
4374 "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
4375
4376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
4377 msgid "Characteristic dimension"
4378 msgstr "Dimensión característica"
4379
4380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
4381 msgid ""
4382 "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
4383 "left speaker and listener in meters."
4384 msgstr ""
4385 "Parámetro de efecto de espacialización virtual en auriculares: distancia "
4386 "entre el altavoz frontal izquierdo y el oyente en metros."
4387
4388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
4389 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
4390 msgstr "canal mezclador de auriculares con efecto de espacialización virtual"
4391
4392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
4393 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
4394 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
4395
4396 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76
4397 msgid "A/52 dynamic range compression"
4398 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
4399
4400 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78
4401 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:64
4402 msgid ""
4403 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
4404 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
4405 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
4406 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
4407 msgstr ""
4408 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
4409 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
4410 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
4411 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
4412 "habitación acústica."
4413
4414 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85
4415 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
4416 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
4417
4418 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
4419 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
4420 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
4421
4422 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:62
4423 msgid "DTS dynamic range compression"
4424 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
4425
4426 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:71
4427 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
4428 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
4429
4430 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68
4431 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
4432 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
4433
4434 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48
4435 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
4436 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
4437
4438 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46
4439 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
4440 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
4441
4442 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46
4443 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
4444 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
4445
4446 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46
4447 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
4448 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
4449
4450 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46
4451 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
4452 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
4453
4454 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46
4455 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
4456 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
4457
4458 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60
4459 msgid "MPEG audio decoder"
4460 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
4461
4462 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46
4463 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
4464 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
4465
4466 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46
4467 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
4468 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
4469
4470 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58
4471 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
4472 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
4473
4474 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46
4475 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
4476 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
4477
4478 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46
4479 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
4480 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
4481
4482 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46
4483 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
4484 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
4485
4486 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
4487 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
4488 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
4489
4490 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
4491 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
4492 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
4493
4494 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59
4495 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
4496 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
4497
4498 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
4499 msgid "audio filter for trivial resampling"
4500 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
4501
4502 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
4503 msgid "audio filter for ugly resampling"
4504 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
4505
4506 #: modules/audio_mixer/float32.c:45
4507 msgid "Float32 audio mixer"
4508 msgstr "Mezclador de audio Float32"
4509
4510 #: modules/audio_mixer/spdif.c:45
4511 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
4512 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
4513
4514 #: modules/audio_mixer/trivial.c:45
4515 msgid "Trivial audio mixer"
4516 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
4517
4518 #: modules/audio_output/alsa.c:84
4519 msgid "default"
4520 msgstr "por defecto"
4521
4522 #: modules/audio_output/alsa.c:99
4523 msgid "ALSA audio output"
4524 msgstr "Salida de audio ALSA"
4525
4526 #: modules/audio_output/alsa.c:101
4527 msgid "ALSA Device Name"
4528 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
4529
4530 #: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:219
4531 #: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129
4532 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
4533 #: modules/audio_output/waveout.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
4534 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4535 msgid "Audio Device"
4536 msgstr "Aparato de Audio"
4537
4538 #: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460
4539 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182
4540 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399
4541 msgid "Mono"
4542 msgstr ""
4543
4544 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433
4545 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371
4546 msgid "2 Front 2 Rear"
4547 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
4548
4549 #: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397
4550 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352
4551 msgid "5.1"
4552 msgstr ""
4553
4554 #: modules/audio_output/alsa.c:218 modules/audio_output/directx.c:506
4555 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415
4556 msgid "A/52 over S/PDIF"
4557 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
4558
4559 #: modules/audio_output/arts.c:66
4560 msgid "aRts audio output"
4561 msgstr "salida de audio aRts"
4562
4563 #: modules/audio_output/coreaudio.c:220
4564 msgid ""
4565 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
4566 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
4567 "playback."
4568 msgstr ""
4569 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
4570 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
4571 "reproducir audio."
4572
4573 #: modules/audio_output/coreaudio.c:225
4574 msgid "CoreAudio output"
4575 msgstr "Salida CoreAudio"
4576
4577 #: modules/audio_output/directx.c:209
4578 msgid "DirectX audio output"
4579 msgstr "Salida de audio DirectX"
4580
4581 #: modules/audio_output/directx.c:415
4582 msgid "3 Front 2 Rear"
4583 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
4584
4585 #: modules/audio_output/esd.c:66
4586 msgid "EsounD audio output"
4587 msgstr "Salida de audio EsounD"
4588
4589 #: modules/audio_output/file.c:80
4590 msgid "Output format"
4591 msgstr "Formato de salida"
4592
4593 #: modules/audio_output/file.c:81
4594 msgid ""
4595 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
4596 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
4597 msgstr ""
4598 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
4599 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
4600
4601 #: modules/audio_output/file.c:84
4602 msgid "Output channels number"
4603 msgstr "Número de canales de salida"
4604
4605 #: modules/audio_output/file.c:85
4606 msgid ""
4607 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
4608 "restrict the number of channels here."
4609 msgstr ""
4610 "Por defecto, todos los canales de lo recibido se salvarán pero puedes "
4611 "restringir el múmero de canales aquí."
4612
4613 #: modules/audio_output/file.c:88
4614 msgid "Add wave header"
4615 msgstr "Añadir encabezado wav"
4616
4617 #: modules/audio_output/file.c:89
4618 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
4619 msgstr "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
4620
4621 #: modules/audio_output/file.c:106
4622 msgid "Output file"
4623 msgstr "Archivo de salida"
4624
4625 #: modules/audio_output/file.c:107
4626 msgid "File to which the audio samples will be written to"
4627 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
4628
4629 #: modules/audio_output/file.c:110
4630 msgid "File audio output"
4631 msgstr "Archivo de salida de audio"
4632
4633 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:75
4634 msgid "HD1000 audio output"
4635 msgstr "Salida de audio HD1000"
4636
4637 #: modules/audio_output/oss.c:101
4638 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
4639 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
4640
4641 #: modules/audio_output/oss.c:103
4642 msgid ""
4643 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
4644 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
4645 "drivers, then you need to enable this option."
4646 msgstr ""
4647 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
4648 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
4649 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
4650
4651 #: modules/audio_output/oss.c:108
4652 msgid "Linux OSS audio output"
4653 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
4654
4655 #: modules/audio_output/oss.c:111
4656 msgid "OSS DSP device"
4657 msgstr "Aparato DSP OSS"
4658
4659 #: modules/audio_output/sdl.c:68
4660 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
4661 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
4662
4663 #: modules/audio_output/waveout.c:135
4664 msgid "Win32 waveOut extension output"
4665 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
4666
4667 #: modules/codec/a52.c:90
4668 msgid "A/52 parser"
4669 msgstr "Analizador A/52"
4670
4671 #: modules/codec/a52.c:95
4672 msgid "A/52 audio packetizer"
4673 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
4674
4675 #: modules/codec/adpcm.c:41
4676 msgid "ADPCM audio decoder"
4677 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
4678
4679 #: modules/codec/araw.c:41
4680 msgid "Raw/Log Audio decoder"
4681 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
4682
4683 #: modules/codec/araw.c:47
4684 msgid "Raw audio encoder"
4685 msgstr "Ccodificador de audio raw"
4686
4687 #: modules/codec/cinepak.c:38
4688 msgid "Cinepak video decoder"
4689 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
4690
4691 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
4692 msgid "CMML annotations decoder"
4693 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
4694
4695 #: modules/codec/dts.c:91
4696 msgid "DTS parser"
4697 msgstr "Analizador DTS"
4698
4699 #: modules/codec/dts.c:96
4700 msgid "DTS audio packetizer"
4701 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
4702
4703 #: modules/codec/dv.c:48
4704 msgid "DV video decoder"
4705 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
4706
4707 #: modules/codec/dvbsub.c:41
4708 msgid "DVB subtitles decoder"
4709 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
4710
4711 #: modules/codec/faad.c:38
4712 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
4713 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
4714
4715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
4716 msgid "rd"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
4720 msgid "bits"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
4724 msgid "simple"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81
4728 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
4729 msgstr "decodificador audio/vídeo ffmpeg((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
4730
4731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
4732 msgid "ffmpeg chroma conversion"
4733 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
4734
4735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:111
4736 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
4737 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
4738
4739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:151
4740 msgid "ffmpeg demuxer"
4741 msgstr "demuxer ffmpeg"
4742
4743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:79
4744 msgid "Direct rendering"
4745 msgstr "Renderizado directo"
4746
4747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:81
4748 msgid "Error resilience"
4749 msgstr "Salto de error"
4750
4751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83
4752 msgid ""
4753 "ffmpeg can do error resilience.\n"
4754 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
4755 "can produce a lot of errors.\n"
4756 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
4757 msgstr ""
4758 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
4759 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
4760 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
4761 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
4762
4763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
4764 msgid "Workaround bugs"
4765 msgstr "Arreglo de errores"
4766
4767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
4768 msgid ""
4769 "Try to fix some bugs\n"
4770 "1  autodetect\n"
4771 "2  old msmpeg4\n"
4772 "4  xvid interlaced\n"
4773 "8  ump4 \n"
4774 "16 no padding\n"
4775 "32 ac vlc\n"
4776 "64 Qpel chroma"
4777 msgstr ""
4778 "Intenta arreglar algunos errores\n"
4779 "1  autodetectar\n"
4780 "2  viejo msmpeg4\n"
4781 "4  xvid entrelazado\n"
4782 "8  ump4 \n"
4783 "16 sin relleno\n"
4784 "32 ac vlc\n"
4785 "64 Qpel croma"
4786
4787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
4788 msgid "Hurry up"
4789 msgstr "¡Deprisa!"
4790
4791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101
4792 msgid ""
4793 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
4794 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
4795 "pictures."
4796 msgstr ""
4797 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
4798 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
4799 "puede producir imágenes distorsionadas."
4800
4801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105
4802 msgid "Post processing quality"
4803 msgstr "Calidad de post-proceso"
4804
4805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:107
4806 msgid ""
4807 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
4808 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
4809 "looking pictures."
4810 msgstr ""
4811 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
4812 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
4813 "mejores imágenes."
4814
4815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111
4816 msgid "Debug mask"
4817 msgstr "Máscara de depuración de errores"
4818
4819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
4820 msgid "Set ffmpeg debug mask"
4821 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
4822
4823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
4824 msgid "Visualize motion vectors"
4825 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
4826
4827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
4828 msgid ""
4829 "Set motion vectors visualization mask.\n"
4830 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
4831 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
4832 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
4833 msgstr ""
4834 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
4835 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
4836 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
4837 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
4838
4839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:120
4840 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
4841 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
4842
4843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:162
4844 msgid "Ratio of key frames"
4845 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
4846
4847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:163
4848 msgid ""
4849 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
4850 "frame."
4851 msgstr ""
4852 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
4853 "clave."
4854
4855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:166
4856 msgid "Ratio of B frames"
4857 msgstr "Proporción de fotogramas B"
4858
4859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:167
4860 msgid ""
4861 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
4862 "reference frames."
4863 msgstr ""
4864 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
4865 "fotogramas referencia."
4866
4867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:170
4868 msgid "Video bitrate tolerance"
4869 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
4870
4871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:171
4872 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
4873 msgstr "Te permite especificar la tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
4874
4875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
4876 msgid "Enable interlaced encoding"
4877 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
4878
4879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:175
4880 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
4881 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
4882
4883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
4884 msgid "Enable pre motion estimation"
4885 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
4886
4887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
4888 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
4889 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-moviliento."
4890
4891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
4892 msgid "Enable strict rate control"
4893 msgstr "Habilitar control estricto de tasa"
4894
4895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
4896 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
4897 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo de control estricto de tasa."
4898
4899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
4900 msgid "Rate control buffer size"
4901 msgstr "Tamaño del búfer de control de tasa"
4902
4903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
4904 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
4905 msgstr "Te permite especificar el tamaño del búfer de control de tasa."
4906
4907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
4908 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
4909 msgstr "Agresividad del búfer de control de tasa"
4910
4911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
4912 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
4913 msgstr "Te permite indicar la agresividad del búfer de control de tasa."
4914
4915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
4916 msgid "I quantization factor"
4917 msgstr "Factor de quantizacion I"
4918
4919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
4920 msgid ""
4921 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
4922 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
4923 msgstr ""
4924 "Te permite especificar el factor de cuantía de fotogramas I, comparados con "
4925 "los P (por ejemplo 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
4926
4927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 modules/demux/mod.c:51
4928 msgid "Noise reduction"
4929 msgstr "Reducción de ruido"
4930
4931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
4932 msgid ""
4933 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
4934 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
4935 msgstr ""
4936 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
4937 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
4938 "calidad."
4939
4940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
4941 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
4942 msgstr "Habilita matriz de cuantía MPEG4"
4943
4944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
4945 msgid ""
4946 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
4947 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
4948 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
4949 msgstr ""
4950 "Te permite usar la matriz de cuantía MPEG4 para codificación de mpeg2. Esto "
4951 "lleva en general a una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
4952 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
4953
4954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
4955 msgid "Quality level"
4956 msgstr "Nivel de calidad"
4957
4958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
4959 msgid ""
4960 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
4961 "(this can slow down the encoding very much)."
4962 msgstr ""
4963 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
4964 "movimiento (esto puede retardar la codificación mucho)."
4965
4966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
4967 msgid ""
4968 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
4969 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
4970 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
4971 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
4972 msgstr ""
4973 "Te permite especificar si el codificador debería hacer intercambios de "
4974 "calidad al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. "
4975 "Deshabilitará cuantía trellis, luego la distorsión rate de vectores de "
4976 "movimiento (hq), y elevará el margen de reducción de ruido para facilitar la "
4977 "tarea de codificar."
4978
4979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
4980 msgid "Minimum video quantizer scale"
4981 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
4982
4983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
4984 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
4985 msgstr "Te permite especificar la escala mínima de cuantizador de vídeo."
4986
4987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
4988 msgid "Maximum video quantizer scale"
4989 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
4990
4991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
4992 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
4993 msgstr "Te permite especificar la escala máxima de cuantizador de vídeo."
4994
4995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
4996 msgid "Enable trellis quantization"
4997 msgstr "Habilitar cuantización trellis"
4998
4999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
5000 msgid ""
5001 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
5002 "coefficients)."
5003 msgstr ""
5004 "Te permite habilitar cuantización trellis (rate distorsión para coeficientes "
5005 "de bloque)."
5006
5007 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84
5008 msgid "Post processing"
5009 msgstr "Post-Proceso"
5010
5011 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
5012 msgid "1 (Lowest)"
5013 msgstr "1 (El más bajo)"
5014
5015 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102
5016 msgid "6 (Highest)"
5017 msgstr "6 (El más alto)"
5018
5019 #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49
5020 msgid "C post processing"
5021 msgstr "Post-proceso C"
5022
5023 #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53
5024 msgid "MMX post processing"
5025 msgstr "Post-proceso MMX"
5026
5027 #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58
5028 msgid "MMX EXT post processing"
5029 msgstr "Post-proceso MMX EXT"
5030
5031 #: modules/codec/flac.c:145
5032 msgid "Flac audio decoder"
5033 msgstr "Decodificador de audio Flac"
5034
5035 #: modules/codec/flac.c:150
5036 msgid "Flac audio packetizer"
5037 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
5038
5039 #: modules/codec/flac.c:155
5040 msgid "Flac audio encoder"
5041 msgstr "Codificador de audio Flac"
5042
5043 #: modules/codec/libmpeg2.c:90
5044 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
5045 msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
5046
5047 #: modules/codec/lpcm.c:80
5048 msgid "Linear PCM audio decoder"
5049 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
5050
5051 #: modules/codec/lpcm.c:85
5052 msgid "Linear PCM audio packetizer"
5053 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
5054
5055 #: modules/codec/mash.cpp:65
5056 msgid "Video decoder using openmash"
5057 msgstr "Decodificador de vídeo que usa openmash"
5058
5059 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
5060 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
5061 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
5062
5063 #: modules/codec/mpeg_audio.c:115
5064 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
5065 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
5066
5067 #: modules/codec/ogt/cvd.c:46
5068 msgid "CVD subtitle decoder"
5069 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
5070
5071 #: modules/codec/ogt/cvd.c:68
5072 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
5073 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
5074
5075 #: modules/codec/ogt/ogt.c:46
5076 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
5077 msgstr "Decodificador (subtítulos SVCD) Philips OGT"
5078
5079 #: modules/codec/ogt/ogt.c:68
5080 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
5081 msgstr "Empaquetador (subtítulos SVCD) Philips OGT"
5082
5083 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:43
5084 msgid ""
5085 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5086 "external call          1\n"
5087 "all calls              2\n"
5088 "packet assembly info   4\n"
5089 "image bitmaps          8\n"
5090 "image transformations 16\n"
5091 "rendering information 32\n"
5092 "extract subtitles     64\n"
5093 "misc info            128\n"
5094 msgstr ""
5095 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5096 "llamada externa             1\n"
5097 "toda llamada                2\n"
5098 "info ensamblaje paquete     4\n"
5099 "mapas de bits de imagen     8\n"
5100 "transformaciones de imagen 16\n"
5101 "información de renderizado 32\n"
5102 "extraer subtítulos         64\n"
5103 "información varia         128\n"
5104
5105 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:53
5106 msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
5107 msgstr "Corrección tasa de aspecto de subtítulos"
5108
5109 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:55
5110 msgid ""
5111 "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the "
5112 "right value will be determined automatically. Usually this is what you want. "
5113 "For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video "
5114 "scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be "
5115 "scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not "
5116 "correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by "
5117 "giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For "
5118 "example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing "
5119 "pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as "
5120 "4:3 and 16:9 respectively."
5121 msgstr ""
5122 "Usa esto para forzar la proporción de aspecto de subtítulos. Si das una "
5123 "cadena nula el valor correcto se determinará automáticamente. Normalmente "
5124 "esto es lo que deseas. Para subtítulos OGT y CVD esto deshace el efecto del "
5125 "escalado de vídeo subyacente. Y usar un valor de 1 no causará corrección; "
5126 "los subtítulos se escalarán a la misma proporción de aspecto que el vídeo "
5127 "mostrado (eso no corrige subtítulos OGT ó CVD). También puedes forzar otra "
5128 "proporción dando un par de integrales x:y donde y sería entre x y x doble, p."
5129 "ej. 4:3, ó 16:9. Alternativamente, puedes dar un valor flotante que exprese "
5130 "cuadratura del pixel, p.ej. 1.25 ó 1.3333 (lo mismo que 4:3 y 16:9, "
5131 "respectivamente)."
5132
5133 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:68
5134 msgid "Factor to increase subtitle display interval"
5135 msgstr "Factor a aumentar intervalo de mostrar subtítulos"
5136
5137 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:70
5138 msgid ""
5139 "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
5140 "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean "
5141 "until the next subtitle."
5142 msgstr ""
5143 "Si ves que necesitas más tiempo para leer los subtítulos, puedes poner esto "
5144 "más alto y multiplicará el tiempo de muestra por esa cantidad. Usa 0 para "
5145 "indicar hasta el siguiente subtítulo."
5146
5147 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:76
5148 msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
5149 msgstr "Añade esto a la posición horizontal inicial del subtítulo."
5150
5151 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:78
5152 msgid ""
5153 "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. "
5154 "Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
5155 "deviation from where the position specified in the subtitle."
5156 msgstr ""
5157 "Si necesitas ajustar la posición horizontal inicial del subtítulo, pon esto. "
5158 "Valores negativos ajustan a izquierda, y los positivos a derecha. 0 no "
5159 "desvíaría la posición especificada del subtítulo."
5160
5161 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:84
5162 msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
5163 msgstr "Añade esto a la posición vertical inicial del subtítulo."
5164
5165 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:86
5166 msgid ""
5167 "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. "
5168 "Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from "
5169 "where the position specified in the subtitle."
5170 msgstr ""
5171 "Si necesitas ajustar la posición vertical inicial del subtítulo, pon ésto. "
5172 "Valores negativos ajustan hacia arriba, los negativos hacia abajo. 0 no "
5173 "desvíaría la posición especificada del subtítulo."
5174
5175 #: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71
5176 #, c-format
5177 msgid "Error: %s\n"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: modules/codec/quicktime.c:59
5181 msgid "QuickTime library decoder"
5182 msgstr "Decodificador de librería QuickTime"
5183
5184 #: modules/codec/rawvideo.c:67
5185 msgid "Pseudo raw video decoder"
5186 msgstr "Decodificador pseudo vídeo raw"
5187
5188 #: modules/codec/rawvideo.c:72
5189 msgid "Pseudo raw video packetizer"
5190 msgstr "Empaquetador pseudo vídeo raw"
5191
5192 #: modules/codec/speex.c:101
5193 msgid "Speex audio decoder"
5194 msgstr "Codificador de audio speex"
5195
5196 #: modules/codec/speex.c:106
5197 msgid "Speex audio packetizer"
5198 msgstr "Empaquetador de audio speex"
5199
5200 #: modules/codec/speex.c:111
5201 msgid "Speex audio encoder"
5202 msgstr "Codificador de audio speex"
5203
5204 #: modules/codec/speex.c:468 modules/codec/speex.c:485
5205 msgid "Speex comment"
5206 msgstr "Comentario speex"
5207
5208 #: modules/codec/speex.c:468
5209 msgid "Mode"
5210 msgstr "Modo"
5211
5212 #: modules/codec/spudec/spudec.c:43
5213 msgid "DVD subtitles decoder"
5214 msgstr "Decodificador de subtítulos DVD"
5215
5216 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
5217 msgid "DVD subtitles packetizer"
5218 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
5219
5220 #: modules/codec/subsdec.c:95
5221 msgid "Subtitles text encoding"
5222 msgstr "Codificador de texto de subtítulos"
5223
5224 #: modules/codec/subsdec.c:96
5225 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
5226 msgstr "Cambia la codificación usada en subtítulos de texto"
5227
5228 #: modules/codec/subsdec.c:97
5229 msgid "Subtitles justification"
5230 msgstr "Justificación de subtítulos"
5231
5232 #: modules/codec/subsdec.c:98
5233 msgid "Set the justification of subtitles"
5234 msgstr "Pon la justificación de subtítulos"
5235
5236 #: modules/codec/subsdec.c:101
5237 msgid "text subtitles decoder"
5238 msgstr "decodificador de subtítulos de texto"
5239
5240 #: modules/codec/tarkin.c:75
5241 msgid "Tarkin decoder module"
5242 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
5243
5244 #: modules/codec/theora.c:84 modules/codec/vorbis.c:126
5245 msgid "Encoding quality"
5246 msgstr "Calidad de codificación"
5247
5248 #: modules/codec/theora.c:86 modules/codec/vorbis.c:128
5249 msgid ""
5250 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
5251 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
5252 msgstr ""
5253 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
5254 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
5255
5256 #: modules/codec/theora.c:90
5257 msgid "Theora video decoder"
5258 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
5259
5260 #: modules/codec/theora.c:96
5261 msgid "Theora video packetizer"
5262 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
5263
5264 #: modules/codec/theora.c:102
5265 msgid "Theora video encoder"
5266 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
5267
5268 #: modules/codec/theora.c:368
5269 msgid "Theora comment"
5270 msgstr "Comentario Theora"
5271
5272 #: modules/codec/vorbis.c:130
5273 msgid "Maximum encoding bitrate"
5274 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
5275
5276 #: modules/codec/vorbis.c:132
5277 msgid ""
5278 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
5279 "applications."
5280 msgstr ""
5281 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
5282 "aplicaciones de volcado."
5283
5284 #: modules/codec/vorbis.c:134
5285 msgid "Minimum encoding bitrate"
5286 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
5287
5288 #: modules/codec/vorbis.c:136
5289 msgid ""
5290 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
5291 "fixed-size channel."
5292 msgstr ""
5293 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para "
5294 "codificación para un canal de tamaño fijo."
