1 # Traducción española para VLC
\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
\r
6 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:85 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:95
7 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:207
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-08-14 01:34+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
14 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
15 "Language-Team: Spanish-English\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: include/vlc_config_cat.h:36
22 msgid "VLC preferences"
23 msgstr "Preferencias VLC"
25 #: include/vlc_config_cat.h:38
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
29 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:43
37 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
38 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:44
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:46
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Opciones de interfaz general"
50 #: include/vlc_config_cat.h:48
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de control"
62 #: include/vlc_config_cat.h:52
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
70 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1791
71 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
72 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:589
73 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
75 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:432
76 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
77 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Opciones de audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Opciones de audio generales"
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:436
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:90
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:600
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizaciones"
107 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones de audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Módulos de salida"
115 #: include/vlc_config_cat.h:73
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1686
120 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:76
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
130 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1819
131 #: src/libvlc-module.c:1363 modules/gui/macosx/extended.m:69
132 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/output.m:160
133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
134 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:430
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:202
144 #: include/vlc_config_cat.h:80
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Opciones de vídeo generales"
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
157 #: include/vlc_config_cat.h:91
158 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
161 #: include/vlc_config_cat.h:93
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítulos/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:94
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Códecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:104
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
183 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
186 #: include/vlc_config_cat.h:107
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulos de acceso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
196 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
198 #: include/vlc_config_cat.h:113
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
209 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
210 "que sepas qué estás haciendo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 #: include/vlc_config_cat.h:120
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:122
222 msgstr "Códecs de vídeo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:123
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
228 #: include/vlc_config_cat.h:125
230 msgstr "Códecs de audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:126
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:128
238 msgstr "Otros códecs"
240 #: include/vlc_config_cat.h:129
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
244 #: include/vlc_config_cat.h:132
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1614
249 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Volcado de salida"
254 #: include/vlc_config_cat.h:137
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:145
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276 #: include/vlc_config_cat.h:147
280 #: include/vlc_config_cat.h:149
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
287 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
288 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
289 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
290 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
292 #: include/vlc_config_cat.h:155
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Salida de acceso"
296 #: include/vlc_config_cat.h:157
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
304 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
305 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
306 "deberías hacer eso.\n"
307 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
309 #: include/vlc_config_cat.h:162
311 msgstr "Empaquetadores"
313 #: include/vlc_config_cat.h:164
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
321 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
322 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
323 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
325 #: include/vlc_config_cat.h:170
327 msgstr "Volcado Sout"
329 #: include/vlc_config_cat.h:171
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
336 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
337 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
339 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
343 #: include/vlc_config_cat.h:178
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
348 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
349 "usando UDP multiemisión o RPT."
351 #: include/vlc_config_cat.h:181
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
356 #: include/vlc_config_cat.h:182
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
360 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1744
361 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:534
365 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:303
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
371 msgstr "Lista de reproducción"
373 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
379 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
380 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
382 #: include/vlc_config_cat.h:191
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
386 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Servicios discovery"
390 #: include/vlc_config_cat.h:193
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
396 "la lista de reproducción."
398 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1573
399 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
403 #: include/vlc_config_cat.h:198
404 msgid "Advanced settings. Use with care."
405 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
407 #: include/vlc_config_cat.h:200
409 msgstr "Características de CPU"
411 #: include/vlc_config_cat.h:201
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
414 "not change these settings."
416 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
417 "no deberías cambiar estas opciones."
419 #: include/vlc_config_cat.h:204
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Opciones Avanzadas"
423 #: include/vlc_config_cat.h:205
424 msgid "Other advanced settings"
425 msgstr "Otras opciones avanzadas"
427 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
428 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
434 #: include/vlc_config_cat.h:208
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
437 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
439 #: include/vlc_config_cat.h:213
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
443 #: include/vlc_config_cat.h:214
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
451 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Opciones de codificadores"
455 #: include/vlc_config_cat.h:222
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
459 #: include/vlc_config_cat.h:225
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
463 #: include/vlc_config_cat.h:227
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
467 #: include/vlc_config_cat.h:229
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
471 #: include/vlc_config_cat.h:231
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
477 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
479 #: include/vlc_config_cat.h:238
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Sin ayuda disponible"
483 #: include/vlc_config_cat.h:239
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
487 #: include/vlc_interface.h:146
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
494 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
495 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:34
504 msgid "&Advanced Open..."
505 msgstr "Opciones avanzadas..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:35
509 msgid "Open &Directory..."
510 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Elige archivo al que salvar"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:41
519 msgid "Media Information..."
520 msgstr "Meta-información"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:42
524 msgid "Codec Information..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:43
531 #: include/vlc_intf_strings.h:44
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 msgid "Go to specific time..."
539 msgstr "Ir a posición específica"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:46
546 #: include/vlc_intf_strings.h:47
548 msgid "VLM Configuration..."
549 msgstr "Configuración VLM"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:49
553 msgid "About VLC media player..."
554 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:527
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:649
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/gui/macosx/intf.m:1536
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1537 modules/gui/macosx/intf.m:1538
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1539 modules/gui/macosx/playlist.m:450
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
563 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:302 modules/gui/qt4/menus.cpp:498
564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
574 #: include/vlc_intf_strings.h:53
576 msgid "Fetch information"
577 msgstr "Meta-información"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
587 #: include/vlc_intf_strings.h:55
589 msgid "Information..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:56
597 #: include/vlc_intf_strings.h:57
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
602 #: include/vlc_intf_strings.h:58
607 #: include/vlc_intf_strings.h:59
610 msgstr "S&alvar Como..."
612 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1010
614 msgstr "Repetir todo"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:64
621 #: include/vlc_intf_strings.h:65
626 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1209
627 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:576
631 #: include/vlc_intf_strings.h:68
636 #: include/vlc_intf_strings.h:70
638 msgid "Add to playlist"
639 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:71
642 msgid "Add to media library"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:73
648 msgstr "Salvar archivo..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:74
652 msgid "Advanced open..."
653 msgstr "Opciones avanzadas..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:75
657 msgid "Add directory..."
658 msgstr "Añadir &Directorio..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:77
662 msgid "Save playlist to file..."
663 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:78
667 msgid "Load playlist file..."
668 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
675 #: include/vlc_intf_strings.h:81
677 msgid "Search filter"
678 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:83
682 msgid "Additional sources"
683 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:87
686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
688 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
691 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
697 msgstr "Clon de imagen"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:93
701 msgid "Clone the image"
702 msgstr "Recorta la imagen"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
706 msgid "Magnification"
707 msgstr "Amplificación"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:96
711 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
715 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
720 #: include/vlc_intf_strings.h:100
722 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
723 msgstr "Añade efectos de distorsión"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:102
727 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
728 msgstr "Añade efectos de distorsión"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:104
732 msgid "Image colors inversion"
733 msgstr "Inversión de imagen"
735 #: include/vlc_intf_strings.h:106
736 msgid "Split the image to make an image wall"
739 #: include/vlc_intf_strings.h:108
741 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
742 "The video gets split in parts that you must sort."
745 #: include/vlc_intf_strings.h:111
747 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
748 "Try changing the various settings for different effects"
751 #: include/vlc_intf_strings.h:114
753 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
754 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
758 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
759 msgid "Meta-information"
760 msgstr "Meta-información"
762 #: include/vlc_meta.h:35 src/input/var.c:139
763 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:584
764 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/open.m:170
765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
766 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
772 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
776 #: include/vlc_meta.h:37
780 #: include/vlc_meta.h:38 modules/mux/asf.c:52
784 #: include/vlc_meta.h:39
785 msgid "Album/movie/show title"
786 msgstr "Título de álbum/película/programa"
788 #: include/vlc_meta.h:40
789 msgid "Track number/position in set"
792 #: include/vlc_meta.h:41 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
797 #: include/vlc_meta.h:42 modules/mux/asf.c:56
801 #: include/vlc_meta.h:43
805 #: include/vlc_meta.h:44
809 #: include/vlc_meta.h:45 modules/gui/macosx/open.m:183
810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
814 #: include/vlc_meta.h:46 src/input/es_out.c:1783 src/libvlc-module.c:106
815 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
820 #: include/vlc_meta.h:47 modules/misc/notify/notify.c:182
822 msgstr "Reproduciendo Ahora"
824 #: include/vlc_meta.h:48 modules/access/vcdx/info.c:98
828 #: include/vlc_meta.h:49
832 #: include/vlc_meta.h:51
837 #: include/vlc_meta.h:53
839 msgstr "Nombre de Códec"
841 #: include/vlc_meta.h:54
842 msgid "Codec Description"
843 msgstr "Descripción de Códec"
845 #: include/vlc/vlc.h:587
847 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
848 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
849 "see the file named COPYING for details.\n"
850 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
852 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
853 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
854 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
855 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
857 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
858 #: src/audio_output/filters.c:224
860 msgid "Audio filtering failed"
861 msgstr "Filtros de audio"
863 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
864 #: src/audio_output/filters.c:225
866 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
869 #: src/audio_output/input.c:92 src/audio_output/input.c:138
870 #: src/input/es_out.c:388 src/libvlc-module.c:470
871 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
873 msgstr "Deshabilitar"
875 #: src/audio_output/input.c:94 modules/visualization/visual/visual.c:129
877 msgstr "Espectrómetro"
879 #: src/audio_output/input.c:96
881 msgstr "Osciloscopio"
883 #: src/audio_output/input.c:98
885 msgstr "Espectrómetro"
887 #: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:69
888 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
889 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
893 #: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:214
894 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
895 msgid "Audio filters"
896 msgstr "Filtros de audio"
898 #: src/audio_output/input.c:179
901 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
903 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
904 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:595
905 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
906 msgid "Audio Channels"
907 msgstr "Canales de Audio"
909 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
910 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
911 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
912 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
913 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
914 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
918 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
919 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
921 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:97
924 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
929 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
930 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
932 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
933 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
934 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
935 #: modules/video_filter/rss.c:164
939 #: src/audio_output/output.c:134
940 msgid "Dolby Surround"
941 msgstr "Sonido Dolby"
943 #: src/audio_output/output.c:146
944 msgid "Reverse stereo"
945 msgstr "Estéreo invertido"
947 #: src/extras/getopt.c:633
949 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
950 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
952 #: src/extras/getopt.c:658
954 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
955 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
957 #: src/extras/getopt.c:663
959 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
960 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
962 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
964 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
965 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
967 #: src/extras/getopt.c:710
969 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
970 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
972 #: src/extras/getopt.c:714
974 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
975 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
977 #: src/extras/getopt.c:740
979 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
980 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
982 #: src/extras/getopt.c:743
984 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
985 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
987 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
989 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
990 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
992 #: src/extras/getopt.c:820
994 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
995 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
997 #: src/extras/getopt.c:838
999 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1000 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
1002 #: src/input/control.c:309
1005 msgstr "Favorito %i"
1007 #: src/input/decoder.c:136 src/input/decoder.c:148
1008 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
1009 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594
1010 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603 modules/stream_out/es.c:365
1011 #: modules/stream_out/es.c:379
1013 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1014 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
1016 #: src/input/decoder.c:137
1017 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1020 #: src/input/decoder.c:149
1021 msgid "VLC could not open the decoder module."
1024 #: src/input/decoder.c:159
1025 msgid "No suitable decoder module for format"
1028 #: src/input/decoder.c:160
1031 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1032 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1035 #: src/input/es_out.c:410 src/input/es_out.c:412 src/input/es_out.c:418
1036 #: src/input/es_out.c:419 modules/access/cdda/info.c:967
1037 #: modules/access/cdda/info.c:999
1042 #: src/input/es_out.c:596
1047 #: src/input/es_out.c:596 src/input/es_out.c:598 src/input/var.c:128
1048 #: src/libvlc-module.c:501 modules/gui/macosx/intf.m:582
1049 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
1053 #: src/input/es_out.c:1778 modules/codec/faad.c:337
1058 #: src/input/es_out.c:1780 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1064 #: src/input/es_out.c:1791 src/input/es_out.c:1819 src/input/es_out.c:1846
1065 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1069 #: src/input/es_out.c:1794 modules/codec/faad.c:341
1070 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1075 #: src/input/es_out.c:1799 modules/codec/faad.c:343
1077 msgstr "Tasa de Muestra"
1079 #: src/input/es_out.c:1800
1084 #: src/input/es_out.c:1806
1085 msgid "Bits per sample"
1086 msgstr "Bits por muestra"
1088 #: src/input/es_out.c:1811 modules/access_output/shout.c:87
1089 #: modules/access/pvr.c:93 modules/gui/qt4/components/open.cpp:557
1091 msgstr "Tasa de Bits"
1093 #: src/input/es_out.c:1812
1098 #: src/input/es_out.c:1823
1102 #: src/input/es_out.c:1829
1103 msgid "Display resolution"
1104 msgstr "Resolución de pantalla"
1106 #: src/input/es_out.c:1839 modules/access/screen/screen.c:40
1108 msgstr "Tasa de fotograma"
1110 #: src/input/es_out.c:1846
1114 #: src/input/input.c:2216
1115 msgid "Your input can't be opened"
1118 #: src/input/input.c:2217
1120 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1123 #: src/input/input.c:2312
1124 msgid "Can't recognize the input's format"
1127 #: src/input/input.c:2313
1129 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1132 #: src/input/var.c:118
1136 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:507
1140 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1141 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
1142 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1147 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1148 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1152 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:610
1153 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
1155 msgstr "Pista de Vídeo"
1157 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:593
1158 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1160 msgstr "Pista de Audio"
1162 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:618
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1164 msgid "Subtitles Track"
1165 msgstr "Pista de Subtítulos"
1167 #: src/input/var.c:263
1169 msgstr "Título siguiente"
1171 #: src/input/var.c:268
1172 msgid "Previous title"
1173 msgstr "Título anterior"
1175 #: src/input/var.c:291
1180 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1183 msgstr "Capítulo %i"
1185 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1186 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
1187 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1188 msgid "Next chapter"
1189 msgstr "Capítulo siguiente"
1191 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1192 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
1193 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1194 msgid "Previous chapter"
1195 msgstr "Capítulo anterior"
1197 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1202 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1203 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1204 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1205 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1206 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1208 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1209 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
1213 #: src/interface/interaction.c:361
1217 #: src/interface/interface.c:320
1218 msgid "Switch interface"
1219 msgstr "Cambiar interfaz"
1221 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:545
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
1223 msgid "Add Interface"
1224 msgstr "Añadir Interfaz"
1226 #: src/interface/interface.c:353
1227 msgid "Telnet Interface"
1228 msgstr "Interfaz Telnet"
1230 #: src/interface/interface.c:356
1231 msgid "Web Interface"
1232 msgstr "Interfaz Web"
1234 #: src/interface/interface.c:359
1236 msgid "Debug logging"
1237 msgstr "Archivo de registro"
1239 #: src/interface/interface.c:362
1240 msgid "Mouse Gestures"
1241 msgstr "Gestos de Ratón"
1243 #: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:451 src/modules/modules.c:1741
1244 #: src/modules/modules.c:2072
1248 #: src/libvlc-common.c:296
1249 msgid "Help options"
1250 msgstr "Opciones de Ayuda"
1252 #: src/libvlc-common.c:1501 src/modules/configuration.c:1269
1256 #: src/libvlc-common.c:1520 src/modules/configuration.c:1233
1260 #: src/libvlc-common.c:1547 src/modules/configuration.c:1258
1264 #: src/libvlc-common.c:1560
1265 msgid " (default enabled)"
1266 msgstr " (por defecto habilitado)"
1268 #: src/libvlc-common.c:1561
1269 msgid " (default disabled)"
1270 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1272 #: src/libvlc-common.c:1826
1274 msgid "VLC version %s\n"
1275 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1277 #: src/libvlc-common.c:1827
1279 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1280 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1282 #: src/libvlc-common.c:1829
1284 msgid "Compiler: %s\n"
1285 msgstr "Compilador: %s\n"
1287 #: src/libvlc-common.c:1831
1289 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1292 #: src/libvlc-common.c:1862
1295 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1298 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1300 #: src/libvlc-common.c:1882
1303 "Press the RETURN key to continue...\n"
1306 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1308 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1312 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1316 #: src/libvlc-module.c:47
1317 msgid "American English"
1318 msgstr "Inglés Americano"
1320 #: src/libvlc-module.c:47
1321 msgid "British English"
1322 msgstr "Inglés Británico"
1324 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1328 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1332 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1336 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1340 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1344 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1348 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1352 #: src/libvlc-module.c:49
1356 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1360 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1364 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1368 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1372 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1376 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1380 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1384 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1388 #: src/libvlc-module.c:51
1392 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:148
1396 #: src/libvlc-module.c:51
1397 msgid "Brazilian Portuguese"
1398 msgstr "Portugués Brasileño"
1400 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:154
1404 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1408 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1412 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1416 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1420 #: src/libvlc-module.c:53 src/text/iso-639_def.h:188
1424 #: src/libvlc-module.c:53
1425 msgid "Simplified Chinese"
1426 msgstr "Chino Simplificado"
1428 #: src/libvlc-module.c:53
1429 msgid "Chinese Traditional"
1430 msgstr "Chino Tradicional"
1432 #: src/libvlc-module.c:72
1434 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1435 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1438 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1439 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1440 "varias opciones relacionadas."
1442 #: src/libvlc-module.c:76
1443 msgid "Interface module"
1444 msgstr "Módulo de interfaz"
1446 #: src/libvlc-module.c:78
1448 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1449 "automatically select the best module available."
1451 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1452 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1454 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1455 msgid "Extra interface modules"
1456 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1458 #: src/libvlc-module.c:84
1460 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1461 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1462 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1463 "\", \"gestures\" ...)"
1465 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1466 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1467 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1468 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1470 #: src/libvlc-module.c:91
1471 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1472 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1474 #: src/libvlc-module.c:93
1475 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1476 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1478 #: src/libvlc-module.c:95
1480 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1481 "1=warnings, 2=debug)."
1483 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1486 #: src/libvlc-module.c:98
1490 #: src/libvlc-module.c:100
1491 msgid "Turn off all warning and information messages."
1492 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1494 #: src/libvlc-module.c:102
1495 msgid "Default stream"
1496 msgstr "Volcado por defecto"
1498 #: src/libvlc-module.c:104
1499 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1500 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1502 #: src/libvlc-module.c:107
1504 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1505 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1507 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1508 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1510 #: src/libvlc-module.c:111
1511 msgid "Color messages"
1512 msgstr "Mensajes de color"
1514 #: src/libvlc-module.c:113
1516 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1517 "needs Linux color support for this to work."
1519 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1520 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1522 #: src/libvlc-module.c:116
1523 msgid "Show advanced options"
1524 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1526 #: src/libvlc-module.c:118
1528 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1529 "available options, including those that most users should never touch."
1531 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1532 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1535 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1536 msgid "Show interface with mouse"
1537 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1539 #: src/libvlc-module.c:124
1541 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1542 "edge of the screen in fullscreen mode."
1544 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1545 "la pantalla en pantalla completa."
1547 #: src/libvlc-module.c:127
1548 msgid "Interface interaction"
1549 msgstr "Interacción de interfaz"
1551 #: src/libvlc-module.c:129
1553 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1554 "user input is required."
1556 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1557 "requiera algún input de usuario."
1559 #: src/libvlc-module.c:139
1561 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1562 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1563 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1564 "the \"audio filters\" modules section."
1566 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1567 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1568 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1569 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1571 #: src/libvlc-module.c:145
1572 msgid "Audio output module"
1573 msgstr "Módulo de salida de audio"
1575 #: src/libvlc-module.c:147
1577 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1578 "automatically select the best method available."
1580 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1581 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1583 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1584 #: modules/stream_out/display.c:38
1585 msgid "Enable audio"
1586 msgstr "Habilitar audio"
1588 #: src/libvlc-module.c:153
1590 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1591 "not take place, thus saving some processing power."
1593 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1594 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1596 #: src/libvlc-module.c:156
1597 msgid "Force mono audio"
1598 msgstr "Forzar audio mono"
1600 #: src/libvlc-module.c:157
1601 msgid "This will force a mono audio output."
1602 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1604 #: src/libvlc-module.c:159
1605 msgid "Default audio volume"
1606 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1608 #: src/libvlc-module.c:161
1610 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1612 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1614 #: src/libvlc-module.c:164
1615 msgid "Audio output saved volume"
1616 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1618 #: src/libvlc-module.c:166
1620 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1621 "should not change this option manually."
1623 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1624 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1626 #: src/libvlc-module.c:169
1627 msgid "Audio output volume step"
1628 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1630 #: src/libvlc-module.c:171
1632 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1635 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1638 #: src/libvlc-module.c:174
1639 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1640 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1642 #: src/libvlc-module.c:176
1644 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1645 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1647 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1648 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1650 #: src/libvlc-module.c:180
1651 msgid "High quality audio resampling"
1652 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1654 #: src/libvlc-module.c:182
1656 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1657 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1658 "resampling algorithm will be used instead."
1660 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1661 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1662 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1664 #: src/libvlc-module.c:187
1665 msgid "Audio desynchronization compensation"
1666 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1668 #: src/libvlc-module.c:189
1670 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1671 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1673 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1674 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1676 #: src/libvlc-module.c:192
1677 msgid "Audio output channels mode"
1678 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1680 #: src/libvlc-module.c:194
1682 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1683 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1686 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1687 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1690 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1691 msgid "Use S/PDIF when available"
1692 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1694 #: src/libvlc-module.c:200
1696 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1697 "audio stream being played."
1699 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1700 "ejecutado lo soportan."
1702 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1703 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1704 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1706 #: src/libvlc-module.c:205
1708 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1709 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1710 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1711 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1713 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1714 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1715 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1716 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1717 "Canal de Auriculares."
1719 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1723 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1727 #: src/libvlc-module.c:216
1728 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1730 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1733 #: src/libvlc-module.c:219
1734 msgid "Audio visualizations "
1735 msgstr "Visualizaciones de audio"
1737 #: src/libvlc-module.c:221
1738 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1739 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1741 #: src/libvlc-module.c:225
1743 msgid "Replay gain mode"
1744 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
1746 #: src/libvlc-module.c:227
1748 msgid "Select the replay gain mode"
1749 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
1751 #: src/libvlc-module.c:229
1753 msgid "Replay preamp"
1754 msgstr "Ejecutar Volcado"
1756 #: src/libvlc-module.c:231
1759 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1760 "replay gain information"
1762 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
1764 #: src/libvlc-module.c:234
1766 msgid "Default replay gain"
1767 msgstr "Volcado por defecto"
1769 #: src/libvlc-module.c:236
1770 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1773 #: src/libvlc-module.c:238
1775 msgid "Peak protection"
1776 msgstr "Reducción de ruido"
1778 #: src/libvlc-module.c:240
1779 msgid "Protect against sound clipping"
1782 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
1783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1784 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
1785 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
1789 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/cdda/info.c:393
1790 #: modules/access/cdda/info.c:815 modules/access/cdda/info.c:856
1791 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1792 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
1793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1798 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/vcdx/info.c:91
1802 #: src/libvlc-module.c:251
1804 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1805 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1806 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1807 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1810 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1811 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1812 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1813 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1816 #: src/libvlc-module.c:257
1817 msgid "Video output module"
1818 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1820 #: src/libvlc-module.c:259
1822 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1823 "automatically select the best method available."
1825 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1826 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1828 #: src/libvlc-module.c:262 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1829 #: modules/stream_out/display.c:40
1830 msgid "Enable video"
1831 msgstr "Habilitar vídeo"
1833 #: src/libvlc-module.c:264
1835 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1836 "not take place, thus saving some processing power."
1838 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1839 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1841 #: src/libvlc-module.c:267 modules/codec/fake.c:54
1842 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1843 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1845 msgstr "Anchura del vídeo"
1847 #: src/libvlc-module.c:269
1849 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1852 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1853 "características de vídeo."
1855 #: src/libvlc-module.c:272 modules/codec/fake.c:57
1856 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1857 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1858 msgid "Video height"
1859 msgstr "Altura del vídeo"
1861 #: src/libvlc-module.c:274
1863 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1864 "video characteristics."
1866 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1867 "características del vídeo."
1869 #: src/libvlc-module.c:277
1870 msgid "Video X coordinate"
1871 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1873 #: src/libvlc-module.c:279
1875 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1878 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1879 "vídeo (coordenada X)."
1881 #: src/libvlc-module.c:282
1882 msgid "Video Y coordinate"
1883 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1885 #: src/libvlc-module.c:284
1887 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1890 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1891 "vídeo (coordenada Y)."
1893 #: src/libvlc-module.c:287
1895 msgstr "Título del vídeo"
1897 #: src/libvlc-module.c:289
1899 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1902 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1903 "esté incrustado en la interfaz)."
1905 #: src/libvlc-module.c:292
1906 msgid "Video alignment"
1907 msgstr "Alineación del vídeo"
1909 #: src/libvlc-module.c:294
1911 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1912 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1913 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1915 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1916 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1917 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1919 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
1920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
1921 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/video_filter/logo.c:97
1922 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1923 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1927 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:97
1930 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1931 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1935 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1936 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
1938 #: modules/video_filter/rss.c:164
1942 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1943 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1944 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1945 #: modules/video_filter/rss.c:165
1947 msgstr "Arriba Izquierda"
1949 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1950 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1951 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1952 #: modules/video_filter/rss.c:165
1954 msgstr "Arriba Derecha"
1956 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1957 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1958 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1959 #: modules/video_filter/rss.c:165
1961 msgstr "Abajo Izquierda"
1963 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1964 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1965 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1966 #: modules/video_filter/rss.c:165
1967 msgid "Bottom-Right"
1968 msgstr "Abajo Derecha"
1970 #: src/libvlc-module.c:302
1972 msgstr "Zoom de vídeo"
1974 #: src/libvlc-module.c:304
1975 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1976 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1978 #: src/libvlc-module.c:306
1979 msgid "Grayscale video output"
1980 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1982 #: src/libvlc-module.c:308
1984 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1985 "save some processing power."
1987 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1988 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1990 #: src/libvlc-module.c:311
1992 msgid "Embedded video"
1993 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
1995 #: src/libvlc-module.c:313
1997 msgid "Embed the video output in the main interface."
1998 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
2000 #: src/libvlc-module.c:315
2001 msgid "Fullscreen video output"
2002 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2004 #: src/libvlc-module.c:317
2005 msgid "Start video in fullscreen mode"
2006 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2008 #: src/libvlc-module.c:319
2009 msgid "Overlay video output"
2010 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2012 #: src/libvlc-module.c:321
2014 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2015 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2017 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
2018 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
2021 #: src/libvlc-module.c:324 src/video_output/vout_intf.c:426
2022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2023 msgid "Always on top"
2024 msgstr "Siempre sobre todo"
2026 #: src/libvlc-module.c:326
2027 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2028 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2030 #: src/libvlc-module.c:328
2032 msgid "Show media title on video."
2033 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
2035 #: src/libvlc-module.c:330
2037 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2038 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2040 #: src/libvlc-module.c:332
2041 msgid "Show video title for x miliseconds."
2044 #: src/libvlc-module.c:334
2045 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2048 #: src/libvlc-module.c:336
2050 msgid "Position of video title."
2051 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
2053 #: src/libvlc-module.c:338
2054 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2057 #: src/libvlc-module.c:345
2058 msgid "Disable screensaver"
2059 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2061 #: src/libvlc-module.c:346
2062 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2063 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2065 #: src/libvlc-module.c:348 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2066 msgid "Window decorations"
2067 msgstr "Decoraciones de ventana"
2069 #: src/libvlc-module.c:350
2071 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2072 "giving a \"minimal\" window."
2074 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2075 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2077 #: src/libvlc-module.c:353
2079 msgid "Video output filter module"
2080 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
2082 #: src/libvlc-module.c:355
2084 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2085 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2087 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2088 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2090 #: src/libvlc-module.c:359
2091 msgid "Video filter module"
2092 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2094 #: src/libvlc-module.c:361
2097 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2098 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2100 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2101 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2103 #: src/libvlc-module.c:365
2104 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2105 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2107 #: src/libvlc-module.c:367
2108 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2109 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2111 #: src/libvlc-module.c:369 src/libvlc-module.c:371
2112 msgid "Video snapshot file prefix"
2113 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
2115 #: src/libvlc-module.c:373
2116 msgid "Video snapshot format"
2117 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2119 #: src/libvlc-module.c:375
2120 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2122 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2124 #: src/libvlc-module.c:377
2125 msgid "Display video snapshot preview"
2126 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2128 #: src/libvlc-module.c:379
2129 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2131 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2134 #: src/libvlc-module.c:381
2135 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2136 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2138 #: src/libvlc-module.c:383
2139 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2141 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2144 #: src/libvlc-module.c:385
2145 msgid "Video cropping"
2146 msgstr "Recorte de vídeo"
2148 #: src/libvlc-module.c:387
2150 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2151 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2153 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2154 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2156 #: src/libvlc-module.c:391
2157 msgid "Source aspect ratio"
2158 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2160 #: src/libvlc-module.c:393
2162 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2163 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2164 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2165 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2166 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2168 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2169 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2170 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2171 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2172 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2175 #: src/libvlc-module.c:400
2176 msgid "Custom crop ratios list"
2177 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2179 #: src/libvlc-module.c:402
2181 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2184 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2185 "tasas de recorte de la interfaz."
2187 #: src/libvlc-module.c:405
2188 msgid "Custom aspect ratios list"
2189 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2191 #: src/libvlc-module.c:407
2193 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2194 "aspect ratio list."
2196 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2197 "tasas de aspecto de la interfaz."
2199 #: src/libvlc-module.c:410
2200 msgid "Fix HDTV height"
2201 msgstr "Fijar altura HDTV"
2203 #: src/libvlc-module.c:412
2205 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2206 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2207 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2209 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2210 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2211 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2212 "requiera las 1088 líneas."
2214 #: src/libvlc-module.c:417
2215 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2216 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2218 #: src/libvlc-module.c:419
2220 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2221 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2222 "order to keep proportions."
2224 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2225 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2226 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2228 #: src/libvlc-module.c:423
2230 msgstr "Omitir fotogramas"
2232 #: src/libvlc-module.c:425
2235 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2236 "computer is not powerful enough"
2238 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2239 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2241 #: src/libvlc-module.c:428
2242 msgid "Drop late frames"
2243 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2245 #: src/libvlc-module.c:430
2247 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2248 "intended display date)."
2250 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2251 "su fecha de muestra propuesta)."
2253 #: src/libvlc-module.c:433
2254 msgid "Quiet synchro"
2255 msgstr "Sincronización silenciosa"
2257 #: src/libvlc-module.c:435
2259 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2260 "synchronization mechanism."
2262 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2263 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2265 #: src/libvlc-module.c:444
2267 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2268 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2271 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2272 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2273 "el canal de subtítulos."
2275 #: src/libvlc-module.c:449
2277 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2278 "Restrictions Management measure."
2281 #: src/libvlc-module.c:452
2282 msgid "Clock reference average counter"
2283 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2285 #: src/libvlc-module.c:454
2287 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2290 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2293 #: src/libvlc-module.c:457
2294 msgid "Clock synchronisation"
2295 msgstr "Sincronización de reloj"
2297 #: src/libvlc-module.c:459
2299 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2300 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2302 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2303 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2305 #: src/libvlc-module.c:463 modules/control/netsync.c:75
2306 msgid "Network synchronisation"
2307 msgstr "Sincronización de red"
2309 #: src/libvlc-module.c:464
2311 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2312 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2314 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2315 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2317 #: src/libvlc-module.c:470 src/libvlc-module.c:1037
2318 #: src/video_output/vout_intf.c:280 src/video_output/vout_intf.c:375
2319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2321 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2323 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
2324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2327 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2328 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2330 msgstr "Por Defecto"
2332 #: src/libvlc-module.c:470 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2333 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2334 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2336 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2337 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2341 #: src/libvlc-module.c:472 modules/misc/notify/growl.c:63
2345 #: src/libvlc-module.c:474
2346 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2347 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2349 #: src/libvlc-module.c:476
2350 msgid "MTU of the network interface"
2351 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2353 #: src/libvlc-module.c:478
2355 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2356 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2358 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2359 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2361 #: src/libvlc-module.c:481 modules/stream_out/rtp.c:93
2362 msgid "Hop limit (TTL)"
2363 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2365 #: src/libvlc-module.c:483
2368 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2369 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2372 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2373 "enviados por el volcado de salida."
2375 #: src/libvlc-module.c:487
2377 msgid "Multicast output interface"
2378 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2380 #: src/libvlc-module.c:489
2382 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2384 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2387 #: src/libvlc-module.c:491
2388 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2389 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2391 #: src/libvlc-module.c:493
2393 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2396 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2397 "tabla de enrutamiento."
2399 #: src/libvlc-module.c:496
2400 msgid "DiffServ Code Point"
2403 #: src/libvlc-module.c:497
2405 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2406 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2409 #: src/libvlc-module.c:503
2411 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2412 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2414 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2415 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2418 #: src/libvlc-module.c:509
2420 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2421 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2422 "(like DVB streams for example)."
2424 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2425 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2426 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2428 #: src/libvlc-module.c:515 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2431 msgstr "Pista de audio"
2433 #: src/libvlc-module.c:517
2434 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2435 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2437 #: src/libvlc-module.c:520 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2439 msgid "Subtitles track"
2440 msgstr "Pista de subtítulos"
2442 #: src/libvlc-module.c:522
2443 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2444 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2446 #: src/libvlc-module.c:525
2447 msgid "Audio language"
2448 msgstr "Lenguaje de audio"
2450 #: src/libvlc-module.c:527
2452 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2453 "letter country code)."
2455 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2456 "códigos de letras de país)."
2458 #: src/libvlc-module.c:530
2459 msgid "Subtitle language"
2460 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2462 #: src/libvlc-module.c:532
2464 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2465 "letter country code)."
2467 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2468 "códigos alfabéticos de países)."
2470 #: src/libvlc-module.c:536
2471 msgid "Audio track ID"
2472 msgstr "ID de pista de audio"
2474 #: src/libvlc-module.c:538
2475 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2476 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2478 #: src/libvlc-module.c:540
2479 msgid "Subtitles track ID"
2480 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2482 #: src/libvlc-module.c:542
2483 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2484 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2486 #: src/libvlc-module.c:544
2487 msgid "Input repetitions"
2488 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2490 #: src/libvlc-module.c:546
2491 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2492 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2494 #: src/libvlc-module.c:548
2496 msgstr "Tiempo de inicio"
2498 #: src/libvlc-module.c:550
2499 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2500 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2502 #: src/libvlc-module.c:552
2504 msgstr "Tiempo de detención"
2506 #: src/libvlc-module.c:554
2507 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2508 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2510 #: src/libvlc-module.c:556
2515 #: src/libvlc-module.c:558
2517 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2518 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2520 #: src/libvlc-module.c:560
2522 msgstr "Lista de entrada"
2524 #: src/libvlc-module.c:562
2526 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2527 "together after the normal one."
2529 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2530 "concatenarán tras la normal."
2532 #: src/libvlc-module.c:565
2533 msgid "Input slave (experimental)"
2534 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2536 #: src/libvlc-module.c:567
2538 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2539 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2542 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2543 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2544 "lista de entradas separadas por '#'."
2546 #: src/libvlc-module.c:571
2547 msgid "Bookmarks list for a stream"
2548 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2550 #: src/libvlc-module.c:573
2553 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2554 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2557 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2558 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2559 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2561 #: src/libvlc-module.c:579
2563 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2564 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2565 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2566 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2568 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2569 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2570 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2571 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2573 #: src/libvlc-module.c:585
2574 msgid "Force subtitle position"
2575 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2577 #: src/libvlc-module.c:587
2579 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2580 "over the movie. Try several positions."
2582 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2583 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2585 #: src/libvlc-module.c:590
2586 msgid "Enable sub-pictures"
2587 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2589 #: src/libvlc-module.c:592
2590 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2591 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2593 #: src/libvlc-module.c:594 src/libvlc-module.c:1451 src/text/iso-639_def.h:143
2594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2595 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2596 msgid "On Screen Display"
2597 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2599 #: src/libvlc-module.c:596
2601 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2604 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2605 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2607 #: src/libvlc-module.c:599
2608 msgid "Text rendering module"
2609 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2611 #: src/libvlc-module.c:601
2613 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2616 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2619 #: src/libvlc-module.c:603
2620 msgid "Subpictures filter module"
2621 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2623 #: src/libvlc-module.c:605
2626 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2627 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2629 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2630 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2632 #: src/libvlc-module.c:608
2633 msgid "Autodetect subtitle files"
2634 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2636 #: src/libvlc-module.c:610
2638 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2639 "(based on the filename of the movie)."
2641 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2642 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2644 #: src/libvlc-module.c:613
2645 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2646 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2648 #: src/libvlc-module.c:615
2650 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2652 "0 = no subtitles autodetected\n"
2653 "1 = any subtitle file\n"
2654 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2655 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2656 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2658 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2659 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2660 "0 = no detectar subtítulos\n"
2661 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2662 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2663 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2665 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2667 #: src/libvlc-module.c:623
2668 msgid "Subtitle autodetection paths"
2669 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2671 #: src/libvlc-module.c:625
2673 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2674 "found in the current directory."
2676 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2677 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2679 #: src/libvlc-module.c:628
2680 msgid "Use subtitle file"
2681 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2683 #: src/libvlc-module.c:630
2685 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2688 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2689 "detectar tu archivo de subtítulos."
2691 #: src/libvlc-module.c:633
2693 msgstr "Aparato DVD"
2695 #: src/libvlc-module.c:636
2697 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2698 "the drive letter (eg. D:)"
2700 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2701 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2703 #: src/libvlc-module.c:640
2704 msgid "This is the default DVD device to use."
2705 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2707 #: src/libvlc-module.c:643
2709 msgstr "Aparato VCD"
2711 #: src/libvlc-module.c:646
2713 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2714 "scan for a suitable CD-ROM device."
2716 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2717 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2719 #: src/libvlc-module.c:650
2720 msgid "This is the default VCD device to use."
2721 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2723 #: src/libvlc-module.c:653
2724 msgid "Audio CD device"
2725 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2727 #: src/libvlc-module.c:656
2729 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2730 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2732 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2733 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2735 #: src/libvlc-module.c:660
2736 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2737 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2739 #: src/libvlc-module.c:663 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2742 msgstr "Forzar IPv6"
2744 #: src/libvlc-module.c:665
2745 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2746 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2748 #: src/libvlc-module.c:667
2750 msgstr "Forzar IPv4"
2752 #: src/libvlc-module.c:669
2753 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2754 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2756 #: src/libvlc-module.c:671
2757 msgid "TCP connection timeout"
2758 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2760 #: src/libvlc-module.c:673
2761 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2762 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2764 #: src/libvlc-module.c:675
2765 msgid "SOCKS server"
2766 msgstr "Servidor SOCKS"
2768 #: src/libvlc-module.c:677
2770 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2771 "used for all TCP connections"
2773 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2774 "usará para toda conexión TCP"
2776 #: src/libvlc-module.c:680
2777 msgid "SOCKS user name"
2778 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2780 #: src/libvlc-module.c:682
2781 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2782 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2784 #: src/libvlc-module.c:684
2785 msgid "SOCKS password"
2786 msgstr "Clave SOCKS"
2788 #: src/libvlc-module.c:686
2789 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2790 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2792 #: src/libvlc-module.c:688
2793 msgid "Title metadata"
2794 msgstr "Metadata de título"
2796 #: src/libvlc-module.c:690
2797 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2798 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2800 #: src/libvlc-module.c:692
2801 msgid "Author metadata"
2802 msgstr "Metadata de autor"
2804 #: src/libvlc-module.c:694
2805 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2806 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2808 #: src/libvlc-module.c:696
2809 msgid "Artist metadata"
2810 msgstr "Metadata de artista"
2812 #: src/libvlc-module.c:698
2813 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2814 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2816 #: src/libvlc-module.c:700
2817 msgid "Genre metadata"
2818 msgstr "Metadata de género"
2820 #: src/libvlc-module.c:702
2821 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2822 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2824 #: src/libvlc-module.c:704
2825 msgid "Copyright metadata"
2826 msgstr "Metadata de copyright"
2828 #: src/libvlc-module.c:706
2829 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2830 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2832 #: src/libvlc-module.c:708
2833 msgid "Description metadata"
2834 msgstr "Metadata de descripción"
2836 #: src/libvlc-module.c:710
2837 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2839 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2841 #: src/libvlc-module.c:712
2842 msgid "Date metadata"
2843 msgstr "Metadata de fecha"
2845 #: src/libvlc-module.c:714
2846 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2847 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2849 #: src/libvlc-module.c:716
2850 msgid "URL metadata"
2851 msgstr "Metadata de URL"
2853 #: src/libvlc-module.c:718
2854 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2855 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2857 #: src/libvlc-module.c:722
2859 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2860 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2861 "can break playback of all your streams."
2863 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2864 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2865 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2867 #: src/libvlc-module.c:726
2868 msgid "Preferred decoders list"
2869 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2871 #: src/libvlc-module.c:728
2873 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2874 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2875 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2877 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2878 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2879 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2882 #: src/libvlc-module.c:733
2883 msgid "Preferred encoders list"
2884 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2886 #: src/libvlc-module.c:735
2888 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2890 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2893 #: src/libvlc-module.c:738
2894 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2897 #: src/libvlc-module.c:740
2899 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2900 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2903 #: src/libvlc-module.c:749
2905 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2908 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2909 "subsistema de volcado de salida."
2911 #: src/libvlc-module.c:752
2912 msgid "Default stream output chain"
2913 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2915 #: src/libvlc-module.c:754
2918 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2919 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2922 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2923 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2924 "habilitará para todos los volcados."
2926 #: src/libvlc-module.c:758
2927 msgid "Enable streaming of all ES"
2928 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2930 #: src/libvlc-module.c:760
2931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2932 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2934 #: src/libvlc-module.c:762
2935 msgid "Display while streaming"
2936 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2938 #: src/libvlc-module.c:764
2939 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2940 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2942 #: src/libvlc-module.c:766
2943 msgid "Enable video stream output"
2944 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2946 #: src/libvlc-module.c:768
2948 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2949 "facility when this last one is enabled."
