]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
7e5580a643e0b06160c63503dcd09ef21996f300
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-10 13:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
28 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
29 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 msgid "General"
34 msgstr "General"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1435 modules/misc/dummy/dummy.c:67
37 msgid "Interface"
38 msgstr "Interfaz"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 msgid "General interface setttings"
46 msgstr "Opciones de interfaz general"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
49 msgid "Control interfaces"
50 msgstr "Interfaces de control"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
53 msgid "Control interface settings"
54 msgstr "Opciones de interfaz de control"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
57 msgid "Hotkeys settings"
58 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
61 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
62 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
63 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 modules/gui/macosx/wizard.m:420
64 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
65 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
66 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
67 msgid "Audio"
68 msgstr "Audio"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Opciones de audio generales"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:403
80 msgid "Filters"
81 msgstr "Filtros"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualizaciones de audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Módulos de salida"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1362 src/libvlc.h:1400
105 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
108 msgstr "Miscelánea"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:85
117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
121 #: modules/stream_out/transcode.c:174
122 msgid "Video"
123 msgstr "Vídeo"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:73
126 msgid "Video settings"
127 msgstr "Opciones de vídeo"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "General video settings"
131 msgstr "Opciones de vídeo generales"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
135 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:84
138 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
139 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:86
142 msgid "Subtitles/OSD"
143 msgstr "Subtítulos/OSD"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid ""
147 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
148 "subpictures"
149 msgstr ""
150 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
151 "sub-imágenes"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 msgid "Text rendering"
155 msgstr "Renderizado de texto"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:91
158 msgid ""
159 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
160 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
161 msgstr ""
162 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
163 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:95
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Entrada / Códecs"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:96
170 msgid ""
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here"
173 msgstr ""
174 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
175 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
176 "codificación"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:98
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Módulos de acceso"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:100
183 #, fuzzy
184 msgid ""
185 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
186 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 msgstr ""
188 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
189 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
192 #, fuzzy
193 msgid "Access filters"
194 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:106
197 msgid ""
198 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
200 "you are doing.\n"
201 msgstr ""
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:110
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Demuxores"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
209 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:113
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Códecs de vídeo"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:114
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
217 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:116
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Códecs de audio"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:117
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Otros códecs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:120
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:123
236 #, fuzzy
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1305
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Volcado de salida"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 msgid ""
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating, ..."
254 msgstr ""
255 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
256 "o guardar volcados entrantes.\n"
257 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
258 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
259 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
260 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
261 "(transcodificar, duplicar, ...)"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:136
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:138
268 msgid "Muxers"
269 msgstr "Muxores"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:139
272 #, fuzzy
273 msgid ""
274 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
275 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
276 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
278 msgstr ""
279 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
280 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
281 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
282 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Salida de acceso"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:145
289 #, fuzzy
290 msgid ""
291 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
292 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
296 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
297 "deberías hacer eso.\n"
298 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:150
301 msgid "Packetizers"
302 msgstr "Empaquetadores"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
305 #, fuzzy
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
313 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
314 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
315 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:157
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Volcado Sout"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:158
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
328 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
329 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
332 msgid "SAP"
333 msgstr "SAP"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:164
336 msgid ""
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
339 msgstr ""
340 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
341 "usando UDP multiemisión o RPT."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
345 msgid "VOD"
346 msgstr "VOD"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:168
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1414
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
359 msgid "Playlist"
360 msgstr "Lista de reproducción"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:173
363 msgid ""
364 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
365 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
366 "modules'"
367 msgstr ""
368 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
369 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
370 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:487
377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Servicios discovery"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:177
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
384 "playlist"
385 msgstr ""
386 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
387 "la lista de reproducción."
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1266
390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
391 msgid "Advanced"
392 msgstr "Avanzado"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:181
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:183
399 msgid "CPU features"
400 msgstr "Características de CPU"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:184
403 msgid ""
404 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
405 "probably not touch that."
406 msgstr ""
407 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
408 "no deberías tocar eso."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
411 msgid "Other"
412 msgstr "Otro"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:187
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Otras opciones avanzadas"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
419 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
421 msgid "Network"
422 msgstr "Red"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:190
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
426 msgstr ""
427 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:195
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:196
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:198
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:201
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Opciones de codificadores"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:203
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:207
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:209
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:211
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:213
462 msgid ""
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
465 msgstr ""
466 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
467 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:216
470 msgid "Video filters settings"
471 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:223
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Sin ayuda disponible"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:224
478 msgid "No help is available for these modules"
479 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
480
481 #: include/vlc_interface.h:137
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
485 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
489 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
490 "\"vlc -I wxwin\"\n"
491
492 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
493 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/misc/growl.c:168
495 #: modules/misc/growl.c:171
496 msgid "Meta-information"
497 msgstr "Meta-información"
498
499 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
500 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:390
503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
505 msgid "Title"
506 msgstr "Título"
507
508 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/wizard.m:392
510 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
511 msgid "Author"
512 msgstr "Autor"
513
514 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225
517 msgid "Artist"
518 msgstr "Artista"
519
520 #: include/vlc_meta.h:32
521 msgid "Genre"
522 msgstr "Género"
523
524 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
525 msgid "Copyright"
526 msgstr "Copyright"
527
528 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
529 msgid "Album/movie/show title"
530 msgstr ""
531
532 #: include/vlc_meta.h:35
533 msgid "Track number/position in set"
534 msgstr ""
535
536 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
538 msgid "Description"
539 msgstr "Descripción"
540
541 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
542 msgid "Rating"
543 msgstr "Puntuación"
544
545 #: include/vlc_meta.h:38
546 msgid "Date"
547 msgstr "Fecha"
548
549 #: include/vlc_meta.h:39
550 msgid "Setting"
551 msgstr "Opción"
552
553 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
555 msgid "URL"
556 msgstr "URL"
557
558 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
559 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
560 msgid "Language"
561 msgstr "Lenguaje"
562
563 #: include/vlc_meta.h:42
564 msgid "Now Playing"
565 msgstr "Reproduciendo Ahora"
566
567 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
568 msgid "Publisher"
569 msgstr "Editor"
570
571 #: include/vlc_meta.h:45
572 msgid "CDDB Artist"
573 msgstr "Artista CDDB"
574
575 #: include/vlc_meta.h:46
576 msgid "CDDB Category"
577 msgstr "Categoría CDDB"
578
579 #: include/vlc_meta.h:47
580 msgid "CDDB Disc ID"
581 msgstr "ID de Disco CDDB"
582
583 #: include/vlc_meta.h:48
584 msgid "CDDB Extended Data"
585 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
586
587 #: include/vlc_meta.h:49
588 msgid "CDDB Genre"
589 msgstr "Género CDDB"
590
591 #: include/vlc_meta.h:50
592 msgid "CDDB Year"
593 msgstr "Año CDDB"
594
595 #: include/vlc_meta.h:51
596 msgid "CDDB Title"
597 msgstr "Título CDDB"
598
599 #: include/vlc_meta.h:53
600 msgid "CD-Text Arranger"
601 msgstr "Organizador de CD-Text"
602
603 #: include/vlc_meta.h:54
604 msgid "CD-Text Composer"
605 msgstr "Creador de CD-Text"
606
607 #: include/vlc_meta.h:55
608 msgid "CD-Text Disc ID"
609 msgstr "ID de Disco CD-Text"
610
611 #: include/vlc_meta.h:56
612 msgid "CD-Text Genre"
613 msgstr "Género CD-Text"
614
615 #: include/vlc_meta.h:57
616 msgid "CD-Text Message"
617 msgstr "Mensaje CD-Text"
618
619 #: include/vlc_meta.h:58
620 msgid "CD-Text Songwriter"
621 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
622
623 #: include/vlc_meta.h:59
624 msgid "CD-Text Performer"
625 msgstr "Intérprete CD-Text"
626
627 #: include/vlc_meta.h:60
628 msgid "CD-Text Title"
629 msgstr "Título CD-Text"
630
631 #: include/vlc_meta.h:62
632 msgid "ISO-9660 Application ID"
633 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
634
635 #: include/vlc_meta.h:63
636 msgid "ISO-9660 Preparer"
637 msgstr "Preparador ISO-9660"
638
639 #: include/vlc_meta.h:64
640 msgid "ISO-9660 Publisher"
641 msgstr "Editor ISO-9660"
642
643 #: include/vlc_meta.h:65
644 msgid "ISO-9660 Volume"
645 msgstr "Volumen ISO-9660"
646
647 #: include/vlc_meta.h:66
648 msgid "ISO-9660 Volume Set"
649 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
650
651 #: include/vlc_meta.h:68
652 msgid "Codec Name"
653 msgstr "Nombre de Códec"
654
655 #: include/vlc_meta.h:69
656 msgid "Codec Description"
657 msgstr "Descripción de Códec"
658
659 #: include/vlc/vlc.h:578
660 msgid ""
661 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
662 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
663 "see the file named COPYING for details.\n"
664 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
665 msgstr ""
666 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
667 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
668 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
669 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
670
671 #: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
672 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
673 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
674 msgid "Disable"
675 msgstr "Deshabilitar"
676
677 #: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
678 #, fuzzy
679 msgid "Spectrometer"
680 msgstr "Espectrómetro"
681
682 #: src/audio_output/ainput.c:84
683 msgid "Scope"
684 msgstr "Osciloscopio"
685
686 #: src/audio_output/ainput.c:86
687 msgid "Spectrum"
688 msgstr "Espectrómetro"
689
690 #: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
691 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
693 msgid "Equalizer"
694 msgstr "Ecualizador"
695
696 #: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
697 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
698 msgid "Audio filters"
699 msgstr "Filtros de audio"
700
701 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
702 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
703 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
704 msgid "Audio Channels"
705 msgstr "Canales de Audio"
706
707 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
708 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
709 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
710 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
711 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
712 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
713 msgid "Stereo"
714 msgstr "Estéreo"
715
716 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
717 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
718 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
719 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
721 #: modules/video_filter/time.c:96
722 msgid "Left"
723 msgstr "Izquierdo"
724
725 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
726 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
727 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
728 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
730 #: modules/video_filter/time.c:96
731 msgid "Right"
732 msgstr "Derecho"
733
734 #: src/audio_output/output.c:135
735 msgid "Dolby Surround"
736 msgstr "Sonido Dolby"
737
738 #: src/audio_output/output.c:147
739 msgid "Reverse stereo"
740 msgstr "Estéreo invertido"
741
742 #: src/extras/getopt.c:636
743 #, c-format
744 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
745 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
746
747 #: src/extras/getopt.c:661
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
751
752 #: src/extras/getopt.c:666
753 #, c-format
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:713
763 #, c-format
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:717
768 #, c-format
769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
770 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:743
773 #, c-format
774 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
775 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:746
778 #, c-format
779 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
780 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
783 #, c-format
784 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
785 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
786
787 #: src/extras/getopt.c:823
788 #, c-format
789 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
790 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
791
792 #: src/extras/getopt.c:841
793 #, c-format
794 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
795 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
796
797 #: src/input/control.c:283
798 #, c-format
799 msgid "Bookmark %i"
800 msgstr "Favorito %i"
801
802 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
803 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
804 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
805 #, c-format
806 msgid "Track %i"
807 msgstr "Pista %i"
808
809 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
810 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
811 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
812 msgid "Program"
813 msgstr "Programa"
814
815 #: src/input/es_out.c:1575
816 #, c-format
817 msgid "Stream %d"
818 msgstr "Volcado %d"
819
820 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
823 msgid "Codec"
824 msgstr "Códec"
825
826 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
827 #: modules/gui/macosx/output.m:153
828 msgid "Type"
829 msgstr "Tipo"
830
831 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
833 msgid "Channels"
834 msgstr "Canales"
835
836 #: src/input/es_out.c:1595
837 msgid "Sample rate"
838 msgstr "Tasa de Muestra"
839
840 #: src/input/es_out.c:1596
841 #, c-format
842 msgid "%d Hz"
843 msgstr "%d Hz"
844
845 #: src/input/es_out.c:1600
846 msgid "Bits per sample"
847 msgstr "Bits por muestra"
848
849 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
850 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
851 msgid "Bitrate"
852 msgstr "Tasa de Bits"
853
854 #: src/input/es_out.c:1605
855 #, c-format
856 msgid "%d kb/s"
857 msgstr "%d kb/s"
858
859 #: src/input/es_out.c:1614
860 msgid "Resolution"
861 msgstr "Resolución"
862
863 #: src/input/es_out.c:1620
864 msgid "Display resolution"
865 msgstr "Resolución de pantalla"
866
867 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
868 msgid "Frame rate"
869 msgstr "Tasa de fotograma"
870
871 #: src/input/es_out.c:1633
872 msgid "Subtitle"
873 msgstr "Subtítulo"
874
875 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
876 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
877 #: modules/gui/macosx/output.m:391
878 msgid "Stream"
879 msgstr "Volcado"
880
881 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
882 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
884 msgid "Duration"
885 msgstr "Duración"
886
887 #: src/input/input.c:2143 src/input/input.c:2213
888 #, fuzzy
889 msgid "Errors"
890 msgstr "Error"
891
892 #: src/input/var.c:115
893 msgid "Bookmark"
894 msgstr "Favorito"
895
896 #: src/input/var.c:131
897 msgid "Programs"
898 msgstr "Programas"
899
900 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
901 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
902 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
903 msgid "Chapter"
904 msgstr "Capítulo"
905
906 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
907 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
908 msgid "Navigation"
909 msgstr "Navegación"
910
911 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
913 msgid "Video Track"
914 msgstr "Pista de Vídeo"
915
916 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
918 msgid "Audio Track"
919 msgstr "Pista de Audio"
920
921 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
923 msgid "Subtitles Track"
924 msgstr "Pista de Subtítulos"
925
926 #: src/input/var.c:256
927 msgid "Next title"
928 msgstr "Título siguiente"
929
930 #: src/input/var.c:261
931 msgid "Previous title"
932 msgstr "Título anterior"
933
934 #: src/input/var.c:284
935 #, c-format
936 msgid "Title %i"
937 msgstr "Título %i"
938
939 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
940 #, c-format
941 msgid "Chapter %i"
942 msgstr "Capítulo %i"
943
944 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
945 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
946 msgid "Next chapter"
947 msgstr "Capítulo siguiente"
948
949 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
950 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
951 msgid "Previous chapter"
952 msgstr "Capítulo anterior"
953
954 #: src/interface/interaction.c:429
955 #, fuzzy
956 msgid "Login"
957 msgstr "Conectando"
958
959 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
960 msgid "Password"
961 msgstr "Clave"
962
963 #: src/interface/interface.c:344
964 msgid "Switch interface"
965 msgstr "Cambiar interfaz"
966
967 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
969 msgid "Add Interface"
970 msgstr "Añadir Interfaz"
971
972 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
973 #: src/misc/modules.c:1986
974 msgid "C"
975 msgstr "es"
976
977 #: src/libvlc.c:344
978 msgid "Help options"
979 msgstr "Opciones de Ayuda"
980
981 #: src/libvlc.c:2219 src/misc/configuration.c:1242
982 msgid "string"
983 msgstr "cadena"
984
985 #: src/libvlc.c:2236 src/misc/configuration.c:1206
986 msgid "integer"
987 msgstr "entero"
988
989 #: src/libvlc.c:2254 src/misc/configuration.c:1231
990 msgid "float"
991 msgstr "flotante"
992
993 #: src/libvlc.c:2260
994 msgid " (default enabled)"
995 msgstr " (por defecto habilitado)"
996
997 #: src/libvlc.c:2261
998 msgid " (default disabled)"
999 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1000
1001 #: src/libvlc.c:2443
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "VLC version %s\n"
1004 msgstr "Inversión de color"
1005
1006 #: src/libvlc.c:2444
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1009 msgstr "Error: %s\n"
1010
1011 #: src/libvlc.c:2446
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "Compiler: %s\n"
1014 msgstr "Error: %s\n"
1015
1016 #: src/libvlc.c:2448
1017 #, c-format
1018 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/libvlc.c:2479
1022 msgid ""
1023 "\n"
1024 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/libvlc.c:2500
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "Press the RETURN key to continue...\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1034
1035 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1036 msgid "Auto"
1037 msgstr "Automático"
1038
1039 #: src/libvlc.h:35
1040 #, fuzzy
1041 msgid "American English"
1042 msgstr "Americano"
1043
1044 #: src/libvlc.h:35
1045 #, fuzzy
1046 msgid "British English"
1047 msgstr "Británico"
1048
1049 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1050 msgid "Catalan"
1051 msgstr "Catalán"
1052
1053 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1054 msgid "Danish"
1055 msgstr "Danés"
1056
1057 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1058 msgid "German"
1059 msgstr "Alemán"
1060
1061 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1062 msgid "Spanish"
1063 msgstr "Español"
1064
1065 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1066 msgid "French"
1067 msgstr "Francés"
1068
1069 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1070 msgid "Italian"
1071 msgstr "Italiano"
1072
1073 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1074 msgid "Japanese"
1075 msgstr "Japonés"
1076
1077 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1078 msgid "Georgian"
1079 msgstr "Georgiano"
1080
1081 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1082 msgid "Korean"
1083 msgstr "Koreano"
1084
1085 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1086 msgid "Dutch"
1087 msgstr "Holandés"
1088
1089 #: src/libvlc.h:38
1090 msgid "Occitan"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/libvlc.h:38
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Brazilian Portuguese"
1096 msgstr "Portugués"
1097
1098 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1099 msgid "Romanian"
1100 msgstr "Rumano"
1101
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1103 msgid "Russian"
1104 msgstr "Ruso"
1105
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1107 msgid "Turkish"
1108 msgstr "Turco"
1109
1110 #: src/libvlc.h:39
1111 msgid "Simplified Chinese"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/libvlc.h:40
1115 msgid "Chinese Traditional"
1116 msgstr "Chino Tradicional"
1117
1118 #: src/libvlc.h:53
1119 #, fuzzy
1120 msgid ""
1121 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1122 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1123 "related options."
1124 msgstr ""
1125 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1126 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1127 "definir varias opciones relacionadas."
1128
1129 #: src/libvlc.h:57
1130 msgid "Interface module"
1131 msgstr "Módulo de interfaz"
1132
1133 #: src/libvlc.h:59
1134 #, fuzzy
1135 msgid ""
1136 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1137 "behavior is to automatically select the best module available."
1138 msgstr ""
1139 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1140 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1141 "posible."
1142
1143 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1144 msgid "Extra interface modules"
1145 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1146
1147 #: src/libvlc.h:65
1148 msgid ""
1149 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1150 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1151 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1152 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1153 msgstr ""
1154 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1155 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1156 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1157 "sap, rc, http o screensaver)"
1158
1159 #: src/libvlc.h:72
1160 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1161 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1162
1163 #: src/libvlc.h:74
1164 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1165 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1166
1167 #: src/libvlc.h:76
1168 #, fuzzy
1169 msgid ""
1170 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1171 "1=warnings, 2=debug)."
1172 msgstr ""
1173 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1174 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1175
1176 #: src/libvlc.h:79
1177 msgid "Be quiet"
1178 msgstr "Cállate"
1179
1180 #: src/libvlc.h:81
1181 #, fuzzy
1182 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1183 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1184
1185 #: src/libvlc.h:83
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Default stream"
1188 msgstr "Por defecto a admin"
1189
1190 #: src/libvlc.h:85
1191 #, fuzzy
1192 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1193 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1194
1195 #: src/libvlc.h:88
1196 msgid ""
1197 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1198 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1199 msgstr ""
1200 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1201 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1202
1203 #: src/libvlc.h:92
1204 msgid "Color messages"
1205 msgstr "Mensajes de color"
1206
1207 #: src/libvlc.h:94
1208 msgid ""
1209 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1210 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1211 msgstr ""
1212 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1213 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1214
1215 #: src/libvlc.h:97
1216 msgid "Show advanced options"
1217 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1218
1219 #: src/libvlc.h:99
1220 msgid ""
1221 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1222 "all the available options, including those that most users should never "
1223 "touch."
1224 msgstr ""
1225 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1226 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1227 "deberían tocar nunca."
1228
1229 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Show interface with mouse"
1232 msgstr "Mostrar interfaz"
1233
1234 #: src/libvlc.h:105
1235 msgid ""
1236 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1237 "edge of the screen in fullscreen mode."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/libvlc.h:109
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1244 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1245 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1246 "the \"audio filters\" modules section."
1247 msgstr ""
1248 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1249 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1250 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1251 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1252 "\"filtros de audio\"."
1253
1254 #: src/libvlc.h:115
1255 msgid "Audio output module"
1256 msgstr "Módulo de salida de audio"
1257
1258 #: src/libvlc.h:117
1259 msgid ""
1260 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1261 "default behavior is to automatically select the best method available."
1262 msgstr ""
1263 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1264 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1265
1266 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1267 msgid "Enable audio"
1268 msgstr "Habilitar audio"
1269
1270 #: src/libvlc.h:123
1271 msgid ""
1272 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1273 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1274 msgstr ""
1275 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1276 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1277
1278 #: src/libvlc.h:126
1279 msgid "Force mono audio"
1280 msgstr "Forzar audio mono"
1281
1282 #: src/libvlc.h:127
1283 msgid "This will force a mono audio output."
1284 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1285
1286 #: src/libvlc.h:129
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Default audio volume"
1289 msgstr "Aparatos por defecto"
1290
1291 #: src/libvlc.h:131
1292 msgid ""
1293 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1294 msgstr ""
1295 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1296
1297 #: src/libvlc.h:134
1298 msgid "Audio output saved volume"
1299 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1300
1301 #: src/libvlc.h:136
1302 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1303 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1304
1305 #: src/libvlc.h:138
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Audio output volume step"
1308 msgstr "Volumen de salida de audio"
1309
1310 #: src/libvlc.h:140
1311 #, fuzzy
1312 msgid ""
1313 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1314 "0 to 1024."
1315 msgstr ""
1316 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1317
1318 #: src/libvlc.h:143
1319 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1320 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1321
1322 #: src/libvlc.h:145
1323 msgid ""
1324 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1325 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1326 msgstr ""
1327 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1328 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1329
1330 #: src/libvlc.h:149
1331 msgid "High quality audio resampling"
1332 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1333
1334 #: src/libvlc.h:151
1335 msgid ""
1336 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1337 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1338 "resampling algorithm will be used instead."
1339 msgstr ""
1340 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1341 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1342 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1343
1344 #: src/libvlc.h:156
1345 msgid "Audio desynchronization compensation"
1346 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1347
1348 #: src/libvlc.h:158
1349 msgid ""
1350 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1351 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1352 "the audio."
1353 msgstr ""
1354 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1355 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1356
1357 #: src/libvlc.h:162
1358 msgid "Preferred audio output channels mode"
1359 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1360
1361 #: src/libvlc.h:164
1362 msgid ""
1363 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1364 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1365 "the audio stream being played)."
1366 msgstr ""
1367 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1368 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1369 "ejecuta lo soportan)."
1370
1371 #: src/libvlc.h:168
1372 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1373 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1374
1375 #: src/libvlc.h:170
1376 msgid ""
1377 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1378 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1379 msgstr ""
1380 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1381 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1382
1383 #: src/libvlc.h:173
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1386 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1387
1388 #: src/libvlc.h:175
1389 msgid ""
1390 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1391 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1392 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1393 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/libvlc.h:181
1397 #, fuzzy
1398 msgid "On"
1399 msgstr "Abrir"
1400
1401 #: src/libvlc.h:181
1402 msgid "Off"
1403 msgstr "Apagar"
1404
1405 #: src/libvlc.h:186
1406 msgid ""
1407 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1408 msgstr ""
1409 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1410 "sonido"
1411
1412 #: src/libvlc.h:189
1413 msgid "Audio visualizations "
1414 msgstr "Visualizaciones de audio"
1415
1416 #: src/libvlc.h:191
1417 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1418 msgstr ""
1419 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1420
1421 #: src/libvlc.h:195
1422 msgid ""
1423 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1424 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1425 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1426 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1427 "options."
1428 msgstr ""
1429 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1430 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1431 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1432 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1433 "vídeo."
1434
1435 #: src/libvlc.h:201
1436 msgid "Video output module"
1437 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1438
1439 #: src/libvlc.h:203
1440 msgid ""
1441 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1442 "default behavior is to automatically select the best method available."
1443 msgstr ""
1444 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1445 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1446
1447 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1448 msgid "Enable video"
1449 msgstr "Habilitar vídeo"
1450
1451 #: src/libvlc.h:209
1452 msgid ""
1453 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1454 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1455 msgstr ""
1456 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1457 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1458 "procesador."
1459
1460 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1462 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1463 msgid "Video width"
1464 msgstr "Anchura del vídeo"
1465
1466 #: src/libvlc.h:214
1467 msgid ""
1468 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1469 "video characteristics."
1470 msgstr ""
1471 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1472 "las características de vídeo."
1473
1474 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1476 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1477 msgid "Video height"
1478 msgstr "Altura del vídeo"
1479
1480 #: src/libvlc.h:219
1481 msgid ""
1482 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1483 "video characteristics."
1484 msgstr ""
1485 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1486 "las características del vídeo."
1487
1488 #: src/libvlc.h:222
1489 msgid "Video x coordinate"
1490 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1491
1492 #: src/libvlc.h:224
1493 msgid ""
1494 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1495 "(x coordinate)."
1496 msgstr ""
1497 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1498 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1499
1500 #: src/libvlc.h:227
1501 msgid "Video y coordinate"
1502 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1503
1504 #: src/libvlc.h:229
1505 msgid ""
1506 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1507 "(y coordinate)."
1508 msgstr ""
1509 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1510 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1511
1512 #: src/libvlc.h:232
1513 msgid "Video title"
1514 msgstr "Título del vídeo"
1515
1516 #: src/libvlc.h:234
1517 msgid "You can specify a custom video window title here."
1518 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1519
1520 #: src/libvlc.h:236
1521 msgid "Video alignment"
1522 msgstr "Alineación del vídeo"
1523
1524 #: src/libvlc.h:238
1525 msgid ""
1526 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1527 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1528 "combinations of these values)."
1529 msgstr ""
1530 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1531 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1532 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1533
1534 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1535 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1536 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1537 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1538 msgid "Center"
1539 msgstr "Centro"
1540
1541 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1542 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1544 #: modules/video_filter/time.c:96
1545 msgid "Top"
1546 msgstr "Arriba"
1547
1548 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1549 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1551 #: modules/video_filter/time.c:96
1552 msgid "Bottom"
1553 msgstr "Abajo"
1554
1555 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1556 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1558 #: modules/video_filter/time.c:97
1559 msgid "Top-Left"
1560 msgstr "Arriba Izquierda"
1561
1562 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1563 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1565 #: modules/video_filter/time.c:97
1566 msgid "Top-Right"
1567 msgstr "Arriba Derecha"
1568
1569 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1570 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1572 #: modules/video_filter/time.c:97
1573 msgid "Bottom-Left"
1574 msgstr "Abajo Izquierda"
1575
1576 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1577 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1579 #: modules/video_filter/time.c:97
1580 msgid "Bottom-Right"
1581 msgstr "Abajo Derecha"
1582
1583 #: src/libvlc.h:246
1584 msgid "Zoom video"
1585 msgstr "Zoom de vídeo"
1586
1587 #: src/libvlc.h:248
1588 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1589 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1590
1591 #: src/libvlc.h:250
1592 msgid "Grayscale video output"
1593 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1594
1595 #: src/libvlc.h:252
1596 msgid ""
1597 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1598 "can also allow you to save some processing power)."
1599 msgstr ""
1600 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1601 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1602
1603 #: src/libvlc.h:255
1604 msgid "Fullscreen video output"
1605 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1606
1607 #: src/libvlc.h:257
1608 msgid ""
1609 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1610 msgstr ""
1611 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1612
1613 #: src/libvlc.h:260
1614 msgid "Overlay video output"
1615 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1616
1617 #: src/libvlc.h:262
1618 msgid ""
1619 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1620 "your graphics card (hardware acceleration)."
1621 msgstr ""
1622 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1623 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1624
1625 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:326
1626 msgid "Always on top"
1627 msgstr "Siempre sobre todo"
1628
1629 #: src/libvlc.h:266
1630 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1631 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1632
1633 #: src/libvlc.h:269
1634 msgid "Disable screensaver"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/libvlc.h:270
1638 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/libvlc.h:272
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Log to file"
1644 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
1645
1646 #: src/libvlc.h:273
1647 msgid ""
1648 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1649 "name."
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/libvlc.h:276
1653 msgid "Log to syslog"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/libvlc.h:277
1657 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/libvlc.h:279
1661 msgid "Window decorations"
1662 msgstr "Decoraciones de ventana"
1663
1664 #: src/libvlc.h:281
1665 #, fuzzy
1666 msgid ""
1667 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1668 "etc... around the video."
1669 msgstr ""
1670 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1671 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1672
1673 #: src/libvlc.h:284
1674 msgid "Video filter module"
1675 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1676
1677 #: src/libvlc.h:286
1678 msgid ""
1679 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1680 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1681 msgstr ""
1682 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1683 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1684 "vídeo."
1685
1686 #: src/libvlc.h:290
1687 msgid "Video snapshot directory"
1688 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1689
1690 #: src/libvlc.h:292
1691 msgid ""
1692 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1693 msgstr ""
1694 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1695 "almacenarán."
1696
1697 #: src/libvlc.h:295
1698 msgid "Video snapshot format"
1699 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1700
1701 #: src/libvlc.h:297
1702 msgid ""
1703 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1704 "stored."
1705 msgstr ""
1706 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1707 "de vídeo."
1708
1709 #: src/libvlc.h:300
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Display video snapshot preview"
1712 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
1713
1714 #: src/libvlc.h:302
1715 msgid ""
1716 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to  left "
1717 "corner."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/libvlc.h:305
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Video cropping"
1723 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1724
1725 #: src/libvlc.h:307
1726 msgid ""
1727 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1728 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/libvlc.h:311
1732 msgid "Source aspect ratio"
1733 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1734
1735 #: src/libvlc.h:313
1736 msgid ""
1737 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1738 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1739 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1740 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1741 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1742 msgstr ""
1743 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1744 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1745 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1746 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1747 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1748
1749 #: src/libvlc.h:320
1750 msgid "Fix HDTV height"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/libvlc.h:322
1754 msgid ""
1755 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1756 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1757 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/libvlc.h:327
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1763 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1764
1765 #: src/libvlc.h:329
1766 msgid ""
1767 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1768 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1769 "order to keep proportions."
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/libvlc.h:333
1773 msgid "Skip frames"
1774 msgstr "Saltar fotogramas"
1775
1776 #: src/libvlc.h:335
1777 msgid ""
1778 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1779 "your computer is not powerful enough"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/libvlc.h:338
1783 msgid "Quiet synchro"
1784 msgstr "Sincronización silenciosa"
1785
1786 #: src/libvlc.h:340
1787 msgid ""
1788 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1789 "the video output synchro."
1790 msgstr ""
1791 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1792 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1793
1794 #: src/libvlc.h:344
1795 msgid ""
1796 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1797 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1798 "channel."
1799 msgstr ""
1800 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1801 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1802 "el canal de subtítulos."
1803
1804 #: src/libvlc.h:348
1805 msgid "Clock reference average counter"
1806 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1807
1808 #: src/libvlc.h:350
1809 msgid ""
1810 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1811 "to 10000."
1812 msgstr ""
1813 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1814 "10000."
1815
1816 #: src/libvlc.h:353
1817 msgid "Clock synchronisation"
1818 msgstr "Sincronización de reloj"
1819
1820 #: src/libvlc.h:355
1821 msgid ""
1822 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1823 "sources."
1824 msgstr ""
1825 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1826 "fuentes a tiempo real."
1827
1828 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1829 msgid "Network synchronisation"
1830 msgstr "Sincronización de red"
1831
1832 #: src/libvlc.h:359
1833 msgid ""
1834 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1835 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1839 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1841 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1842 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1845 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1846 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1847 msgid "Default"
1848 msgstr "Por Defecto"
1849
1850 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1851 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1853 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1854 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1855 msgid "Enable"
1856 msgstr "Habilitar"
1857
1858 #: src/libvlc.h:367
1859 msgid "UDP port"
1860 msgstr "Puerto UDP"
1861
1862 #: src/libvlc.h:369
1863 #, fuzzy
1864 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1865 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1866
1867 #: src/libvlc.h:371
1868 msgid "MTU of the network interface"
1869 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1870
1871 #: src/libvlc.h:373
1872 #, fuzzy
1873 msgid ""
1874 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1875 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1876 msgstr ""
1877 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1878
1879 #: src/libvlc.h:376
1880 msgid "Hop limit (TTL)"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/libvlc.h:378
1884 #, fuzzy
1885 msgid ""
1886 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1887 "output (0 = use operating system built-in default)."
1888 msgstr ""
1889 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1890 "enviados por el volcado de salida."
1891
1892 #: src/libvlc.h:381
1893 #, fuzzy
1894 msgid "IPv6 multicast output interface"
1895 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1896
1897 #: src/libvlc.h:383
1898 msgid ""
1899 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1900 "table."
1901 msgstr ""
1902 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1903 "enrutamiento."
1904
1905 #: src/libvlc.h:386
1906 #, fuzzy
1907 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1908 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1909
1910 #: src/libvlc.h:388
1911 #, fuzzy
1912 msgid ""
1913 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1914 "routing table."
1915 msgstr ""
1916 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1917 "enrutamiento."
1918
1919 #: src/libvlc.h:391
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Program to select"
1922 msgstr "Programas"
1923
1924 #: src/libvlc.h:393
1925 #, fuzzy
1926 msgid ""
1927 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1928 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1929 msgstr ""
1930 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1931 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1932 "DVB por ejemplo)."
1933
1934 #: src/libvlc.h:397
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Programs to select"
1937 msgstr "Programas"
1938
1939 #: src/libvlc.h:399
1940 #, fuzzy
1941 msgid ""
1942 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1943 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1944 "for example)."
1945 msgstr ""
1946 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1947 "comas.\n"
1948 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1949 "DVB por ejemplo)."
1950
1951 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Audio track"
1954 msgstr "Pista de Audio"
1955
1956 #: src/libvlc.h:406
1957 #, fuzzy
1958 msgid ""
1959 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1960 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1961
1962 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1963 msgid "Subtitles track"
1964 msgstr "Pista de subtítulos"
1965
1966 #: src/libvlc.h:411
1967 msgid ""
1968 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1969 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1970
1971 #: src/libvlc.h:414
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Audio language"
1974 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1975
1976 #: src/libvlc.h:416
1977 #, fuzzy
1978 msgid ""
1979 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1980 "three letter country code)."
1981 msgstr ""
1982 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1983 "códigos alfabéticos de países)."
1984
1985 #: src/libvlc.h:419
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Subtitle language"
1988 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1989
1990 #: src/libvlc.h:421
1991 msgid ""
1992 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1993 "or tree letter country code)."
1994 msgstr ""
1995 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1996 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1997
1998 #: src/libvlc.h:424
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Audio track ID"
2001 msgstr "Pista de Audio"
2002
2003 #: src/libvlc.h:426
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2006 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2007
2008 #: src/libvlc.h:428
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Subtitles track ID"
2011 msgstr "Pista de subtítulos"
2012
2013 #: src/libvlc.h:430
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2016 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2017
2018 #: src/libvlc.h:432
2019 msgid "Input repetitions"
2020 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2021
2022 #: src/libvlc.h:433
2023 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2024 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2025
2026 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2027 msgid "Input start time (seconds)"
2028 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
2029
2030 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2031 msgid "Input stop time (seconds)"
2032 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
2033
2034 #: src/libvlc.h:442
2035 msgid "Input list"
2036 msgstr "Lista de entrada"
2037
2038 #: src/libvlc.h:443
2039 #, fuzzy
2040 msgid ""
2041 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2042 "concatenated after the normal one."
2043 msgstr ""
2044 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2045 "concatenarán."
2046
2047 #: src/libvlc.h:446
2048 msgid "Input slave (experimental)"
2049 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2050
2051 #: src/libvlc.h:447
2052 #, fuzzy
2053 msgid ""
2054 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2055 "experimental, not all formats are supported."
2056 msgstr ""
2057 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2058 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2059
2060 #: src/libvlc.h:451
2061 msgid "Bookmarks list for a stream"
2062 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2063
2064 #: src/libvlc.h:452
2065 msgid ""
2066 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2067 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2068 "{...}\""
2069 msgstr ""
2070 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2071 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2072 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2073
2074 #: src/libvlc.h:457
2075 msgid ""
2076 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2077 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2078 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2079 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2080 msgstr ""
2081 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2082 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2083 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2084 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2085
2086 #: src/libvlc.h:463
2087 msgid "Force subtitle position"
2088 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2089
2090 #: src/libvlc.h:465
2091 msgid ""
2092 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2093 "over the movie. Try several positions."
2094 msgstr ""
2095 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2096 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2097
2098 #: src/libvlc.h:468
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Enable sub-pictures"
2101 msgstr "Subimágenes"
2102
2103 #: src/libvlc.h:470
2104 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1150 src/misc/iso-639_def.h:143
2108 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2109 msgid "On Screen Display"
2110 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2111
2112 #: src/libvlc.h:474
2113 msgid ""
2114 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2115 "Display). You can disable this feature here."
2116 msgstr ""
2117 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2118 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2119
2120 #: src/libvlc.h:477
2121 msgid "Subpictures filter module"
2122 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2123
2124 #: src/libvlc.h:479
2125 msgid ""
2126 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2127 "logo."
2128 msgstr ""
2129 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2130 "superponer un logo."
2131
2132 #: src/libvlc.h:482
2133 msgid "Autodetect subtitle files"
2134 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2135
2136 #: src/libvlc.h:484
2137 msgid ""
2138 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2139 msgstr ""
2140 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2141
2142 #: src/libvlc.h:487
2143 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2144 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2145
2146 #: src/libvlc.h:489
2147 msgid ""
2148 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2149 "Options are:\n"
2150 "0 = no subtitles autodetected\n"
2151 "1 = any subtitle file\n"
2152 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2153 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2154 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2155 msgstr ""
2156 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2157 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2158 "0 = no detectar subtítulos\n"
2159 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2160 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2161 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2162 "adicionales\n"
2163 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2164
2165 #: src/libvlc.h:497
2166 msgid "Subtitle autodetection paths"
2167 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2168
2169 #: src/libvlc.h:499
2170 msgid ""
2171 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2172 "found in the current directory."
2173 msgstr ""
2174 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2175 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2176
2177 #: src/libvlc.h:502
2178 msgid "Use subtitle file"
2179 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2180
2181 #: src/libvlc.h:504
2182 msgid ""
2183 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2184 "subtitle file."
2185 msgstr ""
2186 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2187 "detectar tu archivo de subtítulos."
2188
2189 #: src/libvlc.h:507
2190 msgid "DVD device"
2191 msgstr "Aparato DVD"
2192
2193 #: src/libvlc.h:510
2194 msgid ""
2195 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2196 "the drive letter (eg. D:)"
2197 msgstr ""
2198 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2199 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2200
2201 #: src/libvlc.h:514
2202 msgid "This is the default DVD device to use."
2203 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2204
2205 #: src/libvlc.h:517
2206 msgid "VCD device"
2207 msgstr "Aparato VCD"
2208
2209 #: src/libvlc.h:520
2210 msgid ""
2211 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2212 "scan for a suitable CD-ROM device."
2213 msgstr ""
2214 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2215 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2216
2217 #: src/libvlc.h:524
2218 msgid "This is the default VCD device to use."
2219 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2220
2221 #: src/libvlc.h:527
2222 msgid "Audio CD device"
2223 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2224
2225 #: src/libvlc.h:530
2226 msgid ""
2227 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2228 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2229 msgstr ""
2230 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2231 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2232
2233 #: src/libvlc.h:534
2234 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2235 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2236
2237 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2238 msgid "Force IPv6"
2239 msgstr "Forzar IPv6"
2240
2241 #: src/libvlc.h:539
2242 msgid ""
2243 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2244 "connections."
2245 msgstr ""
2246 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2247
2248 #: src/libvlc.h:542
2249 msgid "Force IPv4"
2250 msgstr "Forzar IPv4"
2251
2252 #: src/libvlc.h:544
2253 msgid ""
2254 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2255 "connections."
2256 msgstr ""
2257 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2258
2259 #: src/libvlc.h:547
2260 msgid "TCP connection timeout in ms"
2261 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2262
2263 #: src/libvlc.h:549
2264 msgid ""
2265 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2266 "be set in millisecond units."
2267 msgstr ""
2268 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2269 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2270
2271 #: src/libvlc.h:552
2272 msgid "SOCKS server"
2273 msgstr "Servidor SOCKS"
2274
2275 #: src/libvlc.h:554
2276 msgid ""
2277 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2278 "port . It will be used for all TCP connections"
2279 msgstr ""
2280 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2281 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2282
2283 #: src/libvlc.h:557
2284 msgid "SOCKS user name"
2285 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2286
2287 #: src/libvlc.h:558
2288 msgid ""
2289 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2290 "the SOCKS server."
2291 msgstr ""
2292 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2293 "SOCKS."
2294
2295 #: src/libvlc.h:561
2296 msgid "SOCKS password"
2297 msgstr "Clave SOCKS"
2298
2299 #: src/libvlc.h:562
2300 msgid ""
2301 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2302 "the SOCKS server."
2303 msgstr ""
2304 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2305
2306 #: src/libvlc.h:565
2307 msgid "Title metadata"
2308 msgstr "Metadata de título"
2309
2310 #: src/libvlc.h:567
2311 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2312 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2313
2314 #: src/libvlc.h:569
2315 msgid "Author metadata"
2316 msgstr "Metadata de autor"
2317
2318 #: src/libvlc.h:571
2319 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2320 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2321
2322 #: src/libvlc.h:573
2323 msgid "Artist metadata"
2324 msgstr "Metadata de artista"
2325
2326 #: src/libvlc.h:575
2327 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2328 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2329
2330 #: src/libvlc.h:577
2331 msgid "Genre metadata"
2332 msgstr "Metadata de género"
2333
2334 #: src/libvlc.h:579
2335 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2336 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2337
2338 #: src/libvlc.h:581
2339 msgid "Copyright metadata"
2340 msgstr "Metadata de copyright"
2341
2342 #: src/libvlc.h:583
2343 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2344 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2345
2346 #: src/libvlc.h:585
2347 msgid "Description metadata"
2348 msgstr "Metadata de descripción"
2349
2350 #: src/libvlc.h:587
2351 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2352 msgstr ""
2353 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2354
2355 #: src/libvlc.h:589
2356 msgid "Date metadata"
2357 msgstr "Metadata de fecha"
2358
2359 #: src/libvlc.h:591
2360 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2361 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2362
2363 #: src/libvlc.h:593
2364 msgid "URL metadata"
2365 msgstr "Metadata de URL"
2366
2367 #: src/libvlc.h:595
2368 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2369 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2370
2371 #: src/libvlc.h:598
2372 msgid ""
2373 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2374 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2375 "can break playback of all your streams."
2376 msgstr ""
2377 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2378 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2379 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2380
2381 #: src/libvlc.h:602
2382 msgid "Preferred codecs list"
2383 msgstr "Lista de códecs preferida"
2384
2385 #: src/libvlc.h:604
2386 msgid ""
2387 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2388 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2389 "the other ones."
2390 msgstr ""
2391 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2392 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2393 "otros."
2394
2395 #: src/libvlc.h:608
2396 msgid "Preferred encoders list"
2397 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2398
2399 #: src/libvlc.h:610
2400 msgid ""
2401 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2402 msgstr ""
2403 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2404 "prioritariamente"
2405
2406 #: src/libvlc.h:614
2407 msgid ""
2408 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2409 "subsystem."
2410 msgstr ""
2411 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2412 "subsistema de volcado de salida."
2413
2414 #: src/libvlc.h:617
2415 msgid "Default stream output chain"
2416 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2417
2418 #: src/libvlc.h:619
2419 #, fuzzy
2420 msgid ""
2421 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2422 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2423 "all streams."
2424 msgstr ""
2425 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2426 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2427 "habilitará para todos los volcados."
2428
2429 #: src/libvlc.h:623
2430 msgid "Enable streaming of all ES"
2431 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2432
2433 #: src/libvlc.h:625
2434 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2435 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2436
2437 #: src/libvlc.h:627
2438 msgid "Display while streaming"
2439 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2440
2441 #: src/libvlc.h:629
2442 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2443 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2444
2445 #: src/libvlc.h:631
2446 msgid "Enable video stream output"
2447 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2448
2449 #: src/libvlc.h:633
2450 msgid ""
2451 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2452 "stream output facility when this last one is enabled."