5295
5296 #: modules/codec/vorbis.c:141
5297 msgid "Vorbis audio decoder"
5298 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
5299
5300 #: modules/codec/vorbis.c:150
5301 msgid "Vorbis audio packetizer"
5302 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
5303
5304 #: modules/codec/vorbis.c:157
5305 msgid "Vorbis audio encoder"
5306 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
5307
5308 #: modules/codec/vorbis.c:498
5309 msgid "Vorbis comment"
5310 msgstr "Comentario Vorbis"
5311
5312 #: modules/codec/x264.c:46
5313 msgid "all"
5314 msgstr "todo"
5315
5316 #: modules/codec/x264.c:46
5317 msgid "normal"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: modules/codec/x264.c:46
5321 msgid "fast"
5322 msgstr "rápido"
5323
5324 #: modules/codec/x264.c:50
5325 msgid "h264 video encoder using x264 library"
5326 msgstr "codificador de vídeo h264 que usa librería x264"
5327
5328 #: modules/codec/xvid.c:45
5329 msgid "Xvid video decoder"
5330 msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
5331
5332 #: modules/control/corba/corba.c:614
5333 msgid "Corba control module"
5334 msgstr "Módulo de control corba"
5335
5336 #: modules/control/gestures.c:77
5337 msgid "Motion threshold (10-100)"
5338 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
5339
5340 #: modules/control/gestures.c:79
5341 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
5342 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
5343
5344 #: modules/control/gestures.c:82
5345 msgid "Trigger button"
5346 msgstr "Botón activador"
5347
5348 #: modules/control/gestures.c:84
5349 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
5350 msgstr "Aquí puedes poner el botón activador para gestos de ratón"
5351
5352 #: modules/control/gestures.c:87
5353 msgid "Middle"
5354 msgstr "Medio"
5355
5356 #: modules/control/gestures.c:94
5357 msgid "Mouse gestures control interface"
5358 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
5359
5360 #: modules/control/hotkeys.c:72
5361 msgid "Playlist bookmark 1"
5362 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
5363
5364 #: modules/control/hotkeys.c:73
5365 msgid "Playlist bookmark 2"
5366 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
5367
5368 #: modules/control/hotkeys.c:74
5369 msgid "Playlist bookmark 3"
5370 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
5371
5372 #: modules/control/hotkeys.c:75
5373 msgid "Playlist bookmark 4"
5374 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
5375
5376 #: modules/control/hotkeys.c:76
5377 msgid "Playlist bookmark 5"
5378 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
5379
5380 #: modules/control/hotkeys.c:77
5381 msgid "Playlist bookmark 6"
5382 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
5383
5384 #: modules/control/hotkeys.c:78
5385 msgid "Playlist bookmark 7"
5386 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
5387
5388 #: modules/control/hotkeys.c:79
5389 msgid "Playlist bookmark 8"
5390 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
5391
5392 #: modules/control/hotkeys.c:80
5393 msgid "Playlist bookmark 9"
5394 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
5395
5396 #: modules/control/hotkeys.c:81
5397 msgid "Playlist bookmark 10"
5398 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
5399
5400 #: modules/control/hotkeys.c:83
5401 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
5402 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
5403
5404 #: modules/control/hotkeys.c:86
5405 msgid "Hotkeys management interface"
5406 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
5407
5408 #: modules/control/hotkeys.c:309 modules/control/hotkeys.c:329
5409 #: modules/control/lirc.c:308 modules/control/lirc.c:409
5410 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
5411 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
5412 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59
5413 #: modules/gui/macosx/intf.m:1107 modules/gui/macosx/intf.m:1108
5414 #: modules/gui/macosx/intf.m:1109 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
5415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
5416 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1352 modules/visualization/xosd.c:236
5417 #: modules/visualization/xosd.c:237
5418 #, c-format
5419 msgid "Pause"
5420 msgstr "Pausa"
5421
5422 #: modules/control/hotkeys.c:319 modules/control/lirc.c:322
5423 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
5424 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
5425 #: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:512
5426 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:617
5427 #: modules/gui/macosx/intf.m:1115 modules/gui/macosx/intf.m:1116
5428 #: modules/gui/macosx/intf.m:1117 modules/gui/macosx/playlist.m:172
5429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
5430 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
5431 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1358
5432 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243
5433 msgid "Play"
5434 msgstr "Reproducir"
5435
5436 #: modules/control/hotkeys.c:335
5437 msgid "Jump -10 seconds"
5438 msgstr "Saltar -10 segundos"
5439
5440 #: modules/control/hotkeys.c:341
5441 msgid "Jump +10 seconds"
5442 msgstr "Saltar +10 segundos"
5443
5444 #: modules/control/hotkeys.c:347
5445 msgid "Jump -1 minute"
5446 msgstr "Saltar -1 minuto"
5447
5448 #: modules/control/hotkeys.c:353
5449 msgid "Jump +1 minute"
5450 msgstr "Saltar +1 minuto"
5451
5452 #: modules/control/hotkeys.c:359
5453 msgid "Jump -5 minutes"
5454 msgstr "Saltar -5 minutos"
5455
5456 #: modules/control/hotkeys.c:365
5457 msgid "Jump +5 minutes"
5458 msgstr "Saltar +5 minutos"
5459
5460 #: modules/control/http.c:70
5461 msgid "Host address"
5462 msgstr "Dirección de Host"
5463
5464 #: modules/control/http.c:72
5465 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
5466 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
5467
5468 #: modules/control/http.c:73 modules/control/http.c:74
5469 msgid "Source directory"
5470 msgstr "Directorio fuente"
5471
5472 #: modules/control/http.c:77
5473 msgid "HTTP remote control interface"
5474 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
5475
5476 #: modules/control/joystick.c:138
5477 msgid "Motion threshold"
5478 msgstr "Umbral de movimiento"
5479
5480 #: modules/control/joystick.c:140
5481 msgid ""
5482 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
5483 ">32767)."
5484 msgstr ""
5485 "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
5486 ">32767)"
5487
5488 #: modules/control/joystick.c:143
5489 msgid "Joystick device"
5490 msgstr "Aparato joystick"
5491
5492 #: modules/control/joystick.c:145
5493 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
5494 msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
5495
5496 #: modules/control/joystick.c:147
5497 msgid "Repeat time (ms)"
5498 msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
5499
5500 #: modules/control/joystick.c:149
5501 msgid ""
5502 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
5503 "milliseconds."
5504 msgstr ""
5505 "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
5506 "milisegundos."
5507
5508 #: modules/control/joystick.c:152
5509 msgid "Wait time (ms)"
5510 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
5511
5512 #: modules/control/joystick.c:154
5513 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
5514 msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
5515
5516 #: modules/control/joystick.c:156
5517 msgid "Max seek interval (seconds)"
5518 msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
5519
5520 #: modules/control/joystick.c:158
5521 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
5522 msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
5523
5524 #: modules/control/joystick.c:160
5525 msgid "Action mapping"
5526 msgstr "Mapeado de acción"
5527
5528 #: modules/control/joystick.c:161
5529 msgid "Allows you to remap the actions."
5530 msgstr "Te permite remapear las acciones."
5531
5532 #: modules/control/joystick.c:176
5533 msgid "Joystick control interface"
5534 msgstr "Interfaz de control joystick"
5535
5536 #: modules/control/lirc.c:63
5537 msgid "Infrared remote control interface"
5538 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
5539
5540 #: modules/control/lirc.c:199 modules/control/lirc.c:206
5541 #, c-format
5542 msgid "Vol %%%d"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: modules/control/lirc.c:219
5546 #, c-format
5547 msgid "Vol %d%%"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: modules/control/lirc.c:369
5551 #, c-format
5552 msgid "Audio track: %s"
5553 msgstr "Pista de audio: %s"
5554
5555 #: modules/control/lirc.c:404
5556 #, c-format
5557 msgid "Subtitle track: %s"
5558 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
5559
5560 #: modules/control/ntservice.c:39
5561 msgid "Install Windows Service"
5562 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
5563
5564 #: modules/control/ntservice.c:41
5565 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
5566 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
5567
5568 #: modules/control/ntservice.c:42
5569 msgid "Uninstall Windows Service"
5570 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
5571
5572 #: modules/control/ntservice.c:44
5573 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
5574 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
5575
5576 #: modules/control/ntservice.c:45
5577 msgid "Display name of the Service"
5578 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
5579
5580 #: modules/control/ntservice.c:47
5581 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
5582 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
5583
5584 #: modules/control/ntservice.c:50
5585 msgid ""
5586 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
5587 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
5588 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
5589 "are: logger, sap, rc, http)"
5590 msgstr ""
5591 "Esta opción te permite elegir interfaces adicionales creadas por el "
5592 "Servicio. Debería especificarse al instalarse, para que el Servicio esté "
5593 "correctamente configurado. Usa una lista de módulos interfaz separados por "
5594 "comas. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
5595
5596 #: modules/control/ntservice.c:56
5597 msgid "Windows Service interface"
5598 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
5599
5600 #: modules/control/rc.c:77
5601 msgid "Show stream position"
5602 msgstr "Muestra posición de volcado"
5603
5604 #: modules/control/rc.c:78
5605 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
5606 msgstr "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
5607
5608 #: modules/control/rc.c:80
5609 msgid "Fake TTY"
5610 msgstr "Falso TTY"
5611
5612 #: modules/control/rc.c:81
5613 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
5614 msgstr "Forzar la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
5615
5616 #: modules/control/rc.c:84
5617 msgid "Remote control interface"
5618 msgstr "Interfaz de control remoto"
5619
5620 #: modules/control/rc.c:116
5621 #, c-format
5622 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
5623 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
5624
5625 #: modules/control/rc.c:382 modules/control/rc.c:395
5626 #, c-format
5627 msgid "%s: returned %i (%s)\n"
5628 msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
5629
5630 #: modules/control/rc.c:419
5631 #, c-format
5632 msgid "+----[ end of stream info ]\n"
5633 msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
5634
5635 #: modules/control/rc.c:424
5636 #, c-format
5637 msgid "no input\n"
5638 msgstr "sin entrada\n"
5639
5640 #: modules/control/rc.c:453
5641 #, c-format
5642 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
5643 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
5644
5645 #: modules/control/rc.c:455
5646 #, c-format
5647 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
5648 msgstr "| add XYZ . . . . . . .  añade XYZ a lista de repr.\n"
5649
5650 #: modules/control/rc.c:456
5651 #, c-format
5652 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist\n"
5653 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
5654
5655 #: modules/control/rc.c:457
5656 #, c-format
5657 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
5658 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
5659
5660 #: modules/control/rc.c:458
5661 #, c-format
5662 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
5663 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
5664
5665 #: modules/control/rc.c:459
5666 #, c-format
5667 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item\n"
5668 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
5669
5670 #: modules/control/rc.c:460
5671 #, c-format
5672 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item\n"
5673 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
5674
5675 #: modules/control/rc.c:461
5676 #, fuzzy, c-format
5677 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item\n"
5678 msgstr "| title [X] . . . pon/obtén titulo en objeto actual\n"
5679
5680 #: modules/control/rc.c:462
5681 #, c-format
5682 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item\n"
5683 msgstr "| title_n . . . . título siguiente en objeto actual\n"
5684
5685 #: modules/control/rc.c:463
5686 #, c-format
5687 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item\n"
5688 msgstr "| title_p . . . . .  título previo en objeto actual\n"
5689
5690 #: modules/control/rc.c:464
5691 #, fuzzy, c-format
5692 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item\n"
5693 msgstr "| chapter [X] . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
5694
5695 #: modules/control/rc.c:465
5696 #, c-format
5697 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item\n"
5698 msgstr "| chapter_n . .  capítulo siguente en objeto actual\n"
5699
5700 #: modules/control/rc.c:466
5701 #, c-format
5702 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item\n"
5703 msgstr "| chapter_p . . .  capítulo previo en objeto actual\n"
5704
5705 #: modules/control/rc.c:468
5706 #, c-format
5707 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
5708 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
5709
5710 #: modules/control/rc.c:469
5711 #, c-format
5712 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause\n"
5713 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
5714
5715 #: modules/control/rc.c:470
5716 #, c-format
5717 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
5718 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
5719
5720 #: modules/control/rc.c:471
5721 #, c-format
5722 msgid "| info . . .  information about the current stream\n"
5723 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
5724
5725 #: modules/control/rc.c:473
5726 #, c-format
5727 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume\n"
5728 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
5729
5730 #: modules/control/rc.c:474
5731 #, c-format
5732 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps\n"
5733 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
5734
5735 #: modules/control/rc.c:475
5736 #, c-format
5737 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps\n"
5738 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
5739
5740 #: modules/control/rc.c:476
5741 #, c-format
5742 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device\n"
5743 msgstr "| adev [X]. . . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
5744
5745 #: modules/control/rc.c:477
5746 #, c-format
5747 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels\n"
5748 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
5749
5750 #: modules/control/rc.c:479
5751 #, c-format
5752 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
5753 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
5754
5755 #: modules/control/rc.c:480
5756 #, c-format
5757 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc\n"
5758 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  quitar vlc\n"
5759
5760 #: modules/control/rc.c:482
5761 #, c-format
5762 msgid "+----[ end of help ]\n"
5763 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
5764
5765 #: modules/control/rc.c:488
5766 #, c-format
5767 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
5768 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
5769
5770 #: modules/control/rc.c:564
5771 #, c-format
5772 msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
5773 msgstr "Reproduciendo ahora capítulo %d/%d\n"
5774
5775 #: modules/control/rc.c:601
5776 #, c-format
5777 msgid "Currently playing title %d/%d\n"
5778 msgstr "Reproduciendo ahora título %d/%d\n"
5779
5780 #: modules/control/rc.c:655
5781 #, c-format
5782 msgid "trying to add %s to playlist\n"
5783 msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
5784
5785 #: modules/control/rc.c:670
5786 #, c-format
5787 msgid "| no entries\n"
5788 msgstr "| sin entradas\n"
5789
5790 #: modules/control/rc.c:678
5791 #, c-format
5792 msgid "unknown command!\n"
5793 msgstr "¡comando desconocido!\n"
5794
5795 #: modules/control/rc.c:723
5796 #, c-format
5797 msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
5798 msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
5799
5800 #: modules/control/rc.c:739 modules/control/rc.c:770
5801 #, c-format
5802 msgid "Volume is %d\n"
5803 msgstr "Volumen es %d\n"
5804
5805 #: modules/control/rc.c:831
5806 #, c-format
5807 msgid "+----[ end of %s ]\n"
5808 msgstr "+----[ fin de %s ]\n"
5809
5810 #: modules/control/telnet.c:96
5811 msgid "Telnet Interface port"
5812 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
5813
5814 #: modules/control/telnet.c:97
5815 msgid "Default to 4212"
5816 msgstr "Por defecto a 4212"
5817
5818 #: modules/control/telnet.c:98
5819 msgid "Telnet Interface password"
5820 msgstr "Clave Interfaz telnet"
5821
5822 #: modules/control/telnet.c:99
5823 msgid "Default to admin"
5824 msgstr "Por defecto a admin"
5825
5826 #: modules/control/telnet.c:105
5827 msgid "Telnet remote control interface"
5828 msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
5829
5830 #: modules/control/telnet.c:157
5831 msgid "Using the VLM interface plugin..."
5832 msgstr "Usando el plugin de interfaz VLM..."
5833
5834 #: modules/control/telnet.c:168
5835 #, c-format
5836 msgid "Telnet interface started on port: %d"
5837 msgstr "Interfaz telnet iniciado en puerto: %d"
5838
5839 #: modules/demux/a52.c:42
5840 msgid "Raw A/52 demuxer"
5841 msgstr "Demuxer A/52 raw"
5842
5843 #: modules/demux/aac.c:39
5844 msgid "AAC demuxer"
5845 msgstr "Demuxer AAC"
5846
5847 #: modules/demux/aiff.c:43
5848 msgid "AIFF demuxer"
5849 msgstr "Demuxer AIFF"
5850
5851 #: modules/demux/asf/asf.c:44
5852 msgid "ASF v1.0 demuxer"
5853 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
5854
5855 #: modules/demux/au.c:44
5856 msgid "AU demuxer"
5857 msgstr "Demuxer AU"
5858
5859 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
5860 msgid "Force interleaved method"
5861 msgstr "Forzar método entrelazado"
5862
5863 #: modules/demux/avi/avi.c:43
5864 msgid "Force index creation"
5865 msgstr "Forzar creación de índice"
5866
5867 #: modules/demux/avi/avi.c:45
5868 msgid "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
5869 msgstr ""
5870 "Recrear un índice para el archivo AV para que podamos buscarlo con más "
5871 "acierto."
5872
5873 #: modules/demux/avi/avi.c:51
5874 msgid "AVI demuxer"
5875 msgstr "Demuxer AVI"
5876
5877 #: modules/demux/demux2.c:41
5878 msgid "Demux2 adaptation layer"
5879 msgstr "Capa de adaptación demux2"
5880
5881 #: modules/demux/demuxdump.c:48
5882 msgid "Filename of dump"
5883 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
5884
5885 #: modules/demux/demuxdump.c:50
5886 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
5887 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
5888
5889 #: modules/demux/demuxdump.c:53
5890 msgid "Filedump demuxer"
5891 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
5892
5893 #: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:120
5894 msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
5895 msgstr "Compatibilidad con pre-0.4 VLS"
5896
5897 #: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:122
5898 msgid ""
5899 "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x "
5900 "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
5901 "using an old version, select this option."
5902 msgstr ""
5903 "El protocolo para transmitir volcados de audio A/52 cambió entre VLC 0.3.x y "
5904 "0.4. Por defecto VLC asume que tienes el último VLS. En caso de que uses una "
5905 "vieja versión, elige esta opción."
5906
5907 #: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:126
5908 msgid "Buggy PSI"
5909 msgstr "PSI con errores"
5910
5911 #: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:128
5912 msgid ""
5913 "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity "
5914 "counters, select this option."
5915 msgstr ""
5916 "Si tienes un volcado cuyos paquetes PSI no poseen contadores de continuidad "
5917 "incrementados, elige esta opción."
5918
5919 #: modules/demux/demuxstream.c:131
5920 msgid "Output MRL"
5921 msgstr "MRL de Salida"
5922
5923 #: modules/demux/demuxstream.c:135
5924 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
5925 msgstr "Demux volcador de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1"
5926
5927 #: modules/demux/demuxstream.c:139
5928 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
5929 msgstr "Demux volcador de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
5930
5931 #: modules/demux/dts.c:38
5932 msgid "Raw DTS demuxer"
5933 msgstr "Demuxer raw DTS"
5934
5935 #: modules/demux/dvdnav.c:42
5936 msgid "caching value in ms"
5937 msgstr "valor de captura en ms"
5938
5939 #: modules/demux/dvdnav.c:44
5940 msgid ""
5941 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5942 "value should be set in millisecond units."
5943 msgstr ""
5944 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados DVDnav. "
5945 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5946
5947 #: modules/demux/dvdnav.c:54
5948 msgid "DVDnav Input"
5949 msgstr "Entrada DVDnav"
5950
5951 #: modules/demux/dvdnav.c:63
5952 msgid "DVDnav Input (demux)"
5953 msgstr "Entrada DVDnav (demux)"
5954
5955 #: modules/demux/flac.c:38
5956 msgid "FLAC demuxer"
5957 msgstr "Demuxer FLAC"
5958
5959 #: modules/demux/livedotcom.cpp:55
5960 msgid ""
5961 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5962 "should be set in millisecond units."