2951 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2952 "volcado cuando este último está habilitado."
2954 #: src/libvlc-module.c:771
2955 msgid "Enable audio stream output"
2956 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2958 #: src/libvlc-module.c:773
2960 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2961 "facility when this last one is enabled."
2963 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2964 "volcado cuando este último esté habilitado."
2966 #: src/libvlc-module.c:776
2967 msgid "Enable SPU stream output"
2968 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2970 #: src/libvlc-module.c:778
2972 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2973 "facility when this last one is enabled."
2975 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2976 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2978 #: src/libvlc-module.c:781
2979 msgid "Keep stream output open"
2980 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2982 #: src/libvlc-module.c:783
2984 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2985 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2988 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2989 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2990 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2992 #: src/libvlc-module.c:787
2993 msgid "Preferred packetizer list"
2994 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2996 #: src/libvlc-module.c:789
2998 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3000 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3002 #: src/libvlc-module.c:792
3006 #: src/libvlc-module.c:794
3007 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3008 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3010 #: src/libvlc-module.c:796
3011 msgid "Access output module"
3012 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3014 #: src/libvlc-module.c:798
3015 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3017 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3020 #: src/libvlc-module.c:800
3021 msgid "Control SAP flow"
3022 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3024 #: src/libvlc-module.c:802
3026 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3027 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3029 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3030 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3032 #: src/libvlc-module.c:806
3033 msgid "SAP announcement interval"
3034 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3036 #: src/libvlc-module.c:808
3038 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3039 "between SAP announcements."
3041 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3042 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3044 #: src/libvlc-module.c:817
3046 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3047 "always leave all these enabled."
3049 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3050 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3052 #: src/libvlc-module.c:820
3053 msgid "Enable FPU support"
3054 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3056 #: src/libvlc-module.c:822
3058 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3061 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3064 #: src/libvlc-module.c:825
3065 msgid "Enable CPU MMX support"
3066 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3068 #: src/libvlc-module.c:827
3070 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3073 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3076 #: src/libvlc-module.c:830
3077 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3078 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3080 #: src/libvlc-module.c:832
3082 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3083 "advantage of them."
3085 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3088 #: src/libvlc-module.c:835
3089 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3090 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3092 #: src/libvlc-module.c:837
3094 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3095 "advantage of them."
3097 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3100 #: src/libvlc-module.c:840
3101 msgid "Enable CPU SSE support"
3102 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3104 #: src/libvlc-module.c:842
3106 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3109 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3112 #: src/libvlc-module.c:845
3113 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3114 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3116 #: src/libvlc-module.c:847
3118 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3121 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3124 #: src/libvlc-module.c:850
3125 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3126 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3128 #: src/libvlc-module.c:852
3130 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3131 "advantage of them."
3133 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3136 #: src/libvlc-module.c:857
3138 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3139 "you really know what you are doing."
3141 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3142 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3144 #: src/libvlc-module.c:860
3145 msgid "Memory copy module"
3146 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3148 #: src/libvlc-module.c:862
3150 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3151 "select the fastest one supported by your hardware."
3153 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3154 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3156 #: src/libvlc-module.c:865
3157 msgid "Access module"
3158 msgstr "Módulos de acceso"
3160 #: src/libvlc-module.c:867
3162 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3163 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3164 "option unless you really know what you are doing."
3166 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3167 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3168 "menos que sepas lo que haces."
3170 #: src/libvlc-module.c:871
3171 msgid "Access filter module"
3172 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3174 #: src/libvlc-module.c:873
3177 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3178 "used for instance for timeshifting."
3180 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3181 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3183 #: src/libvlc-module.c:876
3184 msgid "Demux module"
3185 msgstr "Módulos demux"
3187 #: src/libvlc-module.c:878
3189 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3190 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3191 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3192 "you really know what you are doing."
3194 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3195 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3196 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3197 "sepas realmente lo que haces."
3199 #: src/libvlc-module.c:883
3200 msgid "Allow real-time priority"
3201 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3203 #: src/libvlc-module.c:885
3205 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3206 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3207 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3208 "only activate this if you know what you're doing."
3210 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3211 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3212 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3213 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3215 #: src/libvlc-module.c:891
3216 msgid "Adjust VLC priority"
3217 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3219 #: src/libvlc-module.c:893
3221 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3222 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3225 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3226 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3227 "programas, o ante otras instancias VLC."
3229 #: src/libvlc-module.c:897
3230 msgid "Minimize number of threads"
3231 msgstr "Minimizar número de hilos"
3233 #: src/libvlc-module.c:899
3234 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3235 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3237 #: src/libvlc-module.c:901
3238 msgid "Modules search path"
3239 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3241 #: src/libvlc-module.c:903
3242 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3243 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3245 #: src/libvlc-module.c:905
3246 msgid "VLM configuration file"
3247 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3249 #: src/libvlc-module.c:907
3250 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3251 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3253 #: src/libvlc-module.c:909
3254 msgid "Use a plugins cache"
3255 msgstr "Usar una caché de plugins"
3257 #: src/libvlc-module.c:911
3258 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3260 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3262 #: src/libvlc-module.c:913
3263 msgid "Collect statistics"
3264 msgstr "Recopilar estadísticas"
3266 #: src/libvlc-module.c:915
3267 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3268 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3270 #: src/libvlc-module.c:917
3271 msgid "Run as daemon process"
3272 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3274 #: src/libvlc-module.c:919
3275 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3276 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3278 #: src/libvlc-module.c:921
3279 msgid "Write process id to file"
3282 #: src/libvlc-module.c:923
3283 msgid "Writes process id into specified file."
3286 #: src/libvlc-module.c:925
3288 msgstr "Grabar a archivo"
3290 #: src/libvlc-module.c:927
3291 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3292 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3294 #: src/libvlc-module.c:929
3295 msgid "Log to syslog"
3296 msgstr "Conectar a syslog"
3298 #: src/libvlc-module.c:931
3300 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3301 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3303 #: src/libvlc-module.c:933
3304 msgid "Allow only one running instance"
3305 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3307 #: src/libvlc-module.c:935
3309 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3310 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3311 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3312 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3313 "running instance or enqueue it."
3315 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3316 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3317 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3318 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3321 #: src/libvlc-module.c:943
3324 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3325 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3326 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3327 "This option will allow you to play the file with the already running "
3328 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3329 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3331 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3332 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3333 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3334 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3337 #: src/libvlc-module.c:951
3338 msgid "VLC is started from file association"
3339 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3341 #: src/libvlc-module.c:953
3342 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3344 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3346 #: src/libvlc-module.c:956
3347 msgid "One instance when started from file"
3348 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3350 #: src/libvlc-module.c:958
3351 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3352 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3354 #: src/libvlc-module.c:960
3355 msgid "Increase the priority of the process"
3356 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3358 #: src/libvlc-module.c:962
3361 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3362 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3363 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3364 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3365 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3368 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3369 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3370 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3371 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3372 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3373 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3375 #: src/libvlc-module.c:970
3376 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3378 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3380 #: src/libvlc-module.c:972
3383 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3384 "playing current item."
3386 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3387 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3389 #: src/libvlc-module.c:981
3391 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3392 "overridden in the playlist dialog box."
3394 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3395 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3397 #: src/libvlc-module.c:984
3398 msgid "Automatically preparse files"
3399 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3401 #: src/libvlc-module.c:986
3403 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3406 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3407 "(para obtener algún metadato)."
3409 #: src/libvlc-module.c:989
3410 msgid "Album art policy"
3413 #: src/libvlc-module.c:991
3414 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3417 #: src/libvlc-module.c:997
3418 msgid "Manual download only"
3421 #: src/libvlc-module.c:998
3422 msgid "When track starts playing"
3425 #: src/libvlc-module.c:999
3426 msgid "As soon as track is added"
3429 #: src/libvlc-module.c:1001
3430 msgid "Services discovery modules"
3431 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3433 #: src/libvlc-module.c:1003
3435 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3436 "Typical values are sap, hal, ..."
3438 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3439 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3441 #: src/libvlc-module.c:1006
3442 msgid "Play files randomly forever"
3443 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3445 #: src/libvlc-module.c:1008
3446 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3448 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3450 #: src/libvlc-module.c:1012
3451 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3452 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3454 #: src/libvlc-module.c:1014
3455 msgid "Repeat current item"
3456 msgstr "Repetir objeto actual"
3458 #: src/libvlc-module.c:1016
3459 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3460 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3462 #: src/libvlc-module.c:1018
3463 msgid "Play and stop"
3464 msgstr "Reproducir y parar"
3466 #: src/libvlc-module.c:1020
3467 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3468 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3470 #: src/libvlc-module.c:1022
3472 msgid "Play and exit"
3473 msgstr "Reproducir y parar"
3475 #: src/libvlc-module.c:1024
3477 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3478 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3480 #: src/libvlc-module.c:1026
3482 msgid "Use media library"
3483 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3485 #: src/libvlc-module.c:1028
3487 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3491 #: src/libvlc-module.c:1031
3493 msgid "Use playlist tree"
3494 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3496 #: src/libvlc-module.c:1033
3498 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3499 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3503 #: src/libvlc-module.c:1037
3506 msgstr "Siempre fijo"
3508 #: src/libvlc-module.c:1037
3511 msgstr "Reverberación"
3513 #: src/libvlc-module.c:1046
3514 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3516 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3517 "\"teclas rápidas\"."
3519 #: src/libvlc-module.c:1049 src/video_output/vout_intf.c:435
3520 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3521 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3522 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3523 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:607
3524 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
3525 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
3526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3528 msgstr "Pantalla completa"
3530 #: src/libvlc-module.c:1050
3531 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3532 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3534 #: src/libvlc-module.c:1051
3536 msgid "Leave fullscreen"
3537 msgstr "Llenar pantalla completa"
3539 #: src/libvlc-module.c:1052
3541 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3542 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3544 #: src/libvlc-module.c:1053
3545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3548 msgstr "Reproducir/Pausar"
3550 #: src/libvlc-module.c:1054
3551 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3552 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3554 #: src/libvlc-module.c:1055
3558 #: src/libvlc-module.c:1056
3559 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3560 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3562 #: src/libvlc-module.c:1057
3564 msgstr "Sólo reproducir"
3566 #: src/libvlc-module.c:1058
3567 msgid "Select the hotkey to use to play."
3568 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3570 #: src/libvlc-module.c:1059 modules/control/hotkeys.c:673
3571 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:572
3572 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
3573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3577 #: src/libvlc-module.c:1060
3578 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3579 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3581 #: src/libvlc-module.c:1061 modules/control/hotkeys.c:679
3582 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:573
3583 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
3584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3588 #: src/libvlc-module.c:1062
3589 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3590 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3592 #: src/libvlc-module.c:1063 modules/control/hotkeys.c:656
3593 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:530
3594 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:651
3595 #: modules/gui/macosx/intf.m:659 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3597 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
3598 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3601 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3605 #: src/libvlc-module.c:1064
3606 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3608 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3610 #: src/libvlc-module.c:1065 modules/control/hotkeys.c:662
3611 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:525
3612 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:652
3613 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:300
3614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3616 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3620 #: src/libvlc-module.c:1066
3621 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3623 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3625 #: src/libvlc-module.c:1067 modules/gui/macosx/controls.m:852
3626 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:571
3627 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:657
3628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3629 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
3630 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3634 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3635 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3639 #: src/libvlc-module.c:1068
3640 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3641 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3643 #: src/libvlc-module.c:1069 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3645 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
3646 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3650 #: src/libvlc-module.c:1070
3651 msgid "Select the hotkey to display the position."
3652 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3654 #: src/libvlc-module.c:1072
3655 msgid "Very short backwards jump"
3656 msgstr "Salto muy corto atrás"
3658 #: src/libvlc-module.c:1074
3659 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3660 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3662 #: src/libvlc-module.c:1075
3663 msgid "Short backwards jump"
3664 msgstr "Salto corto atrás"
3666 #: src/libvlc-module.c:1077
3667 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3668 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3670 #: src/libvlc-module.c:1078
3671 msgid "Medium backwards jump"
3672 msgstr "Medio salto atrás"
3674 #: src/libvlc-module.c:1080
3675 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3676 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3678 #: src/libvlc-module.c:1081
3679 msgid "Long backwards jump"
3680 msgstr "Salto largo atrás"
3682 #: src/libvlc-module.c:1083
3683 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3684 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3686 #: src/libvlc-module.c:1085
3687 msgid "Very short forward jump"
3688 msgstr "Salto muy corto adelante"
3690 #: src/libvlc-module.c:1087
3691 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3692 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3694 #: src/libvlc-module.c:1088
3695 msgid "Short forward jump"
3696 msgstr "Salto corto adelante"
3698 #: src/libvlc-module.c:1090
3699 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3700 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3702 #: src/libvlc-module.c:1091
3703 msgid "Medium forward jump"
3704 msgstr "Medio salto adelante"
3706 #: src/libvlc-module.c:1093
3707 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3708 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3710 #: src/libvlc-module.c:1094
3711 msgid "Long forward jump"
3712 msgstr "Gran salto adelante"
3714 #: src/libvlc-module.c:1096
3715 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3716 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3718 #: src/libvlc-module.c:1098
3719 msgid "Very short jump length"
3720 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3722 #: src/libvlc-module.c:1099
3723 msgid "Very short jump length, in seconds."
3724 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3726 #: src/libvlc-module.c:1100
3727 msgid "Short jump length"
3728 msgstr "Longitud de salto corto"
3730 #: src/libvlc-module.c:1101
3731 msgid "Short jump length, in seconds."
3732 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3734 #: src/libvlc-module.c:1102
3735 msgid "Medium jump length"
3736 msgstr "Longitud de salto medio"
3738 #: src/libvlc-module.c:1103
3739 msgid "Medium jump length, in seconds."
3740 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3742 #: src/libvlc-module.c:1104
3743 msgid "Long jump length"
3744 msgstr "Longitud de gran salto"
3746 #: src/libvlc-module.c:1105
3747 msgid "Long jump length, in seconds."
3748 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3750 #: src/libvlc-module.c:1107 modules/control/hotkeys.c:241
3751 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:535
3755 #: src/libvlc-module.c:1108
3756 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3757 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3759 #: src/libvlc-module.c:1109
3761 msgstr "Navegar arriba"
3763 #: src/libvlc-module.c:1110
3764 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3765 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3767 #: src/libvlc-module.c:1111
3768 msgid "Navigate down"
3769 msgstr "Navegar abajo"
3771 #: src/libvlc-module.c:1112
3772 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3773 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3775 #: src/libvlc-module.c:1113
3776 msgid "Navigate left"
3777 msgstr "Navegar a izquierda"
3779 #: src/libvlc-module.c:1114
3780 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3781 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3783 #: src/libvlc-module.c:1115
3784 msgid "Navigate right"
3785 msgstr "Navegar a derecha"
3787 #: src/libvlc-module.c:1116
3788 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3789 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3791 #: src/libvlc-module.c:1117
3795 #: src/libvlc-module.c:1118
3796 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3797 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3799 #: src/libvlc-module.c:1119
3800 msgid "Go to the DVD menu"
3801 msgstr "Ir al menú DVD"
3803 #: src/libvlc-module.c:1120
3804 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3805 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3807 #: src/libvlc-module.c:1121
3808 msgid "Select previous DVD title"
3809 msgstr "Elija título anterior"
3811 #: src/libvlc-module.c:1122
3812 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3813 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3815 #: src/libvlc-module.c:1123
3816 msgid "Select next DVD title"
3817 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3819 #: src/libvlc-module.c:1124
3820 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3821 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3823 #: src/libvlc-module.c:1125
3824 msgid "Select prev DVD chapter"
3825 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3827 #: src/libvlc-module.c:1126
3828 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3829 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3831 #: src/libvlc-module.c:1127
3832 msgid "Select next DVD chapter"
3833 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3835 #: src/libvlc-module.c:1128
3836 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3837 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3839 #: src/libvlc-module.c:1129
3841 msgstr "Subir volumen"
3843 #: src/libvlc-module.c:1130
3844 msgid "Select the key to increase audio volume."
3845 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3847 #: src/libvlc-module.c:1131
3849 msgstr "Bajar volumen"
3851 #: src/libvlc-module.c:1132
3852 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3853 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3855 #: src/libvlc-module.c:1133 modules/gui/macosx/controls.m:898
3856 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:653
3857 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:308
3861 #: src/libvlc-module.c:1134
3862 msgid "Select the key to mute audio."
3863 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3865 #: src/libvlc-module.c:1135
3866 msgid "Subtitle delay up"
3867 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3869 #: src/libvlc-module.c:1136
3870 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3871 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3873 #: src/libvlc-module.c:1137
3874 msgid "Subtitle delay down"
3875 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3877 #: src/libvlc-module.c:1138
3878 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3879 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3881 #: src/libvlc-module.c:1139
3882 msgid "Audio delay up"
3883 msgstr "Más retraso de audio"
3885 #: src/libvlc-module.c:1140
3886 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3887 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3889 #: src/libvlc-module.c:1141
3890 msgid "Audio delay down"
3891 msgstr "Menos retraso de audio"
3893 #: src/libvlc-module.c:1142
3894 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3895 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3897 #: src/libvlc-module.c:1143
3898 msgid "Play playlist bookmark 1"
3899 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3901 #: src/libvlc-module.c:1144
3902 msgid "Play playlist bookmark 2"
3903 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3905 #: src/libvlc-module.c:1145
3906 msgid "Play playlist bookmark 3"
3907 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3909 #: src/libvlc-module.c:1146
3910 msgid "Play playlist bookmark 4"
3911 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3913 #: src/libvlc-module.c:1147
3914 msgid "Play playlist bookmark 5"
3915 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3917 #: src/libvlc-module.c:1148
3918 msgid "Play playlist bookmark 6"
3919 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3921 #: src/libvlc-module.c:1149
3922 msgid "Play playlist bookmark 7"
3923 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3925 #: src/libvlc-module.c:1150
3926 msgid "Play playlist bookmark 8"
3927 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3929 #: src/libvlc-module.c:1151
3930 msgid "Play playlist bookmark 9"
3931 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3933 #: src/libvlc-module.c:1152
3934 msgid "Play playlist bookmark 10"
3935 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3937 #: src/libvlc-module.c:1153
3938 msgid "Select the key to play this bookmark."
3939 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3941 #: src/libvlc-module.c:1154
3942 msgid "Set playlist bookmark 1"
3943 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3945 #: src/libvlc-module.c:1155
3946 msgid "Set playlist bookmark 2"
3947 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3949 #: src/libvlc-module.c:1156
3950 msgid "Set playlist bookmark 3"
3951 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3953 #: src/libvlc-module.c:1157
3954 msgid "Set playlist bookmark 4"
3955 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3957 #: src/libvlc-module.c:1158
3958 msgid "Set playlist bookmark 5"
3959 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3961 #: src/libvlc-module.c:1159
3962 msgid "Set playlist bookmark 6"
3963 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3965 #: src/libvlc-module.c:1160
3966 msgid "Set playlist bookmark 7"
3967 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3969 #: src/libvlc-module.c:1161
3970 msgid "Set playlist bookmark 8"
3971 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3973 #: src/libvlc-module.c:1162
3974 msgid "Set playlist bookmark 9"
3975 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3977 #: src/libvlc-module.c:1163
3978 msgid "Set playlist bookmark 10"
3979 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3981 #: src/libvlc-module.c:1164
3982 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3983 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3985 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:84
3986 msgid "Playlist bookmark 1"
3987 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3989 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:85
3990 msgid "Playlist bookmark 2"
3991 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3993 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:86
3994 msgid "Playlist bookmark 3"
3995 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3997 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:87
3998 msgid "Playlist bookmark 4"
3999 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4001 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:88
4002 msgid "Playlist bookmark 5"
4003 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4005 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:89
4006 msgid "Playlist bookmark 6"
4007 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4009 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:90
4010 msgid "Playlist bookmark 7"
4011 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4013 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:91
4014 msgid "Playlist bookmark 8"
4015 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4017 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/hotkeys.c:92
4018 msgid "Playlist bookmark 9"
4019 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4021 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/hotkeys.c:93
4022 msgid "Playlist bookmark 10"
4023 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4025 #: src/libvlc-module.c:1177
4026 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4027 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4029 #: src/libvlc-module.c:1179
4030 msgid "Go back in browsing history"
4031 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4033 #: src/libvlc-module.c:1180
4035 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4038 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4039 "historial de exploración."
4041 #: src/libvlc-module.c:1181
4042 msgid "Go forward in browsing history"
4043 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4045 #: src/libvlc-module.c:1182
4047 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4050 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4051 "historial de exploración."
4053 #: src/libvlc-module.c:1184
4054 msgid "Cycle audio track"
4055 msgstr "Girar por pista de audio"
4057 #: src/libvlc-module.c:1185
4058 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4059 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4061 #: src/libvlc-module.c:1186
4062 msgid "Cycle subtitle track"
4063 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4065 #: src/libvlc-module.c:1187
4066 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4067 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4069 #: src/libvlc-module.c:1188
4070 msgid "Cycle source aspect ratio"
4071 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4073 #: src/libvlc-module.c:1189
4074 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4075 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4077 #: src/libvlc-module.c:1190
4078 msgid "Cycle video crop"
4079 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4081 #: src/libvlc-module.c:1191
4082 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4083 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4085 #: src/libvlc-module.c:1192
4086 msgid "Cycle deinterlace modes"
4087 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4089 #: src/libvlc-module.c:1193
4090 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4091 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4093 #: src/libvlc-module.c:1194
4094 msgid "Show interface"
4095 msgstr "Mostrar interfaz"
4097 #: src/libvlc-module.c:1195
4098 msgid "Raise the interface above all other windows."
4099 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4101 #: src/libvlc-module.c:1196
4102 msgid "Hide interface"
4103 msgstr "Ocultar interfaz"
4105 #: src/libvlc-module.c:1197
4106 msgid "Lower the interface below all other windows."
4107 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4109 #: src/libvlc-module.c:1198
4110 msgid "Take video snapshot"
4111 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4113 #: src/libvlc-module.c:1199
4114 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4115 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4117 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/access_filter/record.c:53
4118 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4122 #: src/libvlc-module.c:1202
4123 msgid "Record access filter start/stop."
4124 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4126 #: src/libvlc-module.c:1203 modules/access_filter/dump.c:51
4127 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4131 #: src/libvlc-module.c:1204
4132 msgid "Media dump access filter trigger."
4133 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4135 #: src/libvlc-module.c:1206
4136 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4139 #: src/libvlc-module.c:1207
4140 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4143 #: src/libvlc-module.c:1210
4144 msgid "Toggle random playlist playback"
4147 #: src/libvlc-module.c:1212 src/libvlc-module.c:1213
4148 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4152 #: src/libvlc-module.c:1215 src/libvlc-module.c:1216
4154 msgstr "Alejar Zoom"
4156 #: src/libvlc-module.c:1218 src/libvlc-module.c:1219
4157 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4158 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4160 #: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1221
4161 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4162 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4164 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1224
4165 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4166 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4168 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1226
4169 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4170 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4172 #: src/libvlc-module.c:1228 src/libvlc-module.c:1229
4173 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4174 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4176 #: src/libvlc-module.c:1230 src/libvlc-module.c:1231
4177 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4178 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4180 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1234
4181 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4182 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4184 #: src/libvlc-module.c:1235 src/libvlc-module.c:1236
4185 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4186 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4188 #: src/libvlc-module.c:1238
4190 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4191 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4193 #: src/libvlc-module.c:1240
4195 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4196 "output for the time being."
4199 #: src/libvlc-module.c:1243
4200 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4203 #: src/libvlc-module.c:1244
4204 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4207 #: src/libvlc-module.c:1245
4209 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4210 msgstr "No mostrar más errores"
4212 #: src/libvlc-module.c:1246
4213 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4216 #: src/libvlc-module.c:1247
4217 msgid "Highlight widget on the right"
4220 #: src/libvlc-module.c:1249
4221 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4224 #: src/libvlc-module.c:1250
4225 msgid "Highlight widget on the left"
4228 #: src/libvlc-module.c:1252
4229 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4232 #: src/libvlc-module.c:1253
4233 msgid "Highlight widget on top"
4236 #: src/libvlc-module.c:1255
4237 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4240 #: src/libvlc-module.c:1256
4241 msgid "Highlight widget below"
4244 #: src/libvlc-module.c:1258
4245 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4248 #: src/libvlc-module.c:1259
4250 msgid "Select current widget"
4251 msgstr "Repetir objeto actual"
4253 #: src/libvlc-module.c:1261
4254 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4257 #: src/libvlc-module.c:1264
4260 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4261 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4262 "in the playlist.\n"
4263 "The first item specified will be played first.\n"
4266 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4267 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4268 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4269 " and that overrides previous settings.\n"
4271 "Stream MRL syntax:\n"
4272 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4273 "option=value ...]\n"
4275 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4276 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4279 " [file://]filename Plain media file\n"
4280 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4281 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4282 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4283 " screen:// Screen capture\n"
4284 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4285 " [vcd://][device] VCD device\n"
4286 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4287 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4288 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4289 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4291 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4293 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4294 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4295 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4296 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4298 "Estilos de opciones:\n"
4299 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4300 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4301 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4302 " y que anula opciones previas.\n"
4304 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4305 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4306 "opción=valor ...]\n"
4308 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4310 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4313 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4314 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4315 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4316 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4317 " screen:// Captura de pantalla\n"
4318 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4319 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4320 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4321 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4322 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4323 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4324 "durante un tiempo\n"
4325 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4327 #: src/libvlc-module.c:1396 src/video_output/vout_intf.c:447
4328 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4329 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:664
4330 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4332 msgstr "Captura de pantalla"
4334 #: src/libvlc-module.c:1409
4335 msgid "Window properties"
4336 msgstr "Propiedades de ventana"
4338 #: src/libvlc-module.c:1452
4340 msgstr "Subimágenes"
4342 #: src/libvlc-module.c:1459 modules/codec/subtitles/subsdec.c:113
4343 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4344 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4345 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4349 #: src/libvlc-module.c:1476 modules/stream_out/transcode.c:156
4351 msgstr "Superposiciones"
4353 #: src/libvlc-module.c:1484
4358 #: src/libvlc-module.c:1486
4359 msgid "Track settings"
4360 msgstr "Opciones de pista"
4362 #: src/libvlc-module.c:1508
4363 msgid "Playback control"
4364 msgstr "Control de reproducción"
4366 #: src/libvlc-module.c:1525
4367 msgid "Default devices"
4368 msgstr "Aparatos por defecto"
4370 #: src/libvlc-module.c:1534
4371 msgid "Network settings"
4372 msgstr "Opciones de red"
4374 #: src/libvlc-module.c:1546
4376 msgstr "Socks proxy"
4378 #: src/libvlc-module.c:1555
4382 #: src/libvlc-module.c:1585
4384 msgstr "Decodificadores"
4386 #: src/libvlc-module.c:1592 modules/access/v4l2.c:58
4387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4388 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:429
4389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4395 #: src/libvlc-module.c:1630
4396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4400 #: src/libvlc-module.c:1663
4404 #: src/libvlc-module.c:1685
4405 msgid "Special modules"
4406 msgstr "Módulos especiales"
4408 #: src/libvlc-module.c:1692
4412 #: src/libvlc-module.c:1700
4413 msgid "Performance options"
4414 msgstr "Opciones de optimización"
4416 #: src/libvlc-module.c:1842
4418 msgstr "Teclas rápidas"
4420 #: src/libvlc-module.c:2206
4422 msgstr "Tamaños de salto"
4424 #: src/libvlc-module.c:2285
4425 msgid "main program"
4426 msgstr "programa principal"
4428 #: src/libvlc-module.c:2295
4430 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4431 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4433 #: src/libvlc-module.c:2301
4436 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4438 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4440 #: src/libvlc-module.c:2306
4441 msgid "print help for the advanced options"
4442 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4444 #: src/libvlc-module.c:2311
4445 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4446 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4448 #: src/libvlc-module.c:2317
4449 msgid "print a list of available modules"
4450 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4452 #: src/libvlc-module.c:2322
4454 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4455 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4457 #: src/libvlc-module.c:2328
4460 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4462 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4464 #: src/libvlc-module.c:2333
4465 msgid "save the current command line options in the config"
4466 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4468 #: src/libvlc-module.c:2338
4469 msgid "reset the current config to the default values"
4470 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4472 #: src/libvlc-module.c:2343
4473 msgid "use alternate config file"
4474 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4476 #: src/libvlc-module.c:2348
4477 msgid "resets the current plugins cache"
4478 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4480 #: src/libvlc-module.c:2353
4481 msgid "print version information"
4482 msgstr "imprimir información de versión"
4484 #: src/modules/configuration.c:1233
4488 #: src/modules/configuration.c:1244
4492 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4493 #: src/playlist/loadsave.c:112
4494 msgid "Media Library"
4497 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4498 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4499 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4500 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4501 #: modules/access/bda/bda.c:152
4503 msgstr "Sin definir"
4505 #: src/text/iso-639_def.h:38
4509 #: src/text/iso-639_def.h:39
4513 #: src/text/iso-639_def.h:40
4517 #: src/text/iso-639_def.h:41
4521 #: src/text/iso-639_def.h:42
4525 #: src/text/iso-639_def.h:44
4529 #: src/text/iso-639_def.h:45
4533 #: src/text/iso-639_def.h:46
4537 #: src/text/iso-639_def.h:47
4541 #: src/text/iso-639_def.h:48
4543 msgstr "Azerbaiyaní"
4545 #: src/text/iso-639_def.h:49
4549 #: src/text/iso-639_def.h:50
4553 #: src/text/iso-639_def.h:51
4557 #: src/text/iso-639_def.h:52
4561 #: src/text/iso-639_def.h:53
4565 #: src/text/iso-639_def.h:54
4569 #: src/text/iso-639_def.h:55
4573 #: src/text/iso-639_def.h:56
4577 #: src/text/iso-639_def.h:57
4581 #: src/text/iso-639_def.h:58
4585 #: src/text/iso-639_def.h:60
4589 #: src/text/iso-639_def.h:61
4593 #: src/text/iso-639_def.h:62
4597 #: src/text/iso-639_def.h:63
4598 msgid "Church Slavic"
4599 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4601 #: src/text/iso-639_def.h:64
4605 #: src/text/iso-639_def.h:65
4609 #: src/text/iso-639_def.h:66
4613 #: src/text/iso-639_def.h:70
4617 #: src/text/iso-639_def.h:71
4621 #: src/text/iso-639_def.h:72
4625 #: src/text/iso-639_def.h:73
4629 #: src/text/iso-639_def.h:74
4633 #: src/text/iso-639_def.h:75
4637 #: src/text/iso-639_def.h:76
4641 #: src/text/iso-639_def.h:78
4645 #: src/text/iso-639_def.h:81
4646 msgid "Gaelic (Scots)"
4647 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4649 #: src/text/iso-639_def.h:82
4653 #: src/text/iso-639_def.h:83
4657 #: src/text/iso-639_def.h:84
4661 #: src/text/iso-639_def.h:85
4662 msgid "Greek, Modern ()"
4663 msgstr "Griego (Moderno)"
4665 #: src/text/iso-639_def.h:86
4669 #: src/text/iso-639_def.h:87
4673 #: src/text/iso-639_def.h:89
4677 #: src/text/iso-639_def.h:90
4681 #: src/text/iso-639_def.h:91
4685 #: src/text/iso-639_def.h:93
4689 #: src/text/iso-639_def.h:94
4693 #: src/text/iso-639_def.h:95
4695 msgstr "Interlingue"
4697 #: src/text/iso-639_def.h:96
4699 msgstr "Interlingua"
4701 #: src/text/iso-639_def.h:97
4705 #: src/text/iso-639_def.h:98
4709 #: src/text/iso-639_def.h:100
4713 #: src/text/iso-639_def.h:102
4714 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4715 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4717 #: src/text/iso-639_def.h:103
4721 #: src/text/iso-639_def.h:104
4725 #: src/text/iso-639_def.h:105
4729 #: src/text/iso-639_def.h:106
4733 #: src/text/iso-639_def.h:107
4737 #: src/text/iso-639_def.h:108
4739 msgstr "Kinyarwanda"
4741 #: src/text/iso-639_def.h:109
4745 #: src/text/iso-639_def.h:110
4749 #: src/text/iso-639_def.h:112
4753 #: src/text/iso-639_def.h:113
4757 #: src/text/iso-639_def.h:114
4761 #: src/text/iso-639_def.h:115
4765 #: src/text/iso-639_def.h:116
4769 #: src/text/iso-639_def.h:117
4773 #: src/text/iso-639_def.h:118
4777 #: src/text/iso-639_def.h:119
4778 msgid "Letzeburgesch"
4779 msgstr "Letzeburgués"
4781 #: src/text/iso-639_def.h:120
4785 #: src/text/iso-639_def.h:121
4789 #: src/text/iso-639_def.h:122
4793 #: src/text/iso-639_def.h:123
4797 #: src/text/iso-639_def.h:124
4801 #: src/text/iso-639_def.h:126
4805 #: src/text/iso-639_def.h:127
4809 #: src/text/iso-639_def.h:128
4813 #: src/text/iso-639_def.h:129
4817 #: src/text/iso-639_def.h:130
4821 #: src/text/iso-639_def.h:131
4825 #: src/text/iso-639_def.h:132
4826 msgid "Ndebele, South"
4827 msgstr "Ndebele, Sur"
4829 #: src/text/iso-639_def.h:133
4830 msgid "Ndebele, North"
4831 msgstr "Ndebele, Norte"
4833 #: src/text/iso-639_def.h:134
4837 #: src/text/iso-639_def.h:135
4841 #: src/text/iso-639_def.h:136
4845 #: src/text/iso-639_def.h:137
4846 msgid "Norwegian Nynorsk"
4847 msgstr "Noruego Nynorsk"
4849 #: src/text/iso-639_def.h:138
4850 msgid "Norwegian Bokmaal"
4851 msgstr "Noruego Bokmaal"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:139
4854 msgid "Chichewa; Nyanja"
4855 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4857 #: src/text/iso-639_def.h:140
4858 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4859 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4861 #: src/text/iso-639_def.h:141
4865 #: src/text/iso-639_def.h:142
4869 #: src/text/iso-639_def.h:144
4870 msgid "Ossetian; Ossetic"
4871 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4873 #: src/text/iso-639_def.h:145
4877 #: src/text/iso-639_def.h:147
4881 #: src/text/iso-639_def.h:149
4885 #: src/text/iso-639_def.h:150
4889 #: src/text/iso-639_def.h:151
4893 #: src/text/iso-639_def.h:152
4895 msgid "Original audio"
4896 msgstr "Habilitar audio"
4898 #: src/text/iso-639_def.h:153
4899 msgid "Raeto-Romance"
4900 msgstr "Raeto-Romance"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:155
4906 #: src/text/iso-639_def.h:157
4910 #: src/text/iso-639_def.h:158
4914 #: src/text/iso-639_def.h:159
4918 #: src/text/iso-639_def.h:160
4922 #: src/text/iso-639_def.h:161
4926 #: src/text/iso-639_def.h:164
4927 msgid "Northern Sami"
4928 msgstr "Sami Norteño"
4930 #: src/text/iso-639_def.h:165
4934 #: src/text/iso-639_def.h:166
4938 #: src/text/iso-639_def.h:167
4942 #: src/text/iso-639_def.h:168
4946 #: src/text/iso-639_def.h:169
4947 msgid "Sotho, Southern"
4948 msgstr "Sotho, Sureño"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:171
4954 #: src/text/iso-639_def.h:172
4958 #: src/text/iso-639_def.h:173
4962 #: src/text/iso-639_def.h:174
4966 #: src/text/iso-639_def.h:176
4970 #: src/text/iso-639_def.h:177
4974 #: src/text/iso-639_def.h:178
4978 #: src/text/iso-639_def.h:179
4982 #: src/text/iso-639_def.h:180
4986 #: src/text/iso-639_def.h:181
4990 #: src/text/iso-639_def.h:182
4994 #: src/text/iso-639_def.h:183
4998 #: src/text/iso-639_def.h:184
5002 #: src/text/iso-639_def.h:185
5003 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5004 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:186
5010 #: src/text/iso-639_def.h:187
5014 #: src/text/iso-639_def.h:189
5018 #: src/text/iso-639_def.h:190
5022 #: src/text/iso-639_def.h:191
5026 #: src/text/iso-639_def.h:192
5030 #: src/text/iso-639_def.h:193
5034 #: src/text/iso-639_def.h:194
5038 #: src/text/iso-639_def.h:195
5042 #: src/text/iso-639_def.h:196
5046 #: src/text/iso-639_def.h:197
5050 #: src/text/iso-639_def.h:198
5054 #: src/text/iso-639_def.h:199
5058 #: src/text/iso-639_def.h:200
5062 #: src/text/iso-639_def.h:201
5066 #: src/text/iso-639_def.h:202
5070 #: src/text/iso-639_def.h:203
5074 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5076 msgstr "Desconocido"
5078 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:620
5079 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5081 msgstr "Desentrelazar"
5083 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5087 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5091 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5095 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5099 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5103 #: src/video_output/vout_intf.c:242
5107 #: src/video_output/vout_intf.c:244
5111 #: src/video_output/vout_intf.c:246
5112 msgid "1:1 Original"
5113 msgstr "1:1 Original"
5115 #: src/video_output/vout_intf.c:248
5119 #: src/video_output/vout_intf.c:275 modules/gui/macosx/intf.m:614
5120 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/video_filter/crop.c:102
5121 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
5125 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:612
5126 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
5127 msgid "Aspect-ratio"
5128 msgstr "Aspecto-tasa"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
5132 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
5133 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
5134 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5135 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
5136 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
5137 #: modules/access/pvr.c:56 modules/access/screen/screen.c:36
5138 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
5139 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
5140 msgid "Caching value in ms"
5141 msgstr "Valor de captura en ms"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5145 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5147 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5149 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5150 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:684
5151 msgid "Adapter card to tune"
5152 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5156 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5159 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5160 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5162 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5163 msgid "Device number to use on adapter"
5164 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5167 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:638
5168 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:706
5169 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5170 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5173 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5174 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:55
5178 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5179 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5182 msgid "Inversion mode"
5183 msgstr "Modo de inversión"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5186 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5187 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5190 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5191 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5195 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5196 "disable this feature if you experience some trouble."
5198 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5199 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5201 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5203 msgstr "Modo económico"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5206 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5208 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5210 #: modules/access/bda/bda.c:75
5212 msgid "Network Identifier"
5213 msgstr "Opciones de red"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5216 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5217 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5220 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5221 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5223 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5225 msgstr "Voltaje LNB"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5228 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5229 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5231 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5232 msgid "High LNB voltage"
5233 msgstr "Alto voltaje LNB"
5235 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5237 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5238 "supported by all frontends."
5240 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5241 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5243 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5245 msgstr "Tono 22 kHz"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5248 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5249 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5251 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5252 msgid "Transponder FEC"
5253 msgstr "FEC de transpondedor"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5256 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5258 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5261 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5262 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5263 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5266 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5267 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:99
5270 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5273 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5274 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5275 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5277 #: modules/access/bda/bda.c:102
5278 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5282 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5283 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:106
5286 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5290 msgid "Modulation type"
5291 msgstr "Tipo de modulación"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:110
5294 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5297 #: modules/access/bda/bda.c:113
5301 #: modules/access/bda/bda.c:113
5305 #: modules/access/bda/bda.c:114
5309 #: modules/access/bda/bda.c:114
5313 #: modules/access/bda/bda.c:114
5317 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5318 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5319 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:118
5322 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5329 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5333 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5337 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5341 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5345 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5346 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5347 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5349 #: modules/access/bda/bda.c:125
5350 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5354 msgid "Terrestrial bandwidth"
5355 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5358 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5359 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:134
5366 #: modules/access/bda/bda.c:135
5371 #: modules/access/bda/bda.c:135
5376 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5377 msgid "Terrestrial guard interval"
5378 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5380 #: modules/access/bda/bda.c:138
5381 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5384 #: modules/access/bda/bda.c:140
5388 #: modules/access/bda/bda.c:140
5392 #: modules/access/bda/bda.c:141
5396 #: modules/access/bda/bda.c:141
5400 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5401 msgid "Terrestrial transmission mode"
5402 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5404 #: modules/access/bda/bda.c:144
5405 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:146
5412 #: modules/access/bda/bda.c:147
5416 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5417 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5418 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5420 #: modules/access/bda/bda.c:150
5421 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5424 #: modules/access/bda/bda.c:152
5428 #: modules/access/bda/bda.c:153
5432 #: modules/access/bda/bda.c:153
5436 #: modules/access/bda/bda.c:156
5438 msgid "Satellite Azimuth"
5439 msgstr "Entrada satélite"
5441 #: modules/access/bda/bda.c:157
5442 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5445 #: modules/access/bda/bda.c:158
5447 msgid "Satellite Elevation"
5448 msgstr "Entrada satélite"
5450 #: modules/access/bda/bda.c:159
5451 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5454 #: modules/access/bda/bda.c:160
5456 msgid "Satellite Longitude"
5457 msgstr "Entrada satélite"
5459 #: modules/access/bda/bda.c:162
5460 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5463 #: modules/access/bda/bda.c:163
5465 msgid "Satellite Polarisation"
5466 msgstr "Normalización de volumen"
5468 #: modules/access/bda/bda.c:164
5469 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5472 #: modules/access/bda/bda.c:166
5476 #: modules/access/bda/bda.c:166
5480 #: modules/access/bda/bda.c:167
5481 msgid "Circular Left"
5484 #: modules/access/bda/bda.c:167
5485 msgid "Circular Right"
5488 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5492 #: modules/access/bda/bda.c:171
5494 msgid "DirectShow DVB input"
5495 msgstr "Entrada de DirectShow"
5497 #: modules/access/cdda/access.c:294
5499 msgid "CD reading failed"
5500 msgstr "incapacidad auditiva"
5502 #: modules/access/cdda/access.c:295
5504 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5507 #: modules/access/cdda.c:62
5509 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5512 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5515 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5516 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5517 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5520 msgstr "CD de Audio"
5522 #: modules/access/cdda.c:67
5523 msgid "Audio CD input"
5524 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5526 #: modules/access/cdda.c:73
5527 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5528 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5530 #: modules/access/cdda.c:85
5532 msgstr "Servidor CDDB"
5534 #: modules/access/cdda.c:85
5535 msgid "Address of the CDDB server to use."