2453 msgstr ""
2454 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2455 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2456
2457 #: src/libvlc.h:636
2458 msgid "Enable audio stream output"
2459 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2460
2461 #: src/libvlc.h:638
2462 msgid ""
2463 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2464 "stream output facility when this last one is enabled."
2465 msgstr ""
2466 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2467 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2468
2469 #: src/libvlc.h:641
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Enable SPU stream output"
2472 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2473
2474 #: src/libvlc.h:643
2475 #, fuzzy
2476 msgid ""
2477 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2478 "stream output facility when this last one is enabled."
2479 msgstr ""
2480 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2481 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2482
2483 #: src/libvlc.h:646
2484 msgid "Keep stream output open"
2485 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2486
2487 #: src/libvlc.h:648
2488 msgid ""
2489 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2490 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2491 "specified)"
2492 msgstr ""
2493 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2494 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2495 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2496
2497 #: src/libvlc.h:652
2498 msgid "Preferred packetizer list"
2499 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2500
2501 #: src/libvlc.h:654
2502 msgid ""
2503 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2504 msgstr ""
2505 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2506
2507 #: src/libvlc.h:657
2508 msgid "Mux module"
2509 msgstr "Módulo mux"
2510
2511 #: src/libvlc.h:659
2512 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2513 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2514
2515 #: src/libvlc.h:661
2516 msgid "Access output module"
2517 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2518
2519 #: src/libvlc.h:663
2520 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2521 msgstr ""
2522 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2523 "acceso"
2524
2525 #: src/libvlc.h:665
2526 msgid "Control SAP flow"
2527 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2528
2529 #: src/libvlc.h:666
2530 msgid ""
2531 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2532 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2533 msgstr ""
2534 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2535 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2536
2537 #: src/libvlc.h:670
2538 msgid "SAP announcement interval"
2539 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2540
2541 #: src/libvlc.h:671
2542 msgid ""
2543 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2544 "between SAP announcements"
2545 msgstr ""
2546 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2547 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2548
2549 #: src/libvlc.h:675
2550 #, fuzzy
2551 msgid ""
2552 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2553 "always leave all these enabled."
2554 msgstr ""
2555 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2556 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2557
2558 #: src/libvlc.h:678
2559 msgid "Enable FPU support"
2560 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2561
2562 #: src/libvlc.h:680
2563 msgid ""
2564 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2565 "advantage of it."
2566 msgstr ""
2567 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2568 "aprovecharla."
2569
2570 #: src/libvlc.h:683
2571 msgid "Enable CPU MMX support"
2572 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2573
2574 #: src/libvlc.h:685
2575 msgid ""
2576 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2577 "of them."
2578 msgstr ""
2579 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2580 "aprovecharlas."
2581
2582 #: src/libvlc.h:688
2583 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2584 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2585
2586 #: src/libvlc.h:690
2587 msgid ""
2588 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2589 "advantage of them."
2590 msgstr ""
2591 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2592 "aprovecharlas."
2593
2594 #: src/libvlc.h:693
2595 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2596 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2597
2598 #: src/libvlc.h:695
2599 msgid ""
2600 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2601 "advantage of them."
2602 msgstr ""
2603 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2604 "aprovecharlas."
2605
2606 #: src/libvlc.h:698
2607 msgid "Enable CPU SSE support"
2608 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2609
2610 #: src/libvlc.h:700
2611 msgid ""
2612 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2613 "of them."
2614 msgstr ""
2615 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2616 "aprovecharlas."
2617
2618 #: src/libvlc.h:703
2619 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2620 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2621
2622 #: src/libvlc.h:705
2623 msgid ""
2624 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2625 "of them."
2626 msgstr ""
2627 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2628 "aprovecharlas."
2629
2630 #: src/libvlc.h:708
2631 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2632 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2633
2634 #: src/libvlc.h:710
2635 msgid ""
2636 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2637 "advantage of them."
2638 msgstr ""
2639 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2640 "aprovecharlas."
2641
2642 #: src/libvlc.h:714
2643 msgid ""
2644 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2645 "overridden in the playlist dialog box."
2646 msgstr ""
2647 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2648 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2649
2650 #: src/libvlc.h:717
2651 msgid "Automatically preparse files"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: src/libvlc.h:719
2655 msgid ""
2656 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2657 "retrieve some metadata)."
2658 msgstr ""
2659
2660 #: src/libvlc.h:722
2661 msgid "Services discovery modules"
2662 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2663
2664 #: src/libvlc.h:724
2665 msgid ""
2666 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2667 "Typical values are sap, hal, ..."
2668 msgstr ""
2669 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2670 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2671
2672 #: src/libvlc.h:727
2673 msgid "Play files randomly forever"
2674 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2675
2676 #: src/libvlc.h:729
2677 msgid ""
2678 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2679 "interrupted."
2680 msgstr ""
2681 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2682 "reproducción hasta ser interrumpido."
2683
2684 #: src/libvlc.h:732
2685 msgid "Repeat all"
2686 msgstr "Repetir todo"
2687
2688 #: src/libvlc.h:734
2689 msgid ""
2690 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2691 "option."
2692 msgstr ""
2693 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2694 "entonces habilita esta opción."
2695
2696 #: src/libvlc.h:737
2697 msgid "Repeat current item"
2698 msgstr "Repetir objeto actual"
2699
2700 #: src/libvlc.h:739
2701 msgid ""
2702 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2703 "and over again."
2704 msgstr ""
2705 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2706 "reproducción una y otra vez."
2707
2708 #: src/libvlc.h:742
2709 msgid "Play and stop"
2710 msgstr "Reproducir y parar"
2711
2712 #: src/libvlc.h:744
2713 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2714 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2715
2716 #: src/libvlc.h:747
2717 msgid ""
2718 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2719 "you really know what you are doing."
2720 msgstr ""
2721 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2722 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2723
2724 #: src/libvlc.h:750
2725 msgid "Memory copy module"
2726 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2727
2728 #: src/libvlc.h:752
2729 msgid ""
2730 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2731 "select the fastest one supported by your hardware."
2732 msgstr ""
2733 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2734 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2735
2736 #: src/libvlc.h:755
2737 msgid "Access module"
2738 msgstr "Módulos de acceso"
2739
2740 #: src/libvlc.h:757
2741 msgid ""
2742 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2743 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2744 "option unless you really know what you are doing."
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/libvlc.h:761
2748 msgid "Access filter module"
2749 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2750
2751 #: src/libvlc.h:763
2752 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2753 msgstr ""
2754 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2755 "acceso."
2756
2757 #: src/libvlc.h:765
2758 msgid "Demux module"
2759 msgstr "Módulos demux"
2760
2761 #: src/libvlc.h:767
2762 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2763 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2764
2765 #: src/libvlc.h:769
2766 msgid "Allow real-time priority"
2767 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2768
2769 #: src/libvlc.h:771
2770 msgid ""
2771 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2772 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2773 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2774 "only activate this if you know what you're doing."
2775 msgstr ""
2776 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2777 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2778 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2779 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2780
2781 #: src/libvlc.h:777
2782 msgid "Adjust VLC priority"
2783 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2784
2785 #: src/libvlc.h:779
2786 msgid ""
2787 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2788 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2789 "VLC instances."
2790 msgstr ""
2791 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2792 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2793 "programas, o ante otras instancias VLC."
2794
2795 #: src/libvlc.h:783
2796 msgid "Minimize number of threads"
2797 msgstr "Minimizar número de hilos"
2798
2799 #: src/libvlc.h:785
2800 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2801 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2802
2803 #: src/libvlc.h:787
2804 msgid "Modules search path"
2805 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2806
2807 #: src/libvlc.h:789
2808 msgid ""
2809 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2810 "modules."
2811 msgstr ""
2812 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2813 "módulos."
2814
2815 #: src/libvlc.h:792
2816 msgid "VLM configuration file"
2817 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2818
2819 #: src/libvlc.h:794
2820 msgid ""
2821 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2822 "when VLM is launched."
2823 msgstr ""
2824 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2825 "se lance VLM."
2826
2827 #: src/libvlc.h:797
2828 msgid "Use a plugins cache"
2829 msgstr "Usar una caché de plugins"
2830
2831 #: src/libvlc.h:799
2832 msgid ""
2833 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2834 "start time of VLC."
2835 msgstr ""
2836 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2837 "inicio de VLC."
2838
2839 #: src/libvlc.h:802
2840 msgid "Collect statistics"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: src/libvlc.h:804
2844 #, fuzzy
2845 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2846 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
2847
2848 #: src/libvlc.h:806
2849 msgid "Run as daemon process"
2850 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2851
2852 #: src/libvlc.h:808
2853 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2854 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2855
2856 #: src/libvlc.h:810
2857 msgid "Allow only one running instance"
2858 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2859
2860 #: src/libvlc.h:812
2861 msgid ""
2862 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2863 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2864 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2865 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2866 "running instance or enqueue it."
2867 msgstr ""
2868 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2869 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2870 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2871 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2872 "cola."
2873
2874 #: src/libvlc.h:819
2875 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: src/libvlc.h:821
2879 msgid ""
2880 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2881 "playing current item."
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/libvlc.h:824
2885 msgid "Increase the priority of the process"
2886 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2887
2888 #: src/libvlc.h:826
2889 #, fuzzy
2890 msgid ""
2891 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2892 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2893 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2894 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2895 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2896 "machine."
2897 msgstr ""
2898 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2899 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2900 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2901 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2902 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2903 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2904
2905 #: src/libvlc.h:833
2906 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2907 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2908
2909 #: src/libvlc.h:835
2910 msgid ""
2911 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2912 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2913 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2914 msgstr ""
2915 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2916 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2917 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2918 "problemas con ella."
2919
2920 #: src/libvlc.h:840
2921 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2922 msgstr ""
2923 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2924
2925 #: src/libvlc.h:843
2926 msgid ""
2927 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2928 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2929 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2930 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2931 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2932 msgstr ""
2933 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2934 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2935 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2936 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2937 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2938
2939 #: src/libvlc.h:851
2940 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2941 msgstr ""
2942 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2943 "\"teclas rápidas\"."
2944
2945 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:335
2946 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2947 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2948 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2949 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2950 msgid "Fullscreen"
2951 msgstr "Pantalla completa"
2952
2953 #: src/libvlc.h:855
2954 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2955 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2956
2957 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1463
2959 msgid "Play/Pause"
2960 msgstr "Reproducir/Pausar"
2961
2962 #: src/libvlc.h:857
2963 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2964 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2965
2966 #: src/libvlc.h:858
2967 msgid "Pause only"
2968 msgstr "Sólo pausa"
2969
2970 #: src/libvlc.h:859
2971 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2972 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2973
2974 #: src/libvlc.h:860
2975 msgid "Play only"
2976 msgstr "Sólo reproducir"
2977
2978 #: src/libvlc.h:861
2979 msgid "Select the hotkey to use to play."
2980 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2981
2982 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
2983 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
2984 msgid "Faster"
2985 msgstr "Más Rápido"
2986
2987 #: src/libvlc.h:863
2988 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2989 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2990
2991 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
2992 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
2993 msgid "Slower"
2994 msgstr "Más Lento"
2995
2996 #: src/libvlc.h:865
2997 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2998 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2999
3000 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3001 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3002 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1468
3005 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3006 msgid "Next"
3007 msgstr "Siguiente"
3008
3009 #: src/libvlc.h:867
3010 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3011 msgstr ""
3012 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3013
3014 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3015 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3016 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1467
3018 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3019 msgid "Previous"
3020 msgstr "Previo"
3021
3022 #: src/libvlc.h:869
3023 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3024 msgstr ""
3025 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3026
3027 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3028 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3029 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
3033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1469
3034 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3035 msgid "Stop"
3036 msgstr "Parar"
3037
3038 #: src/libvlc.h:871
3039 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3040 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3041
3042 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3043 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3045 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3046 msgid "Position"
3047 msgstr "Posición"
3048
3049 #: src/libvlc.h:873
3050 msgid "Select the hotkey to display the position."
3051 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3052
3053 #: src/libvlc.h:875
3054 msgid "Very short backwards jump"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: src/libvlc.h:877
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3060 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
3061
3062 #: src/libvlc.h:878
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Short backwards jump"
3065 msgstr "Ir atrás"
3066
3067 #: src/libvlc.h:880
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3070 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3071
3072 #: src/libvlc.h:882
3073 msgid "Medium backwards jump"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: src/libvlc.h:884
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3079 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
3080
3081 #: src/libvlc.h:885
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Long backwards jump"
3084 msgstr "Ir atrás"
3085
3086 #: src/libvlc.h:887
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3089 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3090
3091 #: src/libvlc.h:889
3092 msgid "Very short forward jump"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: src/libvlc.h:891
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3098 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3099
3100 #: src/libvlc.h:892
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Short forward jump"
3103 msgstr "Paso Adelante"
3104
3105 #: src/libvlc.h:894
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3108 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3109
3110 #: src/libvlc.h:896
3111 msgid "Medium forward jump"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: src/libvlc.h:898
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3117 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
3118
3119 #: src/libvlc.h:899
3120 msgid "Long forward jump"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: src/libvlc.h:901
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3126 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3127
3128 #: src/libvlc.h:903
3129 msgid "Very short jump size"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/libvlc.h:904
3133 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/libvlc.h:905
3137 msgid "Short jump size"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/libvlc.h:906
3141 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: src/libvlc.h:907
3145 msgid "Medium jump size"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/libvlc.h:908
3149 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/libvlc.h:909
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Long jump size"
3155 msgstr "Tamaño de fuente"
3156
3157 #: src/libvlc.h:910
3158 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3163 msgid "Quit"
3164 msgstr "Salir"
3165
3166 #: src/libvlc.h:913
3167 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3168 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3169
3170 #: src/libvlc.h:914
3171 msgid "Navigate up"
3172 msgstr "Navegar arriba"
3173
3174 #: src/libvlc.h:915
3175 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3176 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3177
3178 #: src/libvlc.h:916
3179 msgid "Navigate down"
3180 msgstr "Navegar abajo"
3181
3182 #: src/libvlc.h:917
3183 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3184 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3185
3186 #: src/libvlc.h:918
3187 msgid "Navigate left"
3188 msgstr "Navegar a izquierda"
3189
3190 #: src/libvlc.h:919
3191 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3192 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3193
3194 #: src/libvlc.h:920
3195 msgid "Navigate right"
3196 msgstr "Navegar a derecha"
3197
3198 #: src/libvlc.h:921
3199 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3200 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3201
3202 #: src/libvlc.h:922
3203 msgid "Activate"
3204 msgstr "Activar"
3205
3206 #: src/libvlc.h:923
3207 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3208 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3209
3210 #: src/libvlc.h:924
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Go to the DVD menu"
3213 msgstr "Usar menús DVD"
3214
3215 #: src/libvlc.h:925
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3218 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3219
3220 #: src/libvlc.h:926
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Select previous DVD title"
3223 msgstr "Elige título anterior"
3224
3225 #: src/libvlc.h:927
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3228 msgstr ""
3229 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3230
3231 #: src/libvlc.h:928
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Select next DVD title"
3234 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3235
3236 #: src/libvlc.h:929
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3239 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3240
3241 #: src/libvlc.h:930
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Select prev DVD chapter"
3244 msgstr "Elige capítulo anterior"
3245
3246 #: src/libvlc.h:931
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3249 msgstr ""
3250 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3251
3252 #: src/libvlc.h:932
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Select next DVD chapter"
3255 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3256
3257 #: src/libvlc.h:933
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3260 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3261
3262 #: src/libvlc.h:934
3263 msgid "Volume up"
3264 msgstr "Subir volumen"
3265
3266 #: src/libvlc.h:935
3267 msgid "Select the key to increase audio volume."
3268 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3269
3270 #: src/libvlc.h:936
3271 msgid "Volume down"
3272 msgstr "Bajar volumen"
3273
3274 #: src/libvlc.h:937
3275 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3276 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3277
3278 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3279 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3280 msgid "Mute"
3281 msgstr "Mudo"
3282
3283 #: src/libvlc.h:939
3284 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3285 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3286
3287 #: src/libvlc.h:940
3288 msgid "Subtitle delay up"
3289 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3290
3291 #: src/libvlc.h:941
3292 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3293 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3294
3295 #: src/libvlc.h:942
3296 msgid "Subtitle delay down"
3297 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3298
3299 #: src/libvlc.h:943
3300 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3301 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3302
3303 #: src/libvlc.h:944
3304 msgid "Audio delay up"
3305 msgstr "Más retraso de audio"
3306
3307 #: src/libvlc.h:945
3308 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3309 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3310
3311 #: src/libvlc.h:946
3312 msgid "Audio delay down"
3313 msgstr "Menos retraso de audio"
3314
3315 #: src/libvlc.h:947
3316 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3317 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3318
3319 #: src/libvlc.h:948
3320 msgid "Play playlist bookmark 1"
3321 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3322
3323 #: src/libvlc.h:949
3324 msgid "Play playlist bookmark 2"
3325 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3326
3327 #: src/libvlc.h:950
3328 msgid "Play playlist bookmark 3"
3329 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3330
3331 #: src/libvlc.h:951
3332 msgid "Play playlist bookmark 4"
3333 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3334
3335 #: src/libvlc.h:952
3336 msgid "Play playlist bookmark 5"
3337 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3338
3339 #: src/libvlc.h:953
3340 msgid "Play playlist bookmark 6"
3341 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3342
3343 #: src/libvlc.h:954
3344 msgid "Play playlist bookmark 7"
3345 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3346
3347 #: src/libvlc.h:955
3348 msgid "Play playlist bookmark 8"
3349 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3350
3351 #: src/libvlc.h:956
3352 msgid "Play playlist bookmark 9"
3353 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3354
3355 #: src/libvlc.h:957
3356 msgid "Play playlist bookmark 10"
3357 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3358
3359 #: src/libvlc.h:958
3360 msgid "Select the key to play this bookmark."
3361 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3362
3363 #: src/libvlc.h:959
3364 msgid "Set playlist bookmark 1"
3365 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3366
3367 #: src/libvlc.h:960
3368 msgid "Set playlist bookmark 2"
3369 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3370
3371 #: src/libvlc.h:961
3372 msgid "Set playlist bookmark 3"
3373 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3374
3375 #: src/libvlc.h:962
3376 msgid "Set playlist bookmark 4"
3377 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3378
3379 #: src/libvlc.h:963
3380 msgid "Set playlist bookmark 5"
3381 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3382
3383 #: src/libvlc.h:964
3384 msgid "Set playlist bookmark 6"
3385 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3386
3387 #: src/libvlc.h:965
3388 msgid "Set playlist bookmark 7"
3389 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3390
3391 #: src/libvlc.h:966
3392 msgid "Set playlist bookmark 8"
3393 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3394
3395 #: src/libvlc.h:967
3396 msgid "Set playlist bookmark 9"
3397 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3398
3399 #: src/libvlc.h:968
3400 msgid "Set playlist bookmark 10"
3401 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3402
3403 #: src/libvlc.h:969
3404 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3405 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3406
3407 #: src/libvlc.h:971
3408 msgid "Go back in browsing history"
3409 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3410
3411 #: src/libvlc.h:972
3412 msgid ""
3413 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3414 "history."
3415 msgstr ""
3416 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3417 "historial de exploración."
3418
3419 #: src/libvlc.h:973
3420 msgid "Go forward in browsing history"
3421 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3422
3423 #: src/libvlc.h:974
3424 msgid ""
3425 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3426 "history."
3427 msgstr ""
3428 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3429 "historial de exploración."
3430
3431 #: src/libvlc.h:976
3432 msgid "Cycle audio track"
3433 msgstr "Girar por pista de audio"
3434
3435 #: src/libvlc.h:977
3436 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3437 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3438
3439 #: src/libvlc.h:978
3440 msgid "Cycle subtitle track"
3441 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3442
3443 #: src/libvlc.h:979
3444 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3445 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3446
3447 #: src/libvlc.h:980
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Cycle source aspect ratio"
3450 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3451
3452 #: src/libvlc.h:981
3453 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: src/libvlc.h:982
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Cycle video crop"
3459 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3460
3461 #: src/libvlc.h:983
3462 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/libvlc.h:984
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Cycle deinterlace modes"
3468 msgstr "Modo desentrelazado"
3469
3470 #: src/libvlc.h:985
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3473 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3474
3475 #: src/libvlc.h:986
3476 msgid "Show interface"
3477 msgstr "Mostrar interfaz"
3478
3479 #: src/libvlc.h:987
3480 msgid "Raise the interface above all other windows"
3481 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3482
3483 #: src/libvlc.h:988
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Hide interface"
3486 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3487
3488 #: src/libvlc.h:989
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Lower the interface below all other windows"
3491 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3492
3493 #: src/libvlc.h:990
3494 msgid "Take video snapshot"
3495 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3496
3497 #: src/libvlc.h:991
3498 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3499 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3500
3501 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3502 #: modules/access_filter/record.c:52
3503 msgid "Record"
3504 msgstr "Grabar"
3505
3506 #: src/libvlc.h:994
3507 msgid "Record access filter start/stop."
3508 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3509
3510 #: src/libvlc.h:998
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid ""
3513 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3514 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3515 "enqueued in the playlist.\n"
3516 "The first item specified will be played first.\n"
3517 "\n"
3518 "Options-styles:\n"
3519 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3520 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3521 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3522 "it\n"
3523 "            and that overrides previous settings.\n"
3524 "\n"
3525 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3526 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3527 "option=value ...]\n"
3528 "\n"
3529 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3530 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3531 "\n"
3532 "URL syntax:\n"
3533 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3534 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3535 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3536 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3537 "  screen://                      Screen capture\n"
3538 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3539 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3540 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3541 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3542 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3543 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3544 "certain time\n"
3545 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3546 msgstr ""
3547 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3548 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3549 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3550 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3551 "\n"
3552 "Estilos de opciones:\n"
3553 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3554 "programación.\n"
3555 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3556 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3557 "            y que anula opciones previas.\n"
3558 "\n"
3559 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3560 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3561 "\n"
3562 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3563 "específicas.\n"
3564 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3565 "\n"
3566 "Sintaxis URL:\n"
3567 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3568 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3569 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3570 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3571 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3572 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3573 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3574 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3575 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3576 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3577 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3578 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1106 src/video_output/vout_intf.c:347
3581 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3582 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3583 msgid "Snapshot"
3584 msgstr "Captura de pantalla"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1115
3587 msgid "Window properties"
3588 msgstr "Propiedades de ventana"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1151
3591 msgid "Subpictures"
3592 msgstr "Subimágenes"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1156 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
3595 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3596 msgid "Subtitles"
3597 msgstr "Subtítulos"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1173
3600 msgid "Overlays"
3601 msgstr "Superposiciones"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1181
3604 msgid "Track settings"
3605 msgstr "Opciones de pista"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1203
3608 msgid "Playback control"
3609 msgstr "Control de reproducción"
3610
3611 #: src/libvlc.h:1218
3612 msgid "Default devices"
3613 msgstr "Aparatos por defecto"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1227
3616 msgid "Network settings"
3617 msgstr "Opciones de red"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1239
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Socks proxy"
3622 msgstr "Socks proxy"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1248
3625 msgid "Metadata"
3626 msgstr "Metadata"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1278
3629 msgid "Decoders"
3630 msgstr "Decodificadores"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
3633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3635 msgid "Input"
3636 msgstr "Entrada"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1346
3639 msgid "CPU"
3640 msgstr "CPU"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1361
3643 msgid "Special modules"
3644 msgstr "Módulos especiales"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1367
3647 msgid "Plugins"
3648 msgstr "Plugins"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1373
3651 msgid "Performance options"
3652 msgstr "Opciones de optimización"
3653
3654 #: src/libvlc.h:1436
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Interfaces"
3657 msgstr "Interfaz"
3658
3659 #: src/libvlc.h:1475
3660 msgid "Hot keys"
3661 msgstr "Teclas rápidas"
3662
3663 #: src/libvlc.h:1798
3664 msgid "main program"
3665 msgstr "programa principal"
3666
3667 #: src/libvlc.h:1805
3668 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3669 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3670
3671 #: src/libvlc.h:1807
3672 msgid ""
3673 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3674 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1809
3677 msgid "print help for the advanced options"
3678 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3679
3680 #: src/libvlc.h:1811
3681 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3682 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1813
3685 msgid "print a list of available modules"
3686 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3687
3688 #: src/libvlc.h:1815
3689 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3690 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1817
3693 msgid "save the current command line options in the config"
3694 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3695
3696 #: src/libvlc.h:1819
3697 msgid "reset the current config to the default values"
3698 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1821
3701 msgid "use alternate config file"
3702 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3703
3704 #: src/libvlc.h:1823
3705 msgid "resets the current plugins cache"
3706 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1825
3709 msgid "print version information"
3710 msgstr "imprimir información de versión"
3711
3712 #: src/misc/configuration.c:1206
3713 msgid "boolean"
3714 msgstr "booleano"
3715
3716 #: src/misc/configuration.c:1217
3717 msgid "key"
3718 msgstr "tecla"
3719
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3721 msgid "Afar"
3722 msgstr "Afar"
3723
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3725 msgid "Abkhazian"
3726 msgstr "Abkhazian"
3727
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3729 msgid "Afrikaans"
3730 msgstr "Africaans"
3731
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3733 msgid "Albanian"
3734 msgstr "Albano"
3735
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3737 msgid "Amharic"
3738 msgstr "Amharic"
3739
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3741 msgid "Arabic"
3742 msgstr "Árabe"
3743
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3745 msgid "Armenian"
3746 msgstr "Armenio"
3747
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3749 msgid "Assamese"
3750 msgstr "Assamese"
3751
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3753 msgid "Avestan"
3754 msgstr "Avestán"
3755
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3757 msgid "Aymara"
3758 msgstr "Aymará"
3759
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3761 msgid "Azerbaijani"
3762 msgstr "Azerbaiyaní"
3763
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3765 msgid "Bashkir"
3766 msgstr "Bashkir"
3767
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3769 msgid "Basque"
3770 msgstr "Vasco"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3773 msgid "Belarusian"
3774 msgstr "Bielorruso"
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3777 msgid "Bengali"
3778 msgstr "Bengalí"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3781 msgid "Bihari"
3782 msgstr "Bihari"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3785 msgid "Bislama"
3786 msgstr "Bislama"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3789 msgid "Bosnian"
3790 msgstr "Bosnio"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3793 msgid "Breton"
3794 msgstr "Bretón"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3797 msgid "Bulgarian"
3798 msgstr "Búlgaro"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3801 msgid "Burmese"
3802 msgstr "Birmano"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3805 msgid "Chamorro"
3806 msgstr "Chamorro"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3809 msgid "Chechen"
3810 msgstr "Checheno"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3813 msgid "Chinese"
3814 msgstr "Chino"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3817 msgid "Church Slavic"
3818 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3821 msgid "Chuvash"
3822 msgstr "Chuvash"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3825 msgid "Cornish"
3826 msgstr "Cornellés"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3829 msgid "Corsican"
3830 msgstr "Corso"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3833 msgid "Czech"
3834 msgstr "Checo"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3837 msgid "Dzongkha"
3838 msgstr "Dzongkha"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3841 msgid "English"
3842 msgstr "Inglés"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3845 msgid "Esperanto"
3846 msgstr "Esperanto"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3849 msgid "Estonian"
3850 msgstr "Estonio"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3853 msgid "Faroese"
3854 msgstr "Faroés"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3857 msgid "Fijian"
3858 msgstr "Fijiano"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3861 msgid "Finnish"
3862 msgstr "Finés"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3865 msgid "Frisian"
3866 msgstr "Frisio"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3869 msgid "Gaelic (Scots)"
3870 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3873 msgid "Irish"
3874 msgstr "Irlandés"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3877 msgid "Gallegan"
3878 msgstr "Gallego"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3881 msgid "Manx"
3882 msgstr "Manx"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3885 msgid "Greek, Modern ()"
3886 msgstr "Griego (Moderno)"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3889 msgid "Guarani"
3890 msgstr "Guaraní"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3893 msgid "Gujarati"
3894 msgstr "Gujarati"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3897 msgid "Hebrew"
3898 msgstr "Hebreo"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3901 msgid "Herero"
3902 msgstr "Herero"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3905 msgid "Hindi"
3906 msgstr "Hindú"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3909 msgid "Hiri Motu"
3910 msgstr "Hiri Motu"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3913 msgid "Hungarian"
3914 msgstr "Húngaro"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3917 msgid "Icelandic"
3918 msgstr "Islandés"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3921 msgid "Inuktitut"
3922 msgstr "Inuktitut"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3925 msgid "Interlingue"
3926 msgstr "Interlingue"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3929 msgid "Interlingua"
3930 msgstr "Interlingua"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3933 msgid "Indonesian"
3934 msgstr "Indonesio"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3937 msgid "Inupiaq"
3938 msgstr "Inupiaq"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3941 msgid "Javanese"
3942 msgstr "Javanés"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3945 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3946 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3949 msgid "Kannada"
3950 msgstr "Kannada"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3953 msgid "Kashmiri"
3954 msgstr "Cachemiro"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3957 msgid "Kazakh"
3958 msgstr "Kazaco"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3961 msgid "Khmer"
3962 msgstr "Khmer"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3965 msgid "Kikuyu"
3966 msgstr "Kikuyu"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3969 msgid "Kinyarwanda"
3970 msgstr "Kinyarwanda"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3973 msgid "Kirghiz"
3974 msgstr "Kirghiz"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3977 msgid "Komi"
3978 msgstr "Komi"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3981 msgid "Kuanyama"
3982 msgstr "Kuanyama"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3985 msgid "Kurdish"
3986 msgstr "Kurdo"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3989 msgid "Lao"
3990 msgstr "Lao"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3993 msgid "Latin"
3994 msgstr "Latín"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3997 msgid "Latvian"
3998 msgstr "Letón"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4001 msgid "Lingala"
4002 msgstr "Lingala"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4005 msgid "Lithuanian"
4006 msgstr "Lituano"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4009 msgid "Letzeburgesch"
4010 msgstr "Letzeburgués"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4013 msgid "Macedonian"
4014 msgstr "Macedonio"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4017 msgid "Marshall"
4018 msgstr "Marshall"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4021 msgid "Malayalam"
4022 msgstr "Malayalam"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4025 msgid "Maori"
4026 msgstr "Maorí"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4029 msgid "Marathi"
4030 msgstr "Marathi"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4033 msgid "Malay"
4034 msgstr "Malayo"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4037 msgid "Malagasy"
4038 msgstr "Malagaso"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4041 msgid "Maltese"
4042 msgstr "Maltés"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4045 msgid "Moldavian"
4046 msgstr "Moldavo"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4049 msgid "Mongolian"
4050 msgstr "Mongol"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4053 msgid "Nauru"
4054 msgstr "Nauru"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4057 msgid "Navajo"
4058 msgstr "Navajo"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4061 msgid "Ndebele, South"
4062 msgstr "Ndebele, Sur"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4065 msgid "Ndebele, North"
4066 msgstr "Ndebele, Norte"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4069 msgid "Ndonga"
4070 msgstr "Ndonga"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4073 msgid "Nepali"
4074 msgstr "Nepalí"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4077 msgid "Norwegian"
4078 msgstr "Noruego"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4081 msgid "Norwegian Nynorsk"
4082 msgstr "Noruego Nynorsk"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4085 msgid "Norwegian Bokmaal"
4086 msgstr "Noruego Bokmaal"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4089 msgid "Chichewa; Nyanja"
4090 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4093 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4094 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4097 msgid "Oriya"
4098 msgstr "Oriya"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4101 msgid "Oromo"
4102 msgstr "Oromo"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4105 msgid "Ossetian; Ossetic"
4106 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4109 msgid "Panjabi"
4110 msgstr "Panjabi"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4113 msgid "Persian"
4114 msgstr "Persa"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4117 msgid "Pali"
4118 msgstr "Pali"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4121 msgid "Polish"
4122 msgstr "Polaco"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4125 msgid "Portuguese"
4126 msgstr "Portugués"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4129 msgid "Pushto"
4130 msgstr "Pushto"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4133 msgid "Quechua"
4134 msgstr "Quéchua"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4137 msgid "Raeto-Romance"
4138 msgstr "Raeto-Romance"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4141 msgid "Rundi"
4142 msgstr "Rundi"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4145 msgid "Sango"
4146 msgstr "Sango"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4149 msgid "Sanskrit"
4150 msgstr "Sánscrito"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4153 msgid "Serbian"
4154 msgstr "Serbio"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4157 msgid "Croatian"
4158 msgstr "Croata"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4161 msgid "Sinhalese"
4162 msgstr "Sinhalés"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4165 msgid "Slovak"
4166 msgstr "Eslovaco"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4169 msgid "Slovenian"
4170 msgstr "Esloveno"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4173 msgid "Northern Sami"
4174 msgstr "Sami Norteño"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4177 msgid "Samoan"
4178 msgstr "Samoano"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4181 msgid "Shona"
4182 msgstr "Shona"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4185 msgid "Sindhi"
4186 msgstr "Sindhi"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4189 msgid "Somali"
4190 msgstr "Somalí"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4193 msgid "Sotho, Southern"
4194 msgstr "Sotho, Sureño"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4197 msgid "Sardinian"
4198 msgstr "Sardo"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4201 msgid "Swati"
4202 msgstr "Swati"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4205 msgid "Sundanese"
4206 msgstr "Sundanese"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4209 msgid "Swahili"
4210 msgstr "Swahili"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4213 msgid "Swedish"
4214 msgstr "Sueco"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4217 msgid "Tahitian"
4218 msgstr "Tahitiano"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4221 msgid "Tamil"
4222 msgstr "Tamil"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4225 msgid "Tatar"
4226 msgstr "Tatar"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4229 msgid "Telugu"
4230 msgstr "Telugu"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4233 msgid "Tajik"
4234 msgstr "Tajik"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4237 msgid "Tagalog"
4238 msgstr "Tagalo"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4241 msgid "Thai"
4242 msgstr "Thai"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4245 msgid "Tibetan"
4246 msgstr "Tibetano"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4249 msgid "Tigrinya"
4250 msgstr "Tigrinya"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4253 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4254 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4257 msgid "Tswana"
4258 msgstr "Tswana"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4261 msgid "Tsonga"
4262 msgstr "Tsonga"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4265 msgid "Turkmen"
4266 msgstr "Turkmeno"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4269 msgid "Twi"
4270 msgstr "Twi"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4273 msgid "Uighur"
4274 msgstr "Uighur"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4277 msgid "Ukrainian"
4278 msgstr "Ucraniano"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4281 msgid "Urdu"
4282 msgstr "Urdu"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4285 msgid "Uzbek"
4286 msgstr "Uzbeco"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4289 msgid "Vietnamese"
4290 msgstr "Vietnamita"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4293 msgid "Volapuk"
4294 msgstr "Volapuk"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4297 msgid "Welsh"
4298 msgstr "Galés"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4301 msgid "Wolof"
4302 msgstr "Wolof"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4305 msgid "Xhosa"
4306 msgstr "Xhosa"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4309 msgid "Yiddish"
4310 msgstr "Yiddish"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4313 msgid "Yoruba"
4314 msgstr "Yoruba"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4317 msgid "Zhuang"
4318 msgstr "Zhuang"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4321 msgid "Zulu"
4322 msgstr "Zulú"
4323
4324 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:962
4325 msgid "Unknown"
4326 msgstr "Desconocido"
4327
4328 #: src/misc/vlm.c:1109 src/misc/vlm.c:1216
4329 #, c-format
4330 msgid "Media: %s"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: src/playlist/playlist.c:37
4334 msgid "By category"
4335 msgstr "Por categoría"
4336
4337 #: src/playlist/playlist.c:38
4338 msgid "Manually added"
4339 msgstr "Añadido manualmente"
4340
4341 #: src/playlist/playlist.c:39
4342 msgid "All items, unsorted"
4343 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4344
4345 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4346 msgid "Undefined"
4347 msgstr "Sin definir"
4348
4349 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4350 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4351 msgid "Deinterlace"
4352 msgstr "Desentrelazar"
4353
4354 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4355 msgid "Discard"
4356 msgstr "Descartar"
4357
4358 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4359 msgid "Blend"
4360 msgstr "Mezclar"
4361
4362 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4363 msgid "Mean"
4364 msgstr "Promedio"
4365
4366 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4367 msgid "Bob"
4368 msgstr "Bob"
4369
4370 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4371 msgid "Linear"
4372 msgstr "Lineal"
4373
4374 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4375 msgid "Zoom"
4376 msgstr "Zoom"
4377
4378 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4379 msgid "1:4 Quarter"
4380 msgstr "1:4 Cuarto"
4381
4382 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4383 msgid "1:2 Half"
4384 msgstr "1:2 Medio"
4385
4386 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4387 msgid "1:1 Original"
4388 msgstr "1:1 Original"
4389
4390 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4391 msgid "2:1 Double"
4392 msgstr "2:1 Doble"
4393
4394 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4395 msgid "Crop"
4396 msgstr "Recortar"
4397
4398 #: src/video_output/vout_intf.c:294
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Aspect-ratio"
4401 msgstr "Proporción de Aspecto"
4402
4403 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4404 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4405 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4406 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4407 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4408 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4409 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4410 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4411 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4412 msgid "Caching value in ms"
4413 msgstr "Valor de captura en ms"
4414
4415 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4416 msgid ""
4417 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4418 "should be set in milliseconds units."
4419 msgstr ""
4420 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4421 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4422
4423 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4424 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4426 msgid "Audio CD"
4427 msgstr "CD de Audio"
4428
4429 #: modules/access/cdda.c:59
4430 msgid "Audio CD input"
4431 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4432
4433 #: modules/access/cdda.c:65
4434 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4435 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4436
4437 #: modules/access/cdda.c:71
4438 #, fuzzy
4439 msgid "CDDB Server"
4440 msgstr "servidor CDDB"
4441
4442 #: modules/access/cdda.c:71
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4445 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4446
4447 #: modules/access/cdda.c:74
4448 #, fuzzy
4449 msgid "CDDB port"
4450 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4451
4452 #: modules/access/cdda.c:74
4453 #, fuzzy
4454 msgid "CDDB Server port to use"
4455 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4456
4457 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4458 msgid "Audio CD - Track "
4459 msgstr "CD de Audio - Pista"
4460
4461 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4462 #, c-format
4463 msgid "Audio CD - Track %i"
4464 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4465
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4467 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
4468 msgid "none"
4469 msgstr "ninguno"
4470
4471 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4472 msgid "overlap"
4473 msgstr "montaje"
4474
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4476 msgid "full"
4477 msgstr "completo"
4478
4479 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4480 msgid ""
4481 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4482 "meta info          1\n"
4483 "events             2\n"
4484 "MRL                4\n"
4485 "external call      8\n"
4486 "all calls (0x10)  16\n"
4487 "LSN       (0x20)  32\n"
4488 "seek      (0x40)  64\n"
4489 "libcdio   (0x80) 128\n"
4490 "libcddb  (0x100) 256\n"
4491 msgstr ""
4492 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4493 "meta info           1\n"
4494 "eventos             2\n"
4495 "MRL                  4\n"
4496 "llamada externa     8\n"
4497 "toda llamada (0x10)  16\n"
4498 "LSN          (0x20)  32\n"
4499 "buscar      (0x40)  64\n"
4500 "libcdio      (0x80) 128\n"
4501 "libcdib      (0x100) 256\n"
4502
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4504 msgid ""
4505 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4506 "should be set in millisecond units."
4507 msgstr ""
4508 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4509 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4510
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4512 msgid ""
4513 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4514 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4515 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4516 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4517 msgstr ""
4518 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4519 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4520 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4521 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4522
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4524 msgid ""
4525 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4526 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4527 "   %a : The artist (for the album)\n"
4528 "   %A : The album information\n"
4529 "   %C : Category\n"
4530 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4531 "   %I : CDDB disk ID\n"
4532 "   %G : Genre\n"
4533 "   %M : The current MRL\n"
4534 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4535 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4536 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4537 "   %T : The track number\n"
4538 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4539 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4540 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4541 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4542 "   %% : a % \n"
4543 msgstr ""
4544 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4545 "fecha Unix \n"
4546 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4547 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4548 "   %A : La información del álbum\n"
4549 "   %C: Categoría\n"
4550 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4551 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4552 "   %G : Género\n"
4553 "   %M : El actual MRL\n"
4554 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4555 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4556 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4557 "   %T : El nº de pista\n"
4558 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4559 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4560 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4561 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4562 "   %% : un % \n"
4563
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4565 msgid ""
4566 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4567 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4568 "   %M : The current MRL\n"
4569 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4570 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4571 "   %T : The track number\n"
4572 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4573 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4574 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4575 "   %% : a % \n"
4576 msgstr ""
4577 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4578 "fecha Unix \n"
4579 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4580 "   %M : El actual MRL\n"
4581 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4582 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4583 "   %T : El nº de pista\n"
4584 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4585 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4586 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4587 "   %% : un % \n"
4588
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4590 msgid "Enable CD paranoia?"
4591 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4592
4593 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4594 msgid ""
4595 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4596 "none: no paranoia - fastest.\n"
4597 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4598 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4599 msgstr ""
4600 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4601 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4602 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4603 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4604
4605 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4606 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4607 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4608
4609 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4610 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4611 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4612
4613 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4614 msgid "Audio Compact Disc"
4615 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4616
4617 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4618 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4619 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4620
4621 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4622 msgid "Caching value in microseconds"
4623 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4624
4625 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4626 msgid "Number of blocks per CD read"
4627 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4628
4629 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4630 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4631 msgstr ""
4632 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4633
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4635 msgid "Use CD audio controls and output?"
4636 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4637
4638 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4639 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4640 msgstr ""
4641 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4642
4643 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4644 msgid "Do CD-Text lookups?"
4645 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4646
4647 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4648 msgid "If set, get CD-Text information"
4649 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4650
4651 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4652 msgid "Use Navigation-style playback?"
4653 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4654
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4656 msgid ""
4657 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4658 msgstr ""
4659 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4660 "lista de reproducción"
4661
4662 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4663 msgid "CDDB"
4664 msgstr "CDDB"
4665
4666 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4667 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4668 msgstr ""
4669 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4670
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4672 msgid "Do CDDB lookups?"
4673 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4674
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4676 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4677 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4678
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4680 msgid "CDDB server"
4681 msgstr "servidor CDDB"
4682
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4684 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4685 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4686
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4688 msgid "CDDB server port"
4689 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4690
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4692 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4693 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4694
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4696 msgid "email address reported to CDDB server"
4697 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4698
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4700 msgid "Cache CDDB lookups?"
4701 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4702
4703 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4704 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4705 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4706
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4708 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4709 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4710
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4712 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4713 msgstr ""
4714 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4715
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4717 msgid "CDDB server timeout"
4718 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4719
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4721 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4722 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4723
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4725 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4726 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4727
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4729 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4730 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4731
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4733 msgid ""
4734 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4735 "are available"
4736 msgstr ""
4737 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4738 "ambas estén disponibles"
4739
4740 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4741 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4742 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4743 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4744 msgid "Disc"
4745 msgstr "Disco"
4746
4747 #: modules/access/cdda/info.c:331
4748 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4749 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4750
4751 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4752 msgid "Tracks"
4753 msgstr "Pistas"
4754
4755 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4756 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4757 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
4760 msgid "Track"
4761 msgstr "Pista"
4762
4763 #: modules/access/cdda/info.c:398
4764 msgid "MRL"
4765 msgstr "MRL"
4766
4767 #: modules/access/cdda/info.c:860
4768 msgid "Track Number"
4769 msgstr "Pista Nº"
4770
4771 #: modules/access/directory.c:69
4772 msgid "Subdirectory behavior"
4773 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4774
4775 #: modules/access/directory.c:71
4776 msgid ""
4777 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4778 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4779 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4780 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4781 msgstr ""
4782 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4783 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4784 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4785 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4786
4787 #: modules/access/directory.c:77
4788 msgid "collapse"
4789 msgstr "colapsar"
4790
4791 #: modules/access/directory.c:78
4792 msgid "expand"
4793 msgstr "expandir"
4794
4795 #: modules/access/directory.c:80
4796 msgid "Ignore files with these extensions"
4797 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4798
4799 #: modules/access/directory.c:82
4800 msgid ""
4801 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4802 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4803 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4804 msgstr ""
4805 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4806 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4807 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4808 "álbumes mp3."
4809
4810 #: modules/access/directory.c:88
4811 msgid "Directory"
4812 msgstr "Directorio"
4813
4814 #: modules/access/directory.c:90
4815 msgid "Standard filesystem directory input"
4816 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4817
4818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4820 #: modules/video_output/opengl.c:129
4821 msgid "None"
4822 msgstr "Ninguno"
4823
4824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4825 msgid "Cable"
4826 msgstr "Cable"
4827
4828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4829 msgid "Antenna"
4830 msgstr "Antena"
4831
4832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4833 msgid ""
4834 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4835 "value should be set in milliseconds units."