5963 msgstr ""
5964 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5965 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5966
5967 #: modules/demux/livedotcom.cpp:59
5968 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
5969 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
5970
5971 #: modules/demux/livedotcom.cpp:65
5972 msgid "RTSP/RTP describe"
5973 msgstr "Describir RTSP/RTP"
5974
5975 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71 modules/demux/livedotcom.cpp:72
5976 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
5977 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
5978
5979 #: modules/demux/m3u.c:63
5980 msgid "Playlist metademux"
5981 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
5982
5983 #: modules/demux/mkv.cpp:91
5984 msgid "Matroska stream demuxer"
5985 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
5986
5987 #: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:97
5988 msgid "Seek based on percent not time"
5989 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
5990
5991 #: modules/demux/mkv.cpp:2176
5992 msgid "Segment filename"
5993 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
5994
5995 #: modules/demux/mkv.cpp:2180
5996 msgid "Muxing application"
5997 msgstr "Aplicación muxing"
5998
5999 #: modules/demux/mkv.cpp:2184
6000 msgid "Writing application"
6001 msgstr "Aplicación de escritura"
6002
6003 #: modules/demux/mod.c:48
6004 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
6005 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
6006
6007 #: modules/demux/mod.c:53
6008 msgid "Reverb"
6009 msgstr "Reverberación"
6010
6011 #: modules/demux/mod.c:54
6012 msgid "Reverb level (0-100)"
6013 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
6014
6015 #: modules/demux/mod.c:54
6016 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
6017 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
6018
6019 #: modules/demux/mod.c:55
6020 msgid "Reverb delay (ms)"
6021 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
6022
6023 #: modules/demux/mod.c:55
6024 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
6025 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
6026
6027 #: modules/demux/mod.c:57
6028 msgid "Mega bass"
6029 msgstr "Mega grave"
6030
6031 #: modules/demux/mod.c:58
6032 msgid "Mega bass level (0-100)"
6033 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
6034
6035 #: modules/demux/mod.c:58
6036 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
6037 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
6038
6039 #: modules/demux/mod.c:59
6040 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
6041 msgstr "Corte de mega bass (Hz)"
6042
6043 #: modules/demux/mod.c:59
6044 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
6045 msgstr "Corte de mega bass (10-100Hz)"
6046
6047 #: modules/demux/mod.c:61
6048 msgid "Surround"
6049 msgstr "Sonido Envolvente"
6050
6051 #: modules/demux/mod.c:62
6052 msgid "Surround level (0-100)"
6053 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
6054
6055 #: modules/demux/mod.c:62
6056 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
6057 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
6058
6059 #: modules/demux/mod.c:63
6060 msgid "Surround delay (ms)"
6061 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
6062
6063 #: modules/demux/mod.c:63
6064 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
6065 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
6066
6067 #: modules/demux/mp4/mp4.c:44
6068 msgid "MP4 stream demuxer"
6069 msgstr "Demuxer de volcado MP4"
6070
6071 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
6072 msgid "H264 video demuxer"
6073 msgstr "Demuxer de vídeo H264"
6074
6075 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
6076 msgid "MPEG-4 video demuxer"
6077 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
6078
6079 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:39
6080 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
6081 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
6082
6083 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40
6084 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
6085 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
6086
6087 #: modules/demux/mpeg/ps.c:59
6088 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
6089 msgstr "entrada de Volcado de Programa MPEG ISO 13818-1"
6090
6091 #: modules/demux/mpeg/system.c:55
6092 msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
6093 msgstr "MPEG ISO 13818-1 genérico demultiplexador"
6094
6095 #: modules/demux/mpeg/system.c:988 modules/demux/mpeg/system.c:990
6096 #, c-format
6097 msgid "SVCD Subtitle %i"
6098 msgstr "Subtítulo SVCD %i"
6099
6100 #: modules/demux/mpeg/system.c:1003 modules/demux/mpeg/system.c:1005
6101 #, c-format
6102 msgid "CVD Subtitle %i"
6103 msgstr "Subtítulo CVD %i"
6104
6105 #: modules/demux/mpeg/ts.c:133
6106 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
6107 msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1"
6108
6109 #: modules/demux/mpeg/ts.c:137
6110 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
6111 msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
6112
6113 #: modules/demux/nsv.c:45
6114 msgid "NullSoft demuxer"
6115 msgstr "Demuxer Nullsoft"
6116
6117 #: modules/demux/ogg.c:43
6118 msgid "Ogg stream demuxer"
6119 msgstr "Demuxer de volcado Ogg"
6120
6121 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
6122 msgid "Old playlist open"
6123 msgstr "Vieja lista de reproducción abierta"
6124
6125 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
6126 msgid "M3U playlist import"
6127 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
6128
6129 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
6130 msgid "PLS playlist import"
6131 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
6132
6133 #: modules/demux/ps.c:46
6134 msgid "PS demuxer"
6135 msgstr "Demuxer PS"
6136
6137 #: modules/demux/pva.c:43
6138 msgid "PVA demuxer"
6139 msgstr "Demuxer AU"
6140
6141 #: modules/demux/rawdv.c:39
6142 msgid "raw DV demuxer"
6143 msgstr "Demuxer DV raw"
6144
6145 #: modules/demux/real.c:39
6146 msgid "Real demuxer"
6147 msgstr "Demuxer Real"
6148
6149 #: modules/demux/sgimb.c:70
6150 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
6151 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
6152
6153 #: modules/demux/ts.c:67
6154 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
6155 msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
6156
6157 #: modules/demux/util/id3.c:46
6158 msgid "Simple id3 tag skipper"
6159 msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
6160
6161 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
6162 msgid "Blues"
6163 msgstr ""
6164
6165 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
6166 msgid "Classic rock"
6167 msgstr "Rock clásico"
6168
6169 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
6170 msgid "Country"
6171 msgstr ""
6172
6173 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6174 msgid "Dance"
6175 msgstr ""
6176
6177 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
6178 msgid "Disco"
6179 msgstr ""
6180
6181 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
6182 msgid "Funk"
6183 msgstr ""
6184
6185 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
6186 msgid "Grunge"
6187 msgstr ""
6188
6189 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
6190 msgid "Hip-Hop"
6191 msgstr ""
6192
6193 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
6194 msgid "Jazz"
6195 msgstr ""
6196
6197 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
6198 msgid "Metal"
6199 msgstr ""
6200
6201 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
6202 msgid "New Age"
6203 msgstr ""
6204
6205 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
6206 msgid "Oldies"
6207 msgstr ""
6208
6209 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
6210 msgid "Other"
6211 msgstr "Otro"
6212
6213 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6214 msgid "Pop"
6215 msgstr ""
6216
6217 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
6218 msgid "R&B"
6219 msgstr "Rithim & Blues"
6220
6221 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
6222 msgid "Rap"
6223 msgstr ""
6224
6225 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6226 msgid "Reggae"
6227 msgstr ""
6228
6229 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6230 msgid "Rock"
6231 msgstr ""
6232
6233 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6234 msgid "Techno"
6235 msgstr "Tecno"
6236
6237 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
6238 msgid "Industrial"
6239 msgstr ""
6240
6241 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
6242 msgid "Alternative"
6243 msgstr "Alternativa"
6244
6245 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6246 msgid "Ska"
6247 msgstr ""
6248
6249 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
6250 msgid "Death metal"
6251 msgstr ""
6252
6253 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
6254 msgid "Pranks"
6255 msgstr ""
6256
6257 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
6258 msgid "Soundtrack"
6259 msgstr "Banda Sonora"
6260
6261 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
6262 msgid "Euro-Techno"
6263 msgstr "Tecno Europeo"
6264
6265 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
6266 msgid "Ambient"
6267 msgstr "Ambiental"
6268
6269 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
6270 msgid "Trip-Hop"
6271 msgstr ""
6272
6273 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
6274 msgid "Vocal"
6275 msgstr "A Capella"
6276
6277 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
6278 msgid "Jazz+Funk"
6279 msgstr ""
6280
6281 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
6282 msgid "Fusion"
6283 msgstr "Fusión"
6284
6285 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
6286 msgid "Trance"
6287 msgstr ""
6288
6289 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6290 msgid "Classical"
6291 msgstr "Clásica"
6292
6293 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
6294 msgid "Instrumental"
6295 msgstr ""
6296
6297 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
6298 msgid "Acid"
6299 msgstr ""
6300
6301 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
6302 msgid "House"
6303 msgstr ""
6304
6305 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
6306 msgid "Game"
6307 msgstr "Juego"
6308
6309 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
6310 msgid "Sound clip"
6311 msgstr "Clip de sonido"
6312
6313 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
6314 msgid "Gospel"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
6318 msgid "Noise"
6319 msgstr ""
6320
6321 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
6322 msgid "Alternative rock"
6323 msgstr "Rock alternativo"
6324
6325 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
6326 msgid "Bass"
6327 msgstr ""
6328
6329 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
6330 msgid "Soul"
6331 msgstr ""
6332
6333 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
6334 msgid "Punk"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
6338 msgid "Space"
6339 msgstr ""
6340
6341 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
6342 msgid "Meditative"
6343 msgstr "Meditativa"
6344
6345 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
6346 msgid "Instrumental pop"
6347 msgstr "Pop instrumental"
6348
6349 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
6350 msgid "Instrumental rock"
6351 msgstr "Rock instrumental"
6352
6353 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
6354 msgid "Ethnic"
6355 msgstr "Étnica"
6356
6357 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
6358 msgid "Gothic"
6359 msgstr "Gótica"
6360
6361 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
6362 msgid "Darkwave"
6363 msgstr ""
6364
6365 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
6366 msgid "Techno-Industrial"
6367 msgstr "Tecno Industrial"
6368
6369 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
6370 msgid "Electronic"
6371 msgstr "Electrónica"
6372
6373 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
6374 msgid "Pop-Folk"
6375 msgstr "Pop Folk"
6376
6377 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
6378 msgid "Eurodance"
6379 msgstr "Dance Europeo"
6380
6381 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
6382 msgid "Dream"
6383 msgstr ""
6384
6385 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
6386 msgid "Southern rock"
6387 msgstr "Rock sureño"
6388
6389 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
6390 msgid "Comedy"
6391 msgstr "Comedia"
6392
6393 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
6394 msgid "Cult"
6395 msgstr "Culto"
6396
6397 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
6398 msgid "Gangsta"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
6402 msgid "Top 40"
6403 msgstr "Los 40"
6404
6405 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
6406 msgid "Christian rap"
6407 msgstr "Rap cristiano"
6408
6409 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
6410 msgid "Pop/funk"
6411 msgstr ""
6412
6413 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
6414 msgid "Jungle"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
6418 msgid "Native American"
6419 msgstr "Nativa Americana"
6420
6421 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
6422 msgid "Cabaret"
6423 msgstr ""
6424
6425 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
6426 msgid "New wave"
6427 msgstr "Nueva ola"
6428
6429 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
6430 msgid "Psychedelic"
6431 msgstr "Psicodélica"
6432
6433 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
6434 msgid "Rave"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
6438 msgid "Showtunes"
6439 msgstr "Melodías de TV"
6440
6441 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
6442 msgid "Trailer"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
6446 msgid "Lo-Fi"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
6450 msgid "Tribal"
6451 msgstr ""
6452
6453 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
6454 msgid "Acid punk"
6455 msgstr ""
6456
6457 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
6458 msgid "Acid jazz"
6459 msgstr ""
6460
6461 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
6462 msgid "Polka"
6463 msgstr ""
6464
6465 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
6466 msgid "Retro"
6467 msgstr ""
6468
6469 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
6470 msgid "Musical"
6471 msgstr ""
6472
6473 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
6474 msgid "Rock & roll"
6475 msgstr ""
6476
6477 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
6478 msgid "Hard rock"
6479 msgstr "Rock duro"
6480
6481 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
6482 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
6483 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
6484
6485 #: modules/demux/util/sub.c:74
6486 msgid "Text subtitles demux"
6487 msgstr "Demux de subtítulos de texto"
6488
6489 #: modules/demux/util/sub.c:77 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:153
6490 msgid "Frames per second"
6491 msgstr "Fotogramas por segundo"
6492
6493 #: modules/demux/util/sub.c:80 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:141
6494 msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
6495 msgstr "Retrasar subtítulos (en 1/10s)"
6496
6497 #: modules/demux/wav.c:41
6498 msgid "WAV demuxer"
6499 msgstr "Demuxer WAV"
6500
6501 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
6502 msgid "Use DVD Menus"
6503 msgstr "Usar Menús DVD"
6504
6505 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
6506 msgid "Screenshot Path"
6507 msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
6508
6509 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
6510 msgid "Screenshot Format"
6511 msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
6512
6513 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58
6514 msgid "BeOS standard API interface"
6515 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
6516
6517 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
6518 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
6519 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
6520
6521 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
6522 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
6523 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
6524 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:139
6525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:65 modules/gui/macosx/prefs.m:80
6526 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100
6527 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:282 modules/gui/wxwindows/open.cpp:438
6528 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1295
6529 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197
6530 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197
6531 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:177
6532 msgid "Cancel"
6533 msgstr "Cancelar"
6534
6535 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:328
6536 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:627
6537 #: modules/gui/macosx/open.m:673 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
6538 msgid "Open"
6539 msgstr "Abrir"
6540
6541 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201
6542 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/prefs.m:78
6543 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174
6544 msgid "Preferences"
6545 msgstr "Preferencias"
6546
6547 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211
6548 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
6549 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
6550 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
6551 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:605
6552 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
6553 msgid "Messages"
6554 msgstr "Mensajes"
6555
6556 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
6557 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84
6558 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327
6559 #: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672
6560 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:378 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1073
6561 msgid "Open File"
6562 msgstr "Abrir Archivo"
6563
6564 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:242
6565 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
6566 msgid "Open Disc"
6567 msgstr "Abrir Disco"
6568
6569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
6570 msgid "Open Subtitles"
6571 msgstr "Abrir Subtítulos"
6572
6573 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
6574 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
6575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
6576 msgid "About"
6577 msgstr "Acerca de"
6578
6579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 modules/gui/kde/interface.cpp:93
6580 msgid "Subtitles"
6581 msgstr "Subtítulos"
6582
6583 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
6584 msgid "Prev Title"
6585 msgstr "Título Previo"
6586
6587 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6588 msgid "Next Title"
6589 msgstr "Título Siguiente"
6590
6591 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
6592 msgid "Goto Menu"
6593 msgstr "Ve a Menú"
6594
6595 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
6596 msgid "Go to Title"
6597 msgstr "Ve a Título"
6598
6599 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
6600 msgid "Go to Chapter"
6601 msgstr "Ve a Capítulo"
6602
6603 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
6604 msgid "Speed"
6605 msgstr "Velocidad"
6606
6607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 modules/gui/macosx/intf.m:599
6608 msgid "Window"
6609 msgstr "Ventana"
6610
6611 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:368
6612 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
6613 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
6614 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
6615 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:138
6616 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128
6617 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97
6618 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:279 modules/gui/wxwindows/open.cpp:435
6619 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1292
6620 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194
6621 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:194
6622 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:174
6623 msgid "OK"
6624 msgstr ""
6625
6626 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376
6627 msgid "VLC media player: Open Media Files"
6628 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
6629
6630 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:380
6631 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
6632 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
6633
6634 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
6635 msgid "Drop files to play"
6636 msgstr "Poner archivos para reproducir"
6637
6638 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:73
6639 msgid "playlist"
6640 msgstr "lista de reproducción"
6641
6642 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93
6643 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
6644 msgid "Close"
6645 msgstr "Cerrar"
6646
6647 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:543
6648 msgid "Edit"
6649 msgstr "Editar"
6650
6651 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:548
6652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:174
6653 msgid "Select All"
6654 msgstr "Elegir Todo"
6655
6656 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
6657 msgid "Select None"
6658 msgstr "Elegir Ninguno"
6659
6660 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108
6661 msgid "Sort Reverse"
6662 msgstr "Poner al Revés"
6663
6664 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
6665 msgid "Sort by Name"
6666 msgstr "Poner por Nombre"
6667
6668 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115
6669 msgid "Sort by Path"
6670 msgstr "Poner por Ruta"
6671
6672 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119
6673 msgid "Randomize"
6674 msgstr "Aleatorio"
6675
6676 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124
6677 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:127
6678 msgid "Remove"
6679 msgstr "Quitar"
6680
6681 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
6682 msgid "Remove All"
6683 msgstr "Quitar Todos"
6684
6685 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132
6686 msgid "View"
6687 msgstr "Ver"
6688
6689 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
6690 msgid "Path"
6691 msgstr "Ruta"
6692
6693 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 modules/gui/gtk/preferences.c:327
6694 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:180
6695 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:156
6696 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:292
6697 msgid "Name"
6698 msgstr "Nombre"
6699
6700 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46
6701 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48
6702 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102
6703 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940
6704 #: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018
6705 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384
6706 msgid "Modules"
6707 msgstr "Módulos"
6708
6709 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233
6710 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
6711 msgid "Apply"
6712 msgstr "Aplicar"
6713
6714 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238
6715 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
6716 #: modules/gui/macosx/output.m:431 modules/gui/macosx/playlist.m:326
6717 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198
6718 msgid "Save"
6719 msgstr "Salvar"
6720
6721 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242
6722 msgid "Defaults"
6723 msgstr "Por defecto"
6724
6725 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189
6726 msgid "Show Interface"
6727 msgstr "Mostrar Interfaz"
6728
6729 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193
6730 msgid "50%"
6731 msgstr ""
6732
6733 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196
6734 msgid "100%"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199
6738 msgid "200%"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209
6742 msgid "Vertical Sync"
6743 msgstr "Sincronía Vertical"
6744
6745 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213
6746 msgid "Correct Aspect Ratio"
6747 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
6748
6749 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242
6750 msgid "Stay On Top"
6751 msgstr "Poner Al Frente"
6752
6753 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248
6754 msgid "Take Screen Shot"
6755 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
6756
6757 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186
6758 msgid "<unknown>"
6759 msgstr "<desconocido>"
6760
6761 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
6762 msgid "Show tooltips"
6763 msgstr "Mostrar consejos"
6764
6765 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
6766 msgid "Show tooltips for configuration options."
6767 msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
6768
6769 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
6770 msgid "Show text on toolbar buttons"
6771 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
6772
6773 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
6774 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
6775 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
6776
6777 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
6778 msgid "Maximum height for the configuration windows"
6779 msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
6780
6781 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
6782 msgid ""
6783 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
6784 "preferences menu will occupy."
6785 msgstr ""
6786 "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en "
6787 "el menú de preferencias."
6788
6789 #: modules/gui/gtk/gnome.c:72
6790 msgid "GNOME interface"
6791 msgstr "interfaz GNOME"
6792
6793 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
6794 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
6795 msgid "_Open File..."
6796 msgstr "Abrir Archiv_o..."
6797
6798 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
6799 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
6800 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
6801 msgid "Open a file"
6802 msgstr "Abre un archivo"
6803
6804 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
6805 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
6806 msgid "Open _Disc..."
6807 msgstr "Abrir _Disco..."
6808
6809 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
6810 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
6811 msgid "Open Disc Media"
6812 msgstr "Abrir Disco de Medios"
6813
6814 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
6815 msgid "_Network stream..."
6816 msgstr "Volcado de Red...: _N"
6817
6818 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
6819 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
6820 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
6821 msgid "Select a network stream"
6822 msgstr "Elige un volcado de red"
6823
6824 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
6825 msgid "_Eject Disc"
6826 msgstr "_Expulsar Disco"
6827
6828 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
6829 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
6830 msgid "Eject disc"
6831 msgstr "Expulsa disco"
6832
6833 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
6834 msgid "_Hide interface"
6835 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
6836
6837 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
6838 msgid "Progr_am"
6839 msgstr "Progr_ama"
6840
6841 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
6842 msgid "Choose the program"
6843 msgstr "Elige el programa"
6844
6845 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
6846 msgid "_Title"
6847 msgstr "_Título"
6848
6849 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
6850 msgid "Choose title"
6851 msgstr "Elige título"
6852
6853 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
6854 msgid "_Chapter"
6855 msgstr "_Capítulo"
6856
6857 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
6858 msgid "Choose chapter"
6859 msgstr "Elige capítulo"
6860
6861 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
6862 msgid "_Playlist..."
6863 msgstr "Lista de re_producción..."
6864
6865 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
6866 msgid "Open the playlist window"
6867 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
6868
6869 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
6870 msgid "_Modules..."
6871 msgstr "_Módulos..."
6872
6873 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
6874 msgid "Open the module manager"
6875 msgstr "Abre el administrador de módulos"
6876
6877 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
6878 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
6879 msgid "Messages..."
6880 msgstr "Mensajes..."
6881
6882 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
6883 msgid "Open the messages window"
6884 msgstr "Abre la ventana de mensajes"
6885
6886 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
6887 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
6888 msgid "_Language"
6889 msgstr "_Lenguaje"
6890
6891 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
6892 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
6893 msgid "Select audio channel"
6894 msgstr "Elige canal de audio"
6895
6896 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
6897 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:571
6898 msgid "Volume Up"
6899 msgstr "Subir Volumen"
6900
6901 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
6902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:572
6903 msgid "Volume Down"
6904 msgstr "Bajar Volumen"
6905
6906 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938
6907 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
6908 msgid "Device"
6909 msgstr "Aparato"
6910
6911 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
6912 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
6913 msgid "_Subtitles"
6914 msgstr "_Subtítulos"
6915
6916 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
6917 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
6918 msgid "Select subtitles channel"
6919 msgstr "Elige canal de subtítulos"
6920
6921 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
6922 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
6923 msgid "_Fullscreen"
6924 msgstr "Pantalla completa: _F"
6925
6926 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973
6927 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356
6928 #: modules/gui/macosx/vout.m:238
6929 msgid "Screen"
6930 msgstr "Pantalla"
6931
6932 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
6933 msgid "_Audio"
6934 msgstr ""
6935
6936 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
6937 msgid "_Video"
6938 msgstr "_Vídeo"
6939
6940 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
6941 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:507
6942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
6943 msgid "VLC media player"
6944 msgstr "Reproductor de medios VLC"
6945
6946 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
6947 msgid "Open disc"
6948 msgstr "Abrir disco"
6949
6950 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
6951 msgid "Net"
6952 msgstr "Red"
6953
6954 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
6955 msgid "Sat"
6956 msgstr "Satélite"
6957
6958 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
6959 msgid "Open a satellite card"
6960 msgstr "Abre una tarjeta satélite"
6961
6962 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
6963 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
6964 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
6965 msgid "Back"
6966 msgstr "Atrás"
6967
6968 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
6969 msgid "Go backward"
6970 msgstr "Ir atrás"
6971
6972 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
6973 msgid "Stop stream"
6974 msgstr "Parar volcado"
6975
6976 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
6977 msgid "Eject"
6978 msgstr "Expulsar"
6979
6980 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
6981 msgid "Play stream"
6982 msgstr "Reproducir volcado"
6983
6984 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
6985 msgid "Pause stream"
6986 msgstr "Pausar volcado"
6987
6988 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
6989 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
6990 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
6991 msgid "Slow"
6992 msgstr "Lento"
6993
6994 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
6995 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:446
6996 msgid "Play slower"
6997 msgstr "Reproducir más lento"
6998
6999 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
7000 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
7001 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
7002 msgid "Fast"
7003 msgstr "Rápido"
7004
7005 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
7006 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:447
7007 msgid "Play faster"
7008 msgstr "Reproducir más rápido"
7009
7010 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
7011 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:649
7012 msgid "Open playlist"
7013 msgstr "Abrir lista de reproducción"
7014
7015 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
7016 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
7017 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
7018 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
7019 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
7020 msgid "Prev"
7021 msgstr ""
7022
7023 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
7024 msgid "Previous file"
7025 msgstr "Archivo Previo"
7026
7027 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
7028 msgid "Next file"
7029 msgstr "Archivo siguiente"
7030
7031 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
7032 msgid "Title:"
7033 msgstr "Título:"
7034
7035 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
7036 msgid "Select previous title"
7037 msgstr "Elige título previo"
7038
7039 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
7040 msgid "Chapter:"
7041 msgstr "Capítulo:"
7042
7043 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
7044 msgid "Select previous chapter"
7045 msgstr "Elige capítulo previo"
7046
7047 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
7048 msgid "Select next chapter"
7049 msgstr "Elige capítulo siguiente"
7050
7051 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
7052 msgid "No server"
7053 msgstr "Sin servidor"
7054
7055 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
7056 msgid "Toggle fullscreen mode"
7057 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
7058
7059 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
7060 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
7061 msgid "_Network Stream..."
7062 msgstr "Volcado de Red...: _N"
7063
7064 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
7065 msgid "_Jump..."
7066 msgstr "Saltar...: _J"
7067
7068 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
7069 msgid "Got directly so specified point"
7070 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
7071
7072 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
7073 msgid "Switch program"
7074 msgstr "Cambiar programa"
7075
7076 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
7077 msgid "_Navigation"
7078 msgstr "_Navegación"
7079
7080 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
7081 msgid "Navigate through titles and chapters"
7082 msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
7083
7084 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
7085 msgid "Toggle _Interface"
7086 msgstr "Cambiar _Interfaz"
7087
7088 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
7089 msgid "Playlist..."
7090 msgstr "Lista de Reproducción..."
7091
7092 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
7093 #: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
7094 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
7095 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
7096
7097 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
7098 #: modules/gui/kde/kde.cpp:107
7099 msgid ""
7100 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
7101 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
7102 msgstr ""
7103 "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
7104 "reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
7105
7106 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
7107 msgid "Open Stream"
7108 msgstr "Abrir Volcado"
7109
7110 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
7111 msgid "Open Target:"
7112 msgstr "Abrir Objetivo:"
7113
7114 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
7115 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
7116 msgid ""
7117 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
7118 "targets:"
7119 msgstr ""
7120 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
7121 "predefinidos:"
7122
7123 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
7124 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
7125 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145
7126 #: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173
7127 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499
7128 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:568
7129 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:462
7130 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:452
7131 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
7132 msgid "Browse..."
7133 msgstr "Explorar..."
7134
7135 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
7136 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:618
7137 msgid "Disc type"
7138 msgstr "Tipo de disco"
7139
7140 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
7141 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483
7142 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
7143 msgid "DVD"
7144 msgstr ""
7145
7146 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929
7147 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377
7148 #: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:613
7149 msgid "VCD"
7150 msgstr ""
7151
7152 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937
7153 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384
7154 #: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:614
7155 msgid "Audio CD"
7156 msgstr "CD de Audio"
7157
7158 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
7159 #: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:625
7160 msgid "Device name"
7161 msgstr "Nombre de aparato"
7162
7163 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
7164 #: modules/gui/macosx/open.m:152
7165 msgid "Use DVD menus"
7166 msgstr "Usar menús DVD"
7167
7168 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
7169 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543
7170 #: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:662
7171 msgid "UDP/RTP Multicast"
7172 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
7173
7174 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
7175 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
7176 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
7177 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
7178 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161
7179 #: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:683
7180 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:710 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:482
7181 #: modules/stream_out/rtp.c:54
7182 msgid "Port"
7183 msgstr "Puerto"
7184
7185 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
7186 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136
7187 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:471
7188 msgid "Address"
7189 msgstr "Dirección"
7190
7191 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
7192 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
7193 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143
7194 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
7195 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:448
7196 msgid "Network"
7197 msgstr "Red"
7198
7199 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
7200 msgid "Symbol Rate"
7201 msgstr "Tasa de Símbolo"
7202
7203 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
7204 msgid "Frequency"
7205 msgstr "Frecuencia"
7206
7207 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
7208 msgid "Polarization"
7209 msgstr "Polarización"
7210
7211 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
7212 msgid "FEC"
7213 msgstr ""
7214
7215 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
7216 msgid "Vertical"
7217 msgstr ""
7218
7219 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
7220 msgid "Horizontal"
7221 msgstr ""
7222
7223 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
7224 msgid "Satellite"
7225 msgstr "Satélite"
7226
7227 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
7228 #: modules/gui/macosx/open.m:175
7229 msgid "delay"
7230 msgstr "retraso"
7231
7232 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
7233 #: modules/gui/macosx/open.m:177
7234 msgid "fps"
7235 msgstr ""
7236
7237 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
7238 msgid "stream output"
7239 msgstr "volcado de salida"
7240
7241 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
7242 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127
7243 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:415 modules/gui/wxwindows/open.cpp:580
7244 msgid "Settings..."
7245 msgstr "Opciones..."
7246
7247 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
7248 msgid ""
7249 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
7250 "version."
7251 msgstr ""
7252 "Lo siento, el administrador de módulos todavía no es funcional. Por favor, "
7253 "inténtalo en una versión posterior."