5536 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5538 #: modules/access/cdda.c:88
5540 msgstr "Puerto CDDB"
5542 #: modules/access/cdda.c:88
5543 msgid "CDDB Server port to use."
5544 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5546 #: modules/access/cdda.c:445
5547 msgid "Audio CD - Track "
5548 msgstr "CD de Audio - Pista"
5550 #: modules/access/cdda.c:462
5552 msgid "Audio CD - Track %i"
5553 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5555 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5556 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5568 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5570 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5575 "all calls (0x10) 16\n"
5578 "libcdio (0x80) 128\n"
5579 "libcddb (0x100) 256\n"
5581 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5585 "llamada externa 8\n"
5586 "toda llamada (0x10) 16\n"
5588 "buscar (0x40) 64\n"
5589 "libcdio (0x80) 128\n"
5590 "libcdib (0x100) 256\n"
5592 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5594 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5597 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5602 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5603 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5604 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5605 "25 blocks per access."
5607 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5608 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5609 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5610 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5612 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5614 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5615 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5616 " %a : The artist (for the album)\n"
5617 " %A : The album information\n"
5619 " %e : The extended data (for a track)\n"
5620 " %I : CDDB disk ID\n"
5622 " %M : The current MRL\n"
5623 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5624 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5625 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5626 " %T : The track number\n"
5627 " %s : Number of seconds in this track\n"
5628 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5629 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5630 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5633 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5635 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5636 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5637 " %A : La información del álbum\n"
5639 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5640 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5642 " %M : El actual MRL\n"
5643 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5644 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5645 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5646 " %T : El nº de pista\n"
5647 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5648 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5649 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5650 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5653 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5655 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5656 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5657 " %M : The current MRL\n"
5658 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5659 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5660 " %T : The track number\n"
5661 " %s : Number of seconds in this track\n"
5662 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5663 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5666 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5668 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5669 " %M : El actual MRL\n"
5670 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5671 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5672 " %T : El nº de pista\n"
5673 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5674 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5675 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5678 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5679 msgid "Enable CD paranoia?"
5680 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5682 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5684 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5685 "none: no paranoia - fastest.\n"
5686 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5687 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5689 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5690 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5691 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5692 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5694 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5695 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5696 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5698 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5699 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5700 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5702 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5703 msgid "Audio Compact Disc"
5704 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5706 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5707 msgid "Additional debug"
5710 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5711 msgid "Caching value in microseconds"
5712 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5714 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5715 msgid "Number of blocks per CD read"
5716 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5718 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5719 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5721 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5723 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5724 msgid "Use CD audio controls and output?"
5725 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5727 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5728 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5730 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5732 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5733 msgid "Do CD-Text lookups?"
5734 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5736 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5737 msgid "If set, get CD-Text information"
5738 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5740 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5741 msgid "Use Navigation-style playback?"
5742 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5744 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5745 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5747 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5750 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5754 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5755 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5757 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5759 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5760 msgid "CDDB lookups"
5761 msgstr "Búsquedas CDDB"
5763 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5764 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5765 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5767 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5769 msgstr "servidor CDDB"
5771 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5772 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5773 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5775 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5776 msgid "CDDB server port"
5777 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5779 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5780 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5781 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5783 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5784 msgid "email address reported to CDDB server"
5785 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5788 msgid "Cache CDDB lookups?"
5789 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5791 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5792 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5793 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5795 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5796 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5797 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5799 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5800 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5802 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5804 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5805 msgid "CDDB server timeout"
5806 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5808 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5809 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5810 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5812 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5813 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5814 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5816 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5817 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5818 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5820 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5822 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5825 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5826 "ambas estén disponibles"
5828 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5829 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5830 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5831 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5835 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:115
5837 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:35
5841 #: modules/access/cdda/info.c:333
5842 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5843 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5845 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5849 #: modules/access/cdda/info.c:400
5853 #: modules/access/cdda/info.c:856
5854 msgid "Track Number"
5857 #: modules/access/dc1394.c:65
5859 msgid "dc1394 input"
5860 msgstr "sin entrada"
5862 #: modules/access/directory.c:72
5863 msgid "Subdirectory behavior"
5864 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5866 #: modules/access/directory.c:74
5868 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5869 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5870 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5871 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5873 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5874 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5875 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5876 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5878 #: modules/access/directory.c:80
5882 #: modules/access/directory.c:81
5886 #: modules/access/directory.c:83
5887 msgid "Ignored extensions"
5888 msgstr "Extensiones ignoradas"
5890 #: modules/access/directory.c:85
5892 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5894 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5895 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5897 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5898 "abrir un directorio.\n"
5899 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5900 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5902 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5906 #: modules/access/directory.c:94
5907 msgid "Standard filesystem directory input"
5908 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5925 msgstr "Silenciar audio"
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5930 msgstr "Silenciar audio"
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5939 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5942 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5943 "unidades de milisegundo."
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5946 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:487
5947 msgid "Video device name"
5948 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5952 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5953 "don't specify anything, the default device will be used."
5955 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5956 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5959 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:493
5960 msgid "Audio device name"
5961 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5966 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5967 "don't specify anything, the default device will be used. "
5969 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5970 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:607
5974 msgstr "Tamaño del vídeo"
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5979 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5980 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5981 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5983 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5984 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5985 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5988 msgid "Video input chroma format"
5989 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5993 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5994 "(default), RV24, etc.)"
5996 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5997 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
6000 msgid "Video input frame rate"
6001 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
6005 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6006 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6008 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6009 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6012 msgid "Device properties"
6013 msgstr "Propiedades del aparato"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6017 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6019 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6023 msgid "Tuner properties"
6024 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6027 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6029 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6032 msgid "Tuner TV Channel"
6033 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6036 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6038 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6042 msgid "Tuner country code"
6043 msgstr "Código de sintonizador de país"
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6047 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6048 "mapping (0 means default)."
6050 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
6051 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6054 msgid "Tuner input type"
6055 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6058 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6059 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6062 msgid "Video input pin"
6063 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6068 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6069 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6070 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6071 "will not be changed."
6073 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
6074 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
6075 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
6076 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6079 msgid "Audio input pin"
6080 msgstr "Pin de entrada de audio"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6083 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6085 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6089 msgid "Video output pin"
6090 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6093 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6095 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6099 msgid "Audio output pin"
6100 msgstr "Pin de salida de audio"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6103 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6105 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6110 msgid "AM Tuner mode"
6111 msgstr "Modo analizar"
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6114 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6122 msgid "DirectShow input"
6123 msgstr "Entrada de DirectShow"
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6126 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
6127 msgid "Refresh list"
6128 msgstr "Actualizar lista"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
6131 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:599
6132 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:602
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
6138 msgid "Capturing failed"
6139 msgstr "incapacidad auditiva"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
6144 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
6149 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6152 #: modules/access/dvb/access.c:127
6153 msgid "Modulation type for front-end device."
6154 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
6156 #: modules/access/dvb/access.c:148
6157 msgid "HTTP Host address"
6158 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6160 #: modules/access/dvb/access.c:150
6161 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6163 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6165 #: modules/access/dvb/access.c:152
6166 msgid "HTTP user name"
6167 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6169 #: modules/access/dvb/access.c:154
6171 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6173 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6176 #: modules/access/dvb/access.c:157
6177 msgid "HTTP password"
6180 #: modules/access/dvb/access.c:159
6182 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6184 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6186 #: modules/access/dvb/access.c:162
6190 #: modules/access/dvb/access.c:164
6192 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6193 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6195 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6196 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6198 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6199 #: modules/control/http/http.c:49
6200 msgid "Certificate file"
6201 msgstr "Archivo de certificado"
6203 #: modules/access/dvb/access.c:169
6204 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6205 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6207 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6208 #: modules/control/http/http.c:52
6209 msgid "Private key file"
6210 msgstr "Archivo de clave privada"
6212 #: modules/access/dvb/access.c:173
6213 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6214 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6216 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6217 #: modules/control/http/http.c:54
6218 msgid "Root CA file"
6219 msgstr "Archivo CA raíz"
6221 #: modules/access/dvb/access.c:176
6222 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6223 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6225 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6226 #: modules/control/http/http.c:57
6228 msgstr "Archivo CRL"
6230 #: modules/access/dvb/access.c:180
6231 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6232 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6234 #: modules/access/dvb/access.c:184
6235 msgid "DVB input with v4l2 support"
6236 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6238 #: modules/access/dvb/access.c:236
6240 msgstr "Servirdor HTTP"
6242 #: modules/access/dvb/access.c:726
6244 msgid "Input syntax is deprecated"
6245 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6247 #: modules/access/dvb/access.c:727
6249 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6253 #: modules/access/dvb/access.c:773
6255 msgid "Illegal Polarization"
6256 msgstr "Normalización de volumen"
6258 #: modules/access/dvb/access.c:774
6260 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6263 #: modules/access/dv.c:70
6264 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6266 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6268 #: modules/access/dv.c:74
6269 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6270 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6272 #: modules/access/dv.c:75
6276 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6280 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6281 msgid "Default DVD angle."
6282 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6284 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6285 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6286 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6288 #: modules/access/dvdnav.c:71
6289 msgid "Start directly in menu"
6290 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6292 #: modules/access/dvdnav.c:73
6294 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6295 "useless warning introductions."
6297 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6298 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6300 #: modules/access/dvdnav.c:82
6301 msgid "DVD with menus"
6302 msgstr "DVD con menús "
6304 #: modules/access/dvdnav.c:83
6305 msgid "DVDnav Input"
6306 msgstr "Entrada DVDnav"
6308 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6309 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6311 msgid "Playback failure"
6312 msgstr "Reproducción"
6314 #: modules/access/dvdnav.c:300
6316 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6319 #: modules/access/dvdread.c:69
6320 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6321 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6323 #: modules/access/dvdread.c:71
6325 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6326 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6327 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6328 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6329 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6330 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6331 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6332 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6333 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6334 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6335 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6336 "The default method is: key."
6338 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6339 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6340 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6341 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6342 "El método por defecto: clave."
6344 #: modules/access/dvdread.c:87
6348 #: modules/access/dvdread.c:87
6352 #: modules/access/dvdread.c:93
6353 msgid "DVD without menus"
6354 msgstr "DVD sin menús"
6356 #: modules/access/dvdread.c:94
6357 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6358 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6360 #: modules/access/dvdread.c:239
6362 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6365 #: modules/access/dvdread.c:498
6367 msgid "DVDRead could not read block %d."
6370 #: modules/access/dvdread.c:560
6372 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6375 #: modules/access/eyetv.c:45
6377 msgid "EyeTV access module"
6378 msgstr "Módulos de acceso"
6380 #: modules/access/fake.c:43
6382 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6384 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6387 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:139
6389 msgstr "Tasa de fotograma"
6391 #: modules/access/fake.c:47
6392 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6393 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6395 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6396 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6400 #: modules/access/fake.c:50
6402 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6405 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6408 #: modules/access/fake.c:52
6409 msgid "Duration in ms"
6410 msgstr "Duración en ms"
6412 #: modules/access/fake.c:54
6414 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6415 "meaning that the stream is unlimited)."
6418 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6422 #: modules/access/fake.c:59
6424 msgstr "Entrada falsa"
6426 #: modules/access/file.c:81
6427 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6429 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6431 #: modules/access/file.c:83
6432 msgid "Concatenate with additional files"
6433 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
6435 #: modules/access/file.c:85
6437 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6438 "a comma-separated list of files."
6440 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
6441 "lista de archivos separados por comas."
6443 #: modules/access/file.c:89
6445 msgstr "Entrada de archivo"
6447 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6448 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6449 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6451 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6452 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6460 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6461 #: modules/access/file.c:452
6463 msgid "File reading failed"
6464 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6466 #: modules/access/file.c:284
6468 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6471 #: modules/access/file.c:436
6473 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6476 #: modules/access/file.c:453
6478 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6481 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6482 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6485 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6487 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6491 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6492 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:657
6495 msgstr "Anchura del borde"
6497 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6498 msgid "Bandwidth limiter"
6501 #: modules/access_filter/dump.c:39
6503 msgid "Force use of dump module"
6504 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6506 #: modules/access_filter/dump.c:40
6507 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6510 #: modules/access_filter/dump.c:43
6511 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6514 #: modules/access_filter/dump.c:44
6516 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6517 "megabyte were performed."
6520 #: modules/access_filter/record.c:45
6521 msgid "Record directory"
6522 msgstr "Directorio de grabación"
6524 #: modules/access_filter/record.c:47
6525 msgid "Directory where the record will be stored."
6526 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6528 #: modules/access_filter/record.c:323
6531 msgstr "Decodificación"
6533 #: modules/access_filter/record.c:325
6535 msgid "Recording done"
6536 msgstr "Tasa de grabación"
6538 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6539 msgid "Timeshift granularity"
6540 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6542 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6545 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6546 "timeshifted streams."
6548 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6549 "volcados de grabación programada."
6551 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6552 msgid "Timeshift directory"
6553 msgstr "Directorio de grabación programada"
6555 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6556 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6558 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6561 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6562 msgid "Force use of the timeshift module"
6563 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6565 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6567 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6568 "control pace or pause."
6571 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6574 msgstr "Grabación programada"
6576 #: modules/access/ftp.c:56
6578 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6580 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6582 #: modules/access/ftp.c:58
6583 msgid "FTP user name"
6584 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6586 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6587 msgid "User name that will be used for the connection."
6588 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6590 #: modules/access/ftp.c:61
6591 msgid "FTP password"
6594 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6595 msgid "Password that will be used for the connection."
6596 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6598 #: modules/access/ftp.c:64
6602 #: modules/access/ftp.c:65
6603 msgid "Account that will be used for the connection."
6604 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6606 #: modules/access/ftp.c:70
6608 msgstr "Entrada FTP"
6610 #: modules/access/ftp.c:87
6612 msgid "FTP upload output"
6613 msgstr "Archivo de salida de audio"
6615 #: modules/access/ftp.c:131 modules/access/ftp.c:141 modules/access/ftp.c:202
6616 #: modules/access/ftp.c:212 modules/access/ftp.c:220
6618 msgid "Network interaction failed"
6619 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6621 #: modules/access/ftp.c:132
6622 msgid "VLC could not connect with the given server."
6625 #: modules/access/ftp.c:142
6626 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6629 #: modules/access/ftp.c:203
6630 msgid "Your account was rejected."
6633 #: modules/access/ftp.c:213
6634 msgid "Your password was rejected."
6637 #: modules/access/ftp.c:221
6638 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6641 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6643 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6645 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6648 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6649 msgid "GnomeVFS input"
6650 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6652 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6656 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6659 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6660 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6663 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6664 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6667 #: modules/access/http.c:59
6669 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6671 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6673 #: modules/access/http.c:62
6674 msgid "HTTP user agent"
6675 msgstr "Agente usuario HTTP"
6677 #: modules/access/http.c:63
6678 msgid "User agent that will be used for the connection."
6679 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6681 #: modules/access/http.c:66
6682 msgid "Auto re-connect"
6683 msgstr "Auto reconectar"
6685 #: modules/access/http.c:68
6687 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6689 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6692 #: modules/access/http.c:71
6693 msgid "Continuous stream"
6694 msgstr "Volcado contínuo"
6696 #: modules/access/http.c:72
6699 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6700 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6701 "other types of HTTP streams."
6703 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6704 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6705 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6707 #: modules/access/http.c:78
6709 msgstr "Entrada HTTP"
6711 #: modules/access/http.c:80
6715 #: modules/access/http.c:297
6716 msgid "HTTP authentication"
6719 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:484
6720 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6723 #: modules/access/jack.c:60
6725 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6729 #: modules/access/jack.c:62
6734 #: modules/access/jack.c:64
6736 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6737 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6739 #: modules/access/jack.c:65
6741 msgid "Auto Connection"
6742 msgstr "Auto reconectar"
6744 #: modules/access/jack.c:67
6745 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6748 #: modules/access/jack.c:70
6750 msgid "JACK audio input"
6751 msgstr "Salida de audio JACK"
6753 #: modules/access/jack.c:72
6758 #: modules/access/mms/mms.c:48
6760 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6762 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6764 #: modules/access/mms/mms.c:51
6765 msgid "Force selection of all streams"
6766 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6768 #: modules/access/mms/mms.c:53
6770 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6771 "You can choose to select all of them."
6773 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6774 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6776 #: modules/access/mms/mms.c:56
6777 msgid "Maximum bitrate"
6778 msgstr "Máxima tasa de bits"
6780 #: modules/access/mms/mms.c:58
6781 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6782 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6784 #: modules/access/mms/mms.c:68
6785 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6786 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6788 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6789 msgid "Dummy stream output"
6790 msgstr "Salida de volcado dummy"
6792 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6796 #: modules/access_output/file.c:63
6797 msgid "Append to file"
6798 msgstr "Añadir a archivo"
6800 #: modules/access_output/file.c:64
6801 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6802 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6804 #: modules/access_output/file.c:68
6805 msgid "File stream output"
6806 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6808 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6810 msgstr "Nombre de usuario"
6812 #: modules/access_output/http.c:63
6813 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6814 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6816 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6817 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
6818 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6822 #: modules/access_output/http.c:66
6823 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6824 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6826 #: modules/access_output/http.c:68
6830 #: modules/access_output/http.c:69
6832 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6833 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6835 #: modules/access_output/http.c:72
6836 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6837 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6839 #: modules/access_output/http.c:75
6841 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6842 "empty if you don't have one."
6844 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6847 #: modules/access_output/http.c:79
6849 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6850 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6852 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6853 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6855 #: modules/access_output/http.c:84
6857 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6858 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6860 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
6861 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
6863 #: modules/access_output/http.c:87
6864 msgid "Advertise with Bonjour"
6865 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6867 #: modules/access_output/http.c:88
6868 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6869 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6871 #: modules/access_output/http.c:92
6872 msgid "HTTP stream output"
6873 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6875 #: modules/access_output/shout.c:59
6877 msgstr "Nombre del volcado"
6879 #: modules/access_output/shout.c:60
6881 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6882 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
6884 #: modules/access_output/shout.c:63
6885 msgid "Stream description"
6886 msgstr "Descripción de volcado"
6888 #: modules/access_output/shout.c:64
6889 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6890 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6892 #: modules/access_output/shout.c:67
6896 #: modules/access_output/shout.c:68
6898 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6899 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6900 "shoutcast/icecast server."
6903 #: modules/access_output/shout.c:77
6905 msgid "Genre description"
6906 msgstr "Descripción de volcado"
6908 #: modules/access_output/shout.c:78
6909 msgid "Genre of the content. "
6912 #: modules/access_output/shout.c:80
6914 msgid "URL description"
6915 msgstr "Descripción"
6917 #: modules/access_output/shout.c:81
6918 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6921 #: modules/access_output/shout.c:88
6923 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6924 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6926 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6928 msgstr "Tasa de Muestra"
6930 #: modules/access_output/shout.c:91
6932 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6933 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6935 #: modules/access_output/shout.c:93
6937 msgid "Number of channels"
6938 msgstr "Nº de canales de salida"
6940 #: modules/access_output/shout.c:94
6942 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6943 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
6945 #: modules/access_output/shout.c:96
6946 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6949 #: modules/access_output/shout.c:97
6951 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6952 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6954 #: modules/access_output/shout.c:99
6956 msgid "Stream public"
6957 msgstr "Volcado de salida"
6959 #: modules/access_output/shout.c:100
6961 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6962 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6963 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6966 #: modules/access_output/shout.c:106
6967 msgid "IceCAST output"
6968 msgstr "Salida de IceCAST"
6970 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6971 #: modules/demux/live555.cpp:60
6972 msgid "Caching value (ms)"
6973 msgstr "Valor de caché (ms)"
6975 #: modules/access_output/udp.c:91
6978 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6981 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6982 "ponerse en milisegundos."
6984 #: modules/access_output/udp.c:94
6985 msgid "Group packets"
6986 msgstr "Agrupar paquetes"
6988 #: modules/access_output/udp.c:95
6990 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6991 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6992 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6994 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6995 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6996 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
6998 #: modules/access_output/udp.c:100
7000 msgstr "Escribir raw"
7002 #: modules/access_output/udp.c:101
7004 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7005 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7007 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
7008 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
7010 #: modules/access_output/udp.c:105
7012 msgid "RTCP destination port number"
7013 msgstr "Nombre de sesión"
7015 #: modules/access_output/udp.c:106
7016 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
7019 #: modules/access_output/udp.c:107
7021 msgid "Automatic multicast streaming"
7022 msgstr "Recorte automático"
7024 #: modules/access_output/udp.c:108
7025 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7028 #: modules/access_output/udp.c:110
7032 #: modules/access_output/udp.c:111
7033 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
7036 #: modules/access_output/udp.c:112
7037 msgid "Checksum coverage"
7040 #: modules/access_output/udp.c:113
7041 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
7044 #: modules/access_output/udp.c:116
7045 msgid "UDP stream output"
7046 msgstr "Salida de volcado UDP"
7048 #: modules/access/pvr.c:58
7050 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7053 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
7056 #: modules/access/pvr.c:61
7060 #: modules/access/pvr.c:62
7061 msgid "PVR video device"
7062 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
7064 #: modules/access/pvr.c:64
7065 msgid "Radio device"
7066 msgstr "Aparato de radio"
7068 #: modules/access/pvr.c:65
7069 msgid "PVR radio device"
7070 msgstr "Aparato de radio PVR"
7072 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:99
7073 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:500
7074 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:541
7078 #: modules/access/pvr.c:68 modules/access/v4l.c:101
7079 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7080 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7082 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:44
7083 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
7087 #: modules/access/pvr.c:72
7088 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7089 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7091 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:48
7092 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
7096 #: modules/access/pvr.c:76
7097 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7098 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7100 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:92
7101 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:507
7102 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
7106 #: modules/access/pvr.c:80 modules/access/v4l.c:94
7107 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7108 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7110 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:140
7111 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7112 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7114 #: modules/access/pvr.c:86
7115 msgid "Key interval"
7116 msgstr "Intervalo de clave"
7118 #: modules/access/pvr.c:87
7119 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7120 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7122 #: modules/access/pvr.c:89
7124 msgstr "Fotogramas B"
7126 #: modules/access/pvr.c:90
7128 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7129 "number of B-Frames."
7131 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7134 #: modules/access/pvr.c:94
7135 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7136 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7138 #: modules/access/pvr.c:96
7139 msgid "Bitrate peak"
7140 msgstr "Pico de tasa de bits"
7142 #: modules/access/pvr.c:97
7143 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7144 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7146 #: modules/access/pvr.c:99
7148 msgid "Bitrate mode"
7149 msgstr "Modo de tasa de bits"
7151 #: modules/access/pvr.c:100
7152 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7153 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7155 #: modules/access/pvr.c:102
7156 msgid "Audio bitmask"
7157 msgstr "Máscara de bits de audio"
7159 #: modules/access/pvr.c:103
7160 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7161 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7163 #: modules/access/pvr.c:106 modules/access/vcdx/info.c:97
7164 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7168 #: modules/access/pvr.c:107
7169 msgid "Audio volume (0-65535)."
7170 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7172 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l.c:95
7176 #: modules/access/pvr.c:110
7178 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7180 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7183 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7187 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7191 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7195 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7199 #: modules/access/pvr.c:119
7203 #: modules/access/pvr.c:119
7207 #: modules/access/pvr.c:124
7211 #: modules/access/pvr.c:125
7212 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7213 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7215 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7217 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7219 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7222 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7226 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7228 msgid "Connection failed"
7229 msgstr "Archivo de configuración"
7231 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7233 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7236 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7238 msgid "Session failed"
7239 msgstr "Correo de sesión"
7241 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7242 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7245 #: modules/access/screen/screen.c:38
7247 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7249 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7252 #: modules/access/screen/screen.c:42
7253 msgid "Desired frame rate for the capture."
7254 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7256 #: modules/access/screen/screen.c:45
7257 msgid "Capture fragment size"
7258 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7260 #: modules/access/screen/screen.c:47
7262 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7263 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7265 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7266 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7268 #: modules/access/screen/screen.c:61
7269 msgid "Screen Input"
7270 msgstr "Entrada de Pantalla"
7272 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7276 #: modules/access/smb.c:63
7278 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7280 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7282 #: modules/access/smb.c:65
7283 msgid "SMB user name"
7284 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7286 #: modules/access/smb.c:68
7287 msgid "SMB password"
7290 #: modules/access/smb.c:71
7292 msgstr "Dominio SMB"
7294 #: modules/access/smb.c:72
7295 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7296 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7298 #: modules/access/smb.c:77
7300 msgstr "Entrada SMB"
7302 #: modules/access/tcp.c:39
7304 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7306 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7308 #: modules/access/tcp.c:46
7312 #: modules/access/tcp.c:47
7314 msgstr "Entrada TCP"
7316 #: modules/access/udp.c:71
7318 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7320 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7322 #: modules/access/udp.c:74
7323 msgid "Autodetection of MTU"
7324 msgstr "Autodetección de MTU"
7326 #: modules/access/udp.c:76
7328 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7329 "truncated packets are found"
7331 "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si se "
7332 "hallan paquetes truncados"
7334 #: modules/access/udp.c:79
7336 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7337 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
7339 #: modules/access/udp.c:81
7341 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7342 "time specified here (in milliseconds)."
7344 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
7345 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
7347 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7348 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7352 #: modules/access/udp.c:89
7353 msgid "UDP/RTP input"
7354 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7356 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7357 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:528
7358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7360 msgstr "Nombre de aparato"
7362 #: modules/access/v4l2.c:56
7365 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7368 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7371 #: modules/access/v4l2.c:60
7374 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7376 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7379 #: modules/access/v4l2.c:65
7381 msgid "Video4Linux2"
7382 msgstr "Entrada Video4Linux"
7384 #: modules/access/v4l2.c:66
7386 msgid "Video4Linux2 input"
7387 msgstr "Entrada Video4Linux"
7389 #: modules/access/v4l.c:78
7391 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7393 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7395 #: modules/access/v4l.c:82
7397 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7398 "device will be used."
7400 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7403 #: modules/access/v4l.c:86
7405 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7406 "device will be used."
7408 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7411 #: modules/access/v4l.c:90
7413 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7414 "(default), RV24, etc.)"
7416 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7417 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7419 #: modules/access/v4l.c:97
7421 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7423 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7426 #: modules/access/v4l.c:102
7427 msgid "Audio Channel"
7428 msgstr "Canal de Audio"
7430 #: modules/access/v4l.c:104
7431 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7432 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7434 #: modules/access/v4l.c:106
7435 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7436 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7438 #: modules/access/v4l.c:109
7439 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7440 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7442 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7444 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7448 #: modules/access/v4l.c:113
7449 msgid "Brightness of the video input."
7450 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7452 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7454 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7458 #: modules/access/v4l.c:116
7459 msgid "Hue of the video input."
7460 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7462 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:80
7465 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7466 #: modules/video_filter/rss.c:147
7470 #: modules/access/v4l.c:119
7471 msgid "Color of the video input."
7472 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7474 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7476 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7480 #: modules/access/v4l.c:122
7481 msgid "Contrast of the video input."
7482 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7484 #: modules/access/v4l.c:123
7486 msgstr "Sintonizador"
7488 #: modules/access/v4l.c:124
7489 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7490 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7492 #: modules/access/v4l.c:127
7494 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7496 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7499 #: modules/access/v4l.c:130
7500 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7501 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7503 #: modules/access/v4l.c:131
7507 #: modules/access/v4l.c:133
7508 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7509 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7511 #: modules/access/v4l.c:134
7515 #: modules/access/v4l.c:136
7516 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7517 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
7519 #: modules/access/v4l.c:137
7523 #: modules/access/v4l.c:138
7524 msgid "Quality of the stream."
7525 msgstr "Calidad del volcado."
7527 #: modules/access/v4l.c:149
7529 msgstr "Entrada Video4Linux"
7531 #: modules/access/v4l.c:150
7532 msgid "Video4Linux input"
7533 msgstr "Entrada Video4Linux"
7535 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7536 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7537 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7539 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7540 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7545 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7547 msgstr "Entrada VCD"
7549 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7550 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7551 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7553 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7554 msgid "The above message had unknown log level"
7555 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7557 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7558 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7559 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7561 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7562 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7563 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
7567 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7571 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7572 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7573 #: modules/demux/mkv.cpp:5375
7577 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7583 msgstr "Formato VCD"
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7603 msgstr "Conjunto de Volumen"
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7607 msgstr "Id del Sistema"
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7614 msgid "First Entry Point"
7615 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7618 msgid "Last Entry Point"
7619 msgstr "Último Punto de Entrada"
7621 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7622 msgid "Track size (in sectors)"
7623 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7625 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7634 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7636 msgstr "reproducir lista"
7638 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7639 msgid "extended selection list"
7640 msgstr "lista de selección extendida"
7642 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7643 msgid "selection list"
7644 msgstr "Lista de selección"
7646 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7647 msgid "unknown type"
7648 msgstr "Tipo desconocido"
7650 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7651 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7653 msgstr "ID de Lista"
7655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7656 msgid "(Super) Video CD"
7657 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7660 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7661 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7664 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7665 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7667 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7668 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7669 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7672 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7673 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7676 msgid "Use playback control?"
7677 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7681 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7684 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7685 "reproduciremos por pistas."
7687 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7688 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7689 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7691 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7693 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7696 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7697 "longitud de una entrada."
7699 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7700 msgid "Show extended VCD info?"
7701 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7703 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7705 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7706 "for example playback control navigation."
7708 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7709 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7711 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7712 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7713 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7715 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7716 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7717 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7720 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7721 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7724 msgid "Dolby Surround decoder"
7725 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7729 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7730 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7731 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7732 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7733 "It works with any source format from mono to 7.1."
7735 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7736 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7737 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7738 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7739 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7742 msgid "Characteristic dimension"
7743 msgstr "Dimensión característica"
7745 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7746 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7747 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7750 msgid "Compensate delay"
7751 msgstr "Compensar retraso"
7753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7755 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7756 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7757 "case, turn this on to compensate."
7759 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7760 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7761 "activa esto para compensarlo."
7763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7764 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7765 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7769 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7770 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7772 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7773 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7775 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7777 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7778 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7781 msgid "Headphone effect"
7782 msgstr "Efecto de auriculares"
7784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7785 msgid "Use downmix algorithme."
7788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7790 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7791 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7797 msgid "Select channel to keep"
7798 msgstr "Elige canal de audio"
7800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7802 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7803 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7822 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7823 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7826 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7827 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7830 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7831 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7833 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7834 msgid "A/52 dynamic range compression"
7835 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7837 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7838 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7840 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7841 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7842 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7843 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7845 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7846 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7847 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7848 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7849 "habitación acústica."
7851 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7853 msgid "Enable internal upmixing"
7854 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7856 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7857 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7858 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
7860 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7861 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7862 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7863 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7865 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7866 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7867 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7869 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7870 msgid "DTS dynamic range compression"
7871 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7873 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7874 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7875 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7876 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7878 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7879 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7880 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7882 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7884 msgid "Fixed point audio format conversions"
7885 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7887 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7889 msgid "Floating-point audio format conversions"
7890 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7892 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7893 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:74
7894 msgid "MPEG audio decoder"
7895 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7897 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7898 msgid "Equalizer preset"
7899 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7901 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7902 msgid "Preset to use for the equalizer."
7903 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
7905 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7907 msgstr "Ganancia de bandas"
7909 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7912 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7913 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7916 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
7917 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
7919 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7921 msgstr "Dos pasadas"
7923 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7924 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7925 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7927 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7929 msgstr "Ganancia global"
7931 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7932 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7933 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7935 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7936 msgid "Equalizer with 10 bands"
7937 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7943 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7948 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7952 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7962 msgid "Full bass and treble"
7963 msgstr "Bajo y agudo total"
7965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7967 msgstr "Agudo total"
7969 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7971 msgstr "Auriculares"
7973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7977 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7981 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7985 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7990 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7995 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8000 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8013 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8018 #: modules/audio_filter/format.c:202
8019 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8020 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8022 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
8023 msgid "Number of audio buffers"
8024 msgstr "Número de buffers de audio"
8026 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
8028 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8029 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8030 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8032 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8033 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8034 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8036 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
8040 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
8042 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8043 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8044 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8046 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8047 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8050 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
8051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
8052 msgid "Volume normalizer"
8053 msgstr "Normalizador de volumen"
8055 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
8056 msgid "Parametric Equalizer"
8057 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8059 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8060 msgid "Low freq (Hz)"
8061 msgstr "Baja freq (Hz)"
8063 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
8065 msgid "Low freq gain (dB)"
8066 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
8068 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8069 msgid "High freq (Hz)"
8070 msgstr "Alta freq (Hz)"
8072 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8074 msgid "High freq gain (dB)"
8075 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
8077 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8079 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8081 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8083 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8084 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
8086 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8090 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8092 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8094 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8096 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8097 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
8099 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8103 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8105 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8107 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8109 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8110 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
8112 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8116 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
8117 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8118 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8120 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
8121 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
8122 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8123 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8125 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
8126 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8127 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8129 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
8130 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8131 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8133 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
8134 msgid "Float32 audio mixer"
8135 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8137 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
8138 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8139 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8141 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
8142 msgid "Trivial audio mixer"
8143 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8145 #: modules/audio_output/alsa.c:84
8147 msgstr "por defecto"
8149 #: modules/audio_output/alsa.c:104
8150 msgid "ALSA audio output"
8151 msgstr "Salida de audio ALSA"
8153 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8154 msgid "ALSA Device Name"
8155 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8157 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8158 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8159 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8160 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8161 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:597
8162 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8163 msgid "Audio Device"
8164 msgstr "Aparato de Audio"
8166 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8167 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8168 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8169 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8173 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8174 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8175 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8176 msgid "2 Front 2 Rear"
8177 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8179 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8180 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8181 msgid "A/52 over S/PDIF"
8182 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8184 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8186 msgid "No Audio Device"
8187 msgstr "Aparato de Audio"
8189 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8190 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8193 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8194 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8196 msgid "Audio output failed"
8197 msgstr "Pin de salida de audio"
8199 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8201 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8204 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8206 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8209 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8210 msgid "Unknown soundcard"
8211 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8213 #: modules/audio_output/arts.c:63
8214 msgid "aRts audio output"
8215 msgstr "salida de audio aRts"
8217 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8219 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8220 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8223 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8224 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8227 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8228 msgid "HAL AudioUnit output"
8229 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8231 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8233 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8236 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8238 msgid "Audio device is not configured"
8239 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8241 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8243 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8244 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8247 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8249 msgid "%s (Encoded Output)"
8250 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8252 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8253 msgid "Output device"
8254 msgstr "Aparato de salida"
8256 #: modules/audio_output/directx.c:206
8258 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8259 "default device appears as 0 AND another number)."
8261 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8262 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8264 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8265 msgid "Use float32 output"
8266 msgstr "Usar salida float32"
8268 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8270 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8271 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8273 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8274 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8276 #: modules/audio_output/directx.c:214
8277 msgid "DirectX audio output"
8278 msgstr "Salida de audio DirectX"
8280 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8281 msgid "3 Front 2 Rear"
8282 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8284 #: modules/audio_output/esd.c:67
8285 msgid "EsounD audio output"
8286 msgstr "Salida de audio EsounD"
8288 #: modules/audio_output/esd.c:70
8289 msgid "Esound server"
8290 msgstr "Servidor Esound"
8292 #: modules/audio_output/file.c:79
8293 msgid "Output format"
8294 msgstr "Formato de salida"
8296 #: modules/audio_output/file.c:80
8298 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8299 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8301 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8302 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8304 #: modules/audio_output/file.c:83
8305 msgid "Number of output channels"
8306 msgstr "Nº de canales de salida"
8308 #: modules/audio_output/file.c:84
8310 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8311 "restrict the number of channels here."
8313 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8314 "restringir el nº de canales."
8316 #: modules/audio_output/file.c:87
8317 msgid "Add WAVE header"
8318 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8320 #: modules/audio_output/file.c:88
8321 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8323 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8326 #: modules/audio_output/file.c:105
8328 msgstr "Archivo de salida"
8330 #: modules/audio_output/file.c:106
8331 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8332 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
8334 #: modules/audio_output/file.c:109
8335 msgid "File audio output"
8336 msgstr "Archivo de salida de audio"
8338 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8339 msgid "Roku HD1000 audio output"
8340 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8342 #: modules/audio_output/jack.c:65
8344 msgid "Automatically connect to writable clients"
8345 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
8347 #: modules/audio_output/jack.c:67
8349 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8350 "writable JACK clients found."
8353 #: modules/audio_output/jack.c:71
8354 msgid "Connect to clients matching"
8357 #: modules/audio_output/jack.c:73
8359 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8360 "regular expression will be considered for connection."
8363 #: modules/audio_output/jack.c:81
8364 msgid "JACK audio output"
8365 msgstr "Salida de audio JACK"
8367 #: modules/audio_output/oss.c:99
8368 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8369 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8371 #: modules/audio_output/oss.c:101
8373 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8374 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8375 "drivers, then you need to enable this option."
8377 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8378 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8379 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8381 #: modules/audio_output/oss.c:107
8383 msgid "UNIX OSS audio output"
8384 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
8386 #: modules/audio_output/oss.c:112
8387 msgid "OSS DSP device"
8388 msgstr "Aparato DSP OSS"
8390 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8391 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8392 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8394 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8395 msgid "PORTAUDIO audio output"
8396 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8398 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8399 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8400 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8402 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8403 msgid "Win32 waveOut extension output"
8404 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8406 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8410 #: modules/codec/a52.c:93
8412 msgstr "Analizador A/52"
8414 #: modules/codec/a52.c:100
8415 msgid "A/52 audio packetizer"
8416 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8418 #: modules/codec/adpcm.c:43
8419 msgid "ADPCM audio decoder"
8420 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8422 #: modules/codec/araw.c:44
8423 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8424 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8426 #: modules/codec/araw.c:53
8427 msgid "Raw audio encoder"
8428 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8430 #: modules/codec/cinepak.c:38
8431 msgid "Cinepak video decoder"
8432 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8434 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8435 msgid "CMML annotations decoder"
8436 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8438 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8439 msgid "CVD subtitle decoder"
8440 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
8442 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8443 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8444 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8446 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8447 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:158
8448 msgid "Encoding quality"
8449 msgstr "Calidad de codificación"
8451 #: modules/codec/dirac.c:69
8452 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8453 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
8455 #: modules/codec/dirac.c:74
8456 msgid "Dirac video decoder"
8457 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8459 #: modules/codec/dirac.c:80
8460 msgid "Dirac video encoder"
8461 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8463 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8464 msgid "DirectMedia Object decoder"
8465 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8467 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8468 msgid "DirectMedia Object encoder"
8469 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8471 #: modules/codec/dts.c:95
8473 msgstr "Analizador DTS"
8475 #: modules/codec/dts.c:100
8476 msgid "DTS audio packetizer"
8477 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8479 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8480 msgid "Decoding X coordinate"
8481 msgstr "Decodificando coordenada X"
8483 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8484 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8485 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
8487 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8488 msgid "Decoding Y coordinate"
8489 msgstr "Decodificando coordenada Y"
8491 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8492 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8493 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
8495 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8496 msgid "Subpicture position"
8497 msgstr "Posición de subimagen"
8499 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8501 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8502 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8505 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
8506 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
8507 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
8509 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8510 msgid "Encoding X coordinate"
8511 msgstr "Codificando coordenada X"
8513 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8514 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8515 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
8517 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8518 msgid "Encoding Y coordinate"
8519 msgstr "Codificando coordenada Y"
8521 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8522 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8523 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
8525 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8526 msgid "DVB subtitles decoder"
8527 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8529 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8530 msgid "DVB subtitles encoder"
8531 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8533 #: modules/codec/faad.c:39
8534 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8535 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8537 #: modules/codec/faad.c:339
8538 msgid "AAC extension"
8539 msgstr "Extensión AAC"
8541 #: modules/codec/faad.c:343
8546 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8548 msgstr "Archivo de imagen"
8550 #: modules/codec/fake.c:50
8551 msgid "Path of the image file for fake input."
8552 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
8554 #: modules/codec/fake.c:51
8556 msgid "Reload image file"
8557 msgstr "Archivo de imagen"
8559 #: modules/codec/fake.c:53
8560 msgid "Reload image file every n seconds."
8563 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8564 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8565 msgid "Output video width."
8566 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
8568 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8569 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8570 msgid "Output video height."
8571 msgstr "Altura del vídeo de salida."
8573 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8574 msgid "Keep aspect ratio"
8575 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8577 #: modules/codec/fake.c:62
8578 msgid "Consider width and height as maximum values."
8579 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
8581 #: modules/codec/fake.c:63
8582 msgid "Background aspect ratio"
8583 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
8585 #: modules/codec/fake.c:65
8586 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8588 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
8591 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8592 msgid "Deinterlace video"
8593 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8595 #: modules/codec/fake.c:68
8596 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8597 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
8599 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8600 msgid "Deinterlace module"
8601 msgstr "Desentrelazar módulo"
8603 #: modules/codec/fake.c:71
8604 msgid "Deinterlace module to use."
8605 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8607 #: modules/codec/fake.c:72
8609 msgid "Chroma used."
8612 #: modules/codec/fake.c:74
8613 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8616 #: modules/codec/fake.c:85
8617 msgid "Fake video decoder"
8618 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8620 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:220
8622 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8623 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8625 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8627 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8628 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8630 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:240
8632 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8635 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:595 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:604
8636 msgid "VLC could not open the encoder."