4836 msgstr ""
4837 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4838 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4839
4840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4841 msgid "Video device name"
4842 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4843
4844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4845 msgid ""
4846 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4847 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4848 "used."
4849 msgstr ""
4850 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4851 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4852
4853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4854 msgid "Audio device name"
4855 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4856
4857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4858 msgid ""
4859 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4860 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4861 "used."
4862 msgstr ""
4863 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4864 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4865
4866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4867 msgid "Video size"
4868 msgstr "Tamaño del vídeo"
4869
4870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4871 msgid ""
4872 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4873 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4874 "device will be used."
4875 msgstr ""
4876 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4877 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4878
4879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4880 msgid "Video input chroma format"
4881 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4882
4883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4884 msgid ""
4885 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4886 "(default), RV24, etc.)"
4887 msgstr ""
4888 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4889 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4890
4891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4892 msgid "Video input frame rate"
4893 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4894
4895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4896 msgid ""
4897 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4898 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4899 msgstr ""
4900 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4901 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4902
4903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4904 msgid "Device properties"
4905 msgstr "Propiedades del aparato"
4906
4907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4908 msgid ""
4909 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4910 msgstr ""
4911 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4912 "volcado."
4913
4914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4915 msgid "Tuner properties"
4916 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4917
4918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4919 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4920 msgstr ""
4921 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4922
4923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4924 msgid "Tuner TV Channel"
4925 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4926
4927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4928 msgid ""
4929 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4930 msgstr ""
4931 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4932 "significa por defecto)."
4933
4934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4935 msgid "Tuner country code"
4936 msgstr "Código de sintonizador de país"
4937
4938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4939 msgid ""
4940 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4941 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4942 msgstr ""
4943 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4944 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4945
4946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4947 msgid "Tuner input type"
4948 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4949
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4951 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4952 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4953
4954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4955 msgid "DirectShow"
4956 msgstr "DirectShow"
4957
4958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4959 msgid "DirectShow input"
4960 msgstr "Entrada de DirectShow"
4961
4962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4963 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4964 msgid "Refresh list"
4965 msgstr "Actualizar lista"
4966
4967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4968 msgid "Configure"
4969 msgstr "Configurar"
4970
4971 #: modules/access/dvb/access.c:73
4972 msgid ""
4973 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4974 "should be set in millisecond units."
4975 msgstr ""
4976 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4977 "valor debería ponerse en unidades"
4978
4979 #: modules/access/dvb/access.c:76
4980 msgid "Adapter card to tune"
4981 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4982
4983 #: modules/access/dvb/access.c:77
4984 msgid ""
4985 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4986 "n>=0."
4987 msgstr ""
4988 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4989 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4990
4991 #: modules/access/dvb/access.c:79
4992 msgid "Device number to use on adapter"
4993 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4994
4995 #: modules/access/dvb/access.c:82
4996 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4997 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4998
4999 #: modules/access/dvb/access.c:83
5000 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5001 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5002
5003 #: modules/access/dvb/access.c:85
5004 msgid "Inversion mode"
5005 msgstr "Modo de inversión"
5006
5007 #: modules/access/dvb/access.c:86
5008 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5009 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5010
5011 #: modules/access/dvb/access.c:88
5012 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5013 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5014
5015 #: modules/access/dvb/access.c:89
5016 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5017 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5018
5019 #: modules/access/dvb/access.c:91
5020 msgid "Budget mode"
5021 msgstr "Modo económico"
5022
5023 #: modules/access/dvb/access.c:92
5024 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5025 msgstr ""
5026 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5027
5028 #: modules/access/dvb/access.c:95
5029 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5030 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5031
5032 #: modules/access/dvb/access.c:96
5033 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5034 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5035
5036 #: modules/access/dvb/access.c:98
5037 msgid "LNB voltage"
5038 msgstr "Voltaje LNB"
5039
5040 #: modules/access/dvb/access.c:99
5041 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5042 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5043
5044 #: modules/access/dvb/access.c:101
5045 msgid "High LNB voltage"
5046 msgstr "Alto voltaje LNB"
5047
5048 #: modules/access/dvb/access.c:102
5049 msgid ""
5050 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5051 "supported by all frontends."
5052 msgstr ""
5053 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5054 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5055
5056 #: modules/access/dvb/access.c:105
5057 msgid "22 kHz tone"
5058 msgstr "Tono 22 kHz"
5059
5060 #: modules/access/dvb/access.c:106
5061 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5062 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5063
5064 #: modules/access/dvb/access.c:108
5065 msgid "Transponder FEC"
5066 msgstr "FEC de transpondedor"
5067
5068 #: modules/access/dvb/access.c:109
5069 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5070 msgstr ""
5071 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5072 "[9=auto]"
5073
5074 #: modules/access/dvb/access.c:111
5075 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5076 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5077
5078 #: modules/access/dvb/access.c:114
5079 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5080 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5081
5082 #: modules/access/dvb/access.c:117
5083 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5084 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5085
5086 #: modules/access/dvb/access.c:120
5087 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5088 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5089
5090 #: modules/access/dvb/access.c:124
5091 msgid "Modulation type"
5092 msgstr "Tipo de modulación"
5093
5094 #: modules/access/dvb/access.c:125
5095 msgid "Modulation type for front-end device."
5096 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5097
5098 #: modules/access/dvb/access.c:128
5099 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5100 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5101
5102 #: modules/access/dvb/access.c:131
5103 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5104 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5105
5106 #: modules/access/dvb/access.c:134
5107 msgid "Terrestrial bandwidth"
5108 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5109
5110 #: modules/access/dvb/access.c:135
5111 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5112 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5113
5114 #: modules/access/dvb/access.c:137
5115 msgid "Terrestrial guard interval"
5116 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5117
5118 #: modules/access/dvb/access.c:140
5119 msgid "Terrestrial transmission mode"
5120 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5121
5122 #: modules/access/dvb/access.c:143
5123 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5124 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5125
5126 #: modules/access/dvb/access.c:146
5127 #, fuzzy
5128 msgid "HTTP Host address"
5129 msgstr "Dirección de Host"
5130
5131 #: modules/access/dvb/access.c:148
5132 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5133 msgstr ""
5134
5135 #: modules/access/dvb/access.c:150
5136 msgid "HTTP user name"
5137 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5138
5139 #: modules/access/dvb/access.c:152
5140 msgid ""
5141 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5142 "internal HTTP server."
5143 msgstr ""
5144
5145 #: modules/access/dvb/access.c:155
5146 msgid "HTTP password"
5147 msgstr "Clave HTTP"
5148
5149 #: modules/access/dvb/access.c:157
5150 msgid ""
5151 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5152 "HTTP server."
5153 msgstr ""
5154
5155 #: modules/access/dvb/access.c:160
5156 #, fuzzy
5157 msgid "HTTP ACL"
5158 msgstr "HTTP SSL"
5159
5160 #: modules/access/dvb/access.c:162
5161 msgid ""
5162 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5163 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5164 msgstr ""
5165
5166 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5167 #: modules/control/http/http.c:46
5168 msgid "Certificate file"
5169 msgstr "Archivo de certificado"
5170
5171 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5172 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5173 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5174
5175 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5176 #: modules/control/http/http.c:49
5177 msgid "Private key file"
5178 msgstr "Archivo de clave privada"
5179
5180 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5181 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5182 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5183
5184 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5185 #: modules/control/http/http.c:51
5186 msgid "Root CA file"
5187 msgstr "Archivo CA raíz"
5188
5189 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5190 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5191 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5192
5193 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5194 #: modules/control/http/http.c:54
5195 msgid "CRL file"
5196 msgstr "Archivo CRL"
5197
5198 #: modules/access/dvb/access.c:178
5199 #, fuzzy
5200 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5201 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5202
5203 #: modules/access/dvb/access.c:181
5204 msgid "DVB"
5205 msgstr "DVB"
5206
5207 #: modules/access/dvb/access.c:182
5208 msgid "DVB input with v4l2 support"
5209 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5210
5211 #: modules/access/dvb/access.c:234
5212 #, fuzzy
5213 msgid "HTTP server"
5214 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5215
5216 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5217 msgid ""
5218 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5219 "should be set in millisecond units."
5220 msgstr ""
5221 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5222 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5223
5224 #: modules/access/dv.c:74
5225 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: modules/access/dv.c:75
5229 msgid "dv"
5230 msgstr ""
5231
5232 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5233 msgid "DVD angle"
5234 msgstr "Ángulo DVD"
5235
5236 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5237 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5238 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
5239
5240 #: modules/access/dvdnav.c:65
5241 msgid ""
5242 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5243 "value should be set in millisecond units."
5244 msgstr ""
5245 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5246 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5247
5248 #: modules/access/dvdnav.c:67
5249 msgid "Start directly in menu"
5250 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5251
5252 #: modules/access/dvdnav.c:69
5253 msgid ""
5254 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5255 "all the useless warnings introductions."
5256 msgstr ""
5257 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5258 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5259
5260 #: modules/access/dvdnav.c:78
5261 msgid "DVD with menus"
5262 msgstr "DVD con menús "
5263
5264 #: modules/access/dvdnav.c:79
5265 msgid "DVDnav Input"
5266 msgstr "Entrada DVDnav"
5267
5268 #: modules/access/dvdread.c:63
5269 msgid ""
5270 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5271 "value should be set in millisecond units."
5272 msgstr ""
5273 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5274 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5275
5276 #: modules/access/dvdread.c:66
5277 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5278 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5279
5280 #: modules/access/dvdread.c:68
5281 msgid ""
5282 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5283 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5284 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5285 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5286 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5287 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5288 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5289 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5290 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5291 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5292 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5293 "The default method is: key."
5294 msgstr ""
5295 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5296 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5297 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5298 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5299 "El método por defecto: clave."
5300
5301 #: modules/access/dvdread.c:84
5302 msgid "title"
5303 msgstr "título"
5304
5305 #: modules/access/dvdread.c:84
5306 msgid "Key"
5307 msgstr "Clave"
5308
5309 #: modules/access/dvdread.c:90
5310 msgid "DVD without menus"
5311 msgstr "DVD sin menús"
5312
5313 #: modules/access/dvdread.c:91
5314 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5315 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5316
5317 #: modules/access/fake.c:42
5318 msgid ""
5319 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5320 "should be set in millisecond units."
5321 msgstr ""
5322 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5323 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5324
5325 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5326 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5327 msgid "Framerate"
5328 msgstr "Tasa de fotograma"
5329
5330 #: modules/access/fake.c:46
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5333 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5334
5335 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5337 msgid "ID"
5338 msgstr "ID"
5339
5340 #: modules/access/fake.c:49
5341 msgid ""
5342 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5343 "{} constructs (default 0)."
5344 msgstr ""
5345
5346 #: modules/access/fake.c:51
5347 #, fuzzy
5348 msgid "Duration in ms"
5349 msgstr "Duración"
5350
5351 #: modules/access/fake.c:53
5352 msgid ""
5353 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5354 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5355 msgstr ""
5356
5357 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5358 msgid "Fake"
5359 msgstr "Falso"
5360
5361 #: modules/access/fake.c:58
5362 msgid "Fake input"
5363 msgstr "Entrada falsa"
5364
5365 #: modules/access/file.c:84
5366 msgid "Concatenate with additional files"
5367 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5368
5369 #: modules/access/file.c:86
5370 msgid ""
5371 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5372 "Specify a comma-separated list of files."
5373 msgstr ""
5374 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5375 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5376
5377 #: modules/access/file.c:90
5378 msgid "Standard filesystem file input"
5379 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5380
5381 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5382 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5383 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5384 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5385 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5386 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5390 msgid "File"
5391 msgstr "Archivo"
5392
5393 #: modules/access_filter/record.c:43
5394 msgid "Record directory"
5395 msgstr "Directorio de grabación"
5396
5397 #: modules/access_filter/record.c:45
5398 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5399 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5400
5401 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5402 #, fuzzy
5403 msgid "Timeshift granularity"
5404 msgstr "Timeshift"
5405
5406 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5407 #, fuzzy
5408 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5409 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5410
5411 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Timeshift directory"
5414 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5415
5416 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5417 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5418 msgstr ""
5419
5420 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Timeshift"
5423 msgstr "Timeshift"
5424
5425 #: modules/access/ftp.c:44
5426 msgid ""
5427 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5428 "should be set in millisecond units."
5429 msgstr ""
5430 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5431 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5432
5433 #: modules/access/ftp.c:46
5434 msgid "FTP user name"
5435 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5436
5437 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5438 msgid ""
5439 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5440 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5441
5442 #: modules/access/ftp.c:49
5443 msgid "FTP password"
5444 msgstr "Clave FTP"
5445
5446 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5447 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5448 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5449
5450 #: modules/access/ftp.c:52
5451 msgid "FTP account"
5452 msgstr "Cuenta FTP"
5453
5454 #: modules/access/ftp.c:53
5455 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5456 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5457
5458 #: modules/access/ftp.c:58
5459 msgid "FTP input"
5460 msgstr "Entrada FTP"
5461
5462 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5463 #, fuzzy
5464 msgid ""
5465 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5466 "value should be set in millisecond units."
5467 msgstr ""
5468 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5469 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5470
5471 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5472 #, fuzzy
5473 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5474 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5475
5476 #: modules/access/http.c:47
5477 msgid "HTTP proxy"
5478 msgstr "Proxy HTTP"
5479
5480 #: modules/access/http.c:49
5481 #, fuzzy
5482 msgid ""
5483 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5484 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5485 "variable will be tried."
5486 msgstr ""
5487 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5488 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5489 "entorno HTTP_PROXY."
5490
5491 #: modules/access/http.c:55
5492 msgid ""
5493 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5494 "should be set in millisecond units."
5495 msgstr ""
5496 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5497 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5498
5499 #: modules/access/http.c:58
5500 msgid "HTTP user agent"
5501 msgstr "Agente usuario HTTP"
5502
5503 #: modules/access/http.c:59
5504 msgid ""
5505 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5506 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5507
5508 #: modules/access/http.c:62
5509 msgid "Auto re-connect"
5510 msgstr "Auto reconectar"
5511
5512 #: modules/access/http.c:63
5513 msgid ""
5514 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5515 msgstr ""
5516 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5517
5518 #: modules/access/http.c:66
5519 msgid "Continuous stream"
5520 msgstr "Volcado contínuo"
5521
5522 #: modules/access/http.c:67
5523 #, fuzzy
5524 msgid ""
5525 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5526 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5527 "as it will break all other types of HTTP streams."
5528 msgstr ""
5529 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5530 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5531
5532 #: modules/access/http.c:73
5533 msgid "HTTP input"
5534 msgstr "Entrada HTTP"
5535
5536 #: modules/access/http.c:75
5537 #, fuzzy
5538 msgid "HTTP(S)"
5539 msgstr "HTTP"
5540
5541 #: modules/access/mms/mms.c:48
5542 msgid ""
5543 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5544 "should be set in millisecond units."
5545 msgstr ""
5546 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5547 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5548
5549 #: modules/access/mms/mms.c:51
5550 msgid "Force selection of all streams"
5551 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5552
5553 #: modules/access/mms/mms.c:53
5554 #, fuzzy
5555 msgid "Maximum bitrate"
5556 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5557
5558 #: modules/access/mms/mms.c:55
5559 msgid ""
5560 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5561 "will be selected"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: modules/access/mms/mms.c:60
5565 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5566 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5567
5568 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5569 msgid "Dummy stream output"
5570 msgstr "Salida de volcado dummy"
5571
5572 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5573 msgid "Dummy"
5574 msgstr "Dummy"
5575
5576 #: modules/access_output/file.c:60
5577 msgid "Append to file"
5578 msgstr "Añadir a archivo"
5579
5580 #: modules/access_output/file.c:61
5581 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5582 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5583
5584 #: modules/access_output/file.c:65
5585 msgid "File stream output"
5586 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5587
5588 #: modules/access_output/http.c:60
5589 msgid "Username"
5590 msgstr "Nombre de usuario"
5591
5592 #: modules/access_output/http.c:61
5593 msgid ""
5594 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5595 msgstr ""
5596 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5597
5598 #: modules/access_output/http.c:64
5599 msgid ""
5600 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5601 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5602
5603 #: modules/access_output/http.c:66
5604 msgid "Mime"
5605 msgstr "Mime"
5606
5607 #: modules/access_output/http.c:67
5608 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5609 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5610
5611 #: modules/access_output/http.c:70
5612 msgid ""
5613 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5614 "stream output"
5615 msgstr ""
5616 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5617 "HTTP/SSL"
5618
5619 #: modules/access_output/http.c:73
5620 msgid ""
5621 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5622 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5623 msgstr ""
5624 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5625 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5626
5627 #: modules/access_output/http.c:77
5628 msgid ""
5629 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5630 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5631 "don't have one."
5632 msgstr ""
5633 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5634 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5635 "si no tienes."
5636
5637 #: modules/access_output/http.c:82
5638 msgid ""
5639 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5640 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5641 msgstr ""
5642 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5643 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5644
5645 #: modules/access_output/http.c:85
5646 msgid "Advertise with Bonjour"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: modules/access_output/http.c:86
5650 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
5651 msgstr ""
5652
5653 #: modules/access_output/http.c:90
5654 msgid "HTTP stream output"
5655 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5656
5657 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
5658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5659 msgid "HTTP"
5660 msgstr "HTTP"
5661
5662 #: modules/access_output/shout.c:58
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Stream-name"
5665 msgstr "Volcado"
5666
5667 #: modules/access_output/shout.c:59
5668 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5669 msgstr ""
5670
5671 #: modules/access_output/shout.c:61
5672 #, fuzzy
5673 msgid "Stream-description"
5674 msgstr "Descripción de sesión"
5675
5676 #: modules/access_output/shout.c:62
5677 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5678 msgstr ""
5679
5680 #: modules/access_output/shout.c:65
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Stream MP3"
5683 msgstr "Volcado"
5684
5685 #: modules/access_output/shout.c:66
5686 msgid ""
5687 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5688 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5689 "the icecast server."
5690 msgstr ""
5691
5692 #: modules/access_output/shout.c:71
5693 msgid "libshout (icecast) output"
5694 msgstr ""
5695
5696 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5697 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5698 msgid "Caching value (ms)"
5699 msgstr "Valor de caché (ms)"
5700
5701 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5702 msgid ""
5703 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5704 "should be set in millisecond units."
5705 msgstr ""
5706 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5707 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5708
5709 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
5710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
5711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:82
5713 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5714 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
5715
5716 #: modules/access_output/udp.c:81
5717 #, fuzzy
5718 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
5719 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5720
5721 #: modules/access_output/udp.c:84
5722 msgid "Group packets"
5723 msgstr "Agrupar paquetes"
5724
5725 #: modules/access_output/udp.c:85
5726 msgid ""
5727 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5728 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5729 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5730 msgstr ""
5731 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5732 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5733 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5734
5735 #: modules/access_output/udp.c:90
5736 msgid "Raw write"
5737 msgstr "Escribir raw"
5738
5739 #: modules/access_output/udp.c:91
5740 msgid ""
5741 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5742 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5743 "order to improve streaming)."
5744 msgstr ""
5745 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5746 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5747 "posibles para mejorar el volcado)."
5748
5749 #: modules/access_output/udp.c:97
5750 msgid "UDP stream output"
5751 msgstr "Salida de volcado UDP"
5752
5753 #: modules/access_output/udp.c:98
5754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5755 msgid "UDP"
5756 msgstr "UDP"
5757
5758 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5759 msgid ""
5760 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5761 "should be set in millisecond units."
5762 msgstr ""
5763 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5764 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5765
5766 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5767 msgid "Device"
5768 msgstr "Aparato"
5769
5770 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5771 msgid "PVR video device"
5772 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5773
5774 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5775 #, fuzzy
5776 msgid "Radio device"
5777 msgstr "Aparato de Audio"
5778
5779 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5780 #, fuzzy
5781 msgid "PVR radio device"
5782 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5783
5784 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5785 msgid "Norm"
5786 msgstr "Norma"
5787
5788 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5789 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5790 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5791
5792 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5793 msgid "Width"
5794 msgstr "Anchura"
5795
5796 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5797 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5798 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5799
5800 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5801 msgid "Height"
5802 msgstr "Altura"
5803
5804 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5805 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5806 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5807
5808 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5809 msgid "Frequency"
5810 msgstr "Frecuencia"
5811
5812 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5813 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5814 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5815
5816 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5819 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5820
5821 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5822 msgid "Key interval"
5823 msgstr "Intervalo de clave"
5824
5825 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5828 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5829
5830 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5831 msgid "B Frames"
5832 msgstr "Fotogramas B"
5833
5834 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5835 msgid ""
5836 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5837 "number of B-Frames."
5838 msgstr ""
5839 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5840 "de Fotogramas-B."
5841
5842 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5843 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5844 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5845
5846 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5847 msgid "Bitrate peak"
5848 msgstr "Pico de tasa de bits"
5849
5850 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5851 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5852 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5853
5854 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5855 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5856 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5857
5858 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5859 msgid "Bitrate mode to use"
5860 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5861
5862 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5863 msgid "Audio bitmask"
5864 msgstr "Máscara de bits de audio"
5865
5866 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5867 msgid ""
5868 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5869 "of the card."
5870 msgstr ""
5871 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5872 "de la tarjeta."
5873
5874 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5875 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1333
5876 msgid "Volume"
5877 msgstr "Volumen"
5878
5879 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5880 #, fuzzy
5881 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5882 msgstr ""
5883 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5884 "de la tarjeta."
5885
5886 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5887 msgid "Channel"
5888 msgstr "Canal"
5889
5890 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5891 msgid ""
5892 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5893 msgstr ""
5894 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5895 "= svídeo)"
5896
5897 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5898 msgid "Automatic"
5899 msgstr "Automática"
5900
5901 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5902 msgid "SECAM"
5903 msgstr "SECAM"
5904
5905 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5906 msgid "PAL"
5907 msgstr "PAL"
5908
5909 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5910 msgid "NTSC"
5911 msgstr "NTSC"
5912
5913 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5914 msgid "vbr"
5915 msgstr "vbr"
5916
5917 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5918 msgid "cbr"
5919 msgstr "cbr"
5920
5921 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5922 msgid "PVR"
5923 msgstr "PVR"
5924
5925 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5926 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5927 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5928
5929 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5930 msgid ""
5931 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5932 "should be set in millisecond units."
5933 msgstr ""
5934 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5935 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5936
5937 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Real RTSP"
5940 msgstr "RTSP"
5941
5942 #: modules/access/screen/screen.c:39
5943 msgid ""
5944 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5945 "This value should be set in millisecond units."
5946 msgstr ""
5947 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5948 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5949
5950 #: modules/access/screen/screen.c:43
5951 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5952 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5953
5954 #: modules/access/screen/screen.c:46
5955 msgid "Capture fragment size"
5956 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5957
5958 #: modules/access/screen/screen.c:48
5959 msgid ""
5960 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5961 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5962 msgstr ""
5963 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5964 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5965
5966 #: modules/access/screen/screen.c:62
5967 msgid "Screen Input"
5968 msgstr "Entrada de Pantalla"
5969
5970 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5971 msgid "Screen"
5972 msgstr "Pantalla"
5973
5974 #: modules/access/smb.c:61
5975 msgid ""
5976 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5977 "should be set in millisecond units."
5978 msgstr ""
5979 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5980 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5981
5982 #: modules/access/smb.c:63
5983 msgid "SMB user name"
5984 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5985
5986 #: modules/access/smb.c:66
5987 msgid "SMB password"
5988 msgstr "Clave SMB"
5989
5990 #: modules/access/smb.c:69
5991 msgid "SMB domain"
5992 msgstr "Dominio SMB"
5993
5994 #: modules/access/smb.c:70
5995 msgid ""
5996 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5997 "connection."
5998 msgstr ""
5999 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6000
6001 #: modules/access/smb.c:75
6002 msgid "SMB input"
6003 msgstr "Entrada SMB"
6004
6005 #: modules/access/tcp.c:39
6006 msgid ""
6007 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
6008 "should be set in millisecond units."
6009 msgstr ""
6010 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6011 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6012
6013 #: modules/access/tcp.c:46
6014 msgid "TCP"
6015 msgstr "TCP"
6016
6017 #: modules/access/tcp.c:47
6018 msgid "TCP input"
6019 msgstr "Entrada TCP"
6020
6021 #: modules/access/udp.c:47
6022 msgid "Autodetection of MTU"
6023 msgstr "Autodetección de MTU"
6024
6025 #: modules/access/udp.c:49
6026 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
6027 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
6028
6029 #: modules/access/udp.c:51
6030 #, fuzzy
6031 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6032 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
6033
6034 #: modules/access/udp.c:53
6035 #, fuzzy
6036 msgid ""
6037 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
6038 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
6039 msgstr ""
6040 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6041 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6042
6043 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6044 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6046 msgid "UDP/RTP"
6047 msgstr "UDP/RTP"
6048
6049 #: modules/access/udp.c:62
6050 msgid "UDP/RTP input"
6051 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6052
6053 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6054 msgid ""
6055 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
6056 "should be set in millisecond units."
6057 msgstr ""
6058 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6059 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6060
6061 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6062 msgid ""
6063 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
6064 "anything, no video device will be used."
6065 msgstr ""
6066 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6067 "usará aparato de vídeo."
6068
6069 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6070 msgid ""
6071 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
6072 "anything, no audio device will be used."
6073 msgstr ""
6074 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6075 "usará aparato de audio."
6076
6077 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6078 msgid ""
6079 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6080 "(default), RV24, etc.)"
6081 msgstr ""
6082 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6083 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6084
6085 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6086 msgid "Audio Channel"
6087 msgstr "Canal de Audio"
6088
6089 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6090 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
6091 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6092
6093 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
6094 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
6095 msgid "Brightness"
6096 msgstr "Brillo"
6097
6098 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6099 msgid "Set the Brightness of the video input"
6100 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6101
6102 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
6103 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
6104 msgid "Hue"
6105 msgstr "Color"
6106
6107 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6108 msgid "Set the Hue of the video input"
6109 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6110
6111 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
6113 msgid "Color"
6114 msgstr "Color"
6115
6116 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6117 msgid "Set the Color of the video input"
6118 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6119
6120 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6121 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6122 msgid "Contrast"
6123 msgstr "Contraste"
6124
6125 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6126 msgid "Set the Contrast of the video input"
6127 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6128
6129 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6130 msgid "Tuner"
6131 msgstr "Sintonizador"
6132
6133 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6134 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6135 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6136
6137 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6138 msgid "Samplerate"
6139 msgstr "Tasa de Muestra"
6140
6141 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6142 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6143 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6144
6145 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6146 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6147 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
6148
6149 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6150 msgid "MJPEG"
6151 msgstr "MJPEG"
6152
6153 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6154 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6155 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6156
6157 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6158 msgid "Decimation"
6159 msgstr "Diezmado"
6160
6161 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6162 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6163 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6164
6165 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6166 msgid "Quality"
6167 msgstr "Calidad"
6168
6169 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6170 msgid "Set the quality of the stream"
6171 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6172
6173 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6174 msgid "Video4Linux"
6175 msgstr "Entrada Video4Linux"
6176
6177 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6178 msgid "Video4Linux input"
6179 msgstr "Entrada Video4Linux"
6180
6181 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6182 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6184 msgid "VCD"
6185 msgstr "VCD"
6186
6187 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6188 msgid "VCD input"
6189 msgstr "Entrada VCD"
6190
6191 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6192 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6193 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6194
6195 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6196 msgid "The above message had unknown log level"
6197 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6198
6199 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6200 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6201 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6202
6203 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6204 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6205 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6206 msgid "Entry"
6207 msgstr "Acceso"
6208
6209 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6210 msgid "Segments"
6211 msgstr "Segmentos"
6212
6213 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6214 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6215 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6216 msgid "Segment"
6217 msgstr "Segmento"
6218
6219 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6220 #, fuzzy
6221 msgid "LID"
6222 msgstr "LID"
6223
6224 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6225 msgid "VCD Format"
6226 msgstr "Formato VCD"
6227
6228 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6229 msgid "Album"
6230 msgstr "Álbum"
6231
6232 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6233 msgid "Application"
6234 msgstr "Aplicación"
6235
6236 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6237 msgid "Preparer"
6238 msgstr "Preparador"
6239
6240 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6241 msgid "Vol #"
6242 msgstr "Vol #"
6243
6244 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6245 msgid "Vol max #"
6246 msgstr "Vol máx #"
6247
6248 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6249 msgid "Volume Set"
6250 msgstr "Conjunto de Volumen"
6251
6252 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6253 msgid "System Id"
6254 msgstr "Id del Sistema"
6255
6256 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6257 msgid "Entries"
6258 msgstr "Entradas"
6259
6260 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6261 msgid "First Entry Point"
6262 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6263
6264 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6265 msgid "Last Entry Point"
6266 msgstr "Último Punto de Entrada"
6267
6268 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6269 msgid "Track size (in sectors)"
6270 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6271
6272 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6273 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6274 msgid "type"
6275 msgstr "tipo"
6276
6277 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6278 msgid "end"
6279 msgstr "fin"
6280
6281 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6282 msgid "play list"
6283 msgstr "reproducir lista"
6284
6285 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6286 msgid "extended selection list"
6287 msgstr "lista de selección extendida"
6288
6289 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6290 msgid "selection list"
6291 msgstr "Lista de selección"
6292
6293 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6294 msgid "unknown type"
6295 msgstr "Tipo desconocido"
6296
6297 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6298 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6299 msgid "List ID"
6300 msgstr "ID de Lista"
6301
6302 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6303 msgid "(Super) Video CD"
6304 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6305
6306 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6307 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6308 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6309
6310 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6311 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6312 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6313
6314 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6315 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6316 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6317
6318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6319 msgid "Use playback control?"
6320 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6321
6322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6323 msgid ""
6324 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6325 "tracks."
6326 msgstr ""
6327 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6328 "reproduciremos por pistas."
6329
6330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6331 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6332 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6333
6334 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6335 msgid ""
6336 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6337 "entry."
6338 msgstr ""
6339 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6340 "longitud de una entrada."
6341
6342 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6343 msgid "Show extended VCD info?"
6344 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6345
6346 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6347 #, fuzzy
6348 msgid ""
6349 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6350 "for example playback control navigation."
6351 msgstr ""
6352 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6353 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6354
6355 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6356 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6357 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6358
6359 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6360 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6361 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6362
6363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6364 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Dolby surround decoder"
6370 msgstr "Sonido Dolby"
6371
6372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6373 #, fuzzy
6374 msgid ""
6375 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6376 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6377 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6378 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6379 "It works with any source format from mono to 7.1."
6380 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6381
6382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6383 msgid "Characteristic dimension"
6384 msgstr "Dimensión característica"
6385
6386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6387 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6388 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6389
6390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6391 msgid "Compensate delay"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6395 msgid ""
6396 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6397 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6398 msgstr ""
6399
6400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6401 #, fuzzy
6402 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6403 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6404
6405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6406 msgid ""
6407 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6408 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6409 msgstr ""
6410
6411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6412 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6413 msgstr ""
6414 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6415
6416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6417 msgid "Headphone effect"
6418 msgstr "Efecto de auriculares"
6419
6420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6421 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6422 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6423
6424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6425 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6426 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6427
6428 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6429 msgid "A/52 dynamic range compression"
6430 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6431
6432 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6433 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6434 msgid ""
6435 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6436 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6437 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6438 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6439 msgstr ""
6440 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6441 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6442 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6443 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6444 "habitación acústica."
6445
6446 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Enable internal upmixing"
6449 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6450
6451 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6452 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6453 msgstr ""
6454
6455 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6456 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6457 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6458 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6459
6460 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6461 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6462 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6463
6464 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6465 msgid "DTS dynamic range compression"
6466 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6467
6468 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6469 msgid "DTS"
6470 msgstr "DTS"
6471
6472 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6473 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6474 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6475 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6476
6477 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6478 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6479 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6480
6481 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6482 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6483 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6484
6485 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6486 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6487 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6488
6489 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6490 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6491 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6492
6493 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6494 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6495 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6496
6497 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6498 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6499 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6500
6501 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6502 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6503 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6504
6505 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6506 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6507 msgid "MPEG audio decoder"
6508 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6509
6510 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6511 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6512 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6513
6514 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6515 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6516 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6517
6518 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6519 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6520 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6521
6522 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6523 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6524 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6525
6526 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6527 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6528 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6529
6530 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6531 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6532 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6533
6534 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6535 msgid "Equalizer preset"
6536 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6537
6538 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6539 msgid "Bands gain"
6540 msgstr "Ganancia de bandas"
6541
6542 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6543 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6544 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6545
6546 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6547 msgid "Two pass"
6548 msgstr "Dos pasadas"
6549
6550 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6551 msgid "Filter twice the audio"
6552 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6553
6554 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6555 msgid "Global gain"
6556 msgstr "Ganancia global"
6557
6558 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6559 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6560 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6561
6562 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6563 msgid "Equalizer 10 bands"
6564 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6565
6566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6567 msgid "Flat"
6568 msgstr "Llano"
6569
6570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6571 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6572 msgid "Classical"
6573 msgstr "Clásica"
6574
6575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6576 msgid "Club"
6577 msgstr "Club"
6578
6579 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6580 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6581 msgid "Dance"
6582 msgstr "Dance"
6583
6584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6585 msgid "Full bass"
6586 msgstr "Bajo total"
6587
6588 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6589 msgid "Full bass and treble"
6590 msgstr "Bajo y agudo total"
6591
6592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6593 msgid "Full treble"
6594 msgstr "Agudo total"
6595
6596 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6597 msgid "Headphones"
6598 msgstr "Auriculares"
6599
6600 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6601 msgid "Large Hall"
6602 msgstr "Gran Salón"
6603
6604 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6605 msgid "Live"
6606 msgstr "En vivo"
6607
6608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6609 msgid "Party"
6610 msgstr "Fiesta"
6611
6612 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6613 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6614 msgid "Pop"
6615 msgstr "Pop"
6616
6617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6618 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6619 msgid "Reggae"
6620 msgstr "Reggae"
6621
6622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6623 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6624 msgid "Rock"
6625 msgstr "Rock"
6626
6627 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6628 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6629 msgid "Ska"
6630 msgstr "Ska"
6631
6632 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6633 msgid "Soft"
6634 msgstr "Suave"
6635
6636 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6637 msgid "Soft rock"
6638 msgstr "Rock suave"
6639
6640 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6641 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6642 msgid "Techno"
6643 msgstr "Tecno"
6644
6645 #: modules/audio_filter/format.c:201
6646 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6647 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6648
6649 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6650 msgid "Number of audio buffers"
6651 msgstr "Número de buffers de audio"
6652
6653 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6654 msgid ""
6655 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6656 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6657 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6658 msgstr ""
6659 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6660 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6661 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6662
6663 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6664 msgid "Max level"
6665 msgstr "Nivel máx"
6666
6667 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6668 msgid ""
6669 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6670 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6671 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6672 msgstr ""
6673 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6674 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6675 "Un "
6676
6677 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6678 msgid "Volume normalizer"
6679 msgstr "Normalizador de volumen"
6680
6681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6682 #, fuzzy
6683 msgid "Parametric Equalizer"
6684 msgstr "Ecualizador"
6685
6686 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6687 msgid "Low freq (Hz)"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6691 msgid "Low freq gain (Db)"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6695 msgid "High freq (Hz)"
6696 msgstr ""
6697
6698 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6699 msgid "High freq gain (Db)"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6703 msgid "Freq 1 (Hz)"
6704 msgstr ""
6705
6706 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6707 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6708 msgstr ""
6709
6710 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6711 msgid "Freq 1 Q"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6715 msgid "Freq 2 (Hz)"
6716 msgstr ""
6717
6718 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6719 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6723 msgid "Freq 2 Q"
6724 msgstr ""
6725
6726 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6727 msgid "Freq 3 (Hz)"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6731 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6735 msgid "Freq 3 Q"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6739 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6740 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6741
6742 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6743 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6744 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6745 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6746
6747 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6748 msgid "audio filter for trivial resampling"
6749 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6750
6751 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6752 msgid "audio filter for ugly resampling"
6753 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6754
6755 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6756 msgid "Float32 audio mixer"
6757 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6758
6759 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6760 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6761 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6762
6763 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6764 msgid "Trivial audio mixer"
6765 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6766
6767 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:231
6768 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
6769 msgid "default"
6770 msgstr "por defecto"
6771
6772 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6773 msgid "ALSA audio output"
6774 msgstr "Salida de audio ALSA"
6775
6776 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6777 msgid "ALSA Device Name"
6778 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6779
6780 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6781 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6782 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6783 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6784 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6785 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6786 msgid "Audio Device"
6787 msgstr "Aparato de Audio"
6788
6789 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6790 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6791 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6792 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6793 msgid "Mono"
6794 msgstr "Mono"
6795
6796 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6797 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6798 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6799 msgid "2 Front 2 Rear"
6800 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6801
6802 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:415
6803 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6804 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6805 msgid "5.1"
6806 msgstr "5.1"
6807
6808 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6809 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6810 msgid "A/52 over S/PDIF"
6811 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6812
6813 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6814 msgid "Unknown soundcard"
6815 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6816
6817 #: modules/audio_output/arts.c:65
6818 msgid "aRts audio output"
6819 msgstr "salida de audio aRts"
6820
6821 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6822 msgid ""
6823 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6824 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6825 "playback."
6826 msgstr ""
6827 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6828 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6829 "reproducir audio."
6830
6831 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6832 msgid "HAL AudioUnit output"
6833 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6834
6835 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6836 #, c-format
6837 msgid "%s (Encoded Output)"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6841 msgid "Output device"
6842 msgstr "Aparato de salida"
6843
6844 #: modules/audio_output/directx.c:207
6845 msgid ""
6846 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6847 "default device appears as 0 AND another number)."
6848 msgstr ""
6849
6850 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6851 msgid "Use float32 output"
6852 msgstr "Usar salida float32"
6853
6854 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6855 msgid ""
6856 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6857 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6858 msgstr ""
6859 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6860 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6861
6862 #: modules/audio_output/directx.c:215
6863 msgid "DirectX audio output"
6864 msgstr "Salida de audio DirectX"
6865
6866 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6867 msgid "3 Front 2 Rear"
6868 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6869
6870 #: modules/audio_output/esd.c:68
6871 msgid "EsounD audio output"
6872 msgstr "Salida de audio EsounD"
6873
6874 #: modules/audio_output/esd.c:71
6875 msgid "Esound server"
6876 msgstr "Servidor Esound"
6877
6878 #: modules/audio_output/file.c:81
6879 msgid "Output format"
6880 msgstr "Formato de salida"
6881
6882 #: modules/audio_output/file.c:82
6883 msgid ""
6884 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6885 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6886 msgstr ""
6887 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6888 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6889
6890 #: modules/audio_output/file.c:85
6891 msgid "Output channels number"
6892 msgstr "Número de canales de salida"
6893
6894 #: modules/audio_output/file.c:86
6895 msgid ""
6896 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6897 "restrict the number of channels here."
6898 msgstr ""
6899 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6900 "restringir el nº de canales."
6901
6902 #: modules/audio_output/file.c:89
6903 msgid "Add wave header"
6904 msgstr "Añadir encabezado wav"
6905
6906 #: modules/audio_output/file.c:90
6907 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6908 msgstr ""
6909 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6910
6911 #: modules/audio_output/file.c:107
6912 msgid "Output file"
6913 msgstr "Archivo de salida"
6914
6915 #: modules/audio_output/file.c:108
6916 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6917 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6918
6919 #: modules/audio_output/file.c:111
6920 msgid "File audio output"
6921 msgstr "Archivo de salida de audio"
6922
6923 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6924 msgid "Roku HD1000 audio output"
6925 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6926
6927 #: modules/audio_output/jack.c:64
6928 #, fuzzy
6929 msgid "JACK audio output"
6930 msgstr "Salida de audio ALSA"
6931
6932 #: modules/audio_output/oss.c:101
6933 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6934 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6935
6936 #: modules/audio_output/oss.c:103
6937 msgid ""
6938 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6939 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6940 "drivers, then you need to enable this option."
6941 msgstr ""
6942 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6943 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6944 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6945
6946 #: modules/audio_output/oss.c:109
6947 msgid "Linux OSS audio output"
6948 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6949
6950 #: modules/audio_output/oss.c:114
6951 msgid "OSS DSP device"
6952 msgstr "Aparato DSP OSS"
6953
6954 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6955 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6956 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6957
6958 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6959 msgid "PORTAUDIO audio output"
6960 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6961
6962 #: modules/audio_output/sdl.c:67
6963 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6964 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6965
6966 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6967 msgid "Win32 waveOut extension output"
6968 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6969
6970 #: modules/codec/a52.c:91
6971 msgid "A/52 parser"
6972 msgstr "Analizador A/52"
6973
6974 #: modules/codec/a52.c:98
6975 msgid "A/52 audio packetizer"
6976 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6977
6978 #: modules/codec/adpcm.c:42
6979 msgid "ADPCM audio decoder"
6980 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6981
6982 #: modules/codec/araw.c:43
6983 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6984 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6985
6986 #: modules/codec/araw.c:52
6987 msgid "Raw audio encoder"
6988 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6989
6990 #: modules/codec/cinepak.c:38
6991 msgid "Cinepak video decoder"
6992 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6993
6994 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6995 msgid "CMML annotations decoder"
6996 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6997
6998 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6999 msgid "CVD subtitle decoder"
7000 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7001
7002 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7003 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7004 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7005
7006 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7007 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7008 msgid "Encoding quality"
7009 msgstr "Calidad de codificación"
7010
7011 #: modules/codec/dirac.c:68
7012 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7013 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7014
7015 #: modules/codec/dirac.c:73
7016 msgid "Dirac video decoder"
7017 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7018
7019 #: modules/codec/dirac.c:79
7020 msgid "Dirac video encoder"
7021 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7022
7023 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7024 msgid "DirectMedia Object decoder"
7025 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7026
7027 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7028 msgid "DirectMedia Object encoder"
7029 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7030
7031 #: modules/codec/dts.c:95
7032 msgid "DTS parser"
7033 msgstr "Analizador DTS"
7034
7035 #: modules/codec/dts.c:100
7036 msgid "DTS audio packetizer"
7037 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7038
7039 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7040 #, fuzzy
7041 msgid "X coordinate of the subpicture"
7042 msgstr "Coordenada X del logo"
7043
7044 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7045 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7046 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7047 msgstr ""
7048
7049 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7050 #, fuzzy
7051 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7052 msgstr "Coordenada Y del logo"
7053
7054 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7055 #, fuzzy
7056 msgid "Subpicture position"
7057 msgstr "Subimágenes"
7058
7059 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7060 #, fuzzy
7061 msgid ""
7062 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7063 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7064 msgstr ""
7065 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7066 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7067 "valores)."
7068
7069 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7070 #, fuzzy
7071 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7072 msgstr "Coordenada X del logo"
7073
7074 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7075 #, fuzzy
7076 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7077 msgstr "Coordenada Y del logo"
7078
7079 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Timeout of subpictures"
7082 msgstr "Subimágenes"
7083
7084 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7085 msgid ""
7086 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7087 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7088 msgstr ""
7089
7090 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7091 msgid "DVB subtitles decoder"
7092 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7093
7094 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7095 msgid "DVB subtitles encoder"
7096 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7097
7098 #: modules/codec/faad.c:38
7099 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7100 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7101
7102 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:66
7103 msgid "Image file"
7104 msgstr "Archivo de imagen"
7105
7106 #: modules/codec/fake.c:47
7107 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7108 msgstr ""
7109
7110 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7111 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7112 msgid "Allows you to specify the output video width."
7113 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
7114
7115 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7116 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7117 msgid "Allows you to specify the output video height."
7118 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
7119
7120 #: modules/codec/fake.c:54
7121 #, fuzzy
7122 msgid "Keep aspect ratio"
7123 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
7124
7125 #: modules/codec/fake.c:56
7126 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7127 msgstr ""
7128
7129 #: modules/codec/fake.c:57
7130 #, fuzzy
7131 msgid "Background aspect ratio"
7132 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7133
7134 #: modules/codec/fake.c:59
7135 #, fuzzy
7136 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7137 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7138
7139 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7140 msgid "Deinterlace video"
7141 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7142
7143 #: modules/codec/fake.c:62
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7146 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
7147
7148 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7149 msgid "Deinterlace module"
7150 msgstr "Desentrelazar módulo"
7151
7152 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7153 #, fuzzy
7154 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7155 msgstr ""
7156 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
7157 "desentrelazado)."