7254
7255 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
7256 msgid "All"
7257 msgstr "Todo"
7258
7259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
7260 msgid "Item"
7261 msgstr "Objeto"
7262
7263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331
7264 msgid "Crop"
7265 msgstr "Cortar"
7266
7267 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
7268 msgid "Invert"
7269 msgstr "Invertir"
7270
7271 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
7272 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234
7273 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626
7274 msgid "Select"
7275 msgstr "Elegir"
7276
7277 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
7278 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:125
7279 msgid "Add"
7280 msgstr "Añadir"
7281
7282 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
7283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
7284 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244
7285 msgid "Delete"
7286 msgstr "Borrar"
7287
7288 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
7289 msgid "Selection"
7290 msgstr "Selección"
7291
7292 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
7293 msgid "Jump to: "
7294 msgstr "Saltar a: "
7295
7296 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
7297 msgid "stream output (MRL)"
7298 msgstr "salida de volcado (MRL)"
7299
7300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
7301 msgid "Destination Target: "
7302 msgstr "Objetivo Destino: "
7303
7304 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
7305 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:426
7306 msgid "UDP"
7307 msgstr ""
7308
7309 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879
7310 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427
7311 msgid "RTP"
7312 msgstr ""
7313
7314 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
7315 msgid "Path:"
7316 msgstr "Ruta:"
7317
7318 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
7319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
7320 msgid "Address:"
7321 msgstr "Dirección:"
7322
7323 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
7324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
7325 msgid "TS"
7326 msgstr ""
7327
7328 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
7329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
7330 msgid "PS"
7331 msgstr ""
7332
7333 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
7334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
7335 msgid "AVI"
7336 msgstr ""
7337
7338 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
7339 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
7340 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
7341 #, c-format
7342 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7343 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
7344
7345 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
7346 #, c-format
7347 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
7348 msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
7349
7350 #: modules/gui/gtk/gtk.c:71
7351 msgid "Gtk+ interface"
7352 msgstr "Interfaz Gtk+"
7353
7354 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
7355 msgid "_File"
7356 msgstr "Archivo: _F"
7357
7358 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
7359 msgid "_Close"
7360 msgstr "_Cerrar"
7361
7362 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
7363 msgid "Close the window"
7364 msgstr "Cierra la ventana"
7365
7366 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
7367 msgid "E_xit"
7368 msgstr "Salir: _X"
7369
7370 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
7371 msgid "Exit the program"
7372 msgstr "Sale del programa"
7373
7374 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
7375 msgid "_View"
7376 msgstr "_Ver"
7377
7378 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
7379 msgid "Hide the main interface window"
7380 msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
7381
7382 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
7383 msgid "Navigate through the stream"
7384 msgstr "Navegar por el volcado"
7385
7386 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
7387 msgid "_Settings"
7388 msgstr "Opcione_s"
7389
7390 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
7391 msgid "_Preferences..."
7392 msgstr "_Preferencias..."
7393
7394 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
7395 msgid "Configure the application"
7396 msgstr "Configura la aplicación"
7397
7398 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
7399 msgid "_Help"
7400 msgstr "Ayuda: _H"
7401
7402 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
7403 msgid "_About..."
7404 msgstr "_Acerca de..."
7405
7406 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
7407 msgid "About this application"
7408 msgstr "Acerca de esta aplicación"
7409
7410 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
7411 msgid "Open a Satellite Card"
7412 msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
7413
7414 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
7415 msgid "Go Backward"
7416 msgstr "Ir Atrás"
7417
7418 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
7419 msgid "Stop Stream"
7420 msgstr "Parar Volcado"
7421
7422 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
7423 msgid "Play Stream"
7424 msgstr "Ejecutar Volcado"
7425
7426 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
7427 msgid "Pause Stream"
7428 msgstr "Pausar Volcado"
7429
7430 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
7431 msgid "Play Slower"
7432 msgstr "Reproducir Más Lento"
7433
7434 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
7435 msgid "Play Faster"
7436 msgstr "Reproducir Más Rápido"
7437
7438 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
7439 msgid "Open Playlist"
7440 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
7441
7442 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
7443 msgid "Previous File"
7444 msgstr "Archivo Previo"
7445
7446 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
7447 msgid "Next File"
7448 msgstr "Archivo Siguiente"
7449
7450 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
7451 msgid "_Play"
7452 msgstr "Re_producir"
7453
7454 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
7455 msgid "Authors"
7456 msgstr "Autores"
7457
7458 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
7459 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
7460 msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
7461
7462 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
7463 msgid "Open Target"
7464 msgstr "Abrir Objetivo"
7465
7466 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:164
7467 #: modules/gui/macosx/open.m:542 modules/gui/macosx/open.m:580
7468 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661
7469 msgid "UDP/RTP"
7470 msgstr ""
7471
7472 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:166
7473 #: modules/gui/macosx/open.m:544 modules/gui/macosx/open.m:605
7474 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:663
7475 msgid "HTTP/FTP/MMS"
7476 msgstr ""
7477
7478 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
7479 msgid "Use a subtitles file"
7480 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
7481
7482 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
7483 msgid "Select a subtitles file"
7484 msgstr "Elige archivo de subtítulos"
7485
7486 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
7487 msgid "Set the delay (in seconds)"
7488 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
7489
7490 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
7491 msgid "Set the number of Frames Per Second"
7492 msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
7493
7494 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
7495 msgid "Use stream output"
7496 msgstr "Usar salida de volcado"
7497
7498 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
7499 msgid "Stream output configuration "
7500 msgstr "Configuración de salida de volcado "
7501
7502 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
7503 msgid "Select File"
7504 msgstr "Elige Archivo"
7505
7506 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
7507 msgid "Jump"
7508 msgstr "Saltar"
7509
7510 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
7511 msgid "Go To:"
7512 msgstr "Ir A:"
7513
7514 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
7515 msgid "s."
7516 msgstr ""
7517
7518 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
7519 msgid "m:"
7520 msgstr ""
7521
7522 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
7523 msgid "h:"
7524 msgstr ""
7525
7526 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
7527 msgid "Selected"
7528 msgstr "Elegido"
7529
7530 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
7531 msgid "_Crop"
7532 msgstr "_Cortar"
7533
7534 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
7535 msgid "_Invert"
7536 msgstr "_Invertir"
7537
7538 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
7539 msgid "_Select"
7540 msgstr "_Seleccionar"
7541
7542 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
7543 msgid "Stream output (MRL)"
7544 msgstr "Salida de volcado (MRL)"
7545
7546 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
7547 #, c-format
7548 msgid "Error loading pixmap file: %s"
7549 msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
7550
7551 #: modules/gui/gtk/menu.c:901
7552 #, c-format
7553 msgid "Title %d (%d)"
7554 msgstr "Título %d (%d)"
7555
7556 #: modules/gui/gtk/menu.c:968
7557 #, c-format
7558 msgid "Chapter %d"
7559 msgstr "Capítulo %d"
7560
7561 #: modules/gui/gtk/open.c:276
7562 msgid "PBC LID"
7563 msgstr ""
7564
7565 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
7566 msgid "Selected:"
7567 msgstr "Elegido:"
7568
7569 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
7570 msgid "Disk type"
7571 msgstr "Tipo de disco"
7572
7573 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
7574 msgid "Starting position"
7575 msgstr "Posición de inicio"
7576
7577 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
7578 msgid "Title "
7579 msgstr "Título "
7580
7581 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
7582 msgid "Chapter "
7583 msgstr "Capítulo "
7584
7585 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
7586 msgid "Device name "
7587 msgstr "Nombre de aparato "
7588
7589 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
7590 msgid "Languages"
7591 msgstr "Lenguajes"
7592
7593 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
7594 msgid "language"
7595 msgstr "lenguaje"
7596
7597 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
7598 msgid "Open &Disk"
7599 msgstr "Abrir &Disco"
7600
7601 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
7602 msgid "Open &Stream"
7603 msgstr "Abrir Volcado"
7604
7605 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
7606 msgid "&Backward"
7607 msgstr "Ir Atrás"
7608
7609 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
7610 msgid "&Stop"
7611 msgstr "Parar"
7612
7613 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
7614 msgid "&Play"
7615 msgstr "Re&producir"
7616
7617 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
7618 msgid "P&ause"
7619 msgstr "P&ausa"
7620
7621 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
7622 msgid "&Slow"
7623 msgstr "Lento"
7624
7625 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
7626 msgid "Fas&t"
7627 msgstr "Rápido"
7628
7629 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
7630 msgid "Stream info..."
7631 msgstr "Info de volcado..."
7632
7633 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
7634 msgid "Opens an existing document"
7635 msgstr "Abre un documento existente"
7636
7637 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
7638 msgid "Opens a recently used file"
7639 msgstr "Abre un archivo reciente"
7640
7641 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
7642 msgid "Quits the application"
7643 msgstr "Quita la aplicación"
7644
7645 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
7646 msgid "Enables/disables the toolbar"
7647 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
7648
7649 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
7650 msgid "Enables/disables the status bar"
7651 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
7652
7653 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
7654 msgid "Opens a disk"
7655 msgstr "Abre un disco"
7656
7657 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
7658 msgid "Opens a network stream"
7659 msgstr "Abre un volcado de red"
7660
7661 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
7662 msgid "Backward"
7663 msgstr "Ir atrás"
7664
7665 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
7666 msgid "Stops playback"
7667 msgstr "Para reproducción"
7668
7669 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
7670 msgid "Starts playback"
7671 msgstr "Inicia reproducción"
7672
7673 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
7674 msgid "Pauses playback"
7675 msgstr "Pausa reproducción"
7676
7677 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
7678 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
7679 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
7680 msgid "Ready."
7681 msgstr "Listo."
7682
7683 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
7684 msgid "Opening file..."
7685 msgstr "Abriendo Archivo..."
7686
7687 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:536
7688 msgid "Open File..."
7689 msgstr "Abrir Archivo..."
7690
7691 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
7692 msgid "Exiting..."
7693 msgstr "Saliendo..."
7694
7695 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
7696 msgid "Toggling toolbar..."
7697 msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
7698
7699 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
7700 msgid "Toggle the status bar..."
7701 msgstr "Cambia la barra de estado..."
7702
7703 #: modules/gui/kde/interface.cpp:439
7704 msgid "Off"
7705 msgstr "Apagar"
7706
7707 #: modules/gui/kde/kde.cpp:54
7708 msgid "KDE interface"
7709 msgstr "Interfaz KDE"
7710
7711 #: modules/gui/kde/kde.cpp:55
7712 msgid "path to ui.rc file"
7713 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
7714
7715 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
7716 msgid "Messages:"
7717 msgstr "Mensajes:"
7718
7719 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
7720 msgid "Protocol"
7721 msgstr "Protocolo"
7722
7723 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
7724 msgid "Address "
7725 msgstr "Dirección "
7726
7727 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
7728 msgid "Port "
7729 msgstr "Puerto "
7730
7731 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
7732 msgid "vlc preferences"
7733 msgstr "preferencias vlc"
7734
7735 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
7736 msgid "&Save"
7737 msgstr "&Salvar"
7738
7739 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96
7740 msgid "Plugins"
7741 msgstr ""
7742
7743 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:525
7744 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367
7745 msgid "About VLC media player"
7746 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
7747
7748 #: modules/gui/macosx/controls.m:173
7749 msgid "Random On"
7750 msgstr "Aleatorio Sí"
7751
7752 #: modules/gui/macosx/controls.m:177
7753 msgid "Random Off"
7754 msgstr "Aleatorio No"
7755
7756 #: modules/gui/macosx/controls.m:205 modules/gui/macosx/controls.m:671
7757 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/playlist.m:188
7758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:556 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
7759 msgid "Repeat All"
7760 msgstr "Repetir Todo"
7761
7762 #: modules/gui/macosx/controls.m:209 modules/gui/macosx/controls.m:241
7763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:567
7764 msgid "Repeat Off"
7765 msgstr "Repetir No"
7766
7767 #: modules/gui/macosx/controls.m:237 modules/gui/macosx/controls.m:664
7768 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/playlist.m:187
7769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:548 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268
7770 msgid "Repeat One"
7771 msgstr "Repetir Uno"
7772
7773 #: modules/gui/macosx/controls.m:259
7774 msgid "Jump +10 Seconds"
7775 msgstr "Saltar +10 Segundos"
7776
7777 #: modules/gui/macosx/controls.m:274
7778 msgid "Jump -10 Seconds"
7779 msgstr "Saltar -10 Segundos"
7780
7781 #: modules/gui/macosx/controls.m:354 modules/gui/macosx/controls.m:697
7782 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
7783 msgid "Half Size"
7784 msgstr "Mitad de Tamaño"
7785
7786 #: modules/gui/macosx/controls.m:356 modules/gui/macosx/controls.m:698
7787 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
7788 msgid "Normal Size"
7789 msgstr "Tamaño Normal"
7790
7791 #: modules/gui/macosx/controls.m:358 modules/gui/macosx/controls.m:699
7792 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
7793 msgid "Double Size"
7794 msgstr "Tamaño Doble"
7795
7796 #: modules/gui/macosx/controls.m:360 modules/gui/macosx/controls.m:701
7797 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:589
7798 msgid "Float on Top"
7799 msgstr "Flotar sobre Todo"
7800
7801 #: modules/gui/macosx/controls.m:362 modules/gui/macosx/controls.m:700
7802 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
7803 msgid "Fit to Screen"
7804 msgstr "Ajustar a Pantalla"
7805
7806 #: modules/gui/macosx/controls.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:560
7807 msgid "Step Forward"
7808 msgstr "Paso Adelante"
7809
7810 #: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:561
7811 msgid "Step Backward"
7812 msgstr "Paso Atrás"
7813
7814 #: modules/gui/macosx/info.m:155 modules/gui/macosx/intf.m:604
7815 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:329
7816 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
7817 msgid "Info"
7818 msgstr ""
7819
7820 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
7821 msgid "VLC - Controller"
7822 msgstr "VLC - Controlador"
7823
7824 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
7825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
7826 msgid "Rewind"
7827 msgstr "Rebobinar"
7828
7829 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
7830 msgid "Fast Forward"
7831 msgstr "Adelantar Rápido"
7832
7833 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
7834 msgid "Open CrashLog"
7835 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
7836
7837 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
7838 msgid "Preferences..."
7839 msgstr "Preferencias..."
7840
7841 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
7842 msgid "Services"
7843 msgstr "Servicios"
7844
7845 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
7846 msgid "Hide VLC"
7847 msgstr "Ocultar VLC"
7848
7849 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
7850 msgid "Hide Others"
7851 msgstr "Ocultar Otros"
7852
7853 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
7854 msgid "Show All"
7855 msgstr "Mostrar Todo"
7856
7857 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
7858 msgid "Quit VLC"
7859 msgstr "Quitar VLC"
7860
7861 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7862 msgid "1:File"
7863 msgstr "1:Archivo"
7864
7865 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
7866 msgid "Quick Open File..."
7867 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
7868
7869 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
7870 msgid "Open Disc..."
7871 msgstr "Abrir Disco..."
7872
7873 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
7874 msgid "Open Network..."
7875 msgstr "Abrir Red..."
7876
7877 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
7878 msgid "Open Recent"
7879 msgstr "Abrir Reciente"
7880
7881 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1407
7882 msgid "Clear Menu"
7883 msgstr "Limpiar Menú"
7884
7885 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
7886 msgid "Cut"
7887 msgstr "Cortar"
7888
7889 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
7890 msgid "Copy"
7891 msgstr "Copiar"
7892
7893 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
7894 msgid "Paste"
7895 msgstr "Pegar"
7896
7897 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:129
7898 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
7899 msgid "Clear"
7900 msgstr "Limpiar"
7901
7902 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
7903 msgid "Controls"
7904 msgstr "Controles"
7905
7906 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:593
7907 msgid "Video Device"
7908 msgstr "Aparato de Vídeo"
7909
7910 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
7911 msgid "Minimize Window"
7912 msgstr "Minimizar Ventana"
7913
7914 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
7915 msgid "Close Window"
7916 msgstr "Cerrar Ventana"
7917
7918 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
7919 msgid "Controller"
7920 msgstr "Controlador"
7921
7922 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
7923 msgid "Bring All to Front"
7924 msgstr "Traer Todo al Frente"
7925
7926 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
7927 msgid "Help"
7928 msgstr "Ayuda"
7929
7930 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
7931 msgid "ReadMe..."
7932 msgstr "Léeme..."
7933
7934 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
7935 msgid "Online Documentation"
7936 msgstr "Documentación Online"
7937
7938 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
7939 msgid "Report a Bug"
7940 msgstr "Avisa de un Error"
7941
7942 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
7943 msgid "VideoLAN Website"
7944 msgstr "Página Web de VideoLAN"
7945
7946 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:1400
7947 msgid "License"
7948 msgstr "Licencia"
7949
7950 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
7951 msgid "Error"
7952 msgstr ""
7953
7954 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
7955 msgid "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
7956 msgstr "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
7957
7958 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
7959 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
7960 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
7961
7962 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
7963 msgid "Open Messages Window"
7964 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
7965
7966 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
7967 msgid "Dismiss"
7968 msgstr "Desechar"
7969
7970 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
7971 msgid "Suppress further errors"
7972 msgstr "Suprimir errores adicionales"
7973
7974 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364
7975 msgid "No CrashLog found"
7976 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
7977
7978 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364
7979 msgid ""
7980 "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
7981 "heavy crashes yet."
7982 msgstr ""
7983 "O utilizas Mac OS X anterior al 10.2 o todavía no has experimentado ningún "
7984 "error grande."
7985
7986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:227
7987 msgid "Video device"
7988 msgstr "Aparato de vídeo"
7989
7990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:48
7991 msgid ""
7992 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
7993 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
7994 msgstr ""
7995 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
7996 "aparato de vídeo y esta pantalla se usará por defecto como la pantalla para "
7997 "'pantalla'."
7998
7999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
8000 msgid "Opaqueness"
8001 msgstr "Opacidad"
8002
8003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
8004 msgid ""
8005 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
8006 "is fully transparent."
8007 msgstr ""
8008 "Pone la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
8009 "defecto) 0 es totalmente transparente."
8010
8011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
8012 msgid "Stretch Aspect Ratio"
8013 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
8014
8015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
8016 msgid ""
8017 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
8018 "stretch the video to fill the entire window."
8019 msgstr ""
8020 "En vez de mantener la proporción de aspecto de la película al cambiarle el "
8021 "tamaño al vídeo, estrecha el vídeo para para que llene toda la ventana."
8022
8023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
8024 msgid "video rendering mode"
8025 msgstr "modo de renderizado de vídeo"
8026
8027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
8028 msgid ""
8029 "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for the "
8030 "others."
8031 msgstr ""
8032 "El método por defecto es OpenGL para máquinas Quartz Extreme y Quartz para "
8033 "las otras."
8034
8035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
8036 msgid "OpenGL effect"
8037 msgstr "efecto OpenGL"
8038
8039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
8040 msgid ""
8041 "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the video "
8042 "play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make this cube "
8043 "transparent."
8044 msgstr ""
8045 "Usa 'Ninguno' para mostrar el vídeo sin fantasías, 'Cubo' para reproducirlo "
8046 "en las caras de un cubo rotante, 'Cubo transparente' lo hace transparente."
8047
8048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
8049 msgid "Fill fullscreen"
8050 msgstr "Llenar pantalla completa"
8051
8052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
8053 msgid ""
8054 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
8055 "screen without black borders (OpenGL only)."
8056 msgstr ""
8057 "En modo a pantalla completa, corta la imagen si es necesario para llenar la "
8058 "pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
8059
8060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
8061 msgid "Cube"
8062 msgstr "Cubo"
8063
8064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
8065 msgid "Transparent cube"
8066 msgstr "Cubo transparente"
8067
8068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
8069 msgid "Mac OS X interface, sound and video"
8070 msgstr "Interfaz Mac OS X, sonido y vídeo"
8071
8072 #: modules/gui/macosx/open.m:135
8073 msgid "Open Source"
8074 msgstr "Abrir Fuente"
8075
8076 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:378
8077 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
8078 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
8079
8080 #: modules/gui/macosx/open.m:146
8081 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
8082 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
8083
8084 #: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366
8085 msgid "VIDEO_TS folder"
8086 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
8087
8088 #: modules/gui/macosx/open.m:171
8089 msgid "Load subtitles file:"
8090 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
8091
8092 #: modules/gui/macosx/open.m:174
8093 msgid "Override"
8094 msgstr "Sustituir"
8095
8096 #: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470
8097 #: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486
8098 #, objc-format
8099 msgid "No %@s found"
8100 msgstr "%@s no encontrados"
8101
8102 #: modules/gui/macosx/open.m:521
8103 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
8104 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
8105
8106 #: modules/gui/macosx/output.m:126
8107 msgid "Advanced output:"
8108 msgstr "Salida avanzada:"
8109
8110 #: modules/gui/macosx/output.m:130
8111 msgid "Output Options"
8112 msgstr "Opciones de Salida"
8113
8114 #: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:422
8115 msgid "Play locally"
8116 msgstr "Reproducir localmente"
8117
8118 #: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:461
8119 msgid "Dump raw input"
8120 msgstr "Entrada de volcado raw"
8121
8122 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:579
8123 msgid "Encapsulation Method"
8124 msgstr "Método de Encapsulamiento"
8125
8126 #: modules/gui/macosx/output.m:149
8127 msgid "Transcode options"
8128 msgstr "Opciones de transcodificación"
8129
8130 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159
8131 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:679
8132 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:747
8133 msgid "Bitrate (kb/s)"
8134 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
8135
8136 #: modules/gui/macosx/output.m:166
8137 msgid "Stream Announcing"
8138 msgstr "Anunciando Volcado"
8139
8140 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:538
8141 msgid "SAP announce"
8142 msgstr "Anuncio de SAP"
8143
8144 #: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:540
8145 msgid "SLP announce"
8146 msgstr "Anuncio de SLP"
8147
8148 #: modules/gui/macosx/output.m:169
8149 msgid "Channel Name"
8150 msgstr "Nombre de Canal"
8151
8152 #: modules/gui/macosx/output.m:430
8153 msgid "Save File"
8154 msgstr "Salvar Archivo"
8155
8156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:171
8157 msgid "Save Playlist..."
8158 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
8159
8160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:210
8161 msgid "Item Enabled"
8162 msgstr "Objeto Habilitado"
8163
8164 #: modules/gui/macosx/playlist.m:176
8165 msgid "Enable all group items"
8166 msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
8167
8168 #: modules/gui/macosx/playlist.m:177
8169 msgid "Disable all group items"
8170 msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
8171
8172 #: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
8173 msgid "Properties"
8174 msgstr "Propiedades"
8175
8176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:281
8177 msgid "Search"
8178 msgstr "Buscar"
8179
8180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:186
8181 msgid "Standard Play"
8182 msgstr "Reproducción Estándar"
8183
8184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:324
8185 msgid "Untitled"
8186 msgstr "Sin título"
8187
8188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:325
8189 msgid "Save Playlist"
8190 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
8191
8192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:847
8193 #, c-format
8194 msgid "%i items in playlist"
8195 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
8196
8197 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:145
8198 msgid "URI"
8199 msgstr ""
8200
8201 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:66
8202 msgid "Delete Group"
8203 msgstr "Borrar Grupo"
8204
8205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
8206 msgid "Add Group"
8207 msgstr "Añadir Grupo"
8208
8209 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:242
8210 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:215
8211 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:295
8212 msgid "Group"
8213 msgstr "Grupo"
8214
8215 #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200
8216 msgid "Reset All"
8217 msgstr "Restaurar Todo"
8218
8219 #: modules/gui/macosx/prefs.m:82
8220 msgid "Advanced"
8221 msgstr "Avanzado"
8222
8223 #: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750
8224 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200
8225 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274
8226 msgid "Command"
8227 msgstr "Comando"
8228
8229 #: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754
8230 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204
8231 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279
8232 msgid "Control"
8233 msgstr ""
8234
8235 #: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758
8236 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208
8237 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284
8238 msgid "Option/Alt"
8239 msgstr "Opción/Alt"
8240
8241 #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762
8242 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212
8243 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289
8244 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:185
8245 msgid "Shift"
8246 msgstr "Mays"
8247
8248 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275
8249 msgid "Reset Preferences"
8250 msgstr "Restaurar Preferencias"
8251
8252 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205
8253 msgid "Continue"
8254 msgstr "Continuar"
8255
8256 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273
8257 msgid ""
8258 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
8259 "Are you sure you want to continue?"