8639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8671 msgid "Fast bilinear"
8672 msgstr "Bilineal rápido"
8674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8679 msgid "Bicubic (good quality)"
8680 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8683 msgid "Experimental"
8684 msgstr "Experimental"
8686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8687 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8688 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8695 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8696 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8711 msgid "Bicubic spline"
8712 msgstr "Spline bicúbico"
8714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
8716 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8717 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8718 "MJPEG and other codecs"
8721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
8723 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8725 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
8730 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8731 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8735 msgstr "Decodificación"
8737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8740 msgstr "Codificación"
8742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8743 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8744 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189
8747 msgid "FFmpeg demuxer"
8748 msgstr "demuxor FFmpeg"
8750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
8751 msgid "FFmpeg muxer"
8752 msgstr "demuxor FFmpeg"
8754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 modules/video_filter/scale.c:54
8755 msgid "Video scaling filter"
8756 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8759 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8760 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8763 msgid "FFmpeg video filter"
8764 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8767 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8768 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8771 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8772 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8775 msgid "Direct rendering"
8776 msgstr "Redibujado directo"
8778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8779 msgid "Error resilience"
8780 msgstr "Salto de error"
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8784 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8785 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8786 "can produce a lot of errors.\n"
8787 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8789 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8790 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8791 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8792 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8796 msgid "Workaround bugs"
8797 msgstr "Manejo de errores"
8799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8801 "Try to fix some bugs:\n"
8804 "4 xvid interlaced\n"
8809 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8812 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8815 "4 xvid entrelazado\n"
8820 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8824 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8830 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8831 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8833 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8834 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8835 "producir imágenes distorsionadas."
8837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8838 msgid "Post processing quality"
8839 msgstr "Calidad de post-proceso"
8841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8843 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8844 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8847 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8848 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8853 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8856 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8857 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8860 msgid "Visualize motion vectors"
8861 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8865 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8866 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8867 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8868 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8869 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8870 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8872 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8873 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8875 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8876 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8877 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8878 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8881 msgid "Low resolution decoding"
8882 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8886 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8889 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8890 "menos potencia de procesamiento"
8892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8893 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8894 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8898 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8899 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8901 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8902 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
8904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8905 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8906 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
8908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8910 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8911 "<option>...]]...\n"
8912 "long form example:\n"
8913 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8914 "short form example:\n"
8915 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8919 "short long name short long option Description\n"
8920 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8921 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8922 " y nochrom chrominance filtring "
8924 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8925 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8926 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8927 " the h & v deblocking filters share these\n"
8928 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8929 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8930 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8932 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8934 "dr dering Deringing filter\n"
8935 "al autolevels automatic brightness / "
8937 " f fullyrange stretch luminance to "
8939 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8940 "li linipoldeint linear interpolating "
8942 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8944 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8945 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8946 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8947 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8948 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8949 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8950 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8954 msgid "Ratio of key frames"
8955 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8958 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8959 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8962 msgid "Ratio of B frames"
8963 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8966 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8967 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8970 msgid "Video bitrate tolerance"
8971 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8974 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8975 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
8977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8978 msgid "Interlaced encoding"
8979 msgstr "Codificación entrelazada"
8981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8982 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8983 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8986 msgid "Interlaced motion estimation"
8987 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8990 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8992 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8996 msgid "Pre-motion estimation"
8997 msgstr "Estimación pre-movimiento"
8999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
9000 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9001 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
9004 msgid "Strict rate control"
9005 msgstr "control de tasa estricto"
9007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
9008 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9009 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
9011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
9012 msgid "Rate control buffer size"
9013 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
9017 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9018 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9020 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
9021 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
9023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
9024 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9025 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9028 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9029 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
9032 msgid "I quantization factor"
9033 msgstr "Factor de quantización I"
9035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9037 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9038 "same qscale for I and P frames)."
9040 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9041 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
9044 #: modules/demux/mod.c:71
9045 msgid "Noise reduction"
9046 msgstr "Reducción de ruido"
9048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9050 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9051 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9053 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9054 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9057 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9058 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
9062 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9063 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9064 "standard MPEG2 decoders."
9066 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9067 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9068 "decodificadores MPEG2 estándar."
9070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9071 msgid "Quality level"
9072 msgstr "Nivel de calidad"
9074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
9076 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9077 "encoding very much)."
9079 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9080 "frenar mucho la codificación)."
9082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
9084 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9085 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9086 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9087 "to ease the encoder's task."
9089 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9090 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9091 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9092 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
9096 msgid "Minimum video quantizer scale"
9097 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
9100 msgid "Minimum video quantizer scale."
9101 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9104 msgid "Maximum video quantizer scale"
9105 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
9108 msgid "Maximum video quantizer scale."
9109 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
9112 msgid "Trellis quantization"
9113 msgstr "Quantización trellis"
9115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
9116 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9118 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
9122 msgid "Fixed quantizer scale"
9123 msgstr "Escala fija de quantizador"
9125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
9127 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9130 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9131 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
9134 msgid "Strict standard compliance"
9135 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
9139 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9141 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
9145 msgid "Luminance masking"
9146 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
9149 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9151 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
9154 msgid "Darkness masking"
9155 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9158 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9159 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9162 msgid "Motion masking"
9163 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9167 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9170 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9171 "(por defecto: 0.0)."
9173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9174 msgid "Border masking"
9175 msgstr "Enmascarado de borde"
9177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9179 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9182 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9186 msgid "Luminance elimination"
9187 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9191 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9192 "The H264 specification recommends -4."
9194 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9195 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9198 msgid "Chrominance elimination"
9199 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9203 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9204 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9208 msgid "Scaling mode"
9209 msgstr "Modo de escalado"
9211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9212 msgid "Scaling mode to use."
9213 msgstr "Modo de escalado a usar."
9215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9218 msgstr "demuxor FFmpeg"
9220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9222 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9223 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
9225 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:622
9226 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
9227 msgid "Post processing"
9228 msgstr "Post-Proceso"
9230 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9232 msgstr "1 (El más bajo)"
9234 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9236 msgstr "6 (El más alto)"
9238 #: modules/codec/flac.c:179
9239 msgid "Flac audio decoder"
9240 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9242 #: modules/codec/flac.c:184
9243 msgid "Flac audio encoder"
9244 msgstr "Codificador de audio Flac"
9246 #: modules/codec/flac.c:190
9247 msgid "Flac audio packetizer"
9248 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9250 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9251 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9252 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9254 #: modules/codec/lpcm.c:83
9255 msgid "Linear PCM audio decoder"
9256 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9258 #: modules/codec/lpcm.c:88
9259 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9260 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9262 #: modules/codec/mash.cpp:66
9263 msgid "Video decoder using openmash"
9264 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9266 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9267 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9268 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9270 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9271 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9272 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9274 #: modules/codec/png.c:54
9275 msgid "PNG video decoder"
9276 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9278 #: modules/codec/quicktime.c:63
9279 msgid "QuickTime library decoder"
9280 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9282 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9283 msgid "Pseudo raw video decoder"
9284 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
9286 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9287 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9288 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
9290 #: modules/codec/realaudio.c:60
9291 msgid "RealAudio library decoder"
9292 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9294 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9296 msgid "SDL Image decoder"
9297 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9299 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9300 msgid "SDL_image video decoder"
9301 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9303 #: modules/codec/speex.c:108
9304 msgid "Speex audio decoder"
9305 msgstr "Codificador de audio speex"
9307 #: modules/codec/speex.c:113
9308 msgid "Speex audio packetizer"
9309 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9311 #: modules/codec/speex.c:118
9312 msgid "Speex audio encoder"
9313 msgstr "Codificador de audio speex"
9315 #: modules/codec/speex.c:563 modules/codec/speex.c:580
9316 msgid "Speex comment"
9317 msgstr "Comentario speex"
9319 #: modules/codec/speex.c:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9323 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9324 msgid "DVD subtitles decoder"
9325 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
9327 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9328 msgid "DVD subtitles packetizer"
9329 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9332 msgid "Subtitles text encoding"
9333 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
9335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9336 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9337 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
9339 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9340 msgid "Subtitles justification"
9341 msgstr "Justificación de subtítulos"
9343 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9344 msgid "Set the justification of subtitles"
9345 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
9347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9348 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9349 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9351 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9353 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9355 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
9358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9359 msgid "Formatted Subtitles"
9360 msgstr "Subtítulos Formateados"
9362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9365 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9366 "but you can choose to disable all formatting."
9368 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
9369 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9371 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9372 msgid "Text subtitles decoder"
9373 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9375 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9378 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9379 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9381 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
9382 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
9385 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9387 msgid "Enable debug"
9388 msgstr "Habilitar debug"
9390 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9392 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9394 "packet assembly info 2\n"
9396 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
9398 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
9400 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9401 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9402 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9404 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9405 msgid "SVCD subtitles"
9406 msgstr "Subtítulos SVCD"
9408 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9409 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9410 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9412 #: modules/codec/tarkin.c:75
9413 msgid "Tarkin decoder module"
9414 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9416 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:160
9418 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9419 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9421 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
9422 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
9424 #: modules/codec/theora.c:99
9425 msgid "Theora video decoder"
9426 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9428 #: modules/codec/theora.c:105
9429 msgid "Theora video packetizer"
9430 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9432 #: modules/codec/theora.c:110
9433 msgid "Theora video encoder"
9434 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9436 #: modules/codec/theora.c:510
9437 msgid "Theora comment"
9438 msgstr "Comentario Theora"
9440 #: modules/codec/twolame.c:52
9442 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9443 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9445 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
9446 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
9449 #: modules/codec/twolame.c:55
9451 msgstr "Modo estéreo"
9453 #: modules/codec/twolame.c:56
9454 msgid "Handling mode for stereo streams"
9455 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
9457 #: modules/codec/twolame.c:57
9461 #: modules/codec/twolame.c:59
9462 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9464 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
9466 #: modules/codec/twolame.c:60
9467 msgid "Psycho-acoustic model"
9468 msgstr "Modelo psico-acústico"
9470 #: modules/codec/twolame.c:62
9471 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9472 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
9474 #: modules/codec/twolame.c:66
9478 #: modules/codec/twolame.c:66
9479 msgid "Joint stereo"
9480 msgstr "Estéreo mixto"
9482 #: modules/codec/twolame.c:71
9483 msgid "Libtwolame audio encoder"
9484 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9486 #: modules/codec/vorbis.c:162
9487 msgid "Maximum encoding bitrate"
9488 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9490 #: modules/codec/vorbis.c:164
9491 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9492 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
9494 #: modules/codec/vorbis.c:165
9495 msgid "Minimum encoding bitrate"
9496 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9498 #: modules/codec/vorbis.c:167
9500 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9503 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
9505 #: modules/codec/vorbis.c:168
9506 msgid "CBR encoding"
9507 msgstr "codificación CBR"
9509 #: modules/codec/vorbis.c:170
9510 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9512 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
9514 #: modules/codec/vorbis.c:174
9515 msgid "Vorbis audio decoder"
9516 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9518 #: modules/codec/vorbis.c:185
9519 msgid "Vorbis audio packetizer"
9520 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9522 #: modules/codec/vorbis.c:192
9523 msgid "Vorbis audio encoder"
9524 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9526 #: modules/codec/vorbis.c:636
9527 msgid "Vorbis comment"
9528 msgstr "Comentario Vorbis"
9530 #: modules/codec/x264.c:44
9531 msgid "Maximum GOP size"
9532 msgstr "Máximo tamaño GOP"
9534 #: modules/codec/x264.c:45
9536 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9537 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9539 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
9540 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
9543 #: modules/codec/x264.c:49
9544 msgid "Minimum GOP size"
9545 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
9547 #: modules/codec/x264.c:50
9550 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9551 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9552 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9553 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9554 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9556 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9557 "frames, but do not start a new GOP."
9559 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9560 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9561 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9562 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9563 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9564 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9565 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9566 "defecto es keyint * 0.4."
9568 #: modules/codec/x264.c:59
9569 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9570 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9572 #: modules/codec/x264.c:60
9575 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9576 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9577 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9578 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9579 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9580 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9583 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9584 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9585 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9586 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9587 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9588 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9589 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9591 #: modules/codec/x264.c:71
9592 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9595 #: modules/codec/x264.c:72
9597 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9601 #: modules/codec/x264.c:76
9602 msgid "B-frames between I and P"
9603 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9605 #: modules/codec/x264.c:77
9606 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9608 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
9610 #: modules/codec/x264.c:80
9611 msgid "Adaptive B-frame decision"
9612 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9614 #: modules/codec/x264.c:81
9616 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9617 "possibly before an I-frame."
9619 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9620 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9622 #: modules/codec/x264.c:84
9624 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9625 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9627 #: modules/codec/x264.c:85
9630 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9631 "negative values cause less B-frames."
9633 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9635 #: modules/codec/x264.c:88
9636 msgid "Keep some B-frames as references"
9637 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9639 #: modules/codec/x264.c:89
9641 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9642 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9645 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9646 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9647 "reordena fotograma apropiadamente."
9649 #: modules/codec/x264.c:93
9653 #: modules/codec/x264.c:94
9655 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9656 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9658 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9659 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9660 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9662 #: modules/codec/x264.c:98
9663 msgid "Number of reference frames"
9664 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9666 #: modules/codec/x264.c:99
9668 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9669 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9670 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9672 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9673 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9674 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9677 #: modules/codec/x264.c:104
9678 msgid "Skip loop filter"
9679 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9681 #: modules/codec/x264.c:105
9682 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9683 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9685 #: modules/codec/x264.c:107
9686 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9689 #: modules/codec/x264.c:108
9691 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9692 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9695 #: modules/codec/x264.c:112
9697 msgstr "Nivel H.264"
9699 #: modules/codec/x264.c:113
9701 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9702 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9703 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9705 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9706 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9707 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9709 #: modules/codec/x264.c:122
9710 msgid "Interlaced mode"
9711 msgstr "Módulo entrelazado"
9713 #: modules/codec/x264.c:123
9714 msgid "Pure-interlaced mode."
9715 msgstr "Modo entrelazado puro."
9717 #: modules/codec/x264.c:128
9721 #: modules/codec/x264.c:129
9723 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9724 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9726 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
9727 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
9730 #: modules/codec/x264.c:133
9731 msgid "Quality-based VBR"
9732 msgstr "VBR de Calidad"
9734 #: modules/codec/x264.c:134
9735 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9736 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9738 #: modules/codec/x264.c:136
9742 #: modules/codec/x264.c:137
9743 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9744 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
9746 #: modules/codec/x264.c:140
9750 #: modules/codec/x264.c:141
9751 msgid "Maximum quantizer parameter."
9752 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9754 #: modules/codec/x264.c:143
9756 msgstr "Máx paso QP"
9758 #: modules/codec/x264.c:144
9759 msgid "Max QP step between frames."
9760 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9762 #: modules/codec/x264.c:146
9763 msgid "Average bitrate tolerance"
9764 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
9766 #: modules/codec/x264.c:147
9767 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9768 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
9770 #: modules/codec/x264.c:150
9771 msgid "Max local bitrate"
9772 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9774 #: modules/codec/x264.c:151
9775 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9776 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
9778 #: modules/codec/x264.c:153
9782 #: modules/codec/x264.c:154
9783 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9784 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
9786 #: modules/codec/x264.c:157
9787 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9788 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
9790 #: modules/codec/x264.c:158
9792 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9795 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
9798 #: modules/codec/x264.c:162
9799 msgid "QP factor between I and P"
9800 msgstr "Factor QP entre I y P"
9802 #: modules/codec/x264.c:163
9803 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9804 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9806 #: modules/codec/x264.c:166
9807 msgid "QP factor between P and B"
9808 msgstr "Factor QP entre P y B"
9810 #: modules/codec/x264.c:167
9811 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9812 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9814 #: modules/codec/x264.c:169
9815 msgid "QP difference between chroma and luma"
9816 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
9818 #: modules/codec/x264.c:170
9820 msgid "QP difference between chroma and luma."
9821 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
9823 #: modules/codec/x264.c:172
9825 msgid "Multipass ratecontrol"
9826 msgstr "control de tasa estricto"
9828 #: modules/codec/x264.c:173
9830 "Multipass ratecontrol:\n"
9831 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9832 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9833 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9836 #: modules/codec/x264.c:178
9837 msgid "QP curve compression"
9838 msgstr "Compresión de curva QP"
9840 #: modules/codec/x264.c:179
9841 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9842 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9844 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9845 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9846 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9848 #: modules/codec/x264.c:182
9850 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9853 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9854 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9856 #: modules/codec/x264.c:186
9858 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9861 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9862 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9864 #: modules/codec/x264.c:191
9865 msgid "Partitions to consider"
9866 msgstr "Particiones a considerar"
9868 #: modules/codec/x264.c:192
9870 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9873 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9874 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9875 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9876 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9878 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
9880 " - rápido : i4x4\n"
9881 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9882 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9883 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9884 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9886 #: modules/codec/x264.c:200
9887 msgid "Direct MV prediction mode"
9888 msgstr "Modo de predicción directa MV"
9890 #: modules/codec/x264.c:201
9891 msgid "Direct MV prediction mode."
9892 msgstr "Modo de predicción directa MV."
9894 #: modules/codec/x264.c:204
9895 msgid "Direct prediction size"
9896 msgstr "Tamaño de predicción directa"
9898 #: modules/codec/x264.c:205
9900 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9902 " - -1: smallest possible according to level\n"
9904 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
9906 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
9908 #: modules/codec/x264.c:211
9909 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9910 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9912 #: modules/codec/x264.c:212
9913 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9914 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9916 #: modules/codec/x264.c:214
9917 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9918 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
9920 #: modules/codec/x264.c:215
9922 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9924 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9925 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9926 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9928 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9930 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9931 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9932 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9935 #: modules/codec/x264.c:222
9936 msgid "Maximum motion vector search range"
9937 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9939 #: modules/codec/x264.c:223
9941 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9942 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9943 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9945 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9946 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9947 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
9950 #: modules/codec/x264.c:228
9952 msgid "Maximum motion vector length"
9953 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9955 #: modules/codec/x264.c:229
9957 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9960 #: modules/codec/x264.c:234
9962 msgid "Minimum buffer space between threads"
9963 msgstr "Minimizar número de hilos"
9965 #: modules/codec/x264.c:235
9967 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9971 #: modules/codec/x264.c:239
9972 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9974 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
9976 #: modules/codec/x264.c:243
9978 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9979 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9980 "quality). Range 1 to 7."
9982 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9983 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9984 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
9986 #: modules/codec/x264.c:248
9988 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9989 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9990 "quality). Range 1 to 6."
9992 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9993 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9994 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
9996 #: modules/codec/x264.c:253
9998 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9999 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10000 "quality). Range 1 to 5."
10002 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10003 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10004 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10006 #: modules/codec/x264.c:258
10007 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10008 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10010 #: modules/codec/x264.c:259
10011 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10013 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10016 #: modules/codec/x264.c:262
10017 msgid "Decide references on a per partition basis"
10018 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10020 #: modules/codec/x264.c:263
10022 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10023 "as opposed to only one ref per macroblock."
10025 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
10026 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
10028 #: modules/codec/x264.c:267
10029 msgid "Chroma in motion estimation"
10030 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
10032 #: modules/codec/x264.c:268
10033 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10036 #: modules/codec/x264.c:271
10037 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10040 #: modules/codec/x264.c:272
10041 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10044 #: modules/codec/x264.c:274
10045 msgid "Adaptive spatial transform size"
10046 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
10048 #: modules/codec/x264.c:276
10049 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10050 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
10052 #: modules/codec/x264.c:278
10053 msgid "Trellis RD quantization"
10054 msgstr "Quantización RD trellis"
10056 #: modules/codec/x264.c:279
10058 "Trellis RD quantization: \n"
10060 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10061 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10062 "This requires CABAC."
10064 "Quantización Trellis RD: \n"
10065 " - 0: desabilitada\n"
10066 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
10067 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
10068 "Esto requiere CABAC."
10070 #: modules/codec/x264.c:285
10071 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10074 #: modules/codec/x264.c:286
10075 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10078 #: modules/codec/x264.c:288
10079 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10080 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
10082 #: modules/codec/x264.c:289
10084 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10085 "small single coefficient."
10088 #: modules/codec/x264.c:294
10090 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10093 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
10094 "parece ser un rango útil."
10096 #: modules/codec/x264.c:298
10098 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10099 msgstr "Factor de quantización I"
10101 #: modules/codec/x264.c:299
10102 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10105 #: modules/codec/x264.c:302
10107 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10108 msgstr "Factor de quantización I"
10110 #: modules/codec/x264.c:303
10111 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10114 #: modules/codec/x264.c:310
10115 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10118 #: modules/codec/x264.c:311
10119 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10122 #: modules/codec/x264.c:315
10123 msgid "CPU optimizations"
10124 msgstr "Optimizaciones de CPU"
10126 #: modules/codec/x264.c:316
10127 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10128 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
10130 #: modules/codec/x264.c:318
10131 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10134 #: modules/codec/x264.c:319
10135 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10138 #: modules/codec/x264.c:321
10139 msgid "PSNR computation"
10140 msgstr "Cálculo de PSNR"
10142 #: modules/codec/x264.c:322
10144 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10147 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10148 "de codificación actual."
10150 #: modules/codec/x264.c:325
10151 msgid "SSIM computation"
10152 msgstr "Cálculo SSIM"
10154 #: modules/codec/x264.c:326
10156 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10159 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10160 "de codificación actual."
10162 #: modules/codec/x264.c:329
10164 msgstr "Modo silencioso"
10166 #: modules/codec/x264.c:330
10167 msgid "Quiet mode."
10168 msgstr "Modo silencioso."
10170 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10171 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10174 msgstr "Estadísticas"
10176 #: modules/codec/x264.c:333
10177 msgid "Print stats for each frame."
10178 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10180 #: modules/codec/x264.c:336
10181 msgid "SPS and PPS id numbers"
10182 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10184 #: modules/codec/x264.c:337
10186 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10189 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10192 #: modules/codec/x264.c:341
10193 msgid "Access unit delimiters"
10194 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10196 #: modules/codec/x264.c:342
10197 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10198 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10200 #: modules/codec/x264.c:348
10204 #: modules/codec/x264.c:348
10208 #: modules/codec/x264.c:348
10212 #: modules/codec/x264.c:348
10216 #: modules/codec/x264.c:354
10220 #: modules/codec/x264.c:354
10224 #: modules/codec/x264.c:354
10228 #: modules/codec/x264.c:354
10232 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10236 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10240 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10241 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10245 #: modules/codec/x264.c:369
10246 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10247 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10249 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10251 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10252 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10254 #: modules/codec/zvbi.c:72
10255 msgid "Teletext page"
10258 #: modules/codec/zvbi.c:73
10259 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10262 #: modules/codec/zvbi.c:76
10263 msgid "Text is always opaque"
10266 #: modules/codec/zvbi.c:77
10267 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10270 #: modules/codec/zvbi.c:81
10272 msgid "VBI and Teletext decoder"
10273 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10275 #: modules/control/dbus.c:78
10279 #: modules/control/dbus.c:81
10281 msgid "D-Bus control interface"
10282 msgstr "Interfaces de control"
10284 #: modules/control/gestures.c:79
10285 msgid "Motion threshold (10-100)"
10286 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
10288 #: modules/control/gestures.c:81
10289 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10290 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
10292 #: modules/control/gestures.c:83
10293 msgid "Trigger button"
10294 msgstr "Botón activador"
10296 #: modules/control/gestures.c:85
10297 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10298 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
10300 #: modules/control/gestures.c:89
10304 #: modules/control/gestures.c:92
10308 #: modules/control/gestures.c:100
10309 msgid "Mouse gestures control interface"
10310 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
10312 #: modules/control/hotkeys.c:94
10313 msgid "Define playlist bookmarks."
10314 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
10316 #: modules/control/hotkeys.c:97
10317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10319 msgstr "Teclas rápidas"
10321 #: modules/control/hotkeys.c:98
10322 msgid "Hotkeys management interface"
10323 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
10325 #: modules/control/hotkeys.c:483
10327 msgid "Audio track: %s"
10328 msgstr "Pista de audio: %s"
10330 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10332 msgid "Subtitle track: %s"
10333 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10335 #: modules/control/hotkeys.c:498
10339 #: modules/control/hotkeys.c:551
10341 msgid "Aspect ratio: %s"
10342 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10344 #: modules/control/hotkeys.c:577
10347 msgstr "Recortar: %s"
10349 #: modules/control/hotkeys.c:603
10351 msgid "Deinterlace mode: %s"
10352 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10354 #: modules/control/hotkeys.c:633
10356 msgid "Zoom mode: %s"
10357 msgstr "Zoom de vídeo"
10359 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10361 msgid "Subtitle delay %i ms"
10362 msgstr "Más retraso de subtítulos"
10364 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10366 msgid "Audio delay %i ms"
10367 msgstr "Más retraso de audio"
10369 #: modules/control/hotkeys.c:975
10371 msgid "Volume %d%%"
10372 msgstr "Volumen: %d%%"
10374 #: modules/control/http/http.c:34
10375 msgid "Host address"
10376 msgstr "Dirección de Host"
10378 #: modules/control/http/http.c:36
10380 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10381 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10382 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10384 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
10385 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10386 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
10388 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10389 msgid "Source directory"
10390 msgstr "Directorio fuente"
10392 #: modules/control/http/http.c:42
10394 msgstr "Conjunto de caracteres"
10396 #: modules/control/http/http.c:44
10397 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10399 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
10402 #: modules/control/http/http.c:45
10404 msgstr "Manipuladores"
10406 #: modules/control/http/http.c:47
10408 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10409 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10411 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
10412 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10414 #: modules/control/http/http.c:50
10415 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10416 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
10418 #: modules/control/http/http.c:53
10419 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10420 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
10422 #: modules/control/http/http.c:55
10423 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10424 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
10426 #: modules/control/http/http.c:58
10427 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10428 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
10430 #: modules/control/http/http.c:61
10431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10435 #: modules/control/http/http.c:62
10436 msgid "HTTP remote control interface"
10437 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
10439 #: modules/control/http/http.c:71
10443 #: modules/control/lirc.c:38
10445 msgid "Change the lirc configuration file."
10446 msgstr "Archivo de configuración"
10448 #: modules/control/lirc.c:40
10450 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10451 "users home directory."
10454 #: modules/control/lirc.c:63
10458 #: modules/control/lirc.c:66
10459 msgid "Infrared remote control interface"
10460 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
10462 #: modules/control/lirc.c:185 modules/control/rc.c:1814
10463 #: modules/control/rc.c:1853
10464 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10465 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10467 #: modules/control/motion.c:67
10468 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10471 #: modules/control/motion.c:73
10476 #: modules/control/motion.c:75
10478 msgid "motion control interface"
10479 msgstr "Interfaz de control remoto"
10481 #: modules/control/netsync.c:64
10482 msgid "Act as master"
10483 msgstr "Actuar como maestro"
10485 #: modules/control/netsync.c:65
10486 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10487 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
10489 #: modules/control/netsync.c:69
10490 msgid "Master client ip address"
10491 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
10493 #: modules/control/netsync.c:70
10494 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10495 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
10497 #: modules/control/netsync.c:74
10498 msgid "Network Sync"
10499 msgstr "Sincr. Red"
10501 #: modules/control/ntservice.c:39
10502 msgid "Install Windows Service"
10503 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
10505 #: modules/control/ntservice.c:41
10506 msgid "Install the Service and exit."
10507 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
10509 #: modules/control/ntservice.c:42
10510 msgid "Uninstall Windows Service"
10511 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
10513 #: modules/control/ntservice.c:44
10514 msgid "Uninstall the Service and exit."
10515 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
10517 #: modules/control/ntservice.c:45
10518 msgid "Display name of the Service"
10519 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10521 #: modules/control/ntservice.c:47
10522 msgid "Change the display name of the Service."
10523 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
10525 #: modules/control/ntservice.c:48
10526 msgid "Configuration options"
10527 msgstr "Opciones de configuración"
10529 #: modules/control/ntservice.c:50
10531 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10532 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10535 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
10536 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
10537 "correctamente configurado."
10539 #: modules/control/ntservice.c:55
10541 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10542 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10543 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10545 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
10546 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
10547 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
10550 #: modules/control/ntservice.c:61
10552 msgstr "Servicio NT"
10554 #: modules/control/ntservice.c:62
10555 msgid "Windows Service interface"
10556 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
10558 #: modules/control/rc.c:156
10559 msgid "Show stream position"
10560 msgstr "Muestra posición de volcado"
10562 #: modules/control/rc.c:157
10564 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10566 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
10568 #: modules/control/rc.c:160
10572 #: modules/control/rc.c:161
10573 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10574 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
10576 #: modules/control/rc.c:163
10577 msgid "UNIX socket command input"
10578 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
10580 #: modules/control/rc.c:164
10581 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10582 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
10584 #: modules/control/rc.c:167
10585 msgid "TCP command input"
10586 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10588 #: modules/control/rc.c:168
10590 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10591 "port the interface will bind to."
10593 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10594 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10596 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10597 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10598 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10600 #: modules/control/rc.c:174
10602 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10603 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10604 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10606 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10607 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10608 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10611 #: modules/control/rc.c:181
10615 #: modules/control/rc.c:184
10616 msgid "Remote control interface"
10617 msgstr "Interfaz de control remoto"
10619 #: modules/control/rc.c:335
10620 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10621 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
10623 #: modules/control/rc.c:807
10625 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10626 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
10628 #: modules/control/rc.c:840
10629 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10630 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10632 #: modules/control/rc.c:842
10634 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10635 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10637 #: modules/control/rc.c:843
10639 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10640 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10642 #: modules/control/rc.c:844
10644 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10645 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10647 #: modules/control/rc.c:845
10649 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10650 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
10652 #: modules/control/rc.c:846
10654 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10655 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10657 #: modules/control/rc.c:847
10659 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10660 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
10662 #: modules/control/rc.c:848
10664 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10665 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10667 #: modules/control/rc.c:849
10669 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10670 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10672 #: modules/control/rc.c:850
10674 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10675 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10677 #: modules/control/rc.c:851
10679 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10680 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10682 #: modules/control/rc.c:852
10684 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10685 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
10687 #: modules/control/rc.c:853
10689 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10690 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
10692 #: modules/control/rc.c:854
10694 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10695 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10697 #: modules/control/rc.c:855
10699 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10700 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
10702 #: modules/control/rc.c:856
10704 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10705 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10707 #: modules/control/rc.c:857
10709 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10710 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10712 #: modules/control/rc.c:858
10714 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10715 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10717 #: modules/control/rc.c:859
10719 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10720 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
10722 #: modules/control/rc.c:861
10724 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10725 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10727 #: modules/control/rc.c:862
10729 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10730 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
10732 #: modules/control/rc.c:863
10734 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10735 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
10737 #: modules/control/rc.c:864
10739 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10740 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
10742 #: modules/control/rc.c:865
10744 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10745 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
10747 #: modules/control/rc.c:866
10749 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10750 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
10752 #: modules/control/rc.c:867
10754 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10755 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
10757 #: modules/control/rc.c:868
10759 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10760 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10762 #: modules/control/rc.c:869
10764 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10765 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10767 #: modules/control/rc.c:870
10768 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10769 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
10771 #: modules/control/rc.c:871
10773 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10774 msgstr "| is_playing . . 1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
10776 #: modules/control/rc.c:872
10778 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10779 msgstr "| get_title . . . el título del volcado actual"
10781 #: modules/control/rc.c:873
10783 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10784 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
10786 #: modules/control/rc.c:875
10788 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10789 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10791 #: modules/control/rc.c:876
10793 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10794 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10796 #: modules/control/rc.c:877
10798 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10799 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10801 #: modules/control/rc.c:878
10803 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10804 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10806 #: modules/control/rc.c:879
10808 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10809 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10811 #: modules/control/rc.c:880
10813 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10814 msgstr "| atrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de audio"
10816 #: modules/control/rc.c:881
10818 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10819 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
10821 #: modules/control/rc.c:882
10823 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10824 msgstr "| vratio [X]. . . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
10826 #: modules/control/rc.c:883
10828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10829 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
10831 #: modules/control/rc.c:884
10833 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10834 msgstr "| vzoom [X]. . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
10836 #: modules/control/rc.c:885
10838 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10839 msgstr "| strack [X] . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
10841 #: modules/control/rc.c:886
10842 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10845 #: modules/control/rc.c:887
10847 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10848 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
10850 #: modules/control/rc.c:892
10852 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10853 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10855 #: modules/control/rc.c:893
10857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10858 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10860 #: modules/control/rc.c:894
10862 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10863 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10865 #: modules/control/rc.c:895
10867 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10868 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10870 #: modules/control/rc.c:896
10872 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10873 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10875 #: modules/control/rc.c:897
10877 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10878 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10880 #: modules/control/rc.c:898
10882 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10883 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10885 #: modules/control/rc.c:899
10887 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10888 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10890 #: modules/control/rc.c:901
10892 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10893 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10895 #: modules/control/rc.c:902
10897 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10898 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10900 #: modules/control/rc.c:903
10902 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10903 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10905 #: modules/control/rc.c:904
10907 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10908 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10910 #: modules/control/rc.c:905
10912 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10913 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10915 #: modules/control/rc.c:907
10917 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10918 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10920 #: modules/control/rc.c:908
10922 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10923 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10925 #: modules/control/rc.c:909
10927 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10928 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10930 #: modules/control/rc.c:910
10932 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10933 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10935 #: modules/control/rc.c:911
10937 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10938 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10940 #: modules/control/rc.c:912
10942 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10943 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10945 #: modules/control/rc.c:913
10947 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10948 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10950 #: modules/control/rc.c:914
10952 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10953 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10955 #: modules/control/rc.c:915
10957 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10958 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10960 #: modules/control/rc.c:916
10962 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10963 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10965 #: modules/control/rc.c:917
10967 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10968 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10970 #: modules/control/rc.c:918
10972 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10973 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10975 #: modules/control/rc.c:919
10977 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10978 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10980 #: modules/control/rc.c:920
10982 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10983 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10985 #: modules/control/rc.c:922
10987 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10988 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10990 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10991 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10993 #: modules/control/rc.c:926
10995 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10996 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10998 #: modules/control/rc.c:927
11000 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11001 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
11003 #: modules/control/rc.c:928
11005 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11006 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
11008 #: modules/control/rc.c:929
11010 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11011 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
11013 #: modules/control/rc.c:931
11014 msgid "+----[ end of help ]"
11015 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
11017 #: modules/control/rc.c:1041
11018 msgid "Press menu select or pause to continue."
11019 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
11021 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
11022 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
11023 #: modules/control/rc.c:1829
11024 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11025 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
11027 #: modules/control/rc.c:1347
11029 msgid "goto is deprecated"
11030 msgstr "URL de salida (depreciada)"
11032 #: modules/control/showintf.c:63
11036 #: modules/control/showintf.c:64
11037 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11038 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
11040 #: modules/control/telnet.c:70
11044 #: modules/control/telnet.c:71
11046 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11047 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11048 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11050 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
11051 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11052 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
11054 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
11055 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11056 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
11057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
11063 #: modules/control/telnet.c:76
11065 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11068 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
11070 #: modules/control/telnet.c:80
11072 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11073 "default value is \"admin\"."
11075 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
11076 "valor por defecto es \"admin\"."
11078 #: modules/control/telnet.c:94
11079 msgid "VLM remote control interface"
11080 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
11082 #: modules/demux/a52.c:44
11083 msgid "Raw A/52 demuxer"
11084 msgstr "Demuxer A/52 raw"
11086 #: modules/demux/aiff.c:45
11087 msgid "AIFF demuxer"
11088 msgstr "Demuxer AIFF"
11090 #: modules/demux/asf/asf.c:52
11091 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11092 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11094 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11095 msgid "Could not demux ASF stream"
11098 #: modules/demux/asf/asf.c:168
11099 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11102 #: modules/demux/au.c:46
11104 msgstr "Demuxer AU"
11106 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11107 msgid "Force interleaved method"
11108 msgstr "Forzar método entrelazado"
11110 #: modules/demux/avi/avi.c:44
11111 msgid "Force interleaved method."
11112 msgstr "Forzar método entrelazado."
11114 #: modules/demux/avi/avi.c:46
11115 msgid "Force index creation"
11116 msgstr "Forzar creación de índice"
11118 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11120 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11121 "incomplete (not seekable)."
11123 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
11124 "incompleto (no buscable)."
11126 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11130 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11132 msgstr "Siempre fijo"
11134 #: modules/demux/avi/avi.c:57
11136 msgstr "Nunca arreglar"
11138 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11139 msgid "AVI demuxer"
11140 msgstr "Demuxer AVI"
11142 #: modules/demux/avi/avi.c:584
11144 msgstr "Índice AVI"
11146 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11148 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11149 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11151 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
11152 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
11154 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11159 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11160 msgid "Don't repair"
11163 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
11165 msgid "Fixing AVI Index..."
11166 msgstr "Reparar Index AVI"
11168 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11169 msgid "Dump filename"
11170 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
11172 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11173 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11174 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
11176 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11177 msgid "Append to existing file"
11178 msgstr "Añadir a archivo existente"
11180 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11181 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11182 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
11184 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11185 msgid "File dumpper"
11186 msgstr "Volcador de archivo"
11188 #: modules/demux/dts.c:40
11189 msgid "Raw DTS demuxer"
11190 msgstr "Demuxer raw DTS"
11192 #: modules/demux/flac.c:43
11193 msgid "FLAC demuxer"
11194 msgstr "Demuxer FLAC"
11196 #: modules/demux/gme.cpp:51
11197 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11200 #: modules/demux/live555.cpp:62
11202 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11203 "should be set in millisecond units."
11205 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
11206 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
11208 #: modules/demux/live555.cpp:65
11209 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11210 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11212 #: modules/demux/live555.cpp:66
11214 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11215 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11216 "cannot connect to normal RTSP servers."
11218 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
11219 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
11220 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
11222 #: modules/demux/live555.cpp:70
11223 msgid "RTSP user name"
11224 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
11226 #: modules/demux/live555.cpp:71
11228 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11231 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
11232 "autentificar la conexión."
11234 #: modules/demux/live555.cpp:73
11235 msgid "RTSP password"
11236 msgstr "Clave RTSP"
11238 #: modules/demux/live555.cpp:74
11239 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11240 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
11242 #: modules/demux/live555.cpp:78
11243 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11244 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11246 #: modules/demux/live555.cpp:88
11247 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11248 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
11250 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11252 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11253 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11255 #: modules/demux/live555.cpp:97
11256 msgid "Client port"
11257 msgstr "Puerto de cliente"
11259 #: modules/demux/live555.cpp:98
11260 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11261 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
11263 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11264 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11265 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
11267 #: modules/demux/live555.cpp:103
11268 msgid "HTTP tunnel port"
11269 msgstr "Puerto túnel HTTP"
11271 #: modules/demux/live555.cpp:104
11272 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11273 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
11275 #: modules/demux/live555.cpp:483
11277 msgid "RTSP authentication"
11278 msgstr "Multiemisión RTP"
11280 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11281 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:40
11282 #: modules/demux/vc1.c:39
11283 msgid "Frames per Second"
11284 msgstr "Fotogramas por Segundo"
11286 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11288 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11289 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11291 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11292 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11294 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11295 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11296 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
11298 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11299 msgid "Matroska stream demuxer"
11300 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
11302 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11303 msgid "Ordered chapters"
11304 msgstr "Capítulos ordenados"
11306 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11307 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11308 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
11310 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11311 msgid "Chapter codecs"
11312 msgstr "Códecs de capítulo"
11314 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11315 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11316 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
11318 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11319 msgid "Preload Directory"
11320 msgstr "Directorio de Precarga"
11322 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11324 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11325 "for broken files)."
11327 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
11328 "bueno para archivos rotos)."
11330 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11331 msgid "Seek based on percent not time"
11332 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
11334 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11335 msgid "Seek based on percent not time."
11336 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
11338 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11339 msgid "Dummy Elements"
11340 msgstr "Elementos Dummy"
11342 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11343 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11345 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
11348 #: modules/demux/mkv.cpp:3307
11349 msgid "--- DVD Menu"
11350 msgstr "--- Menú de DVD"
11352 #: modules/demux/mkv.cpp:3313
11353 msgid "First Played"
11354 msgstr "Reproducido Primero"
11356 #: modules/demux/mkv.cpp:3315
11357 msgid "Video Manager"
11358 msgstr "Gestor de Vídeo"
11360 #: modules/demux/mkv.cpp:3321
11361 msgid "----- Title"
11362 msgstr "----- Título"
11364 #: modules/demux/mod.c:47
11366 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11367 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
11369 #: modules/demux/mod.c:48
11370 msgid "Enable reverberation"
11371 msgstr "Habilitar reverberación"
11373 #: modules/demux/mod.c:49
11374 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11375 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
11377 #: modules/demux/mod.c:51
11378 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11379 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
11381 #: modules/demux/mod.c:53
11382 msgid "Enable megabass mode"
11383 msgstr "Habilitar modo mega grave"
11385 #: modules/demux/mod.c:54
11386 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11387 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
11389 #: modules/demux/mod.c:56
11392 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11393 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11395 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
11396 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
11398 #: modules/demux/mod.c:59
11399 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11400 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
11402 #: modules/demux/mod.c:61
11404 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11405 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
11407 #: modules/demux/mod.c:66
11408 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11409 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11411 #: modules/demux/mod.c:74
11413 msgstr "Reverberación"
11415 #: modules/demux/mod.c:77
11416 msgid "Reverberation level"
11417 msgstr "Nivel de reverberación"
11419 #: modules/demux/mod.c:79
11420 msgid "Reverberation delay"
11421 msgstr "Retraso de reverberación"
11423 #: modules/demux/mod.c:81
11425 msgstr "Mega grave"
11427 #: modules/demux/mod.c:84
11428 msgid "Mega bass level"
11429 msgstr "Nivel mega grave"
11431 #: modules/demux/mod.c:86
11432 msgid "Mega bass cutoff"
11433 msgstr "Corte de mega grave"
11435 #: modules/demux/mod.c:88
11437 msgstr "Sonido envolvente"
11439 #: modules/demux/mod.c:91
11440 msgid "Surround level"
11441 msgstr "Nivel envolvente"
11443 #: modules/demux/mod.c:93
11444 msgid "Surround delay (ms)"
11445 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
11447 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11448 msgid "MP4 stream demuxer"
11449 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
11451 #: modules/demux/mpc.c:47
11453 msgid "Replay Gain type"
11454 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
11456 #: modules/demux/mpc.c:48
11458 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11459 "specific one. Choose which type you want to use"
11461 "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
11462 "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
11464 #: modules/demux/mpc.c:58
11465 msgid "MusePack demuxer"
11466 msgstr "Demuxor MusePack"
11468 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11469 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11470 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11472 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11473 msgid "H264 video demuxer"
11474 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11476 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11477 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11478 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
11480 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11483 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11485 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11486 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11488 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11489 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11490 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
11492 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11493 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11494 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
11496 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11497 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11498 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
11500 #: modules/demux/nsc.c:43
11501 msgid "Windows Media NSC metademux"
11502 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11504 #: modules/demux/nsv.c:45
11505 msgid "NullSoft demuxer"
11506 msgstr "Demuxor Nullsoft"
11508 #: modules/demux/nuv.c:46
11509 msgid "Nuv demuxer"
11510 msgstr "Demuxor Nuv"
11512 #: modules/demux/ogg.c:45
11513 msgid "OGG demuxer"
11514 msgstr "Demuxor OGG"
11516 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11518 msgid "Google Video"
11519 msgstr "Zoom de vídeo"
11521 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11523 msgid "Lua Playlist"
11524 msgstr "Lista de reproducción"
11526 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11527 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11532 msgstr "Auto inicio"
11534 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11536 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11537 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
11539 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11540 msgid "Show shoutcast adult content"
11541 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
11543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11544 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11546 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
11547 "de vídeo shoutcast."