7158
7159 #: modules/codec/fake.c:76
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Fake video decoder"
7162 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7163
7164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Non-ref"
7167 msgstr "Ninguno"
7168
7169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7170 #, fuzzy
7171 msgid "Bidir"
7172 msgstr "Bilineal"
7173
7174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Non-key"
7177 msgstr "Ninguno"
7178
7179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7180 msgid "All"
7181 msgstr "Todo"
7182
7183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7184 msgid "rd"
7185 msgstr "rd"
7186
7187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7188 msgid "bits"
7189 msgstr "bits"
7190
7191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7192 msgid "simple"
7193 msgstr "simple"
7194
7195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7196 msgid ""
7197 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7198 msgstr ""
7199 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7200 "WMV,WMA)"
7201
7202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7203 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7204 msgstr ""
7205 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7206
7207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7208 msgid "Decoding"
7209 msgstr "Decodificación"
7210
7211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7212 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7213 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7214
7215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7216 msgid "Encoding"
7217 msgstr "Codificación"
7218
7219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7220 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7221 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7222
7223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7224 msgid "ffmpeg demuxer"
7225 msgstr "demuxer ffmpeg"
7226
7227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7228 msgid "ffmpeg video filter"
7229 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7230
7231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7232 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7233 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7234
7235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7236 msgid "Direct rendering"
7237 msgstr "Redibujado directo"
7238
7239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7240 msgid "Error resilience"
7241 msgstr "Salto de error"
7242
7243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7244 msgid ""
7245 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7246 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7247 "can produce a lot of errors.\n"
7248 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7249 msgstr ""
7250 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7251 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7252 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7253 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7254
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7256 msgid "Workaround bugs"
7257 msgstr "Manejo de errores"
7258
7259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7260 msgid ""
7261 "Try to fix some bugs\n"
7262 "1  autodetect\n"
7263 "2  old msmpeg4\n"
7264 "4  xvid interlaced\n"
7265 "8  ump4 \n"
7266 "16 no padding\n"
7267 "32 ac vlc\n"
7268 "64 Qpel chroma"
7269 msgstr ""
7270 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7271 "1  autodetectar\n"
7272 "2  viejo msmpeg4\n"
7273 "4  xvid entrelazado\n"
7274 "8  ump4 \n"
7275 "16 sin relleno\n"
7276 "32 ac vlc\n"
7277 "64 Qpel croma"
7278
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7280 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7281 msgid "Hurry up"
7282 msgstr "¡Aprisa!"
7283
7284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7285 msgid ""
7286 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7287 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7288 "pictures."
7289 msgstr ""
7290 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7291 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7292 "puede producir imágenes distorsionadas."
7293
7294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7295 msgid "Post processing quality"
7296 msgstr "Calidad de post-proceso"
7297
7298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7299 msgid ""
7300 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7301 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7302 "looking pictures."
7303 msgstr ""
7304 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7305 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7306 "mejores imágenes."
7307
7308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7309 msgid "Debug mask"
7310 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7311
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7313 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7314 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7315
7316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7317 msgid "Visualize motion vectors"
7318 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7319
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7321 msgid ""
7322 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7323 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7324 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7325 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7326 msgstr ""
7327 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7328 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7329 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7330 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7331
7332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7333 msgid "Low resolution decoding"
7334 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7335
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7337 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7338 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7339
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7341 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7342 msgstr ""
7343
7344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7345 msgid ""
7346 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7347 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7348 msgstr ""
7349
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7351 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7352 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7353
7354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7355 msgid "Ratio of key frames"
7356 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7357
7358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7359 msgid ""
7360 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7361 "frame."
7362 msgstr ""
7363 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7364 "clave."
7365
7366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7367 msgid "Ratio of B frames"
7368 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7369
7370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7371 msgid ""
7372 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7373 "reference frames."
7374 msgstr ""
7375 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7376 "fotogramas referencia."
7377
7378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7379 msgid "Video bitrate tolerance"
7380 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7381
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7383 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7384 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7385
7386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7387 msgid "Enable interlaced encoding"
7388 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7389
7390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7391 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7392 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7393
7394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7395 #, fuzzy
7396 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7397 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7398
7399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7400 #, fuzzy
7401 msgid ""
7402 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7403 "more CPU."
7404 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7405
7406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7407 msgid "Enable pre motion estimation"
7408 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7409
7410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7411 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7412 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7413
7414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7415 msgid "Enable strict rate control"
7416 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7417
7418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7419 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7420 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7421
7422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7423 msgid "Rate control buffer size"
7424 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7425
7426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7427 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7428 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7429
7430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7431 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7432 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7433
7434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7435 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7436 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7437
7438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7439 msgid "I quantization factor"
7440 msgstr "Factor de quantización I"
7441
7442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7443 msgid ""
7444 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7445 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7446 msgstr ""
7447 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7448 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7449
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/codec/x264.c:212
7451 #: modules/demux/mod.c:54
7452 msgid "Noise reduction"
7453 msgstr "Reducción de ruido"
7454
7455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7456 msgid ""
7457 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7458 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7459 msgstr ""
7460 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7461 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7462 "calidad."
7463
7464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7465 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7466 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7467
7468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7469 msgid ""
7470 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7471 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7472 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7473 msgstr ""
7474 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7475 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7476 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7477
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7479 msgid "Quality level"
7480 msgstr "Nivel de calidad"
7481
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7483 msgid ""
7484 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7485 "(this can slow down the encoding very much)."
7486 msgstr ""
7487 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7488 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7489
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7491 msgid ""
7492 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7493 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7494 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7495 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7496 msgstr ""
7497 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7498 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7499 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7500 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7501 "facilitar la tarea del codificador."
7502
7503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7504 msgid "Minimum video quantizer scale"
7505 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7506
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7508 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7509 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7510
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7512 msgid "Maximum video quantizer scale"
7513 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7514
7515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7516 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7517 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7518
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7520 msgid "Enable trellis quantization"
7521 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7522
7523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7524 msgid ""
7525 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7526 "coefficients)."
7527 msgstr ""
7528 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7529 "coeficientes de bloque)."
7530
7531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7532 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7533 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7534
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7536 msgid ""
7537 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7538 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7539 msgstr ""
7540 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7541 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7542
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7544 msgid "Strict standard compliance"
7545 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7546
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7548 msgid ""
7549 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7550 "values: -1, 0, 1)."
7551 msgstr ""
7552 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7553 "aceptados: -1, 0, 1)."
7554
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7556 msgid "Luminance masking"
7557 msgstr ""
7558
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7560 #, fuzzy
7561 msgid ""
7562 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7563 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7564
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7566 msgid "Darkness masking"
7567 msgstr ""
7568
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7570 #, fuzzy
7571 msgid ""
7572 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7573 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7574
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7576 #, fuzzy
7577 msgid "Motion masking"
7578 msgstr "Mapeado de acción"
7579
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7581 msgid ""
7582 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7583 "complexity (default: 0.0)."
7584 msgstr ""
7585
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7587 #, fuzzy
7588 msgid "Border masking"
7589 msgstr "Bridge in"
7590
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7592 msgid ""
7593 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7594 "(default: 0.0)."
7595 msgstr ""
7596
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7598 msgid "Luminance elimination"
7599 msgstr ""
7600
7601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7602 msgid ""
7603 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7604 "The H264 specification recommends -4."
7605 msgstr ""
7606
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7608 msgid "Chrominance elimination"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7612 msgid ""
7613 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7614 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7615 msgstr ""
7616
7617 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7618 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7619 msgid "Post processing"
7620 msgstr "Post-Proceso"
7621
7622 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7623 msgid "1 (Lowest)"
7624 msgstr "1 (El más bajo)"
7625
7626 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7627 msgid "6 (Highest)"
7628 msgstr "6 (El más alto)"
7629
7630 #: modules/codec/flac.c:171
7631 msgid "Flac audio decoder"
7632 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7633
7634 #: modules/codec/flac.c:176
7635 msgid "Flac audio encoder"
7636 msgstr "Codificador de audio Flac"
7637
7638 #: modules/codec/flac.c:182
7639 msgid "Flac audio packetizer"
7640 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7641
7642 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7643 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7644 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7645
7646 #: modules/codec/lpcm.c:82
7647 msgid "Linear PCM audio decoder"
7648 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7649
7650 #: modules/codec/lpcm.c:87
7651 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7652 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7653
7654 #: modules/codec/mash.cpp:65
7655 msgid "Video decoder using openmash"
7656 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7657
7658 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7659 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7660 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7661
7662 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7663 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7664 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7665
7666 #: modules/codec/png.c:54
7667 msgid "PNG video decoder"
7668 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7669
7670 #: modules/codec/quicktime.c:63
7671 msgid "QuickTime library decoder"
7672 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7673
7674 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7675 msgid "Pseudo raw video decoder"
7676 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7677
7678 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7679 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7680 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7681
7682 #: modules/codec/realaudio.c:61
7683 #, fuzzy
7684 msgid "RealAudio library decoder"
7685 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7686
7687 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7688 #, fuzzy
7689 msgid "SDL_image video decoder"
7690 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7691
7692 #: modules/codec/speex.c:105
7693 msgid "Speex audio decoder"
7694 msgstr "Codificador de audio speex"
7695
7696 #: modules/codec/speex.c:110
7697 msgid "Speex audio packetizer"
7698 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7699
7700 #: modules/codec/speex.c:115
7701 msgid "Speex audio encoder"
7702 msgstr "Codificador de audio speex"
7703
7704 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7705 msgid "Speex comment"
7706 msgstr "Comentario speex"
7707
7708 #: modules/codec/speex.c:552
7709 msgid "Mode"
7710 msgstr "Modo"
7711
7712 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7713 msgid "DVD subtitles decoder"
7714 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7715
7716 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7717 msgid "DVD subtitles packetizer"
7718 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7719
7720 #: modules/codec/subsdec.c:105
7721 msgid "Subtitles text encoding"
7722 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7723
7724 #: modules/codec/subsdec.c:106
7725 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7726 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7727
7728 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7729 msgid "Subtitles justification"
7730 msgstr "Justificación de subtítulos"
7731
7732 #: modules/codec/subsdec.c:108
7733 msgid "Set the justification of subtitles"
7734 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7735
7736 #: modules/codec/subsdec.c:109
7737 #, fuzzy
7738 msgid "Formatted Subtitles"
7739 msgstr "Subtítulo"
7740
7741 #: modules/codec/subsdec.c:110
7742 msgid ""
7743 "Some subtitle formats allow for text formatting.             VLC partly "
7744 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7745 msgstr ""
7746
7747 #: modules/codec/subsdec.c:116
7748 msgid "Text subtitles decoder"
7749 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7750
7751 #: modules/codec/subsdec.c:322
7752 msgid ""
7753 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7754 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7755 msgstr ""
7756
7757 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7758 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7759 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7760
7761 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7762 msgid "SVCD subtitles"
7763 msgstr "Subtítulos SVCD"
7764
7765 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7766 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7767 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7768
7769 #: modules/codec/tarkin.c:75
7770 msgid "Tarkin decoder module"
7771 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7772
7773 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7774 msgid ""
7775 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7776 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7777 msgstr ""
7778 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7779 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7780
7781 #: modules/codec/theora.c:99
7782 msgid "Theora video decoder"
7783 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7784
7785 #: modules/codec/theora.c:105
7786 msgid "Theora video packetizer"
7787 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7788
7789 #: modules/codec/theora.c:111
7790 msgid "Theora video encoder"
7791 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7792
7793 #: modules/codec/theora.c:512
7794 msgid "Theora comment"
7795 msgstr "Comentario Theora"
7796
7797 #: modules/codec/twolame.c:52
7798 msgid ""
7799 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7800 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7801 msgstr ""
7802 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7803 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7804
7805 #: modules/codec/twolame.c:55
7806 msgid "Stereo mode"
7807 msgstr "Modo estéreo"
7808
7809 #: modules/codec/twolame.c:56
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7812 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7813
7814 #: modules/codec/twolame.c:57
7815 msgid "VBR mode"
7816 msgstr "Modo VBR"
7817
7818 #: modules/codec/twolame.c:59
7819 msgid "By default the encoding is CBR."
7820 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7821
7822 #: modules/codec/twolame.c:60
7823 msgid "Psycho-acoustic model"
7824 msgstr "Modelo psico-acústico"
7825
7826 #: modules/codec/twolame.c:62
7827 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7828 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7829
7830 #: modules/codec/twolame.c:66
7831 #, fuzzy
7832 msgid "Dual mono"
7833 msgstr "mono"
7834
7835 #: modules/codec/twolame.c:66
7836 #, fuzzy
7837 msgid "Joint stereo"
7838 msgstr "estéreo"
7839
7840 #: modules/codec/twolame.c:71
7841 msgid "Libtwolame audio encoder"
7842 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7843
7844 #: modules/codec/vorbis.c:159
7845 msgid "Maximum encoding bitrate"
7846 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7847
7848 #: modules/codec/vorbis.c:161
7849 msgid ""
7850 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7851 "applications."
7852 msgstr ""
7853 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7854 "aplicaciones de volcado."
7855
7856 #: modules/codec/vorbis.c:163
7857 msgid "Minimum encoding bitrate"
7858 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7859
7860 #: modules/codec/vorbis.c:165
7861 msgid ""
7862 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7863 "fixed-size channel."
7864 msgstr ""
7865 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7866 "a un canal de tamaño fijo."
7867
7868 #: modules/codec/vorbis.c:167
7869 msgid "CBR encoding"
7870 msgstr "codificación CBR"
7871
7872 #: modules/codec/vorbis.c:169
7873 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7874 msgstr ""
7875 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7876 "BitRate)."
7877
7878 #: modules/codec/vorbis.c:173
7879 msgid "Vorbis audio decoder"
7880 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7881
7882 #: modules/codec/vorbis.c:184
7883 msgid "Vorbis audio packetizer"
7884 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7885
7886 #: modules/codec/vorbis.c:191
7887 msgid "Vorbis audio encoder"
7888 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7889
7890 #: modules/codec/vorbis.c:618
7891 msgid "Vorbis comment"
7892 msgstr "Comentario Vorbis"
7893
7894 #: modules/codec/x264.c:44
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Maximum GOP size"
7897 msgstr "Máximo tamaño PES"
7898
7899 #: modules/codec/x264.c:45
7900 #, fuzzy
7901 msgid ""
7902 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7903 "improve quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7904 msgstr ""
7905 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7906 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7907
7908 #: modules/codec/x264.c:49
7909 #, fuzzy
7910 msgid "Minimum GOP size"
7911 msgstr "Tamaño GOP"
7912
7913 #: modules/codec/x264.c:50
7914 #, fuzzy
7915 msgid ""
7916 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7917 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
7918 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7919 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
7920 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
7921 "Frame. \n"
7922 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7923 "frames, but do not start a new GOP."
7924 msgstr ""
7925 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7926 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7927 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7928 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7929 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7930 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7931 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7932 "defecto es keyint * 0.4."
7933
7934 #: modules/codec/x264.c:59
7935 msgid "How aggressively to insert extra I-frames (-1 to 100)"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: modules/codec/x264.c:60
7939 #, fuzzy
7940 msgid ""
7941 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7942 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
7943 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
7944 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
7945 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
7946 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7947 msgstr ""
7948 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7949 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7950 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7951 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7952 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7953 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7954 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7955
7956 #: modules/codec/x264.c:68
7957 #, fuzzy
7958 msgid "Number of B-frames between I and P (1 to 16)"
7959 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7960
7961 #: modules/codec/x264.c:69
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames."
7964 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7965
7966 #: modules/codec/x264.c:72
7967 msgid "Adaptive B-frame decision"
7968 msgstr ""
7969
7970 #: modules/codec/x264.c:73
7971 msgid ""
7972 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
7973 "used, except possibly before an I-frame. "
7974 msgstr ""
7975
7976 #: modules/codec/x264.c:76
7977 msgid "Influences how often B-frames are used"
7978 msgstr ""
7979
7980 #: modules/codec/x264.c:77
7981 msgid ""
7982 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
7983 "negative values cause less B-frames. "
7984 msgstr ""
7985
7986 #: modules/codec/x264.c:80
7987 msgid "Keep some B-frames as references"
7988 msgstr ""
7989
7990 #: modules/codec/x264.c:81
7991 msgid ""
7992 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
7993 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
7994 "appropriately."
7995 msgstr ""
7996
7997 #: modules/codec/x264.c:85
7998 msgid "CABAC"
7999 msgstr ""
8000
8001 #: modules/codec/x264.c:86
8002 #, fuzzy
8003 msgid ""
8004 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8005 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8006 msgstr ""
8007 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8008 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8009 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8010 "bits."
8011
8012 #: modules/codec/x264.c:90
8013 msgid "Number of reference frames (1 to 16)"
8014 msgstr ""
8015
8016 #: modules/codec/x264.c:91
8017 #, fuzzy
8018 msgid ""
8019 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8020 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8021 "decoders are unable to deal with large frameref values."
8022 msgstr ""
8023 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8024 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8025 "con grandes valores fameref."
8026
8027 #: modules/codec/x264.c:96
8028 msgid "No loop filter (enabling turns off the deblocking loop filter)"
8029 msgstr ""
8030
8031 #: modules/codec/x264.c:97
8032 #, fuzzy
8033 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8034 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8035
8036 #: modules/codec/x264.c:101
8037 msgid "Set QP (0=lossless) (0 to 51)"
8038 msgstr ""
8039
8040 #: modules/codec/x264.c:102
8041 #, fuzzy
8042 msgid ""
8043 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8044 "but higher bitrates. 26 is a good default value."
8045 msgstr ""
8046 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8047 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8048 "defecto."
8049
8050 #: modules/codec/x264.c:106
8051 msgid "Quality-based VBR (nominal QP) (0 to 51)"
8052 msgstr ""
8053
8054 #: modules/codec/x264.c:107
8055 msgid "1-pass Quality-based VBR."
8056 msgstr ""
8057
8058 #: modules/codec/x264.c:109
8059 msgid "Set min QP"
8060 msgstr ""
8061
8062 #: modules/codec/x264.c:110
8063 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8064 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8065
8066 #: modules/codec/x264.c:113
8067 msgid "Set max QP"
8068 msgstr ""
8069
8070 #: modules/codec/x264.c:114
8071 msgid "Maximum quantizer parameter."
8072 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8073
8074 #: modules/codec/x264.c:116
8075 msgid "Set max QP step"
8076 msgstr ""
8077
8078 #: modules/codec/x264.c:117
8079 msgid "Max QP step between frames."
8080 msgstr ""
8081
8082 #: modules/codec/x264.c:119
8083 #, fuzzy
8084 msgid "Allowed variance of average bitrate"
8085 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8086
8087 #: modules/codec/x264.c:120
8088 #, fuzzy
8089 msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
8090 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8091
8092 #: modules/codec/x264.c:123
8093 #, fuzzy
8094 msgid "Max local bitrate"
8095 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8096
8097 #: modules/codec/x264.c:124
8098 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8099 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8100
8101 #: modules/codec/x264.c:126
8102 #, fuzzy
8103 msgid "Size of VBV buffer"
8104 msgstr "Compensación de tamaño"
8105
8106 #: modules/codec/x264.c:127
8107 #, fuzzy
8108 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
8109 msgstr ""
8110 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
8111
8112 #: modules/codec/x264.c:130
8113 #, fuzzy
8114 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8115 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8116
8117 #: modules/codec/x264.c:131
8118 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8119 msgstr ""
8120 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8121
8122 #: modules/codec/x264.c:134
8123 msgid "QP factor between I and P"
8124 msgstr ""
8125
8126 #: modules/codec/x264.c:135
8127 msgid "QP factor between I and P."
8128 msgstr ""
8129
8130 #: modules/codec/x264.c:137
8131 msgid "QP factor between P and B"
8132 msgstr ""
8133
8134 #: modules/codec/x264.c:138
8135 msgid "QP factor between P and B."
8136 msgstr ""
8137
8138 #: modules/codec/x264.c:140
8139 msgid "QP difference between chroma and luma"
8140 msgstr ""
8141
8142 #: modules/codec/x264.c:141
8143 msgid "QP difference between chroma and luma."
8144 msgstr ""
8145
8146 #: modules/codec/x264.c:143
8147 msgid "QP curve compression (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8148 msgstr ""
8149
8150 #: modules/codec/x264.c:144
8151 #, fuzzy
8152 msgid "QP curve compression."
8153 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8154
8155 #: modules/codec/x264.c:146
8156 msgid "Reduce fluctuations in QP (before curve compression)"
8157 msgstr ""
8158
8159 #: modules/codec/x264.c:147
8160 msgid "Temporally blur complexity."
8161 msgstr ""
8162
8163 #: modules/codec/x264.c:149
8164 msgid "Reduce fluctuations in QP (after curve compression)"
8165 msgstr ""
8166
8167 #: modules/codec/x264.c:150
8168 msgid "Temporally blur quants."
8169 msgstr ""
8170
8171 #: modules/codec/x264.c:154
8172 msgid "Partitions to consider"
8173 msgstr ""
8174
8175 #: modules/codec/x264.c:155
8176 msgid ""
8177 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8178 " - none  : \n"
8179 " - fast  : i4x4\n"
8180 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8181 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8182 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8183 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8184 msgstr ""
8185
8186 #: modules/codec/x264.c:163
8187 #, fuzzy
8188 msgid "Direct MV prediction mode"
8189 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8190
8191 #: modules/codec/x264.c:164
8192 #, fuzzy
8193 msgid "Direct MV prediction mode. "
8194 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8195
8196 #: modules/codec/x264.c:166
8197 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8198 msgstr ""
8199
8200 #: modules/codec/x264.c:167
8201 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8202 msgstr ""
8203
8204 #: modules/codec/x264.c:169
8205 #, fuzzy
8206 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8207 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8208
8209 #: modules/codec/x264.c:170
8210 msgid ""
8211 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8212 "(fast)\n"
8213 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8214 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8215 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8216 msgstr ""
8217
8218 #: modules/codec/x264.c:176
8219 msgid "Maximum motion vector search range (0 to 64)"
8220 msgstr ""
8221
8222 #: modules/codec/x264.c:177
8223 msgid ""
8224 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8225 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8226 "may benefit from settings between 24-32."
8227 msgstr ""
8228
8229 #: modules/codec/x264.c:181
8230 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality (1 to 6)"
8231 msgstr ""
8232
8233 #: modules/codec/x264.c:183
8234 msgid ""
8235 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8236 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8237 "quality)."
8238 msgstr ""
8239 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8240 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8241 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8242
8243 #: modules/codec/x264.c:187
8244 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6"
8245 msgstr ""
8246
8247 #: modules/codec/x264.c:188
8248 msgid "RD based mode decision for B-frames. "
8249 msgstr ""
8250
8251 #: modules/codec/x264.c:190
8252 msgid "Decide references on a per partition basis"
8253 msgstr ""
8254
8255 #: modules/codec/x264.c:191
8256 msgid ""
8257 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8258 "as opposed to only one ref per macroblock."
8259 msgstr ""
8260
8261 #: modules/codec/x264.c:194
8262 #, fuzzy
8263 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8264 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8265
8266 #: modules/codec/x264.c:195
8267 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8268 msgstr ""
8269
8270 #: modules/codec/x264.c:197
8271 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8272 msgstr ""
8273
8274 #: modules/codec/x264.c:198
8275 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8276 msgstr ""
8277
8278 #: modules/codec/x264.c:200
8279 msgid "Adaptive spatial transform size"
8280 msgstr ""
8281
8282 #: modules/codec/x264.c:201
8283 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8284 msgstr ""
8285
8286 #: modules/codec/x264.c:203
8287 #, fuzzy
8288 msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
8289 msgstr "Habilitar quantización trellis"
8290
8291 #: modules/codec/x264.c:204
8292 msgid ""
8293 "Trellis RD quantization: \n"
8294 " - 0: disabled\n"
8295 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8296 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8297 msgstr ""
8298
8299 #: modules/codec/x264.c:209
8300 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8301 msgstr ""
8302
8303 #: modules/codec/x264.c:210
8304 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8305 msgstr ""
8306
8307 #: modules/codec/x264.c:213
8308 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8309 msgstr ""
8310
8311 #: modules/codec/x264.c:217
8312 #, fuzzy
8313 msgid "CPU optimizations"
8314 msgstr "Polarización"
8315
8316 #: modules/codec/x264.c:218
8317 msgid "CPU optimizations."
8318 msgstr ""
8319
8320 #: modules/codec/x264.c:220
8321 #, fuzzy
8322 msgid "PSNR calculation"
8323 msgstr "Saturación"
8324
8325 #: modules/codec/x264.c:221
8326 msgid ""
8327 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8328 "from being calculated (for speed)."
8329 msgstr ""
8330
8331 #: modules/codec/x264.c:224
8332 msgid "Print stats for each frame"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: modules/codec/x264.c:225
8336 msgid "Print stats for each frame."
8337 msgstr ""
8338
8339 #: modules/codec/x264.c:231
8340 msgid "dia"
8341 msgstr ""
8342
8343 #: modules/codec/x264.c:231
8344 msgid "hex"
8345 msgstr ""
8346
8347 #: modules/codec/x264.c:231
8348 msgid "umh"
8349 msgstr ""
8350
8351 #: modules/codec/x264.c:231
8352 #, fuzzy
8353 msgid "esa"
8354 msgstr "Bytes"
8355
8356 #: modules/codec/x264.c:237
8357 msgid "fast"
8358 msgstr "rápido"
8359
8360 #: modules/codec/x264.c:237
8361 msgid "normal"
8362 msgstr "normal"
8363
8364 #: modules/codec/x264.c:238
8365 #, fuzzy
8366 msgid "slow"
8367 msgstr "Lento"
8368
8369 #: modules/codec/x264.c:238
8370 msgid "all"
8371 msgstr "todo"
8372
8373 #: modules/codec/x264.c:243
8374 msgid "spatial"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: modules/codec/x264.c:243
8378 msgid "temporal"
8379 msgstr ""
8380
8381 #: modules/codec/x264.c:246
8382 #, fuzzy
8383 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8384 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
8385
8386 #: modules/control/corba/corba.c:687
8387 msgid "Corba control"
8388 msgstr "Control corba"
8389
8390 #: modules/control/corba/corba.c:689
8391 msgid "corba control module"
8392 msgstr "Módulo de control corba"
8393
8394 #: modules/control/gestures.c:77
8395 msgid "Motion threshold (10-100)"
8396 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8397
8398 #: modules/control/gestures.c:79
8399 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8400 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8401
8402 #: modules/control/gestures.c:82
8403 msgid "Trigger button"
8404 msgstr "Botón activador"
8405
8406 #: modules/control/gestures.c:84
8407 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8408 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8409
8410 #: modules/control/gestures.c:87
8411 msgid "Middle"
8412 msgstr "Medio"
8413
8414 #: modules/control/gestures.c:90
8415 msgid "Gestures"
8416 msgstr "Gestos"
8417
8418 #: modules/control/gestures.c:97
8419 msgid "Mouse gestures control interface"
8420 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8421
8422 #: modules/control/hotkeys.c:84
8423 msgid "Playlist bookmark 1"
8424 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
8425
8426 #: modules/control/hotkeys.c:85
8427 msgid "Playlist bookmark 2"
8428 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
8429
8430 #: modules/control/hotkeys.c:86
8431 msgid "Playlist bookmark 3"
8432 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
8433
8434 #: modules/control/hotkeys.c:87
8435 msgid "Playlist bookmark 4"
8436 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
8437
8438 #: modules/control/hotkeys.c:88
8439 msgid "Playlist bookmark 5"
8440 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
8441
8442 #: modules/control/hotkeys.c:89
8443 msgid "Playlist bookmark 6"
8444 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
8445
8446 #: modules/control/hotkeys.c:90
8447 msgid "Playlist bookmark 7"
8448 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
8449
8450 #: modules/control/hotkeys.c:91
8451 msgid "Playlist bookmark 8"
8452 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
8453
8454 #: modules/control/hotkeys.c:92
8455 msgid "Playlist bookmark 9"
8456 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
8457
8458 #: modules/control/hotkeys.c:93
8459 msgid "Playlist bookmark 10"
8460 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
8461
8462 #: modules/control/hotkeys.c:95
8463 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8464 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
8465
8466 #: modules/control/hotkeys.c:98
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Hotkeys"
8469 msgstr "Teclas rápidas"
8470
8471 #: modules/control/hotkeys.c:99
8472 msgid "Hotkeys management interface"
8473 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8474
8475 #: modules/control/hotkeys.c:488
8476 #, c-format
8477 msgid "Audio track: %s"
8478 msgstr "Pista de audio: %s"
8479
8480 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8481 #, c-format
8482 msgid "Subtitle track: %s"
8483 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8484
8485 #: modules/control/hotkeys.c:502
8486 msgid "N/A"
8487 msgstr "N/A"
8488
8489 #: modules/control/hotkeys.c:554
8490 #, fuzzy, c-format
8491 msgid "Aspect ratio: %s"
8492 msgstr "Proporción de Aspecto"
8493
8494 #: modules/control/hotkeys.c:580
8495 #, fuzzy, c-format
8496 msgid "Crop: %s"
8497 msgstr "Recortar"
8498
8499 #: modules/control/hotkeys.c:606
8500 #, fuzzy, c-format
8501 msgid "Deinterlace mode: %s"
8502 msgstr "Modo desentrelazado"
8503
8504 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:48
8505 msgid "Host address"
8506 msgstr "Dirección de Host"
8507
8508 #: modules/control/http/http.c:36
8509 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8510 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
8511
8512 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8513 msgid "Source directory"
8514 msgstr "Directorio fuente"
8515
8516 #: modules/control/http/http.c:39
8517 #, fuzzy
8518 msgid "Charset"
8519 msgstr "Cabaret"
8520
8521 #: modules/control/http/http.c:41
8522 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8523 msgstr ""
8524
8525 #: modules/control/http/http.c:42
8526 msgid "Handlers"
8527 msgstr ""
8528
8529 #: modules/control/http/http.c:44
8530 msgid ""
8531 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8532 "usr/bin/perl)."
8533 msgstr ""
8534
8535 #: modules/control/http/http.c:55
8536 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8537 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8538
8539 #: modules/control/http/http.c:59
8540 msgid "HTTP remote control interface"
8541 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8542
8543 #: modules/control/http/http.c:68
8544 msgid "HTTP SSL"
8545 msgstr "HTTP SSL"
8546
8547 #: modules/control/lirc.c:58
8548 msgid "Infrared remote control interface"
8549 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8550
8551 #: modules/control/netsync.c:59
8552 msgid "Act as master for network synchronisation"
8553 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8554
8555 #: modules/control/netsync.c:60
8556 msgid ""
8557 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8558 "network synchronisation."
8559 msgstr ""
8560 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8561 "la sincronización de red."
8562
8563 #: modules/control/netsync.c:63
8564 msgid "Master client ip address"
8565 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8566
8567 #: modules/control/netsync.c:64
8568 msgid ""
8569 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8570 "network synchronisation."
8571 msgstr ""
8572 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8573 "sincronización de red."
8574
8575 #: modules/control/netsync.c:68
8576 #, fuzzy
8577 msgid "Network Sync"
8578 msgstr "Red: "
8579
8580 #: modules/control/ntservice.c:39
8581 msgid "Install Windows Service"
8582 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8583
8584 #: modules/control/ntservice.c:41
8585 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8586 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8587
8588 #: modules/control/ntservice.c:42
8589 msgid "Uninstall Windows Service"
8590 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8591
8592 #: modules/control/ntservice.c:44
8593 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8594 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8595
8596 #: modules/control/ntservice.c:45
8597 msgid "Display name of the Service"
8598 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8599
8600 #: modules/control/ntservice.c:47
8601 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8602 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8603
8604 #: modules/control/ntservice.c:48
8605 msgid "Configuration options"
8606 msgstr "Opciones de configuración"
8607
8608 #: modules/control/ntservice.c:50
8609 msgid ""
8610 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8611 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8612 "time so the Service is properly configured."
8613 msgstr ""
8614 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8615 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8616 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8617
8618 #: modules/control/ntservice.c:55
8619 msgid ""
8620 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8621 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8622 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8623 "are: logger, sap, rc, http)"
8624 msgstr ""
8625 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8626 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8627 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8628 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8629
8630 #: modules/control/ntservice.c:61
8631 msgid "NT Service"
8632 msgstr "Servicio NT"
8633
8634 #: modules/control/ntservice.c:62
8635 msgid "Windows Service interface"
8636 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8637
8638 #: modules/control/rc.c:154
8639 msgid "Show stream position"
8640 msgstr "Muestra posición de volcado"
8641
8642 #: modules/control/rc.c:155
8643 msgid ""
8644 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8645 msgstr ""
8646 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8647
8648 #: modules/control/rc.c:158
8649 msgid "Fake TTY"
8650 msgstr "Falso TTY"
8651
8652 #: modules/control/rc.c:159
8653 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8654 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8655
8656 #: modules/control/rc.c:161
8657 msgid "UNIX socket command input"
8658 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8659
8660 #: modules/control/rc.c:162
8661 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8662 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8663
8664 #: modules/control/rc.c:165
8665 msgid "TCP command input"
8666 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8667
8668 #: modules/control/rc.c:166
8669 msgid ""
8670 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8671 "port the interface will bind to."
8672 msgstr ""
8673 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8674 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8675
8676 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8677 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8678 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8679
8680 #: modules/control/rc.c:172
8681 msgid ""
8682 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8683 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8684 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8685 msgstr ""
8686 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8687 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8688 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8689 "de vídeo."
8690
8691 #: modules/control/rc.c:179
8692 msgid "RC"
8693 msgstr "es"
8694
8695 #: modules/control/rc.c:182
8696 msgid "Remote control interface"
8697 msgstr "Interfaz de control remoto"
8698
8699 #: modules/control/rc.c:335
8700 #, fuzzy
8701 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8702 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8703
8704 #: modules/control/rc.c:847
8705 #, fuzzy, c-format
8706 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8707 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8708
8709 #: modules/control/rc.c:880
8710 #, fuzzy
8711 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8712 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8713
8714 #: modules/control/rc.c:882
8715 #, fuzzy
8716 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8717 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8718
8719 #: modules/control/rc.c:883
8720 #, fuzzy
8721 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8722 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8723
8724 #: modules/control/rc.c:884
8725 #, fuzzy
8726 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8727 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8728
8729 #: modules/control/rc.c:885
8730 #, fuzzy
8731 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8732 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8733
8734 #: modules/control/rc.c:886
8735 #, fuzzy
8736 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8737 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8738
8739 #: modules/control/rc.c:887
8740 #, fuzzy
8741 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8742 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8743
8744 #: modules/control/rc.c:888
8745 #, fuzzy
8746 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8747 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8748
8749 #: modules/control/rc.c:889
8750 #, fuzzy
8751 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8752 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8753
8754 #: modules/control/rc.c:890
8755 #, fuzzy
8756 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8757 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8758
8759 #: modules/control/rc.c:891
8760 #, fuzzy
8761 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8762 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
8763
8764 #: modules/control/rc.c:892
8765 #, fuzzy
8766 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8767 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
8768
8769 #: modules/control/rc.c:893
8770 #, fuzzy
8771 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8772 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8773
8774 #: modules/control/rc.c:894
8775 #, fuzzy
8776 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8777 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8778
8779 #: modules/control/rc.c:895
8780 #, fuzzy
8781 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8782 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
8783
8784 #: modules/control/rc.c:896
8785 #, fuzzy
8786 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8787 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
8788
8789 #: modules/control/rc.c:898
8790 #, fuzzy
8791 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8792 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8793
8794 #: modules/control/rc.c:899
8795 #, fuzzy
8796 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8797 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
8798
8799 #: modules/control/rc.c:900
8800 #, fuzzy
8801 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8802 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
8803
8804 #: modules/control/rc.c:901
8805 #, fuzzy
8806 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8807 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
8808
8809 #: modules/control/rc.c:902
8810 #, fuzzy
8811 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8812 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8813
8814 #: modules/control/rc.c:903
8815 #, fuzzy
8816 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8817 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8818
8819 #: modules/control/rc.c:904
8820 #, fuzzy
8821 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8822 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8823
8824 #: modules/control/rc.c:905
8825 #, fuzzy
8826 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8827 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
8828
8829 #: modules/control/rc.c:906
8830 #, fuzzy
8831 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8832 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
8833
8834 #: modules/control/rc.c:908
8835 #, fuzzy
8836 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8837 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
8838
8839 #: modules/control/rc.c:909
8840 #, fuzzy
8841 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8842 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8843
8844 #: modules/control/rc.c:910
8845 #, fuzzy
8846 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8847 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8848
8849 #: modules/control/rc.c:911
8850 #, fuzzy
8851 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8852 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
8853
8854 #: modules/control/rc.c:912
8855 #, fuzzy
8856 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8857 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
8858
8859 #: modules/control/rc.c:913
8860 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8861 msgstr ""
8862
8863 #: modules/control/rc.c:918
8864 #, fuzzy
8865 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8866 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
8867
8868 #: modules/control/rc.c:919
8869 #, fuzzy
8870 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8871 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8872
8873 #: modules/control/rc.c:920
8874 #, fuzzy
8875 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8876 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
8877
8878 #: modules/control/rc.c:921
8879 #, fuzzy
8880 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8881 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
8882
8883 #: modules/control/rc.c:922
8884 #, fuzzy
8885 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8886 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8887
8888 #: modules/control/rc.c:923
8889 #, fuzzy
8890 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8891 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8892
8893 #: modules/control/rc.c:924
8894 #, fuzzy
8895 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8896 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8897
8898 #: modules/control/rc.c:925
8899 #, fuzzy
8900 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8901 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8902
8903 #: modules/control/rc.c:927
8904 #, fuzzy
8905 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8906 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8907
8908 #: modules/control/rc.c:928
8909 #, fuzzy
8910 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8911 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8912
8913 #: modules/control/rc.c:929
8914 #, fuzzy
8915 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8916 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8917
8918 #: modules/control/rc.c:930
8919 #, fuzzy
8920 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8921 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8922
8923 #: modules/control/rc.c:931
8924 #, fuzzy
8925 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8926 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8927
8928 #: modules/control/rc.c:932
8929 #, fuzzy
8930 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8931 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8932
8933 #: modules/control/rc.c:933
8934 #, fuzzy
8935 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8936 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8937
8938 #: modules/control/rc.c:935
8939 #, fuzzy
8940 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8941 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8942
8943 #: modules/control/rc.c:936
8944 #, fuzzy
8945 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8946 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8947
8948 #: modules/control/rc.c:937
8949 #, fuzzy
8950 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8951 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8952
8953 #: modules/control/rc.c:938
8954 #, fuzzy
8955 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8956 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8957
8958 #: modules/control/rc.c:939
8959 #, fuzzy
8960 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8961 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8962
8963 #: modules/control/rc.c:941
8964 #, fuzzy
8965 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8966 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8967
8968 #: modules/control/rc.c:942
8969 #, fuzzy
8970 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8971 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8972
8973 #: modules/control/rc.c:943
8974 #, fuzzy
8975 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8976 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8977
8978 #: modules/control/rc.c:944
8979 #, fuzzy
8980 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8981 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8982
8983 #: modules/control/rc.c:945
8984 #, fuzzy
8985 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8986 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8987
8988 #: modules/control/rc.c:946
8989 #, fuzzy
8990 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8991 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8992
8993 #: modules/control/rc.c:947
8994 #, fuzzy
8995 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8996 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8997
8998 #: modules/control/rc.c:948
8999 #, fuzzy
9000 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9001 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
9002
9003 #: modules/control/rc.c:949
9004 #, fuzzy
9005 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9006 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
9007
9008 #: modules/control/rc.c:950
9009 #, fuzzy
9010 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9011 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
9012
9013 #: modules/control/rc.c:951
9014 #, fuzzy
9015 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9016 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
9017
9018 #: modules/control/rc.c:952
9019 #, fuzzy
9020 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9021 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
9022
9023 #: modules/control/rc.c:954
9024 msgid ""
9025 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9026 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9027 msgstr ""
9028
9029 #: modules/control/rc.c:958
9030 #, fuzzy
9031 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9032 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
9033
9034 #: modules/control/rc.c:959
9035 #, fuzzy
9036 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9037 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
9038
9039 #: modules/control/rc.c:960
9040 #, fuzzy
9041 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9042 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
9043
9044 #: modules/control/rc.c:961
9045 #, fuzzy
9046 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9047 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
9048
9049 #: modules/control/rc.c:963
9050 #, fuzzy
9051 msgid "+----[ end of help ]"
9052 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
9053
9054 #: modules/control/rc.c:1070 modules/control/rc.c:1238
9055 #: modules/control/rc.c:1725 modules/control/rc.c:1795
9056 #: modules/control/rc.c:1844 modules/control/rc.c:1943
9057 msgid "press menu select or pause to continue"
9058 msgstr ""
9059
9060 #: modules/control/rc.c:1385
9061 #, fuzzy
9062 msgid "press pause to continue"
9063 msgstr ""
9064 "\n"
9065 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
9066
9067 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9068 msgid "please provide one of the following paramaters"
9069 msgstr ""
9070
9071 #: modules/control/showintf.c:62
9072 msgid "Threshold"
9073 msgstr "Umbral"
9074
9075 #: modules/control/showintf.c:63
9076 msgid "Height of the zone triggering the interface"
9077 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9078
9079 #: modules/control/telnet.c:72
9080 #, fuzzy
9081 msgid "Telnet Interface host"
9082 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
9083
9084 #: modules/control/telnet.c:73
9085 #, fuzzy
9086 msgid "Default to listen on all network interfaces"
9087 msgstr "MTU de la interfaz de red"
9088
9089 #: modules/control/telnet.c:74
9090 msgid "Telnet Interface port"
9091 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
9092
9093 #: modules/control/telnet.c:75
9094 msgid "Default to 4212"
9095 msgstr "Por defecto a 4212"
9096
9097 #: modules/control/telnet.c:77
9098 msgid "Telnet Interface password"
9099 msgstr "Clave Interfaz telnet"
9100
9101 #: modules/control/telnet.c:78
9102 msgid "Default to admin"
9103 msgstr "Por defecto a admin"
9104
9105 #: modules/control/telnet.c:91
9106 msgid "VLM remote control interface"
9107 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9108
9109 #: modules/demux/a52.c:44
9110 msgid "Raw A/52 demuxer"
9111 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9112
9113 #: modules/demux/aiff.c:45
9114 msgid "AIFF demuxer"
9115 msgstr "Demuxer AIFF"
9116
9117 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9118 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9119 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9120
9121 #: modules/demux/au.c:46
9122 msgid "AU demuxer"
9123 msgstr "Demuxer AU"
9124
9125 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9126 msgid "Force interleaved method"
9127 msgstr "Forzar método entrelazado"
9128
9129 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9130 msgid "Force index creation"
9131 msgstr "Forzar creación de índice"
9132
9133 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9134 #, fuzzy
9135 msgid ""
9136 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9137 "incomplete (not seekable)"
9138 msgstr ""
9139 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9140 "fiablemente."
9141
9142 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9143 msgid "AVI demuxer"
9144 msgstr "Demuxer AVI"
9145
9146 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9147 #, fuzzy
9148 msgid "AVI Index"
9149 msgstr "Índice"
9150
9151 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9152 msgid ""
9153 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9154 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9155 msgstr ""
9156
9157 #: modules/demux/avi/avi.c:2268
9158 msgid "Fixing AVI Index"
9159 msgstr ""
9160
9161 #: modules/demux/avi/avi.c:2269 modules/demux/avi/avi.c:2292
9162 msgid "Creating AVI Index ..."
9163 msgstr ""
9164
9165 #: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
9166 msgid "Filename of dump"
9167 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
9168
9169 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9170 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
9171 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9172
9173 #: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
9174 msgid "Append"
9175 msgstr "Añadir"
9176
9177 #: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
9178 msgid ""
9179 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9180 "be overwritten."
9181 msgstr ""
9182 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9183 "sobreescrito."
9184
9185 #: modules/demux/demuxdump.c:53
9186 msgid "Filedump demuxer"
9187 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9188
9189 #: modules/demux/dts.c:40
9190 msgid "Raw DTS demuxer"
9191 msgstr "Demuxer raw DTS"
9192
9193 #: modules/demux/flac.c:38
9194 msgid "FLAC demuxer"
9195 msgstr "Demuxer FLAC"
9196
9197 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9198 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9199 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9200
9201 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9202 msgid ""
9203 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9204 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9205 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9206 msgstr ""
9207 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9208 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9209 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9210
9211 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9212 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9213 msgstr ""
9214
9215 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9216 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9217 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9218
9219 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9220 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9221 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9222
9223 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9224 #, fuzzy
9225 msgid "Client port"
9226 msgstr "Puerto de vídeo"
9227
9228 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9229 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9233 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9237 #, fuzzy
9238 msgid "HTTP tunnel port"
9239 msgstr "Entrada HTTP"
9240
9241 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9242 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9243 msgstr ""
9244
9245 #: modules/demux/m3u.c:68
9246 msgid "Playlist metademux"
9247 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9248
9249 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9250 msgid "Frames per Second"
9251 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9252
9253 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9254 msgid ""
9255 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9256 "live."