8260 msgstr ""
8261 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
8262 "¿Seguro que quieres continuar?"
8263
8264 #: modules/gui/macosx/prefs.m:233
8265 msgid "Select file or directory"
8266 msgstr "Elige archivo o directorio"
8267
8268 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625
8269 msgid "Select a file or directory"
8270 msgstr "Elige un archivo o directorio"
8271
8272 #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:70
8273 msgid "ncurses interface"
8274 msgstr "interfaz ncurses"
8275
8276 #: modules/gui/pda/pda.c:58
8277 msgid "Autoplay selected file"
8278 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
8279
8280 #: modules/gui/pda/pda.c:59
8281 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
8282 msgstr ""
8283 "Reproducir automáticamente un archivo al elegirlo en la lista de selección "
8284 "de archivos"
8285
8286 #: modules/gui/pda/pda.c:66
8287 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
8288 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
8289
8290 #: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273
8291 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
8292 msgid "Filename"
8293 msgstr "Nombre de archivo"
8294
8295 #: modules/gui/pda/pda.c:224
8296 msgid "Permissions"
8297 msgstr "Permisos"
8298
8299 #: modules/gui/pda/pda.c:230
8300 msgid "Size"
8301 msgstr "Tamaño"
8302
8303 #: modules/gui/pda/pda.c:236
8304 msgid "Owner"
8305 msgstr "Dueño"
8306
8307 #: modules/gui/pda/pda.c:279
8308 msgid "Time"
8309 msgstr "Hora"
8310
8311 #: modules/gui/pda/pda.c:286
8312 msgid "Index"
8313 msgstr "Índice"
8314
8315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
8316 msgid "Forward"
8317 msgstr "Adelante"
8318
8319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
8320 msgid "00:00:00"
8321 msgstr ""
8322
8323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
8324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
8325 msgid "Add to Playlist"
8326 msgstr "Añadir a Lista de reproducción"
8327
8328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
8329 msgid "MRL:"
8330 msgstr ""
8331
8332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
8333 msgid "Port:"
8334 msgstr "Puerto:"
8335
8336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
8337 msgid "unicast"
8338 msgstr "uniemisión"
8339
8340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
8341 msgid "multicast"
8342 msgstr "multiemisión"
8343
8344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
8345 msgid "Network: "
8346 msgstr "Red: "
8347
8348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
8349 msgid "udp"
8350 msgstr ""
8351
8352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
8353 msgid "udp6"
8354 msgstr ""
8355
8356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
8357 msgid "rtp"
8358 msgstr ""
8359
8360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
8361 msgid "rtp4"
8362 msgstr ""
8363
8364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
8365 msgid "ftp"
8366 msgstr ""
8367
8368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
8369 msgid "http"
8370 msgstr ""
8371
8372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
8373 msgid "sout"
8374 msgstr ""
8375
8376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
8377 msgid "mms"
8378 msgstr ""
8379
8380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
8381 msgid "Protocol:"
8382 msgstr "Protocolo:"
8383
8384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
8385 msgid "Transcode:"
8386 msgstr "Transcodificar:"
8387
8388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
8389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
8390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
8391 msgid "enable"
8392 msgstr "habilitar"
8393
8394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
8395 msgid "Video:"
8396 msgstr "Vídeo:"
8397
8398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
8399 msgid "Audio:"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
8403 msgid "Channel:"
8404 msgstr "Canal:"
8405
8406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
8407 msgid "Norm:"
8408 msgstr "Norma:"
8409
8410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
8411 msgid "Size:"
8412 msgstr "Tamaño:"
8413
8414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
8415 msgid "Frequency:"
8416 msgstr "Frecuencia:"
8417
8418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
8419 msgid "Samplerate:"
8420 msgstr "Tasa de Muestra:"
8421
8422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
8423 msgid "Quality:"
8424 msgstr "Calidad:"
8425
8426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
8427 msgid "Tuner:"
8428 msgstr "Sintonizador:"
8429
8430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
8431 msgid "Sound:"
8432 msgstr "Sonido:"
8433
8434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
8435 msgid "MJPEG:"
8436 msgstr ""
8437
8438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
8439 msgid "Decimation:"
8440 msgstr "Diezmado:"
8441
8442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
8443 msgid "pal"
8444 msgstr ""
8445
8446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
8447 msgid "ntsc"
8448 msgstr ""
8449
8450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
8451 msgid "secam"
8452 msgstr ""
8453
8454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8455 msgid "auto"
8456 msgstr ""
8457
8458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
8459 msgid "240x192"
8460 msgstr ""
8461
8462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
8463 msgid "320x240"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
8467 msgid "qsif"
8468 msgstr ""
8469
8470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
8471 msgid "qcif"
8472 msgstr ""
8473
8474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
8475 msgid "sif"
8476 msgstr ""
8477
8478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
8479 msgid "cif"
8480 msgstr ""
8481
8482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
8483 msgid "vga"
8484 msgstr ""
8485
8486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
8487 msgid "kHz"
8488 msgstr ""
8489
8490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
8491 msgid "Hz/s"
8492 msgstr ""
8493
8494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
8495 msgid "mono"
8496 msgstr ""
8497
8498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
8499 msgid "stereo"
8500 msgstr "estéreo"
8501
8502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
8503 msgid "Camera"
8504 msgstr "Cámara"
8505
8506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
8507 msgid "Video Codec:"
8508 msgstr "Códec de Vídeo:"
8509
8510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
8511 msgid "huffyuv"
8512 msgstr ""
8513
8514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
8515 msgid "mp1v"
8516 msgstr ""
8517
8518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
8519 msgid "mp2v"
8520 msgstr ""
8521
8522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
8523 msgid "mp4v"
8524 msgstr ""
8525
8526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
8527 msgid "H263"
8528 msgstr ""
8529
8530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
8531 msgid "I263"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
8535 msgid "WMV1"
8536 msgstr ""
8537
8538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
8539 msgid "WMV2"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
8543 msgid "Video Bitrate:"
8544 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo:"
8545
8546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
8547 msgid "Bitrate Tolerance:"
8548 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
8549
8550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
8551 msgid "Keyframe Interval:"
8552 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
8553
8554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
8555 msgid "Audio Codec:"
8556 msgstr "Códec de Audio:"
8557
8558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
8559 msgid "Deinterlace:"
8560 msgstr "Desentrelazar:"
8561
8562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
8563 msgid "Access:"
8564 msgstr "Acceso:"
8565
8566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
8567 msgid "Muxer:"
8568 msgstr ""
8569
8570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
8571 msgid "URL:"
8572 msgstr ""
8573
8574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
8575 msgid "Time To Live (TTL):"
8576 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
8577
8578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
8579 msgid "127.0.0.1"
8580 msgstr ""
8581
8582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
8583 msgid "localhost"
8584 msgstr ""
8585
8586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
8587 msgid "localhost.localdomain"
8588 msgstr ""
8589
8590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
8591 msgid "239.0.0.42"
8592 msgstr ""
8593
8594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
8595 msgid "MPEG1"
8596 msgstr ""
8597
8598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
8599 msgid "OGG"
8600 msgstr ""
8601
8602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
8603 msgid "MP4"
8604 msgstr ""
8605
8606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
8607 msgid "MOV"
8608 msgstr ""
8609
8610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058
8611 msgid "ASF"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
8615 msgid "kbits/s"
8616 msgstr ""
8617
8618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
8619 msgid "alaw"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
8623 msgid "ulaw"
8624 msgstr ""
8625
8626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
8627 msgid "mpga"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
8631 msgid "mp3"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
8635 msgid "a52"
8636 msgstr ""
8637
8638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
8639 msgid "vorb"
8640 msgstr ""
8641
8642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
8643 msgid "bits/s"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
8647 msgid "Audio Bitrate :"
8648 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
8649
8650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
8651 msgid "SAP Announce:"
8652 msgstr "Anuncio SAP:"
8653
8654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
8655 msgid "SLP Announce:"
8656 msgstr "Anuncio SLP:"
8657
8658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
8659 msgid "Announce Channel:"
8660 msgstr "Canal de Anuncio:"
8661
8662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222
8663 msgid "Transcode"
8664 msgstr "Transcodificar"
8665
8666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
8667 msgid "Update"
8668 msgstr "Actualizar"
8669
8670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
8671 msgid " Clear "
8672 msgstr " Limpiar "
8673
8674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
8675 msgid " Save "
8676 msgstr " Salvar "
8677
8678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
8679 msgid " Apply "
8680 msgstr " Aplicar "
8681
8682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
8683 msgid " Cancel "
8684 msgstr " Cancelar "
8685
8686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
8687 msgid "Preference"
8688 msgstr "Preferencia"
8689
8690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
8691 msgid ""
8692 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
8693 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
8694 "org/copyleft/gpl.html)."
8695 msgstr ""
8696 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
8697 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
8698 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
8699
8700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
8701 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
8702 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
8703
8704 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
8705 msgid "QNX RTOS video and audio output"
8706 msgstr "Salida de vídeo y sonido QNX RTOS"
8707
8708 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
8709 msgid "Qt interface"
8710 msgstr "Interfaz Qt"
8711
8712 #: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161
8713 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:172
8714 msgid "Open a skin file"
8715 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
8716
8717 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307
8718 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308
8719 msgid "Last skin actually used"
8720 msgstr "Última piel usada actualmente"
8721
8722 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309
8723 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310
8724 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:244
8725 msgid "Config of last used skin"
8726 msgstr "Configuración de última piel usada"
8727
8728 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311
8729 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312
8730 msgid "Show application in system tray"
8731 msgstr "Mostrar aplicación en bandeja de sistema"
8732
8733 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313
8734 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314
8735 msgid "Show application in taskbar"
8736 msgstr "Mostrar aplicación en barra de tareas"
8737
8738 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325
8739 msgid "Skinnable interface"
8740 msgstr "Interfaz con piel"
8741
8742 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:174
8743 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
8744 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
8745
8746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:242
8747 msgid "Last skin used"
8748 msgstr "Última piel usada"
8749
8750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:243
8751 msgid "Select the path to the last skin used."
8752 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
8753
8754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:245
8755 msgid "Config of last used skin."
8756 msgstr "Configuración de última piel usada."
8757
8758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:246
8759 msgid "Enable transparency effects"
8760 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
8761
8762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:247
8763 msgid ""
8764 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
8765 "when moving windows does not behave correctly."
8766 msgstr ""
8767 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
8768 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
8769
8770 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:260
8771 msgid "Skinnable Interface"
8772 msgstr "Interfaz con Piel"
8773
8774 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:105
8775 msgid "Bookmarks"
8776 msgstr "Favoritos"
8777
8778 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:141
8779 msgid "Size offset"
8780 msgstr "Compensación de tamaño"
8781
8782 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:142
8783 msgid "Time offset"
8784 msgstr "Compensación de tiempo"
8785
8786 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:55
8787 msgid "Stream and media info"
8788 msgstr "Info de volcado y medios"
8789
8790 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333
8791 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
8792 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
8793
8794 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:336
8795 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
8796 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
8797
8798 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337
8799 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
8800 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
8801
8802 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:339
8803 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
8804 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
8805
8806 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:341
8807 msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C"
8808 msgstr "Abrir Aparato de &Captura...\tCtrl-C"
8809
8810 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:345
8811 msgid "Streaming &Wizard...\tCtrl-W"
8812 msgstr "Asistente de Volcado...: &W\tCtrl-W"
8813
8814 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:347
8815 msgid "New Wizard..."
8816 msgstr "Nuevo Asistente de Volcado..."
8817
8818 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350
8819 msgid "E&xit\tCtrl-X"
8820 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
8821
8822 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:354
8823 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
8824 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
8825
8826 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:355
8827 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
8828 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
8829
8830 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:357
8831 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
8832 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
8833
8834 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:371
8835 msgid "&File"
8836 msgstr "Archivo: &F"
8837
8838 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:372
8839 msgid "&View"
8840 msgstr "&Ver"
8841
8842 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:373
8843 msgid "&Settings"
8844 msgstr "Opcione&s"
8845
8846 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:374
8847 msgid "&Audio"
8848 msgstr ""
8849
8850 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:375
8851 msgid "&Video"
8852 msgstr "&Vídeo"
8853
8854 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:376
8855 msgid "&Navigation"
8856 msgstr "&Navegación"
8857
8858 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:377
8859 msgid "&Help"
8860 msgstr "Ayuda: &H"
8861
8862 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
8863 msgid "Previous playlist item"
8864 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
8865
8866 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:445
8867 msgid "Next playlist item"
8868 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
8869
8870 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:531
8871 msgid "Adjust Image"
8872 msgstr "Ajustar Imagen"
8873
8874 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:547
8875 msgid "Enable"
8876 msgstr "Habilitar"
8877
8878 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:552
8879 msgid "Restore Defaults"
8880 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
8881
8882 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:555
8883 msgid "Hue"
8884 msgstr "Color"
8885
8886 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:561
8887 msgid "Contrast"
8888 msgstr "Contraste"
8889
8890 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:566
8891 msgid "Brightness"
8892 msgstr "Brillo"
8893
8894 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:571
8895 msgid "Saturation"
8896 msgstr "Saturación"
8897
8898 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:576
8899 msgid "Gamma"
8900 msgstr ""
8901
8902 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:602
8903 msgid "Video Options"
8904 msgstr "Opciones de Vídeo"
8905
8906 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:616
8907 msgid "Aspect Ratio"
8908 msgstr "Proporción de Aspecto"
8909
8910 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:640
8911 msgid "Audio Options"
8912 msgstr "Opciones de Audio"
8913
8914 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:815
8915 msgid "&Extended GUI"
8916 msgstr "GUI &Extendida"
8917
8918 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:817
8919 msgid "&Bookmarks..."
8920 msgstr "Favoritos...: &B"
8921
8922 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:818 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:253
8923 msgid "&Preferences..."
8924 msgstr "&Preferencias..."
8925
8926 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:871
8927 msgid ""
8928 " (wxWindows interface)\n"
8929 "\n"
8930 msgstr ""
8931 " (interfaz wxWindows)\n"
8932 "\n"
8933
8934 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:872
8935 msgid ""
8936 "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
8937 "\n"
8938 msgstr ""
8939 "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
8940 "\n"
8941
8942 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:874
8943 msgid ""
8944 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
8945 "http://www.videolan.org/\n"
8946 "\n"
8947 msgstr ""
8948 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
8949 "http://www.videolan.org/\n"
8950 "\n"
8951
8952 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:877
8953 #, c-format
8954 msgid "About %s"
8955 msgstr "Acerca de %s"
8956
8957 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74
8958 msgid "Playlist item info"
8959 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
8960
8961 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
8962 msgid "Item Info"
8963 msgstr "Info de Objeto"
8964
8965 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:203
8966 msgid "Group Info"
8967 msgstr "Info de Grupo"
8968
8969 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:230
8970 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1273
8971 msgid "New Group"
8972 msgstr "Nuevo Grupo"
8973
8974 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:278
8975 msgid "Options"
8976 msgstr "Opciones"
8977
8978 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:120
8979 msgid "Quick &Open File..."
8980 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
8981
8982 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:121
8983 msgid "Open &File..."
8984 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
8985
8986 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:122
8987 msgid "Open &Disc..."
8988 msgstr "Abrir &Disco..."
8989
8990 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:123
8991 msgid "Open &Network Stream..."
8992 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
8993
8994 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:124
8995 msgid "Open &Capture Device..."
8996 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
8997
8998 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
8999 msgid "Audio menu"
9000 msgstr "Menú de audio"
9001
9002 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:160
9003 msgid "Video menu"
9004 msgstr "Menú de vídeo"
9005
9006 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:197
9007 msgid "Input menu"
9008 msgstr "Menú de entrada"
9009
9010 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:229
9011 msgid "Interface menu"
9012 msgstr "Menú de interfaz"
9013
9014 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:493 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:520
9015 msgid "Empty"
9016 msgstr "Vacío"
9017
9018 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
9019 msgid "Save As..."
9020 msgstr "Salvar Como..."
9021
9022 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208
9023 msgid "Save Messages As..."
9024 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
9025
9026 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:218
9027 msgid "Advanced options..."
9028 msgstr "Opciones avanzadas..."
9029
9030 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:223 modules/gui/wxwindows/open.cpp:234
9031 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204
9032 msgid "Advanced options"
9033 msgstr "Opciones avanzadas"
9034
9035 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:238
9036 msgid "Options:"
9037 msgstr "Opciones:"
9038
9039 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:347 modules/gui/wxwindows/open.cpp:355
9040 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:103
9041 msgid "Open..."
9042 msgstr "Abrir..."
9043
9044 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:382
9045 msgid "Open:"
9046 msgstr "Abrir:"
9047
9048 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:386
9049 msgid ""
9050 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
9051 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
9052 "controls below."
9053 msgstr ""
9054 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
9055 "abrir.\n"
9056 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
9057 "de abajo."
9058
9059 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:411
9060 msgid "Use VLC as a server of streams"
9061 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
9062
9063 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:575 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
9064 msgid "Subtitle options"
9065 msgstr "Opciones de subtítulos"
9066
9067 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:576
9068 msgid "Force options for separate subtitle files."
9069 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
9070
9071 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:611
9072 msgid "DVD (menus)"
9073 msgstr "Menús DVD"
9074
9075 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:615
9076 msgid "DVD (test)"
9077 msgstr "Menús DVD"
9078
9079 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664
9080 msgid "RTSP"
9081 msgstr ""
9082
9083 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:195
9084 msgid "&Simple Add..."
9085 msgstr "Añadir &Simple..."
9086
9087 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
9088 msgid "&Add MRL..."
9089 msgstr "&Añadir MRL..."
9090
9091 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198
9092 msgid "&Open Playlist..."
9093 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
9094
9095 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199
9096 msgid "&Save Playlist..."
9097 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
9098
9099 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:201
9100 msgid "&Close"
9101 msgstr "&Cerrar"
9102
9103 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205
9104 msgid "Sort by &title"
9105 msgstr "Ordenar por &título"
9106
9107 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:206
9108 msgid "&Reverse sort by title"
9109 msgstr "Inverti&r orden por título"
9110
9111 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:208
9112 msgid "Sort by &author"
9113 msgstr "Ordenar por &autor"
9114
9115 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209
9116 msgid "Reverse sort by author"
9117 msgstr "Invertir orden por autor"
9118
9119 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211
9120 msgid "Sort by &group"
9121 msgstr "Ordenar por &grupo"
9122
9123 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212
9124 msgid "Reverse sort by group"
9125 msgstr "Invertir orden por grupo"
9126
9127 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:214
9128 msgid "&Shuffle Playlist"
9129 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
9130
9131 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:218
9132 msgid "&Enable"
9133 msgstr "Habilitar: &E"
9134
9135 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:219
9136 msgid "&Disable"
9137 msgstr "&Deshabilitar"
9138
9139 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:221
9140 msgid "&Invert"
9141 msgstr "&Invertir"
9142
9143 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222
9144 msgid "D&elete"
9145 msgstr "Borrar: &D"
9146
9147 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:223
9148 msgid "&Select All"
9149 msgstr "&Seleccionar Todo"
9150
9151 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:227
9152 msgid "&Enable all group items"
9153 msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
9154
9155 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229
9156 msgid "&Disable all group items"
9157 msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
9158
9159 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
9160 msgid "&Manage"
9161 msgstr "&Manejar"
9162
9163 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234
9164 msgid "S&ort"
9165 msgstr "&Ordenar"
9166
9167 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
9168 msgid "&Selection"
9169 msgstr "&Selección"
9170
9171 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236
9172 msgid "&Groups"
9173 msgstr "&Grupos"
9174
9175 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
9176 msgid "Enable/Disable"
9177 msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
9178
9179 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:302
9180 msgid "Up"
9181 msgstr "Arriba"
9182
9183 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:305
9184 msgid "Down"
9185 msgstr "Abajo"
9186
9187 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:309
9188 msgid "Item info"
9189 msgstr "Info de objeto"
9190
9191 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:596
9192 msgid "M3U file"
9193 msgstr "Archivo M3U"
9194
9195 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:597
9196 msgid "PLS file"
9197 msgstr "Archivo PLS"
9198
9199 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:610
9200 msgid "Playlist is empty"
9201 msgstr "Lista de reproducción vacía"
9202
9203 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:610
9204 msgid "Can't save"
9205 msgstr "No pudo salvar"
9206
9207 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:623
9208 msgid "Save playlist"
9209 msgstr "Salvar lista de reproducción"
9210
9211 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1287
9212 msgid "Enter a name for the new group:"
9213 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
9214
9215 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330
9216 msgid "General settings"
9217 msgstr "Opciones generales"
9218
9219 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:181
9220 msgid "Alt"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:183
9224 msgid "Ctrl"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477
9228 msgid "Choose directory"
9229 msgstr "Elige directorio"
9230
9231 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486
9232 msgid "Choose file"
9233 msgstr "Elige archivo"
9234
9235 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:163
9236 msgid "Stream output MRL"
9237 msgstr "Salida de volcado MRL"
9238
9239 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:167
9240 msgid "Destination Target:"
9241 msgstr "Objetivo Destino:"
9242
9243 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170
9244 msgid ""
9245 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
9246 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
9247 "controls below"
9248 msgstr ""
9249 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
9250 "abrir.\n"
9251 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
9252 "de abajo."
9253
9254 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:415
9255 msgid "Output methods"
9256 msgstr "Métodos de salida"
9257
9258 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:424
9259 msgid "HTTP"
9260 msgstr ""
9261
9262 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:425
9263 msgid "MMSH"
9264 msgstr ""
9265
9266 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:529
9267 msgid "Miscellaneous options"
9268 msgstr "Opciones varias"
9269
9270 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:543
9271 msgid "Channel name"
9272 msgstr "Nombre de canal"
9273
9274 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:622
9275 msgid "Transcoding options"
9276 msgstr "Opciones de transcodificación"
9277
9278 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:672
9279 msgid "Video codec"
9280 msgstr "Códec de vídeo"
9281
9282 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:685
9283 msgid "Scale"
9284 msgstr "Escala"
9285
9286 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:735
9287 msgid "Audio codec"
9288 msgstr "Códec de audio"
9289
9290 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:881
9291 msgid "Save file"
9292 msgstr "Salvar archivo"
9293
9294 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:39
9295 msgid "Stream with VLC in three steps."
9296 msgstr "Volcar con VLC en tres pasos."
9297
9298 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40
9299 msgid "Step 1: Select what to stream."
9300 msgstr "Paso 1: Elige qué volcar."
9301
9302 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41
9303 msgid "Step 2: Define streaming method."
9304 msgstr "Paso 2: Define método de volcado."
9305
9306 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42
9307 msgid "Step 3: Start streaming."
9308 msgstr "Paso 3: Inicia el volcado."
9309
9310 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:106
9311 msgid "Choose..."
9312 msgstr "Elige..."
9313
9314 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:109
9315 msgid "Start!"
9316 msgstr "¡Iniciar!"
9317
9318 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
9319 msgid "Subtitles file"
9320 msgstr "Archivo de subtítulos"
9321
9322 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
9323 msgid "Subtitles encoding"
9324 msgstr "codificación de subtítulos"
9325
9326 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
9327 msgid "Subtitles options"
9328 msgstr "Opciones de subtítulos"
9329
9330 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:162
9331 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles."
9332 msgstr "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD."
9333
9334 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:218
9335 msgid "Open file"
9336 msgstr "Abrir archivo"
9337
9338 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:83
9339 msgid "Embed video in interface"
9340 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
9341
9342 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:84
9343 msgid ""
9344 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
9345 "window."
9346 msgstr "Integra el vídeo en la interfaz en vez de tenerlo en ventana aparte."