11549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11552 msgstr "Omitir fotogramas"
11554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11556 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11557 "prevent adding them to the playlist."
11560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11561 msgid "M3U playlist import"
11562 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
11564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11565 msgid "PLS playlist import"
11566 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11569 msgid "B4S playlist import"
11570 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
11572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11573 msgid "DVB playlist import"
11574 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
11576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11577 msgid "Podcast parser"
11578 msgstr "Analizador Podcast"
11580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11581 msgid "XSPF playlist import"
11582 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
11584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11585 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11586 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
11588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11590 msgid "ASX playlist import"
11591 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11594 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11595 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
11597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11598 msgid "QuickTime Media Link importer"
11601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11603 msgid "Google Video Playlist importer"
11604 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11608 msgid "Dummy ifo demux"
11609 msgstr "Decodificador Dummy"
11611 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11612 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11613 msgid "Podcast Info"
11614 msgstr "Info Podcast"
11616 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11617 msgid "Podcast Summary"
11618 msgstr "Sumario Podcast"
11620 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11621 msgid "Podcast Size"
11622 msgstr "Tamaño Podcast"
11624 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11625 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11629 #: modules/demux/ps.c:39
11630 msgid "Trust MPEG timestamps"
11631 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
11633 #: modules/demux/ps.c:40
11635 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11636 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11637 "calculate from the bitrate instead."
11639 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
11640 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
11641 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
11643 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11644 msgid "MPEG-PS demuxer"
11645 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
11647 #: modules/demux/pva.c:39
11648 msgid "PVA demuxer"
11649 msgstr "Demuxor AU"
11651 #: modules/demux/rawdv.c:37
11654 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11656 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
11657 "la tasa de codificación."
11659 #: modules/demux/rawdv.c:45
11660 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11661 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
11663 #: modules/demux/rawvid.c:41
11665 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11667 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11668 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11670 #: modules/demux/rawvid.c:45
11671 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11674 #: modules/demux/rawvid.c:49
11676 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11677 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
11679 #: modules/demux/rawvid.c:52
11680 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11683 #: modules/demux/rawvid.c:53
11684 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11687 #: modules/demux/rawvid.c:55 modules/stream_out/switcher.c:87
11688 msgid "Aspect ratio"
11689 msgstr "Proporción de Aspecto"
11691 #: modules/demux/rawvid.c:57
11693 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11695 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
11698 #: modules/demux/rawvid.c:61
11700 msgid "Raw video demuxer"
11701 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11703 #: modules/demux/real.c:43
11704 msgid "Real demuxer"
11705 msgstr "Demuxor Real"
11707 #: modules/demux/subtitle.c:50
11708 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11709 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
11711 #: modules/demux/subtitle.c:52
11713 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11714 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11716 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
11717 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
11719 #: modules/demux/subtitle.c:55
11722 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11723 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11724 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11726 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
11727 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
11728 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
11730 #: modules/demux/subtitle.c:67
11731 msgid "Text subtitles parser"
11732 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
11734 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11735 msgid "Frames per second"
11736 msgstr "Fotogramas por segundo"
11738 #: modules/demux/subtitle.c:75
11739 msgid "Subtitles delay"
11740 msgstr "Retraso de subtítulos"
11742 #: modules/demux/subtitle.c:77
11743 msgid "Subtitles format"
11744 msgstr "Formato de subtítulos"
11746 #: modules/demux/ts.c:93
11750 #: modules/demux/ts.c:95
11751 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11753 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
11755 #: modules/demux/ts.c:97
11756 msgid "Set id of ES to PID"
11757 msgstr "Indica id de ES a PID"
11759 #: modules/demux/ts.c:98
11761 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11762 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11763 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11765 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
11766 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
11767 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11769 #: modules/demux/ts.c:103
11770 msgid "Fast udp streaming"
11771 msgstr "Rápido volcado udp"
11773 #: modules/demux/ts.c:105
11774 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11776 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
11778 #: modules/demux/ts.c:107
11779 msgid "MTU for out mode"
11780 msgstr "MTU para modo salida"
11782 #: modules/demux/ts.c:108
11783 msgid "MTU for out mode."
11784 msgstr "MTU para modo salida."
11786 #: modules/demux/ts.c:110
11790 #: modules/demux/ts.c:111
11791 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11792 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
11794 #: modules/demux/ts.c:113
11795 msgid "Silent mode"
11796 msgstr "Modo silencioso"
11798 #: modules/demux/ts.c:114
11799 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11800 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
11802 #: modules/demux/ts.c:116
11803 msgid "CAPMT System ID"
11804 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11806 #: modules/demux/ts.c:117
11807 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11808 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
11810 #: modules/demux/ts.c:119
11811 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11812 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11814 #: modules/demux/ts.c:120
11816 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11817 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11819 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11820 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11822 #: modules/demux/ts.c:124
11823 msgid "Filename of dump"
11824 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11826 #: modules/demux/ts.c:125
11827 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11828 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
11830 #: modules/demux/ts.c:127
11834 #: modules/demux/ts.c:129
11836 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11839 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11842 #: modules/demux/ts.c:132
11844 msgid "Dump buffer size"
11845 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
11847 #: modules/demux/ts.c:134
11849 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11850 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11852 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
11853 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
11855 #: modules/demux/ts.c:138
11856 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11857 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11859 #: modules/demux/ts.c:3270
11861 msgid "Teletext subtitles"
11862 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11864 #: modules/demux/ts.c:3280
11866 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
11867 msgstr "incapacidad auditiva"
11869 #: modules/demux/ts.c:3371
11872 msgstr "Subtítulos"
11874 #: modules/demux/ts.c:3375
11876 msgid "4:3 subtitles"
11877 msgstr "Subtítulos SVCD"
11879 #: modules/demux/ts.c:3379
11881 msgid "16:9 subtitles"
11882 msgstr "Subtítulos SVCD"
11884 #: modules/demux/ts.c:3383
11886 msgid "2.21:1 subtitles"
11887 msgstr "Subtítulos SVCD"
11889 #: modules/demux/ts.c:3387 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3570
11890 msgid "hearing impaired"
11891 msgstr "incapacidad auditiva"
11893 #: modules/demux/ts.c:3391
11895 msgid "4:3 hearing impaired"
11896 msgstr "incapacidad auditiva"
11898 #: modules/demux/ts.c:3395
11900 msgid "16:9 hearing impaired"
11901 msgstr "incapacidad auditiva"
11903 #: modules/demux/ts.c:3399
11905 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11906 msgstr "incapacidad auditiva"
11908 #: modules/demux/ts.c:3531 modules/demux/ts.c:3566
11909 msgid "clean effects"
11910 msgstr "limpiar efectos"
11912 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3574
11913 msgid "visual impaired commentary"
11914 msgstr "comentario incapacidad visual"
11916 #: modules/demux/tta.c:40
11917 msgid "TTA demuxer"
11918 msgstr "Demuxor TTA"
11920 #: modules/demux/ty.c:70
11921 msgid "TY Stream audio/video demux"
11922 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11924 #: modules/demux/vc1.c:40
11926 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11927 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11929 #: modules/demux/vc1.c:46
11931 msgid "VC1 video demuxer"
11932 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11934 #: modules/demux/vobsub.c:49
11935 msgid "Vobsub subtitles parser"
11936 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
11938 #: modules/demux/voc.c:42
11939 msgid "VOC demuxer"
11940 msgstr "Demuxor VOC"
11942 #: modules/demux/wav.c:41
11943 msgid "WAV demuxer"
11944 msgstr "Demuxer WAV"
11946 #: modules/demux/xa.c:41
11948 msgstr "Demuxor XA"
11950 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11951 msgid "Use DVD Menus"
11952 msgstr "Usar Menús DVD"
11954 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11955 msgid "BeOS standard API interface"
11956 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11959 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11960 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11963 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11964 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11967 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11971 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11973 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:310
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11975 msgid "Preferences"
11976 msgstr "Preferencias"
11978 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:537
11980 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11985 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11987 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11988 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11991 msgstr "Abrir Archivo"
11993 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11996 msgstr "Abrir Disco"
11998 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11999 msgid "Open Subtitles"
12000 msgstr "Abrir Subtítulos"
12002 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
12003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
12004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
12008 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12010 msgstr "Título Previo"
12012 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
12014 msgstr "Título Siguiente"
12016 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
12017 msgid "Go to Title"
12018 msgstr "Ve a Título"
12020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
12021 msgid "Go to Chapter"
12022 msgstr "Ir a Capítulo"
12024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:625
12032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12035 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12036 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12037 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12038 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
12039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
12041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
12045 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
12052 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12053 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
12055 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
12056 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12057 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
12059 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
12060 msgid "Drop files to play"
12061 msgstr "Poner archivos para reproducir"
12063 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
12065 msgstr "lista de reproducción"
12067 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
12071 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12072 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12078 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:567
12079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
12081 msgstr "Seleccionar todo"
12083 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
12084 msgid "Select None"
12085 msgstr "Seleccionar ninguno"
12087 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
12088 msgid "Sort Reverse"
12089 msgstr "Ordenar al Revés"
12091 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12092 msgid "Sort by Name"
12093 msgstr "Ordenar por Nombre"
12095 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
12096 msgid "Sort by Path"
12097 msgstr "Ordenar por Ruta"
12099 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
12103 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12107 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
12109 msgstr "Quitar Todos"
12111 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
12115 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
12119 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12128 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
12132 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
12133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12137 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
12139 msgstr "Por defecto"
12141 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
12142 msgid "Show Interface"
12143 msgstr "Mostrar Interfaz"
12145 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12149 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12153 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
12157 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
12158 msgid "Vertical Sync"
12159 msgstr "Sincr. Vertical"
12161 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
12162 msgid "Correct Aspect Ratio"
12163 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
12165 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
12166 msgid "Stay On Top"
12167 msgstr "Poner Al Frente"
12169 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
12170 msgid "Take Screen Shot"
12171 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
12173 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:541
12174 msgid "About VLC media player"
12175 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
12177 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12179 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12180 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
12182 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12184 msgid "Compiled by %s"
12185 msgstr "Compilado por %s"
12187 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:631
12188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12192 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:566
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12202 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12204 #: modules/video_filter/extract.c:70
12208 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12215 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
12217 msgstr "Sin título"
12219 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12222 msgstr "sin entrada"
12224 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12226 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12228 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
12231 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12232 msgid "Input has changed"
12233 msgstr "La entrada ha cambiado"
12235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12237 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12238 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12240 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
12241 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
12244 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12246 msgid "Invalid selection"
12247 msgstr "Selección no válida"
12249 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12250 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12251 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
12253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12255 msgid "No input found"
12256 msgstr "Entrada no hallada"
12258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12259 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12261 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
12263 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12264 msgid "Jump To Time"
12265 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
12267 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12271 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12272 msgid "Jump to time"
12273 msgstr "Saltar al tiempo"
12275 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12277 msgstr "Aleatorio Sí"
12279 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12281 msgstr "Aleatorio No"
12283 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12284 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:577
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12287 msgstr "Repetir Uno"
12289 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12290 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:578
12291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12293 msgstr "Repetir Todo"
12295 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12296 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12298 msgstr "Repetir No"
12300 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12301 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12303 msgstr "Mitad de Tamaño"
12305 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12306 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12307 msgid "Normal Size"
12308 msgstr "Tamaño Normal"
12310 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12311 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12312 msgid "Double Size"
12313 msgstr "Tamaño Doble"
12315 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12316 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:608
12317 msgid "Float on Top"
12318 msgstr "Flotar sobre Todo"
12320 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12321 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12322 msgid "Fit to Screen"
12323 msgstr "Ajustar a Pantalla"
12325 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:579
12326 msgid "Step Forward"
12327 msgstr "Paso Adelante"
12329 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:580
12330 msgid "Step Backward"
12331 msgstr "Paso Atrás"
12333 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:526
12334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12338 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:529
12339 msgid "Fast Forward"
12340 msgstr "Avance Rápido"
12342 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1526
12343 #: modules/gui/macosx/intf.m:1527 modules/gui/macosx/intf.m:1528
12344 #: modules/gui/macosx/intf.m:1529 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
12346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12348 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12349 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12353 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12357 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12359 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12360 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
12362 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12363 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12365 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
12368 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12372 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12373 msgid "Extended controls"
12374 msgstr "Controles extendidos"
12376 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12377 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12378 msgid "Video filters"
12379 msgstr "Filtros de vídeo"
12381 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12382 msgid "Image adjustment"
12383 msgstr "Ajuste de imagen"
12385 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12386 msgid "Shows more information about the available video filters."
12389 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12393 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12397 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12399 msgid "Psychedelic"
12400 msgstr "Psicodélica"
12402 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12403 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12407 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12409 msgid "General editing filters"
12410 msgstr "Opciones de audio generales"
12412 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12414 msgid "Distortion filters"
12415 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
12417 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12422 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12423 msgid "Adds motion blurring to the image"
12424 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
12426 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12427 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12428 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
12430 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12431 msgid "Image cropping"
12432 msgstr "Recorte de imagen"
12434 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12435 msgid "Crops a defined part of the image"
12436 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
12438 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12440 msgid "Invert colors"
12441 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
12443 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12444 msgid "Inverts the colors of the image"
12445 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
12447 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12448 #: modules/video_filter/transform.c:69
12449 msgid "Transformation"
12450 msgstr "Transformación"
12452 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12453 msgid "Rotates or flips the image"
12454 msgstr "Rota o invierte la imagen"
12456 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12458 msgid "Interactive Zoom"
12459 msgstr "Módulo entrelazado"
12461 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12462 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12465 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12466 msgid "Volume normalization"
12467 msgstr "Normalización de volumen"
12469 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12470 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12471 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
12473 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12474 msgid "Headphone virtualization"
12475 msgstr "Virtualización de auriculares"
12477 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12478 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12479 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
12481 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12482 msgid "Maximum level"
12483 msgstr "Nivel máximo"
12485 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12486 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12487 msgid "Restore Defaults"
12488 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
12490 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12491 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12495 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12497 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12499 msgstr "Saturación"
12501 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12502 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12506 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12508 msgid "About the video filters"
12509 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
12511 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12514 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12515 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12516 "subsections of Video/Filters.\n"
12517 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12518 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12520 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
12521 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
12522 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
12523 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
12524 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
12526 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12528 msgid "(no item is being played)"
12529 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12531 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12536 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12541 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12546 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12548 msgid "Remaining time: %i seconds"
12551 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:635
12552 msgid "Errors and Warnings"
12555 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12558 msgstr "Borrar Menú"
12560 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12562 msgid "Show Details"
12563 msgstr "Mostrar consejos"
12565 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12566 msgid "VLC - Controller"
12567 msgstr "VLC - Controlador"
12569 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:1452
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12571 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:268
12572 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:272
12573 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:436
12574 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:438
12575 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
12576 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:520
12577 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:538
12578 msgid "VLC media player"
12579 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12581 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
12582 msgid "Open CrashLog"
12583 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
12585 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12586 msgid "Check for Update..."
12587 msgstr "Buscar Actualización..."
12589 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
12590 msgid "Preferences..."
12591 msgstr "Preferencias..."
12593 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12597 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12599 msgstr "Ocultar VLC"
12601 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12602 msgid "Hide Others"
12603 msgstr "Ocultar Otros"
12605 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
12607 msgstr "Mostrar Todo"
12609 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
12611 msgstr "Salir de VLC"
12613 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12617 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12618 msgid "Open File..."
12619 msgstr "Abrir Archivo..."
12621 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12622 msgid "Quick Open File..."
12623 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
12625 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12626 msgid "Open Disc..."
12627 msgstr "Abrir Disco..."
12629 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12630 msgid "Open Network..."
12631 msgstr "Abrir Red..."
12633 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
12634 msgid "Open Recent"
12635 msgstr "Abrir Reciente"
12637 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:2110
12639 msgstr "Borrar Menú"
12641 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
12642 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12643 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
12645 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12649 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12653 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
12657 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
12659 msgstr "Reproducción"
12661 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12663 msgstr "Subir Volumen"
12665 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:661
12666 msgid "Volume Down"
12667 msgstr "Bajar Volumen"
12669 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
12670 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12671 msgid "Video Device"
12672 msgstr "Aparato de Vídeo"
12674 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12675 msgid "Minimize Window"
12676 msgstr "Minimizar Ventana"
12678 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12679 msgid "Close Window"
12680 msgstr "Cerrar Ventana"
12682 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
12684 msgstr "Controlador"
12686 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
12687 msgid "Extended Controls"
12688 msgstr "Controles Extendidos"
12690 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:666
12691 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
12693 msgid "Information"
12694 msgstr "Información"
12696 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
12697 msgid "Bring All to Front"
12698 msgstr "Traer Todo al Frente"
12700 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:464 modules/gui/qt4/menus.cpp:532
12705 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12709 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12710 msgid "Online Documentation"
12711 msgstr "Documentación Online"
12713 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12714 msgid "Report a Bug"
12715 msgstr "Avisa de un Error"
12717 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12718 msgid "VideoLAN Website"
12719 msgstr "Página Web de VideoLAN"
12721 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12725 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12726 msgid "Make a donation"
12727 msgstr "Hacer una donación"
12729 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12730 msgid "Online Forum"
12731 msgstr "Foro Online"
12733 #: modules/gui/macosx/intf.m:1276
12735 msgid "Volume: %d%%"
12736 msgstr "Volumen: %d%%"
12738 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12739 msgid "No CrashLog found"
12740 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12742 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12743 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12744 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
12746 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12747 msgid "Embedded video output"
12748 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
12750 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12752 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12754 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
12755 "ventana separada."
12757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12758 msgid "Video device"
12759 msgstr "Aparato de vídeo"
12761 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12763 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12764 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12767 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
12768 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
12769 "de selección de aparato de vídeo."
12771 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12773 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12774 "is fully transparent."
12776 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12777 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12779 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12780 msgid "Stretch video to fill window"
12781 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12785 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12786 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12788 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
12789 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
12791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12792 msgid "Black screens in fullscreen"
12793 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12796 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12798 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
12801 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12802 msgid "Use as Desktop Background"
12803 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12805 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12807 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12808 "with in this mode."
12810 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
12811 "con los iconos de escritorio."
12813 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12814 msgid "Show Fullscreen controller"
12817 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12819 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12820 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12823 msgid "Remember wizard options"
12824 msgstr "Recordar opciones del asistente"
12826 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12827 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12828 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
12830 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12831 msgid "Auto-playback of new items"
12834 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12835 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12839 msgid "Mac OS X interface"
12840 msgstr "interfaz Mac OS X"
12842 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12843 msgid "Quartz video"
12844 msgstr "Vídeo Quartz"
12846 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12847 msgid "Open Source"
12848 msgstr "Abrir Fuente"
12850 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12851 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12852 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12854 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12855 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12856 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12857 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
12858 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12859 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
12860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12866 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12873 msgstr "Explorar..."
12875 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12876 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12877 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12879 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12880 msgid "Use DVD menus"
12881 msgstr "Usar menús DVD"
12883 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12884 msgid "VIDEO_TS directory"
12885 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12887 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12892 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12893 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
12894 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
12895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12900 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12902 msgid "UDP/RTP Multicast"
12903 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12905 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12906 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12907 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12909 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12911 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12913 msgid "Allow timeshifting"
12914 msgstr "Permitir timeshifting"
12916 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12917 msgid "Load subtitles file:"
12918 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12920 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12922 msgid "Settings..."
12923 msgstr "Opciones..."
12925 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12926 msgid "Override parametters"
12927 msgstr "Anular parámetros"
12929 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12931 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12932 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12936 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12940 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12941 msgid "Subtitles encoding"
12942 msgstr "Codificación de subtítulos"
12944 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
12946 msgstr "Tamaño de fuente"
12948 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12949 msgid "Subtitles alignment"
12950 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
12952 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12953 msgid "Font Properties"
12954 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12956 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12957 msgid "Subtitle File"
12958 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12960 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12961 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12962 msgid "No %@s found"
12963 msgstr "%@s no encontrados"
12965 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12966 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12967 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12969 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12970 msgid "Retrieving Channel Info..."
12973 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12974 msgid "Streaming/Saving:"
12975 msgstr "Volcado/Salvar:"
12977 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12978 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12979 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
12981 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12982 msgid "Display the stream locally"
12983 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
12985 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12986 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12990 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12992 msgid "Dump raw input"
12993 msgstr "Entrada de volcado raw"
12995 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12997 msgid "Encapsulation Method"
12998 msgstr "Método de Encapsulamiento"
13000 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13002 msgid "Transcoding options"
13003 msgstr "Opciones de transcodificación"
13005 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
13007 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
13012 msgid "Bitrate (kb/s)"
13013 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
13015 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13020 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13021 msgid "Stream Announcing"
13022 msgstr "Anunciando Volcado"
13024 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13026 msgid "SAP announce"
13027 msgstr "Anuncio de SAP"
13029 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13030 msgid "RTSP announce"
13031 msgstr "Anuncio RTSP"
13033 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13034 msgid "HTTP announce"
13035 msgstr "Anuncio HTTP"
13037 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13038 msgid "Export SDP as file"
13039 msgstr "Exportar SDP como archivo"
13041 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13042 msgid "Channel Name"
13043 msgstr "Nombre de Canal"
13045 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13047 msgstr "URL de SDP"
13049 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13051 msgstr "Salvar Archivo"
13053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
13061 #: modules/mux/asf.c:50
13065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13066 msgid "Advanced Information"
13067 msgstr "Información Avanzada"
13069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13070 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:434
13071 msgid "Read at media"
13072 msgstr "Leer en medios"
13074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13075 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:436
13076 msgid "Input bitrate"
13077 msgstr "Tasa de bits de entrada"
13079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13080 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:438
13084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13085 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:439
13086 msgid "Stream bitrate"
13087 msgstr "Tasa de bits de volcado"
13089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13090 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:442
13091 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:455
13092 msgid "Decoded blocks"
13093 msgstr "Bloques decodificados"
13095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13096 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:444
13097 msgid "Displayed frames"
13098 msgstr "Fotogramas mostrados"
13100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13101 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:446
13102 msgid "Lost frames"
13103 msgstr "Fotogramas perdidos"
13105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13106 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:431
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13109 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
13113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
13114 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:449
13115 msgid "Sent packets"
13116 msgstr "Paquetes enviados"
13118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13119 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:450
13121 msgstr "Bytes enviados"
13123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13125 msgstr "Enviar tasa"
13127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13128 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:457
13129 msgid "Played buffers"
13130 msgstr "Búfers reproducidos"
13132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13133 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:459
13134 msgid "Lost buffers"
13135 msgstr "Búffers perdidos"
13137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
13138 msgid "Save Playlist..."
13139 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
13141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
13142 msgid "Expand Node"
13143 msgstr "Expandir Nodo"
13145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13146 msgid "Get Stream Information"
13147 msgstr "Obtener Información del Volcado"
13149 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13150 msgid "Sort Node by Name"
13151 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
13153 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
13154 msgid "Sort Node by Author"
13155 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
13157 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
13158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
13159 msgid "No items in the playlist"
13160 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
13162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
13163 msgid "Search in Playlist"
13164 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
13166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
13167 msgid "Add Folder to Playlist"
13168 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
13170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
13171 msgid "File Format:"
13172 msgstr "Formato de Archivo:"
13174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13175 msgid "Extended M3U"
13176 msgstr "M3U extendida"
13178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13179 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13180 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
13182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
13184 msgid "%i items in the playlist"
13185 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13188 msgid "1 item in the playlist"
13189 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
13191 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
13192 msgid "Save Playlist"
13193 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
13195 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
13198 msgstr "Nuevo nodo"
13200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
13202 msgid "Please enter a name for the new node."
13203 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
13205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
13206 msgid "Empty Folder"
13207 msgstr "Directorio Vacío"
13209 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13212 msgstr "Restaurar Todo"
13214 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13216 msgid "Reset Preferences"
13217 msgstr "Restaurar Preferencias"
13219 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13223 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13225 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13226 "Are you sure you want to continue?"
13228 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13229 "¿Seguro que deseas continuar?"
13231 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13232 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13233 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
13235 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13237 msgid "Select a directory"
13238 msgstr "Elige un directorio"
13240 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13241 msgid "Select a file"
13242 msgstr "Elige un archivo"
13244 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13249 msgid "Subpicture Filters"
13250 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
13252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13256 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13258 msgstr "Marquesina"
13260 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13261 msgid "Save settings"
13262 msgstr "Salvar ajustes"
13264 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13265 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13268 msgstr "Habilitado"
13270 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13275 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13276 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13281 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13284 msgstr "Grabación programada"
13286 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13291 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13296 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13298 msgid "Opaqueness:"
13301 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13302 msgid "(in pixels)"
13303 msgstr "(en píxeles)"
13305 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13308 msgstr "Marquesina"
13310 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13313 msgstr "Tiempo de espera"
13315 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13319 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:152
13320 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13321 #: modules/video_filter/rss.c:63
13325 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:152
13326 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13327 #: modules/video_filter/rss.c:64
13331 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:152
13332 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13333 #: modules/video_filter/rss.c:64
13337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:152
13338 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13339 #: modules/video_filter/rss.c:64
13343 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:152
13344 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13345 #: modules/video_filter/rss.c:64
13349 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:153
13350 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13351 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13355 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:153
13356 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13357 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13361 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:153
13362 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13363 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:153
13368 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13369 #: modules/video_filter/rss.c:65
13373 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:153
13374 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13375 #: modules/video_filter/rss.c:65
13379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:153
13380 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13381 #: modules/video_filter/rss.c:66
13383 msgstr "Verde azulado"
13385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:154
13386 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13387 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13391 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:154
13392 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13393 #: modules/video_filter/rss.c:66
13397 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:154
13398 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13399 #: modules/video_filter/rss.c:66
13401 msgstr "Azul marino"
13403 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:154
13404 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13405 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:154
13410 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13411 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13417 msgid "Not Available"
13418 msgstr "Sin ayuda disponible"
13420 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13421 msgid "Check for Updates"
13422 msgstr "Buscar Actualizaciones"
13424 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13425 msgid "Download now"
13426 msgstr "Descargar ahora"
13428 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13430 msgid "Automatically check for updates"
13431 msgstr "Buscar actualizaciones"
13433 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13434 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13437 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13438 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13441 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13445 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13449 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13450 msgid "Checking for Updates..."
13451 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
13453 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13455 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13457 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
13460 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13461 msgid "This version of VLC is outdated."
13462 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
13464 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13466 msgid "This version of VLC is the latest available."
13467 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
13469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13470 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13472 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13475 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13477 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13481 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13484 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13488 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13489 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13492 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13493 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13496 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13497 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13501 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13504 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
13505 "utilizable con MPEG TS)"
13507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13508 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13509 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
13511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13512 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13513 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13516 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13517 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13521 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13524 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
13527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13528 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13530 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
13532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13533 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13534 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13535 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13537 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
13539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13541 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13542 "ASF, OGG and RAW)"
13544 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
13545 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13549 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13551 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13554 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13555 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
13557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13559 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13561 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13564 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13565 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
13567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13568 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13569 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
13571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13572 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13574 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
13576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13577 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13578 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13579 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13580 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
13582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13583 msgid "MPEG Program Stream"
13584 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
13586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13587 msgid "MPEG Transport Stream"
13588 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
13590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13591 msgid "MPEG 1 Format"
13592 msgstr "Formato MPEG 1"
13594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13597 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13598 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13599 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13600 "at http://yourip:8080 by default."
13602 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13603 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
13604 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
13605 "tuip:8080 por defecto"
13607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13609 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13610 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13611 "generally the most compatible"
13613 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
13614 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
13615 "generalmente es el más compatible"
13617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13619 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13620 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13621 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13622 "at mms://yourip:8080 by default."
13624 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13625 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
13626 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
13627 "tuip:8080 por defecto."
13629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13631 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13632 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13633 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13634 "encapsulated in HTTP)."
13636 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
13637 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
13638 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13642 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13643 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13646 msgid "Use this to stream to a single computer."
13647 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13651 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13652 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13653 "address beginning with 239.255."
13655 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13656 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
13657 "una dirección que comience con 239.255."
13659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13661 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13662 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13663 "but it won't work over the Internet."
13665 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
13666 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
13667 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
13669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13671 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13674 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
13677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13679 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13680 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13681 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13683 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
13684 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
13685 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
13688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13697 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13698 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
13700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13701 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13703 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
13704 "transcodificación."
13706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13711 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13717 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13718 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13719 "access to more features."
13721 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13722 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
13723 "acceso a más características."
13725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13728 msgid "Stream to network"
13729 msgstr "Volcado a red"
13731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13733 msgid "Transcode/Save to file"
13734 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
13736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13737 msgid "Choose input"
13738 msgstr "Elige entrada"
13740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13741 msgid "Choose here your input stream."
13742 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
13744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13747 msgid "Select a stream"
13748 msgstr "Elige un volcado"
13750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13752 msgid "Existing playlist item"
13753 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
13755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13762 msgid "Partial Extract"
13763 msgstr "Extracto Parcial"
13765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13767 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13768 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13769 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13771 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
13772 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
13773 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
13775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13786 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13787 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
13789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13791 msgid "Destination"
13794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13796 msgid "Streaming method"
13797 msgstr "Método de volcado"
13799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13800 msgid "Address of the computer to stream to."
13801 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
13803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13804 msgid "UDP Unicast"
13805 msgstr "Uniemisión UDP"
13807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13808 msgid "UDP Multicast"
13809 msgstr "Multiemisión UDP"
13811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13813 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13815 msgstr "Transcodificar"
13817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13819 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13820 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13822 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
13823 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
13825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13827 msgid "Transcode audio"
13828 msgstr "Audio de transcodificación"
13830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13832 msgid "Transcode video"
13833 msgstr "Transcodificar vídeo"
13835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13837 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13840 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
13843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13845 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13848 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
13851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13853 msgid "Encapsulation format"
13854 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13858 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13859 "previously chosen settings all formats won't be available."
13861 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13862 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
13864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13866 msgid "Additional streaming options"
13867 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13870 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13871 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
13873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13877 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13878 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13883 msgid "SAP Announce"
13884 msgstr "Anuncio SAP"
13886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13888 msgid "Local playback"
13889 msgstr "Reproducción local"
13891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13893 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13894 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13898 msgid "Additional transcode options"
13899 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13902 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13904 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
13907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13909 msgid "Select the file to save to"
13910 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13914 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13915 "the receiving user as they become part of the image."
13918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13920 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13923 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
13924 "iniciar volcado o transcodificación."
13926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13931 msgid "Encap. format"
13932 msgstr "Formato de encaps."
13934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13936 msgid "Input stream"
13937 msgstr "Volcado de entrada"
13939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13940 msgid "Save file to"
13941 msgstr "Salvar archivo a"
13943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13945 msgid "Include subtitles"
13946 msgstr "Subtítulos"
13948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13949 msgid "No input selected"
13950 msgstr "Entrada no elegida"
13952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13954 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13956 "Choose one before going to the next page."
13958 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
13960 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
13962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13963 msgid "No valid destination"
13964 msgstr "Destino no válido"
13966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13968 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13971 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13972 "and the help texts in this window."
13974 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
13977 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
13978 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
13980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13982 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13983 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13985 "Correct your selection and try again."
13987 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
13988 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13990 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
13992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13993 msgid "Select the directory to save to"
13994 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
13996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13997 msgid "No folder selected"
13998 msgstr "Directorio no elegido"
14000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14001 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14002 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
14004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14006 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14009 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
14012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
14013 msgid "No file selected"
14014 msgstr "Sin archivo elegido"
14016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14017 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14018 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
14020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14022 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14024 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
14026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
14030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14033 msgstr "%i objetos"
14035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
14036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
14040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
14041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
14046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
14047 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14048 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
14050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
14051 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14052 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
14054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14055 msgid "This allows to stream on a network."
14056 msgstr "Esto permite volcar en una red."
14058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14060 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14061 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14062 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14063 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14065 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
14066 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
14067 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14068 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
14069 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
14071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
14072 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14073 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
14076 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14077 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14081 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14082 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14083 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14084 "leave this setting to 1."
14086 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
14087 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
14088 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
14090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14092 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14093 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14094 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14095 "extra interface.\n"
14096 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14097 "name will be used."
14099 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
14100 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
14101 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
14102 "el interfaz extra SAP.\n"
14103 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14108 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14111 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14114 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
14117 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
14118 "el volcado simple."
14120 #: modules/gui/ncurses.c:102
14121 msgid "Filebrowser starting point"
14122 msgstr "Punto inicial del explorador"
14124 #: modules/gui/ncurses.c:104
14126 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14127 "show you initially."
14129 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
14130 "mostrará inicialmente."
14132 #: modules/gui/ncurses.c:109
14133 msgid "Ncurses interface"
14134 msgstr "interfaz Ncurses"
14136 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14137 msgid "Autoplay selected file"
14138 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
14140 #: modules/gui/pda/pda.c:59
14141 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14143 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
14146 #: modules/gui/pda/pda.c:66
14147 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14148 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
14150 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
14151 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14154 msgstr "Nombre de archivo"
14156 #: modules/gui/pda/pda.c:226
14157 msgid "Permissions"
14160 #: modules/gui/pda/pda.c:232
14164 #: modules/gui/pda/pda.c:238
14168 #: modules/gui/pda/pda.c:244
14172 #: modules/gui/pda/pda.c:288
14176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
14180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
14184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
14185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
14186 msgid "Add to Playlist"
14187 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
14189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
14193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
14194 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
14198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
14200 msgstr "Dirección:"
14202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
14204 msgstr "uniemisión"
14206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
14208 msgstr "multiemisión"
14210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
14214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14248 msgstr "Protocolo:"
14250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14252 msgstr "Transcodificar:"
14254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14278 msgstr "Frecuencia:"
14280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14281 msgid "Samplerate:"
14282 msgstr "Tasa de Muestra:"
14284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14290 msgstr "Sintonizador:"
14292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14301 msgid "Decimation:"
14304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14365 msgid "Video Codec:"
14366 msgstr "Códec de Vídeo:"
14368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14397 msgid "Video Bitrate:"
14398 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
14400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14401 msgid "Bitrate Tolerance:"
14402 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
14404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14405 msgid "Keyframe Interval:"
14406 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14409 msgid "Audio Codec:"
14410 msgstr "Códec de Audio:"
14412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14413 msgid "Deinterlace:"
14414 msgstr "Desentrelazar:"
14416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14429 msgid "Time To Live (TTL):"
14430 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
14432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14441 msgid "localhost.localdomain"
14442 msgstr "localhost.localdomain"
14444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14446 msgstr "239.0.0.42"
14448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14513 msgid "Audio Bitrate :"
14514 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
14516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14517 msgid "SAP Announce:"
14518 msgstr "Anuncio SAP:"
14520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14521 msgid "SLP Announce:"
14522 msgstr "Anuncio SLP:"
14524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14525 msgid "Announce Channel:"
14526 msgstr "Canal de Anuncio:"
14528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14531 msgstr "Actualizar"
14533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14547 msgstr " Cancelar "
14549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14551 msgstr "Preferencia"
14553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14555 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14556 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14557 "org/copyleft/gpl.html)."
14559 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
14560 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
14561 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14564 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14565 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14568 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14569 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
14571 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14573 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14574 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
14576 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14577 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14578 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
14580 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14581 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14586 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14591 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:80
14593 msgid "Track number/Position"
14596 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:266
14597 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14600 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:329
14602 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14603 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14606 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:405
14608 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14609 " Played and streamed info are shown."
14612 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:452
14614 msgid "Sent bitrates"
14615 msgstr "Bytes enviados"
14617 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
14619 msgid "Current visualization:"
14620 msgstr "Visualizaciones de audio"
14622 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
14624 msgid "Normal rate"
14625 msgstr "Tamaño Normal"
14627 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
14629 msgid "Take a snapshot"
14630 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
14632 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
14634 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14635 msgstr "Elige archivo al que salvar"
14637 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
14642 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14644 msgid "Open subtitles file"
14645 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14647 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:534
14649 msgid "Radio device name"
14650 msgstr "Nombre de aparato de audio"
14652 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:581
14654 msgid "Video Device Name "
14655 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
14657 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:584
14659 msgid "Audio Device Name "
14660 msgstr "Nombre de aparato de audio"
14662 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:593
14663 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:596
14665 msgid "Update List"
14666 msgstr "Actualizaciones"
14668 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:624
14669 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
14674 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:648
14675 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:715
14677 msgid "Transponder symbol rate"
14678 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
14680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
14681 msgid "Select File"
14682 msgstr "Elige Archivo"
14684 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
14686 msgid "Select Directory"
14687 msgstr "Elige un directorio"
14689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
14690 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
14695 msgid "Hotkey for "
14696 msgstr "Teclas rápidas"
14698 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
14699 msgid "Press the new keys for "
14702 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
14703 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
14706 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14708 msgid "Input and Codecs"
14709 msgstr "Entrada / Códecs"
14711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
14713 msgid "Input & Codecs settings"
14714 msgstr "Entrada / Códecs"
14716 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:263
14718 msgid "Interface settings"
14719 msgstr "Opciones de interfaz general"
14721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
14723 msgid "Subtitles & OSD settings"
14724 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
14726 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14730 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14731 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14732 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
14733 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14742 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14743 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14750 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14752 msgid "Hide future errors"
14753 msgstr "Suprimir errores adicionales"
14755 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
14756 msgid "Adjustments and Effects"
14759 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
14761 msgid "Graphic Equalizer"
14762 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
14764 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
14766 msgid "Video Adjustments and Effects"
14767 msgstr "Códecs de vídeo"
14769 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14772 msgstr "Ve a Título"
14774 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14779 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
14780 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14781 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
14782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14793 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:76
14795 msgid "Information about VLC media player"
14796 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
14798 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14800 msgid "General Info"
14803 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14807 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14812 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
14814 msgid "Distribution License"
14815 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
14817 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:91
14822 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14824 msgid "Media information"
14825 msgstr "Meta-información"
14827 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14832 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14834 msgid "&Extra Metadata"
14837 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
14839 msgid "&Codec Details"
14840 msgstr "Mostrar consejos"
14842 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
14847 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
14849 msgid "&Save Metadata"
14852 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
14857 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14859 msgid "&Save as..."
14860 msgstr "S&alvar Como..."
14862 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14864 msgid "Verbosity Level"
14865 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
14867 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14869 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14870 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14872 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14874 "Cannot write file %1:\n"
14878 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14880 msgstr "Archivo: &F"
14882 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14887 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14892 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14894 msgid "Capture &Device"
14895 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14897 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14898 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:171
14900 msgstr "Re&producir"
14902 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
14906 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14907 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14912 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
14917 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14918 msgid "&Convert / Save"
14921 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14924 msgstr "Ad&ministrar"
14926 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14927 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:335
14929 msgid "Open playlist file"
14930 msgstr "Abrir lista de reproducción"
14932 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14937 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14939 msgid "Dock playlist"
14940 msgstr "lista de reproducción"
14942 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
14947 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
14948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
14953 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14959 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
14961 msgid "&Reset Preferences"
14962 msgstr "Restaurar Preferencias"
14964 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:295
14965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14967 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14968 "Are you sure you want to continue?"
14970 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14971 "¿Seguro que quieres continuar?"
14973 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:303
14975 msgid "Open directory"
14976 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14978 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:346
14980 msgid "Choose a filename to save playlist"
14981 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14983 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:348
14985 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14986 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
14988 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:349
14989 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14992 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14994 msgid "Media Files"
14997 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14999 msgid "Video Files"
15000 msgstr "Filtros de Vídeo"
15002 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
15004 msgid "Audio Files"
15005 msgstr "Filtros de audio"
15007 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
15009 msgid "Playlist Files"
15010 msgstr "Ver lista de reproducción"
15012 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
15014 msgid "Subtitles Files"
15015 msgstr "Archivo de Subtítulos"
15017 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
15022 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
15024 "Stream output string.\n"
15025 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15026 " but you can update it manually."
15029 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
15030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15032 msgstr "Salvar archivo"
15034 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:314
15036 msgid "Show playlist"
15037 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15039 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:315
15040 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
15041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
15042 msgid "Open playlist"
15043 msgstr "Abrir lista de reproducción"
15045 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:505
15046 msgid "Control menu for the player"
15049 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:550
15050 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15054 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:929
15055 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
15059 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:932
15060 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
15061 msgid "Previous track"
15062 msgstr "Pista previa"
15064 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
15065 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
15067 msgstr "Pista siguiente"
15069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191
15077 msgstr "Lista de reproducción"
15079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194
15082 msgstr "Herramienta"
15084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15093 msgid "&Navigation"
15094 msgstr "&Navegación"
15096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209 modules/gui/qt4/menus.cpp:523
15101 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15102 msgid "Open &File..."
15103 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
15107 msgid "Open Folder..."
15108 msgstr "Abrir Archivo..."
15110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15112 msgid "Open Directory..."
15113 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:221 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
15116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15117 msgid "Open &Disc..."
15118 msgstr "Abrir &Disco..."
15120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223 modules/gui/qt4/menus.cpp:525
15122 msgid "Open &Network..."