9257 msgstr ""
9258 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9259 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9260
9261 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9262 msgid "JPEG camera demuxer"
9263 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9264
9265 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9266 msgid "Matroska stream demuxer"
9267 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9268
9269 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9270 msgid "Ordered chapters"
9271 msgstr "Capítulos ordenados"
9272
9273 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9274 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9275 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9276
9277 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9278 msgid "Chapter codecs"
9279 msgstr "Códecs de capítulo"
9280
9281 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9282 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9283 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9284
9285 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9286 #, fuzzy
9287 msgid "Preload Directory"
9288 msgstr "Directorio de grabación"
9289
9290 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9291 msgid ""
9292 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9293 "for broken files)."
9294 msgstr ""
9295
9296 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9297 #, fuzzy
9298 msgid "Seek based on percent not time"
9299 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9300
9301 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9302 msgid "Seek based on percent not time."
9303 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9304
9305 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9306 msgid "Dummy Elements"
9307 msgstr "Elementos Dummy"
9308
9309 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9310 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9311 msgstr ""
9312 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9313 "incompletos)."
9314
9315 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9316 msgid "---  DVD Menu"
9317 msgstr "--- Menú de DVD"
9318
9319 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9320 msgid "First Played"
9321 msgstr "Reproducido Primero"
9322
9323 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9324 msgid "Video Manager"
9325 msgstr "Gestor de Vídeo"
9326
9327 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9328 msgid "----- Title"
9329 msgstr "----- Título"
9330
9331 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9332 msgid "Segment filename"
9333 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
9334
9335 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9336 msgid "Muxing application"
9337 msgstr "Aplicación muxing"
9338
9339 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9340 msgid "Writing application"
9341 msgstr "Aplicación de escritura"
9342
9343 #: modules/demux/mod.c:49
9344 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9345 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9346
9347 #: modules/demux/mod.c:56
9348 msgid "Reverb"
9349 msgstr "Reverberación"
9350
9351 #: modules/demux/mod.c:57
9352 msgid "Reverb level (0-100)"
9353 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9354
9355 #: modules/demux/mod.c:57
9356 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9357 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9358
9359 #: modules/demux/mod.c:58
9360 msgid "Reverb delay (ms)"
9361 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9362
9363 #: modules/demux/mod.c:58
9364 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9365 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9366
9367 #: modules/demux/mod.c:60
9368 msgid "Mega bass"
9369 msgstr "Mega grave"
9370
9371 #: modules/demux/mod.c:61
9372 msgid "Mega bass level (0-100)"
9373 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9374
9375 #: modules/demux/mod.c:61
9376 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9377 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9378
9379 #: modules/demux/mod.c:62
9380 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9381 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9382
9383 #: modules/demux/mod.c:62
9384 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9385 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
9386
9387 #: modules/demux/mod.c:64
9388 msgid "Surround"
9389 msgstr "Sonido envolvente"
9390
9391 #: modules/demux/mod.c:65
9392 msgid "Surround level (0-100)"
9393 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9394
9395 #: modules/demux/mod.c:65
9396 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9397 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9398
9399 #: modules/demux/mod.c:66
9400 msgid "Surround delay (ms)"
9401 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9402
9403 #: modules/demux/mod.c:66
9404 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9405 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9406
9407 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9408 msgid "MP4 stream demuxer"
9409 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9410
9411 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9412 #, fuzzy
9413 msgid "Replay Gain type"
9414 msgstr "Reproducir y parar"
9415
9416 #: modules/demux/mpc.c:57
9417 #, fuzzy
9418 msgid "MPC demuxer"
9419 msgstr "Demuxor PS"
9420
9421 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9422 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9423 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
9424
9425 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9426 msgid "H264 video demuxer"
9427 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9428
9429 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9430 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9431 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9432
9433 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9434 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9435 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9436
9437 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9438 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9439 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9440
9441 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9442 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9443 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9444
9445 #: modules/demux/nsc.c:43
9446 #, fuzzy
9447 msgid "Windows Media NSC metademux"
9448 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9449
9450 #: modules/demux/nsv.c:45
9451 msgid "NullSoft demuxer"
9452 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9453
9454 #: modules/demux/nuv.c:46
9455 msgid "Nuv demuxer"
9456 msgstr "Demuxor Nuv"
9457
9458 #: modules/demux/ogg.c:43
9459 msgid "Ogg stream demuxer"
9460 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
9461
9462 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9463 msgid "Listeners"
9464 msgstr "Oyentes"
9465
9466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9467 #, fuzzy
9468 msgid "Auto start"
9469 msgstr "Metadata de autor"
9470
9471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9472 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9473 msgstr ""
9474
9475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9476 msgid "Native playlist import"
9477 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9478
9479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9480 msgid "M3U playlist import"
9481 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9482
9483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9484 msgid "PLS playlist import"
9485 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9486
9487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9488 msgid "B4S playlist import"
9489 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9490
9491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9492 #, fuzzy
9493 msgid "DVB playlist import"
9494 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9495
9496 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9497 #, fuzzy
9498 msgid "Podcast playlist import"
9499 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9500
9501 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9502 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9503 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9504 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9505 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9506 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9507 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9508 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9509 #, fuzzy
9510 msgid "Podcast Info"
9511 msgstr "Posición"
9512
9513 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9514 #, fuzzy
9515 msgid "Podcast Link"
9516 msgstr "Posición"
9517
9518 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9519 #, fuzzy
9520 msgid "Podcast Copyright"
9521 msgstr "Copyright"
9522
9523 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9524 #, fuzzy
9525 msgid "Podcast Category"
9526 msgstr "Categoría CDDB"
9527
9528 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9529 msgid "Podcast Keywords"
9530 msgstr ""
9531
9532 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9533 #, fuzzy
9534 msgid "Podcast Subtitle"
9535 msgstr "Subtítulo"
9536
9537 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9538 #, fuzzy
9539 msgid "Podcast Summary"
9540 msgstr "Dummy"
9541
9542 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Podcast Publication Date"
9545 msgstr "Tipo de modulación"
9546
9547 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9548 #, fuzzy
9549 msgid "Podcast Author"
9550 msgstr "Autor"
9551
9552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9553 #, fuzzy
9554 msgid "Podcast Subcategory"
9555 msgstr "Por categoría"
9556
9557 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9558 #, fuzzy
9559 msgid "Podcast Duration"
9560 msgstr "Saturación"
9561
9562 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9563 #, fuzzy
9564 msgid "Podcast Size"
9565 msgstr "Tamaño de Paquete"
9566
9567 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9568 msgid "Podcast Type"
9569 msgstr ""
9570
9571 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9572 msgid "PS demuxer"
9573 msgstr "Demuxor PS"
9574
9575 #: modules/demux/pva.c:43
9576 msgid "PVA demuxer"
9577 msgstr "Demuxor AU"
9578
9579 #: modules/demux/rawdv.c:39
9580 msgid "raw DV demuxer"
9581 msgstr "Demuxor DV raw"
9582
9583 #: modules/demux/real.c:39
9584 msgid "Real demuxer"
9585 msgstr "Demuxor Real"
9586
9587 #: modules/demux/sgimb.c:113
9588 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9589 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9590
9591 #: modules/demux/subtitle.c:62
9592 msgid "Text subtitles demux"
9593 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
9594
9595 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9596 msgid "Frames per second"
9597 msgstr "Fotogramas por segundo"
9598
9599 #: modules/demux/subtitle.c:70
9600 msgid "Subtitles delay"
9601 msgstr "Retraso de subtítulos"
9602
9603 #: modules/demux/ts.c:83
9604 msgid "Extra PMT"
9605 msgstr "PMT extra"
9606
9607 #: modules/demux/ts.c:85
9608 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9609 msgstr ""
9610 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9611
9612 #: modules/demux/ts.c:87
9613 msgid "Set id of ES to PID"
9614 msgstr "Indica id de ES a PID"
9615
9616 #: modules/demux/ts.c:88
9617 msgid "set id of es to pid"
9618 msgstr "indica id de es a pid"
9619
9620 #: modules/demux/ts.c:90
9621 msgid "Fast udp streaming"
9622 msgstr "Rápido volcado udp"
9623
9624 #: modules/demux/ts.c:92
9625 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9626 msgstr ""
9627 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9628
9629 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9630 msgid "MTU for out mode"
9631 msgstr "MTU para modo salida"
9632
9633 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9634 msgid "CSA ck"
9635 msgstr "CSA ck"
9636
9637 #: modules/demux/ts.c:100
9638 msgid "Silent mode"
9639 msgstr "Modo silencioso"
9640
9641 #: modules/demux/ts.c:101
9642 msgid "do not complain on encrypted PES"
9643 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9644
9645 #: modules/demux/ts.c:103
9646 msgid "CAPMT System ID"
9647 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9648
9649 #: modules/demux/ts.c:104
9650 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9651 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9652
9653 #: modules/demux/ts.c:106
9654 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9655 msgstr ""
9656
9657 #: modules/demux/ts.c:107
9658 msgid ""
9659 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9660 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9661 msgstr ""
9662
9663 #: modules/demux/ts.c:112
9664 #, fuzzy
9665 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9666 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9667
9668 #: modules/demux/ts.c:119
9669 #, fuzzy
9670 msgid "Dump buffer size"
9671 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9672
9673 #: modules/demux/ts.c:121
9674 msgid ""
9675 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9676 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9677 msgstr ""
9678
9679 #: modules/demux/ts.c:125
9680 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9681 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9682
9683 #: modules/demux/ty.c:70
9684 msgid "TY Stream audio/video demux"
9685 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9686
9687 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9688 msgid "Blues"
9689 msgstr "Blues"
9690
9691 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9692 msgid "Classic rock"
9693 msgstr "Rock clásico"
9694
9695 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9696 msgid "Country"
9697 msgstr "Country"
9698
9699 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9700 msgid "Disco"
9701 msgstr "Disco"
9702
9703 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9704 msgid "Funk"
9705 msgstr "Funk"
9706
9707 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9708 msgid "Grunge"
9709 msgstr "Grunge"
9710
9711 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9712 msgid "Hip-Hop"
9713 msgstr "Hip-Hop"
9714
9715 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9716 msgid "Jazz"
9717 msgstr "Jazz"
9718
9719 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9720 msgid "Metal"
9721 msgstr "Metal"
9722
9723 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9724 msgid "New Age"
9725 msgstr "Nueva Era"
9726
9727 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9728 msgid "Oldies"
9729 msgstr "Oldies"
9730
9731 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9732 msgid "R&B"
9733 msgstr "Rithim & Blues"
9734
9735 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9736 msgid "Rap"
9737 msgstr "Rap"
9738
9739 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9740 msgid "Industrial"
9741 msgstr "Industrial"
9742
9743 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9744 msgid "Alternative"
9745 msgstr "Alternativa"
9746
9747 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9748 msgid "Death metal"
9749 msgstr "Death metal"
9750
9751 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9752 msgid "Pranks"
9753 msgstr "Pranks"
9754
9755 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9756 msgid "Soundtrack"
9757 msgstr "Banda Sonora"
9758
9759 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9760 msgid "Euro-Techno"
9761 msgstr "Tecno Europeo"
9762
9763 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9764 msgid "Ambient"
9765 msgstr "Ambiental"
9766
9767 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9768 msgid "Trip-Hop"
9769 msgstr "Trip-Hop"
9770
9771 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9772 msgid "Vocal"
9773 msgstr "A Capella"
9774
9775 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9776 msgid "Jazz+Funk"
9777 msgstr "Jazz+Funk"
9778
9779 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9780 msgid "Fusion"
9781 msgstr "Fusión"
9782
9783 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9784 msgid "Trance"
9785 msgstr "Trance"
9786
9787 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9788 msgid "Instrumental"
9789 msgstr "Instrumental"
9790
9791 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9792 msgid "Acid"
9793 msgstr "Acid"
9794
9795 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9796 msgid "House"
9797 msgstr "House"
9798
9799 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9800 msgid "Game"
9801 msgstr "Juego"
9802
9803 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9804 msgid "Sound clip"
9805 msgstr "Clip de sonido"
9806
9807 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9808 msgid "Gospel"
9809 msgstr "Gospel"
9810
9811 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9812 msgid "Noise"
9813 msgstr "Noise"
9814
9815 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9816 msgid "Alternative rock"
9817 msgstr "Rock alternativo"
9818
9819 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9820 msgid "Bass"
9821 msgstr "Bajo"
9822
9823 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9824 msgid "Soul"
9825 msgstr "Soul"
9826
9827 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9828 msgid "Punk"
9829 msgstr "Punk"
9830
9831 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9832 msgid "Space"
9833 msgstr "Space"
9834
9835 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9836 msgid "Meditative"
9837 msgstr "Meditativa"
9838
9839 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9840 msgid "Instrumental pop"
9841 msgstr "Pop instrumental"
9842
9843 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9844 msgid "Instrumental rock"
9845 msgstr "Rock instrumental"
9846
9847 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9848 msgid "Ethnic"
9849 msgstr "Étnica"
9850
9851 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9852 msgid "Gothic"
9853 msgstr "Gótica"
9854
9855 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9856 msgid "Darkwave"
9857 msgstr "Darkwave"
9858
9859 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9860 msgid "Techno-Industrial"
9861 msgstr "Tecno Industrial"
9862
9863 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9864 msgid "Electronic"
9865 msgstr "Electrónica"
9866
9867 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9868 msgid "Pop-Folk"
9869 msgstr "Pop Folk"
9870
9871 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9872 msgid "Eurodance"
9873 msgstr "Dance Europeo"
9874
9875 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9876 msgid "Dream"
9877 msgstr "Dream"
9878
9879 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9880 msgid "Southern rock"
9881 msgstr "Rock sureño"
9882
9883 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9884 msgid "Comedy"
9885 msgstr "Comedia"
9886
9887 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9888 msgid "Cult"
9889 msgstr "Culto"
9890
9891 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9892 msgid "Gangsta"
9893 msgstr "Gangsta"
9894
9895 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9896 msgid "Top 40"
9897 msgstr "Los 40"
9898
9899 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9900 msgid "Christian rap"
9901 msgstr "Rap cristiano"
9902
9903 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9904 msgid "Pop/funk"
9905 msgstr "Pop/funk"
9906
9907 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9908 msgid "Jungle"
9909 msgstr "Jungle"
9910
9911 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9912 msgid "Native American"
9913 msgstr "Nativa Americana"
9914
9915 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9916 msgid "Cabaret"
9917 msgstr "Cabaret"
9918
9919 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9920 msgid "New wave"
9921 msgstr "Nueva ola"
9922
9923 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
9924 msgid "Psychedelic"
9925 msgstr "Psicodélica"
9926
9927 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9928 msgid "Rave"
9929 msgstr "Rave"
9930
9931 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9932 msgid "Showtunes"
9933 msgstr "Showtunes"
9934
9935 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9936 msgid "Trailer"
9937 msgstr "Trailer"
9938
9939 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9940 msgid "Lo-Fi"
9941 msgstr "Lo-Fi"
9942
9943 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9944 msgid "Tribal"
9945 msgstr "Tribal"
9946
9947 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9948 msgid "Acid punk"
9949 msgstr "Acid punk"
9950
9951 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9952 msgid "Acid jazz"
9953 msgstr "Acid jazz"
9954
9955 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9956 msgid "Polka"
9957 msgstr "Polka"
9958
9959 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9960 msgid "Retro"
9961 msgstr "Retro"
9962
9963 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9964 msgid "Musical"
9965 msgstr "Musical"
9966
9967 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9968 msgid "Rock & roll"
9969 msgstr "Rock & roll"
9970
9971 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9972 msgid "Hard rock"
9973 msgstr "Rock duro"
9974
9975 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9976 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9977 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9978
9979 #: modules/demux/vobsub.c:48
9980 msgid "Vobsub subtitles demux"
9981 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9982
9983 #: modules/demux/voc.c:42
9984 msgid "VOC demuxer"
9985 msgstr "Demuxor VOC"
9986
9987 #: modules/demux/wav.c:42
9988 msgid "WAV demuxer"
9989 msgstr "Demuxer WAV"
9990
9991 #: modules/demux/xa.c:42
9992 msgid "XA demuxer"
9993 msgstr "Demuxor XA"
9994
9995 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9996 msgid "Use DVD Menus"
9997 msgstr "Usar Menús DVD"
9998
9999 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10000 msgid "BeOS standard API interface"
10001 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10002
10003 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10004 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10005 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10006
10007 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10008 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10009 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10010 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10012 msgid "Cancel"
10013 msgstr "Cancelar"
10014
10015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10016 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10017 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
10018 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10019 msgid "Open"
10020 msgstr "Abrir"
10021
10022 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10023 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10025 msgid "Preferences"
10026 msgstr "Preferencias"
10027
10028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10029 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10030 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10031 msgid "Messages"
10032 msgstr "Mensajes"
10033
10034 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10035 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10036 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
10039 msgid "Open File"
10040 msgstr "Abrir Archivo"
10041
10042 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10043 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10044 msgid "Open Disc"
10045 msgstr "Abrir Disco"
10046
10047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10048 msgid "Open Subtitles"
10049 msgstr "Abrir Subtítulos"
10050
10051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10054 msgid "About"
10055 msgstr "Acerca de"
10056
10057 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10058 msgid "Prev Title"
10059 msgstr "Título Previo"
10060
10061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10062 msgid "Next Title"
10063 msgstr "Título Siguiente"
10064
10065 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10066 msgid "Go to Title"
10067 msgstr "Ve a Título"
10068
10069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10070 msgid "Go to Chapter"
10071 msgstr "Ir a Capítulo"
10072
10073 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10074 msgid "Speed"
10075 msgstr "Velocidad"
10076
10077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
10078 msgid "Window"
10079 msgstr "Ventana"
10080
10081 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10083 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10084 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
10085 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10086 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
10087 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:633
10088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
10090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
10091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
10092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
10093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10094 msgid "OK"
10095 msgstr "OK"
10096
10097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10098 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10099 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10100
10101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10102 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10103 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10104
10105 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10106 msgid "Drop files to play"
10107 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10108
10109 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10110 msgid "playlist"
10111 msgstr "lista de reproducción"
10112
10113 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10114 msgid "Close"
10115 msgstr "Cerrar"
10116
10117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10118 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10121 msgid "Edit"
10122 msgstr "Edicíon"
10123
10124 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10126 msgid "Select All"
10127 msgstr "Seleccionar todo"
10128
10129 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10130 msgid "Select None"
10131 msgstr "Seleccionar ninguno"
10132
10133 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10134 msgid "Sort Reverse"
10135 msgstr "Ordenar al Revés"
10136
10137 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10138 msgid "Sort by Name"
10139 msgstr "Ordenar por Nombre"
10140
10141 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10142 msgid "Sort by Path"
10143 msgstr "Ordenar por Ruta"
10144
10145 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10146 msgid "Randomize"
10147 msgstr "Aleatorio"
10148
10149 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10150 msgid "Remove"
10151 msgstr "Quitar"
10152
10153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10154 msgid "Remove All"
10155 msgstr "Quitar Todos"
10156
10157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10158 msgid "View"
10159 msgstr "Ver"
10160
10161 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10162 msgid "Path"
10163 msgstr "Ruta"
10164
10165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10171 msgid "Name"
10172 msgstr "Nombre"
10173
10174 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10175 msgid "Apply"
10176 msgstr "Aplicar"
10177
10178 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10179 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10180 msgid "Save"
10181 msgstr "Salvar"
10182
10183 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10184 msgid "Defaults"
10185 msgstr "Por defecto"
10186
10187 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10188 msgid "Show Interface"
10189 msgstr "Mostrar Interfaz"
10190
10191 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10192 msgid "50%"
10193 msgstr "50%"
10194
10195 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10196 msgid "100%"
10197 msgstr "100%"
10198
10199 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10200 msgid "200%"
10201 msgstr "200%"
10202
10203 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10204 msgid "Vertical Sync"
10205 msgstr "Sincr. Vertical"
10206
10207 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10208 msgid "Correct Aspect Ratio"
10209 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10210
10211 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10212 msgid "Stay On Top"
10213 msgstr "Poner Al Frente"
10214
10215 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10216 msgid "Take Screen Shot"
10217 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10218
10219 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
10221 msgid "About VLC media player"
10222 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10223
10224 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10225 #, c-format
10226 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10227 msgstr ""
10228
10229 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10231 msgid "Bookmarks"
10232 msgstr "Favoritos"
10233
10234 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10235 msgid "Add"
10236 msgstr "Añadir"
10237
10238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10239 msgid "Clear"
10240 msgstr "Borrar"
10241
10242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10244 msgid "Extract"
10245 msgstr "Extraer"
10246
10247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10249 msgid "Size offset"
10250 msgstr "Compensación de tamaño"
10251
10252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10254 msgid "Time offset"
10255 msgstr "Compensación de tiempo"
10256
10257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10258 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10259 msgid "Time"
10260 msgstr "Hora"
10261
10262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10264 msgid "Bytes"
10265 msgstr "Bytes"
10266
10267 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:744
10268 msgid "Untitled"
10269 msgstr "Sin título"
10270
10271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10273 msgid "No input"
10274 msgstr "sin entrada"
10275
10276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10278 msgid ""
10279 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10280 msgstr ""
10281 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10282 "funcione favoritos."
10283
10284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10285 #, fuzzy
10286 msgid "Input has changed"
10287 msgstr "La entrada ha cambiado"
10288
10289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10290 #, fuzzy
10291 msgid ""
10292 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10293 "bookmarks to keep the same input."
10294 msgstr ""
10295 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10296 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10297
10298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10300 msgid "Invalid selection"
10301 msgstr "Selección no válida"
10302
10303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10304 #, fuzzy
10305 msgid "You have to select two bookmarks."
10306 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10307
10308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10310 msgid "No input found"
10311 msgstr "Entrada no hallada"
10312
10313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10314 #, fuzzy
10315 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10316 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10317
10318 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10319 #, fuzzy
10320 msgid "Go To Position"
10321 msgstr "Posición de logo"
10322
10323 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10324 #, fuzzy
10325 msgid "sec."
10326 msgstr "secam"
10327
10328 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10329 #, fuzzy
10330 msgid "Go to specific position"
10331 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
10332
10333 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10334 msgid "Random On"
10335 msgstr "Aleatorio Sí"
10336
10337 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10338 msgid "Random Off"
10339 msgstr "Aleatorio No"
10340
10341 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10342 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1172
10344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10345 msgid "Repeat One"
10346 msgstr "Repetir Uno"
10347
10348 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10350 msgid "Repeat Off"
10351 msgstr "Repetir No"
10352
10353 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10354 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1180
10356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10357 msgid "Repeat All"
10358 msgstr "Repetir Todo"
10359
10360 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10361 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10362 msgid "Half Size"
10363 msgstr "Mitad de Tamaño"
10364
10365 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10366 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10367 msgid "Normal Size"
10368 msgstr "Tamaño Normal"
10369
10370 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10371 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10372 msgid "Double Size"
10373 msgstr "Tamaño Doble"
10374
10375 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10376 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10377 msgid "Float on Top"
10378 msgstr "Flotar sobre Todo"
10379
10380 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10381 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10382 msgid "Fit to Screen"
10383 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10384
10385 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491
10387 msgid "Random"
10388 msgstr "Aleatorio"
10389
10390 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10391 msgid "Step Forward"
10392 msgstr "Paso Adelante"
10393
10394 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10395 msgid "Step Backward"
10396 msgstr "Paso Atrás"
10397
10398 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10400 msgid "Rewind"
10401 msgstr "Rebobinar"
10402
10403 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10404 msgid "Fast Forward"
10405 msgstr "Avance Rápido"
10406
10407 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10408 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10409 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10410 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10411 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:479
10412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
10416 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1189
10417 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10418 msgid "Play"
10419 msgstr "Reproducir"
10420
10421 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10422 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
10425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10426 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10427 msgid "Pause"
10428 msgstr "Pausa"
10429
10430 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10431 msgid "2 Pass"
10432 msgstr "Pase 2"
10433
10434 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10435 msgid ""
10436 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10437 "effect will be sharper."
10438 msgstr ""
10439 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10440 "efecto será más nítido."
10441
10442 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10443 msgid ""
10444 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10445 "preset."
10446 msgstr ""
10447 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10448 "predefinido."
10449
10450 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10451 msgid "Preamp"
10452 msgstr "Preamp"
10453
10454 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10455 msgid "Extended controls"
10456 msgstr "Controles extendidos"
10457
10458 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10459 #, fuzzy
10460 msgid "Video filters"
10461 msgstr "Filtros de Vídeo"
10462
10463 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10464 msgid "Adjust Image"
10465 msgstr "Ajustar Imagen"
10466
10467 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10473 msgid "More Info"
10474 msgstr "Más Info"
10475
10476 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10477 msgid "Blurring"
10478 msgstr "Borroso"
10479
10480 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10481 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10482 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10483
10484 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10485 #: modules/video_filter/distort.c:80
10486 msgid "Distortion"
10487 msgstr "Distorsión"
10488
10489 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10490 msgid "Adds distorsion effects"
10491 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10492
10493 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10494 msgid "Image clone"
10495 msgstr "Clon de imagen"
10496
10497 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10498 msgid "Creates several clones of the image"
10499 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10500
10501 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10502 msgid "Image cropping"
10503 msgstr "Recorte de imagen"
10504
10505 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10506 msgid "Crops the image"
10507 msgstr "Recorta la imagen"
10508
10509 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10510 msgid "Image inversion"
10511 msgstr "Inversión de imagen"
10512
10513 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10514 msgid "Inverts the image colors"
10515 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10516
10517 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10518 #: modules/video_filter/transform.c:67
10519 msgid "Transformation"
10520 msgstr "Transformación"
10521
10522 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10523 msgid "Rotates or flips the image"
10524 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10525
10526 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10527 msgid "Volume normalization"
10528 msgstr "Normalización de volumen"
10529
10530 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10531 #, fuzzy
10532 msgid ""
10533 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10534 msgstr ""
10535 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10536 "definido."
10537
10538 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10539 msgid "Headphone virtualization"
10540 msgstr "Virtualización de auriculares"
10541
10542 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10543 msgid ""
10544 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10545 msgstr ""
10546 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10547 "auriculares."
10548
10549 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10550 msgid "Maximum level"
10551 msgstr "Nivel máximo"
10552
10553 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10554 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10555 msgid "Restore Defaults"
10556 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10557
10558 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10559 msgid "Gamma"
10560 msgstr "Gamma"
10561
10562 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10563 msgid "Saturation"
10564 msgstr "Saturación"
10565
10566 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10567 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10569 msgid "Opaqueness"
10570 msgstr "Opacidad"
10571
10572 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10575 msgid "More information"
10576 msgstr "Más información"
10577
10578 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10579 #, fuzzy
10580 msgid ""
10581 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10582 "these settings to take effect.\n"
10583 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10584 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10585 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10586 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10587 "(Preferences / Video / Filters)."
10588 msgstr ""
10589 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10590 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10591 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10592 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10593 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10594 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10595 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10596
10597 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10598 msgid "VLC - Controller"
10599 msgstr "VLC - Controlador"
10600
10601 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10602 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10604 msgid "VLC media player"
10605 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10606
10607 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10608 msgid "Open CrashLog"
10609 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10610
10611 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10612 msgid "Check for Update..."
10613 msgstr ""
10614
10615 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10616 msgid "Preferences..."
10617 msgstr "Preferencias..."
10618
10619 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10620 msgid "Services"
10621 msgstr "Servicios"
10622
10623 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10624 msgid "Hide VLC"
10625 msgstr "Ocultar VLC"
10626
10627 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10628 msgid "Hide Others"
10629 msgstr "Ocultar Otros"
10630
10631 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10632 msgid "Show All"
10633 msgstr "Mostrar Todo"
10634
10635 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1461
10636 msgid "Quit VLC"
10637 msgstr "Salir de VLC"
10638
10639 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10640 msgid "1:File"
10641 msgstr "1:Archivo"
10642
10643 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10644 msgid "Open File..."
10645 msgstr "Abrir Archivo..."
10646
10647 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10648 msgid "Quick Open File..."
10649 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10650
10651 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10652 msgid "Open Disc..."
10653 msgstr "Abrir Disco..."
10654
10655 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10656 msgid "Open Network..."
10657 msgstr "Abrir Red..."
10658
10659 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10660 msgid "Open Recent"
10661 msgstr "Abrir Reciente"
10662
10663 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10664 msgid "Clear Menu"
10665 msgstr "Borrar Menú"
10666
10667 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10668 #, fuzzy
10669 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10670 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10671
10672 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10673 msgid "Cut"
10674 msgstr "Cortar"
10675
10676 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10677 msgid "Copy"
10678 msgstr "Copiar"
10679
10680 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10681 msgid "Paste"
10682 msgstr "Pegar"
10683
10684 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10685 #, fuzzy
10686 msgid "Playback"
10687 msgstr "Pausa reproducción"
10688
10689 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10690 msgid "Volume Up"
10691 msgstr "Subir Volumen"
10692
10693 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10694 msgid "Volume Down"
10695 msgstr "Bajar Volumen"
10696
10697 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10698 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10699 msgid "Video Device"
10700 msgstr "Aparato de Vídeo"
10701
10702 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10703 msgid "Minimize Window"
10704 msgstr "Minimizar Ventana"
10705
10706 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10707 msgid "Close Window"
10708 msgstr "Cerrar Ventana"
10709
10710 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10711 msgid "Controller"
10712 msgstr "Controlador"
10713
10714 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10715 #, fuzzy
10716 msgid "Extended Controls"
10717 msgstr "Controles extendidos"
10718
10719 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10720 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/macosx/playlist.m:483
10721 #, fuzzy
10722 msgid "Information"
10723 msgstr "Transformación"
10724
10725 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10726 msgid "Bring All to Front"
10727 msgstr "Traer Todo al Frente"
10728
10729 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10730 msgid "Help"
10731 msgstr "Ayuda"
10732
10733 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10734 msgid "ReadMe..."
10735 msgstr "Léeme..."
10736
10737 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10738 msgid "Online Documentation"
10739 msgstr "Documentación Online"
10740
10741 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10742 msgid "Report a Bug"
10743 msgstr "Avisa de un Error"
10744
10745 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10746 msgid "VideoLAN Website"
10747 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10748
10749 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10750 msgid "License"
10751 msgstr "Licencia"
10752
10753 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10754 #, fuzzy
10755 msgid "Make a donation"
10756 msgstr "Macedonio"
10757
10758 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10759 #, fuzzy
10760 msgid "Online Forum"
10761 msgstr "Documentación Online"
10762
10763 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10764 msgid "Error"
10765 msgstr "Error"
10766
10767 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10768 msgid ""
10769 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10770 msgstr ""
10771 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10772
10773 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10774 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10775 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10776
10777 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10778 msgid "Open Messages Window"
10779 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10780
10781 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10782 msgid "Dismiss"
10783 msgstr "Desechar"
10784
10785 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10786 msgid "Suppress further errors"
10787 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10788
10789 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10790 #, fuzzy, c-format
10791 msgid "Volume: %d%%"
10792 msgstr "Volumen: %d"
10793
10794 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10795 msgid "No CrashLog found"
10796 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10797
10798 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10799 #, fuzzy
10800 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10801 msgstr ""
10802 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10803
10804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Use embedded video output"
10807 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10810 msgid ""
10811 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10812 "instead of in the control window."
10813 msgstr ""
10814
10815 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10816 msgid "Video device"
10817 msgstr "Aparato de vídeo"
10818
10819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10820 msgid ""
10821 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10822 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10823 msgstr ""
10824 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10825 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10826 "completa'."
10827
10828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10829 msgid ""
10830 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10831 "is fully transparent."
10832 msgstr ""
10833 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10834 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10835
10836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10837 msgid "Stretch video to fill window"
10838 msgstr ""
10839
10840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10841 msgid ""
10842 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10843 "stretch the video to fill the entire window."
10844 msgstr ""
10845 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10846 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10847
10848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10849 msgid "Fill fullscreen"
10850 msgstr "Llenar pantalla completa"
10851
10852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10853 msgid ""
10854 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10855 "screen without black borders (OpenGL only)."
10856 msgstr ""
10857 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10858 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10859
10860 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10861 msgid "Black screens in fullscreen"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10865 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10866 msgstr ""
10867
10868 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10869 msgid "Use as Desktop Background"
10870 msgstr ""
10871
10872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10873 msgid ""
10874 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10875 "be interacted with in this mode."
10876 msgstr ""
10877
10878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10879 #, fuzzy
10880 msgid "Keep wizard selections"
10881 msgstr "lista de selección extendida"
10882
10883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10884 msgid ""
10885 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10886 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10887 msgstr ""
10888
10889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10890 msgid "Mac OS X interface"
10891 msgstr "interfaz Mac OS X"
10892
10893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10894 msgid "Quartz video"
10895 msgstr "Vídeo Quartz"
10896
10897 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10898 msgid "Open Source"
10899 msgstr "Abrir Fuente"
10900
10901 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10902 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10903 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10904
10905 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10906 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10907 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10908 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10914 msgid "Browse..."
10915 msgstr "Explorar..."
10916
10917 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10918 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10919 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10920
10921 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10922 msgid "Device name"
10923 msgstr "Nombre de aparato"
10924
10925 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10926 msgid "Use DVD menus"
10927 msgstr "Usar menús DVD"
10928
10929 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10930 msgid "VIDEO_TS folder"
10931 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10932
10933 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
10935 msgid "DVD"
10936 msgstr "DVD"
10937
10938 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10939 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
10941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:72
10942 msgid "Port"
10943 msgstr "Puerto"
10944
10945 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
10947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10948 msgid "Address"
10949 msgstr "Dirección"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10952 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
10953 msgid "UDP/RTP Multicast"
10954 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10955
10956 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10957 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10958 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10959 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10960
10961 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
10962 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10963 #, fuzzy
10964 msgid "Allow timeshifting"
10965 msgstr "Permitir timeshifting"
10966
10967 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10968 msgid "Load subtitles file:"
10969 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10973 msgid "Settings..."
10974 msgstr "Opciones..."
10975
10976 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10977 msgid "Override"
10978 msgstr "Sustituir"
10979
10980 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10981 msgid "delay"
10982 msgstr "retraso"
10983
10984 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10985 msgid "fps"
10986 msgstr "fps"
10987
10988 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10990 msgid "Subtitles encoding"
10991 msgstr "Codificación de subtítulos"
10992
10993 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10994 #: modules/misc/win32text.c:67
10995 msgid "Font size"
10996 msgstr "Tamaño de fuente"
10997
10998 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10999 msgid "Font Properties"
11000 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11001
11002 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11003 msgid "Subtitle File"
11004 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11005
11006 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11007 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11008 #, objc-format
11009 msgid "No %@s found"
11010 msgstr "%@s no encontrados"
11011
11012 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11013 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11014 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11015
11016 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11017 msgid "Advanced output:"
11018 msgstr "Salida avanzada:"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11021 msgid "Output Options"
11022 msgstr "Opciones de Salida"
11023
11024 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
11026 msgid "Play locally"
11027 msgstr "Reproducir localmente"
11028
11029 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11031 msgid "Dump raw input"
11032 msgstr "Entrada de volcado raw"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11036 msgid "Encapsulation Method"
11037 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11038
11039 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11040 msgid "Transcode options"
11041 msgstr "Opciones de transcodificación"
11042
11043 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
11048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
11049 msgid "Bitrate (kb/s)"
11050 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11054 msgid "Scale"
11055 msgstr "Escala"
11056
11057 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11058 msgid "Stream Announcing"
11059 msgstr "Anunciando Volcado"
11060
11061 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11063 msgid "SAP announce"
11064 msgstr "Anuncio de SAP"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11067 msgid "RTSP announce"
11068 msgstr "Anuncio RTSP"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11071 msgid "HTTP announce"
11072 msgstr "Anuncio HTTP"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11075 msgid "Export SDP as file"
11076 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11079 msgid "Channel Name"
11080 msgstr "Nombre de Canal"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11083 msgid "SDP URL"
11084 msgstr "URL de SDP"
11085
11086 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11087 msgid "Save File"
11088 msgstr "Salvar Archivo"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11093 msgid "URI"
11094 msgstr "URI"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
11097 #, fuzzy
11098 msgid "Advanced Information"
11099 msgstr "Opciones avanzadas"
11100
11101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
11103 msgid "Statistics"
11104 msgstr ""
11105
11106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
11107 msgid "Read at media"
11108 msgstr ""
11109
11110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11111 #, fuzzy
11112 msgid "Input bitrate"
11113 msgstr "Volcado Sout"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11116 #, fuzzy
11117 msgid "Demuxed"
11118 msgstr "Demuxores"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11121 #, fuzzy
11122 msgid "Stream bitrate"
11123 msgstr "Máxima tasa de bits local"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
11126 #, fuzzy
11127 msgid "Decoded blocks"
11128 msgstr "Decodificadores"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
11131 #, fuzzy
11132 msgid "Displayed frames"
11133 msgstr "Saltar fotogramas"
11134
11135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11136 #, fuzzy
11137 msgid "Lost frames"
11138 msgstr "Fotogramas B"
11139
11140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11143 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11144 msgid "Streaming"
11145 msgstr "Volcado"
11146
11147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
11148 #, fuzzy
11149 msgid "Sent packets"
11150 msgstr "Agrupar paquetes"
11151
11152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11153 msgid "Sent bytes"
11154 msgstr ""
11155
11156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11157 #, fuzzy
11158 msgid "Send rate"
11159 msgstr "Tasa de Muestra"
11160
11161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11162 #, fuzzy
11163 msgid "Played buffers"
11164 msgstr "Reproducir más rápido"
11165
11166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11167 msgid "Lost buffers"
11168 msgstr ""
11169
11170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
11171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11173 msgid "Info"
11174 msgstr "Info"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
11177 msgid "Save Playlist..."
11178 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11179
11180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11184 msgid "Delete"
11185 msgstr "Borrar"
11186
11187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
11188 msgid "Expand Node"
11189 msgstr ""
11190
11191 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
11193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
11194 msgid "Preparse"
11195 msgstr "Preanalizar"
11196
11197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11198 msgid "Sort Node by Name"
11199 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11200
11201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11202 msgid "Sort Node by Author"
11203 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11206 #, fuzzy
11207 msgid "No items in the playlist"
11208 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
11209
11210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493
11211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11212 msgid "Search"
11213 msgstr "Buscar"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11216 #, fuzzy
11217 msgid "Search in Playlist"
11218 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11221 msgid "Standard Play"
11222 msgstr "Reproducción Estándar"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
11225 #, fuzzy
11226 msgid "Add Folder to Playlist"
11227 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:745
11230 msgid "Save Playlist"
11231 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11232
11233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11234 msgid "Empty Folder"
11235 msgstr ""
11236
11237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11238 #, fuzzy, c-format
11239 msgid "%i items in the playlist"
11240 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11243 #, fuzzy
11244 msgid "1 item in the playlist"
11245 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11246
11247 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
11249 msgid "Reset All"
11250 msgstr "Restaurar Todo"
11251
11252 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
11254 msgid "Reset Preferences"
11255 msgstr "Restaurar Preferencias"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11258 msgid "Continue"
11259 msgstr "Continuar"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
11263 msgid ""
11264 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11265 "Are you sure you want to continue?"
11266 msgstr ""
11267 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11268 "¿Seguro que quieres continuar?"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11271 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11272 msgstr ""
11273 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11274 "verlas."
11275
11276 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11277 msgid "Select a directory"
11278 msgstr "Elige un directorio"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11281 msgid "Select a file"
11282 msgstr "Elige un archivo"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11285 msgid "Select"
11286 msgstr "Elegir"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11289 #, fuzzy
11290 msgid "Subpicture Filters"
11291 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
11292
11293 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11294 #, fuzzy
11295 msgid "Logo"
11296 msgstr "Reproducción Constante"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11299 #: modules/video_filter/marq.c:114
11300 msgid "Marquee"
11301 msgstr "Marquesina"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11304 #, fuzzy
11305 msgid "Save settings"
11306 msgstr "Opciones de vídeo"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11311 #, fuzzy
11312 msgid "Enabled"
11313 msgstr "Habilitar"
11314
11315 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11316 #, fuzzy
11317 msgid "Image"
11318 msgstr "Archivo de imagen"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11321 #, fuzzy
11322 msgid "Timestamp"
11323 msgstr "Timeshift"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11326 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11327 msgid "Size"
11328 msgstr "Tamaño"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11331 #, fuzzy
11332 msgid "(in pixels)"
11333 msgstr "Anchura en píxeles"
11334
11335 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
11336 #, fuzzy
11337 msgid "Timeout"
11338 msgstr "Hora"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11341 #, fuzzy
11342 msgid "ms"
11343 msgstr "mms"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:120
11346 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11347 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11348 msgid "Black"
11349 msgstr "Negro"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11352 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11353 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11354 msgid "Gray"
11355 msgstr "Gris"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11358 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11359 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11360 msgid "Silver"
11361 msgstr "Plata"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11364 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11365 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11366 msgid "White"
11367 msgstr "Blanco"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11370 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11371 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11372 msgid "Maroon"
11373 msgstr "Granate"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:121
11376 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11377 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11378 msgid "Red"
11379 msgstr "Rojo"
11380
11381 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11382 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11383 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11384 msgid "Fuchsia"
11385 msgstr "Fucsia"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11388 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11389 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11390 msgid "Yellow"
11391 msgstr "Amarillo"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11394 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11395 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11396 msgid "Olive"
11397 msgstr "Oliva"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11400 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11401 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11402 msgid "Green"
11403 msgstr "Verde"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11406 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11407 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11408 msgid "Teal"
11409 msgstr "Verde azulado"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:122
11412 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11413 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11414 msgid "Lime"
11415 msgstr "Lima"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11418 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11419 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11420 msgid "Purple"
11421 msgstr "Púrpura"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11424 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11425 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11426 msgid "Navy"
11427 msgstr "Azul marino"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11430 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11431 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11432 msgid "Blue"
11433 msgstr "Azul"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11436 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11437 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11438 msgid "Aqua"
11439 msgstr "Agua"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11442 #, fuzzy
11443 msgid "Center-Center"
11444 msgstr "Centro"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11447 #, fuzzy
11448 msgid "Left-Center"
11449 msgstr "Centro"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11452 #, fuzzy
11453 msgid "Right-Center"
11454 msgstr "Centro"
11455
11456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11457 #, fuzzy
11458 msgid "Center-Top"
11459 msgstr "Centro"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11462 #, fuzzy
11463 msgid "Left-Top"
11464 msgstr "Izquierdo"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11467 #, fuzzy
11468 msgid "Right-Top"
11469 msgstr "Derecho"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11472 #, fuzzy
11473 msgid "Center-Bottom"
11474 msgstr "Centro"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11477 #, fuzzy
11478 msgid "Left-Bottom"
11479 msgstr "Abajo"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11482 #, fuzzy
11483 msgid "Right-Bottom"
11484 msgstr "Abajo"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11487 msgid "Check for Update"
11488 msgstr ""
11489
11490 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11491 msgid "Download now"
11492 msgstr ""
11493
11494 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11495 msgid "Checking for Update..."
11496 msgstr ""
11497
11498 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11499 #, c-format
11500 msgid "The current release is %s (%i MB to download)."
11501 msgstr ""
11502
11503 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11504 msgid "Your version of VLC is outdated."
11505 msgstr ""
11506
11507 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11508 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11509 msgstr ""
11510
11511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11512 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11513 msgstr ""
11514
11515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11516 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11517 msgstr ""
11518
11519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11520 msgid ""
11521 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11522 "RAW)"
11523 msgstr ""
11524
11525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11526 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11527 msgstr ""
11528
11529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11530 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11531 msgstr ""
11532
11533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11534 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11535 msgstr ""
11536
11537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11538 #, fuzzy
11539 msgid ""
11540 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11541 "MPEG TS)"
11542 msgstr ""
11543 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11546 #, fuzzy
11547 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11548 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11551 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11552 msgstr ""
11553
11554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11555 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11556 msgstr ""
11557
11558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11559 #, fuzzy
11560 msgid ""
11561 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11562 "ASF and OGG)"
11563 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11566 #, fuzzy
11567 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11568 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11571 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11572 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11573 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11574 msgstr ""
11575
11576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11577 msgid ""
11578 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11579 "ASF, OGG and RAW)"
11580 msgstr ""
11581
11582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11583 msgid ""
11584 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11585 msgstr ""
11586
11587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11588 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11589 msgstr ""
11590
11591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11592 msgid ""
11593 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11594 msgstr ""
11595
11596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11597 #, fuzzy
11598 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11599 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11602 #, fuzzy
11603 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11604 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11607 #, fuzzy
11608 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11609 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11612 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11613 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11614 #, fuzzy
11615 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11616 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11619 msgid "MPEG Program Stream"
11620 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11623 msgid "MPEG Transport Stream"
11624 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11627 msgid "MPEG 1 Format"
11628 msgstr "Formato MPEG 1"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11631 #, fuzzy
11632 msgid ""
11633 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11634 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11635 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11636 "at http://yourip:8080 by default."