9347
9348 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86
9349 msgid "Show bookmarks dialog"
9350 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
9351
9352 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87
9353 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
9354 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
9355
9356 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
9357 msgid "wxWindows interface module"
9358 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
9359
9360 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:110
9361 msgid "wxWindows dialogs provider"
9362 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
9363
9364 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
9365 msgid "Dummy image chroma format"
9366 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
9367
9368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
9369 msgid ""
9370 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
9371 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
9372 msgstr ""
9373 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
9374 "cromático específico en vez de intentar mejorar la reproducción usando el "
9375 "más eficiente."
9376
9377 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
9378 msgid "Save raw codec data"
9379 msgstr "Salvar datos de códec raw"
9380
9381 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
9382 msgid ""
9383 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
9384 "forced the dummy decoder in the main options."
9385 msgstr ""
9386 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
9387 "decodificador dummy en las opciones principales."
9388
9389 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
9390 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9391 msgstr "No abrir un interfaz de línea de comandos DOS"
9392
9393 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
9394 msgid ""
9395 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9396 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9397 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9398 msgstr ""
9399 "Por defecto el plugin de interfaz dummy iniciará una línea de comandos DOS. "
9400 "Habilitando el modo silencioso no saldrá esta línea de comandos pero puede "
9401 "ser bastante molesto cuando quieres dentener VLC y no se abre ninguna "
9402 "ventana de vídeo."
9403
9404 #: modules/misc/dummy/dummy.c:58
9405 msgid "Dummy interface function"
9406 msgstr "Función de interfaz dummy"
9407
9408 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
9409 msgid "Dummy access function"
9410 msgstr "Función de acceso dummy"
9411
9412 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
9413 msgid "Dummy demux function"
9414 msgstr "Función demux dummy"
9415
9416 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
9417 msgid "Dummy decoder function"
9418 msgstr "Función decodificador dummy"
9419
9420 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
9421 msgid "Dummy encoder function"
9422 msgstr "Función decodificador dummy"
9423
9424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:84
9425 msgid "Dummy audio output function"
9426 msgstr "Función salida de audio dummy"
9427
9428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
9429 msgid "Dummy video output function"
9430 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
9431
9432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
9433 msgid "Dummy font renderer function"
9434 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
9435
9436 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd.c:73
9437 msgid "Font"
9438 msgstr "Fuente"
9439
9440 #: modules/misc/freetype.c:95
9441 msgid "Font filename"
9442 msgstr "nombre de archivo de fuente"
9443
9444 #: modules/misc/freetype.c:96
9445 msgid "Font size in pixels"
9446 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
9447
9448 #: modules/misc/freetype.c:97
9449 msgid ""
9450 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
9451 "than 0 this option will override the relative font size "
9452 msgstr ""
9453 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
9454 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
9455
9456 #: modules/misc/freetype.c:100
9457 msgid "Font size"
9458 msgstr "Tamaño de fuente"
9459
9460 #: modules/misc/freetype.c:101
9461 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
9462 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
9463
9464 #: modules/misc/freetype.c:104
9465 msgid "Smaller"
9466 msgstr "Más pequeña"
9467
9468 #: modules/misc/freetype.c:104
9469 msgid "Small"
9470 msgstr "Pequeña"
9471
9472 #: modules/misc/freetype.c:105
9473 msgid "Large"
9474 msgstr "Grande"
9475
9476 #: modules/misc/freetype.c:105
9477 msgid "Larger"
9478 msgstr "Más grande"
9479
9480 #: modules/misc/freetype.c:108
9481 msgid "freetype2 font renderer"
9482 msgstr "renderizador de fuente freetype2"
9483
9484 #: modules/misc/gtk_main.c:60
9485 msgid "Gtk+ GUI helper"
9486 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
9487
9488 #: modules/misc/logger.c:91
9489 msgid "Text"
9490 msgstr "Texto"
9491
9492 #: modules/misc/logger.c:93
9493 msgid "Log format"
9494 msgstr "Formato de registro"
9495
9496 #: modules/misc/logger.c:94
9497 msgid ""
9498 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
9499 "\"."
9500 msgstr ""
9501 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
9502 "defecto) y \"html\"."
9503
9504 #: modules/misc/logger.c:97
9505 msgid "File logging interface"
9506 msgstr "Interfaz de archivo de registro"
9507
9508 #: modules/misc/logger.c:99
9509 msgid "Log filename"
9510 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9511
9512 #: modules/misc/logger.c:99
9513 msgid "Specify the log filename."
9514 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
9515
9516 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
9517 msgid "libc memcpy"
9518 msgstr ""
9519
9520 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
9521 msgid "3D Now! memcpy"
9522 msgstr ""
9523
9524 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
9525 msgid "MMX memcpy"
9526 msgstr ""
9527
9528 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
9529 msgid "MMX EXT memcpy"
9530 msgstr ""
9531
9532 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
9533 msgid "AltiVec memcpy"
9534 msgstr ""
9535
9536 #: modules/misc/network/ipv4.c:86
9537 msgid "TCP connection timeout in ms"
9538 msgstr ""
9539
9540 #: modules/misc/network/ipv4.c:88
9541 msgid ""
9542 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
9543 "be set in millisecond units."
9544 msgstr ""
9545 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados udp. Este "
9546 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9547
9548 #: modules/misc/network/ipv4.c:92
9549 msgid "IPv4 network abstraction layer"
9550 msgstr ""
9551
9552 #: modules/misc/network/ipv6.c:86
9553 msgid "IPv6 network abstraction layer"
9554 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
9555
9556 #: modules/misc/playlist/export.c:42
9557 msgid "M3U playlist exporter"
9558 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
9559
9560 #: modules/misc/playlist/export.c:48
9561 msgid "Old playlist exporter"
9562 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
9563
9564 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
9565 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
9566 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
9567
9568 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
9569 msgid ""
9570 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
9571 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
9572 msgstr ""
9573 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
9574 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
9575
9576 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
9577 msgid "Qt Embedded GUI helper"
9578 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
9579
9580 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
9581 msgid "video"
9582 msgstr "vídeo"
9583
9584 #: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88
9585 msgid "SAP multicast address"
9586 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
9587
9588 #: modules/misc/sap.c:89
9589 msgid "IPv4-SAP listening"
9590 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
9591
9592 #: modules/misc/sap.c:91
9593 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces"
9594 msgstr "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv4"
9595
9596 #: modules/misc/sap.c:92
9597 msgid "IPv6-SAP listening"
9598 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
9599
9600 #: modules/misc/sap.c:94
9601 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces"
9602 msgstr "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv6"
9603
9604 #: modules/misc/sap.c:95
9605 msgid "IPv6 SAP scope"
9606 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
9607
9608 #: modules/misc/sap.c:97
9609 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
9610 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)"
9611
9612 #: modules/misc/sap.c:98
9613 msgid "SAP timeout (seconds)"
9614 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
9615
9616 #: modules/misc/sap.c:100
9617 msgid "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
9618 msgstr "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
9619
9620 #: modules/misc/sap.c:102
9621 msgid "Try to parse the SAP"
9622 msgstr "Intenta analizar el SAP"
9623
9624 #: modules/misc/sap.c:104
9625 msgid ""
9626 "When SAP can it will try to parse the SAP. Normal behavior is to have "
9627 "livedotcom parse the announce."
9628 msgstr ""
9629 "Cuando SAP puede intentará analizar el SAP. El comportamiento normal es que "
9630 "livedotcom analice el anuncio."
9631
9632 #: modules/misc/sap.c:111
9633 msgid "SAP interface"
9634 msgstr "interfaz SAP"
9635
9636 #: modules/misc/screensaver.c:44
9637 msgid "X Screensaver disabler"
9638 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
9639
9640 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
9641 msgid "C module that does nothing"
9642 msgstr "Módulo C que no hace nada"
9643
9644 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
9645 msgid "Miscellaneous stress tests"
9646 msgstr "Pruebas varias de tensión"
9647
9648 #: modules/mux/asf.c:44
9649 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
9650 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
9651
9652 #: modules/mux/asf.c:47
9653 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
9654 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
9655
9656 #: modules/mux/asf.c:50
9657 msgid "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
9658 msgstr "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
9659
9660 #: modules/mux/asf.c:52
9661 msgid "Comment"
9662 msgstr "Comentario"
9663
9664 #: modules/mux/asf.c:53
9665 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
9666 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
9667
9668 #: modules/mux/asf.c:56
9669 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
9670 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
9671
9672 #: modules/mux/asf.c:60
9673 msgid "ASF muxer"
9674 msgstr "Muxer ASF"
9675
9676 #: modules/mux/asf.c:475
9677 msgid "Unknown Video"
9678 msgstr "Vídeo Desconocido"
9679
9680 #: modules/mux/avi.c:44
9681 msgid "AVI muxer"
9682 msgstr "Muxer AVI"
9683
9684 #: modules/mux/dummy.c:41
9685 msgid "Dummy/Raw muxer"
9686 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
9687
9688 #: modules/mux/mp4.c:45
9689 msgid "Create \"Fast start\" files"
9690 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
9691
9692 #: modules/mux/mp4.c:47
9693 msgid ""
9694 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
9695 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
9696 "previewing the file while it is downloading)."
9697 msgstr ""
9698 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
9699 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
9700 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
9701
9702 #: modules/mux/mp4.c:56
9703 msgid "MP4/MOV muxer"
9704 msgstr "Muxer MP4/MOV"
9705
9706 #: modules/mux/mpeg/ps.c:53
9707 msgid "PS muxer"
9708 msgstr "Muxer PS"
9709
9710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:79
9711 msgid "Video PID"
9712 msgstr "Vídeo PID"
9713
9714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
9715 msgid ""
9716 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
9717 "the video."
9718 msgstr ""
9719 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR será automáticamente el "
9720 "vídeo."
9721
9722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
9723 msgid "Audio PID"
9724 msgstr "PID de audio"
9725
9726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
9727 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
9728 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
9729
9730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
9731 msgid "Shaping delay (ms)"
9732 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
9733
9734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
9735 msgid ""
9736 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
9737 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
9738 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
9739 msgstr ""
9740 "Si habilitado, el muxer TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
9741 "y asegurará una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita "
9742 "tener grandes picos de tasa de bits para los fotogramas referencia, en "
9743 "particular."
9744
9745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
9746 msgid "Use keyframes"
9747 msgstr "Usar fotogramas clave"
9748
9749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
9750 msgid ""
9751 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
9752 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
9753 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
9754 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
9755 "the biggest frames in the stream."
9756 msgstr ""
9757 "Si habilitado, y se especifica shaping, el muxer TS pondrá los límites al "
9758 "final de imágenes I. En ese caso, la duración shaping dada por el usuario es "
9759 "un caso peor cuando no hay fotograma de referencia. Esto mejora la "
9760 "eficiencia del algoritmo shaping, pues los fotogramas I son usualmente los "
9761 "mayores del volcado."
9762
9763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
9764 msgid "PCR delay (ms)"
9765 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
9766
9767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
9768 msgid ""
9769 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
9770 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)"
9771 msgstr ""
9772 "Esta opción te permite poner en qué intervalo se enviarán PRCs (Referencia "
9773 "de Reloj de Programa). Este valor debería ser menor de 100ms. (por defecto "
9774 "30)"
9775
9776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
9777 msgid "DTS delay (ms)"
9778 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
9779
9780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
9781 msgid ""
9782 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
9783 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
9784 "some buffering inside the client decoder."
9785 msgstr ""
9786 "Esta opción retrasará el DTS (períodos de decodificación) y PTS (períodos de "
9787 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
9788 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
9789
9790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
9791 msgid "Crypt audio"
9792 msgstr "Encriptar audio"
9793
9794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
9795 msgid "Crypt audio using CSA"
9796 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
9797
9798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
9799 msgid "CSA Key"
9800 msgstr "Clave CSA"
9801
9802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
9803 msgid ""
9804 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
9805 "bytes)."
9806 msgstr ""
9807 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
9808 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
9809
9810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
9811 msgid "TS muxer"
9812 msgstr "Muxer TS"
9813
9814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
9815 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
9816 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
9817
9818 #: modules/mux/ogg.c:50
9819 msgid "Ogg/ogm muxer"
9820 msgstr "Muxer Ogg/ogm"
9821
9822 #: modules/packetizer/copy.c:41
9823 msgid "Copy packetizer"
9824 msgstr "Copiar empaquetador"
9825
9826 #: modules/packetizer/h264.c:45
9827 msgid "H264 video packetizer"
9828 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
9829
9830 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116
9831 msgid "MPEG4 audio packetizer"
9832 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
9833
9834 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44
9835 msgid "MPEG4 video packetizer"
9836 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
9837
9838 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
9839 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
9840 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
9841
9842 #: modules/stream_out/display.c:38
9843 msgid "Enable/disable audio rendering."
9844 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
9845
9846 #: modules/stream_out/display.c:40
9847 msgid "Enable/disable video rendering."
9848 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
9849
9850 #: modules/stream_out/display.c:41
9851 msgid "Delay"
9852 msgstr "Retraso"
9853
9854 #: modules/stream_out/display.c:42
9855 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
9856 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
9857
9858 #: modules/stream_out/display.c:50
9859 msgid "Display stream output"
9860 msgstr "Mostrar salida de volcado"
9861
9862 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
9863 msgid "Duplicate stream output"
9864 msgstr "Duplicar salida de volcado"
9865
9866 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:40
9867 msgid "Output access method"
9868 msgstr "Método de acceso de salida"
9869
9870 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:42
9871 msgid "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
9872 msgstr ""
9873 "Te permite especificar el método de acceso de salida usado para la salida de "
9874 "volcado."
9875
9876 #: modules/stream_out/es.c:41
9877 msgid "Audio output access method"
9878 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
9879
9880 #: modules/stream_out/es.c:43
9881 msgid ""
9882 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
9883 "output."
9884 msgstr ""
9885 "Te permite especificar el método de acceso de salida usado para la salida de "
9886 "volcado de audio."
9887
9888 #: modules/stream_out/es.c:45
9889 msgid "Video output access method"
9890 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
9891
9892 #: modules/stream_out/es.c:47
9893 msgid ""
9894 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
9895 "output."
9896 msgstr ""
9897 "Te permite especificar el método de acceso de salida usado para la salida de "
9898 "volcado de audio."
9899
9900 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:44
9901 msgid "Output muxer"
9902 msgstr "Muxer de salida"
9903
9904 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:53
9905 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
9906 msgstr "Te permite especificar el muxer usado para la salida de volcado."
9907
9908 #: modules/stream_out/es.c:53
9909 msgid "Audio output muxer"
9910 msgstr "Muxer de salida de audio"
9911
9912 #: modules/stream_out/es.c:55
9913 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
9914 msgstr "Te permite especificar el muxer usado para la salida de volcado de audio."
9915
9916 #: modules/stream_out/es.c:56
9917 msgid "Video output muxer"
9918 msgstr "Muxer de salida de vídeo"
9919
9920 #: modules/stream_out/es.c:58
9921 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
9922 msgstr "Te permite especifiar el muxer usado para la salida de volcado de vídeo."
9923
9924 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
9925 msgid "Output URL"
9926 msgstr "URL de salida"
9927
9928 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:41
9929 #: modules/stream_out/standard.c:50
9930 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
9931 msgstr "Te permite especificar la URL de salida usada para la salida de volcado."
9932
9933 #: modules/stream_out/es.c:63
9934 msgid "Audio output URL"
9935 msgstr "URL de salida de audio"
9936
9937 #: modules/stream_out/es.c:65
9938 msgid "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
9939 msgstr ""
9940 "Te permite especificar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
9941 "audio."
9942
9943 #: modules/stream_out/es.c:67
9944 msgid "Video output URL"
9945 msgstr "URL de salida de vídeo"
9946
9947 #: modules/stream_out/es.c:69
9948 msgid "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
9949 msgstr ""
9950 "Te permite especificar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
9951 "vídeo."
9952
9953 #: modules/stream_out/es.c:78
9954 msgid "Elementary stream output"
9955 msgstr "Salida de volcado elemental"
9956
9957 #: modules/stream_out/gather.c:40
9958 msgid "Gathering stream output"
9959 msgstr "Obtener salida de volcado"
9960
9961 #: modules/stream_out/rtp.c:39
9962 msgid "Destination"
9963 msgstr "Destino"
9964
9965 #: modules/stream_out/rtp.c:42 modules/stream_out/standard.c:52
9966 msgid "Session name"
9967 msgstr "Nombre de sesión"
9968
9969 #: modules/stream_out/rtp.c:44
9970 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
9971 msgstr "Te permite especificar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
9972
9973 #: modules/stream_out/rtp.c:45
9974 msgid "SDP"
9975 msgstr ""
9976
9977 #: modules/stream_out/rtp.c:47
9978 msgid ""
9979 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
9980 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
9981 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP"
9982 msgstr ""
9983 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
9984 "una url: http://lugar para acceder al SDP vía HTTP, rtsp://lugar para acceso "
9985 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP vía SAP"
9986
9987 #: modules/stream_out/rtp.c:51
9988 msgid "Muxer"
9989 msgstr ""
9990
9991 #: modules/stream_out/rtp.c:56
9992 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming"
9993 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP"
9994
9995 #: modules/stream_out/rtp.c:59
9996 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
9997 msgstr "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
9998
9999 #: modules/stream_out/rtp.c:67
10000 msgid "RTP stream output"
10001 msgstr "Salida de volcado RTP"
10002
10003 #: modules/stream_out/standard.c:46
10004 msgid "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
10005 msgstr ""
10006 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
10007 "volcado."
10008
10009 #: modules/stream_out/standard.c:54
10010 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
10011 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
10012
10013 #: modules/stream_out/standard.c:56
10014 msgid "SAP announcing"
10015 msgstr "Anuncio de SAP"
10016
10017 #: modules/stream_out/standard.c:57
10018 msgid "Announce this session with SAP"
10019 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
10020
10021 #: modules/stream_out/standard.c:59
10022 msgid "SAP IPv6 announcing"
10023 msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
10024
10025 #: modules/stream_out/standard.c:60
10026 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
10027 msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
10028
10029 #: modules/stream_out/standard.c:62
10030 msgid "SLP announcing"
10031 msgstr "Anuncio de SLP"
10032
10033 #: modules/stream_out/standard.c:63
10034 msgid "Announce this session with SLP"
10035 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
10036
10037 #: modules/stream_out/standard.c:71
10038 msgid "Standard stream output"
10039 msgstr "Salida de volcado estándar"
10040
10041 #: modules/stream_out/transcode.c:51
10042 msgid "Video encoder"
10043 msgstr "Codificador de vídeo"
10044
10045 #: modules/stream_out/transcode.c:53
10046 msgid "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
10047 msgstr "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
10048
10049 #: modules/stream_out/transcode.c:55
10050 msgid "Destination video codec"
10051 msgstr "Destino del códec de vídeo"
10052
10053 #: modules/stream_out/transcode.c:57
10054 msgid ""
10055 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
10056 "output."
10057 msgstr ""
10058 "Te permite indicar el destino del códec de vídeo usado para la salida de "
10059 "volcado."
10060
10061 #: modules/stream_out/transcode.c:59
10062 msgid "Video bitrate"
10063 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
10064
10065 #: modules/stream_out/transcode.c:61
10066 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
10067 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
10068
10069 #: modules/stream_out/transcode.c:63
10070 msgid "Video scaling"
10071 msgstr "Escalado del vídeo"
10072
10073 #: modules/stream_out/transcode.c:65
10074 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
10075 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de la codificación."
10076
10077 #: modules/stream_out/transcode.c:66
10078 msgid "Deinterlace video"
10079 msgstr "Vídeo desentrelazado"
10080
10081 #: modules/stream_out/transcode.c:68
10082 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
10083 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de la codificación."
10084
10085 #: modules/stream_out/transcode.c:71
10086 msgid "Allows you to specify the output video width."
10087 msgstr "Te permite especificar la anchura del vídeo de salida."
10088
10089 #: modules/stream_out/transcode.c:74
10090 msgid "Allows you to specify the output video height."
10091 msgstr "Esto te permite especificar la altura del vídeo de salida."
10092
10093 #: modules/stream_out/transcode.c:76
10094 msgid "Video crop top"
10095 msgstr "Corte de vídeo arriba"
10096
10097 #: modules/stream_out/transcode.c:78
10098 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
10099 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para cortar el vídeo."
10100
10101 #: modules/stream_out/transcode.c:79
10102 msgid "Video crop left"
10103 msgstr "Corte de vídeo izquierdo"
10104
10105 #: modules/stream_out/transcode.c:81
10106 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
10107 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para cortar el vídeo."
10108
10109 #: modules/stream_out/transcode.c:82
10110 msgid "Video crop bottom"
10111 msgstr "Corte de vídeo abajo"
10112
10113 #: modules/stream_out/transcode.c:84
10114 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
10115 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para cortar el vídeo."
10116
10117 #: modules/stream_out/transcode.c:85
10118 msgid "Video crop right"
10119 msgstr "Corte de vídeo derecho"
10120
10121 #: modules/stream_out/transcode.c:87
10122 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
10123 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el cortado del vídeo."
10124
10125 #: modules/stream_out/transcode.c:89
10126 msgid "Audio encoder"
10127 msgstr "Codificador de audio"
10128
10129 #: modules/stream_out/transcode.c:91
10130 msgid "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
10131 msgstr "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
10132
10133 #: modules/stream_out/transcode.c:93
10134 msgid "Destination audio codec"
10135 msgstr "Destino de códec de audio"
10136
10137 #: modules/stream_out/transcode.c:95
10138 msgid ""
10139 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
10140 "output."
10141 msgstr "Te permite indicar el destino del códec de audio para la salida de volcado."
10142
10143 #: modules/stream_out/transcode.c:97
10144 msgid "Audio bitrate"
10145 msgstr "Tasa de bits de audio"
10146
10147 #: modules/stream_out/transcode.c:99
10148 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
10149 msgstr "Te permite inidcar la tasa de bits de audio para la salida de volcado."
10150
10151 #: modules/stream_out/transcode.c:101
10152 msgid "Audio sample rate"
10153 msgstr "Tasa de muestra de audio"
10154
10155 #: modules/stream_out/transcode.c:103
10156 msgid "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
10157 msgstr ""
10158 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
10159 "volcado."
10160
10161 #: modules/stream_out/transcode.c:105
10162 msgid "Audio channels"
10163 msgstr "Canales de audio"
10164
10165 #: modules/stream_out/transcode.c:107
10166 msgid ""
10167 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
10168 "output."
10169 msgstr ""
10170 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
10171 "volcado."
10172
10173 #: modules/stream_out/transcode.c:110
10174 msgid "Number of threads"
10175 msgstr "Número de hilos"
10176
10177 #: modules/stream_out/transcode.c:112
10178 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
10179 msgstr "Te permite inidicar el número de hilos usados para la transcodificación."