15123 msgstr "Abrir Red..."
15125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:225 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
15126 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15127 msgid "Open &Capture Device..."
15128 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
15132 msgid "&Streaming..."
15135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:231
15136 msgid "Conve&rt / Save..."
15139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:234 modules/gui/qt4/menus.cpp:694
15144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:245
15146 msgid "Show Playlist"
15147 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
15151 msgid "Undock from interface"
15152 msgstr "Interfaz de control joystick"
15154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
15156 msgstr "Interfaces"
15158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
15160 msgid "Advanced controls"
15161 msgstr "Opciones avanzadas"
15163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
15164 msgid "Hide Menus..."
15167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
15172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297
15174 msgid "Visualizations selector"
15175 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
15177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
15182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
15184 msgid "Switch to skins"
15185 msgstr "Elige piel"
15187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:519
15190 msgstr "Herramienta"
15192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
15194 msgid "Hide VLC media player"
15195 msgstr "Reproductor de medios VLC"
15197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
15199 msgid "Show VLC media player"
15200 msgstr "Reproductor de medios VLC"
15202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
15204 msgid "&Open Media"
15205 msgstr "Abrir Disco de Medios"
15207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:724 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15208 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15212 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:975
15214 msgid "Show columns"
15217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15218 msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
15221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:48
15223 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track. "
15224 "Visualisations are enabled."
15227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
15229 msgid "Show advanced prefs over simple"
15230 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
15232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:53
15234 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
15235 "preferences dialog."
15238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
15240 msgid "Show a systray icon to control VLC"
15241 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
15243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:58
15245 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
15249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
15250 msgid "Start VLC only with a systray icon"
15253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:63
15255 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
15259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
15260 msgid "Show playing item name in window title"
15263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68
15264 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
15269 msgid "path to use in file dialog"
15270 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
15272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15276 msgid "Advanced options"
15277 msgstr "Opciones avanzadas"
15279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15280 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
15283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
15285 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15286 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
15288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
15290 "Enter the sum of the options that you want:\n"
15296 "Collection/album: 20\n"
15300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15301 msgid "Qt interface"
15302 msgstr "Interfaz Qt"
15304 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15309 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15312 msgstr "Preanalizar"
15314 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15316 msgid "Select the capture device type"
15317 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15319 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15321 msgid "Capture Mode"
15322 msgstr "Códecs de capítulo"
15324 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15329 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15331 msgid "Card Selection"
15332 msgstr "&Selección"
15334 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15335 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15338 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15340 msgid "Advanced options..."
15341 msgstr "Opciones avanzadas..."
15343 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15345 msgid "Disc selection"
15346 msgstr "Selección no válida"
15348 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15350 msgid "Select the device"
15351 msgstr "Elige un archivo"
15353 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15355 msgid "Disk device"
15358 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15359 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15364 msgid "No DVD Menus"
15365 msgstr "Usar Menús DVD"
15367 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15368 msgid "Starting position"
15369 msgstr "Posición de inicio"
15371 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15373 msgid "Audio and Subtitles"
15374 msgstr "Subtítulos Formateados"
15376 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15378 msgid "File Names:"
15379 msgstr "Nombre de archivo"
15381 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15383 msgid "Choose one or more media file to open"
15384 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15386 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15388 msgid "Add a subtitle file"
15389 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
15391 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15393 msgid "Use a sub&titles file"
15394 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
15396 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15399 msgstr "Alineación de datos"
15401 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15403 msgid "Select the subtitle file"
15404 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
15406 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15408 msgid "Network Protocol"
15411 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15412 msgid "Set the protocol for the URL"
15415 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15419 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15420 msgid "Set the port used"
15423 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15425 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15426 "with or without the protocol."
15429 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15431 msgid "Show extended options"
15432 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
15434 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15436 msgid "Show &more options"
15437 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
15439 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15442 msgstr "Tiempo de inicio"
15444 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15446 msgid "Change the start time for the media"
15447 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
15449 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15453 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15454 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15457 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15458 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15461 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15464 msgstr "Personalizar:"
15466 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15468 msgid "Extra media"
15471 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15473 msgid "Select the file"
15474 msgstr "Elige un archivo"
15476 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15478 msgid "Change the caching for the media"
15479 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
15481 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15483 msgid "Stream Output"
15484 msgstr "Volcado de salida"
15486 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15491 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15493 msgid "Play locally"
15494 msgstr "Reproducir localmente"
15496 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15498 msgid "Encapsulation"
15499 msgstr "Método de Encapsulamiento"
15501 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15503 msgid "Transcoding"
15504 msgstr "Transcodificar"
15506 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15508 msgid "Overlay subtitles on the video"
15509 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
15511 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15514 msgstr "Nombre de grupo"
15516 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15518 msgid "Stream all elementary streams"
15519 msgstr "Elige todo volcado elemental"
15521 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15523 msgid "Generated stream output string"
15524 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
15526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15528 msgid "General Audio"
15531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15533 msgid "Preferred audio language"
15534 msgstr "Lenguaje de audio"
15536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15538 msgid "Default volume"
15539 msgstr "Volumen de audio por defecto"
15541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15544 msgstr "Aparato DSP OSS"
15546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15548 msgid "DirectX Device"
15549 msgstr "Aparato de Vídeo"
15551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15553 msgid "Alsa Device"
15556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15563 msgid "Headphone surround effect"
15564 msgstr "Efecto de auriculares"
15566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15568 msgid "Visualisation"
15569 msgstr "Visualizaciones"
15571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15573 msgid "Disk Devices"
15576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15578 msgid "Disk Device"
15581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15583 msgid "Default Network caching in ms"
15584 msgstr "Por defecto a admin"
15586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15589 msgstr "Proxy HTTP"
15591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15593 msgid "Server Default Port"
15594 msgstr "Puerto del servidor"
15596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15597 msgid "Codecs / Muxers"
15600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15602 msgid "Post-Processing Quality"
15603 msgstr "Calidad de post-proceso"
15605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15606 msgid "Repair AVI files"
15609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15610 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15615 msgid "Access Filter"
15616 msgstr "Filtros de acceso"
15618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15620 msgid "Default Interface"
15621 msgstr "Interfaz Telnet"
15623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15625 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15626 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15632 msgstr "Clip de sonido"
15634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15636 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15637 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
15639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15646 msgid "Always display the video"
15647 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
15649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15652 msgstr "Interfaces"
15654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15656 msgid "Allow only one instance"
15657 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
15659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15661 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15663 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
15665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15672 msgid "Subtitles languages"
15673 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
15675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15677 msgid "Subtitles preferred language"
15678 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
15680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15682 msgid "Default Encoding"
15683 msgstr "Decodificación"
15685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15687 msgid "Display Settings"
15688 msgstr "Resolución de pantalla"
15690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15691 #: modules/video_output/opengl.c:168
15695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:108
15701 #: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
15702 #: modules/video_filter/marq.c:149 modules/video_filter/rss.c:196
15706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15707 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15718 msgid "Accelerated video output"
15719 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
15721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15723 msgid "Skip Frames"
15724 msgstr "Omitir fotogramas"
15726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15729 msgstr "Superposiciones"
15731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15737 msgid "Display Device"
15740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15742 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15743 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15747 msgid "Video snapshots"
15748 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
15750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15758 msgstr "Formato VCD"
15760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15761 msgid "Sequential numbering"
15764 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15766 msgid "Edit settings"
15767 msgstr "Opciones de audio"
15769 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15774 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15775 msgid "Run manually"
15778 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15779 msgid "Setup schedule"
15782 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15783 msgid "Run on schedule"
15786 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15791 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15796 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15801 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15804 msgstr "sin entrada"
15806 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15809 msgstr "Entrada de archivo"
15811 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15814 msgstr "reproducir lista"
15816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15819 msgstr "Transformación"
15821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
15826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
15831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:77
15832 msgid "Image adjust"
15833 msgstr "Ajuste de imagen"
15835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:60
15836 msgid "Brightness threshold"
15837 msgstr "Umbral de brillo"
15839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
15844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
15846 msgid "Color extraction"
15847 msgstr "Inversión de color"
15849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
15851 msgid "Color invert"
15852 msgstr "Inversión de color"
15854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
15855 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
15857 msgid "Color threshold"
15858 msgstr "Umbral de movimiento"
15860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
15864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
15866 msgid "Some random name"
15867 msgstr "Nombre del volcado"
15869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:63
15872 msgstr "Tasa de Bits"
15874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
15879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
15881 msgid "Puzzle game"
15884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
15889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
15890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
15895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
15896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
15900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
15902 msgid "Image modification"
15903 msgstr "Amplificación"
15905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
15907 msgid "Water effect"
15908 msgstr "Efecto de auriculares"
15910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15911 #: modules/video_filter/noise.c:50
15915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
15917 msgid "Motion detect"
15918 msgstr "Detectar movimiento"
15920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
15921 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15922 msgid "Motion blur"
15923 msgstr "Nublado de movimiento"
15925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
15928 msgstr "Más Rápido"
15930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
15935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
15937 msgid "Find a name"
15938 msgstr "Nombre de archivo"
15940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
15943 msgstr "Superposición de logo"
15945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
15950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:68
15954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:55
15955 msgid "Number of clones"
15956 msgstr "Número de clones"
15958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
15963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
15964 msgid "Find one here too"
15967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
15970 msgstr "Añadir nodo"
15972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:113
15973 #: modules/video_filter/marq.c:80
15977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15980 msgstr "Añadir nodo"
15982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:90
15983 msgid "Transparency"
15984 msgstr "Transparencia"
15986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
15988 msgid "Advanced video filter controls"
15989 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
15993 msgid "Subpicture filters"
15994 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
15996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
15998 msgid "Vout filters"
15999 msgstr "Filtros de vídeo"
16001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16004 msgstr "Preanalizar"
16006 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16007 msgid "Open a skin file"
16008 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
16010 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16011 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16013 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
16015 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16017 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16020 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
16021 "de repr. XSPF|*.xspf"
16023 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
16025 msgid "Save playlist"
16026 msgstr "Salvar lista de reproducción"
16028 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16029 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16030 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
16032 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16033 msgid "Skin to use"
16034 msgstr "Piel a usar"
16036 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16037 msgid "Path to the skin to use."
16038 msgstr "Ruta de la piel a usar."
16040 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16041 msgid "Config of last used skin"
16042 msgstr "Configuración de última piel usada"
16044 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
16046 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16047 "automatically, do not touch it."
16049 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
16050 "automáticamente, no la toques."
16052 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16053 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
16054 msgid "Systray icon"
16055 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
16057 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16058 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
16059 msgid "Show a systray icon for VLC"
16060 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
16062 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16063 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16064 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
16065 msgid "Show VLC on the taskbar"
16066 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
16068 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16069 msgid "Enable transparency effects"
16070 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
16072 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
16074 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16075 "when moving windows does not behave correctly."
16077 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
16078 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
16080 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16081 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
16083 msgid "Use a skinned playlist"
16084 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
16086 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
16087 msgid "Skinnable Interface"
16088 msgstr "Interfaz con Piel"
16090 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
16091 msgid "Skins loader demux"
16092 msgstr "Demux cargador de pieles"
16094 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16095 msgid "Select skin"
16096 msgstr "Elige piel"
16098 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16099 msgid "Open skin..."
16100 msgstr "Abrir piel..."
16102 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16105 "(WinCE interface)\n"
16109 "(interfaz WinCE)\n"
16112 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16114 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16117 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
16120 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
16121 msgid "Compiled by "
16122 msgstr "Compilado por"
16124 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16126 msgstr "Compilador:"
16128 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
16129 msgid "Based on SVN revision: "
16130 msgstr "Basado en revisión SVN:"
16132 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16134 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16135 "http://www.videolan.org/"
16137 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16138 "http://www.videolan.org/"
16140 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16144 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
16146 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16149 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
16152 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
16153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16154 msgid "Choose directory"
16155 msgstr "Elige directorio"
16157 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
16158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16159 msgid "Choose file"
16160 msgstr "Elige archivo"
16162 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
16163 msgid "Embed video in interface"
16164 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
16166 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
16168 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16171 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
16174 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16175 msgid "WinCE interface module"
16176 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
16178 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16179 msgid "WinCE dialogs provider"
16180 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
16182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16183 msgid "Edit bookmark"
16184 msgstr "Edita favorito"
16186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16205 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16206 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
16208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16209 msgid "Removes the selected bookmarks"
16210 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
16212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16213 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16214 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
16216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16217 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16218 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
16220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16222 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16223 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16224 "between these bookmarks"
16226 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
16227 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
16230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16231 msgid "You must select two bookmarks"
16232 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
16234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16235 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16236 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
16238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
16240 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16242 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
16243 "funcione favoritos."
16245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
16247 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16248 "bookmarks to keep the same input."
16250 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
16251 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
16253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
16254 msgid "Input has changed "
16255 msgstr "La entrada ha cambiado"
16257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
16258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16259 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16260 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16263 msgid "Stream and Media Info"
16264 msgstr "Info de Volcado y Medios"
16266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16267 msgid "Advanced information"
16268 msgstr "Información avanzada"
16270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16272 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16275 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
16278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16287 msgid "Don't show further errors"
16288 msgstr "No mostrar más errores"
16290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16291 msgid "Playlist item info"
16292 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
16294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16295 msgid "Save &As..."
16296 msgstr "S&alvar Como..."
16298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16299 msgid "Save Messages As..."
16300 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
16302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16312 msgid "Stream/Save"
16313 msgstr "Volcado/Salvar"
16315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16316 msgid "Use VLC as a stream server"
16317 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
16319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16320 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16321 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
16323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16325 msgstr "Personalizar:"
16327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16329 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16330 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16333 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
16335 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
16338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16339 msgid "Use a subtitles file"
16340 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16343 msgid "Use an external subtitles file."
16344 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
16346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16347 msgid "Advanced Settings..."
16348 msgstr "Opciones Avanzadas..."
16350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16355 msgid "DVD (menus)"
16356 msgstr "DVD (menús)"
16358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16360 msgstr "Tipo de disco"
16362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16363 msgid "Probe Disc(s)"
16364 msgstr "Sondear Disco(s)"
16366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16368 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16369 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16370 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
16371 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16372 "parameter ranges are set based on media we find."
16374 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
16375 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
16376 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
16377 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
16378 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
16379 "al medio hallado."
16381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16382 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16383 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16390 msgid "DVD device to use"
16391 msgstr "Aparato DVD a usar"
16393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16395 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16396 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16398 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
16399 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
16401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16403 msgid "CD-ROM device to use"
16404 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
16406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16408 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16409 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16411 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
16412 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
16414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16415 msgid "Title number."
16416 msgstr "Título Nº."
16418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16421 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16422 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16425 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
16426 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
16427 "mostrará subtítulo."
16429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16431 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16433 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
16436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16437 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16438 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
16440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16441 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16442 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
16444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16445 msgid "Track number."
16448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16451 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16452 "subtitle will be shown."
16454 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
16455 "-1, no se mostrará subtítulo."
16457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16460 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16462 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
16465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16467 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16468 "given, then all tracks are played."
16470 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
16471 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
16473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16474 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16476 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
16478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16483 msgid "&Simple Add File..."
16484 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
16486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16487 msgid "Add &Directory..."
16488 msgstr "Añadir &Directorio..."
16490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16491 msgid "&Add URL..."
16492 msgstr "&Añadir URL..."
16494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16495 msgid "Services Discovery"
16496 msgstr "Servicios Discovery"
16498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16499 msgid "&Open Playlist..."
16500 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
16502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16503 msgid "&Save Playlist..."
16504 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
16506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16507 msgid "Sort by &Title"
16508 msgstr "Ordenar por &Título"
16510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16511 msgid "&Reverse Sort by Title"
16512 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
16514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16516 msgstr "Mezclar (&S)"
16518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16520 msgstr "Borrar: &D"
16522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16524 msgstr "Ad&ministrar"
16526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16532 msgstr "&Selección"
16534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16535 msgid "&View items"
16536 msgstr "&Ver objetos"
16538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16539 msgid "Play this Branch"
16540 msgstr "Reproducir esta Rama"
16542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16545 msgstr "Preanalizar"
16547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16548 msgid "Sort this Branch"
16549 msgstr "Ordenar esta Rama"
16551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16558 msgstr "Añadir Nodo"
16560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
16561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
16563 msgid "%i items in playlist"
16564 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
16566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
16567 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
16571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
16572 msgid "XSPF playlist"
16573 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
16575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16576 msgid "Playlist is empty"
16577 msgstr "Lista de reproducción vacía"
16579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16581 msgstr "No pudo salvar"
16583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16584 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:130
16585 #: modules/misc/win32text.c:76
16589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
16595 msgid "Please enter node name"
16596 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
16598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
16600 msgstr "Nuevo nodo"
16602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16616 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16617 "\" can be modified."
16619 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
16620 "resultante puede modificarse."
16622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16623 msgid "Stream output MRL"
16624 msgstr "Salida de volcado MRL"
16626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16632 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16633 "by adjusting the stream settings."
16635 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
16636 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
16638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16643 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16652 msgid "Channel name"
16653 msgstr "Nombre de canal"
16655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16656 msgid "Select all elementary streams"
16657 msgstr "Elige todo volcado elemental"
16659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16660 msgid "Video codec"
16661 msgstr "Códec de vídeo"
16663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16664 msgid "Audio codec"
16665 msgstr "Códec de audio"
16667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16668 msgid "Subtitles codec"
16669 msgstr "Códec de subtítulos"
16671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16672 msgid "Subtitles overlay"
16673 msgstr "Superposición de subtítulos"
16675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16676 msgid "Subtitle options"
16677 msgstr "Opciones de subtítulos"
16679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16680 msgid "Subtitles file"
16681 msgstr "Archivo de subtítulos"
16683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16685 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16688 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
16690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16691 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16692 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
16694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16696 msgstr "Abrir archivo"
16698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16700 msgstr "Actualizaciones"
16702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16703 msgid "Check for updates"
16704 msgstr "Buscar actualizaciones"
16706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16709 "Available updates and related downloads.\n"
16710 "(Double click on a file to download it)\n"
16713 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
16714 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
16716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16717 msgid "Save file..."
16718 msgstr "Salvar archivo..."
16720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16722 msgstr "Retransmisiones"
16724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16729 msgid "Load Configuration"
16730 msgstr "Cargar Configuración"
16732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16733 msgid "Save Configuration"
16734 msgstr "Salvar Configuración"
16736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16737 msgid "New broadcast"
16738 msgstr "Nueva retransmisión"
16740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16748 msgstr "Reproducción Constante"
16750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16756 msgstr "Volcado VLM"
16758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16759 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16760 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
16762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16763 msgid "Use this to stream on a network."
16764 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
16766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16767 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16768 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
16770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16772 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16773 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16775 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
16776 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
16777 "para acceder a todas."
16779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16780 msgid "Use this to stream on a network"
16781 msgstr "Use esto para volcar a una red"
16783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16785 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16786 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16788 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16789 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16791 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
16792 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
16794 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
16795 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
16796 "guardar volcados de red."
16798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16799 msgid "You must choose a stream"
16800 msgstr "Debes elegir un volcado"
16802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16803 msgid "Unable to find playlist"
16804 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
16806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16808 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16809 "ending times (in seconds).\n"
16811 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16812 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16814 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
16815 "inicial y final (en segundos).\n"
16817 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
16818 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
16820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16822 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16823 "the container format, proceed to the next page."
16825 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
16826 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
16828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16829 msgid "Transcode video (if available)"
16830 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
16832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16834 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16837 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
16839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16841 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16844 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
16846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16847 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16848 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
16850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16851 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16852 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
16854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16855 msgid "Please enter an address"
16856 msgstr "Por favor pon una dirección"
16858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16860 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16861 "choices, some formats might not be available."
16863 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
16864 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
16866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16867 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16868 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
16870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16871 msgid "You must choose a file to save to"
16872 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
16874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16875 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16876 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
16878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16880 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16881 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16882 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16885 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
16886 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
16887 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
16890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16892 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16893 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16894 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16895 "extra interface.\n"
16896 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16897 "default name will be used."
16899 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
16900 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
16901 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
16902 "el interfaz extra SAP.\n"
16903 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
16906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16907 msgid "More information"
16908 msgstr "Más información"
16910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16911 msgid "Save to file"
16912 msgstr "Salvar a archivo"
16914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16915 msgid "Transcode audio (if available)"
16916 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
16918 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16920 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16921 "correlated their movement will be."
16923 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
16924 "será su movimiento."
16926 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16927 msgid "Creates several clones of the image"
16928 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
16930 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16932 msgstr "Distorsión"
16934 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16935 msgid "Adds distortion effects"
16936 msgstr "Añade efectos de distorsión"
16938 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16939 msgid "Image inversion"
16940 msgstr "Inversión de imagen"
16942 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16948 msgstr "Magnificar"
16950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16951 msgid "Magnifies part of the image"
16952 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
16954 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16959 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16960 msgid "Turns the image into a puzzle"
16963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16964 msgid "Video Options"
16965 msgstr "Opciones de Vídeo"
16967 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16968 msgid "Aspect Ratio"
16969 msgstr "Proporción de Aspecto"
16971 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16972 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16973 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
16975 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16977 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16978 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16980 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
16981 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
16983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16984 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16985 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
16987 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16991 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17002 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17003 "these settings to take effect.\n"
17005 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17006 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17007 "Video Filter Module inside the preferences."
17009 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
17010 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
17011 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
17012 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
17013 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
17014 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
17015 "(Preferencias / General / Vídeo)."
17017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17018 msgid "More Information"
17019 msgstr "Más Información"
17021 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
17025 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
17027 msgstr "Reproduciendo"
17029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17030 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17031 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
17033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17034 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17035 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
17037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17038 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17039 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
17041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17042 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17043 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
17045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17046 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17047 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
17049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17050 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17051 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
17053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17054 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17055 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
17057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17058 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17059 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
17061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17062 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17063 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
17065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17066 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17067 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
17069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17070 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17071 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
17073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17074 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17075 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
17077 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17079 msgid "VideoLAN's Website"
17080 msgstr "Página Web de VideoLAN"
17082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17084 msgid "Online Help"
17085 msgstr "Foro Online"
17087 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17089 msgstr "Acerca de..."
17091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17092 msgid "Check for Updates..."
17093 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
17095 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17105 msgid "Embedded playlist"
17106 msgstr "Lista de reproducción integrada"
17108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17109 msgid "Previous playlist item"
17110 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
17112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17113 msgid "Next playlist item"
17114 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
17116 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17117 msgid "Play slower"
17118 msgstr "Reproducir más lento"
17120 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17121 msgid "Play faster"
17122 msgstr "Reproducir más rápido"
17124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17125 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17126 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
17128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17129 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17130 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
17132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17133 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17134 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
17136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17138 " (wxWidgets interface)\n"
17141 " (interfaz wxWidgets)\n"
17144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17146 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17147 "http://www.videolan.org/\n"
17150 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17151 "http://www.videolan.org/\n"
17154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17157 msgstr "Acerca de %s"
17159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17160 msgid "Show/Hide Interface"
17161 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
17163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17164 msgid "Open D&irectory..."
17165 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
17167 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17168 msgid "Open &Network Stream..."
17169 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
17171 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17172 msgid "Media &Info..."
17173 msgstr "&Info de Medios..."
17175 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17176 msgid "&Messages..."
17177 msgstr "&Mensajes..."
17179 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17180 msgid "&Preferences..."
17181 msgstr "&Preferencias..."
17183 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17184 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17186 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17188 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17189 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17191 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17193 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17195 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17198 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
17201 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17202 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17203 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
17205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17206 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17207 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17209 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17210 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17211 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17214 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17215 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17218 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17219 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
17221 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17222 msgid "RTP Unicast"
17223 msgstr "Uniemisión RTP"
17225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17226 msgid "Stream to a single computer."
17227 msgstr "Volcar a una única computadora."
17229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17230 msgid "RTP Multicast"
17231 msgstr "Multiemisión RTP"
17233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17235 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17236 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17237 "work over the Internet."
17239 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
17240 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
17241 "computadoras, per no funciona en Internet."
17243 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17245 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17246 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17249 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
17250 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
17251 "comience con 239.255."
17253 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17255 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17256 "needs to send the stream several times."
17258 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
17259 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
17261 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17263 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17264 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17265 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17266 "at http://yourip:8080 by default."
17268 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
17269 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
17270 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
17271 "http://tuip:8080 por defecto."
17273 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17274 msgid "Bookmarks dialog"
17275 msgstr "Diálogo de favoritos"
17277 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
17278 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17279 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
17281 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17282 msgid "Extended GUI"
17283 msgstr "GUI extendida"
17285 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17287 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17289 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
17292 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17294 msgstr "Barra de tareas"
17296 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17297 msgid "Minimal interface"
17298 msgstr "Interfaz mínima"
17300 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17301 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17302 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
17304 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17305 msgid "Size to video"
17306 msgstr "Tamaño a vídeo"
17308 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17309 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17310 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
17312 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17313 msgid "Show labels in toolbar"
17314 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
17316 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17317 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17318 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
17320 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
17321 msgid "Playlist view"
17322 msgstr "Ver lista de reproducción"
17324 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
17326 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17327 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17328 "with less features). You can select which one will be available on the "
17329 "toolbar (or both)."
17331 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
17332 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
17333 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
17334 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
17336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
17340 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
17344 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
17345 msgid "wxWidgets interface module"
17346 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
17348 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
17349 msgid "last config"
17350 msgstr "última config"
17352 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
17353 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17354 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
17356 #: modules/meta_engine/folder.c:55
17359 msgstr "Directorio Vacío"
17361 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17363 msgid "Folder meta data"
17364 msgstr "Metadata de título"
17366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17371 msgid "Classic rock"
17372 msgstr "Rock clásico"
17374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17416 msgstr "Rithim & Blues"
17418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17424 msgstr "Industrial"
17426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17427 msgid "Alternative"
17428 msgstr "Alternativa"
17430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17431 msgid "Death metal"
17432 msgstr "Death metal"
17434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17440 msgstr "Banda Sonora"
17442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17443 msgid "Euro-Techno"
17444 msgstr "Tecno Europeo"
17446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17471 msgid "Instrumental"
17472 msgstr "Instrumental"
17474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17488 msgstr "Clip de sonido"
17490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17495 msgid "Alternative rock"
17496 msgstr "Rock alternativo"
17498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17516 msgstr "Meditativa"
17518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17519 msgid "Instrumental pop"
17520 msgstr "Pop instrumental"
17522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17523 msgid "Instrumental rock"
17524 msgstr "Rock instrumental"
17526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17539 msgid "Techno-Industrial"
17540 msgstr "Tecno Industrial"
17542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17544 msgstr "Electrónica"
17546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17552 msgstr "Dance Europeo"
17554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17559 msgid "Southern rock"
17560 msgstr "Rock sureño"
17562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17579 msgid "Christian rap"
17580 msgstr "Rap cristiano"
17582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17591 msgid "Native American"
17592 msgstr "Nativa Americana"
17594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17643 msgid "Rock & roll"
17644 msgstr "Rock & roll"
17646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17650 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17652 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17653 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
17655 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17657 msgid "MusicBrainz"
17660 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17662 msgid "MusicBrainz meta data"
17663 msgstr "Metadata de descripción"
17665 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17666 msgid "The username of your last.fm account"
17669 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17670 msgid "The password of your last.fm account"
17673 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17675 msgid "Audioscrobbler"
17676 msgstr "Codificador de audio"
17678 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17679 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17682 #: modules/misc/audioscrobbler.c:343
17683 msgid "Last.fm username not set"
17686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17688 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17690 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17693 #: modules/misc/audioscrobbler.c:836
17694 msgid "Bad last.fm Username"
17697 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17698 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17702 msgid "Dummy image chroma format"
17703 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
17705 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17707 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17708 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17710 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
17711 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
17714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17715 msgid "Save raw codec data"
17716 msgstr "Salvar datos de códec raw"
17718 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17720 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17723 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
17724 "en las opciones principales."
17726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17728 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17729 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17730 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17732 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
17733 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
17734 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
17735 "ventana de vídeo."
17737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17738 msgid "Dummy interface function"
17739 msgstr "Función de interfaz dummy"
17741 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17742 msgid "Dummy Interface"
17743 msgstr "Interfaz Dummy"
17745 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17746 msgid "Dummy access function"
17747 msgstr "Función de acceso dummy"
17749 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17750 msgid "Dummy demux function"
17751 msgstr "Función demux dummy"
17753 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17754 msgid "Dummy decoder"
17755 msgstr "Decodificador Dummy"
17757 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17758 msgid "Dummy decoder function"
17759 msgstr "Función decodificador dummy"
17761 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17762 msgid "Dummy encoder function"
17763 msgstr "Función decodificador dummy"
17765 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17766 msgid "Dummy audio output function"
17767 msgstr "Función salida de audio dummy"
17769 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17770 msgid "Dummy video output function"
17771 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
17773 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17774 msgid "Dummy Video output"
17775 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
17777 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17778 msgid "Dummy font renderer function"
17779 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
17781 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
17782 msgid "Filename for the font you want to use"
17783 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
17785 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:56
17786 msgid "Font size in pixels"
17787 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
17789 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:57
17791 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17792 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17795 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
17796 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
17798 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:61
17799 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17803 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:62
17805 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17806 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17808 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
17809 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
17811 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:65
17812 msgid "Text default color"
17813 msgstr "Color de texto por defecto"
17815 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:66
17817 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17818 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17819 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17820 "(red + green), #FFFFFF = white"
17822 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
17823 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
17824 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
17825 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
17827 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:70
17828 msgid "Relative font size"
17829 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
17831 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:71
17833 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17834 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17836 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
17837 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
17839 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17841 msgstr "Más pequeña"
17843 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17847 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17851 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17853 msgstr "Más grande"
17855 #: modules/misc/freetype.c:132
17856 msgid "Use YUVP renderer"
17857 msgstr "Usar dibujador YUVP"
17859 #: modules/misc/freetype.c:133
17861 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17862 "you want to encode into DVB subtitles"
17864 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
17865 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
17867 #: modules/misc/freetype.c:135
17868 msgid "Font Effect"
17869 msgstr "Efecto de Fuente"
17871 #: modules/misc/freetype.c:136
17873 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17876 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
17878 #: modules/misc/freetype.c:144
17882 #: modules/misc/freetype.c:144
17886 #: modules/misc/freetype.c:145
17887 msgid "Fat Outline"
17888 msgstr "Perfil Grueso"
17890 #: modules/misc/freetype.c:157 modules/misc/win32text.c:89
17891 msgid "Text renderer"
17892 msgstr "Redibujado de texto"
17894 #: modules/misc/freetype.c:158
17895 msgid "Freetype2 font renderer"
17896 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
17898 #: modules/misc/gnutls.c:63
17899 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17900 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
17902 #: modules/misc/gnutls.c:65
17904 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17905 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17907 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
17908 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
17911 #: modules/misc/gnutls.c:69
17912 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17913 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
17915 #: modules/misc/gnutls.c:71
17917 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17918 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17920 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
17921 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
17923 #: modules/misc/gnutls.c:74
17924 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17925 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
17927 #: modules/misc/gnutls.c:76
17929 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17931 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
17933 #: modules/misc/gnutls.c:79
17934 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17935 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
17937 #: modules/misc/gnutls.c:81
17939 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17940 "approved Certification Authority)."
17942 "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
17943 "una Autoridad de Certificado aprobada)."
17945 #: modules/misc/gnutls.c:84
17946 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17947 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
17949 #: modules/misc/gnutls.c:86
17951 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17954 "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide con "
17955 "nombre de host solicitado."
17957 #: modules/misc/gnutls.c:91
17958 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17959 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
17961 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17962 msgid "Gtk+ GUI helper"
17963 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
17965 #: modules/misc/logger.c:119
17967 msgstr "Formato de registro"
17969 #: modules/misc/logger.c:121
17971 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17972 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17974 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
17975 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
17978 #: modules/misc/logger.c:125
17980 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17983 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
17984 "defecto) y \"html\"."
17986 #: modules/misc/logger.c:130
17988 msgstr "Conectando"
17990 #: modules/misc/logger.c:131
17991 msgid "File logging"
17992 msgstr "Archivo de registro"
17994 #: modules/misc/logger.c:137
17995 msgid "Log filename"
17996 msgstr "Nombre de archivo de registro"
17998 #: modules/misc/logger.c:137
17999 msgid "Specify the log filename."
18000 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
18002 #: modules/misc/logger.c:142
18003 msgid "RRD output file"
18004 msgstr "Archivo de salida RRD"
18006 #: modules/misc/logger.c:143
18007 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18008 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
18010 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
18011 msgid "AltiVec memcpy"
18012 msgstr "AltiVec memcpy"
18014 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
18015 msgid "libc memcpy"
18016 msgstr "libc memcpy"
18018 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
18019 msgid "3D Now! memcpy"
18020 msgstr "3D Now! memcpy"
18022 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
18024 msgstr "MMX memcpy"
18026 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
18027 msgid "MMX EXT memcpy"
18028 msgstr "MMX EXT memcpy"
18030 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18033 msgstr "Reverberación"
18035 #: modules/misc/notify/growl.c:58
18037 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18038 "notifications are sent locally."
18040 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
18041 "las notificaciones se envían localmente."
18043 #: modules/misc/notify/growl.c:62
18045 msgid "Growl password on the Growl server."
18046 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18048 #: modules/misc/notify/growl.c:64
18050 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18051 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
18053 #: modules/misc/notify/growl.c:70
18054 msgid "Growl Notification Plugin"
18055 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
18057 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:164
18058 #: modules/misc/notify/notify.c:163
18060 msgstr "(sin título)"
18062 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:165
18063 msgid "(no artist)"
18064 msgstr "(sin artista)"
18066 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:166
18068 msgstr "(sin álbum)"
18070 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18072 msgid "Title format string"
18073 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
18075 #: modules/misc/notify/msn.c:64
18077 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18078 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18080 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
18081 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
18083 #: modules/misc/notify/msn.c:71
18084 msgid "MSN Now-Playing"
18085 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
18087 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18089 msgid "Timeout (ms)"
18090 msgstr "Timeout (ms)"
18092 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18093 msgid "How long the notification will be displayed "
18094 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
18096 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18100 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18101 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18102 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
18104 #: modules/misc/notify/notify.c:155
18107 msgstr "(sin artista)"
18109 #: modules/misc/notify/notify.c:158
18112 msgstr "(sin álbum)"
18114 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
18115 msgid "Flip vertical position"
18116 msgstr "Voltear posición vertical"
18118 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
18119 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18120 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
18122 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18123 msgid "Vertical offset"
18124 msgstr "Desplazamiento vertical"
18126 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18128 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18129 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18131 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
18132 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
18134 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18135 msgid "Shadow offset"
18136 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18138 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18140 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18142 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
18145 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18146 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18147 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
18149 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
18150 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18151 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
18153 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
18154 msgid "XOSD interface"
18155 msgstr "Interfaz XOSD"
18157 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18158 msgid "M3U playlist exporter"
18159 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
18161 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18162 msgid "Old playlist exporter"
18163 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
18165 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18166 msgid "XSPF playlist export"
18167 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
18169 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
18170 msgid "HAL devices detection"
18171 msgstr "Detección de aparatos HAL"
18173 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18174 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18175 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
18177 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
18179 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18180 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18182 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
18183 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
18185 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
18186 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18187 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
18189 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
18193 #: modules/misc/quartztext.c:81
18195 msgid "Mac Text renderer"
18196 msgstr "Redibujado de texto"
18198 #: modules/misc/quartztext.c:82
18200 msgid "Quartz font renderer"
18201 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
18203 #: modules/misc/rtsp.c:51
18204 msgid "RTSP host address"
18205 msgstr "Dirección de host RTSP"
18207 #: modules/misc/rtsp.c:53
18210 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18211 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18212 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18213 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18215 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
18216 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
18217 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
18218 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
18220 #: modules/misc/rtsp.c:58
18221 msgid "Maximum number of connections"
18222 msgstr "Máximo nº de conexiones"
18224 #: modules/misc/rtsp.c:59
18226 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18227 "0 means no limit."
18229 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
18232 #: modules/misc/rtsp.c:62
18233 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18236 #: modules/misc/rtsp.c:64
18237 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18240 #: modules/misc/rtsp.c:66
18242 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18243 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18244 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18245 "The default is 5."
18248 #: modules/misc/rtsp.c:72
18252 #: modules/misc/rtsp.c:73
18253 msgid "RTSP VoD server"
18254 msgstr "Servidor VoD RTSP"
18256 #: modules/misc/screensaver.c:82
18257 msgid "X Screensaver disabler"
18258 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
18260 #: modules/misc/svg.c:67
18261 msgid "SVG template file"
18262 msgstr "Archivo plantilla SVG"
18264 #: modules/misc/svg.c:68
18266 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18268 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
18271 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18272 msgid "C module that does nothing"
18273 msgstr "Módulo C que no hace nada"
18275 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
18276 msgid "Miscellaneous stress tests"
18277 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
18279 #: modules/misc/win32text.c:90
18280 msgid "Win32 font renderer"
18281 msgstr "renderizador de fuente Win32"
18283 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
18284 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18285 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
18287 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
18288 msgid "Simple XML Parser"
18289 msgstr "Analizador XML Simple"
18291 #: modules/mux/asf.c:49
18292 msgid "Title to put in ASF comments."
18293 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
18295 #: modules/mux/asf.c:51
18296 msgid "Author to put in ASF comments."
18297 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
18299 #: modules/mux/asf.c:53
18300 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18301 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
18303 #: modules/mux/asf.c:54
18305 msgstr "Comentario"
18307 #: modules/mux/asf.c:55
18308 msgid "Comment to put in ASF comments."
18309 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
18311 #: modules/mux/asf.c:57
18312 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18313 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
18315 #: modules/mux/asf.c:58
18316 msgid "Packet Size"
18317 msgstr "Tamaño de Paquete"
18319 #: modules/mux/asf.c:59
18320 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18321 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
18323 #: modules/mux/asf.c:62
18327 #: modules/mux/asf.c:540
18328 msgid "Unknown Video"
18329 msgstr "Vídeo Desconocido"
18331 #: modules/mux/avi.c:43
18335 #: modules/mux/dummy.c:41
18336 msgid "Dummy/Raw muxer"
18337 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
18339 #: modules/mux/mp4.c:46
18340 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18341 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
18343 #: modules/mux/mp4.c:48
18345 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18346 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18349 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
18350 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
18353 #: modules/mux/mp4.c:58
18354 msgid "MP4/MOV muxer"
18355 msgstr "Muxer MP4/MOV"
18357 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
18358 msgid "DTS delay (ms)"
18359 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
18361 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
18363 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18364 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18365 "inside the client decoder."
18367 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
18368 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
18369 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
18370 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
18372 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18373 msgid "PES maximum size"
18374 msgstr "Máximo tamaño PES"
18376 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
18377 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18378 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
18380 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
18384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18386 msgstr "PID de vídeo"
18388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
18390 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18393 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
18396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18398 msgstr "PID de audio"
18400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18401 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18402 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
18404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18406 msgstr "PID de SPU"
18408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18409 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18410 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
18412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18417 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18418 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
18420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18425 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18426 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
18428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18433 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18434 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
18436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18437 msgid "PMT Program numbers"
18438 msgstr "nºs de Programa PMT"
18440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18442 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18445 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
18446 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
18448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18449 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18450 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
18452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18454 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18457 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
18458 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
18460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18461 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18462 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
18464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18466 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18469 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
18470 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
18472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18473 msgid "Set PID to ID of ES"
18474 msgstr "Indica PID a ID de ES"
18476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18478 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18479 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18481 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
18482 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
18484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18485 msgid "Data alignment"
18486 msgstr "Alineación de datos"
18488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18490 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18491 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18493 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
18494 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
18496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18497 msgid "Shaping delay (ms)"
18498 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
18500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18502 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18503 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18504 "especially for reference frames."
18506 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
18507 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
18508 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
18510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18511 msgid "Use keyframes"
18512 msgstr "Usar fotogramas clave"
18514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18516 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18517 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18518 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18519 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18520 "the biggest frames in the stream."
18522 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
18523 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
18524 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
18525 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
18526 "normalmente los más grandes del volcado."
18528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18529 msgid "PCR delay (ms)"
18530 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
18532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18534 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18535 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18537 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
18538 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
18539 "defecto es 70ms)."
18541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18542 msgid "Minimum B (deprecated)"
18543 msgstr "B mínimo (depreciado)"
18545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
18546 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18547 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
18549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
18550 msgid "Maximum B (deprecated)"
18551 msgstr "B máximo (depreciado)"
18553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18555 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18556 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18557 "inside the client decoder."
18559 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
18560 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
18561 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
18562 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
18564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18565 msgid "Crypt audio"
18566 msgstr "Encriptar audio"
18568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18569 msgid "Crypt audio using CSA"
18570 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
18572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18573 msgid "Crypt video"
18574 msgstr "Encriptar vídeo"
18576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18577 msgid "Crypt video using CSA"
18578 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
18580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18586 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18588 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
18589 "bytes hexadecimales)."
18591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18592 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18593 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
18595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18598 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18599 "header from the value before encrypting."
18601 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
18602 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
18604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18605 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18606 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
18608 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18609 msgid "Multipart separator string"
18610 msgstr "Cadena separadora multiparte"
18612 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18614 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18615 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18617 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar sus "
18618 "piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
18620 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18621 msgid "Multipart JPEG muxer"
18622 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
18624 #: modules/mux/ogg.c:49
18625 msgid "Ogg/OGM muxer"
18626 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
18628 #: modules/mux/wav.c:42
18630 msgstr "Demuxor WAV"
18632 #: modules/packetizer/copy.c:43
18633 msgid "Copy packetizer"
18634 msgstr "Copiar empaquetador"
18636 #: modules/packetizer/h264.c:49
18637 msgid "H.264 video packetizer"
18638 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
18640 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:122
18641 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18642 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
18644 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18645 msgid "MPEG4 video packetizer"
18646 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
18648 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18649 msgid "Sync on Intra Frame"
18650 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
18652 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18654 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18655 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18657 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
18658 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
18659 "Intra Fotograma hallado."