11637 msgstr ""
11638 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11639 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11640 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11641 "tuip:8080 por defecto"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11644 #, fuzzy
11645 msgid ""
11646 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11647 "the server needs to send the stream several times."
11648 msgstr ""
11649 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11650 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11651
11652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11653 #, fuzzy
11654 msgid ""
11655 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11656 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11657 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11658 "at mms://yourip:8080 by default."
11659 msgstr ""
11660 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11661 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11662 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11663 "tuip:8080 por defecto"
11664
11665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11666 msgid ""
11667 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11668 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11669 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11670 "encapsulated in HTTP)."
11671 msgstr ""
11672
11673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11675 #, fuzzy
11676 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11677 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11681 #, fuzzy
11682 msgid "Use this to stream to a single computer."
11683 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11686 #, fuzzy
11687 msgid ""
11688 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11689 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11690 "address beginning with 239.255."
11691 msgstr ""
11692 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11693 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11694 "dirección que comience con 239.255."
11695
11696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11698 msgid ""
11699 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11700 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11701 "but it does not work over Internet."
11702 msgstr ""
11703 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11704 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11705 "no funciona en Internet."
11706
11707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11708 msgid "Back"
11709 msgstr "Atrás"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11716 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11717 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11720 #, fuzzy
11721 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11722 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11725 #, fuzzy
11726 msgid ""
11727 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11728 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11729 "of them."
11730 msgstr ""
11731 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11732 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11733 "para obtenerlas todas"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11738 msgid "Stream to network"
11739 msgstr "Volcado a red"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11743 msgid "Transcode/Save to file"
11744 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11748 msgid "Choose input"
11749 msgstr "Elige entrada"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11753 #, fuzzy
11754 msgid "Choose here your input stream."
11755 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11756
11757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11760 msgid "Select a stream"
11761 msgstr "Elige un volcado"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11765 msgid "Existing playlist item"
11766 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11770 msgid "Choose..."
11771 msgstr "Elige..."
11772
11773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11775 msgid "Partial Extract"
11776 msgstr "Extracto Parcial"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11779 #, fuzzy
11780 msgid ""
11781 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11782 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11783 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11784 msgstr ""
11785 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11786 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11787 "de red UDP.)\n"
11788 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11792 msgid "From"
11793 msgstr "Desde"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11797 msgid "To"
11798 msgstr "A"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
11801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11802 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11803 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11804
11805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:46
11807 msgid "Destination"
11808 msgstr "Destino"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11812 msgid "Streaming method"
11813 msgstr "Método de volcado"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11816 msgid "UDP Unicast"
11817 msgstr "Uniemisión UDP"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11820 msgid "UDP Multicast"
11821 msgstr "Multiemisión UDP"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11825 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11826 msgid "Transcode"
11827 msgstr "Transcodificar"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11831 #, fuzzy
11832 msgid ""
11833 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11834 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11835 "to next page.)"
11836 msgstr ""
11837 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11838 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11839 "página siguiente)."
11840
11841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11843 msgid "Transcode audio"
11844 msgstr "Audio de transcodificación"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11848 msgid "Transcode video"
11849 msgstr "Transcodificar vídeo"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11853 #, fuzzy
11854 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11855 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11856
11857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11859 #, fuzzy
11860 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11861 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11865 msgid "Encapsulation format"
11866 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11870 msgid ""
11871 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11872 "on the choices you made, all formats won't be available."
11873 msgstr ""
11874 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11875 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11876
11877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11879 msgid "Additional streaming options"
11880 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11881
11882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11883 #, fuzzy
11884 msgid ""
11885 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11886 msgstr ""
11887 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
11890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11892 msgid "SAP Announce"
11893 msgstr "Anuncio SAP"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
11897 #, fuzzy
11898 msgid "Local playback"
11899 msgstr "Para reproducción"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11903 msgid "Additional transcode options"
11904 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11907 #, fuzzy
11908 msgid ""
11909 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11910 "transcoding."
11911 msgstr ""
11912 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11913 "transcodificación"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11917 msgid "Select the file to save to"
11918 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11921 msgid ""
11922 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11923 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11924 msgstr ""
11925
11926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
11927 msgid ""
11928 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11929 "streaming or transcoding."
11930 msgstr ""
11931
11932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
11933 #, fuzzy
11934 msgid "Summary"
11935 msgstr "Dummy"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
11938 #, fuzzy
11939 msgid "Encap. format"
11940 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
11943 #, fuzzy
11944 msgid "Input stream"
11945 msgstr "Volcado Sout"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
11948 #, fuzzy
11949 msgid "Save file to"
11950 msgstr "Salvar archivo"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
11953 #, fuzzy
11954 msgid "No input selected"
11955 msgstr "Entrada no hallada"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
11958 msgid ""
11959 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11960 "unable to guess, which input you want use.\n"
11961 "\n"
11962 "Choose one before going to the next page."
11963 msgstr ""
11964
11965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
11966 #, fuzzy
11967 msgid "No valid destination"
11968 msgstr "Destino"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
11971 msgid ""
11972 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11973 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11974 "\n"
11975 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11976 "and the help texts in this window."
11977 msgstr ""
11978
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
11980 msgid ""
11981 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11982 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11983 "\n"
11984 "Correct your selection and try again."
11985 msgstr ""
11986
11987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
11988 #, fuzzy
11989 msgid "Select the folder to save to"
11990 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
11993 #, fuzzy
11994 msgid "No folder selected"
11995 msgstr "Entrada no hallada"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
11998 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
11999 msgstr ""
12000
12001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
12002 msgid ""
12003 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
12004 "box."
12005 msgstr ""
12006
12007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12008 msgid "No file selected"
12009 msgstr ""
12010
12011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12012 #, fuzzy
12013 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
12014 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
12017 #, fuzzy
12018 msgid "Finish"
12019 msgstr "Finés"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
12022 #, fuzzy, c-format
12023 msgid "%i items"
12024 msgstr "&Ver objetos"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
12027 #, fuzzy
12028 msgid "yes"
12029 msgstr "Bytes"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
12032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
12034 #, fuzzy
12035 msgid "no"
12036 msgstr "ninguno"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
12039 #, objc-format
12040 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12041 msgstr ""
12042
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
12044 #, objc-format
12045 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12046 msgstr ""
12047
12048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12050 #, fuzzy
12051 msgid "Use this to stream on a network."
12052 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
12056 #, fuzzy
12057 msgid ""
12058 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
12059 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
12060 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
12061 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
12062 msgstr ""
12063 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
12064 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12065 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
12066 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
12067 "volcados de red, por ejemplo"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
12071 #, fuzzy
12072 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12073 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12077 #, fuzzy
12078 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12079 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
12083 msgid ""
12084 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12085 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12086 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12087 "setting to 1."
12088 msgstr ""
12089 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12090 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12091 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12092 "1."
12093
12094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
12095 #, fuzzy
12096 msgid ""
12097 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12098 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12099 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12100 "extra interface.\n"
12101 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12102 "name will be used."
12103 msgstr ""
12104 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12105 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12106 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12107 "interfaz extra SAP.\n"
12108 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12109 "por defecto"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
12112 msgid ""
12113 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12114 "streamed.\n"
12115 "\n"
12116 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12117 "streaming."
12118 msgstr ""
12119
12120 #: modules/gui/ncurses.c:94
12121 msgid "Filebrowser starting point"
12122 msgstr "Punto inicial del explorador"
12123
12124 #: modules/gui/ncurses.c:96
12125 msgid ""
12126 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12127 "show you initially."
12128 msgstr ""
12129 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12130 "mostrará inicialmente."
12131
12132 #: modules/gui/ncurses.c:101
12133 msgid "Ncurses interface"
12134 msgstr "interfaz Ncurses"
12135
12136 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12137 msgid "Autoplay selected file"
12138 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12139
12140 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12141 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12142 msgstr ""
12143 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12144 "archivos"
12145
12146 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12147 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12148 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12149
12150 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12152 msgid "Filename"
12153 msgstr "Nombre de archivo"
12154
12155 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12156 msgid "Permissions"
12157 msgstr "Permisos"
12158
12159 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12160 msgid "Owner"
12161 msgstr "Dueño"
12162
12163 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12164 msgid "Group"
12165 msgstr "Grupo"
12166
12167 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12168 msgid "Index"
12169 msgstr "Índice"
12170
12171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12172 msgid "Forward"
12173 msgstr "Avance"
12174
12175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12176 msgid "00:00:00"
12177 msgstr "00:00:00"
12178
12179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12181 msgid "Add to Playlist"
12182 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12183
12184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12185 msgid "MRL:"
12186 msgstr "MRL:"
12187
12188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12189 msgid "Port:"
12190 msgstr "Puerto:"
12191
12192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12193 msgid "Address:"
12194 msgstr "Dirección:"
12195
12196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12197 msgid "unicast"
12198 msgstr "uniemisión"
12199
12200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12201 msgid "multicast"
12202 msgstr "multiemisión"
12203
12204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12205 msgid "Network: "
12206 msgstr "Red: "
12207
12208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12209 msgid "udp"
12210 msgstr "udp"
12211
12212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12213 msgid "udp6"
12214 msgstr "udp6"
12215
12216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12217 msgid "rtp"
12218 msgstr "rtp"
12219
12220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12221 msgid "rtp4"
12222 msgstr "rtp4"
12223
12224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12225 msgid "ftp"
12226 msgstr "ftp"
12227
12228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12229 msgid "http"
12230 msgstr "http"
12231
12232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12233 msgid "sout"
12234 msgstr "sout"
12235
12236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12237 msgid "mms"
12238 msgstr "mms"
12239
12240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12241 msgid "Protocol:"
12242 msgstr "Protocolo:"
12243
12244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12245 msgid "Transcode:"
12246 msgstr "Transcodificar:"
12247
12248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12251 msgid "enable"
12252 msgstr "habilitar"
12253
12254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12255 msgid "Video:"
12256 msgstr "Vídeo:"
12257
12258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12259 msgid "Audio:"
12260 msgstr "Audio:"
12261
12262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12263 msgid "Channel:"
12264 msgstr "Canal:"
12265
12266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12267 msgid "Norm:"
12268 msgstr "Norma:"
12269
12270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12271 msgid "Size:"
12272 msgstr "Tamaño:"
12273
12274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12275 msgid "Frequency:"
12276 msgstr "Frecuencia:"
12277
12278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12279 msgid "Samplerate:"
12280 msgstr "Tasa de Muestra:"
12281
12282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12283 msgid "Quality:"
12284 msgstr "Calidad:"
12285
12286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12287 msgid "Tuner:"
12288 msgstr "Sintonizador:"
12289
12290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12291 msgid "Sound:"
12292 msgstr "Sonido:"
12293
12294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12295 msgid "MJPEG:"
12296 msgstr "MJPEG:"
12297
12298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12299 msgid "Decimation:"
12300 msgstr "Diezmado:"
12301
12302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12303 msgid "pal"
12304 msgstr "pal"
12305
12306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12307 msgid "ntsc"
12308 msgstr "ntsc"
12309
12310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12311 msgid "secam"
12312 msgstr "secam"
12313
12314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12315 msgid "auto"
12316 msgstr "auto"
12317
12318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12319 msgid "240x192"
12320 msgstr "240x192"
12321
12322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12323 msgid "320x240"
12324 msgstr "320x240"
12325
12326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12327 msgid "qsif"
12328 msgstr "qsif"
12329
12330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12331 msgid "qcif"
12332 msgstr "qcif"
12333
12334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12335 msgid "sif"
12336 msgstr "sif"
12337
12338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12339 msgid "cif"
12340 msgstr "cif"
12341
12342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12343 msgid "vga"
12344 msgstr "vga"
12345
12346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12347 msgid "kHz"
12348 msgstr "kHz"
12349
12350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12351 msgid "Hz/s"
12352 msgstr "Hz/s"
12353
12354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12355 msgid "mono"
12356 msgstr "mono"
12357
12358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12359 msgid "stereo"
12360 msgstr "estéreo"
12361
12362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12363 msgid "Camera"
12364 msgstr "Cámara"
12365
12366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12367 msgid "Video Codec:"
12368 msgstr "Códec de Vídeo:"
12369
12370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12371 msgid "huffyuv"
12372 msgstr "huffyuv"
12373
12374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12375 msgid "mp1v"
12376 msgstr "mp1v"
12377
12378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12379 msgid "mp2v"
12380 msgstr "mp2v"
12381
12382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12383 msgid "mp4v"
12384 msgstr "mp4v"
12385
12386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12387 msgid "H263"
12388 msgstr "H263"
12389
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12391 msgid "WMV1"
12392 msgstr "WMV1"
12393
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12395 msgid "WMV2"
12396 msgstr "WMV2"
12397
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12399 msgid "Video Bitrate:"
12400 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12401
12402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12403 msgid "Bitrate Tolerance:"
12404 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12405
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12407 msgid "Keyframe Interval:"
12408 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12409
12410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12411 msgid "Audio Codec:"
12412 msgstr "Códec de Audio:"
12413
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12415 msgid "Deinterlace:"
12416 msgstr "Desentrelazar:"
12417
12418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12419 msgid "Access:"
12420 msgstr "Acceso:"
12421
12422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12423 msgid "Muxer:"
12424 msgstr "Muxor:"
12425
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12427 msgid "URL:"
12428 msgstr "URL:"
12429
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12431 msgid "Time To Live (TTL):"
12432 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12433
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12435 msgid "127.0.0.1"
12436 msgstr "127.0.0.1"
12437
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12439 msgid "localhost"
12440 msgstr "localhost"
12441
12442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12443 msgid "localhost.localdomain"
12444 msgstr "localhost.localdomain"
12445
12446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12447 msgid "239.0.0.42"
12448 msgstr "239.0.0.42"
12449
12450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12451 msgid "PS"
12452 msgstr "PS"
12453
12454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12455 msgid "TS"
12456 msgstr "TS"
12457
12458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12459 msgid "MPEG1"
12460 msgstr "MPEG1"
12461
12462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12463 msgid "AVI"
12464 msgstr "AVI"
12465
12466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12467 msgid "OGG"
12468 msgstr "OGG"
12469
12470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12471 msgid "MP4"
12472 msgstr "MP4"
12473
12474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12475 msgid "MOV"
12476 msgstr "MOV"
12477
12478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12479 msgid "ASF"
12480 msgstr "ASF"
12481
12482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12483 msgid "kbits/s"
12484 msgstr "kbits/s"
12485
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12487 msgid "alaw"
12488 msgstr "alaw"
12489
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12491 msgid "ulaw"
12492 msgstr "ulaw"
12493
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12495 msgid "mpga"
12496 msgstr "mpga"
12497
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12499 msgid "mp3"
12500 msgstr "mp3"
12501
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12503 msgid "a52"
12504 msgstr "a52"
12505
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12507 msgid "vorb"
12508 msgstr "vorb"
12509
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12511 msgid "bits/s"
12512 msgstr "bits/s"
12513
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12515 msgid "Audio Bitrate :"
12516 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
12517
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12519 msgid "SAP Announce:"
12520 msgstr "Anuncio SAP:"
12521
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12523 msgid "SLP Announce:"
12524 msgstr "Anuncio SLP:"
12525
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12527 msgid "Announce Channel:"
12528 msgstr "Canal de Anuncio:"
12529
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12531 msgid "Update"
12532 msgstr "Actualizar"
12533
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12535 msgid " Clear "
12536 msgstr " Borrar "
12537
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12539 msgid " Save "
12540 msgstr " Salvar "
12541
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12543 msgid " Apply "
12544 msgstr " Aplicar "
12545
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12547 msgid " Cancel "
12548 msgstr " Cancelar "
12549
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12551 msgid "Preference"
12552 msgstr "Preferencia"
12553
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12555 msgid ""
12556 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12557 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12558 "org/copyleft/gpl.html)."
12559 msgstr ""
12560 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
12561 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
12562 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12563
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12565 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12566 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12567
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12569 #, fuzzy
12570 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12571 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
12572
12573 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12574 #, c-format
12575 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12576 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
12577
12578 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12579 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12580 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
12581
12582 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12583 msgid "Open a skin file"
12584 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12585
12586 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12587 #, fuzzy
12588 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12589 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
12590
12591 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
12593 msgid "Open playlist"
12594 msgstr "Abrir lista de reproducción"
12595
12596 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12597 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12598 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
12599
12600 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
12602 msgid "Save playlist"
12603 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12604
12605 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12606 msgid "M3U file|*.m3u"
12607 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
12608
12609 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12610 msgid "Last skin used"
12611 msgstr "Última piel usada"
12612
12613 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12614 msgid "Select the path to the last skin used."
12615 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
12616
12617 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12618 msgid "Config of last used skin"
12619 msgstr "Configuración de última piel usada"
12620
12621 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12622 msgid "Config of last used skin."
12623 msgstr "Configuración de última piel usada."
12624
12625 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12626 msgid "Enable transparency effects"
12627 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12628
12629 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12630 msgid ""
12631 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12632 "when moving windows does not behave correctly."
12633 msgstr ""
12634 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
12635 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
12636
12637 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12638 msgid "Skins"
12639 msgstr "Pieles"
12640
12641 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12642 msgid "Skinnable Interface"
12643 msgstr "Interfaz con Piel"
12644
12645 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12646 msgid "Skins loader demux"
12647 msgstr "Demux cargador de pieles"
12648
12649 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12650 msgid "Select skin"
12651 msgstr "Elige piel"
12652
12653 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12654 msgid "Open skin..."
12655 msgstr "Abrir piel..."
12656
12657 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12658 msgid ""
12659 "\n"
12660 "(WinCE interface)\n"
12661 "\n"
12662 msgstr ""
12663 "\n"
12664 "(interfaz WinCE)\n"
12665 "\n"
12666
12667 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
12668 #, fuzzy
12669 msgid ""
12670 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12671 "\n"
12672 msgstr ""
12673 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
12674 "\n"
12675
12676 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:917
12677 #, fuzzy
12678 msgid "Compiled by "
12679 msgstr "Comedia"
12680
12681 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:919
12682 #, fuzzy
12683 msgid "Compiler: "
12684 msgstr "Error: %s\n"
12685
12686 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
12687 msgid "Based on SVN revision: "
12688 msgstr ""
12689
12690 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12691 #, fuzzy
12692 msgid ""
12693 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12694 "http://www.videolan.org/"
12695 msgstr ""
12696 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12697 "http://www.videolan.org/\n"
12698 "\n"
12699
12700 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12701 msgid "Open:"
12702 msgstr "Abrir:"
12703
12704 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12705 msgid ""
12706 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12707 "targets:"
12708 msgstr ""
12709 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
12710 "predefinidos:"
12711
12712 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12714 msgid "Choose directory"
12715 msgstr "Elige directorio"
12716
12717 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12719 msgid "Choose file"
12720 msgstr "Elige archivo"
12721
12722 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12723 msgid "Embed video in interface"
12724 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
12725
12726 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12727 msgid ""
12728 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12729 "window."
12730 msgstr ""
12731 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12732 "separada."
12733
12734 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12735 msgid "WinCE interface module"
12736 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12737
12738 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12739 msgid "WinCE dialogs provider"
12740 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12741
12742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12743 msgid "Edit bookmark"
12744 msgstr "Edita favorito"
12745
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12747 msgid "You must select two bookmarks"
12748 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12749
12750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12751 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12752 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12753
12754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12755 msgid ""
12756 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12757 "bookmarks to keep the same input."
12758 msgstr ""
12759 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12760 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12761
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12763 msgid "Input has changed "
12764 msgstr "La entrada ha cambiado"
12765
12766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12767 msgid "Stream and media info"
12768 msgstr "Info de volcado y medios"
12769
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12771 #, fuzzy
12772 msgid "Advanced information"
12773 msgstr "Opciones avanzadas"
12774
12775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12776 msgid ""
12777 "The following errors happened. More details might be available in the "
12778 "Messages window."
12779 msgstr ""
12780
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12782 #, fuzzy
12783 msgid "Don't show further errors"
12784 msgstr "Suprimir errores adicionales"
12785
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12787 msgid "Playlist item info"
12788 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12789
12790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
12791 msgid "Save Messages As..."
12792 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12793
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12795 msgid "Advanced options..."
12796 msgstr "Opciones avanzadas..."
12797
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12802 msgid "Advanced options"
12803 msgstr "Opciones avanzadas"
12804
12805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12806 msgid "Options:"
12807 msgstr "Opciones:"
12808
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12811 msgid "Open..."
12812 msgstr "Abrir..."
12813
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12815 #, fuzzy
12816 msgid "Stream/Save"
12817 msgstr "Volcado"
12818
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12820 msgid "Use VLC as a server of streams"
12821 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12822
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12824 msgid "Caching"
12825 msgstr "Caché"
12826
12827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12828 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12829 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12830
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12832 #, fuzzy
12833 msgid "Customize:"
12834 msgstr "Error: %s\n"
12835
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12837 #, fuzzy
12838 msgid ""
12839 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12840 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12841 "controls above."
12842 msgstr ""
12843 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12844 "abrir.\n"
12845 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12846 "de abajo."
12847
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12849 msgid "Use a subtitles file"
12850 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12851
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12853 #, fuzzy
12854 msgid "Use an external subtitles file."
12855 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12856
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12858 #, fuzzy
12859 msgid "Advanced Settings..."
12860 msgstr "Opciones avanzadas..."
12861
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12863 #, fuzzy
12864 msgid "File:"
12865 msgstr "Archivo"
12866
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12868 msgid "DVD (menus)"
12869 msgstr "DVD (menús)"
12870
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12872 msgid "Disc type"
12873 msgstr "Tipo de disco"
12874
12875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12876 msgid "Probe Disc(s)"
12877 msgstr ""
12878
12879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12880 msgid ""
12881 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12882 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12883 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12884 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12885 "parameter ranges are set based on media we find."
12886 msgstr ""
12887
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12889 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12890 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12891
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
12893 msgid "RTSP"
12894 msgstr "RTSP"
12895
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
12897 msgid "Name of DVD device to read from."
12898 msgstr ""
12899
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
12901 msgid ""
12902 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12903 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12904 msgstr ""
12905
12906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12907 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12908 msgstr ""
12909
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
12911 msgid ""
12912 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12913 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12914 msgstr ""
12915
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
12917 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12918 msgstr ""
12919
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
12921 #, fuzzy
12922 msgid "Open subtitles file"
12923 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
12924
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12926 #, fuzzy
12927 msgid "Title number."
12928 msgstr "Número sintonizador"
12929
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
12931 msgid ""
12932 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12933 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12934 "be shown."
12935 msgstr ""
12936
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
12938 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12939 msgstr ""
12940
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
12942 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12943 msgstr ""
12944
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
12946 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12947 msgstr ""
12948
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
12950 #, fuzzy
12951 msgid "Track number."
12952 msgstr "Pista Nº"
12953
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
12955 msgid ""
12956 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12957 "subtitle will be shown."
12958 msgstr ""
12959
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
12961 msgid ""
12962 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12963 msgstr ""
12964
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
12966 msgid ""
12967 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12968 "given, then all tracks are played."
12969 msgstr ""
12970
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
12972 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12973 msgstr ""
12974
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12976 msgid "Shuffle"
12977 msgstr "Mezclar"
12978
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12980 msgid "&Simple Add File..."
12981 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12982
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12984 msgid "Add &Directory..."
12985 msgstr "Añadir &Directorio..."
12986
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12988 msgid "&Add MRL..."
12989 msgstr "&Añadir MRL..."
12990
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12992 msgid "&Open Playlist..."
12993 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12994
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12996 msgid "&Save Playlist..."
12997 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12998
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13000 msgid "&Close"
13001 msgstr "&Cerrar"
13002
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13004 msgid "Sort by &title"
13005 msgstr "Ordenar por &título"
13006
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13008 msgid "&Reverse sort by title"
13009 msgstr "Inverti&r orden por título"
13010
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13012 msgid "&Shuffle Playlist"
13013 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
13014
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13016 msgid "D&elete"
13017 msgstr "Borrar: &D"
13018
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13020 msgid "&Manage"
13021 msgstr "Ad&ministrar"
13022
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13024 msgid "S&ort"
13025 msgstr "&Ordenar"
13026
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13028 msgid "&Selection"
13029 msgstr "&Selección"
13030
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13032 msgid "&View items"
13033 msgstr "&Ver objetos"
13034
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13036 msgid "Play this branch"
13037 msgstr "Reproducir esta rama"
13038
13039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13040 msgid "Sort this branch"
13041 msgstr "Ordenar esta rama"
13042
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1610
13045 #, fuzzy
13046 msgid "Add node"
13047 msgstr "Codificador de audio"
13048
13049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:792
13051 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13052 msgid "root"
13053 msgstr "raíz"
13054
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:589
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
13057 #, c-format
13058 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13059 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
13060
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:602
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:816
13063 #, c-format
13064 msgid "%i items in playlist"
13065 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13066
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:911
13068 msgid "M3U file"
13069 msgstr "Archivo M3U"
13070
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13072 msgid "Playlist is empty"
13073 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13074
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13076 msgid "Can't save"
13077 msgstr "No pudo salvar"
13078
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400 modules/misc/freetype.c:100
13080 #: modules/misc/win32text.c:71
13081 msgid "Normal"
13082 msgstr "Normal"
13083
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1402
13085 msgid "Sorted by artist"
13086 msgstr "Ordenado por artista"
13087
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1404
13089 #, fuzzy
13090 msgid "Sorted by Album"
13091 msgstr "Ordenar por Nombre"
13092
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1609
13094 msgid "Please enter node name"
13095 msgstr ""
13096
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1610
13098 #, fuzzy
13099 msgid "New node"
13100 msgstr "Nueva Era"
13101
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1011
13103 msgid ""
13104 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13105 "them."
13106 msgstr ""
13107 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13108 "\" para verlas."
13109
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13111 msgid "Alt"
13112 msgstr "Alt"
13113
13114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13115 msgid "Ctrl"
13116 msgstr "Ctrl"
13117
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13119 msgid "Shift"
13120 msgstr "Mays"
13121
13122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13123 msgid ""
13124 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
13125 "modify the resulting chain by yourself"
13126 msgstr ""
13127 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13128 "modificar la cadena resultante"
13129
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13131 msgid "Stream output MRL"
13132 msgstr "Salida de volcado MRL"
13133
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13135 msgid "Destination Target:"
13136 msgstr "Objetivo Destino:"
13137
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13139 msgid ""
13140 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13141 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13142 "controls below"
13143 msgstr ""
13144 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13145 "abrir.\n"
13146 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13147 "de abajo."
13148
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13150 msgid "Output methods"
13151 msgstr "Métodos de salida"
13152
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13154 msgid "MMSH"
13155 msgstr "MMSH"
13156
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:92
13158 msgid "RTP"
13159 msgstr "RTP"
13160
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
13162 msgid "Miscellaneous options"
13163 msgstr "Opciones varias"
13164
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13166 msgid "Group name"
13167 msgstr "Nombre de grupo"
13168
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13170 msgid "Channel name"
13171 msgstr "Nombre de canal"
13172
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13174 msgid "Select all elementary streams"
13175 msgstr "Elige todo volcado elemental"
13176
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13178 msgid "Transcoding options"
13179 msgstr "Opciones de transcodificación"
13180
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13182 msgid "Video codec"
13183 msgstr "Códec de vídeo"
13184
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13186 msgid "Audio codec"
13187 msgstr "Códec de audio"
13188
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13190 msgid "Subtitles codec"
13191 msgstr "Códec de subtítulos"
13192
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13194 msgid "Subtitles overlay"
13195 msgstr "Superposición de subtítulos"
13196
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13198 msgid "Save file"
13199 msgstr "Salvar archivo"
13200
13201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13202 msgid "Subtitle options"
13203 msgstr "Opciones de subtítulos"
13204
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13206 msgid "Subtitles file"
13207 msgstr "Archivo de subtítulos"
13208
13209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13210 msgid "Subtitles options"
13211 msgstr "Opciones de subtítulos"
13212
13213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13214 msgid ""
13215 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13216 "subtitles."
13217 msgstr ""
13218 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
13219
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13221 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13222 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13223 msgid "Delay"
13224 msgstr "Retraso"
13225
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13227 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13228 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
13229
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13231 msgid "Open file"
13232 msgstr "Abrir archivo"
13233
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13235 #, fuzzy
13236 msgid "VLC media player - Updates"
13237 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13238
13239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13240 msgid "Check for updates now !"
13241 msgstr ""
13242
13243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13244 msgid ""
13245 "\n"
13246 "Available updates and related downloads:\n"
13247 "(Double click on a file to download it)\n"
13248 msgstr ""
13249
13250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13251 #, fuzzy
13252 msgid "Save file..."
13253 msgstr "Salvar archivo"
13254
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13256 msgid "Broadcasts"
13257 msgstr ""
13258
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13260 msgid "Load"
13261 msgstr ""
13262
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13264 #, fuzzy
13265 msgid "Load configuration"
13266 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13267
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13269 #, fuzzy
13270 msgid "Save configuration"
13271 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13272
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13274 msgid "New broadcast"
13275 msgstr ""
13276
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13280 msgid "Choose"
13281 msgstr "Elige"
13282
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13284 #, fuzzy
13285 msgid "Output"
13286 msgstr "URL de salida"
13287
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13289 msgid "Loop"
13290 msgstr "Reproducción Constante"
13291
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13293 #, fuzzy
13294 msgid "Create"
13295 msgstr "Tasa de fotograma"
13296
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
13298 #, fuzzy
13299 msgid "VLM configuration"
13300 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13301
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13303 #, fuzzy
13304 msgid "VLM stream"
13305 msgstr "Reproducir volcado"
13306
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13308 #, fuzzy
13309 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13310 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
13311
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13313 #, fuzzy
13314 msgid "Use this to stream on a network"
13315 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
13316
13317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13318 msgid "You must choose a stream"
13319 msgstr "Debes elegir un volcado"
13320
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13322 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13323 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13324
13325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13326 #, fuzzy
13327 msgid ""
13328 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13329 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13330 "stream.)\n"
13331 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13332 msgstr ""
13333 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13334 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13335 "de red UDP.)\n"
13336 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13337
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13339 #, fuzzy
13340 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13341 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
13342
13343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13344 #, fuzzy
13345 msgid "You need to enter an address"
13346 msgstr "Necesitas poner una dirección"
13347
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13349 #, fuzzy
13350 msgid ""
13351 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13352 "transcoding"
13353 msgstr ""
13354 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
13355 "transcodificación"
13356
13357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13358 msgid "You must choose a file to save to"
13359 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
13360
13361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13362 #, fuzzy
13363 msgid ""
13364 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13365 msgstr ""
13366 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
13367
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13369 #, fuzzy
13370 msgid ""
13371 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13372 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13373 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13374 "extra interface.\n"
13375 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13376 "name will be used"
13377 msgstr ""
13378 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13379 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13380 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13381 "interfaz extra SAP.\n"
13382 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13383 "por defecto"
13384
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
13386 #, fuzzy
13387 msgid "Save to file"
13388 msgstr "Salvar archivo"
13389
13390 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13391 msgid ""
13392 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13393 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13394 msgstr ""
13395 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
13396 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
13397
13398 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13399 msgid "Magnify"
13400 msgstr ""
13401
13402 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13403 #, fuzzy
13404 msgid "Magnifies part of the image"
13405 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13406
13407 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13408 msgid "Video Options"
13409 msgstr "Opciones de Vídeo"
13410
13411 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13412 msgid "Aspect Ratio"
13413 msgstr "Proporción de Aspecto"
13414
13415 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13416 msgid "More info"
13417 msgstr "Más info"
13418
13419 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13420 msgid ""
13421 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13422 msgstr ""
13423 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
13424 "definido."
13425
13426 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13427 msgid ""
13428 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13429 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13430 msgstr ""
13431 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
13432 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
13433
13434 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13435 #, fuzzy
13436 msgid ""
13437 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13438 "effect will be sharper."
13439 msgstr ""
13440 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
13441 "efecto será más nítido."
13442
13443 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13444 msgid "Stopped"
13445 msgstr "Parado"
13446
13447 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13448 msgid "Paused"
13449 msgstr "Pausado"
13450
13451 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13452 msgid "Playing"
13453 msgstr "Reproduciendo"
13454
13455 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13456 msgid "Menu"
13457 msgstr "Menú"
13458
13459 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13460 msgid "Previous track"
13461 msgstr "Pista previa"
13462
13463 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13464 msgid "Next track"
13465 msgstr "Pista siguiente"
13466
13467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561
13468 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13469 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
13470
13471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13472 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13473 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
13474
13475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:565
13476 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13477 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13478
13479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566
13480 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13481 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
13482
13483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13484 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13485 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
13486
13487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13488 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13489 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
13490
13491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13492 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13493 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13494
13495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13496 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13497 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
13498
13499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13500 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13501 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
13502
13503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
13504 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13505 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
13506
13507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
13508 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13509 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
13510
13511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
13512 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13513 msgstr ""
13514
13515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13516 msgid "Check for updates ..."
13517 msgstr ""
13518
13519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13520 msgid "&File"
13521 msgstr "Archivo: &F"
13522
13523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13524 msgid "&View"
13525 msgstr "&Ver"
13526
13527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
13528 msgid "&Settings"
13529 msgstr "Opcione&s"
13530
13531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13532 msgid "&Audio"
13533 msgstr "&Audio"
13534
13535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
13536 msgid "&Video"
13537 msgstr "&Vídeo"
13538
13539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
13540 msgid "&Navigation"
13541 msgstr "&Navegación"
13542
13543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
13544 msgid "&Help"
13545 msgstr "Ayuda: &H"
13546
13547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
13548 #, fuzzy
13549 msgid "Small playlist"
13550 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13551
13552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
13553 msgid "Previous playlist item"
13554 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
13555
13556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
13557 msgid "Next playlist item"
13558 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
13559
13560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
13561 msgid "Play slower"
13562 msgstr "Reproducir más lento"
13563
13564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
13565 msgid "Play faster"
13566 msgstr "Reproducir más rápido"
13567
13568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:857
13569 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13570 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
13571
13572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:860
13573 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13574 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
13575
13576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:862
13577 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13578 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13579
13580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
13581 #, fuzzy
13582 msgid ""
13583 " (wxWidgets interface)\n"
13584 "\n"
13585 msgstr ""
13586 " (interfaz wxWindows)\n"
13587 "\n"
13588
13589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:926
13590 msgid ""
13591 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13592 "http://www.videolan.org/\n"
13593 "\n"
13594 msgstr ""
13595 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13596 "http://www.videolan.org/\n"
13597 "\n"
13598
13599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:929
13600 #, c-format
13601 msgid "About %s"
13602 msgstr "Acerca de %s"
13603
13604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1472
13605 msgid "Show/Hide interface"
13606 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
13607
13608 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13609 msgid "Quick &Open File..."
13610 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
13611
13612 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13613 msgid "Open &File..."
13614 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
13615
13616 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13617 #, fuzzy
13618 msgid "Open D&irectory..."
13619 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13620
13621 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13622 msgid "Open &Disc..."
13623 msgstr "Abrir &Disco..."
13624
13625 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13626 msgid "Open &Network Stream..."
13627 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
13628
13629 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13630 msgid "Open &Capture Device..."
13631 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13632
13633 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13634 msgid "Media &Info..."
13635 msgstr "&Info de Medios..."
13636
13637 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13638 msgid "&Messages..."
13639 msgstr "&Mensajes..."
13640
13641 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13642 msgid "&Preferences..."
13643 msgstr "&Preferencias..."
13644
13645 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13646 msgid "Empty"
13647 msgstr "Vacío"
13648
13649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13650 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13651 msgstr ""
13652
13653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13654 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13655 msgstr ""
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13658 msgid ""
13659 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13660 "and RAW)"
13661 msgstr ""
13662
13663 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13664 #, fuzzy
13665 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13666 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
13667
13668 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13669 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13670 msgstr ""
13671
13672 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13673 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13674 msgstr ""
13675
13676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13677 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13678 msgstr ""
13679
13680 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13681 #, fuzzy
13682 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13683 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
13684
13685 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13686 #, fuzzy
13687 msgid "RTP Unicast"
13688 msgstr "Uniemisión UDP"
13689
13690 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13691 #, fuzzy
13692 msgid "RTP Multicast"
13693 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13694
13695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13696 #, fuzzy
13697 msgid ""
13698 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13699 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13700 "address beginning with 239.255."
13701 msgstr ""
13702 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13703 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
13704 "dirección que comience con 239.255."
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13707 msgid "Show bookmarks dialog"
13708 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
13709
13710 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13711 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13712 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
13713
13714 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13715 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13716 #, fuzzy
13717 msgid "Show extended GUI"
13718 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
13719
13720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13722 msgid "Show taskbar entry"
13723 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
13724
13725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13726 msgid "Minimal interface"
13727 msgstr "Interfaz mínima"
13728
13729 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13730 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13731 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
13732
13733 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13734 msgid "Size to video"
13735 msgstr "Tamaño a vídeo"
13736
13737 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13738 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13739 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
13740
13741 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13742 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13743 msgid "Show systray icon"
13744 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13747 #, fuzzy
13748 msgid "wxWidgets interface module"
13749 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:152
13752 #, fuzzy
13753 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13754 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
13755
13756 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13757 msgid "Dummy image chroma format"
13758 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
13759
13760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13761 msgid ""
13762 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13763 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13764 msgstr ""
13765 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
13766 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13767 "más eficiente."
13768
13769 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13770 msgid "Save raw codec data"
13771 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13772
13773 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13774 msgid ""
13775 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13776 "forced the dummy decoder in the main options."
13777 msgstr ""
13778 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13779 "decodificador dummy en las opciones principales."
13780
13781 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13782 msgid ""
13783 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13784 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13785 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13786 msgstr ""
13787 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13788 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13789 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13790 "ventana de vídeo."
13791
13792 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13793 msgid "Dummy interface function"
13794 msgstr "Función de interfaz dummy"
13795
13796 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13797 msgid "Dummy Interface"
13798 msgstr "Interfaz Dummy"
13799
13800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13801 msgid "Dummy access function"
13802 msgstr "Función de acceso dummy"
13803
13804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13805 msgid "Dummy demux function"
13806 msgstr "Función demux dummy"
13807
13808 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13809 msgid "Dummy decoder"
13810 msgstr "Decodificador Dummy"
13811
13812 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13813 msgid "Dummy decoder function"
13814 msgstr "Función decodificador dummy"
13815
13816 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13817 msgid "Dummy encoder function"
13818 msgstr "Función decodificador dummy"
13819
13820 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13821 msgid "Dummy audio output function"
13822 msgstr "Función salida de audio dummy"
13823
13824 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13825 msgid "Dummy video output function"
13826 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13827
13828 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13829 msgid "Dummy Video output"
13830 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13831
13832 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13833 msgid "Dummy font renderer function"
13834 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13835
13836 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13837 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13838 #: modules/visualization/xosd.c:73
13839 msgid "Font"
13840 msgstr "Fuente"
13841
13842 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13843 msgid "Font filename"
13844 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13845
13846 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13847 msgid "Font size in pixels"
13848 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13849
13850 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13851 msgid ""
13852 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13853 "than 0 this option will override the relative font size "
13854 msgstr ""
13855 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13856 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13857
13858 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13859 msgid "Opacity, 0..255"
13860 msgstr "Opacidad, 0..255"
13861
13862 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13863 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13864 #: modules/video_filter/time.c:78
13865 msgid ""
13866 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13867 "= totally opaque. "
13868 msgstr ""
13869 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13870 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13871
13872 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13873 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13874 #: modules/video_filter/time.c:84
13875 msgid "Text Default Color"
13876 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13877
13878 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13879 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13880 #: modules/video_filter/time.c:85
13881 msgid ""
13882 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13883 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13884 msgstr ""
13885 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13886 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13887 "[Blanco]"
13888
13889 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13890 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13891 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13892
13893 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13894 msgid "Smaller"
13895 msgstr "Más pequeña"
13896
13897 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13898 msgid "Small"
13899 msgstr "Pequeña"
13900
13901 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13902 msgid "Large"
13903 msgstr "Grande"
13904
13905 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13906 msgid "Larger"
13907 msgstr "Más grande"
13908
13909 #: modules/misc/freetype.c:102
13910 #, fuzzy
13911 msgid "Use yuvp renderer"
13912 msgstr "Redibujado de texto"
13913
13914 #: modules/misc/freetype.c:103
13915 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13916 msgstr ""
13917
13918 #: modules/misc/freetype.c:104
13919 #, fuzzy
13920 msgid "Font Effect"
13921 msgstr "Efecto"
13922
13923 #: modules/misc/freetype.c:105
13924 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13925 msgstr ""
13926
13927 #: modules/misc/freetype.c:112
13928 #, fuzzy
13929 msgid "Background"
13930 msgstr "Ir atrás"
13931
13932 #: modules/misc/freetype.c:112
13933 #, fuzzy
13934 msgid "Outline"
13935 msgstr "Oliva"
13936
13937 #: modules/misc/freetype.c:113
13938 #, fuzzy
13939 msgid "Fat Outline"
13940 msgstr "Bilineal rápido"
13941
13942 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13943 msgid "Text renderer"
13944 msgstr "Redibujado de texto"
13945
13946 #: modules/misc/freetype.c:126
13947 msgid "Freetype2 font renderer"
13948 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
13949
13950 #: modules/misc/gnutls.c:67
13951 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13952 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
13953
13954 #: modules/misc/gnutls.c:69
13955 msgid ""
13956 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13957 "or SSL-based server-side encryption)."
13958 msgstr ""
13959 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13960 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13961
13962 #: modules/misc/gnutls.c:72
13963 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13964 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13965
13966 #: modules/misc/gnutls.c:74
13967 msgid ""
13968 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13969 msgstr ""
13970 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13971
13972 #: modules/misc/gnutls.c:77
13973 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13974 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13975
13976 #: modules/misc/gnutls.c:79
13977 msgid ""
13978 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13979 "cache will hold."
13980 msgstr ""
13981 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13982 "la caché."
13983
13984 #: modules/misc/gnutls.c:82
13985 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13986 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13987
13988 #: modules/misc/gnutls.c:84
13989 #, fuzzy
13990 msgid ""
13991 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13992 "Certificate Authority)."
13993 msgstr ""
13994 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13995 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13996
13997 #: modules/misc/gnutls.c:87
13998 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13999 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
14000
14001 #: modules/misc/gnutls.c:89
14002 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
14003 msgstr ""
14004 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
14005 "nombre de host solicitado."
14006
14007 #: modules/misc/gnutls.c:93
14008 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14009 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
14010
14011 #: modules/misc/growl.c:60
14012 #, fuzzy
14013 msgid "Growl server"
14014 msgstr "Sin servidor"
14015
14016 #: modules/misc/growl.c:61
14017 msgid "Growl server receiving notifications."
14018 msgstr ""
14019
14020 #: modules/misc/growl.c:63
14021 #, fuzzy
14022 msgid "Growl password"
14023 msgstr "Clave FTP"
14024
14025 #: modules/misc/growl.c:64
14026 msgid "Growl password on the server."
14027 msgstr ""
14028
14029 #: modules/misc/growl.c:65
14030 #, fuzzy
14031 msgid "Growl UDP port"
14032 msgstr "Puerto UDP"
14033
14034 #: modules/misc/growl.c:66
14035 msgid "Growl UPD port on the server."
14036 msgstr ""
14037
14038 #: modules/misc/growl.c:67
14039 msgid "Growl TTL"
14040 msgstr ""
14041
14042 #: modules/misc/growl.c:68
14043 msgid "Growl TTL."
14044 msgstr ""
14045
14046 #: modules/misc/growl.c:73
14047 msgid "growl"
14048 msgstr ""
14049
14050 #: modules/misc/growl.c:74
14051 msgid "Growl Notification Plugin"
14052 msgstr ""
14053
14054 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
14055 #, fuzzy
14056 msgid "(no title)"
14057 msgstr "Sin título"
14058
14059 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
14060 msgid "(no artist)"
14061 msgstr ""
14062
14063 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
14064 msgid "(no album)"
14065 msgstr ""
14066
14067 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14068 msgid "Gtk+ GUI helper"
14069 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
14070
14071 #: modules/misc/logger.c:112
14072 msgid "Text"
14073 msgstr "Texto"
14074
14075 #: modules/misc/logger.c:118
14076 msgid "Log format"
14077 msgstr "Formato de registro"
14078
14079 #: modules/misc/logger.c:120
14080 #, fuzzy
14081 msgid ""
14082 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14083 "and \"syslog\"."