10180
10181 #: modules/stream_out/transcode.c:120
10182 msgid "Transcode stream output"
10183 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
10184
10185 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
10186 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
10187 msgstr "Volcado de salida transvalorador de vídeo MPEG2"
10188
10189 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
10190 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
10191 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
10192
10193 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
10194 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
10195 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
10196
10197 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10198 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
10199 msgid "Conversions from "
10200 msgstr "Conversiones desde "
10201
10202 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
10203 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
10204 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
10205 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10206 msgid " to "
10207 msgstr " a "
10208
10209 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
10210 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10211 msgid "MMX conversions from "
10212 msgstr "Conversiones MMX desde "
10213
10214 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10215 msgid "AltiVec conversions from "
10216 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
10217
10218 #: modules/video_filter/adjust.c:60
10219 msgid "Image contrast (0-2)"
10220 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
10221
10222 #: modules/video_filter/adjust.c:61
10223 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
10224 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
10225
10226 #: modules/video_filter/adjust.c:62
10227 msgid "Image hue (0-360)"
10228 msgstr "Color de imagen (0-360)"
10229
10230 #: modules/video_filter/adjust.c:63
10231 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
10232 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
10233
10234 #: modules/video_filter/adjust.c:64
10235 msgid "Image saturation (0-3)"
10236 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
10237
10238 #: modules/video_filter/adjust.c:65
10239 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
10240 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
10241
10242 #: modules/video_filter/adjust.c:66
10243 msgid "Image brightness (0-2)"
10244 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
10245
10246 #: modules/video_filter/adjust.c:67
10247 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
10248 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
10249
10250 #: modules/video_filter/adjust.c:68
10251 msgid "Image gamma (0-10)"
10252 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
10253
10254 #: modules/video_filter/adjust.c:69
10255 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
10256 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
10257
10258 #: modules/video_filter/adjust.c:73
10259 msgid "Image properties filter"
10260 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
10261
10262 #: modules/video_filter/clone.c:55
10263 msgid "Number of clones"
10264 msgstr "Número de clones"
10265
10266 #: modules/video_filter/clone.c:56
10267 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video"
10268 msgstr "Elige el número de ventanas de vídeo en las que clonarlo"
10269
10270 #: modules/video_filter/clone.c:59
10271 msgid "List of video output modules"
10272 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
10273
10274 #: modules/video_filter/clone.c:60
10275 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate"
10276 msgstr "Elige los módulos de salida de vídeo concretos que deseas activar"
10277
10278 #: modules/video_filter/clone.c:63
10279 msgid "Clone video filter"
10280 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
10281
10282 #: modules/video_filter/crop.c:54
10283 msgid "Crop geometry (pixels)"
10284 msgstr "Cortar geometría (píxels)"
10285
10286 #: modules/video_filter/crop.c:55
10287 msgid ""
10288 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
10289 "<left offset> + <top offset>."
10290 msgstr ""
10291 "Pon la geometría de la zona a cortar. Esto se pone como <ancho> x <alto> + "
10292 "<desplazamiento izquierdo> + <desplazamiento superior>."
10293
10294 #: modules/video_filter/crop.c:57
10295 msgid "Automatic cropping"
10296 msgstr "Cortado automático"
10297
10298 #: modules/video_filter/crop.c:58
10299 msgid "Activate automatic black border cropping."
10300 msgstr "Activar corte de borde negro automático."
10301
10302 #: modules/video_filter/crop.c:61
10303 msgid "Crop video filter"
10304 msgstr "Cortar filtro de vídeo"
10305
10306 #: modules/video_filter/deinterlace.c:91
10307 msgid "Deinterlace mode"
10308 msgstr "Modo desentrelazado"
10309
10310 #: modules/video_filter/deinterlace.c:92
10311 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
10312 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
10313
10314 #: modules/video_filter/deinterlace.c:99
10315 msgid "Deinterlacing video filter"
10316 msgstr "Desentrelazar filtro de vídeo"
10317
10318 #: modules/video_filter/distort.c:59
10319 msgid "Distort mode"
10320 msgstr "Modo de distorsión"
10321
10322 #: modules/video_filter/distort.c:60
10323 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
10324 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
10325
10326 #: modules/video_filter/distort.c:63
10327 msgid "Wave"
10328 msgstr "Onda"
10329
10330 #: modules/video_filter/distort.c:63
10331 msgid "Ripple"
10332 msgstr "Rizo"
10333
10334 #: modules/video_filter/distort.c:66
10335 msgid "Distort video filter"
10336 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
10337
10338 #: modules/video_filter/invert.c:52
10339 msgid "Invert video filter"
10340 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
10341
10342 #: modules/video_filter/logo.c:58
10343 msgid "Logo filename"
10344 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
10345
10346 #: modules/video_filter/logo.c:59
10347 msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)"
10348 msgstr "El archivo debe estar en formato PNG RGBA 8bits (por ahora)"
10349
10350 #: modules/video_filter/logo.c:60
10351 msgid "X coordinate of the logo"
10352 msgstr "coordenada X del logotipo"
10353
10354 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63
10355 msgid "You can move the logo by left-clicking on it"
10356 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo"
10357
10358 #: modules/video_filter/logo.c:62
10359 msgid "Y coordinate of the logo"
10360 msgstr "Coordenada Y del logotipo"
10361
10362 #: modules/video_filter/logo.c:64
10363 msgid "Transparency of the logo (255-0)"
10364 msgstr "Transparencia del logo (255-0)"
10365
10366 #: modules/video_filter/logo.c:65
10367 msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right"
10368 msgstr "Puedes cambiarlo con clic medio y moviendo el ratón a izqu. o dcha."
10369
10370 #: modules/video_filter/logo.c:68
10371 msgid "Logo video filter"
10372 msgstr "Logo del filtro de vídeo"
10373
10374 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
10375 msgid "Blur factor (1-127)"
10376 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
10377
10378 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
10379 msgid "The degree of blurring from 1 to 127"
10380 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127"
10381
10382 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
10383 msgid "Motion blur filter"
10384 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
10385
10386 #: modules/video_filter/transform.c:57
10387 msgid "Transform type"
10388 msgstr "Tipo de transformación"
10389
10390 #: modules/video_filter/transform.c:58
10391 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
10392 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
10393
10394 #: modules/video_filter/transform.c:61
10395 msgid "Rotate by 90 degrees"
10396 msgstr "Rotar 90 grados"
10397
10398 #: modules/video_filter/transform.c:62
10399 msgid "Rotate by 180 degrees"
10400 msgstr "Rotar 180 grados"
10401
10402 #: modules/video_filter/transform.c:62
10403 msgid "Rotate by 270 degrees"
10404 msgstr "Rotar 270 grados"
10405
10406 #: modules/video_filter/transform.c:63
10407 msgid "Flip horizontally"
10408 msgstr "Voltear horizontalmente"
10409
10410 #: modules/video_filter/transform.c:63
10411 msgid "Flip vertically"
10412 msgstr "Voltear verticalmente"
10413
10414 #: modules/video_filter/transform.c:66
10415 msgid "Video transformation filter"
10416 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
10417
10418 #: modules/video_filter/wall.c:53
10419 msgid "Number of columns"
10420 msgstr "Número de columnas"
10421
10422 #: modules/video_filter/wall.c:54
10423 msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
10424 msgstr "Elige el número de ventanas de vídeo horizontales en las que dividir el vídeo"
10425
10426 #: modules/video_filter/wall.c:57
10427 msgid "Number of rows"
10428 msgstr "Número de filas"
10429
10430 #: modules/video_filter/wall.c:58
10431 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
10432 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo verticales en las que dividir el vídeo"
10433
10434 #: modules/video_filter/wall.c:61
10435 msgid "Active windows"
10436 msgstr "Ventanas activas"
10437
10438 #: modules/video_filter/wall.c:62
10439 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
10440 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
10441
10442 #: modules/video_filter/wall.c:66
10443 msgid "wall video filter"
10444 msgstr "filtro de vídeo de pared"
10445
10446 #: modules/video_output/aa.c:55
10447 msgid "ASCII-art video output"
10448 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
10449
10450 #: modules/video_output/caca.c:54
10451 msgid "color ASCII art video output"
10452 msgstr "salida de vídeo arte ASCII en color"
10453
10454 #: modules/video_output/directx/directx.c:103
10455 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
10456 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
10457
10458 #: modules/video_output/directx/directx.c:105
10459 msgid ""
10460 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
10461 "doesn't have any effect when using overlays."
10462 msgstr ""
10463 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
10464 "tiene efecto al usar cubiertas."
10465
10466 #: modules/video_output/directx/directx.c:108
10467 msgid "Use video buffers in system memory"
10468 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
10469
10470 #: modules/video_output/directx/directx.c:110
10471 msgid ""
10472 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
10473 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
10474 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
10475 "doesn't have any effect when using overlays."
10476 msgstr ""
10477 "Crea buffers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. No "
10478 "se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse de "
10479 "más aceleración hardware (como reescalando o conversiones YUV-RGB). Esta "
10480 "opción no tiene efecto al usar cubiertas."
10481
10482 #: modules/video_output/directx/directx.c:115
10483 msgid "Use triple buffering for overlays"
10484 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
10485
10486 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
10487 msgid ""
10488 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
10489 "better video quality (no flickering)."
10490 msgstr ""
10491 "Intenta usar búfer triple al usar cubiertas YUV. Resulta en una calidad de "
10492 "vídeo mucho mejor (sin parpadeo)."
10493
10494 #: modules/video_output/directx/directx.c:120
10495 msgid "Name of desired display device"
10496 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
10497
10498 #: modules/video_output/directx/directx.c:121
10499 msgid ""
10500 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
10501 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
10502 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
10503 msgstr ""
10504 "En una configuración multimonitor, puedes especificar el nombre del aparato "
10505 "Windows del monitor en el que deseas que la ventana de vídeo se abra. P.ej., "
10506 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" ó \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
10507
10508 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
10509 msgid "DirectX video output"
10510 msgstr "salida de vídeo DirectX"
10511
10512 #: modules/video_output/fb.c:67
10513 msgid "Framebuffer device"
10514 msgstr "Aparato framebuffer"
10515
10516 #: modules/video_output/fb.c:69
10517 msgid ""
10518 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
10519 "(usually /dev/fb0)."
10520 msgstr ""
10521 "Puedes elegir aquí el aparato framebuffer a usar para el renderizado "
10522 "(usualmente /dev/fb0)."
10523
10524 #: modules/video_output/fb.c:75
10525 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
10526 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
10527
10528 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52
10529 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
10530 msgid "X11 display name"
10531 msgstr "nombre pantalla X11"
10532
10533 #: modules/video_output/ggi.c:58
10534 msgid ""
10535 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
10536 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
10537 msgstr ""
10538 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
10539 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
10540
10541 #: modules/video_output/glide.c:64
10542 msgid "3dfx Glide video output"
10543 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
10544
10545 #: modules/video_output/mga.c:59
10546 msgid "Matrox Graphic Array video output"
10547 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
10548
10549 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
10550 msgid "QT Embedded display name"
10551 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
10552
10553 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
10554 msgid ""
10555 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
10556 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
10557 msgstr ""
10558 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
10559 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
10560
10561 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
10562 msgid "QT Embedded video output"
10563 msgstr "Salida de vídeo QT Integrado"
10564
10565 #: modules/video_output/sdl.c:104
10566 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
10567 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
10568
10569 #: modules/video_output/svgalib.c:53
10570 msgid "SVGAlib video output"
10571 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
10572
10573 #: modules/video_output/wingdi.c:82
10574 msgid "Windows GDI video output"
10575 msgstr "Salida de vídeo Widows GDI"
10576
10577 #: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49
10578 msgid "Alternate fullscreen method"
10579 msgstr "Alternar método pantalla completa"
10580
10581 #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51
10582 msgid ""
10583 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
10584 "its drawbacks.\n"
10585 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
10586 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
10587 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
10588 "show on top of the video."
10589 msgstr ""
10590 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
10591 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
10592 "1) Deja que el administrador de ventanas maneje tu ventana a pantalla "
10593 "completa (por defecto); cosas como barras de tareas se verán sobre el "
10594 "vídeo.\n"
10595 "2) Ignora totalmente al administrador de ventanas; entonces nada podrá "
10596 "mostrarse sobre el vídeo."
10597
10598 #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
10599 msgid ""
10600 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
10601 "the value of the DISPLAY environment variable."
10602 msgstr ""
10603 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
10604 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
10605
10606 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
10607 msgid "Use shared memory"
10608 msgstr "Usar memoria compartida"
10609
10610 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
10611 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
10612 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
10613
10614 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
10615 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
10616 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
10617
10618 #: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74
10619 msgid ""
10620 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
10621 "0 for first screen, 1 for the second."
10622 msgstr ""
10623 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
10624 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
10625
10626 #: modules/video_output/x11/x11.c:75
10627 msgid "X11 video output"
10628 msgstr "Salida de vídeo X11"
10629
10630 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
10631 msgid "XVideo adaptor number"
10632 msgstr "Número de adaptador XVideo"
10633
10634 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
10635 msgid ""
10636 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
10637 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
10638 msgstr ""
10639 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
10640 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
10641
10642 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
10643 msgid "XVimage chroma format"
10644 msgstr "Formato cromático XVimage"
10645
10646 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
10647 msgid ""
10648 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
10649 "to improve performances by using the most efficient one."
10650 msgstr ""
10651 "Fuerza al renderizador XVideo a usar un formato cromático específico en vez "
10652 "de intentar mejoras usando el más eficiente."
10653
10654 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
10655 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
10656 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
10657
10658 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:89
10659 msgid "XVideo extension video output"
10660 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
10661
10662 #: modules/visualization/goom.c:58
10663 msgid "Goom display width"
10664 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
10665
10666 #: modules/visualization/goom.c:59
10667 msgid "Goom display height"
10668 msgstr "Altura a visualizar Goom"
10669
10670 #: modules/visualization/goom.c:60
10671 msgid ""
10672 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
10673 "will be prettier but more CPU intensive)."
10674 msgstr ""
10675 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
10676 "bonita pero más intensiva de CPU)."
10677
10678 #: modules/visualization/goom.c:63
10679 msgid "Goom animation speed"
10680 msgstr "Velocidad de animación Goom"
10681
10682 #: modules/visualization/goom.c:64
10683 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
10684 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
10685
10686 #: modules/visualization/goom.c:70
10687 msgid "Goom effect"
10688 msgstr "efecto Goom"
10689
10690 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
10691 msgid "Effects list"
10692 msgstr "Lista de efectos"
10693
10694 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
10695 msgid ""
10696 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
10697 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
10698 msgstr ""
10699 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
10700 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
10701
10702 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
10703 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
10704 msgstr "La anchura de la ventana de vídeo de efectos, en píxels."
10705
10706 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
10707 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
10708 msgstr "La altura de la ventana de vídeo de efectos, en píxels."
10709
10710 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
10711 msgid "Number of bands"
10712 msgstr "Número de bandas"
10713
10714 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
10715 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
10716 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, deberían ser 20 u 80."
10717
10718 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
10719 msgid "Band separator"
10720 msgstr "Separador de banda"
10721
10722 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
10723 msgid "Number of blank pixels between bands."
10724 msgstr "Nº de píxels en negro entre bandas."
10725
10726 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
10727 msgid "Amplification"
10728 msgstr "Amplificación"
10729
10730 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
10731 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
10732 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
10733
10734 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
10735 msgid "Enable peaks"
10736 msgstr "Habilitar picos"
10737
10738 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
10739 msgid "Defines whether to draw peaks."
10740 msgstr "Define si se dibujan picos."
10741
10742 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
10743 msgid "Number of stars"
10744 msgstr "Número de estrellas"
10745
10746 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
10747 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
10748 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
10749
10750 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
10751 msgid "visualizer filter"
10752 msgstr "filtro de visualizador"
10753
10754 #: modules/visualization/xosd.c:63
10755 msgid "Flip vertical position"
10756 msgstr "Voltear posición vertical"
10757
10758 #: modules/visualization/xosd.c:64
10759 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
10760 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
10761
10762 #: modules/visualization/xosd.c:67
10763 msgid "Vertical offset"
10764 msgstr "Desplazamiento vertical"
10765
10766 #: modules/visualization/xosd.c:68
10767 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
10768 msgstr "Desplazamiento vertical en píxels del texto mostrado"
10769
10770 #: modules/visualization/xosd.c:70
10771 msgid "Shadow offset"
10772 msgstr "Desplazamiento de sombra"
10773
10774 #: modules/visualization/xosd.c:71
10775 msgid "Offset in pixels of the shadow"
10776 msgstr "Desplazamiento en píxels de la sombra"
10777
10778 #: modules/visualization/xosd.c:74
10779 msgid "Font used to display text in the xosd output"
10780 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
10781
10782 #: modules/visualization/xosd.c:80
10783 msgid "XOSD interface"
10784 msgstr "interfaz XOSD"
10785
10786 #~ msgid ""
10787 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
10788 #~ msgstr ""
10789 #~ "Frecuencia de transpondedor satélite en kHz para DVB-S y en Hz para DVB-C/"
10790 #~ "T"
10791
10792 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
10793 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite"
10794
10795 #~ msgid "slowest"
10796 #~ msgstr "más lento"
10797
10798 #~ msgid "slow"
10799 #~ msgstr "lento"
10800
10801 #~ msgid "fastest"
10802 #~ msgstr "más rápido"
10803
10804 #~ msgid "DVD (menus support)"
10805 #~ msgstr "DVD (soporte de menús)"
10806
10807 #~ msgid ""
10808 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
10809 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
10810 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
10811 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
10812 #~ msgstr ""
10813 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
10814 #~ "ejemplo el mezclador de canal de auriculares reducirá cualquier fuente de "
10815 #~ "audio a una salida estéreo y dar la sensación de estar en una habitación "
10816 #~ "con un conjunto de altavoces 5.1 mientras se usan sólo unos auriculares."
10817
10818 #~ msgid "Destination aspect ratio"
10819 #~ msgstr "Relación de aspecto de destino"
10820
10821 #~ msgid ""
10822 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
10823 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
10824 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
10825 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
10826 #~ "expressing pixel squareness."
10827 #~ msgstr ""
10828 #~ "Esto forzará el tamaño de píxel de destino. Por defecto VLC asume que tus "
10829 #~ "píxels son cuadrados, a menos que tu hardware lo diga de otro modo. Esto "
10830 #~ "puede usarse cuando la señal de salida de tu VLC a otro aparato tal como "
10831 #~ "una TV. Formato aceptado es un valor flotante (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
10832 #~ "expresando cuadratura de píxel."
10833
10834 #~ msgid "Includes subdirectories?"
10835 #~ msgstr "¿Incluye subdirectorios?"
10836
10837 #~ msgid ""
10838 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
10839 #~ "value should be set in miliseconds units."
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados mms. "
10842 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10843
10844 #~ msgid ""
10845 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
10846 #~ "value should be set in miliseconds units."
10847 #~ msgstr ""
10848 #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados udp. "
10849 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10850
10851 #~ msgid "Dummy stream ouput"
10852 #~ msgstr "Salida de volcado dummy"
10853
10854 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
10855 #~ msgstr "Croma no implementado: RV16"
10856
10857 #~ msgid "unimplemented chroma: RV32"
10858 #~ msgstr "Croma no implementado: RV32"
10859
10860 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
10861 #~ msgstr "Error decodificador DvbSub interno"
10862
10863 #~ msgid "Truncated stream"
10864 #~ msgstr "Volcado truncado"
10865
10866 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
10867 #~ msgstr "Volcado truncado -1:auto,0:deshabilitado,:1:habilitado"
10868
10869 #~ msgid ""
10870 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
10871 #~ "value should be set in miliseconds units."
10872 #~ msgstr ""
10873 #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvdnav. "
10874 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10875
10876 #~ msgid ""
10877 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
10878 #~ "value should be set in miliseconds units."
10879 #~ msgstr ""
10880 #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados rtsp. "
10881 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10882
10883 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
10884 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
10885
10886 #~ msgid "UTC date"
10887 #~ msgstr "Fecha UTC"
10888
10889 #~ msgid "Number of streams"
10890 #~ msgstr "Número de volcados"
10891
10892 #~ msgid "Codec name"
10893 #~ msgstr "Nombre del códec"
10894
10895 #~ msgid "Codec setting"
10896 #~ msgstr "Configuración de códec"
10897
10898 #~ msgid "Codec info"
10899 #~ msgstr "Info de códec"
10900
10901 #~ msgid "Codec download"
10902 #~ msgstr "Descarga de códec"
10903
10904 #~ msgid "Yes"
10905 #~ msgstr "Sí"
10906
10907 #~ msgid ""
10908 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
10909 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
10910 #~ msgstr ""
10911 #~ "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
10912 #~ "ejecutar archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
10913
10914 #~ msgid "Use OpenGL"
10915 #~ msgstr "Usar OpenGL"
10916
10917 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
10918 #~ msgstr ""
10919 #~ "Usa OpenGL en vez de QuickTime para renderizar el vídeo en pantalla."
10920
10921 #~ msgid "ftp://"
10922 #~ msgstr "ftp://"
10923
10924 #~ msgid "Open a skin file."
10925 #~ msgstr "Abrir un archivo de piel."
10926
10927 #~ msgid "Quick file open"
10928 #~ msgstr "Abrir archivo rápido"
10929
10930 #~ msgid "Advanced open"
10931 #~ msgstr "Abrir avanzado"
10932
10933 #~ msgid "Open a network stream"
10934 #~ msgstr "Abrir un volcado de red"
10935
10936 #~ msgid "Open a satellite stream"
10937 #~ msgstr "Abrir un volcado satélite"
10938
10939 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
10940 #~ msgstr "Expulsar DVD/CD"
10941
10942 #~ msgid "Exit this program"
10943 #~ msgstr "Salir del programa"
10944
10945 #~ msgid "Open the streaming wizard"
10946 #~ msgstr "Abrir el asistente de volcado"
10947
10948 #~ msgid "Open other types of inputs"
10949 #~ msgstr "Abrir otros tipos de entradas"
10950
10951 #~ msgid "Open the playlist"
10952 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
10953
10954 #~ msgid "Show the program logs"
10955 #~ msgstr "Mostrar registros del programa"
10956
10957 #~ msgid "Show information about the file being played"
10958 #~ msgstr "Mostrar información sobre el archivo que se ejecuta"
10959
10960 #~ msgid "Go to the preferences menu"
10961 #~ msgstr "Ir al menú de preferencias"
10962
10963 #~ msgid "Shows the extended GUI"
10964 #~ msgstr "Muestra la GUI extendida"
10965
10966 #~ msgid "About this program"
10967 #~ msgstr "Acerca de este programa"
10968
10969 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
10970 #~ msgstr "Abrir Volcado &Satélite..."
10971
10972 #~ msgid "E&xit"
10973 #~ msgstr "&Salir"
10974
10975 #~ msgid "Visualisations"
10976 #~ msgstr "Visualizaciones"
10977
10978 #~ msgid "Video for Linux"
10979 #~ msgstr "Vídeo para Linux"
10980
10981 #~ msgid "Webcam"
10982 #~ msgstr "Cámara web"
10983
10984 #~ msgid "TV card"
10985 #~ msgstr "Tarjeta TV"
10986
10987 #~ msgid "Video device type"
10988 #~ msgstr "Tipo de aparato de vídeo"
10989
10990 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
10991 #~ msgstr "Aparato correspondiente a tu tarjeta capturadora o tu cámara web"
10992
10993 #~ msgid "Channel"
10994 #~ msgstr "Canal"
10995
10996 #~ msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo"
10997 #~ msgstr "Usualmente 0 es para sintonizador, 1 para compuesto y 2 para svídeo"
10998
10999 #~ msgid "Advanced settings..."
11000 #~ msgstr "Opciones avanzadas..."
11001
11002 #~ msgid "Toggle enabled"
11003 #~ msgstr "Cambiar habilitado"
11004
11005 #~ msgid "Advanced video device options"
11006 #~ msgstr "Opciones avanzadas de aparato de vídeo"
11007
11008 #~ msgid "Video device MRL"
11009 #~ msgstr "MRL de aparato de vídeo"
11010
11011 #~ msgid ""
11012 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11013 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11014 #~ "controls below"
11015 #~ msgstr ""
11016 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11017 #~ "abrir.\n"
11018 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
11019 #~ "controles de abajo."