18661 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18662 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18663 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
18665 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18667 msgid "VC-1 packetizer"
18668 msgstr "Copiar empaquetador"
18670 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18671 msgid "Bonjour services"
18672 msgstr "Servicios Bonjour"
18674 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18675 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18679 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18680 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18681 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18685 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18686 msgid "Podcast URLs list"
18687 msgstr "lista de URLs Podcast"
18689 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18690 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18691 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
18693 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18698 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18699 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18703 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18704 msgid "SAP multicast address"
18705 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
18707 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18709 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18710 "However, you can specify a specific address."
18712 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
18713 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
18715 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18719 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18721 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18722 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
18724 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18728 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18729 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18730 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
18732 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18733 msgid "IPv6 SAP scope"
18734 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
18736 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18738 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18739 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
18741 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18742 msgid "SAP timeout (seconds)"
18743 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
18745 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18747 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18749 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
18751 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18752 msgid "Try to parse the announce"
18753 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
18755 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18758 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18759 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18761 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
18762 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
18764 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18765 msgid "SAP Strict mode"
18766 msgstr "Modo estricto de SAP"
18768 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18771 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18773 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
18775 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18776 msgid "Use SAP cache"
18777 msgstr "Usar caché de SAP"
18779 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18782 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18783 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18785 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
18786 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
18787 "correspondientes a volcados de legado."
18789 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18792 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18795 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
18796 "través de auncios SAP."
18798 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18799 msgid "SAP Announcements"
18800 msgstr "Anuncios SAP"
18802 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18804 msgid "SDP Descriptions parser"
18805 msgstr "Archivo de descripción"
18807 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18809 msgid "SAP sessions"
18812 #: modules/services_discovery/sap.c:815 modules/services_discovery/sap.c:820
18816 #: modules/services_discovery/sap.c:815
18818 msgstr "Herramienta"
18820 #: modules/services_discovery/sap.c:820
18824 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18825 msgid "Shoutcast radio listings"
18826 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
18828 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18829 msgid "Shoutcast TV listings"
18830 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
18832 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18833 msgid "Shoutcast TV"
18834 msgstr "TV Shoutcast"
18836 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18837 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18838 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
18840 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18841 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18842 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
18844 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18847 msgstr "Automático"
18849 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18851 msgid "Automatically add/delete input streams"
18852 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
18854 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18856 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18857 "this stream later."
18859 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
18860 "\"hallar\" este volcado más tarde."
18862 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18864 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18865 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18866 "need to raise caching values."
18868 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
18869 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
18870 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
18872 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18874 msgstr "Compensación de ID"
18876 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18878 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18879 "IDs bridge_in will register."
18881 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
18882 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
18884 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18888 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18889 msgid "Bridge stream output"
18890 msgstr "Salida de volcado puente"
18892 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18895 msgstr "Bridge out"
18897 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18902 #: modules/stream_out/description.c:49
18903 msgid "Description stream output"
18904 msgstr "Descripción de salida de volcado"
18906 #: modules/stream_out/display.c:39
18907 msgid "Enable/disable audio rendering."
18908 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
18910 #: modules/stream_out/display.c:41
18911 msgid "Enable/disable video rendering."
18912 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
18914 #: modules/stream_out/display.c:43
18915 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18916 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
18918 #: modules/stream_out/display.c:52
18919 msgid "Display stream output"
18920 msgstr "Mostrar salida de volcado"
18922 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18923 msgid "Duplicate stream output"
18924 msgstr "Duplicar salida de volcado"
18926 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18927 msgid "Output access method"
18928 msgstr "Método de acceso de salida"
18930 #: modules/stream_out/es.c:40
18931 msgid "This is the default output access method that will be used."
18932 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
18934 #: modules/stream_out/es.c:42
18935 msgid "Audio output access method"
18936 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
18938 #: modules/stream_out/es.c:44
18939 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18940 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
18942 #: modules/stream_out/es.c:45
18943 msgid "Video output access method"
18944 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
18946 #: modules/stream_out/es.c:47
18947 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18948 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
18950 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18951 msgid "Output muxer"
18952 msgstr "Muxor de salida"
18954 #: modules/stream_out/es.c:51
18955 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18956 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
18958 #: modules/stream_out/es.c:52
18959 msgid "Audio output muxer"
18960 msgstr "Muxor de salida de audio"
18962 #: modules/stream_out/es.c:54
18963 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18964 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
18966 #: modules/stream_out/es.c:55
18967 msgid "Video output muxer"
18968 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
18970 #: modules/stream_out/es.c:57
18971 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18972 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
18974 #: modules/stream_out/es.c:59
18976 msgstr "URL de salida"
18978 #: modules/stream_out/es.c:61
18979 msgid "This is the default output URI."
18980 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
18982 #: modules/stream_out/es.c:62
18983 msgid "Audio output URL"
18984 msgstr "URL de salida de audio"
18986 #: modules/stream_out/es.c:64
18987 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18988 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
18990 #: modules/stream_out/es.c:65
18991 msgid "Video output URL"
18992 msgstr "URL de salida de vídeo"
18994 #: modules/stream_out/es.c:67
18995 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18996 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
18998 #: modules/stream_out/es.c:76
18999 msgid "Elementary stream output"
19000 msgstr "Salida de volcado elemental"
19002 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
19004 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19007 #: modules/stream_out/gather.c:40
19008 msgid "Gathering stream output"
19009 msgstr "Obtener salida de volcado"
19011 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
19012 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19013 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
19015 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19016 msgid "Sample aspect ratio"
19017 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
19019 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
19020 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19021 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
19023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
19024 msgid "Video filter"
19025 msgstr "Filtro de vídeo"
19027 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19029 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19030 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
19032 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19034 msgid "Image chroma"
19035 msgstr "Formato de imagen"
19037 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
19039 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19040 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19044 msgid "Mosaic bridge"
19045 msgstr "Puente de mosaico"
19047 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
19048 msgid "Mosaic bridge stream output"
19049 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
19051 #: modules/stream_out/rtp.c:54
19052 msgid "This is the output URL that will be used."
19053 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
19055 #: modules/stream_out/rtp.c:55
19059 #: modules/stream_out/rtp.c:57
19061 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19062 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19063 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19064 "SDP to be announced via SAP."
19066 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
19067 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
19068 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
19071 #: modules/stream_out/rtp.c:61
19075 #: modules/stream_out/rtp.c:63
19077 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19078 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19080 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
19081 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
19083 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
19084 msgid "Session name"
19085 msgstr "Nombre de sesión"
19087 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19089 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19092 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
19095 #: modules/stream_out/rtp.c:70
19096 msgid "Session description"
19097 msgstr "Descripción de sesión"
19099 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19101 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
19102 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19104 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
19105 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19107 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
19108 msgid "Session URL"
19109 msgstr "URL de sesión"
19111 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
19113 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19114 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19115 "(Session Descriptor)."
19117 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
19118 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
19119 "(Descriptor de Sesión)."
19121 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
19122 msgid "Session email"
19123 msgstr "Correo de sesión"
19125 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
19127 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19128 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19130 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
19131 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19133 #: modules/stream_out/rtp.c:85
19134 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19135 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
19137 #: modules/stream_out/rtp.c:86
19139 msgstr "Puerto de audio"
19141 #: modules/stream_out/rtp.c:88
19143 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19145 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
19147 #: modules/stream_out/rtp.c:89
19149 msgstr "Puerto de vídeo"
19151 #: modules/stream_out/rtp.c:91
19153 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19155 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
19157 #: modules/stream_out/rtp.c:95
19160 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19161 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19164 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
19165 "enviados por el volcado de salida."
19167 #: modules/stream_out/rtp.c:99
19171 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19172 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19173 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
19175 #: modules/stream_out/rtp.c:110
19176 msgid "RTP stream output"
19177 msgstr "Salida de volcado RTP"
19179 #: modules/stream_out/standard.c:42
19181 msgid "Output method to use for the stream."
19182 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
19184 #: modules/stream_out/standard.c:45
19186 msgid "Muxer to use for the stream."
19187 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
19189 #: modules/stream_out/standard.c:46
19190 msgid "Output destination"
19191 msgstr "Destino de salida"
19193 #: modules/stream_out/standard.c:48
19195 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19196 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
19198 #: modules/stream_out/standard.c:51
19200 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19201 "you choose to use SAP."
19203 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
19206 #: modules/stream_out/standard.c:54
19207 msgid "Session groupname"
19208 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
19210 #: modules/stream_out/standard.c:56
19212 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19213 "if you choose to use SAP."
19215 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
19218 #: modules/stream_out/standard.c:59
19220 msgid "Session descriptipn"
19221 msgstr "Descripción de sesión"
19223 #: modules/stream_out/standard.c:61
19226 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19227 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19229 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
19230 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19232 #: modules/stream_out/standard.c:72
19234 msgid "Session phone number"
19235 msgstr "Nombre de sesión"
19237 #: modules/stream_out/standard.c:74
19240 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19241 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19243 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
19244 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19246 #: modules/stream_out/standard.c:78
19247 msgid "SAP announcing"
19248 msgstr "Anuncio de SAP"
19250 #: modules/stream_out/standard.c:79
19251 msgid "Announce this session with SAP."
19252 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
19254 #: modules/stream_out/standard.c:87
19258 #: modules/stream_out/standard.c:88
19259 msgid "Standard stream output"
19260 msgstr "Salida de volcado estándar"
19262 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19266 #: modules/stream_out/switcher.c:83
19267 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19268 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
19270 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19274 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19275 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19276 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
19278 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19279 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19280 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
19282 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19283 msgid "Command UDP port"
19284 msgstr "Mandar puerto UDP"
19286 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19287 msgid "UDP port to listen to for commands."
19288 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
19290 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19294 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19295 msgid "Initial command to execute."
19296 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
19298 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19300 msgstr "Tamaño GOP"
19302 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19303 msgid "Number of P frames between two I frames."
19304 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
19306 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19307 msgid "Quantizer scale"
19308 msgstr "Escala de quantizador"
19310 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19311 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19312 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
19314 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19316 msgstr "Silenciar audio"
19318 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19319 msgid "Mute audio when command is not 0."
19320 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
19322 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19323 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19324 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
19326 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19327 msgid "Video encoder"
19328 msgstr "Codificador de vídeo"
19330 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19332 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19335 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
19337 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19338 msgid "Destination video codec"
19339 msgstr "Códec de vídeo de destino"
19341 #: modules/stream_out/transcode.c:57
19342 msgid "This is the video codec that will be used."
19343 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
19345 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19346 msgid "Video bitrate"
19347 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
19349 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19350 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19351 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
19353 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19354 msgid "Video scaling"
19355 msgstr "Escalado de vídeo"
19357 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19358 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19360 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
19362 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19363 msgid "Video frame-rate"
19364 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
19366 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19367 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19368 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
19370 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19371 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19372 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
19374 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19375 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19376 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
19378 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19379 msgid "Maximum video width"
19380 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
19382 #: modules/stream_out/transcode.c:81
19383 msgid "Maximum output video width."
19384 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
19386 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19387 msgid "Maximum video height"
19388 msgstr "Máxima altura del vídeo"
19390 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19391 msgid "Maximum output video height."
19392 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
19394 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19396 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19397 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19399 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
19400 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
19402 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19403 msgid "Video crop (top)"
19404 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
19406 #: modules/stream_out/transcode.c:92
19407 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19408 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
19410 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19411 msgid "Video crop (left)"
19412 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
19414 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19415 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19416 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
19418 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19419 msgid "Video crop (bottom)"
19420 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
19422 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19423 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19424 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
19426 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19427 msgid "Video crop (right)"
19428 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
19430 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19431 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19432 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
19434 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19435 msgid "Video padding (top)"
19436 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
19438 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19439 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19440 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
19442 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19443 msgid "Video padding (left)"
19444 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
19446 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19447 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19448 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
19450 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19451 msgid "Video padding (bottom)"
19452 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
19454 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19455 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19456 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
19458 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19459 msgid "Video padding (right)"
19460 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
19462 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19463 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19464 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
19466 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19467 msgid "Video canvas width"
19468 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
19470 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19471 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19473 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
19476 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19477 msgid "Video canvas height"
19478 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
19480 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19481 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19483 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
19486 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19487 msgid "Video canvas aspect ratio"
19488 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
19490 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19493 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19496 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
19499 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19500 msgid "Audio encoder"
19501 msgstr "Codificador de audio"
19503 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19505 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19508 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
19510 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19511 msgid "Destination audio codec"
19512 msgstr "Códec de audio de destino"
19514 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19515 msgid "This is the audio codec that will be used."
19516 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
19518 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19519 msgid "Audio bitrate"
19520 msgstr "Tasa de bits de audio"
19522 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19523 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19524 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
19526 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19527 msgid "Audio sample rate"
19528 msgstr "Tasa de muestra de audio"
19530 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19532 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19534 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
19537 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19538 msgid "Audio channels"
19539 msgstr "Canales de audio"
19541 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19542 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19543 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
19545 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19547 msgid "Audio filter"
19548 msgstr "Filtros de audio"
19550 #: modules/stream_out/transcode.c:145
19553 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19554 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19556 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
19557 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
19559 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19560 msgid "Subtitles encoder"
19561 msgstr "Codificador de subtítulos"
19563 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19565 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19568 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
19571 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19572 msgid "Destination subtitles codec"
19573 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
19575 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19576 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19577 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
19579 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19581 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19582 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19583 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19584 "of subpicture modules"
19586 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
19587 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
19588 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
19589 "lista de módulos de sub-imágenes"
19591 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:129
19595 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19597 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19599 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
19602 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19603 msgid "Number of threads"
19604 msgstr "Número de hilos"
19606 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19607 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19608 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
19610 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19611 msgid "High priority"
19612 msgstr "Alta prioridad"
19614 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19616 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19618 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
19621 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19622 msgid "Synchronise on audio track"
19623 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
19625 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19627 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19628 "on the audio track."
19630 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
19631 "pista de vídeo con la de audio."
19633 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19635 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19638 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
19639 "la tasa de codificación."
19641 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19642 msgid "Transcode stream output"
19643 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
19645 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19646 msgid "Overlays/Subtitles"
19647 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
19649 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19651 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19652 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
19654 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:68
19655 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19656 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19658 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:72
19659 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19660 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19662 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
19664 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19665 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19667 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19668 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
19669 msgid "Conversions from "
19670 msgstr "Conversiones desde "
19672 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19673 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:67
19674 msgid "MMX conversions from "
19675 msgstr "Conversiones MMX desde "
19677 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
19679 msgid "SSE2 conversions from "
19680 msgstr "Conversiones MMX desde "
19682 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19683 msgid "AltiVec conversions from "
19684 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
19686 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19688 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19689 "threshold value will be the brighness defined below."
19691 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
19692 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
19694 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19695 msgid "Image contrast (0-2)"
19696 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
19698 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19699 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19700 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
19702 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19703 msgid "Image hue (0-360)"
19704 msgstr "Color de imagen (0-360)"
19706 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19707 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19708 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
19710 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19711 msgid "Image saturation (0-3)"
19712 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
19714 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19715 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19716 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
19718 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19719 msgid "Image brightness (0-2)"
19720 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
19722 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19723 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19724 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
19726 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19727 msgid "Image gamma (0-10)"
19728 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
19730 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19731 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19732 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
19734 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19735 msgid "Image properties filter"
19736 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
19738 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19739 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19742 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19744 msgid "Transparency mask"
19745 msgstr "Transparencia"
19747 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19748 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19751 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19753 msgid "Alpha mask video filter"
19754 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19756 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19760 #: modules/video_filter/blend.c:95
19761 msgid "Video pictures blending"
19762 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
19764 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19767 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19768 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19769 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19772 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
19773 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
19774 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
19775 "\" para mezclar (azul por defecto)."
19777 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19778 msgid "Bluescreen U value"
19779 msgstr "Valor U bluescreen"
19781 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19783 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19784 "Defaults to 120 for blue."
19786 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
19787 "255. Por defecto a 120 para azul."
19789 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19790 msgid "Bluescreen V value"
19791 msgstr "Valor V bluescreen"
19793 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19795 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19796 "Defaults to 90 for blue."
19798 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
19799 "255. Por defecto a 90 para azul."
19801 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19802 msgid "Bluescreen U tolerance"
19803 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
19805 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19807 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19808 "value between 10 and 20 seems sensible."
19810 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
19811 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
19813 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19814 msgid "Bluescreen V tolerance"
19815 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
19817 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19819 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19820 "value between 10 and 20 seems sensible."
19822 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
19823 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
19825 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19827 msgid "Bluescreen video filter"
19828 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19830 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19832 msgstr "Pantalla azul"
19834 #: modules/video_filter/clone.c:56
19835 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19836 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
19838 #: modules/video_filter/clone.c:59
19839 msgid "Video output modules"
19840 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
19842 #: modules/video_filter/clone.c:60
19844 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19845 "separated list of modules."
19847 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
19848 "lista de módulos separados por comas."
19850 #: modules/video_filter/clone.c:66
19851 msgid "Clone video filter"
19852 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19854 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19857 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19858 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19859 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19860 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19862 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
19863 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19864 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
19865 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19867 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19869 msgid "Color threshold filter"
19870 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19872 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
19874 msgid "Saturaton threshold"
19875 msgstr "Umbral de brillo"
19877 #: modules/video_filter/colorthres.c:74
19879 msgid "Similarity threshold"
19880 msgstr "Umbral de movimiento"
19882 #: modules/video_filter/crop.c:70
19883 msgid "Crop geometry (pixels)"
19884 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
19886 #: modules/video_filter/crop.c:71
19888 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19889 "<left offset> + <top offset>."
19891 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
19892 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
19894 #: modules/video_filter/crop.c:73
19895 msgid "Automatic cropping"
19896 msgstr "Recorte automático"
19898 #: modules/video_filter/crop.c:74
19900 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19901 msgstr "Recorte de borde negro automático."
19903 #: modules/video_filter/crop.c:77
19904 msgid "Ratio max (x 1000)"
19907 #: modules/video_filter/crop.c:78
19909 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19910 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19914 #: modules/video_filter/crop.c:80
19916 msgid "Manual ratio"
19917 msgstr "Saturación"
19919 #: modules/video_filter/crop.c:81
19920 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19923 #: modules/video_filter/crop.c:83
19925 msgid "Number of images for change"
19926 msgstr "Nº de canales de salida"
19928 #: modules/video_filter/crop.c:84
19930 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19931 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19935 #: modules/video_filter/crop.c:86
19937 msgid "Number of lines for change"
19938 msgstr "Nº de canales de salida"
19940 #: modules/video_filter/crop.c:87
19942 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19943 "that ratio changed and trigger recrop."
19946 #: modules/video_filter/crop.c:89
19948 msgid "Number of non black pixels "
19949 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19951 #: modules/video_filter/crop.c:90
19953 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19956 #: modules/video_filter/crop.c:93
19957 msgid "Skip percentage (%)"
19960 #: modules/video_filter/crop.c:94
19962 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19963 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19966 #: modules/video_filter/crop.c:96
19968 msgid "Luminance threshold "
19969 msgstr "Umbral de movimiento"
19971 #: modules/video_filter/crop.c:97
19972 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19975 #: modules/video_filter/crop.c:101
19976 msgid "Crop video filter"
19977 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19979 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19981 msgid "Cropping failed"
19982 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19984 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19986 msgid "VLC could not open the video output module."
19987 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
19989 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19990 msgid "Deinterlace mode"
19991 msgstr "Modo desentrelazado"
19993 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19994 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19995 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
19997 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19998 msgid "Streaming deinterlace mode"
19999 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
20001 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
20002 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20003 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
20005 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
20006 msgid "Deinterlacing video filter"
20007 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
20009 #: modules/video_filter/erase.c:51
20012 msgstr "Ajuste de imagen"
20014 #: modules/video_filter/erase.c:52
20015 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20018 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
20019 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
20020 msgid "X coordinate"
20021 msgstr "Coodenada X"
20023 #: modules/video_filter/erase.c:55
20025 msgid "X coordinate of the mask."
20026 msgstr "Coordenada X del logo"
20028 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
20029 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
20030 msgid "Y coordinate"
20031 msgstr "Coodenada Y"
20033 #: modules/video_filter/erase.c:57
20035 msgid "Y coordinate of the mask."
20036 msgstr "Coordenada Y del logo"
20038 #: modules/video_filter/erase.c:62
20040 msgid "Erase video filter"
20041 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
20043 #: modules/video_filter/erase.c:63
20046 msgstr "Preanalizar"
20048 #: modules/video_filter/extract.c:58
20049 msgid "RGB component to extract"
20052 #: modules/video_filter/extract.c:59
20053 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20056 #: modules/video_filter/extract.c:69
20058 msgid "Extract RGB component video filter"
20059 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20061 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20063 msgid "video-filter-event"
20064 msgstr "Filtro de vídeo"
20066 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20067 msgid "Gaussian's std deviation"
20070 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
20072 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20073 "to 3*sigma away in any direction."
20076 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
20078 msgid "Gaussian blur video filter"
20079 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20081 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
20083 msgid "Gaussian Blur"
20086 #: modules/video_filter/gradient.c:59
20087 msgid "Distort mode"
20088 msgstr "Modo de distorsión"
20090 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20092 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20094 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
20095 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
20097 #: modules/video_filter/gradient.c:62
20098 msgid "Gradient image type"
20099 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
20101 #: modules/video_filter/gradient.c:63
20103 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20106 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
20107 "mantendrá los colores."
20109 #: modules/video_filter/gradient.c:66
20110 msgid "Apply cartoon effect"
20111 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
20113 #: modules/video_filter/gradient.c:67
20114 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20115 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
20117 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20121 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20126 #: modules/video_filter/gradient.c:76
20128 msgid "Gradient video filter"
20129 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20131 #: modules/video_filter/invert.c:47
20132 msgid "Invert video filter"
20133 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20135 #: modules/video_filter/invert.c:48
20136 msgid "Color inversion"
20137 msgstr "Inversión de color"
20139 #: modules/video_filter/logo.c:68
20140 msgid "Logo filenames"
20141 msgstr "Nombres de archivo de logo"
20143 #: modules/video_filter/logo.c:69
20145 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20146 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20147 "simply enter its filename."
20149 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
20150 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
20151 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
20153 #: modules/video_filter/logo.c:72
20154 msgid "Logo animation # of loops"
20155 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
20157 #: modules/video_filter/logo.c:73
20159 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20161 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
20163 #: modules/video_filter/logo.c:75
20164 msgid "Logo individual image time in ms"
20165 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
20167 #: modules/video_filter/logo.c:76
20168 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20169 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
20171 #: modules/video_filter/logo.c:79
20172 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20173 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
20175 #: modules/video_filter/logo.c:82
20176 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20177 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
20179 #: modules/video_filter/logo.c:84
20180 msgid "Transparency of the logo"
20181 msgstr "Transparencia del logo"
20183 #: modules/video_filter/logo.c:85
20185 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20188 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
20191 #: modules/video_filter/logo.c:87
20192 msgid "Logo position"
20193 msgstr "Posición de logo"
20195 #: modules/video_filter/logo.c:89
20197 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20198 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20200 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
20201 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
20204 #: modules/video_filter/logo.c:101
20205 msgid "Logo video filter"
20206 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
20208 #: modules/video_filter/logo.c:103
20209 msgid "Logo overlay"
20210 msgstr "Superposición de logo"
20212 #: modules/video_filter/logo.c:124
20213 msgid "Logo sub filter"
20214 msgstr "Sub filtro de logo"
20216 #: modules/video_filter/magnify.c:59
20217 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20218 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
20220 #: modules/video_filter/marq.c:82
20222 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20223 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20224 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20225 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20226 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20227 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20228 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20229 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20230 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20233 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20236 msgstr "Compensación X"
20238 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20240 msgid "X offset, from the left screen edge."
20241 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20243 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
20246 msgstr "Compensación Y"
20248 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
20250 msgid "Y offset, down from the top."
20251 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20253 #: modules/video_filter/marq.c:101
20255 msgstr "Tiempo de espera"
20257 #: modules/video_filter/marq.c:102
20259 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20260 "(remains forever)."
20262 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
20263 "(se queda siempre)."
20265 #: modules/video_filter/marq.c:106
20267 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
20270 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
20271 "255 = totalmente opaco."
20273 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
20274 msgid "Font size, pixels"
20275 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
20277 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
20278 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20280 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
20283 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
20285 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20286 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20287 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20288 "(red + green), #FFFFFF = white"
20290 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
20291 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
20292 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
20293 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
20295 #: modules/video_filter/marq.c:118
20296 msgid "Marquee position"
20297 msgstr "Posición de marquesina"
20299 #: modules/video_filter/marq.c:120
20301 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20302 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20305 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
20306 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20307 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
20309 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
20311 msgstr "Miscelánea"
20313 #: modules/video_filter/marq.c:163
20315 msgid "Marquee display"
20316 msgstr "Marquesina a mostrar"
20318 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
20320 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20321 "opaque (default)."
20323 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
20324 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
20326 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
20327 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20328 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
20330 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
20331 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20332 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
20334 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20335 msgid "Top left corner X coordinate"
20336 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
20338 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20339 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20340 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
20342 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
20343 msgid "Top left corner Y coordinate"
20344 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
20346 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
20347 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20348 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
20350 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20351 msgid "Border width"
20352 msgstr "Anchura del borde"
20354 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20355 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20356 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
20358 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
20359 msgid "Border height"
20360 msgstr "Altura del borde"
20362 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
20363 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20364 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
20366 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
20367 msgid "Mosaic alignment"
20368 msgstr "Alineación de mosaico"
20370 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
20372 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20373 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20376 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
20377 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
20378 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
20380 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
20381 msgid "Positioning method"
20382 msgstr "Método de posicionamiento"
20384 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
20387 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20388 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20389 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20391 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
20392 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
20395 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
20396 #: modules/video_filter/wall.c:57
20397 msgid "Number of rows"
20398 msgstr "Número de filas"
20400 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
20403 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20406 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
20407 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
20409 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
20410 #: modules/video_filter/wall.c:53
20411 msgid "Number of columns"
20412 msgstr "Número de columnas"
20414 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
20416 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20417 "set to \"fixed\"."
20419 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
20420 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
20422 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
20423 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20425 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
20427 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
20428 msgid "Keep original size"
20429 msgstr "Mantener tamaño original"
20431 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
20432 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20433 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
20435 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
20436 msgid "Elements order"
20437 msgstr "Orden de elementos"
20439 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
20441 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20442 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20445 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
20446 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
20447 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
20449 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
20451 msgid "Offsets in order"
20452 msgstr "Orden de elementos"
20454 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
20456 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20457 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20458 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20461 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
20464 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20465 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20468 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
20469 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
20470 "aumentar caché de archivos y otros."
20472 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20476 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20479 msgstr "Compensación X"
20481 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20482 msgid "Mosaic video sub filter"
20483 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
20485 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
20489 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
20490 msgid "Blur factor (1-127)"
20491 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
20493 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
20494 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20495 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
20497 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
20498 msgid "Motion blur filter"
20499 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
20501 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
20502 msgid "Motion detect video filter"
20503 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
20505 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
20507 msgid "Motion Detect"
20508 msgstr "Detectar movimiento"
20510 #: modules/video_filter/noise.c:49
20512 msgid "Noise video filter"
20513 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20515 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20516 msgid "OpenCV face detection example filter"
20519 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20521 msgid "OpenCV example"
20522 msgstr "Abre un archivo"
20524 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20525 msgid "Haar cascade filename"
20528 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20529 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20532 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
20534 msgid "Use input chroma unaltered"
20535 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
20537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20538 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20541 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20547 msgid "Don't display any video"
20548 msgstr "No mostrar más errores"
20550 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20552 msgid "Display the input video"
20553 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
20555 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20557 msgid "Display the processed video"
20558 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
20560 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20561 msgid "Show only errors"
20564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20565 msgid "Show errors and warnings"
20568 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20569 msgid "Show everything including debug messages"
20572 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20574 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20575 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
20577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
20582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20584 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20585 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
20587 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20589 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20595 msgid "OpenCV filter chroma"
20596 msgstr "Abrir archivo"
20598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20600 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20605 msgid "Wrapper filter output"
20606 msgstr "Usar salida float32"
20608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20609 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20612 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20613 msgid "Wrapper filter verbosity"
20616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20617 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20621 msgid "OpenCV internal filter name"
20624 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20625 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20629 msgid "Configuration file"
20630 msgstr "Archivo de configuración"
20632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20634 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20635 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
20637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20638 msgid "Path to OSD menu images"
20639 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
20641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20643 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20644 "configuration file."
20646 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
20647 "de configuración OSD."
20649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20650 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20651 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
20653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20654 msgid "Menu position"
20655 msgstr "Posición de menú"
20657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20659 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20660 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20663 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
20664 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
20665 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
20667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20668 msgid "Menu timeout"
20669 msgstr "Tiempo de espera de menú"
20671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20673 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20674 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20677 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
20678 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
20679 "menos el tiempo especificado."
20681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20682 msgid "Menu update interval"
20683 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
20685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20687 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20688 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20689 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20690 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20692 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
20693 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
20694 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
20695 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
20697 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
20698 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
20701 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75
20703 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
20704 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
20705 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
20706 "is fully transparent (value 0)."
20709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:128
20710 msgid "On Screen Display menu"
20711 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
20713 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20716 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20717 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
20719 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20721 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20722 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
20724 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20725 msgid "Active windows"
20726 msgstr "Ventanas activas"
20728 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20730 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20731 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
20733 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20734 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20737 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20742 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20743 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20746 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20748 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20749 "misalignment due to autoratio control)"
20752 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20753 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20756 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20757 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20760 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20761 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20764 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20765 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20768 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20770 msgid "Attenuation"
20771 msgstr "Saturación"
20773 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20775 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20776 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20779 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20780 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20783 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20784 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20787 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20788 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20791 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20792 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20795 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20796 msgid "Attenuation, end (in %)"
20799 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20800 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20803 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20804 msgid "middle position (in %)"
20807 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20809 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20813 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20814 msgid "Gamma (Red) correction"
20817 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20819 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20822 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20823 msgid "Gamma (Green) correction"
20826 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20828 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20831 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20832 msgid "Gamma (Blue) correction"
20835 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20837 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20840 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20841 msgid "Black Crush for Red"
20844 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20845 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20848 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20849 msgid "Black Crush for Green"
20852 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20853 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20856 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20857 msgid "Black Crush for Blue"
20860 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20861 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20864 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20865 msgid "White Crush for Red"
20868 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20869 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20872 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20873 msgid "White Crush for Green"
20876 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20877 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20880 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20881 msgid "White Crush for Blue"
20884 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20885 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20888 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20889 msgid "Black Level for Red"
20892 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20893 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20896 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20897 msgid "Black Level for Green"
20900 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20901 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20904 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20905 msgid "Black Level for Blue"
20908 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20909 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20912 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20913 msgid "White Level for Red"
20916 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20917 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20920 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20921 msgid "White Level for Green"
20924 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20925 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20928 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20929 msgid "White Level for Blue"
20932 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20933 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20936 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20938 msgid "Xinerama option"
20939 msgstr "Opciones de optimización"
20941 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20942 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20945 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
20947 msgid "Psychedelic video filter"
20948 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
20950 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20952 msgid "Number of puzzle rows"
20953 msgstr "Número de filas"
20955 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20957 msgid "Number of puzzle columns"
20958 msgstr "Número de columnas"
20960 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20961 msgid "Make one tile a black slot"
20964 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20966 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20969 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20971 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20972 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
20974 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20976 msgid "Ripple video filter"
20977 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20979 #: modules/video_filter/rotate.c:53
20980 msgid "Angle in degrees"
20983 #: modules/video_filter/rotate.c:54
20984 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20987 #: modules/video_filter/rotate.c:62
20989 msgid "Rotate video filter"
20990 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20992 #: modules/video_filter/rss.c:122
20994 msgstr "URLs de introducción"
20996 #: modules/video_filter/rss.c:123
20998 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20999 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
21001 #: modules/video_filter/rss.c:124
21003 msgid "Speed of feeds"
21004 msgstr "Velocidad de feeds"
21006 #: modules/video_filter/rss.c:125
21008 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21009 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
21011 #: modules/video_filter/rss.c:126
21013 msgstr "Longitud máx"
21015 #: modules/video_filter/rss.c:127
21016 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21017 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
21019 #: modules/video_filter/rss.c:129
21020 msgid "Refresh time"
21021 msgstr "Tiempo de refresco"
21023 #: modules/video_filter/rss.c:130
21025 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21026 "feeds are never updated."
21028 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
21029 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
21031 #: modules/video_filter/rss.c:132
21033 msgid "Feed images"
21034 msgstr "Imágenes feed"
21036 #: modules/video_filter/rss.c:133
21037 msgid "Display feed images if available."
21038 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
21040 #: modules/video_filter/rss.c:140
21042 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21045 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
21046 "255 = totalmente opaco."
21048 #: modules/video_filter/rss.c:153
21049 msgid "Text position"
21050 msgstr "Posición del texto"
21052 #: modules/video_filter/rss.c:155
21054 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21055 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21058 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21059 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
21060 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
21062 #: modules/video_filter/rss.c:159
21064 msgid "Title display mode"
21065 msgstr "pantalla X11"
21067 #: modules/video_filter/rss.c:160
21069 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21070 "images are enabled, 1 otherwise."
21073 #: modules/video_filter/rss.c:175
21077 #: modules/video_filter/rss.c:175
21079 msgid "Always visible"
21080 msgstr "Siempre fijo"
21082 #: modules/video_filter/rss.c:175
21083 msgid "Scroll with feed"
21086 #: modules/video_filter/rss.c:215
21088 msgid "RSS and Atom feed display"
21089 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
21091 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21092 msgid "RV32 conversion filter"
21093 msgstr "Filtro de conversión RV32"
21095 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
21096 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21099 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
21101 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21102 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21104 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
21105 msgid "Augment contrast between contours."
21108 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
21110 msgid "Sharpen video filter"
21111 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21113 #: modules/video_filter/transform.c:57
21114 msgid "Transform type"
21115 msgstr "Tipo de transformación"
21117 #: modules/video_filter/transform.c:58
21118 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21119 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
21121 #: modules/video_filter/transform.c:61
21122 msgid "Rotate by 90 degrees"
21123 msgstr "Rotar 90 grados"
21125 #: modules/video_filter/transform.c:62
21126 msgid "Rotate by 180 degrees"
21127 msgstr "Rotar 180 grados"
21129 #: modules/video_filter/transform.c:62
21130 msgid "Rotate by 270 degrees"
21131 msgstr "Rotar 270 grados"
21133 #: modules/video_filter/transform.c:63
21134 msgid "Flip horizontally"
21135 msgstr "Voltear horizontalmente"
21137 #: modules/video_filter/transform.c:63
21138 msgid "Flip vertically"
21139 msgstr "Voltear verticalmente"
21141 #: modules/video_filter/transform.c:68
21142 msgid "Video transformation filter"
21143 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
21145 #: modules/video_filter/wall.c:54
21146 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21147 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
21149 #: modules/video_filter/wall.c:58
21150 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21151 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
21153 #: modules/video_filter/wall.c:62
21154 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21155 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
21157 #: modules/video_filter/wall.c:65
21158 msgid "Element aspect ratio"
21159 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
21161 #: modules/video_filter/wall.c:66
21162 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21163 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
21165 #: modules/video_filter/wall.c:72
21166 msgid "Wall video filter"
21167 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21169 #: modules/video_filter/wall.c:73
21171 msgstr "Pared de imagen"
21173 #: modules/video_filter/wave.c:50
21175 msgid "Wave video filter"
21176 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21178 #: modules/video_output/aa.c:55
21180 msgstr "Arte ASCII"
21182 #: modules/video_output/aa.c:58
21183 msgid "ASCII-art video output"
21184 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
21186 #: modules/video_output/caca.c:81
21187 msgid "Color ASCII art video output"
21188 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
21190 #: modules/video_output/directfb.c:69
21191 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21192 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
21194 #: modules/video_output/fb.c:67
21195 msgid "Framebuffer device"
21196 msgstr "Aparato framebuffer"
21198 #: modules/video_output/fb.c:69
21200 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
21202 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
21203 "(normalmente /dev/fb0)."
21205 #: modules/video_output/fb.c:77
21207 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21208 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
21210 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
21211 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
21212 msgid "X11 display"
21213 msgstr "pantalla X11"
21215 #: modules/video_output/ggi.c:58
21217 "X11 hardware display to use.\n"
21218 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21220 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
21221 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
21223 #: modules/video_output/glide.c:64
21224 msgid "3dfx Glide video output"
21225 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
21227 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
21228 msgid "HD1000 video output"
21229 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
21231 #: modules/video_output/image.c:49
21232 msgid "Image format"
21233 msgstr "Formato de imagen"
21235 #: modules/video_output/image.c:50
21236 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21237 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
21239 #: modules/video_output/image.c:52
21240 msgid "Image width"
21241 msgstr "Ancho de imagen"
21243 #: modules/video_output/image.c:53
21245 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21248 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
21249 "características del vídeo."
21251 #: modules/video_output/image.c:57
21252 msgid "Image height"
21253 msgstr "Altura de imagen"
21255 #: modules/video_output/image.c:58
21257 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21258 "video characteristics."
21260 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
21261 "características del vídeo."
21263 #: modules/video_output/image.c:62
21264 msgid "Recording ratio"
21265 msgstr "Tasa de grabación"
21267 #: modules/video_output/image.c:63
21269 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21270 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
21272 #: modules/video_output/image.c:66
21273 msgid "Filename prefix"
21274 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
21276 #: modules/video_output/image.c:67
21278 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21279 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21281 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
21282 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
21284 #: modules/video_output/image.c:71
21285 msgid "Always write to the same file"
21286 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
21288 #: modules/video_output/image.c:72
21290 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21291 "this case, the number is not appended to the filename."
21293 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
21294 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
21296 #: modules/video_output/image.c:83
21297 msgid "Image video output"
21298 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
21300 #: modules/video_output/mga.c:59
21301 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21302 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
21304 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
21306 msgid "DirectX 3D video output"
21307 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
21309 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21310 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21311 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
21313 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
21315 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21316 "doesn't have any effect when using overlays."
21318 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
21319 "no tiene efecto al usar cubiertas."
21321 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21322 msgid "Use video buffers in system memory"
21323 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
21325 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
21327 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21328 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21329 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21330 "doesn't have any effect when using overlays."
21332 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
21333 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
21334 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
21335 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
21337 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21338 msgid "Use triple buffering for overlays"
21339 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
21341 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
21343 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21344 "better video quality (no flickering)."
21346 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
21347 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
21349 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
21350 msgid "Name of desired display device"
21351 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
21353 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
21355 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21356 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21357 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21359 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
21360 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
21361 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
21363 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21364 msgid "Enable wallpaper mode "
21365 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
21367 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
21369 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21370 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21371 "desktop must not already have a wallpaper."
21373 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
21374 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
21377 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
21378 msgid "DirectX video output"
21379 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
21381 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
21383 msgstr "Fondo de escritorio"
21385 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
21386 msgid "OpenGL video output"
21387 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
21389 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
21390 msgid "Windows GAPI video output"
21391 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
21393 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
21394 msgid "Windows GDI video output"
21395 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
21397 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21401 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21402 msgid "Transparent Cube"
21403 msgstr "Cubo Transparente"
21405 #: modules/video_output/opengl.c:123
21409 #: modules/video_output/opengl.c:123
21413 #: modules/video_output/opengl.c:123
21417 #: modules/video_output/opengl.c:123
21421 #: modules/video_output/opengl.c:123
21425 #: modules/video_output/opengl.c:123
21429 #: modules/video_output/opengl.c:123
21433 #: modules/video_output/opengl.c:123
21437 #: modules/video_output/opengl.c:123
21441 #: modules/video_output/opengl.c:151
21442 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21443 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
21445 #: modules/video_output/opengl.c:152
21446 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21447 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
21449 #: modules/video_output/opengl.c:153
21450 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21451 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
21453 #: modules/video_output/opengl.c:154
21454 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21455 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
21457 #: modules/video_output/opengl.c:155
21458 msgid "Point of view x-coordinate"
21459 msgstr "Punto de vista coordenada x"
21461 #: modules/video_output/opengl.c:156
21462 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21464 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
21466 #: modules/video_output/opengl.c:158
21467 msgid "Point of view y-coordinate"
21468 msgstr "Punto de vista coordenada y"
21470 #: modules/video_output/opengl.c:159
21471 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21473 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
21475 #: modules/video_output/opengl.c:161
21476 msgid "Point of view z-coordinate"
21477 msgstr "Punto de vista coordenada z"
21479 #: modules/video_output/opengl.c:162
21480 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21482 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
21484 #: modules/video_output/opengl.c:165
21485 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21486 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
21488 #: modules/video_output/opengl.c:166
21489 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21490 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
21492 #: modules/video_output/opengl.c:170
21493 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21494 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
21496 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21497 msgid "QT Embedded display"
21498 msgstr "Pantalla QT Integrado"
21500 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
21502 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21503 "the DISPLAY environment variable."
21505 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
21506 "variable de ambiente DISPLAY."
21508 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
21509 msgid "QT Embedded video output"
21510 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
21512 #: modules/video_output/sdl.c:101
21514 msgid "SDL chroma format"
21515 msgstr "Formato cromático XVimage"
21517 #: modules/video_output/sdl.c:103
21520 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21521 "improve performances by using the most efficient one."
21523 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
21524 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
21526 #: modules/video_output/sdl.c:113
21527 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21528 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
21530 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21531 msgid "Snapshot width"
21532 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
21534 #: modules/video_output/snapshot.c:61
21535 msgid "Width of the snapshot image."
21536 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
21538 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21539 msgid "Snapshot height"
21540 msgstr "Alto de captura de pantalla"
21542 #: modules/video_output/snapshot.c:64
21543 msgid "Height of the snapshot image."
21544 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
21546 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21550 #: modules/video_output/snapshot.c:67
21552 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21554 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
21555 "caracteres, como \"RV32\")."
21557 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21558 msgid "Cache size (number of images)"
21559 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
21561 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21562 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21563 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
21565 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21566 msgid "Snapshot module"
21567 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
21569 #: modules/video_output/svgalib.c:56
21570 msgid "SVGAlib video output"
21571 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
21573 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21574 msgid "XVideo adaptor number"
21575 msgstr "Número de adaptador XVideo"
21577 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
21579 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21580 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21582 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
21583 "(no deberías cambiar esto)."