14084 msgstr ""
14085 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14086 "defecto) y \"html\"."
14087
14088 #: modules/misc/logger.c:122
14089 msgid ""
14090 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14091 "\"."
14092 msgstr ""
14093 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14094 "defecto) y \"html\"."
14095
14096 #: modules/misc/logger.c:126
14097 msgid "Logging"
14098 msgstr "Conectando"
14099
14100 #: modules/misc/logger.c:127
14101 msgid "File logging"
14102 msgstr "Archivo de registro"
14103
14104 #: modules/misc/logger.c:133
14105 msgid "Log filename"
14106 msgstr "Nombre de archivo de registro"
14107
14108 #: modules/misc/logger.c:133
14109 msgid "Specify the log filename."
14110 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
14111
14112 #: modules/misc/logger.c:138
14113 #, fuzzy
14114 msgid "RRD output file"
14115 msgstr "Archivo de salida"
14116
14117 #: modules/misc/logger.c:139
14118 msgid "Output data for RRDTool in this file"
14119 msgstr ""
14120
14121 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14122 msgid "AltiVec memcpy"
14123 msgstr "AltiVec memcpy"
14124
14125 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14126 msgid "libc memcpy"
14127 msgstr "libc memcpy"
14128
14129 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14130 msgid "3D Now! memcpy"
14131 msgstr "3D Now! memcpy"
14132
14133 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14134 msgid "MMX memcpy"
14135 msgstr "MMX memcpy"
14136
14137 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14138 msgid "MMX EXT memcpy"
14139 msgstr "MMX EXT memcpy"
14140
14141 #: modules/misc/msn.c:63
14142 msgid "MSN Title format string"
14143 msgstr ""
14144
14145 #: modules/misc/msn.c:64
14146 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
14147 msgstr ""
14148
14149 #: modules/misc/msn.c:70
14150 #, fuzzy
14151 msgid "MSN"
14152 msgstr "MMS"
14153
14154 #: modules/misc/msn.c:71
14155 msgid "MSN Title Plugin"
14156 msgstr ""
14157
14158 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14159 #, fuzzy
14160 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14161 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
14162
14163 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14164 #, fuzzy
14165 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14166 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
14167
14168 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14169 msgid "M3U playlist exporter"
14170 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
14171
14172 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14173 msgid "Old playlist exporter"
14174 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
14175
14176 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14177 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14178 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
14179
14180 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14181 msgid ""
14182 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14183 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14184 msgstr ""
14185 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14186 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
14187
14188 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14189 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14190 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
14191
14192 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14193 msgid "video"
14194 msgstr "vídeo"
14195
14196 #: modules/misc/rtsp.c:50
14197 #, fuzzy
14198 msgid ""
14199 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
14200 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
14201 "with no path."
14202 msgstr ""
14203 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
14204 "unirá.\n"
14205 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
14206 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
14207 "direcciones."
14208
14209 #: modules/misc/rtsp.c:54
14210 #, fuzzy
14211 msgid "Maximum number of connections"
14212 msgstr "Número de clones"
14213
14214 #: modules/misc/rtsp.c:55
14215 msgid ""
14216 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
14217 "clients)"
14218 msgstr ""
14219
14220 #: modules/misc/rtsp.c:59
14221 msgid "RTSP VoD"
14222 msgstr "RTSP VoD"
14223
14224 #: modules/misc/rtsp.c:60
14225 msgid "RTSP VoD server"
14226 msgstr "Servidor VoD RTSP"
14227
14228 #: modules/misc/screensaver.c:44
14229 msgid "X Screensaver disabler"
14230 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
14231
14232 #: modules/misc/svg.c:64
14233 msgid "SVG template file"
14234 msgstr "Archivo plantilla SVG"
14235
14236 #: modules/misc/svg.c:65
14237 msgid ""
14238 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14239 msgstr ""
14240 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
14241 "cadena"
14242
14243 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14244 msgid "Playlist stress tests"
14245 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
14246
14247 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14248 msgid "C module that does nothing"
14249 msgstr "Módulo C que no hace nada"
14250
14251 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14252 msgid "Miscellaneous stress tests"
14253 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
14254
14255 #: modules/misc/win32text.c:85
14256 msgid "Win32 font renderer"
14257 msgstr "renderizador de fuente Win32"
14258
14259 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14260 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14261 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
14262
14263 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14264 msgid "Simple XML Parser"
14265 msgstr "Analizador XML Simple"
14266
14267 #: modules/mux/asf.c:49
14268 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14269 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
14270
14271 #: modules/mux/asf.c:52
14272 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14273 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
14274
14275 #: modules/mux/asf.c:55
14276 msgid ""
14277 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14278 msgstr ""
14279 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
14280
14281 #: modules/mux/asf.c:57
14282 msgid "Comment"
14283 msgstr "Comentario"
14284
14285 #: modules/mux/asf.c:58
14286 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14287 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
14288
14289 #: modules/mux/asf.c:61
14290 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14291 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
14292
14293 #: modules/mux/asf.c:63
14294 msgid "Packet Size"
14295 msgstr "Tamaño de Paquete"
14296
14297 #: modules/mux/asf.c:64
14298 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14299 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
14300
14301 #: modules/mux/asf.c:67
14302 msgid "ASF muxer"
14303 msgstr "Muxer ASF"
14304
14305 #: modules/mux/asf.c:540
14306 msgid "Unknown Video"
14307 msgstr "Vídeo Desconocido"
14308
14309 #: modules/mux/avi.c:44
14310 msgid "AVI muxer"
14311 msgstr "Muxer AVI"
14312
14313 #: modules/mux/dummy.c:41
14314 msgid "Dummy/Raw muxer"
14315 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
14316
14317 #: modules/mux/mp4.c:45
14318 msgid "Create \"Fast start\" files"
14319 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
14320
14321 #: modules/mux/mp4.c:47
14322 msgid ""
14323 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14324 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14325 "previewing the file while it is downloading)."
14326 msgstr ""
14327 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
14328 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
14329 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
14330
14331 #: modules/mux/mp4.c:56
14332 msgid "MP4/MOV muxer"
14333 msgstr "Muxer MP4/MOV"
14334
14335 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14336 msgid "DTS delay (ms)"
14337 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
14338
14339 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14340 msgid ""
14341 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14342 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14343 "some buffering inside the client decoder."
14344 msgstr ""
14345 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
14346 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14347 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
14348
14349 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14350 msgid "PES maximum size"
14351 msgstr "Máximo tamaño PES"
14352
14353 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14354 msgid ""
14355 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14356 "stream."
14357 msgstr ""
14358 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
14359 "MPEG PS."
14360
14361 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14362 msgid "PS muxer"
14363 msgstr "Muxer PS"
14364
14365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14366 msgid "Video PID"
14367 msgstr "PID de vídeo"
14368
14369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14370 msgid ""
14371 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14372 "the video."
14373 msgstr ""
14374 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
14375 "vídeo."
14376
14377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14378 msgid "Audio PID"
14379 msgstr "PID de audio"
14380
14381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14382 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14383 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
14384
14385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14386 msgid "SPU PID"
14387 msgstr "PID de SPU"
14388
14389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14390 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14391 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
14392
14393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14394 msgid "PMT PID"
14395 msgstr "PMT PID"
14396
14397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14398 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14399 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14400
14401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14402 msgid "TS ID"
14403 msgstr "ID de TS"
14404
14405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14406 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14407 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
14408
14409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14410 #, fuzzy
14411 msgid "NET ID"
14412 msgstr "ID de TS"
14413
14414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14415 #, fuzzy
14416 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14417 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14418
14419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14420 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14421 msgstr ""
14422
14423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14424 #, fuzzy
14425 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14426 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
14427
14428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14429 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14430 msgstr ""
14431
14432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14433 #, fuzzy
14434 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14435 msgstr "Define si se dibujan picos."
14436
14437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14438 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14439 msgstr ""
14440
14441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14442 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14443 msgstr ""
14444
14445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14446 msgid "Set PID to id of ES"
14447 msgstr "Indica PID a id de ES"
14448
14449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14450 msgid "set PID to id of es"
14451 msgstr "indica PID a id de es"
14452
14453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14454 msgid "Shaping delay (ms)"
14455 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
14456
14457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14458 msgid ""
14459 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14460 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14461 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14462 msgstr ""
14463 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
14464 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
14465 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
14466
14467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14468 msgid "Use keyframes"
14469 msgstr "Usar fotogramas clave"
14470
14471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14472 msgid ""
14473 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14474 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14475 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14476 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14477 "the biggest frames in the stream."
14478 msgstr ""
14479 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
14480 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
14481 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
14482 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
14483 "normalmente los más grandes del volcado."
14484
14485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14486 msgid "PCR delay (ms)"
14487 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
14488
14489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14490 msgid ""
14491 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14492 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14493 msgstr ""
14494 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
14495 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
14496 "(por defecto es 70)"
14497
14498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14499 msgid "Minimum B (deprecated)"
14500 msgstr "B mínimo (depreciado)"
14501
14502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14503 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14504 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
14505
14506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14507 msgid "Maximum B (deprecated)"
14508 msgstr "B máximo (depreciado)"
14509
14510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14511 msgid ""
14512 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14513 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14514 "some buffering inside the client decoder."
14515 msgstr ""
14516 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
14517 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14518 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
14519
14520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14521 msgid "Crypt audio"
14522 msgstr "Encriptar audio"
14523
14524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14525 msgid "Crypt audio using CSA"
14526 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14527
14528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14529 #, fuzzy
14530 msgid "Crypt video"
14531 msgstr "Encriptar audio"
14532
14533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14534 #, fuzzy
14535 msgid "Crypt video using CSA"
14536 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14537
14538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14539 msgid "CSA Key"
14540 msgstr "Clave CSA"
14541
14542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14543 msgid ""
14544 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14545 "bytes)."
14546 msgstr ""
14547 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
14548 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
14549
14550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14551 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14552 msgstr ""
14553
14554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14555 msgid ""
14556 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14557 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14558 msgstr ""
14559
14560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14561 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14562 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
14563
14564 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14565 msgid "Multipart separator string"
14566 msgstr "Cadena separadora multiparte"
14567
14568 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14569 #, fuzzy
14570 msgid ""
14571 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14572 "You can select this string. Default is --myboundary"
14573 msgstr ""
14574 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
14575 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
14576
14577 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14578 msgid "Multipart jpeg muxer"
14579 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
14580
14581 #: modules/mux/ogg.c:50
14582 msgid "Ogg/ogm muxer"
14583 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
14584
14585 #: modules/mux/wav.c:42
14586 msgid "WAV muxer"
14587 msgstr "Demuxor WAV"
14588
14589 #: modules/packetizer/copy.c:43
14590 msgid "Copy packetizer"
14591 msgstr "Copiar empaquetador"
14592
14593 #: modules/packetizer/h264.c:47
14594 msgid "H264 video packetizer"
14595 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14596
14597 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14598 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14599 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
14600
14601 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14602 msgid "MPEG4 video packetizer"
14603 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14604
14605 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14606 #, fuzzy
14607 msgid "Sync on intraframe"
14608 msgstr "Mostrar interfaz"
14609
14610 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14611 msgid ""
14612 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14613 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14614 msgstr ""
14615
14616 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14617 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14618 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14619
14620 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14621 msgid "Bonjour services"
14622 msgstr ""
14623
14624 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14625 msgid "Bonjour"
14626 msgstr ""
14627
14628 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14629 #, fuzzy
14630 msgid "DAAP shares"
14631 msgstr "DAAP shares"
14632
14633 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14634 msgid "DAAP access"
14635 msgstr "Acceso DAAP"
14636
14637 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14638 msgid "HAL device detection"
14639 msgstr "Detección de aparato HAL"
14640
14641 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14642 msgid "Devices"
14643 msgstr "Aparatos"
14644
14645 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14646 msgid "Podcast URLs list"
14647 msgstr ""
14648
14649 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14650 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14651 msgstr ""
14652
14653 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14654 #, fuzzy
14655 msgid "Podcast Service Discovery"
14656 msgstr "Servicios discovery"
14657
14658 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14659 #, fuzzy
14660 msgid "Podcast"
14661 msgstr "Pegar"
14662
14663 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14664 msgid "SAP multicast address"
14665 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
14666
14667 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14668 #, fuzzy
14669 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14670 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
14671
14672 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14673 msgid "IPv4-SAP listening"
14674 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
14675
14676 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14677 #, fuzzy
14678 msgid ""
14679 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14680 "standard address."
14681 msgstr ""
14682 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
14683 "estándar."
14684
14685 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14686 msgid "IPv6-SAP listening"
14687 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
14688
14689 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14690 #, fuzzy
14691 msgid ""
14692 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14693 "standard address."
14694 msgstr ""
14695 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
14696 "estándar."
14697
14698 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14699 msgid "IPv6 SAP scope"
14700 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
14701
14702 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14703 #, fuzzy
14704 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14705 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
14706
14707 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14708 msgid "SAP timeout (seconds)"
14709 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
14710
14711 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14712 #, fuzzy
14713 msgid ""
14714 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14715 "received."
14716 msgstr ""
14717 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
14718
14719 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14720 msgid "Try to parse the SAP"
14721 msgstr "Intenta analizar el SAP"
14722
14723 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14724 #, fuzzy
14725 msgid ""
14726 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14727 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14728 msgstr ""
14729 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
14730 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
14731
14732 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14733 msgid "SAP Strict mode"
14734 msgstr "Modo estricto de SAP"
14735
14736 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14737 #, fuzzy
14738 msgid ""
14739 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14740 "announcements."
14741 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
14742
14743 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14744 msgid "Use SAP cache"
14745 msgstr "Usar caché de SAP"
14746
14747 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14748 msgid ""
14749 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14750 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14751 "corresponding to legacy streams."
14752 msgstr ""
14753 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
14754 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
14755 "correspondientes a volcados de legado."
14756
14757 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14758 msgid ""
14759 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14760 "announcements."
14761 msgstr ""
14762
14763 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14764 #, fuzzy
14765 msgid "SAP Announcements"
14766 msgstr "Anuncio SAP"
14767
14768 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14769 msgid "SDP file parser for UDP"
14770 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
14771
14772 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14773 msgid "Session Announcements (SAP)"
14774 msgstr ""
14775
14776 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14777 msgid "Session"
14778 msgstr "Sesión"
14779
14780 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14781 msgid "Tool"
14782 msgstr "Herramienta"
14783
14784 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14785 msgid "User"
14786 msgstr "Usuario"
14787
14788 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14789 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14790 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
14791
14792 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14793 msgid "Shoutcast radio listings"
14794 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
14795
14796 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14797 msgid "Shoutcast"
14798 msgstr "Shoutcast"
14799
14800 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14801 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14802 msgstr ""
14803
14804 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14805 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14806 msgstr ""
14807
14808 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14809 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14810 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
14811
14812 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14813 msgid ""
14814 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14815 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14816 "caching and others."
14817 msgstr ""
14818 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14819 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
14820 "aumentar caché de archivos y otros."
14821
14822 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14823 msgid "ID Offset"
14824 msgstr "Compensación de ID"
14825
14826 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14827 msgid ""
14828 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14829 "IDs bridge_in will register."
14830 msgstr ""
14831 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
14832 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
14833
14834 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14835 msgid "Bridge"
14836 msgstr "Puente"
14837
14838 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14839 msgid "Bridge stream output"
14840 msgstr "Salida de volcado puente"
14841
14842 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14843 #, fuzzy
14844 msgid "Bridge out"
14845 msgstr "Bridge out"
14846
14847 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14848 #, fuzzy
14849 msgid "Bridge in"
14850 msgstr "Bridge in"
14851
14852 #: modules/stream_out/description.c:48
14853 msgid "Description stream output"
14854 msgstr "Descripción de salida de volcado"
14855
14856 #: modules/stream_out/display.c:38
14857 msgid "Enable/disable audio rendering."
14858 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
14859
14860 #: modules/stream_out/display.c:40
14861 msgid "Enable/disable video rendering."
14862 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
14863
14864 #: modules/stream_out/display.c:42
14865 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14866 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14867
14868 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14869 msgid "Display"
14870 msgstr "Pantalla"
14871
14872 #: modules/stream_out/display.c:51
14873 msgid "Display stream output"
14874 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14875
14876 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14877 msgid "Duplicate stream output"
14878 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14879
14880 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
14881 msgid "Output access method"
14882 msgstr "Método de acceso de salida"
14883
14884 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:41
14885 msgid ""
14886 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14887 msgstr ""
14888 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14889 "volcado."
14890
14891 #: modules/stream_out/es.c:41
14892 msgid "Audio output access method"
14893 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14894
14895 #: modules/stream_out/es.c:43
14896 msgid ""
14897 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14898 "output."
14899 msgstr ""
14900 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14901 "volcado de audio."
14902
14903 #: modules/stream_out/es.c:45
14904 msgid "Video output access method"
14905 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14906
14907 #: modules/stream_out/es.c:47
14908 msgid ""
14909 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14910 "output."
14911 msgstr ""
14912 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14913 "volcado de audio."
14914
14915 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:43
14916 msgid "Output muxer"
14917 msgstr "Muxor de salida"
14918
14919 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:57
14920 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14921 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
14922
14923 #: modules/stream_out/es.c:53
14924 msgid "Audio output muxer"
14925 msgstr "Muxor de salida de audio"
14926
14927 #: modules/stream_out/es.c:55
14928 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14929 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
14930
14931 #: modules/stream_out/es.c:56
14932 msgid "Video output muxer"
14933 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
14934
14935 #: modules/stream_out/es.c:58
14936 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14937 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14938
14939 #: modules/stream_out/es.c:60
14940 msgid "Output URL"
14941 msgstr "URL de salida"
14942
14943 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:48
14944 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14945 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14946
14947 #: modules/stream_out/es.c:63
14948 msgid "Audio output URL"
14949 msgstr "URL de salida de audio"
14950
14951 #: modules/stream_out/es.c:65
14952 msgid ""
14953 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14954 msgstr ""
14955 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
14956
14957 #: modules/stream_out/es.c:67
14958 msgid "Video output URL"
14959 msgstr "URL de salida de vídeo"
14960
14961 #: modules/stream_out/es.c:69
14962 msgid ""
14963 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14964 msgstr ""
14965 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
14966
14967 #: modules/stream_out/es.c:79
14968 msgid "Elementary stream output"
14969 msgstr "Salida de volcado elemental"
14970
14971 #: modules/stream_out/gather.c:40
14972 msgid "Gathering stream output"
14973 msgstr "Obtener salida de volcado"
14974
14975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14976 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14977 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
14978
14979 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14980 #, fuzzy
14981 msgid "Sample aspect ratio"
14982 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
14983
14984 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14985 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14986 msgstr ""
14987
14988 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14989 msgid "Mosaic bridge"
14990 msgstr "Puente de mosaico"
14991
14992 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14993 msgid "Mosaic bridge stream output"
14994 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
14995
14996 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14997 msgid "SDP"
14998 msgstr "SDP"
14999
15000 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15001 msgid ""
15002 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
15003 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
15004 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
15005 msgstr ""
15006 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
15007 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
15008 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
15009
15010 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15011 msgid "Muxer"
15012 msgstr "Muxor"
15013
15014 #: modules/stream_out/rtp.c:59 modules/stream_out/standard.c:56
15015 msgid "Session name"
15016 msgstr "Nombre de sesión"
15017
15018 #: modules/stream_out/rtp.c:61
15019 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
15020 msgstr ""
15021 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
15022
15023 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15024 msgid "Session description"
15025 msgstr "Descripción de sesión"
15026
15027 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15028 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
15029 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
15030
15031 #: modules/stream_out/rtp.c:65
15032 msgid "Session URL"
15033 msgstr "URL de sesión"
15034
15035 #: modules/stream_out/rtp.c:67
15036 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
15037 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
15038
15039 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15040 msgid "Session email"
15041 msgstr "Correo de sesión"
15042
15043 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15044 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
15045 msgstr ""
15046 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
15047
15048 #: modules/stream_out/rtp.c:74
15049 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
15050 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
15051
15052 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15053 msgid "Audio port"
15054 msgstr "Puerto de audio"
15055
15056 #: modules/stream_out/rtp.c:77
15057 msgid ""
15058 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
15059 msgstr ""
15060 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
15061
15062 #: modules/stream_out/rtp.c:78
15063 msgid "Video port"
15064 msgstr "Puerto de vídeo"
15065
15066 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15067 msgid ""
15068 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
15069 msgstr ""
15070 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
15071
15072 #: modules/stream_out/rtp.c:84
15073 #, fuzzy
15074 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15075 msgstr ""
15076 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
15077
15078 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15079 msgid "RTP stream output"
15080 msgstr "Salida de volcado RTP"
15081
15082 #: modules/stream_out/standard.c:45
15083 msgid ""
15084 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
15085 msgstr ""
15086 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
15087 "volcado."
15088
15089 #: modules/stream_out/standard.c:47
15090 #, fuzzy
15091 msgid "Output URL (deprecated)"
15092 msgstr "B máximo (depreciado)"
15093
15094 #: modules/stream_out/standard.c:49
15095 #, fuzzy
15096 msgid ""
15097 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15098 "Deprecated, use dst instead."
15099 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15100
15101 #: modules/stream_out/standard.c:52
15102 #, fuzzy
15103 msgid "Output destination"
15104 msgstr "Destino"
15105
15106 #: modules/stream_out/standard.c:54
15107 #, fuzzy
15108 msgid ""
15109 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
15110 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15111
15112 #: modules/stream_out/standard.c:58
15113 #, fuzzy
15114 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
15115 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
15116
15117 #: modules/stream_out/standard.c:60
15118 msgid "Session groupname"
15119 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
15120
15121 #: modules/stream_out/standard.c:62
15122 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
15123 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15124
15125 #: modules/stream_out/standard.c:64
15126 msgid "SAP announcing"
15127 msgstr "Anuncio de SAP"
15128
15129 #: modules/stream_out/standard.c:65
15130 msgid "Announce this session with SAP"
15131 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
15132
15133 #: modules/stream_out/standard.c:73
15134 msgid "Standard"
15135 msgstr "Estándar"
15136
15137 #: modules/stream_out/standard.c:74
15138 msgid "Standard stream output"
15139 msgstr "Salida de volcado estándar"
15140
15141 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15142 msgid "Files"
15143 msgstr "Archivos"
15144
15145 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15146 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15147 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
15148
15149 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15150 msgid "Sizes"
15151 msgstr "Tamaños"
15152
15153 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15154 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15155 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
15156
15157 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15158 msgid "Aspect ratio"
15159 msgstr "Proporción de Aspecto"
15160
15161 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15162 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15163 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
15164
15165 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15166 msgid "Command UDP port"
15167 msgstr "Mandar puerto UDP"
15168
15169 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15170 msgid "UDP port to listen to for commands."
15171 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
15172
15173 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15174 msgid "Command"
15175 msgstr "Comando"
15176
15177 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15178 msgid "Initial command to execute."
15179 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
15180
15181 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15182 msgid "GOP size"
15183 msgstr "Tamaño GOP"
15184
15185 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15186 msgid "Number of P frames between two I frames."
15187 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
15188
15189 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15190 msgid "Quantizer scale"
15191 msgstr "Escala de quantizador"
15192
15193 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15194 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15195 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
15196
15197 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15198 #, fuzzy
15199 msgid "Mute audio"
15200 msgstr "Encriptar audio"
15201
15202 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15203 msgid "Mute audio when command is not 0."
15204 msgstr ""
15205
15206 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15207 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15208 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
15209
15210 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15211 msgid "Video encoder"
15212 msgstr "Codificador de vídeo"
15213
15214 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15215 msgid ""
15216 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15217 msgstr ""
15218 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
15219
15220 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15221 msgid "Destination video codec"
15222 msgstr "Códec de vídeo de destino"
15223
15224 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15225 msgid ""
15226 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15227 "output."
15228 msgstr ""
15229 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
15230 "volcado."
15231
15232 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15233 msgid "Video bitrate"
15234 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
15235
15236 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15237 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15238 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
15239
15240 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15241 msgid "Video scaling"
15242 msgstr "Escalado de vídeo"
15243
15244 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15245 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15246 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
15247
15248 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15249 msgid "Video frame-rate"
15250 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
15251
15252 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15253 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15254 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
15255
15256 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15257 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15258 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
15259
15260 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15261 #, fuzzy
15262 msgid "Maximum video width"
15263 msgstr "Anchura del vídeo"
15264
15265 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15266 #, fuzzy
15267 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15268 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
15269
15270 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15271 #, fuzzy
15272 msgid "Maximum video height"
15273 msgstr "Altura del vídeo"
15274
15275 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15276 #, fuzzy
15277 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15278 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
15279
15280 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15281 #, fuzzy
15282 msgid "Video filter"
15283 msgstr "Filtros de Vídeo"
15284
15285 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15286 #, fuzzy
15287 msgid ""
15288 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15289 "subpictures overlaying."
15290 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
15291
15292 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15293 msgid "Video crop top"
15294 msgstr "Recorte superior de vídeo"
15295
15296 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15297 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15298 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
15299
15300 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15301 msgid "Video crop left"
15302 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
15303
15304 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15305 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15306 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
15307
15308 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15309 msgid "Video crop bottom"
15310 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
15311
15312 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15313 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15314 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
15315
15316 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15317 msgid "Video crop right"
15318 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
15319
15320 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15321 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15322 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
15323
15324 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15325 msgid "Audio encoder"
15326 msgstr "Codificador de audio"
15327
15328 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15329 msgid ""
15330 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15331 msgstr ""
15332 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
15333
15334 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15335 msgid "Destination audio codec"
15336 msgstr "Códec de audio de destino"
15337
15338 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15339 msgid ""
15340 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15341 "output."
15342 msgstr ""
15343 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
15344 "volcado."
15345
15346 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15347 msgid "Audio bitrate"
15348 msgstr "Tasa de bits de audio"
15349
15350 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15351 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15352 msgstr ""
15353 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
15354
15355 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15356 msgid "Audio sample rate"
15357 msgstr "Tasa de muestra de audio"
15358
15359 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15360 msgid ""
15361 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15362 msgstr ""
15363 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
15364 "volcado."
15365
15366 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15367 msgid "Audio channels"
15368 msgstr "Canales de audio"
15369
15370 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15371 msgid ""
15372 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15373 "output."
15374 msgstr ""
15375 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
15376 "volcado."
15377
15378 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15379 msgid "Subtitles encoder"
15380 msgstr "Codificador de subtítulos"
15381
15382 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15383 msgid ""
15384 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15385 "options."
15386 msgstr ""
15387 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
15388 "asociadas."
15389
15390 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15391 msgid "Destination subtitles codec"
15392 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
15393
15394 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15395 msgid ""
15396 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15397 "output."
15398 msgstr ""
15399 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
15400 "volcado."
15401
15402 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15403 msgid "Subpictures filter"
15404 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
15405
15406 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15407 msgid ""
15408 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15409 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15410 "video."
15411 msgstr ""
15412 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
15413 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
15414 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
15415
15416 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15417 #, fuzzy
15418 msgid "OSD menu"
15419 msgstr "DVD (menús)"
15420
15421 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15422 msgid ""
15423 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15424 msgstr ""
15425
15426 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15427 msgid "Number of threads"
15428 msgstr "Número de hilos"
15429
15430 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15431 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15432 msgstr ""
15433 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
15434
15435 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15436 msgid "High priority"
15437 msgstr ""
15438
15439 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15440 msgid ""
15441 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15442 msgstr ""
15443
15444 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15445 msgid "Synchronise on audio track"
15446 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
15447
15448 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15449 msgid ""
15450 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15451 "on the audio track."
15452 msgstr ""
15453 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
15454 "pista de vídeo con la de audio."
15455
15456 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15457 msgid ""
15458 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15459 "keep up with the encoding rate."
15460 msgstr ""
15461 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
15462 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
15463
15464 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15465 msgid "Transcode stream output"
15466 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
15467
15468 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15469 msgid "Overlays/Subtitles"
15470 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
15471
15472 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15473 #, fuzzy
15474 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15475 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
15476
15477 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15478 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15479 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15480
15481 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15482 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15483 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15484
15485 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15486 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15487 msgid "Conversions from "
15488 msgstr "Conversiones desde "
15489
15490 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15491 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15492 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15493 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15494 msgid " to "
15495 msgstr " a "
15496
15497 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15498 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15499 msgid "MMX conversions from "
15500 msgstr "Conversiones MMX desde "
15501
15502 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15503 msgid "AltiVec conversions from "
15504 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
15505
15506 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15507 #, fuzzy
15508 msgid "Enable brightness threshold"
15509 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
15510
15511 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15512 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15513 msgstr ""
15514
15515 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15516 msgid "Image contrast (0-2)"
15517 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
15518
15519 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15520 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15521 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15522
15523 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15524 msgid "Image hue (0-360)"
15525 msgstr "Color de imagen (0-360)"
15526
15527 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15528 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15529 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
15530
15531 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15532 msgid "Image saturation (0-3)"
15533 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
15534
15535 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15536 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15537 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
15538
15539 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15540 msgid "Image brightness (0-2)"
15541 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
15542
15543 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15544 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15545 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15546
15547 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15548 msgid "Image gamma (0-10)"
15549 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
15550
15551 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15552 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15553 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
15554
15555 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15556 msgid "Image properties filter"
15557 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
15558
15559 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15560 msgid "Image adjust"
15561 msgstr "Ajuste de imagen"
15562
15563 #: modules/video_filter/blend.c:67
15564 msgid "Video pictures blending"
15565 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
15566
15567 #: modules/video_filter/clone.c:55
15568 msgid "Number of clones"
15569 msgstr "Número de clones"
15570
15571 #: modules/video_filter/clone.c:56
15572 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15573 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
15574
15575 #: modules/video_filter/clone.c:59
15576 msgid "List of video output modules"
15577 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
15578
15579 #: modules/video_filter/clone.c:60
15580 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15581 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
15582
15583 #: modules/video_filter/clone.c:63
15584 msgid "Clone video filter"
15585 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
15586
15587 #: modules/video_filter/clone.c:65
15588 msgid "Clone"
15589 msgstr "Clonar"
15590
15591 #: modules/video_filter/crop.c:54
15592 msgid "Crop geometry (pixels)"
15593 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
15594
15595 #: modules/video_filter/crop.c:55
15596 msgid ""
15597 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15598 "<left offset> + <top offset>."
15599 msgstr ""
15600 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
15601 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
15602
15603 #: modules/video_filter/crop.c:57
15604 msgid "Automatic cropping"
15605 msgstr "Recorte automático"
15606
15607 #: modules/video_filter/crop.c:58
15608 msgid "Activate automatic black border cropping."
15609 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
15610
15611 #: modules/video_filter/crop.c:61
15612 msgid "Crop video filter"
15613 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15614
15615 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15616 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15617 msgid "Deinterlace mode"
15618 msgstr "Modo desentrelazado"
15619
15620 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15621 #, fuzzy
15622 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15623 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
15624
15625 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15626 #, fuzzy
15627 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15628 msgstr ""
15629 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
15630 "desentrelazado)."
15631
15632 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15633 msgid "Deinterlacing video filter"
15634 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
15635
15636 #: modules/video_filter/distort.c:64
15637 msgid "Distort mode"
15638 msgstr "Modo de distorsión"
15639
15640 #: modules/video_filter/distort.c:65
15641 #, fuzzy
15642 msgid ""
15643 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15644 "and \"psychedelic\""
15645 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
15646
15647 #: modules/video_filter/distort.c:67
15648 #, fuzzy
15649 msgid "Gradient image type"
15650 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15651
15652 #: modules/video_filter/distort.c:68
15653 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15654 msgstr ""
15655
15656 #: modules/video_filter/distort.c:70
15657 #, fuzzy
15658 msgid "Apply cartoon effect"
15659 msgstr "Elige efecto"
15660
15661 #: modules/video_filter/distort.c:71
15662 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15663 msgstr ""
15664
15665 #: modules/video_filter/distort.c:75
15666 msgid "Wave"
15667 msgstr "Onda"
15668
15669 #: modules/video_filter/distort.c:75
15670 msgid "Ripple"
15671 msgstr "Rizo"
15672
15673 #: modules/video_filter/distort.c:75
15674 #, fuzzy
15675 msgid "Gradient"
15676 msgstr "Verde"
15677
15678 #: modules/video_filter/distort.c:76
15679 #, fuzzy
15680 msgid "Edge"
15681 msgstr "Puente"
15682
15683 #: modules/video_filter/distort.c:76
15684 msgid "Hough"
15685 msgstr ""
15686
15687 #: modules/video_filter/distort.c:79
15688 msgid "Distort video filter"
15689 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
15690
15691 #: modules/video_filter/invert.c:52
15692 msgid "Invert video filter"
15693 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
15694
15695 #: modules/video_filter/invert.c:53
15696 msgid "Color inversion"
15697 msgstr "Inversión de color"
15698
15699 #: modules/video_filter/logo.c:68
15700 #, fuzzy
15701 msgid "Logo filenames"
15702 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
15703
15704 #: modules/video_filter/logo.c:69
15705 msgid ""
15706 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15707 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15708 msgstr ""
15709
15710 #: modules/video_filter/logo.c:70
15711 #, fuzzy
15712 msgid "Logo animation # of loops"
15713 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15714
15715 #: modules/video_filter/logo.c:71
15716 msgid ""
15717 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15718 msgstr ""
15719
15720 #: modules/video_filter/logo.c:72
15721 msgid "Logo individual image time in ms"
15722 msgstr ""
15723
15724 #: modules/video_filter/logo.c:73
15725 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15726 msgstr ""
15727
15728 #: modules/video_filter/logo.c:75
15729 msgid "X coordinate of the logo"
15730 msgstr "Coordenada X del logo"
15731
15732 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15733 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15734 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15735
15736 #: modules/video_filter/logo.c:77
15737 msgid "Y coordinate of the logo"
15738 msgstr "Coordenada Y del logo"
15739
15740 #: modules/video_filter/logo.c:79
15741 msgid "Transparency of the logo"
15742 msgstr "Transparencia del logo"
15743
15744 #: modules/video_filter/logo.c:80
15745 msgid ""
15746 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15747 "to 255 for full opacity)."
15748 msgstr ""
15749 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
15750 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
15751
15752 #: modules/video_filter/logo.c:82
15753 msgid "Logo position"
15754 msgstr "Posición de logo"
15755
15756 #: modules/video_filter/logo.c:84
15757 msgid ""
15758 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15759 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15760 msgstr ""
15761 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15762 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15763 "valores)."
15764
15765 #: modules/video_filter/logo.c:94
15766 msgid "Logo video filter"
15767 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
15768
15769 #: modules/video_filter/logo.c:96
15770 msgid "Logo overlay"
15771 msgstr "Superposición de logo"
15772
15773 #: modules/video_filter/logo.c:117
15774 msgid "Logo sub filter"
15775 msgstr "Sub filtro de logo"
15776
15777 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15778 #, fuzzy
15779 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15780 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
15781
15782 #: modules/video_filter/marq.c:76
15783 msgid "Marquee text"
15784 msgstr "Texto de marquesina"
15785
15786 #: modules/video_filter/marq.c:77
15787 msgid "Marquee text to display"
15788 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
15789
15790 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15791 #: modules/video_filter/time.c:73
15792 msgid "X offset, from left"
15793 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
15794
15795 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15796 #: modules/video_filter/time.c:74
15797 msgid "X offset, from the left screen edge"
15798 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
15799
15800 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15801 #: modules/video_filter/time.c:75
15802 msgid "Y offset, from the top"
15803 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
15804
15805 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15806 #: modules/video_filter/time.c:76
15807 msgid "Y offset, down from the top"
15808 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
15809
15810 #: modules/video_filter/marq.c:82
15811 msgid "Marquee timeout"
15812 msgstr "Retardo de marquesina"
15813
15814 #: modules/video_filter/marq.c:83
15815 msgid ""
15816 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15817 "value is 0 (remain forever)."
15818 msgstr ""
15819 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
15820 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
15821
15822 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15823 #: modules/video_filter/time.c:77
15824 msgid "Opacity"
15825 msgstr "Opacidad"
15826
15827 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15828 #: modules/video_filter/time.c:80
15829 msgid "Font size, pixels"
15830 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15831
15832 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15833 #: modules/video_filter/time.c:81
15834 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15835 msgstr ""
15836 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
15837 "freetype"
15838
15839 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15840 msgid "Marquee position"
15841 msgstr "Posición de marquesina"
15842
15843 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15844 msgid ""
15845 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15846 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15847 "adding them)."
15848 msgstr ""
15849 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
15850 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
15851 "de estos valores, añadiéndolos)."
15852
15853 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15854 msgid "Misc"
15855 msgstr "Miscelánea"
15856
15857 #: modules/video_filter/marq.c:140
15858 msgid "Marquee display sub filter"
15859 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
15860
15861 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15862 msgid "Alpha blending"
15863 msgstr "Mezclado Alpha"
15864
15865 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15866 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15867 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
15868
15869 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15870 msgid "Height in pixels"
15871 msgstr "Altura en píxeles"
15872
15873 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15874 msgid "Width in pixels"
15875 msgstr "Anchura en píxeles"
15876
15877 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15878 msgid "Top left corner x coordinate"
15879 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
15880
15881 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15882 msgid "Top left corner y coordinate"
15883 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
15884
15885 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15886 msgid "Vertical border width in pixels"
15887 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
15888
15889 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15890 msgid "Horizontal border width in pixels"
15891 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
15892
15893 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15894 msgid "Mosaic alignment"
15895 msgstr "Alineación de mosaico"
15896
15897 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15898 msgid "Positioning method"
15899 msgstr "Método de posicionamiento"
15900
15901 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15902 #, fuzzy
15903 msgid ""
15904 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15905 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15906 msgstr ""
15907 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
15908 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
15909
15910 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15911 msgid "Number of rows"
15912 msgstr "Número de filas"
15913
15914 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
15915 msgid "Number of columns"
15916 msgstr "Número de columnas"
15917
15918 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15919 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15920 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
15921
15922 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
15923 msgid "Keep original size"
15924 msgstr "Mantener tamaño original"
15925
15926 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15927 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15928 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
15929
15930 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
15931 msgid ""
15932 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15933 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15934 "others."
15935 msgstr ""
15936 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15937 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
15938 "de archivos y otros."
15939
15940 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15941 msgid ""
15942 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
15943 msgstr ""
15944
15945 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
15946 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
15947 msgstr ""
15948
15949 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
15950 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
15951 msgstr ""
15952
15953 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
15954 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
15955 msgstr ""
15956
15957 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
15958 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
15959 msgstr ""
15960
15961 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15962 msgid "fixed"
15963 msgstr "fijo"
15964
15965 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
15966 msgid "Mosaic video sub filter"
15967 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
15968
15969 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15970 msgid "Mosaic"
15971 msgstr "Mosaico"
15972
15973 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15974 msgid "Blur factor (1-127)"
15975 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
15976
15977 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15978 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15979 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
15980
15981 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15982 #, fuzzy
15983 msgid "Motion blur"
15984 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15985
15986 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15987 msgid "Motion blur filter"
15988 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15989
15990 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15991 msgid "Description file"
15992 msgstr "Archivo de descripción"
15993
15994 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15995 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15996 msgstr ""
15997 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
15998
15999 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16000 msgid "History parameter"
16001 msgstr "Parámetro de historia"
16002
16003 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16004 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
16005 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
16006
16007 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16008 msgid "Motion detect video filter"
16009 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
16010
16011 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16012 msgid "Motion detect"
16013 msgstr "Detectar movimiento"
16014
16015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16016 #, fuzzy
16017 msgid "OSD menu configuration file"
16018 msgstr "Archivo de configuración VLM"
16019
16020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16021 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
16022 msgstr ""
16023
16024 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16025 msgid "Path to OSD menu images"
16026 msgstr ""
16027
16028 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16029 msgid ""
16030 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
16031 "defined in the OSD configuration file."
16032 msgstr ""
16033
16034 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
16035 #, fuzzy
16036 msgid "X coordinate of the OSD menu"
16037 msgstr "Coordenada X del logo"
16038
16039 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16040 #, fuzzy
16041 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16042 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16043
16044 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
16045 #, fuzzy
16046 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
16047 msgstr "Coordenada Y del logo"
16048
16049 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16050 #, fuzzy
16051 msgid "OSD menu position"
16052 msgstr "Posición de tiempo"
16053
16054 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16055 #, fuzzy
16056 msgid ""
16057 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16058 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16059 msgstr ""
16060 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16061 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
16062 "valores)."
16063
16064 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16065 msgid "Timeout of OSD menu"
16066 msgstr ""
16067
16068 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16069 msgid ""
16070 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16071 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16072 "visible."
16073 msgstr ""
16074
16075 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16076 #, fuzzy
16077 msgid "Update speed of OSD menu"
16078 msgstr "Coordenada X del logo"
16079
16080 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16081 msgid ""
16082 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
16083 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
16084 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
16085 "range is 0 - 1000 ms."
16086 msgstr ""
16087
16088 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
16089 #, fuzzy
16090 msgid "On Screen Display menu subfilter"
16091 msgstr "Mostrar En Pantalla"
16092
16093 #: modules/video_filter/rss.c:121
16094 msgid "RSS/Atom feed URLs"
16095 msgstr ""
16096
16097 #: modules/video_filter/rss.c:122
16098 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
16099 msgstr ""
16100
16101 #: modules/video_filter/rss.c:123
16102 #, fuzzy
16103 msgid "RSS/Atom feed speed"
16104 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
16105
16106 #: modules/video_filter/rss.c:124
16107 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
16108 msgstr ""
16109
16110 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
16111 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
16112 msgstr ""
16113
16114 #: modules/video_filter/rss.c:127
16115 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
16116 msgstr ""
16117
16118 #: modules/video_filter/rss.c:128
16119 msgid ""
16120 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
16121 "will never be updated."
16122 msgstr ""
16123
16124 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
16125 msgid "Display feed images if available"
16126 msgstr ""
16127
16128 #: modules/video_filter/rss.c:193
16129 #, fuzzy
16130 msgid "RSS and Atom feed display"
16131 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
16132
16133 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16134 #, fuzzy
16135 msgid "RV32 conversion filter"
16136 msgstr "Conversiones MMX desde "
16137
16138 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16139 msgid "Video scaling filter"
16140 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
16141
16142 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16143 msgid "Scaling mode"
16144 msgstr "Modo de escalado"
16145
16146 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16147 msgid "You can choose the default scaling mode."
16148 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
16149
16150 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16151 msgid "Fast bilinear"
16152 msgstr "Bilineal rápido"
16153
16154 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16155 msgid "Bilinear"
16156 msgstr "Bilineal"
16157
16158 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16159 msgid "Bicubic (good quality)"
16160 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
16161
16162 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16163 msgid "Experimental"
16164 msgstr "Experimental"
16165
16166 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16167 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16168 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
16169
16170 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16171 msgid "Area"
16172 msgstr "Área"
16173
16174 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16175 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16176 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
16177
16178 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16179 msgid "Gauss"
16180 msgstr "Gauss"
16181
16182 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16183 msgid "SincR"
16184 msgstr "SincR"
16185
16186 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16187 msgid "Lanczos"
16188 msgstr "Lanczos"
16189
16190 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16191 msgid "Bicubic spline"
16192 msgstr "Spline bicúbico"
16193
16194 #: modules/video_filter/time.c:71
16195 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16196 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
16197
16198 #: modules/video_filter/time.c:72
16199 msgid ""
16200 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16201 "%S = second"
16202 msgstr ""
16203 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
16204 "minuto, %S = segundo)"
16205
16206 #: modules/video_filter/time.c:88
16207 msgid "Time position"
16208 msgstr "Posición de tiempo"
16209
16210 #: modules/video_filter/time.c:90
16211 msgid ""
16212 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16213 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16214 "them)."
16215 msgstr ""
16216 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16217 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
16218 "valores, añadiéndolos)."