11020
11021 #~ msgid "Common options"
11022 #~ msgstr "Opciones comunes"
11023
11024 #~ msgid "Standard of the analog signal"
11025 #~ msgstr "Estándar de la señal analógica"
11026
11027 #~ msgid "Frequency (kHz)"
11028 #~ msgstr "Frecuencia (kHz)"
11029
11030 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
11031 #~ msgstr "La frecuencia del canal en kHz"
11032
11033 #~ msgid "Audio options"
11034 #~ msgstr "Opciones de audio"
11035
11036 #~ msgid "Audio device"
11037 #~ msgstr "Aparato de audio"
11038
11039 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
11040 #~ msgstr "Usualmente 0 es para mono y 1 para estéreo"
11041
11042 #~ msgid "Bitrate options"
11043 #~ msgstr "Opciones de tasa de bits"
11044
11045 #~ msgid "The average bitrate of the stream"
11046 #~ msgstr "El promedio de tasa de bits del volcado"
11047
11048 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
11049 #~ msgstr "La máxima tasa de bits del volcado"
11050
11051 #~ msgid "Native playlist exporter"
11052 #~ msgstr "Exportador de lista de reproducción nativa"
11053
11054 #~ msgid "scope effect"
11055 #~ msgstr "efecto de alcance"
11056
11057 #~ msgid "display"
11058 #~ msgstr "pantalla"
11059
11060 #~ msgid "file"
11061 #~ msgstr "archivo"
11062
11063 #~ msgid "VLC plugins preferences"
11064 #~ msgstr "Preferencias de plugins de VLC"
11065
11066 #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
11067 #~ msgstr "Compensar desincronización de audio (en ms)"
11068
11069 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
11070 #~ msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
11071
11072 #~ msgid "Audio CD demux"
11073 #~ msgstr "Demux de CD de audio"
11074
11075 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
11076 #~ msgstr "poner máscara de depuración para depuración adicional"
11077
11078 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
11079 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
11080
11081 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
11082 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
11083
11084 #~ msgid "use diseqc with antenna"
11085 #~ msgstr "usar diseqc con antena"
11086
11087 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
11088 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
11089
11090 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
11091 #~ msgstr "antena lnb_lof2 (kHz)"
11092
11093 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
11094 #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
11095
11096 #~ msgid "udp stream output"
11097 #~ msgstr "salida de volcado udp"
11098
11099 #~ msgid "headphone"
11100 #~ msgstr "auriculares"
11101
11102 #~ msgid "subtitles"
11103 #~ msgstr "subtítulos"
11104
11105 #~ msgid "subtitles decoder"
11106 #~ msgstr "decodificador de subtítulos"
11107
11108 #~ msgid "Corba control"
11109 #~ msgstr "Control Corba"
11110
11111 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
11112 #~ msgstr "botón de ratón a mantener pulsado durante los gestos de ratón"
11113
11114 #~ msgid "HTTP remote control"
11115 #~ msgstr "Control remoto HTTP"
11116
11117 #~ msgid ""
11118 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
11119 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
11120 #~ msgstr ""
11121 #~ "Te permite remapear las acciones. Para detalles, echa un vistazo en "
11122 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
11123
11124 #~ msgid "NT service"
11125 #~ msgstr "Servicio NT"
11126
11127 #~ msgid "Remote control"
11128 #~ msgstr "Control remoto"
11129
11130 #~ msgid "Length"
11131 #~ msgstr "Longitud"
11132
11133 #~ msgid "Dump file name"
11134 #~ msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11135
11136 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
11137 #~ msgstr "demuxor de fuente mka/mkv"
11138
11139 #~ msgid "MP4 demuxer"
11140 #~ msgstr "Demuxor MP4"
11141
11142 #~ msgid "Alternrock"
11143 #~ msgstr "Rock Altern."
11144
11145 #~ msgid "Play List"
11146 #~ msgstr "Lista de Reproducción"
11147
11148 #~ msgid "Shuffle On"
11149 #~ msgstr "Mezclar Activo"
11150
11151 #~ msgid "Shuffle Off"
11152 #~ msgstr "Mezclar No Activo"
11153
11154 #~ msgid "Repeat On"
11155 #~ msgstr "Repetir Activo"
11156
11157 #~ msgid "Loop On"
11158 #~ msgstr "Reproducción Constante Activada"
11159
11160 #~ msgid "Loop Off"
11161 #~ msgstr "Reproducción Constante No Activada"
11162
11163 #~ msgid "Shuffle"
11164 #~ msgstr "Mezclar"
11165
11166 #~ msgid "Repeat Item"
11167 #~ msgstr "Repetir Objeto"
11168
11169 #~ msgid "Repeat Playlist"
11170 #~ msgstr "Repetir Lista de Reproducción"
11171
11172 #~ msgid "VLC Media Player"
11173 #~ msgstr "Reproductor de Medios VLC"
11174
11175 #~ msgid "Quick &Open ..."
11176 #~ msgstr "Abrir Rápid&o..."
11177
11178 #~ msgid "&About..."
11179 #~ msgstr "&Acerca de..."
11180
11181 #~ msgid "Stop current playlist item"
11182 #~ msgstr "Parar actual objeto de lista de reproducción"
11183
11184 #~ msgid "Play current playlist item"
11185 #~ msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción"
11186
11187 #~ msgid "Pause current playlist item"
11188 #~ msgstr "Pausar actual objeto de lista de reproducción"
11189
11190 #~ msgid "Quick"
11191 #~ msgstr "Rápido"
11192
11193 #~ msgid "Image adjust"
11194 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
11195
11196 #~ msgid "Ratio"
11197 #~ msgstr "Proporción"
11198
11199 #~ msgid "Item informations"
11200 #~ msgstr "Informaciones de objeto"
11201
11202 #~ msgid "Simple &Open ..."
11203 #~ msgstr "Abrir Simple...: &O"
11204
11205 #~ msgid ""
11206 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
11207 #~ msgstr ""
11208 #~ "Carga un archivo de subtítulos adicional. Actualmente sólo funciona con "
11209 #~ "archivos AVI."
11210
11211 #~ msgid "&Randomize Playlist"
11212 #~ msgstr "Lista de &Reproducción Aleatoria"
11213
11214 #~ msgid "&Delete"
11215 #~ msgstr "Borrar: &D"
11216
11217 #~ msgid "Loop"
11218 #~ msgstr "Reproducción Constante"
11219
11220 #~ msgid "Repeat one"
11221 #~ msgstr "Repetir uno"
11222
11223 #~ msgid "Reset config file"
11224 #~ msgstr "Restaurar archivo de configuración"
11225
11226 #~ msgid "Open subtitles file"
11227 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
11228
11229 #~ msgid "Fonts"
11230 #~ msgstr "Fuentes"
11231
11232 #~ msgid "log filename"
11233 #~ msgstr "nombrearchivo registro"
11234
11235 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
11236 #~ msgstr "Usando el plugin de interfaz registrador..."
11237
11238 #~ msgid "Dummy stream"
11239 #~ msgstr "Volcado dummy"
11240
11241 #~ msgid "ES stream"
11242 #~ msgstr "Volcado ES"
11243
11244 #~ msgid "Gather stream"
11245 #~ msgstr "Acumular volcado"
11246
11247 #~ msgid "Transrate stream"
11248 #~ msgstr "Transvalorar volcado"
11249
11250 #~ msgid "Set image hue"
11251 #~ msgstr "Pon color de imagen"
11252
11253 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
11254 #~ msgstr "filtro de contraste/color/saturación/brillo"
11255
11256 #~ msgid "Clone"
11257 #~ msgstr "Clonar"
11258
11259 #~ msgid "discard"
11260 #~ msgstr "descartar"
11261
11262 #~ msgid "video deinterlacing filter"
11263 #~ msgstr "filtro de desentrelazado de vídeo"
11264
11265 #~ msgid "Distort"
11266 #~ msgstr "Distorsionar"
11267
11268 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
11269 #~ msgstr "filtro de efectos varios de distorsión de vídeo"
11270
11271 #~ msgid "dithering mode"
11272 #~ msgstr "modo de desenfoque"
11273
11274 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
11275 #~ msgstr "Desenfoque ordenado 2x2"
11276
11277 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
11278 #~ msgstr "Desenfoque ordenado 4x4"
11279
11280 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
11281 #~ msgstr "Desenfoque ordenado 8x8"
11282
11283 #~ msgid "Random dithering"
11284 #~ msgstr "Desenfoque aleatorio"
11285
11286 #~ msgid "Frame Buffer"
11287 #~ msgstr "Búfer de Fotograma"
11288
11289 #~ msgid "visualizer"
11290 #~ msgstr "visualizador"
11291
11292 #~ msgid "XOSD module"
11293 #~ msgstr "módulo XOSD"
11294
11295 #~ msgid "xosd interface"
11296 #~ msgstr "interfaz xosd"
11297
11298 #~ msgid ""
11299 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11300 #~ "external call          1\n"
11301 #~ "all calls              2\n"
11302 #~ "packet assembly info   4\n"
11303 #~ "image bitmaps          8\n"
11304 #~ "image transformations 16\n"
11305 #~ "misc info             32\n"
11306 #~ msgstr ""
11307 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
11308 #~ "llamada  externa             1\n"
11309 #~ "toda llamada                 2\n"
11310 #~ "info ensamblaje paquete      4\n"
11311 #~ "mapa de bits de imagen       8\n"
11312 #~ "transformaciones de imagen  16\n"
11313 #~ "info miscelánea             32\n"
11314
11315 #~ msgid "(C) 1996-2004 the VideoLAN team"
11316 #~ msgstr "(C) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11317
11318 #~ msgid "CD Audio demux"
11319 #~ msgstr "Demux de Audio CD"
11320
11321 #~ msgid "CD Audio device"
11322 #~ msgstr "Aparato de CD de Audio"
11323
11324 #~ msgid "Sample Rate"
11325 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
11326
11327 #~ msgid "Bits Per Sample"
11328 #~ msgstr "Pits Por Muestra"
11329
11330 #~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 10 seconds"
11331 #~ msgstr "Elige tecla rápida para saltar atrás 10 segundos"
11332
11333 #~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 1 minute"
11334 #~ msgstr "Elige tecla rápida para saltar atrás 1 minuto"
11335
11336 #~ msgid "avi-demuxer"
11337 #~ msgstr "demuxer-avi"
11338
11339 #~ msgid "Gtk2 interface"
11340 #~ msgstr "Interfaz Gtk2"
11341
11342 #~ msgid "_New"
11343 #~ msgstr "_Nuevo"
11344
11345 #~ msgid "button4"
11346 #~ msgstr "botón4"
11347
11348 #~ msgid "button3"
11349 #~ msgstr "botón3"
11350
11351 #~ msgid "window1"
11352 #~ msgstr "ventana1"
11353
11354 #~ msgid "_Edit"
11355 #~ msgstr "_Editar"
11356
11357 #~ msgid "_About"
11358 #~ msgstr "_Acerca de"
11359
11360 #~ msgid "button1"
11361 #~ msgstr "botón1"
11362
11363 #~ msgid "button2"
11364 #~ msgstr "botón2"
11365
11366 #~ msgid "SAP Announce"
11367 #~ msgstr "Anuncio SAP"
11368
11369 #~ msgid "SLP Announce"
11370 #~ msgstr "Anuncio SLP"
11371
11372 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
11373 #~ msgstr "Opciones avanzadas de Aparato de Vídeo"
11374
11375 #~ msgid "Asf muxer"
11376 #~ msgstr "Muxer Asf"
11377
11378 #~ msgid "Avi muxer"
11379 #~ msgstr "Muxer Avi"
11380
11381 #~ msgid "Logo File"
11382 #~ msgstr "Archivo Logo"
11383
11384 #~ msgid "y position of the logo"
11385 #~ msgstr "Posición y del logotipo"
11386
11387 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
11388 #~ msgstr "Efecto espacio virtual en auriculares"
11389
11390 #~ msgid "CD-ROM device name"
11391 #~ msgstr "Nombre de aparato CD-ROM"
11392
11393 #~ msgid "VCD device name"
11394 #~ msgstr "Nombre de aparato VCD"
11395
11396 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
11397 #~ msgstr "Abre un DVD o VCD"
11398
11399 #~ msgid "Always float on top"
11400 #~ msgstr "Siempre flotar sobre todo"
11401
11402 #~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
11403 #~ msgstr "Deja a la pantalla de vídeo flotar sobre otras ventanas."
11404
11405 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
11406 #~ msgstr "Abrir un DVD o (S)VCD"
11407
11408 #~ msgid "no info"
11409 #~ msgstr "sin info"
11410
11411 #~ msgid ""
11412 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11413 #~ "MRL             1\n"
11414 #~ "external call   2\n"
11415 #~ "all calls       4\n"
11416 #~ "LSN             8\n"
11417 #~ "PBC      (10)  16\n"
11418 #~ "libcdio  (20)  32\n"
11419 #~ "seeks    (40)  64\n"
11420 #~ "still    (80) 128\n"
11421 #~ "vcdinfo (100) 256\n"
11422 #~ msgstr ""
11423 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
11424 #~ "MRL               1\n"
11425 #~ "llamada  externa  2\n"
11426 #~ "toda llamada      4\n"
11427 #~ "LSN               8\n"
11428 #~ "PBC       (10)   16\n"
11429 #~ "libcdio   (20)   32\n"
11430 #~ "búsquedas (40)  64\n"
11431 #~ "still     (80) 128\n"
11432 #~ "vcdinfo  (100) 256\n"
11433
11434 #~ msgid "vcdx:[device-or-file][@{P,S,T}num]"
11435 #~ msgstr "vcdx:[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
11436
11437 #~ msgid "Rewind stream"
11438 #~ msgstr "Rebobinar volcado"
11439
11440 #~ msgid "Forward stream"
11441 #~ msgstr "Adelantar volcado"
11442
11443 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
11444 #~ msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)"
11445
11446 #~ msgid " Del "
11447 #~ msgstr " Supr "
11448
11449 #~ msgid "Automatically play file"
11450 #~ msgstr "Ejecutar archivo automáticamente"
11451
11452 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
11453 #~ msgstr "Autores: El Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org"
11454
11455 #~ msgid ""
11456 #~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts "
11457 #~ "input from local or network sources."
11458 #~ msgstr ""
11459 #~ "El Cliente de VideoLAN es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3, DivX, que "
11460 #~ "acepta la entrada desde fuentes locales o en red."
11461
11462 #~ msgid "FileInfo"
11463 #~ msgstr "InfoArchivo"
11464
11465 #~ msgid "&File info..."
11466 #~ msgstr "In&fo de Archivo..."
11467
11468 #~ msgid "&Miscellaneous"
11469 #~ msgstr "&Miscelánea"
11470
11471 #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
11472 #~ msgstr "demuxor de volcado elemental de vídeo MPEG-4"
11473
11474 #~ msgid "Input Type"
11475 #~ msgstr "Tipo de Entrada"
11476
11477 #~ msgid "Video MPEG-4 (raw ES)"
11478 #~ msgstr "Vídeo MPEG-4 (raw ES)"
11479
11480 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
11481 #~ msgstr "entrada de Volcado Elemental MPEG ISO 13818-1"
11482
11483 #~ msgid "Bit Rate"
11484 #~ msgstr "Tasa de Bits"
11485
11486 #~ msgid "Frame Rate"
11487 #~ msgstr "Tasa de Fotograma"
11488
11489 #~ msgid "Bit Count"
11490 #~ msgstr "Cuenta de Bits"
11491
11492 #~ msgid "Width"
11493 #~ msgstr "Anchura"
11494
11495 #~ msgid "Height"
11496 #~ msgstr "Altura"
11497
11498 #~ msgid ""
11499 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
11500 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
11501 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
11502 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
11503 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
11504 #~ msgstr ""
11505 #~ "Esto permite elegir el orden en que VLC elegirá sus códecs. Por ejemplo, "
11506 #~ "'a52old,a52,any' probará el a52 antiguo antes que el actual. Cuidado, VLC "
11507 #~ "no distingue entre códecs de audio o vídeo, así que deberías especificar "
11508 #~ "'any' al final de la lista para asegurarte de que hay una alternativa "
11509 #~ "para los tipos que no especificaste."
11510
11511 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
11512 #~ msgstr "Elige lista codificadora de vídeo preferida"
11513
11514 #~ msgid ""
11515 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
11516 #~ msgstr "Esto te permite elegir el orden en que VLC elegirá sus códecs. "
11517
11518 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
11519 #~ msgstr "Elige lista codificadora de audio preferida"
11520
11521 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
11522 #~ msgstr "codificador de vídeo ffmpeg"
11523
11524 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
11525 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (KHz)"
11526
11527 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
11528 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (KHz)"
11529
11530 #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
11531 #~ msgstr "Antena lnb_slof (KHz)"
11532
11533 #~ msgid "Hauppauge PVR cards input"
11534 #~ msgstr "Entrada tarjetas PVR Hauppauge"
11535
11536 #~ msgid "Avg. byterate"
11537 #~ msgstr "Tasa promedio de bytes"
11538
11539 #~ msgid "Planes"
11540 #~ msgstr "Planos"
11541
11542 #~ msgid "Bits Per Pixel"
11543 #~ msgstr "Bits Por Píxel"
11544
11545 #~ msgid "Image Size"
11546 #~ msgstr "Tamaño de Imagen"
11547
11548 #~ msgid "X pixels per meter"
11549 #~ msgstr "X píxels por metro"
11550
11551 #~ msgid "Y pixels per meter"
11552 #~ msgstr "Y píxels por metro"
11553
11554 #~ msgid "Frame Per Second"
11555 #~ msgstr "Fotogramas Por Segundo"
11556
11557 #~ msgid "Average Bitrate"
11558 #~ msgstr "Tasa de Bits Promedio"
11559
11560 #~ msgid "SDP demuxer/reader"
11561 #~ msgstr "Demuxor/lector SDP"
11562
11563 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
11564 #~ msgstr "Sólo añadir a lista de reproducción, no ejecutar"
11565
11566 #~ msgid "Stream:"
11567 #~ msgstr "Volcado:"
11568
11569 #~ msgid "client"
11570 #~ msgstr "cliente"
11571
11572 #~ msgid "Device :"
11573 #~ msgstr "Aparato :"
11574
11575 #~ msgid "Codec :"
11576 #~ msgstr "Códec :"
11577
11578 #~ msgid "&Eject Disc"
11579 #~ msgstr "&Expulsar Disco"
11580
11581 #~ msgid "Capture input stream"
11582 #~ msgstr "Capturar volcado de entrada"
11583
11584 #~ msgid "Capture the stream you are playing to a file"
11585 #~ msgstr "Capturar el volcado que estás reproduciendo a un archivo"
11586
11587 #~ msgid "No IPv4-SAP listening"
11588 #~ msgstr "No escuchar IPv4-SAP"
11589
11590 #~ msgid "Set this if you do not want SAP to listen for IPv4 announces"
11591 #~ msgstr "Pon esto si no quieres que SAP escuche anuncios IPv4"
11592
11593 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
11594 #~ msgstr "Tasa de bits de codificación de vídeo (kB/s)"
11595
11596 #~ msgid "Audio encoding codec"
11597 #~ msgstr "Códec codificador de audio"
11598
11599 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
11600 #~ msgstr "Tasa de bits de codificación de audio (kB/s)"
11601
11602 #~ msgid ""
11603 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
11604 #~ "enable this option."
11605 #~ msgstr ""
11606 #~ "Si quieres que VLC añada objetos a la lista de reproducción cuando los "
11607 #~ "abras, entonces habilita esta opción."
11608
11609 #~ msgid "Encoders"
11610 #~ msgstr "Codificadores"
11611
11612 #~ msgid "print help"
11613 #~ msgstr "imprimir ayuda"
11614
11615 #~ msgid "print detailed help"
11616 #~ msgstr "imprimir ayuda detallada"
11617
11618 #~ msgid "print help on module"
11619 #~ msgstr "imprimir ayuda sobre módulo"
11620
11621 #~ msgid "A52 downmix module"
11622 #~ msgstr "Módulo A52 downmix"
11623
11624 #~ msgid "A52 IMDCT module"
11625 #~ msgstr "Módulo A52 IMDCT"
11626
11627 #~ msgid "software A52 decoder"
11628 #~ msgstr "decodificador por software A52"
11629
11630 #~ msgid "SSE A52 downmix module"
11631 #~ msgstr "Módulo SSE A52 downmix"
11632
11633 #~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
11634 #~ msgstr "Módulo 3D Now! A52 downmix"
11635
11636 #~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
11637 #~ msgstr "Módulo SSE A52 IMDCT"
11638
11639 #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
11640 #~ msgstr "Módulo 3D Now! A52 IMDCT"
11641
11642 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
11643 #~ msgstr "decodificador de audio 1/2 capa MPEG I/II"
11644
11645 #~ msgid "classic IDCT"
11646 #~ msgstr "IDCT clásico"
11647
11648 #~ msgid "motion compensation"
11649 #~ msgstr "compensación de movimiento"
11650
11651 #~ msgid "3D Now! motion compensation"
11652 #~ msgstr "compensación de movimiento 3D Now!"
11653
11654 #~ msgid "MMX motion compensation"
11655 #~ msgstr "compensación de movimiento MMX"
11656
11657 #~ msgid "MMX EXT motion compensation"
11658 #~ msgstr "compensación de movimiento MMX EXT"
11659
11660 #~ msgid "IDCT module"
11661 #~ msgstr "módulo IDCT"
11662
11663 #~ msgid ""
11664 #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
11665 #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
11666 #~ "available."
11667 #~ msgstr ""
11668 #~ "Esta opción te permite elegir el módulo IDCT usado por este decodificador "
11669 #~ "de vídeo. El comportamiento por defecto es elegir automáticamente el "
11670 #~ "mejor módulo posible."
11671
11672 #~ msgid "Motion compensation module"
11673 #~ msgstr "Módulo de compensación de movimiento"
11674
11675 #~ msgid ""
11676 #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
11677 #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
11678 #~ "best module available."
11679 #~ msgstr ""
11680 #~ "Esta opción te permite elegir el módulo de compensación de movimiento "
11681 #~ "usado por este decodificador de vídeo. El comportamiento por defecto es "
11682 #~ "elegir automáticamente el mejor módulo posible."
11683
11684 #~ msgid "Use additional processors"
11685 #~ msgstr "Usar procesadores adicionales"
11686
11687 #~ msgid ""
11688 #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
11689 #~ "have one, you can specify the number of processors here."
11690 #~ msgstr ""
11691 #~ "Este decodificador de vídeo puede beneficiarse de un ordenador "
11692 #~ "multiprocesador. Si tienes uno, puedes especificar aquí el número de "
11693 #~ "procesadores."
11694
11695 #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
11696 #~ msgstr "Forzar algoritmo synchro {I|I+|IP|IP+|IPB}"
11697
11698 #~ msgid ""
11699 #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
11700 #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
11701 #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
11702 #~ "get anything."
11703 #~ msgstr ""
11704 #~ "Esto te permite forzar el algoritmo synchro, eligiendo directamente los "
11705 #~ "tipos de imagen que quieres decodificar. Ten en cuenta que si eliges más "
11706 #~ "imágenes que las que tu CPU es capaz de decodificar, no obtendrás nada."
11707
11708 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
11709 #~ msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II"
11710
11711 #~ msgid ""
11712 #~ "the device for the joystick (usually /dev/jsX or /dev/input/jsX with X "
11713 #~ "the number of the joystick"
11714 #~ msgstr ""
11715 #~ "el aparato para el joystick (normalmente /dev/jsX ó /dev/input/jsX con X "
11716 #~ "el número del joystick"
11717
11718 #~ msgid "Wait before repeat time"
11719 #~ msgstr "Esperar antes del tiempo de repetición"
11720
11721 #~ msgid "AAC stream demuxer"
11722 #~ msgstr "Demuxer de volcado AAC"
11723
11724 #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
11725 #~ msgstr "codificador de vídeo XviD (MPEG-4)"
11726
11727 #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
11728 #~ msgstr "interfaz Linux Familiar Gtk+"
11729
11730 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
11731 #~ msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)"
11732
11733 #~ msgid ""
11734 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
11735 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
11736 #~ msgstr ""
11737 #~ "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX.\n"
11738 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
11739 #~ "fuente de red."
11740
11741 #~ msgid "Close Menu"
11742 #~ msgstr "Cerrar Menú"
11743
11744 #~ msgid "Verbose"
11745 #~ msgstr "Locuaz"
11746
11747 #~ msgid "No configuration options available"
11748 #~ msgstr "Sin opciones de configuración disponibles"
11749
11750 #~ msgid "MPEG-I/II audio packetizer"
11751 #~ msgstr "Empaquetador de audio MPEG-I/II"
11752
11753 #~ msgid "Encoder wrapper"
11754 #~ msgstr "Envoltura codificadora"
11755
11756 #~ msgid "X11 MGA video output"
11757 #~ msgstr "Salida de vídeo X11 MGA"
11758
11759 #~ msgid "&Program"
11760 #~ msgstr "&Programa"
11761