21585 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21586 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21587 msgid "Alternate fullscreen method"
21588 msgstr "Alternar método pantalla completa"
21590 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21591 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21593 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21595 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21596 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21597 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21598 "show on top of the video."
21600 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
21601 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
21602 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
21603 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
21605 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
21606 "mostrarse sobre el vídeo."
21608 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21609 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21611 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21612 "DISPLAY environment variable."
21614 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
21615 "variable de ambiente DISPLAY."
21617 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21618 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21619 msgid "Screen for fullscreen mode."
21620 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
21622 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21623 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21625 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21626 "1 for the second."
21628 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
21629 "pantalla, 1 para la segunda."
21631 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21632 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21633 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
21635 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21636 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21637 msgid "Use shared memory"
21638 msgstr "Usar memoria compartida"
21640 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21641 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21642 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21643 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
21645 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21646 msgid "X11 video output"
21647 msgstr "Salida de vídeo X11"
21649 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21651 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21652 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21654 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
21655 "(no deberías cambiar esto)."
21657 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21658 msgid "XVimage chroma format"
21659 msgstr "Formato cromático XVimage"
21661 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21663 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21664 "to improve performances by using the most efficient one."
21666 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
21667 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
21669 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21670 msgid "XVideo extension video output"
21671 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
21673 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21675 msgid "XVMC adaptor number"
21676 msgstr "Número de adaptador XVideo"
21678 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21681 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21682 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21684 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
21685 "(no deberías cambiar esto)."
21687 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21689 msgid "X11 display name"
21690 msgstr "pantalla X11"
21692 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21695 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21696 "the value of the DISPLAY environment variable."
21698 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
21699 "variable de ambiente DISPLAY."
21701 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21703 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21704 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
21706 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21709 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21710 "0 for first screen, 1 for the second."
21712 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
21713 "pantalla, 1 para la segunda."
21715 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21716 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21717 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
21719 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21721 msgid "You can choose the crop style to apply."
21722 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
21724 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21726 msgid "XVMC extension video output"
21727 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
21729 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21730 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21731 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
21733 #: modules/visualization/goom.c:58
21734 msgid "Goom display width"
21735 msgstr "Anchura de visualización Goom"
21737 #: modules/visualization/goom.c:59
21738 msgid "Goom display height"
21739 msgstr "Altura de visualización Goom"
21741 #: modules/visualization/goom.c:60
21743 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21744 "will be prettier but more CPU intensive)."
21746 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
21747 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
21749 #: modules/visualization/goom.c:63
21750 msgid "Goom animation speed"
21751 msgstr "Velocidad de animación Goom"
21753 #: modules/visualization/goom.c:64
21755 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21757 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
21760 #: modules/visualization/goom.c:70
21764 #: modules/visualization/goom.c:71
21765 msgid "Goom effect"
21766 msgstr "Efecto Goom"
21768 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21769 msgid "Effects list"
21770 msgstr "Lista de efectos"
21772 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21774 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21775 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21777 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
21778 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
21780 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21781 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21782 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
21784 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21785 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21786 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
21788 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21789 msgid "Number of bands"
21790 msgstr "Número de bandas"
21792 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21793 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21794 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
21796 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21797 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21798 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
21800 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21801 msgid "Band separator"
21802 msgstr "Separador de banda"
21804 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21805 msgid "Number of blank pixels between bands."
21806 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
21808 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21809 msgid "Amplification"
21810 msgstr "Amplificación"
21812 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21813 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21814 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
21816 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21817 msgid "Enable peaks"
21818 msgstr "Habilitar picos"
21820 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21821 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21822 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
21824 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21825 msgid "Enable original graphic spectrum"
21826 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
21828 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21829 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21830 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
21832 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21833 msgid "Enable bands"
21834 msgstr "Habilitar bandas"
21836 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21837 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21838 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
21840 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21841 msgid "Enable base"
21842 msgstr "Habilitar base"
21844 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21845 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21846 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
21848 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21849 msgid "Base pixel radius"
21850 msgstr "Radio de píxel base"
21852 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21853 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21854 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
21856 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21857 msgid "Spectral sections"
21858 msgstr "Secciones espectrales"
21860 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21861 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21862 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
21864 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21865 msgid "Peak height"
21866 msgstr "Altura del pico"
21868 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21869 msgid "Total pixel height of the peak items."
21870 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
21872 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21873 msgid "Peak extra width"
21874 msgstr "Anchura extra de pico"
21876 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21877 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21878 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
21880 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21881 msgid "V-plane color"
21882 msgstr "Color plano-V"
21884 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21885 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21886 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
21888 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21889 msgid "Number of stars"
21890 msgstr "Número de estrellas"
21892 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21893 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21894 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
21896 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21898 msgstr "Visualizador"
21900 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21901 msgid "Visualizer filter"
21902 msgstr "Filtro de visualizador"
21904 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21905 msgid "Spectrum analyser"
21906 msgstr "Espectrómetro"
21909 #~ msgid "Override page"
21910 #~ msgstr "Sustituir"
21913 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
21914 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
21917 #~ msgid "Workaround for France"
21918 #~ msgstr "Manejo de errores"
21928 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21929 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
21932 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21933 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21934 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21936 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
21937 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
21938 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
21939 #~ "problemas con ella."
21941 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21943 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
21946 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21947 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21948 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21949 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21950 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21952 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
21953 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
21954 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
21955 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
21956 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
21958 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21960 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
21964 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21965 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21967 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
21968 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
21970 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21971 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
21973 #~ msgid "Growl server"
21974 #~ msgstr "Servidor Growl"
21976 #~ msgid "Growl password"
21977 #~ msgstr "Clave Growl"
21979 #~ msgid "Growl UDP port"
21980 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
21983 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21984 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21985 #~ "relative font size. "
21987 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
21988 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
21991 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21992 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
21994 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21995 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
21997 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
21998 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
22000 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22001 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
22004 #~ msgid "Halve sample rate"
22005 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
22008 #~ msgid "Video monitoring filter"
22009 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22012 #~ msgid "Video Monitor"
22013 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
22016 #~ msgid "Statistics input file"
22017 #~ msgstr "Estadísticas"
22020 #~ msgid "Statistics output file"
22021 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
22023 #~ msgid "Video filters settings"
22024 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
22026 #~ msgid "CDDB Artist"
22027 #~ msgstr "Artista CDDB"
22029 #~ msgid "CDDB Category"
22030 #~ msgstr "Categoría CDDB"
22032 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22033 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
22035 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22036 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
22038 #~ msgid "CDDB Genre"
22039 #~ msgstr "Género CDDB"
22041 #~ msgid "CDDB Year"
22042 #~ msgstr "Año CDDB"
22044 #~ msgid "CDDB Title"
22045 #~ msgstr "Título CDDB"
22047 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22048 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
22050 #~ msgid "CD-Text Composer"
22051 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
22053 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22054 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
22056 #~ msgid "CD-Text Genre"
22057 #~ msgstr "Género CD-Text"
22059 #~ msgid "CD-Text Message"
22060 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
22062 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22063 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
22065 #~ msgid "CD-Text Performer"
22066 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
22068 #~ msgid "CD-Text Title"
22069 #~ msgstr "Título CD-Text"
22071 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22072 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
22074 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22075 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
22077 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22078 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
22080 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22081 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
22083 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22084 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
22087 #~ msgstr "Consola"
22089 #~ msgid "By category"
22090 #~ msgstr "Por categoría"
22092 #~ msgid "Manually added"
22093 #~ msgstr "Añadido manualmente"
22095 #~ msgid "All items, unsorted"
22096 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
22099 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22101 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
22103 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22104 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
22106 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22107 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
22109 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22110 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
22112 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22113 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
22115 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22116 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
22118 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22119 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
22121 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22122 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
22124 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22125 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
22127 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22128 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
22130 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22131 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
22133 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22134 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
22136 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22137 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
22139 #~ msgid "Corba control"
22140 #~ msgstr "Control corba"
22142 #~ msgid "Reactivity"
22143 #~ msgstr "Reactividad"
22146 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
22147 #~ "appears to be a sensible value."
22149 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
22150 #~ "un valor sensible."
22152 #~ msgid "corba control module"
22153 #~ msgstr "Módulo de control corba"
22155 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22156 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
22158 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22159 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
22161 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
22162 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
22164 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
22165 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
22167 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
22168 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
22170 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
22171 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
22173 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
22174 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
22176 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
22177 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
22179 #~ msgid "Playlist metademux"
22180 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
22182 #~ msgid "Segment filename"
22183 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
22185 #~ msgid "Muxing application"
22186 #~ msgstr "Aplicación muxing"
22188 #~ msgid "Writing application"
22189 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
22191 #~ msgid "Listeners"
22192 #~ msgstr "Oyentes"
22194 #~ msgid "Native playlist import"
22195 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
22197 #~ msgid "Podcast Link"
22198 #~ msgstr "Enlace Podcast"
22200 #~ msgid "Podcast Copyright"
22201 #~ msgstr "Copyright Podcast"
22203 #~ msgid "Podcast Category"
22204 #~ msgstr "Categoría Podcast"
22206 #~ msgid "Podcast Keywords"
22207 #~ msgstr "Claves de Podcast"
22209 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22210 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
22212 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22213 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
22215 #~ msgid "Podcast Author"
22216 #~ msgstr "Autor Podcast"
22218 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22219 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
22221 #~ msgid "Podcast Duration"
22222 #~ msgstr "Duración Podcast"
22224 #~ msgid "Podcast Type"
22225 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
22227 #~ msgid "Mime type"
22228 #~ msgstr "Tipo mimo"
22231 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22234 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
22237 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22238 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
22240 #~ msgid "Open Messages Window"
22241 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
22244 #~ msgstr "Desechar"
22246 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
22247 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
22250 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22251 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22253 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
22254 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
22256 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22257 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
22259 #~ msgid "M3U file"
22260 #~ msgstr "Archivo M3U"
22262 #~ msgid "Sorted by Artist"
22263 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
22265 #~ msgid "Sorted by Album"
22266 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
22268 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22269 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
22271 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22272 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
22274 #~ msgid "Playlist stress tests"
22275 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
22278 #~ msgid "DAAP shares"
22279 #~ msgstr "DAAP shares"
22281 #~ msgid "DAAP access"
22282 #~ msgstr "Acceso DAAP"
22284 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22285 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
22287 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22288 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
22290 #~ msgid "Marquee text to display."
22291 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
22293 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
22294 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
22296 #~ msgid "History parameter"
22297 #~ msgstr "Parámetro de historia"
22299 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22300 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
22302 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
22303 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
22306 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
22307 #~ "minute, %S = second)."
22309 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
22310 #~ "= minuto, %S = segundo)."
22312 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
22313 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
22315 #~ msgid "Y offset, down from the top"
22316 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
22319 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
22320 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
22321 #~ "e.g. 6 = top-right)."
22323 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22324 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
22325 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
22327 #~ msgid "Time overlay"
22328 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
22330 #~ msgid "Time display sub filter"
22331 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
22333 #~ msgid "Standard Play"
22334 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
22344 #~ msgid "Vertical border width"
22345 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
22348 #~ msgid "Horizontal border width"
22349 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
22355 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
22356 #~ "from being calculated (for speed)."
22358 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
22359 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
22362 #~ msgid "Number of streams"
22363 #~ msgstr "Número de hilos"
22366 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22367 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
22370 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
22371 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
22373 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
22374 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
22377 #~ msgid "Center-Center"
22378 #~ msgstr "Centro-Centro"
22380 #~ msgid "Left-Center"
22381 #~ msgstr "Centro-Izq"
22383 #~ msgid "Right-Center"
22384 #~ msgstr "Centro-Dcha"
22386 #~ msgid "Center-Top"
22387 #~ msgstr "Arriba-Centro"
22389 #~ msgid "Left-Top"
22390 #~ msgstr "Arriba-Izq"
22392 #~ msgid "Right-Top"
22393 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
22395 #~ msgid "Center-Bottom"
22396 #~ msgstr "Abajo-Centro"
22398 #~ msgid "Left-Bottom"
22399 #~ msgstr "Abajo-Izq"
22401 #~ msgid "Right-Bottom"
22402 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
22404 #~ msgid "Adjust Image"
22405 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
22407 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
22408 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
22410 #~ msgid "Adds distorsion effects"
22411 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
22415 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
22418 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
22422 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
22424 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
22429 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
22431 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22432 #~ "controls below"
22434 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
22436 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
22437 #~ "controles de abajo."
22441 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
22442 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
22443 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
22444 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
22447 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
22448 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
22449 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
22450 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
22451 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
22455 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
22456 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
22457 #~ "format, proceed to next page.)"
22459 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
22460 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
22461 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
22463 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
22464 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
22467 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
22468 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
22470 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
22471 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
22474 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
22477 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
22478 #~ "transcodificación"
22481 #~ msgid "Check for updates..."
22482 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
22485 #~ msgstr "retraso"
22490 #~ msgid "More info"
22491 #~ msgstr "Más info"
22495 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
22498 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
22501 #~ msgid "Control interface settings"
22502 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
22505 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
22506 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
22508 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
22509 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
22511 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
22512 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
22514 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
22515 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
22518 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
22519 #~ "here (x coordinate)."
22521 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
22522 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
22524 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
22526 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
22529 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
22532 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
22536 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
22537 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
22539 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
22540 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
22543 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
22546 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
22547 #~ "pantalla de vídeo."
22550 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
22551 #~ "routing table."
22553 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
22556 #~ msgid "Program to select"
22557 #~ msgstr "Programa a elegir"
22559 #~ msgid "Programs to select"
22560 #~ msgstr "Programas a elegir"
22562 #~ msgid "Input start time (seconds)"
22563 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
22565 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
22566 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
22569 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
22572 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
22573 #~ "superponer un logo."
22576 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
22577 #~ "should be set in millisecond units."
22579 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
22580 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
22582 #~ msgid "Preferred codecs list"
22583 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
22586 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
22587 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
22588 #~ "the other ones."
22590 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
22591 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
22592 #~ "antes de probar los otros."
22594 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
22596 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
22599 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
22600 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
22603 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
22604 #~ "read when VLM is launched."
22606 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
22607 #~ "cuando se lance VLM."
22610 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
22611 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
22613 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
22614 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
22617 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
22618 #~ "value should be set in milliseconds units."
22620 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
22621 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
22623 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
22624 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
22627 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
22628 #~ "value should be set in millisecond units."
22630 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
22631 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
22633 #~ msgid "Standard filesystem file input"
22634 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
22636 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
22637 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
22640 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
22641 #~ "value should be set in millisecond units."
22643 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
22644 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
22647 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
22648 #~ "will be selected"
22650 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
22651 #~ "límite se elegirá"
22654 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
22655 #~ "value should be set in millisecond units."
22657 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
22658 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
22660 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
22661 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
22663 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
22664 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
22666 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
22667 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
22669 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
22671 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
22673 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
22674 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
22676 #~ msgid "libshout (icecast) output"
22677 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
22679 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
22680 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
22682 #~ msgid "Filter twice the audio"
22683 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
22685 #~ msgid "Output channels number"
22686 #~ msgstr "Número de canales de salida"
22688 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
22689 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
22691 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
22692 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
22694 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
22695 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
22698 #~ msgid "Timeout of subpictures"
22699 #~ msgstr "Subimágenes"
22701 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
22702 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
22704 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
22705 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
22707 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
22708 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
22710 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
22711 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
22713 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
22714 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
22716 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
22717 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
22719 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
22720 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
22722 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
22723 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
22725 #~ msgid "Enable trellis quantization"
22726 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
22728 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
22729 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
22731 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
22732 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
22734 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
22735 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
22737 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22738 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
22740 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22741 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
22743 #~ msgid "Enable CABAC"
22744 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
22746 #~ msgid "Enable loop filter"
22747 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
22749 #~ msgid "This selects the analysing mode."
22750 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
22752 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
22754 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
22756 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22757 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
22759 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22760 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
22762 #~ msgid "B pyramid"
22763 #~ msgstr "Pirámide B"
22766 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
22768 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
22770 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
22771 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
22773 #~ msgid "Scene-cut detection."
22774 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
22776 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
22777 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
22779 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
22781 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
22784 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
22785 #~ "the network synchronisation."
22787 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
22788 #~ "para la sincronización de red."
22790 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
22791 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
22793 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
22794 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
22797 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
22798 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
22800 #~ msgid "Telnet Interface port"
22801 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
22803 #~ msgid "Default to 4212"
22804 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
22806 #~ msgid "Telnet Interface password"
22807 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
22809 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22810 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
22812 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22813 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
22815 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22816 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
22818 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22819 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
22821 #~ msgid "Podcast playlist import"
22822 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
22824 #~ msgid "raw DV demuxer"
22825 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
22827 #~ msgid "Text subtitles demux"
22828 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
22830 #~ msgid "set id of es to pid"
22831 #~ msgstr "indica id de es a pid"
22833 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22834 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
22836 #~ msgid "Size offset"
22837 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
22839 #~ msgid "Go To Position"
22840 #~ msgstr "Ir A Posición"
22843 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
22844 #~ "The effect will be sharper."
22846 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
22847 #~ "El efecto será más nítido."
22849 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
22850 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
22853 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
22854 #~ "window instead of in the control window."
22856 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
22857 #~ "separada y no en la ventana de control."
22860 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
22861 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
22864 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
22865 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
22866 #~ "'pantalla completa'."
22869 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
22870 #~ "stretch the video to fill the entire window."
22872 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
22873 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
22875 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
22876 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
22878 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
22879 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
22881 #~ msgid "Advanced output:"
22882 #~ msgstr "Salida avanzada:"
22884 #~ msgid "Output Options"
22885 #~ msgstr "Opciones de Salida"
22887 #~ msgid "Transcode options"
22888 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
22890 #~ msgid "Properties"
22891 #~ msgstr "Propiedades"
22893 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
22894 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
22896 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
22897 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
22899 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
22900 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
22903 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
22904 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
22906 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
22907 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
22908 #~ "sobreescribirse."
22910 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
22912 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
22914 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
22915 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
22917 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
22918 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
22920 #~ msgid "Last skin used"
22921 #~ msgstr "Última piel usada"
22923 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
22924 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
22926 #~ msgid "Config of last used skin."
22927 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
22929 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
22930 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
22932 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
22933 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
22935 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
22936 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
22938 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22939 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
22941 #~ msgid "Destination Target:"
22942 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
22944 #~ msgid "Output methods"
22945 #~ msgstr "Métodos de salida"
22947 #~ msgid "Miscellaneous options"
22948 #~ msgstr "Opciones varias"
22950 #~ msgid "Subtitles options"
22951 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
22953 #~ msgid "VLC media player - Updates"
22954 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
22956 #~ msgid "Check for updates now !"
22957 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
22959 #~ msgid "Small playlist"
22960 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
22962 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
22963 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
22965 #~ msgid "Show taskbar entry"
22966 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
22968 #~ msgid "Font filename"
22969 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
22971 #~ msgid "Opacity, 0..255"
22972 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
22975 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
22976 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
22978 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
22979 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
22980 #~ "color activo [Blanco]"
22982 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
22983 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
22985 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
22986 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
22989 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
22992 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
22995 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
22996 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
22998 #~ msgid "Growl TTL"
22999 #~ msgstr "Growl TTL"
23001 #~ msgid "Growl TTL."
23002 #~ msgstr "Growl TTL."
23004 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
23005 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
23007 #~ msgid "MSN Title Plugin"
23008 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
23011 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
23014 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
23017 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
23018 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
23020 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
23021 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
23023 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23024 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23026 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
23027 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
23029 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
23030 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
23032 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
23033 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
23035 #~ msgid "set PID to id of es"
23036 #~ msgstr "indica PID a id de es"
23038 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
23039 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
23041 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
23042 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
23046 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
23047 #~ "the standard address."
23049 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
23050 #~ "dirección estándar."
23052 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
23053 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
23057 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
23058 #~ "the standard address."
23060 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
23061 #~ "dirección estándar."
23063 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23064 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
23067 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
23070 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
23073 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
23074 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
23076 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
23078 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
23080 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
23082 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
23084 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
23086 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
23089 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
23091 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
23095 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
23097 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
23101 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
23103 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
23106 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
23108 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
23110 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
23112 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
23115 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
23118 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
23123 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
23126 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
23129 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
23132 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
23136 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
23137 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
23139 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
23140 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
23142 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
23143 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
23145 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
23146 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
23150 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
23151 #~ "subpictures overlaying."
23153 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
23154 #~ "revestimiento de subimágenes ."
23156 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
23157 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
23159 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
23160 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
23162 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
23163 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
23165 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
23166 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
23169 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
23171 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
23174 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
23176 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
23180 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
23183 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
23187 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
23188 #~ "streaming output."
23190 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
23193 #~ msgid "Subpictures filter"
23194 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
23196 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
23197 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
23199 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
23201 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
23203 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
23204 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
23206 #~ msgid "Marquee text"
23207 #~ msgstr "Texto de marquesina"
23209 #~ msgid "X offset, from left"
23210 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
23212 #~ msgid "Y offset, from the top"
23213 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
23215 #~ msgid "Marquee display sub filter"
23216 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
23218 #~ msgid "Alpha blending"
23219 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
23221 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
23222 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
23224 #~ msgid "Height in pixels"
23225 #~ msgstr "Altura en píxeles"
23227 #~ msgid "Width in pixels"
23228 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
23230 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
23231 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
23233 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
23234 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
23236 #~ msgid "OSD menu configuration file"
23237 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
23239 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
23240 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
23242 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
23243 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
23245 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
23246 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
23248 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
23249 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
23251 #~ msgid "Ascii Art"
23252 #~ msgstr "Arte Ascii"
23255 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
23257 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
23260 #~ msgid "Select effect"
23261 #~ msgstr "Elija efecto"
23263 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
23264 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
23266 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
23268 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
23270 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
23271 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
23273 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
23274 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
23276 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
23277 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
23279 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
23280 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
23282 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
23283 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
23286 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23287 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
23295 #~ msgstr "Netsync"
23297 #~ msgid "Interface showing control interface"
23298 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
23300 #~ msgid "Item Info"
23301 #~ msgstr "Info de Objeto"
23312 #~ msgid "file size : "
23313 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
23316 #~ msgid "Choose a mirror"
23317 #~ msgstr "Elige audio"
23319 #~ msgid "Time To Live"
23320 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
23322 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
23323 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
23328 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
23329 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
23331 #~ msgid "CoreAudio output"
23332 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
23334 #~ msgid "SLP announce"
23335 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
23337 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
23338 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
23340 #~ msgid "SLP announcing"
23341 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
23343 #~ msgid "Announce this session with SLP"
23344 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
23347 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23348 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23349 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23351 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23352 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23354 #~ "For more information, have a look at the web site."
23356 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
23357 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
23358 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
23360 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
23361 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
23362 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
23364 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
23367 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23368 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
23370 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23371 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
23373 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
23374 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
23376 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23377 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
23379 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23380 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
23383 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23384 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
23386 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23387 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
23389 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
23390 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
23392 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23393 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
23395 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23396 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
23398 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
23399 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
23401 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23402 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
23406 #~ msgstr "Shoutcast"
23410 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
23413 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
23422 #~ msgid "Segment "
23423 #~ msgstr "Segmento"
23428 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
23429 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
23433 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
23434 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
23437 #~ msgid "Windows GAPI"
23438 #~ msgstr "Ventana"
23441 #~ msgid "Windows GDI"
23442 #~ msgstr "Ventana"
23444 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23446 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
23449 #~ msgid "Open MRL"
23452 #~ msgid "Audio output volume"
23453 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
23455 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
23457 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
23458 #~ "volcados MPEG-2."
23461 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
23462 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
23463 #~ "multicasting interface here."
23465 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
23466 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
23467 #~ "tu interfaz multiemisión."
23469 #~ msgid "Choose program (SID)"
23470 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
23472 #~ msgid "Choose programs"
23473 #~ msgstr "Elige programas"
23475 #~ msgid "Choose audio track"
23476 #~ msgstr "Elige pista de audio"
23478 #~ msgid "Choose subtitles track"
23479 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
23481 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
23483 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
23485 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
23486 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
23488 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23489 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
23491 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
23492 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
23494 #~ msgid "Old playlist open"
23495 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
23498 #~ msgid "Current version"
23499 #~ msgstr "Inversión de color"
23502 #~ msgid "Your version"
23503 #~ msgstr "Inversión de color"
23509 #~ msgid "SAP announces"
23510 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
23513 #~ msgid "Streamming"
23514 #~ msgstr "Volcado"
23516 #~ msgid "Channel mixer"
23517 #~ msgstr "Mezclador de canal"
23520 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
23521 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
23524 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
23525 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
23526 #~ "5.1 con auriculares."
23529 #~ msgid "Wizard..."
23530 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
23532 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
23533 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
23536 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
23537 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
23539 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
23540 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
23541 #~ "usar todos los atributos."
23543 #~ msgid "SLP scopes list"
23544 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
23547 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
23548 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
23550 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
23551 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
23552 #~ "peticiones SLP."
23554 #~ msgid "SLP naming authority"
23555 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
23558 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
23559 #~ "and the empty string for the default of IANA."
23561 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
23562 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
23564 #~ msgid "SLP LDAP filter"
23565 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
23568 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
23569 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
23571 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
23572 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
23573 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
23575 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
23576 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
23579 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
23580 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
23582 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
23583 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
23584 #~ "peticiones SLP."
23586 #~ msgid "SLP input"
23587 #~ msgstr "Entrada SLP"
23590 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
23593 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
23596 #~ msgid "Joystick device"
23597 #~ msgstr "Aparato joystick"
23599 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
23600 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
23602 #~ msgid "Repeat time (ms)"
23603 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
23606 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
23609 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
23612 #~ msgid "Wait time (ms)"
23613 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
23615 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
23616 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
23618 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
23619 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
23621 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
23622 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
23624 #~ msgid "Action mapping"
23625 #~ msgstr "Mapeado de acción"
23627 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
23628 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
23630 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
23631 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
23633 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
23634 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
23637 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
23638 #~ "preferences menu will occupy."
23640 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
23641 #~ "en el menú de preferencias."
23643 #~ msgid "Interface default search path"
23644 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
23647 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
23648 #~ "open when looking for a file."
23650 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
23651 #~ "buscar un archivo."
23653 #~ msgid "GNOME interface"
23654 #~ msgstr "interfaz GNOME"
23656 #~ msgid "_Open File..."
23657 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
23659 #~ msgid "Open _Disc..."
23660 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
23662 #~ msgid "_Network stream..."
23663 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
23665 #~ msgid "Select a network stream"
23666 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
23668 #~ msgid "_Eject Disc"
23669 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
23671 #~ msgid "Eject disc"
23672 #~ msgstr "Expulsa disco"
23674 #~ msgid "_Hide interface"
23675 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
23677 #~ msgid "Progr_am"
23678 #~ msgstr "Progr_ama"
23680 #~ msgid "Choose the program"
23681 #~ msgstr "Elige el programa"
23684 #~ msgstr "_Título"
23686 #~ msgid "Choose title"
23687 #~ msgstr "Elige título"
23689 #~ msgid "_Chapter"
23690 #~ msgstr "_Capítulo"
23692 #~ msgid "Choose chapter"
23693 #~ msgstr "Elige capítulo"
23695 #~ msgid "_Playlist..."
23696 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
23698 #~ msgid "_Modules..."
23699 #~ msgstr "_Módulos..."
23701 #~ msgid "Open the module manager"
23702 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
23704 #~ msgid "Open the messages window"
23705 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
23707 #~ msgid "_Language"
23708 #~ msgstr "_Lenguaje"
23710 #~ msgid "_Subtitles"
23711 #~ msgstr "_Subtítulos"
23713 #~ msgid "Select subtitles channel"
23714 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
23716 #~ msgid "_Fullscreen"
23717 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
23725 #~ msgid "Open disc"
23726 #~ msgstr "Abrir disco"
23732 #~ msgstr "Satélite"
23734 #~ msgid "Open a satellite card"
23735 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
23737 #~ msgid "Stop stream"
23738 #~ msgstr "Parar volcado"
23740 #~ msgid "Pause stream"
23741 #~ msgstr "Pausar volcado"
23746 #~ msgid "Previous file"
23747 #~ msgstr "Archivo Previo"
23749 #~ msgid "Next file"
23750 #~ msgstr "Archivo siguiente"
23753 #~ msgstr "Título:"
23755 #~ msgid "Select previous title"
23756 #~ msgstr "Elige título anterior"
23758 #~ msgid "Chapter:"
23759 #~ msgstr "Capítulo:"
23761 #~ msgid "Select previous chapter"
23762 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
23764 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
23765 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
23767 #~ msgid "_Network Stream..."
23768 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
23770 #~ msgid "_Jump..."
23771 #~ msgstr "Saltar...: _J"
23773 #~ msgid "Switch program"
23774 #~ msgstr "Cambiar programa"
23776 #~ msgid "_Navigation"
23777 #~ msgstr "_Navegación"
23779 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
23780 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
23782 #~ msgid "Toggle _Interface"
23783 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
23785 #~ msgid "Playlist..."
23786 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
23788 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
23789 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
23792 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23793 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23795 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
23796 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
23797 #~ "fuente de red."
23799 #~ msgid "Open Stream"
23800 #~ msgstr "Abrir Volcado"
23802 #~ msgid "Symbol Rate"
23803 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
23808 #~ msgid "Satellite"
23809 #~ msgstr "Satélite"
23811 #~ msgid "stream output"
23812 #~ msgstr "volcado de salida"
23815 #~ msgstr "Módulos"
23818 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
23821 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
23822 #~ "en una versión posterior."
23828 #~ msgstr "Invertir"
23830 #~ msgid "stream output (MRL)"
23831 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
23833 #~ msgid "Destination Target: "
23834 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
23839 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
23840 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
23842 #~ msgid "Gtk+ interface"
23843 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
23846 #~ msgstr "Archivo: _F"
23849 #~ msgstr "_Cerrar"
23851 #~ msgid "Close the window"
23852 #~ msgstr "Cierra la ventana"
23855 #~ msgstr "Salir: _X"
23857 #~ msgid "Exit the program"
23858 #~ msgstr "Sale del programa"
23863 #~ msgid "Hide the main interface window"
23864 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
23866 #~ msgid "Navigate through the stream"
23867 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
23869 #~ msgid "_Settings"
23870 #~ msgstr "Opcione_s"
23872 #~ msgid "_Preferences..."
23873 #~ msgstr "_Preferencias..."
23875 #~ msgid "Configure the application"
23876 #~ msgstr "Configura la aplicación"
23879 #~ msgstr "Ayuda: _H"
23881 #~ msgid "About this application"
23882 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
23884 #~ msgid "Open a Satellite Card"
23885 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
23887 #~ msgid "Go Backward"
23888 #~ msgstr "Ir Atrás"
23890 #~ msgid "Pause Stream"
23891 #~ msgstr "Pausar Volcado"
23893 #~ msgid "Play Slower"
23894 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
23896 #~ msgid "Play Faster"
23897 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
23899 #~ msgid "Open Playlist"
23900 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
23902 #~ msgid "Previous File"
23903 #~ msgstr "Archivo Previo"
23905 #~ msgid "Next File"
23906 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
23909 #~ msgstr "Re_producir"
23911 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
23912 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23914 #~ msgid "Open Target"
23915 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
23917 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
23918 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23920 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
23921 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
23923 #~ msgid "Use stream output"
23924 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
23926 #~ msgid "Stream output configuration "
23927 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
23941 #~ msgid "Selected"
23942 #~ msgstr "Elegido"
23945 #~ msgstr "Re_cortar"
23948 #~ msgstr "_Invertir"
23951 #~ msgstr "_Seleccionar"
23953 #~ msgid "Stream output (MRL)"
23954 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
23956 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
23957 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
23959 #~ msgid "Title %d (%d)"
23960 #~ msgstr "Título %d (%d)"
23962 #~ msgid "Chapter %d"
23963 #~ msgstr "Capítulo %d"
23966 #~ msgstr "PBC LID"
23968 #~ msgid "Selected:"
23969 #~ msgstr "Elegido:"
23971 #~ msgid "Disk type"
23972 #~ msgstr "Tipo de disco"
23977 #~ msgid "Chapter "
23978 #~ msgstr "Capítulo"
23980 #~ msgid "Device name "
23981 #~ msgstr "Nombre de aparato "
23983 #~ msgid "Languages"
23984 #~ msgstr "Idiomas"
23986 #~ msgid "language"
23989 #~ msgid "Open &Disk"
23990 #~ msgstr "Abrir &Disco"
23992 #~ msgid "Open &Stream"
23993 #~ msgstr "Abrir Volcado"
23995 #~ msgid "&Backward"
23996 #~ msgstr "Ir Atrás"
24010 #~ msgid "Stream info..."
24011 #~ msgstr "Info de volcado..."
24013 #~ msgid "Opens an existing document"
24014 #~ msgstr "Abre un documento existente"
24016 #~ msgid "Opens a recently used file"
24017 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
24019 #~ msgid "Quits the application"
24020 #~ msgstr "Quita la aplicación"
24022 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
24023 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
24025 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
24026 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
24028 #~ msgid "Opens a disk"
24029 #~ msgstr "Abre un disco"
24031 #~ msgid "Opens a network stream"
24032 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
24034 #~ msgid "Starts playback"
24035 #~ msgstr "Inicia reproducción"
24040 #~ msgid "Opening file..."
24041 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
24043 #~ msgid "Exiting..."
24044 #~ msgstr "Saliendo..."
24046 #~ msgid "Toggling toolbar..."
24047 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
24049 #~ msgid "Toggle the status bar..."
24050 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
24052 #~ msgid "KDE interface"
24053 #~ msgstr "Interfaz KDE"
24055 #~ msgid "Messages:"
24056 #~ msgstr "Mensajes:"
24058 #~ msgid "Address "
24059 #~ msgstr "Dirección "
24062 #~ msgstr "Puerto "
24064 #~ msgid "Demux number"
24065 #~ msgstr "Número demux"
24067 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
24068 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
24070 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
24071 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
24073 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
24074 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
24076 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
24077 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
24079 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
24080 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
24088 #~ msgstr "Siguiente"
24090 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
24092 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
24095 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
24096 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
24099 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
24100 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
24101 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
24103 #~ msgid "Choose here your input stream"
24104 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
24106 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
24107 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
24109 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
24110 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
24112 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
24113 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
24115 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
24116 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
24118 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
24119 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
24121 #~ msgid "DivX first version"
24122 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
24124 #~ msgid "DivX second version"
24125 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
24127 #~ msgid "DivX third version"
24128 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
24130 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
24131 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
24133 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
24134 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
24136 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
24137 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
24139 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
24140 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
24142 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
24143 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
24145 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
24146 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
24148 #~ msgid "DVD audio format"
24149 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
24157 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
24158 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
24164 #~ msgstr "Pashtún"
24166 #~ msgid "Brazilian"
24167 #~ msgstr "Brasileño"
24172 #~ msgid "Late delay (ms)"
24173 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
24176 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
24177 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
24179 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
24180 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
24185 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
24186 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
24188 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
24189 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
24191 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
24192 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
24194 #~ msgid "Time to live"
24195 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
24197 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
24198 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
24222 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24224 #~ "event info 2\n"
24226 #~ "external call 8\n"
24227 #~ "all calls (10) 16\n"
24230 #~ "libcdio (80) 128\n"
24231 #~ "seek-set (100) 256\n"
24232 #~ "seek-cur (200) 512\n"
24233 #~ "still (400) 1024\n"
24234 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
24236 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
24238 #~ "info de evento 2\n"
24240 #~ "llamada externa 8\n"
24241 #~ "toda llamada (10) 16\n"
24244 #~ "libcdio (80) 128\n"
24245 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
24246 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
24247 #~ "still (400) 1024\n"
24248 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
24251 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24252 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24253 #~ " %A : The album information\n"
24254 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
24255 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
24256 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
24257 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
24259 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
24260 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
24261 #~ " %P : The publisher ID\n"
24262 #~ " %p : The preparer ID\n"
24263 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
24264 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
24265 #~ " %V : The volume set ID\n"
24266 #~ " %v : The volume ID\n"
24267 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
24270 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
24272 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
24274 #~ " %A : La información del álbum\n"
24275 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
24276 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
24277 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
24278 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
24279 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
24280 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
24282 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
24283 #~ " %P : La ID del editor\n"
24284 #~ " %p : La ID del preparador\n"
24285 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
24286 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
24287 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
24288 #~ " %v : La ID del volumen\n"
24289 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
24292 #~ msgid "bad entry number"
24293 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
24295 #~ msgid "bad segment number"
24296 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
24298 #~ msgid "Error in getting current segment number"
24299 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
24301 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
24302 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
24311 #~ msgstr "Toolame"
24316 #~ msgid "Showintf"
24317 #~ msgstr "Showintf"
24323 #~ msgstr "MPEG-TS"
24325 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
24326 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
24328 #~ msgid "Option/Alt"
24329 #~ msgstr "Opción/Alt"
24332 #~ msgstr "Ncurses"
24334 #~ msgid "&Select All"
24335 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
24337 #~ msgid "PLS file"
24338 #~ msgstr "Archivo PLS"
24340 #~ msgid "wxWindows"
24341 #~ msgstr "wxWindows"
24346 #~ msgid "VLC internal picture video output"
24347 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
24349 #~ msgid "AAC demuxer"
24350 #~ msgstr "Demuxer AAC"
24352 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
24353 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
24355 #~ msgid "Screenshot Path"
24356 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
24358 #~ msgid "Screenshot Format"
24359 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
24361 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
24362 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
24365 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
24368 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
24371 #~ msgid "[module] [description]\n"
24372 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
24374 #~ msgid "Choose audio channel"
24375 #~ msgstr "Elige canal de audio"
24377 #~ msgid "Choose subtitle track"
24378 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
24380 #~ msgid "Choose a stream output"
24381 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
24383 #~ msgid "Empty if no stream output."
24384 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
24386 #~ msgid "Loop playlist on end"
24387 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
24389 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
24390 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
24392 #~ msgid "Vol %%%d"
24393 #~ msgstr "Vol %%%d"
24395 #~ msgid "Vol %d%%"
24396 #~ msgstr "Vol %d%%"
24398 #~ msgid "Extended help"
24399 #~ msgstr "Ayuda extendida"
24401 #~ msgid "List additional commands."
24402 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
24404 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
24405 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
24407 #~ msgid "Real time control interface"
24408 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
24410 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
24411 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
24413 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
24414 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
24416 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
24417 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
24419 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
24420 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
24422 #~ msgid "Telnet remote control interface"
24423 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
24425 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
24426 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
24428 #~ msgid "vlc preferences"
24429 #~ msgstr "preferencias vlc"
24431 #~ msgid "Select file or directory"
24432 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
24435 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
24438 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
24441 #~ msgid "SAP interface"
24442 #~ msgstr "interfaz SAP"
24444 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
24445 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
24447 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
24448 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
24452 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
24454 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
24457 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
24458 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
24461 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
24462 #~ "module in the Modules section.\n"
24463 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
24465 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
24466 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
24467 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
24469 #~ msgid "VLC modules preferences"
24470 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
24473 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
24474 #~ "Modules are sorted by type."
24476 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
24477 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
24479 #~ msgid "Access modules settings"
24480 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
24482 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
24484 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
24487 #~ msgid "Audio output modules settings"
24488 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
24490 #~ msgid "Decoder modules settings"
24491 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
24493 #~ msgid "Demuxers settings"
24494 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
24496 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
24497 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
24500 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
24503 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
24504 #~ "configurarse aquí."
24506 #~ msgid "Stream output access modules settings"
24507 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
24511 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
24512 #~ "access modules."
24514 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
24515 #~ "salida de volcado UDP."
24517 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
24518 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
24520 #~ msgid "Stream output modules settings"
24521 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
24523 #~ msgid "Video output modules settings"
24524 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
24527 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
24528 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
24531 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
24532 #~ "configurarse aquí.\n"
24533 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
24534 #~ "contraste/color/saturación."
24537 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
24539 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
24541 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
24542 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
24544 #~ msgid "Year (CDDB)"
24545 #~ msgstr "Año (CDDB)"
24547 #~ msgid "DVDRead Input"
24548 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
24551 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24552 #~ "external call 1\n"
24554 #~ "packet assembly info 4\n"
24555 #~ "image bitmaps 8\n"
24556 #~ "image transformations 16\n"
24557 #~ "rendering information 32\n"
24558 #~ "extract subtitles 64\n"
24559 #~ "misc info 128\n"
24561 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
24562 #~ "llamada externa 1\n"
24563 #~ "toda llamada 2\n"
24564 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
24565 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
24566 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
24567 #~ "información de renderizado 32\n"
24568 #~ "información varia 128\n"
24571 #~ msgid "Xvid video decoder"
24572 #~ msgstr "Codificador de audio"
24574 #~ msgid "Item Enabled"
24575 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
24577 #~ msgid "Enable all group items"
24578 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
24580 #~ msgid "Disable all group items"
24581 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
24583 #~ msgid "Delete Group"
24584 #~ msgstr "Borrar Grupo"
24586 #~ msgid "Add Group"
24587 #~ msgstr "Añadir Grupo"
24589 #~ msgid "Sort by &author"
24590 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
24592 #~ msgid "Reverse sort by author"
24593 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
24596 #~ msgstr "Habilitar: &E"
24598 #~ msgid "&Disable"
24599 #~ msgstr "&Deshabilitar"
24601 #~ msgid "Enable/Disable"
24602 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
24611 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
24613 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
24615 #~ msgid "New Group"
24616 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
24618 #~ msgid "Sort by &group"
24619 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
24621 #~ msgid "Reverse sort by group"
24622 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
24624 #~ msgid "&Enable all group items"
24625 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
24627 #~ msgid "&Disable all group items"
24628 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
24631 #~ msgstr "&Grupos"
24633 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
24634 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
24636 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
24637 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
24639 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
24640 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
24642 #~ msgid "| no entries\n"
24643 #~ msgstr "| sin entradas\n"
24645 #~ msgid "unknown command!\n"
24646 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
24648 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
24649 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
24651 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
24652 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"