16219
16220 #: modules/video_filter/time.c:104
16221 msgid "Time overlay"
16222 msgstr "Superposición de tiempo"
16223
16224 #: modules/video_filter/time.c:121
16225 msgid "Time display sub filter"
16226 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
16227
16228 #: modules/video_filter/transform.c:57
16229 msgid "Transform type"
16230 msgstr "Tipo de transformación"
16231
16232 #: modules/video_filter/transform.c:58
16233 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16234 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
16235
16236 #: modules/video_filter/transform.c:61
16237 msgid "Rotate by 90 degrees"
16238 msgstr "Rotar 90 grados"
16239
16240 #: modules/video_filter/transform.c:62
16241 msgid "Rotate by 180 degrees"
16242 msgstr "Rotar 180 grados"
16243
16244 #: modules/video_filter/transform.c:62
16245 msgid "Rotate by 270 degrees"
16246 msgstr "Rotar 270 grados"
16247
16248 #: modules/video_filter/transform.c:63
16249 msgid "Flip horizontally"
16250 msgstr "Voltear horizontalmente"
16251
16252 #: modules/video_filter/transform.c:63
16253 msgid "Flip vertically"
16254 msgstr "Voltear verticalmente"
16255
16256 #: modules/video_filter/transform.c:66
16257 msgid "Video transformation filter"
16258 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
16259
16260 #: modules/video_filter/wall.c:54
16261 msgid ""
16262 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16263 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
16264
16265 #: modules/video_filter/wall.c:58
16266 msgid ""
16267 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16268 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
16269
16270 #: modules/video_filter/wall.c:61
16271 msgid "Active windows"
16272 msgstr "Ventanas activas"
16273
16274 #: modules/video_filter/wall.c:62
16275 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16276 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
16277
16278 #: modules/video_filter/wall.c:65
16279 msgid "Element aspect ratio"
16280 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
16281
16282 #: modules/video_filter/wall.c:66
16283 #, fuzzy
16284 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16285 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
16286
16287 #: modules/video_filter/wall.c:69
16288 msgid "Wall video filter"
16289 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
16290
16291 #: modules/video_filter/wall.c:70
16292 msgid "Image wall"
16293 msgstr "Pared de imagen"
16294
16295 #: modules/video_output/aa.c:55
16296 msgid "Ascii Art"
16297 msgstr "Arte Ascii"
16298
16299 #: modules/video_output/aa.c:58
16300 msgid "ASCII-art video output"
16301 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
16302
16303 #: modules/video_output/caca.c:57
16304 msgid "Color ASCII art video output"
16305 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
16306
16307 #: modules/video_output/directfb.c:69
16308 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16309 msgstr ""
16310
16311 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16312 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16313 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
16314
16315 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16316 msgid ""
16317 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16318 "doesn't have any effect when using overlays."
16319 msgstr ""
16320 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
16321 "tiene efecto al usar cubiertas."
16322
16323 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16324 msgid "Use video buffers in system memory"
16325 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
16326
16327 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16328 msgid ""
16329 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16330 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16331 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16332 "doesn't have any effect when using overlays."
16333 msgstr ""
16334 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
16335 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
16336 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
16337 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
16338
16339 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16340 msgid "Use triple buffering for overlays"
16341 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
16342
16343 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16344 msgid ""
16345 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16346 "better video quality (no flickering)."
16347 msgstr ""
16348 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
16349 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
16350
16351 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16352 msgid "Name of desired display device"
16353 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
16354
16355 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16356 msgid ""
16357 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16358 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16359 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16360 msgstr ""
16361 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
16362 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
16363 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
16364
16365 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16366 msgid "Enable wallpaper mode "
16367 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
16368
16369 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16370 msgid ""
16371 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16372 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16373 "desktop must not already have a wallpaper."
16374 msgstr ""
16375 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
16376 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
16377 "fondo."
16378
16379 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16380 msgid "DirectX video output"
16381 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
16382
16383 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16384 msgid "Wallpaper"
16385 msgstr "Fondo de escritorio"
16386
16387 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16388 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16389 msgid "OpenGL video output"
16390 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
16391
16392 #: modules/video_output/fb.c:67
16393 msgid "Framebuffer device"
16394 msgstr "Aparato framebuffer"
16395
16396 #: modules/video_output/fb.c:69
16397 #, fuzzy
16398 msgid ""
16399 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16400 "(usually /dev/fb0)."
16401 msgstr ""
16402 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
16403 "(normalmente /dev/fb0)."
16404
16405 #: modules/video_output/fb.c:78
16406 #, fuzzy
16407 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16408 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
16409
16410 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16411 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16412 msgid "X11 display name"
16413 msgstr "nombre pantalla X11"
16414
16415 #: modules/video_output/ggi.c:58
16416 msgid ""
16417 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16418 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16419 msgstr ""
16420 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
16421 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
16422
16423 #: modules/video_output/glide.c:64
16424 msgid "3dfx Glide video output"
16425 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
16426
16427 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16428 msgid "HD1000 video output"
16429 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
16430
16431 #: modules/video_output/image.c:48
16432 msgid "Image format"
16433 msgstr "Formato de imagen"
16434
16435 #: modules/video_output/image.c:49
16436 msgid "Set the format of the output image."
16437 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
16438
16439 #: modules/video_output/image.c:51
16440 msgid "Recording ratio"
16441 msgstr "Tasa de grabación"
16442
16443 #: modules/video_output/image.c:52
16444 msgid ""
16445 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16446 "three is recorded."
16447 msgstr ""
16448 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
16449
16450 #: modules/video_output/image.c:55
16451 msgid "Filename prefix"
16452 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
16453
16454 #: modules/video_output/image.c:56
16455 msgid ""
16456 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16457 "prefixNUMBER.format"
16458 msgstr ""
16459 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
16460 "la forma prefijoNUMERO.formato"
16461
16462 #: modules/video_output/image.c:59 modules/video_output/image.c:60
16463 msgid "Always write to the same file"
16464 msgstr ""
16465
16466 #: modules/video_output/image.c:67
16467 msgid "Image video output"
16468 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
16469
16470 #: modules/video_output/mga.c:59
16471 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16472 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
16473
16474 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16475 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16476 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
16477
16478 #: modules/video_output/opengl.c:119
16479 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16480 msgstr ""
16481 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
16482 "rotación."
16483
16484 #: modules/video_output/opengl.c:122
16485 msgid "Select effect"
16486 msgstr "Elige efecto"
16487
16488 #: modules/video_output/opengl.c:124
16489 msgid "Allows you to select different visual effects."
16490 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
16491
16492 #: modules/video_output/opengl.c:129
16493 msgid "Cube"
16494 msgstr "Cubo"
16495
16496 #: modules/video_output/opengl.c:129
16497 msgid "Transparent Cube"
16498 msgstr "Cubo Transparente"
16499
16500 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16501 msgid "QT Embedded display name"
16502 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
16503
16504 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16505 msgid ""
16506 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16507 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16508 msgstr ""
16509 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
16510 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16511
16512 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16513 msgid "QT Embedded video output"
16514 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
16515
16516 #: modules/video_output/sdl.c:108
16517 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16518 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
16519
16520 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16521 msgid "snapshot width"
16522 msgstr "ancho de captura"
16523
16524 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16525 msgid "Set the width of the snapshot image."
16526 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
16527
16528 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16529 msgid "snapshot height"
16530 msgstr "alto de captura"
16531
16532 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16533 msgid "Set the height of the snapshot image."
16534 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
16535
16536 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16537 msgid "chroma"
16538 msgstr "chroma"
16539
16540 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16541 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16542 msgstr ""
16543 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
16544
16545 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16546 msgid "cache size (number of images)"
16547 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
16548
16549 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16550 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16551 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
16552
16553 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16554 msgid "snapshot module"
16555 msgstr "módulo de captura"
16556
16557 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16558 msgid "SVGAlib video output"
16559 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
16560
16561 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16562 msgid "Windows GAPI video output"
16563 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
16564
16565 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16566 msgid "Windows GDI video output"
16567 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
16568
16569 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16570 msgid "XVideo adaptor number"
16571 msgstr "Número de adaptador XVideo"
16572
16573 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16574 msgid ""
16575 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16576 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16577 msgstr ""
16578 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
16579 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
16580
16581 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16582 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16583 msgid "Alternate fullscreen method"
16584 msgstr "Alternar método pantalla completa"
16585
16586 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16587 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16588 msgid ""
16589 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16590 "its drawbacks.\n"
16591 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16592 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16593 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16594 "show on top of the video."
16595 msgstr ""
16596 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
16597 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
16598 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
16599 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
16600 "vídeo.\n"
16601 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
16602 "mostrarse sobre el vídeo."
16603
16604 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16605 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16606 msgid ""
16607 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16608 "the value of the DISPLAY environment variable."
16609 msgstr ""
16610 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
16611 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16612
16613 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16614 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16615 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
16616
16617 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16618 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16619 msgid ""
16620 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16621 "0 for first screen, 1 for the second."
16622 msgstr ""
16623 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
16624 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
16625
16626 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16627 msgid "Use shared memory"
16628 msgstr "Usar memoria compartida"
16629
16630 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16631 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16632 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
16633
16634 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16635 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16636 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
16637
16638 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16639 msgid "X11 video output"
16640 msgstr "Salida de vídeo X11"
16641
16642 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16643 msgid "XVimage chroma format"
16644 msgstr "Formato cromático XVimage"
16645
16646 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16647 msgid ""
16648 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16649 "to improve performances by using the most efficient one."
16650 msgstr ""
16651 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
16652 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
16653
16654 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16655 msgid "XVideo extension video output"
16656 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
16657
16658 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16659 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16660 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
16661
16662 #: modules/visualization/goom.c:58
16663 msgid "Goom display width"
16664 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
16665
16666 #: modules/visualization/goom.c:59
16667 msgid "Goom display height"
16668 msgstr "Altura a visualizar Goom"
16669
16670 #: modules/visualization/goom.c:60
16671 msgid ""
16672 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16673 "will be prettier but more CPU intensive)."
16674 msgstr ""
16675 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
16676 "bonita pero más intensiva de CPU)."
16677
16678 #: modules/visualization/goom.c:63
16679 msgid "Goom animation speed"
16680 msgstr "Velocidad de animación Goom"
16681
16682 #: modules/visualization/goom.c:64
16683 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16684 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
16685
16686 #: modules/visualization/goom.c:70
16687 #, fuzzy
16688 msgid "Goom"
16689 msgstr "Goom"
16690
16691 #: modules/visualization/goom.c:71
16692 msgid "Goom effect"
16693 msgstr "efecto Goom"
16694
16695 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16696 msgid "Effects list"
16697 msgstr "Lista de efectos"
16698
16699 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16700 #, fuzzy
16701 msgid ""
16702 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16703 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16704 msgstr ""
16705 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
16706 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
16707
16708 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16709 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16710 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16711
16712 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16713 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16714 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16715
16716 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16717 msgid "Number of bands"
16718 msgstr "Número de bandas"
16719
16720 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16721 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16722 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16723
16724 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16725 #, fuzzy
16726 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16727 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16728
16729 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16730 msgid "Band separator"
16731 msgstr "Separador de banda"
16732
16733 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16734 msgid "Number of blank pixels between bands."
16735 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
16736
16737 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16738 msgid "Amplification"
16739 msgstr "Amplificación"
16740
16741 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16742 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16743 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16744
16745 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16746 msgid "Enable peaks"
16747 msgstr "Habilitar picos"
16748
16749 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16750 msgid "Defines whether to draw peaks."
16751 msgstr "Define si se dibujan picos."
16752
16753 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16754 msgid "Enable original graphic spectrum"
16755 msgstr ""
16756
16757 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16758 #, fuzzy
16759 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16760 msgstr "Define si se dibujan picos."
16761
16762 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16763 #, fuzzy
16764 msgid "Enable bands"
16765 msgstr "Habilitar audio"
16766
16767 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16768 #, fuzzy
16769 msgid "Defines whether to draw the bands."
16770 msgstr "Define si se dibujan picos."
16771
16772 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16773 #, fuzzy
16774 msgid "Enable base"
16775 msgstr "Habilitar picos"
16776
16777 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16778 #, fuzzy
16779 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16780 msgstr "Define si se dibujan picos."
16781
16782 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16783 msgid "Base pixel radius"
16784 msgstr ""
16785
16786 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16787 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16788 msgstr ""
16789
16790 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16791 #, fuzzy
16792 msgid "Spectral sections"
16793 msgstr "Selección"
16794
16795 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16796 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16797 msgstr ""
16798
16799 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16800 #, fuzzy
16801 msgid "Peak height"
16802 msgstr "Altura del vídeo"
16803
16804 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16805 #, fuzzy
16806 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16807 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16808
16809 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16810 msgid "Peak extra width"
16811 msgstr ""
16812
16813 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16814 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16815 msgstr ""
16816
16817 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16818 msgid "V-plane color"
16819 msgstr ""
16820
16821 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16822 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16823 msgstr ""
16824
16825 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16826 msgid "Number of stars"
16827 msgstr "Número de estrellas"
16828
16829 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16830 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16831 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
16832
16833 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16834 msgid "Visualizer"
16835 msgstr "Visualizador"
16836
16837 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16838 msgid "Visualizer filter"
16839 msgstr "Filtro de visualizador"
16840
16841 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16842 msgid "Spectrum analyser"
16843 msgstr "Espectrómetro"
16844
16845 #: modules/visualization/xosd.c:63
16846 msgid "Flip vertical position"
16847 msgstr "Voltear posición vertical"
16848
16849 #: modules/visualization/xosd.c:64
16850 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16851 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16852
16853 #: modules/visualization/xosd.c:67
16854 msgid "Vertical offset"
16855 msgstr "Desplazamiento vertical"
16856
16857 #: modules/visualization/xosd.c:68
16858 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16859 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
16860
16861 #: modules/visualization/xosd.c:70
16862 msgid "Shadow offset"
16863 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16864
16865 #: modules/visualization/xosd.c:71
16866 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16867 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
16868
16869 #: modules/visualization/xosd.c:74
16870 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16871 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16872
16873 #: modules/visualization/xosd.c:82
16874 msgid "XOSD interface"
16875 msgstr "interfaz XOSD"
16876
16877 #~ msgid "Quantizer parameter"
16878 #~ msgstr "Parámetro de quantizador"
16879
16880 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
16881 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
16882
16883 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
16884 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
16885
16886 #~ msgid "Enable CABAC"
16887 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
16888
16889 #~ msgid "Enable loop filter"
16890 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
16891
16892 #~ msgid "Analyse mode"
16893 #~ msgstr "Modo analizar"
16894
16895 #~ msgid "This selects the analysing mode."
16896 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
16897
16898 #~ msgid "Bitrate tolerance"
16899 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
16900
16901 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
16902 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
16903
16904 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
16905 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
16906
16907 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
16908 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
16909
16910 #~ msgid "B pyramid"
16911 #~ msgstr "Pirámide B"
16912
16913 #~ msgid ""
16914 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
16915 #~ msgstr ""
16916 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
16917
16918 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
16919 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
16920
16921 #~ msgid "Scene-cut detection."
16922 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
16923
16924 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
16925 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
16926
16927 #~ msgid "Properties"
16928 #~ msgstr "Propiedades"
16929
16930 #, fuzzy
16931 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16932 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
16933
16934 #, fuzzy
16935 #~ msgid "from "
16936 #~ msgstr "Desde"
16937
16938 #, fuzzy
16939 #~ msgid "Yes"
16940 #~ msgstr "Bytes"
16941
16942 #, fuzzy
16943 #~ msgid "No"
16944 #~ msgstr "Norma"
16945
16946 #~ msgid "Save As..."
16947 #~ msgstr "Salvar Como..."
16948
16949 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
16950 #~ msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
16951
16952 #, fuzzy
16953 #~ msgid "Netsync"
16954 #~ msgstr "Netsync"
16955
16956 #~ msgid "Interface showing control interface"
16957 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
16958
16959 #~ msgid "Item Info"
16960 #~ msgstr "Info de Objeto"
16961
16962 #, fuzzy
16963 #~ msgid "type : "
16964 #~ msgstr "tipo"
16965
16966 #, fuzzy
16967 #~ msgid "URL : "
16968 #~ msgstr "URL:"
16969
16970 #, fuzzy
16971 #~ msgid "file size : "
16972 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
16973
16974 #, fuzzy
16975 #~ msgid "Choose a mirror"
16976 #~ msgstr "Elige audio"
16977
16978 #~ msgid "Time To Live"
16979 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16980
16981 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16982 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
16983
16984 #~ msgid " "
16985 #~ msgstr " "
16986
16987 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16988 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
16989
16990 #~ msgid "CoreAudio output"
16991 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
16992
16993 #~ msgid "SLP announce"
16994 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16995
16996 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16997 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
16998
16999 #~ msgid "SLP announcing"
17000 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
17001
17002 #~ msgid "Announce this session with SLP"
17003 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
17004
17005 #~ msgid ""
17006 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17007 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17008 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17009 #~ "\n"
17010 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17011 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17012 #~ "\n"
17013 #~ "For more information, have a look at the web site."
17014 #~ msgstr ""
17015 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
17016 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
17017 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
17018 #~ "\n"
17019 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
17020 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
17021 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
17022 #~ "\n"
17023 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
17024
17025 #, fuzzy
17026 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17027 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
17028
17029 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17030 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
17031
17032 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
17033 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
17034
17035 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17036 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
17037
17038 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17039 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
17040
17041 #, fuzzy
17042 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17043 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
17044
17045 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17046 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
17047
17048 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
17049 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
17050
17051 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17052 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
17053
17054 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17055 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
17056
17057 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
17058 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
17059
17060 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17061 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
17062
17063 #, fuzzy
17064 #~ msgid "Shout"
17065 #~ msgstr "Shoutcast"
17066
17067 #, fuzzy
17068 #~ msgid ""
17069 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
17070 #~ "port 8080)."
17071 #~ msgstr ""
17072 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
17073
17074 #, fuzzy
17075 #~ msgid "1:1"
17076 #~ msgstr "X11"
17077
17078 #~ msgid "Entry "
17079 #~ msgstr "Acceso"
17080
17081 #~ msgid "Segment "
17082 #~ msgstr "Segmento"
17083
17084 #~ msgid "Track "
17085 #~ msgstr "Pista "
17086
17087 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17088 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
17089
17090 #, fuzzy
17091 #~ msgid ""
17092 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
17093 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
17094
17095 #, fuzzy
17096 #~ msgid "Windows GAPI"
17097 #~ msgstr "Ventana"
17098
17099 #, fuzzy
17100 #~ msgid "Windows GDI"
17101 #~ msgstr "Ventana"
17102
17103 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17104 #~ msgstr ""
17105 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
17106
17107 #, fuzzy
17108 #~ msgid "Open MRL"
17109 #~ msgstr "OpenGL"
17110
17111 #~ msgid "Audio output volume"
17112 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
17113
17114 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
17115 #~ msgstr ""
17116 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
17117 #~ "volcados MPEG-2."
17118
17119 #~ msgid "Network interface address"
17120 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
17121
17122 #~ msgid ""
17123 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17124 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17125 #~ "multicasting interface here."
17126 #~ msgstr ""
17127 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
17128 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
17129 #~ "tu interfaz multiemisión."
17130
17131 #~ msgid "Choose program (SID)"
17132 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
17133
17134 #~ msgid "Choose programs"
17135 #~ msgstr "Elige programas"
17136
17137 #~ msgid "Choose audio track"
17138 #~ msgstr "Elige pista de audio"
17139
17140 #~ msgid "Choose subtitles track"
17141 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17142
17143 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17144 #~ msgstr ""
17145 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
17146
17147 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17148 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
17149
17150 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
17151 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
17152
17153 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17154 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
17155
17156 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17157 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
17158
17159 #~ msgid "Old playlist open"
17160 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
17161
17162 #, fuzzy
17163 #~ msgid "Current version"
17164 #~ msgstr "Inversión de color"
17165
17166 #, fuzzy
17167 #~ msgid "Your version"
17168 #~ msgstr "Inversión de color"
17169
17170 #, fuzzy
17171 #~ msgid "Mirror"
17172 #~ msgstr "Error"
17173
17174 #~ msgid "SAP announces"
17175 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
17176
17177 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17178 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
17179
17180 #, fuzzy
17181 #~ msgid "Streamming"
17182 #~ msgstr "Volcado"
17183
17184 #~ msgid "Channel mixer"
17185 #~ msgstr "Mezclador de canal"
17186
17187 #~ msgid ""
17188 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17189 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17190 #~ "headphone."
17191 #~ msgstr ""
17192 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
17193 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
17194 #~ "5.1 con auriculares."
17195
17196 #, fuzzy
17197 #~ msgid "About VLC media player..."
17198 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
17199
17200 #, fuzzy
17201 #~ msgid "Wizard..."
17202 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
17203
17204 #~ msgid "Controls"
17205 #~ msgstr "Controles"
17206
17207 #~ msgid "PMT Program number"
17208 #~ msgstr "número de programa PMT"
17209
17210 #~ msgid "Random effect"
17211 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
17212
17213 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17214 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
17215
17216 #~ msgid ""
17217 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17218 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17219 #~ msgstr ""
17220 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
17221 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
17222 #~ "usar todos los atributos."
17223
17224 #~ msgid "SLP scopes list"
17225 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
17226
17227 #~ msgid ""
17228 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17229 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17230 #~ msgstr ""
17231 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
17232 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
17233 #~ "peticiones SLP."
17234
17235 #~ msgid "SLP naming authority"
17236 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
17237
17238 #~ msgid ""
17239 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17240 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17241 #~ msgstr ""
17242 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
17243 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
17244
17245 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17246 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
17247
17248 #~ msgid ""
17249 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17250 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17251 #~ msgstr ""
17252 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
17253 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
17254 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
17255
17256 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17257 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
17258
17259 #~ msgid ""
17260 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17261 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17262 #~ msgstr ""
17263 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
17264 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
17265 #~ "peticiones SLP."
17266
17267 #~ msgid "SLP input"
17268 #~ msgstr "Entrada SLP"
17269
17270 #~ msgid "Motion threshold"
17271 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
17272
17273 #~ msgid ""
17274 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17275 #~ ">32767)."
17276 #~ msgstr ""
17277 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
17278 #~ ">32767)"
17279
17280 #~ msgid "Joystick device"
17281 #~ msgstr "Aparato joystick"
17282
17283 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17284 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
17285
17286 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17287 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
17288
17289 #~ msgid ""
17290 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17291 #~ "milliseconds."
17292 #~ msgstr ""
17293 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
17294 #~ "milisegundos."
17295
17296 #~ msgid "Wait time (ms)"
17297 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
17298
17299 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17300 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
17301
17302 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17303 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
17304
17305 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17306 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
17307
17308 #~ msgid "Action mapping"
17309 #~ msgstr "Mapeado de acción"
17310
17311 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17312 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
17313
17314 #~ msgid "Joystick control interface"
17315 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
17316
17317 #~ msgid "Show tooltips"
17318 #~ msgstr "Mostrar consejos"
17319
17320 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17321 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
17322
17323 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
17324 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
17325
17326 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
17327 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
17328
17329 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17330 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
17331
17332 #~ msgid ""
17333 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17334 #~ "preferences menu will occupy."
17335 #~ msgstr ""
17336 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
17337 #~ "en el menú de preferencias."
17338
17339 #~ msgid "Interface default search path"
17340 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
17341
17342 #~ msgid ""
17343 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17344 #~ "open when looking for a file."
17345 #~ msgstr ""
17346 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
17347 #~ "buscar un archivo."
17348
17349 #~ msgid "GNOME interface"
17350 #~ msgstr "interfaz GNOME"
17351
17352 #~ msgid "_Open File..."
17353 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
17354
17355 #~ msgid "Open a file"
17356 #~ msgstr "Abre un archivo"
17357
17358 #~ msgid "Open _Disc..."
17359 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
17360
17361 #~ msgid "Open Disc Media"
17362 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
17363
17364 #~ msgid "_Network stream..."
17365 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17366
17367 #~ msgid "Select a network stream"
17368 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
17369
17370 #~ msgid "_Eject Disc"
17371 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
17372
17373 #~ msgid "Eject disc"
17374 #~ msgstr "Expulsa disco"
17375
17376 #~ msgid "_Hide interface"
17377 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
17378
17379 #~ msgid "Progr_am"
17380 #~ msgstr "Progr_ama"
17381
17382 #~ msgid "Choose the program"
17383 #~ msgstr "Elige el programa"
17384
17385 #~ msgid "_Title"
17386 #~ msgstr "_Título"
17387
17388 #~ msgid "Choose title"
17389 #~ msgstr "Elige título"
17390
17391 #~ msgid "_Chapter"
17392 #~ msgstr "_Capítulo"
17393
17394 #~ msgid "Choose chapter"
17395 #~ msgstr "Elige capítulo"
17396
17397 #~ msgid "_Playlist..."
17398 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
17399
17400 #~ msgid "Open the playlist window"
17401 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
17402
17403 #~ msgid "_Modules..."
17404 #~ msgstr "_Módulos..."
17405
17406 #~ msgid "Open the module manager"
17407 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
17408
17409 #~ msgid "Messages..."
17410 #~ msgstr "Mensajes..."
17411
17412 #~ msgid "Open the messages window"
17413 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
17414
17415 #~ msgid "_Language"
17416 #~ msgstr "_Lenguaje"
17417
17418 #~ msgid "Select audio channel"
17419 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17420
17421 #~ msgid "_Subtitles"
17422 #~ msgstr "_Subtítulos"
17423
17424 #~ msgid "Select subtitles channel"
17425 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
17426
17427 #~ msgid "_Fullscreen"
17428 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
17429
17430 #~ msgid "_Audio"
17431 #~ msgstr "_Audio"
17432
17433 #~ msgid "_Video"
17434 #~ msgstr "_Vídeo"
17435
17436 #~ msgid "Open disc"
17437 #~ msgstr "Abrir disco"
17438
17439 #~ msgid "Net"
17440 #~ msgstr "Red"
17441
17442 #~ msgid "Sat"
17443 #~ msgstr "Satélite"
17444
17445 #~ msgid "Open a satellite card"
17446 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
17447
17448 #~ msgid "Stop stream"
17449 #~ msgstr "Parar volcado"
17450
17451 #~ msgid "Eject"
17452 #~ msgstr "Expulsar"
17453
17454 #~ msgid "Pause stream"
17455 #~ msgstr "Pausar volcado"
17456
17457 #~ msgid "Fast"
17458 #~ msgstr "Rápido"
17459
17460 #~ msgid "Prev"
17461 #~ msgstr "Previo"
17462
17463 #~ msgid "Previous file"
17464 #~ msgstr "Archivo Previo"
17465
17466 #~ msgid "Next file"
17467 #~ msgstr "Archivo siguiente"
17468
17469 #~ msgid "Title:"
17470 #~ msgstr "Título:"
17471
17472 #~ msgid "Select previous title"
17473 #~ msgstr "Elige título anterior"
17474
17475 #~ msgid "Chapter:"
17476 #~ msgstr "Capítulo:"
17477
17478 #~ msgid "Select previous chapter"
17479 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
17480
17481 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17482 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17483
17484 #~ msgid "_Network Stream..."
17485 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17486
17487 #~ msgid "_Jump..."
17488 #~ msgstr "Saltar...: _J"
17489
17490 #~ msgid "Switch program"
17491 #~ msgstr "Cambiar programa"
17492
17493 #~ msgid "_Navigation"
17494 #~ msgstr "_Navegación"
17495
17496 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17497 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
17498
17499 #~ msgid "Toggle _Interface"
17500 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
17501
17502 #~ msgid "Playlist..."
17503 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
17504
17505 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17506 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
17507
17508 #~ msgid ""
17509 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17510 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17511 #~ msgstr ""
17512 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
17513 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
17514 #~ "fuente de red."
17515
17516 #~ msgid "Open Stream"
17517 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17518
17519 #~ msgid "Open Target:"
17520 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
17521
17522 #~ msgid "Symbol Rate"
17523 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
17524
17525 #~ msgid "FEC"
17526 #~ msgstr "FEC"
17527
17528 #~ msgid "Vertical"
17529 #~ msgstr "Vertical"
17530
17531 #~ msgid "Horizontal"
17532 #~ msgstr "Horizontal"
17533
17534 #~ msgid "Satellite"
17535 #~ msgstr "Satélite"
17536
17537 #~ msgid "stream output"
17538 #~ msgstr "volcado de salida"
17539
17540 #~ msgid "Modules"
17541 #~ msgstr "Módulos"
17542
17543 #~ msgid ""
17544 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17545 #~ "version."
17546 #~ msgstr ""
17547 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
17548 #~ "en una versión posterior."
17549
17550 #~ msgid "Item"
17551 #~ msgstr "Objeto"
17552
17553 #~ msgid "Invert"
17554 #~ msgstr "Invertir"
17555
17556 #~ msgid "Jump to: "
17557 #~ msgstr "Saltar a: "
17558
17559 #~ msgid "stream output (MRL)"
17560 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
17561
17562 #~ msgid "Destination Target: "
17563 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
17564
17565 #~ msgid "Path:"
17566 #~ msgstr "Ruta:"
17567
17568 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17569 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
17570
17571 #~ msgid "Gtk+ interface"
17572 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
17573
17574 #~ msgid "_File"
17575 #~ msgstr "Archivo: _F"
17576
17577 #~ msgid "_Close"
17578 #~ msgstr "_Cerrar"
17579
17580 #~ msgid "Close the window"
17581 #~ msgstr "Cierra la ventana"
17582
17583 #~ msgid "E_xit"
17584 #~ msgstr "Salir: _X"
17585
17586 #~ msgid "Exit the program"
17587 #~ msgstr "Sale del programa"
17588
17589 #~ msgid "_View"
17590 #~ msgstr "_Ver"
17591
17592 #~ msgid "Hide the main interface window"
17593 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
17594
17595 #~ msgid "Navigate through the stream"
17596 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
17597
17598 #~ msgid "_Settings"
17599 #~ msgstr "Opcione_s"
17600
17601 #~ msgid "_Preferences..."
17602 #~ msgstr "_Preferencias..."
17603
17604 #~ msgid "Configure the application"
17605 #~ msgstr "Configura la aplicación"
17606
17607 #~ msgid "_Help"
17608 #~ msgstr "Ayuda: _H"
17609
17610 #~ msgid "_About..."
17611 #~ msgstr "_Acerca de..."
17612
17613 #~ msgid "About this application"
17614 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
17615
17616 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17617 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
17618
17619 #~ msgid "Go Backward"
17620 #~ msgstr "Ir Atrás"
17621
17622 #~ msgid "Stop Stream"
17623 #~ msgstr "Parar Volcado"
17624
17625 #~ msgid "Play Stream"
17626 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
17627
17628 #~ msgid "Pause Stream"
17629 #~ msgstr "Pausar Volcado"
17630
17631 #~ msgid "Play Slower"
17632 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
17633
17634 #~ msgid "Play Faster"
17635 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
17636
17637 #~ msgid "Open Playlist"
17638 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
17639
17640 #~ msgid "Previous File"
17641 #~ msgstr "Archivo Previo"
17642
17643 #~ msgid "Next File"
17644 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
17645
17646 #~ msgid "_Play"
17647 #~ msgstr "Re_producir"
17648
17649 #~ msgid "Authors"
17650 #~ msgstr "Autores"
17651
17652 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17653 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17654
17655 #~ msgid "Open Target"
17656 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
17657
17658 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17659 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17660
17661 #~ msgid "Select a subtitles file"
17662 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17663
17664 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17665 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
17666
17667 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17668 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
17669
17670 #~ msgid "Use stream output"
17671 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
17672
17673 #~ msgid "Stream output configuration "
17674 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
17675
17676 #~ msgid "Select File"
17677 #~ msgstr "Elige Archivo"
17678
17679 #~ msgid "Jump"
17680 #~ msgstr "Saltar"
17681
17682 #~ msgid "Go To:"
17683 #~ msgstr "Ir A:"
17684
17685 #~ msgid "s."
17686 #~ msgstr "s."
17687
17688 #~ msgid "m:"
17689 #~ msgstr "m:"
17690
17691 #~ msgid "h:"
17692 #~ msgstr "h:"
17693
17694 #~ msgid "Selected"
17695 #~ msgstr "Elegido"
17696
17697 #~ msgid "_Crop"
17698 #~ msgstr "Re_cortar"
17699
17700 #~ msgid "_Invert"
17701 #~ msgstr "_Invertir"
17702
17703 #~ msgid "_Select"
17704 #~ msgstr "_Seleccionar"
17705
17706 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17707 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
17708
17709 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17710 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
17711
17712 #~ msgid "Title %d (%d)"
17713 #~ msgstr "Título %d (%d)"
17714
17715 #~ msgid "Chapter %d"
17716 #~ msgstr "Capítulo %d"
17717
17718 #~ msgid "PBC LID"
17719 #~ msgstr "PBC LID"
17720
17721 #~ msgid "Selected:"
17722 #~ msgstr "Elegido:"
17723
17724 #~ msgid "Disk type"
17725 #~ msgstr "Tipo de disco"
17726
17727 #~ msgid "Starting position"
17728 #~ msgstr "Posición de inicio"
17729
17730 #~ msgid "Title "
17731 #~ msgstr "Título"
17732
17733 #~ msgid "Chapter "
17734 #~ msgstr "Capítulo"
17735
17736 #~ msgid "Device name "
17737 #~ msgstr "Nombre de aparato "
17738
17739 #~ msgid "Languages"
17740 #~ msgstr "Idiomas"
17741
17742 #~ msgid "language"
17743 #~ msgstr "idioma"
17744
17745 #~ msgid "Open &Disk"
17746 #~ msgstr "Abrir &Disco"
17747
17748 #~ msgid "Open &Stream"
17749 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17750
17751 #~ msgid "&Backward"
17752 #~ msgstr "Ir Atrás"
17753
17754 #~ msgid "&Stop"
17755 #~ msgstr "Parar"
17756
17757 #~ msgid "&Play"
17758 #~ msgstr "Re&producir"
17759
17760 #~ msgid "P&ause"
17761 #~ msgstr "P&ausa"
17762
17763 #~ msgid "&Slow"
17764 #~ msgstr "Lento"
17765
17766 #~ msgid "Fas&t"
17767 #~ msgstr "Rápido"
17768
17769 #~ msgid "Stream info..."
17770 #~ msgstr "Info de volcado..."
17771
17772 #~ msgid "Opens an existing document"
17773 #~ msgstr "Abre un documento existente"
17774
17775 #~ msgid "Opens a recently used file"
17776 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
17777
17778 #~ msgid "Quits the application"
17779 #~ msgstr "Quita la aplicación"
17780
17781 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17782 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
17783
17784 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17785 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
17786
17787 #~ msgid "Opens a disk"
17788 #~ msgstr "Abre un disco"
17789
17790 #~ msgid "Opens a network stream"
17791 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
17792
17793 #~ msgid "Starts playback"
17794 #~ msgstr "Inicia reproducción"
17795
17796 #~ msgid "Ready."
17797 #~ msgstr "Listo."
17798
17799 #~ msgid "Opening file..."
17800 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
17801
17802 #~ msgid "Exiting..."
17803 #~ msgstr "Saliendo..."
17804
17805 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17806 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
17807
17808 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17809 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
17810
17811 #~ msgid "KDE interface"
17812 #~ msgstr "Interfaz KDE"
17813
17814 #~ msgid "path to ui.rc file"
17815 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17816
17817 #~ msgid "Messages:"
17818 #~ msgstr "Mensajes:"
17819
17820 #~ msgid "Protocol"
17821 #~ msgstr "Protocolo"
17822
17823 #~ msgid "Address "
17824 #~ msgstr "Dirección "
17825
17826 #~ msgid "Port "
17827 #~ msgstr "Puerto "
17828
17829 #~ msgid "&Save"
17830 #~ msgstr "&Salvar"
17831
17832 #~ msgid "Qt interface"
17833 #~ msgstr "Interfaz Qt"
17834
17835 #~ msgid "Video Filters"
17836 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
17837
17838 #~ msgid "Demux number"
17839 #~ msgstr "Número demux"
17840
17841 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17842 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17843
17844 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17845 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
17846
17847 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17848 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
17849
17850 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17851 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17852
17853 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17854 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
17855
17856 #~ msgid "Satellite input"
17857 #~ msgstr "Entrada satélite"
17858
17859 #, fuzzy
17860 #~ msgid "< Back"
17861 #~ msgstr "Atrás"
17862
17863 #, fuzzy
17864 #~ msgid "Next >"
17865 #~ msgstr "Siguiente"
17866
17867 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17868 #~ msgstr ""
17869 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
17870
17871 #~ msgid ""
17872 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17873 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17874 #~ "all of them"
17875 #~ msgstr ""
17876 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17877 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
17878 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
17879
17880 #~ msgid "Choose here your input stream"
17881 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
17882
17883 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17884 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17885
17886 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17887 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17888
17889 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17890 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
17891
17892 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17893 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
17894
17895 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17896 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
17897
17898 #~ msgid "DivX first version"
17899 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
17900
17901 #~ msgid "DivX second version"
17902 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
17903
17904 #~ msgid "DivX third version"
17905 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
17906
17907 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17908 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17909
17910 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17911 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17912
17913 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17914 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
17915
17916 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17917 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
17918
17919 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17920 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
17921
17922 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17923 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
17924
17925 #~ msgid "DVD audio format"
17926 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
17927
17928 #~ msgid "RAW"
17929 #~ msgstr "RAW"
17930
17931 #~ msgid "MPEG4"
17932 #~ msgstr "MPEG4"
17933
17934 #~ msgid "WAV"
17935 #~ msgstr "WAV"
17936
17937 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17938 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
17939
17940 #~ msgid "Greek"
17941 #~ msgstr "Griego"
17942
17943 #~ msgid "Pashto"
17944 #~ msgstr "Pashtún"
17945
17946 #~ msgid "Brazilian"
17947 #~ msgstr "Brasileño"
17948
17949 #~ msgid "Tetum"
17950 #~ msgstr "Tetúm"
17951
17952 #~ msgid ""
17953 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17954 #~ "(Basic authentication only)."
17955 #~ msgstr ""
17956 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
17957 #~ "identificación básica)."
17958
17959 #~ msgid "Late delay (ms)"
17960 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
17961
17962 #~ msgid ""
17963 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17964 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17965 #~ msgstr ""
17966 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
17967 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
17968
17969 #~ msgid "I263"
17970 #~ msgstr "I263"
17971
17972 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17973 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
17974
17975 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17976 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
17977
17978 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17979 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
17980
17981 #~ msgid "Time to live"
17982 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
17983
17984 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
17985 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
17986
17987 #~ msgid "Matroska"
17988 #~ msgstr "Matroska"
17989
17990 #~ msgid "TY"
17991 #~ msgstr "TY"
17992
17993 #~ msgid "MPJPEG"
17994 #~ msgstr "MPJPEG"
17995
17996 #~ msgid "ES"
17997 #~ msgstr "ES"
17998
17999 #~ msgid "Caca"
18000 #~ msgstr "Caca"
18001
18002 #~ msgid "DirectX"
18003 #~ msgstr "DirectX"
18004
18005 #~ msgid "Fb"
18006 #~ msgstr "Fb"
18007
18008 #~ msgid "PNG"
18009 #~ msgstr "PNG"
18010
18011 #~ msgid "XVideo"
18012 #~ msgstr "XVideo"
18013
18014 #~ msgid ""
18015 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18016 #~ "meta info         1\n"
18017 #~ "event info        2\n"
18018 #~ "MRL               4\n"
18019 #~ "external call     8\n"
18020 #~ "all calls (10)   16\n"
18021 #~ "LSN       (20)   32\n"
18022 #~ "PBC       (40)   64\n"
18023 #~ "libcdio   (80)  128\n"
18024 #~ "seek-set (100)  256\n"
18025 #~ "seek-cur (200)  512\n"
18026 #~ "still    (400) 1024\n"
18027 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
18028 #~ msgstr ""
18029 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
18030 #~ "meta info             1\n"
18031 #~ "info de evento        2\n"
18032 #~ "MRL                   4\n"
18033 #~ "llamada externa       8\n"
18034 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
18035 #~ "LSN           (20)   32\n"
18036 #~ "PBC           (40)   64\n"
18037 #~ "libcdio       (80)  128\n"
18038 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
18039 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
18040 #~ "still        (400) 1024\n"
18041 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
18042
18043 #~ msgid ""
18044 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
18045 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
18046 #~ "   %A : The album information\n"
18047 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
18048 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
18049 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
18050 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
18051 #~ "SEGMENT...\n"
18052 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
18053 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
18054 #~ "   %P : The publisher ID\n"
18055 #~ "   %p : The preparer ID\n"
18056 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
18057 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
18058 #~ "   %V : The volume set ID\n"
18059 #~ "   %v : The volume ID\n"
18060 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
18061 #~ "   %% : a % \n"
18062 #~ msgstr ""
18063 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
18064 #~ "fecha Unix.\n"
18065 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
18066 #~ "Son: \n"
18067 #~ "   %A : La información del álbum\n"
18068 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
18069 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
18070 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
18071 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
18072 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
18073 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
18074 #~ "existe\n"
18075 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
18076 #~ "   %P : La ID del editor\n"
18077 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
18078 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
18079 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
18080 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
18081 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
18082 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
18083 #~ "   %% : un % \n"
18084
18085 #~ msgid "bad entry number"
18086 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
18087
18088 #~ msgid "bad segment number"
18089 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
18090
18091 #~ msgid "Error in getting current segment number"
18092 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
18093
18094 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
18095 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
18096
18097 #~ msgid "A/52"
18098 #~ msgstr "A/52"
18099
18100 #~ msgid "Ffmpeg"
18101 #~ msgstr "Ffmpeg"
18102
18103 #~ msgid ""
18104 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18105 #~ "calls                 1\n"
18106 #~ "packet assembly info  2\n"
18107 #~ msgstr ""
18108 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
18109 #~ "llamadas                 1\n"
18110 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
18111
18112 #~ msgid "Toolame"
18113 #~ msgstr "Toolame"
18114
18115 #~ msgid "Vorbis"
18116 #~ msgstr "Vorbis"
18117
18118 #~ msgid "Showintf"
18119 #~ msgstr "Showintf"
18120
18121 #~ msgid "Telnet"
18122 #~ msgstr "Telnet"
18123
18124 #~ msgid "MPEG-TS"
18125 #~ msgstr "MPEG-TS"
18126
18127 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
18128 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
18129
18130 #~ msgid "Control"
18131 #~ msgstr "Control"
18132
18133 #~ msgid "Option/Alt"
18134 #~ msgstr "Opción/Alt"
18135
18136 #~ msgid "Ncurses"
18137 #~ msgstr "Ncurses"
18138
18139 #~ msgid "&Invert"
18140 #~ msgstr "&Invertir"
18141
18142 #~ msgid "&Select All"
18143 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
18144
18145 #~ msgid "PLS file"
18146 #~ msgstr "Archivo PLS"
18147
18148 #~ msgid "wxWindows"
18149 #~ msgstr "wxWindows"
18150
18151 #~ msgid "Picture"
18152 #~ msgstr "Imagen"
18153
18154 #~ msgid "VLC internal picture video output"
18155 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
18156
18157 #~ msgid "AAC demuxer"
18158 #~ msgstr "Demuxer AAC"
18159
18160 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
18161 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
18162
18163 #~ msgid "Screenshot Path"
18164 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
18165
18166 #~ msgid "Screenshot Format"
18167 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
18168
18169 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
18170 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
18171
18172 #~ msgid ""
18173 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18174 #~ "\n"
18175 #~ msgstr ""
18176 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
18177 #~ "\n"
18178
18179 #~ msgid "[module]              [description]\n"
18180 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
18181
18182 #~ msgid "Choose audio channel"
18183 #~ msgstr "Elige canal de audio"
18184
18185 #~ msgid "Choose subtitle track"
18186 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
18187
18188 #~ msgid "Choose a stream output"
18189 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
18190
18191 #~ msgid "Empty if no stream output."
18192 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
18193
18194 #~ msgid "Loop playlist on end"
18195 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
18196
18197 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
18198 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
18199
18200 #~ msgid "Vol %%%d"
18201 #~ msgstr "Vol %%%d"
18202
18203 #~ msgid "Vol %d%%"
18204 #~ msgstr "Vol %d%%"
18205
18206 #~ msgid "Extended help"
18207 #~ msgstr "Ayuda extendida"
18208
18209 #~ msgid "List additional commands."
18210 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
18211
18212 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
18213 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
18214
18215 #~ msgid "Real time control interface"
18216 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
18217
18218 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
18219 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
18220
18221 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
18222 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
18223
18224 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
18225 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
18226
18227 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
18228 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
18229
18230 #~ msgid "Telnet remote control interface"
18231 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
18232
18233 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
18234 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
18235
18236 #~ msgid "vlc preferences"
18237 #~ msgstr "preferencias vlc"
18238
18239 #~ msgid "Select file or directory"
18240 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
18241
18242 #~ msgid ""
18243 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
18244 #~ "\n"
18245 #~ msgstr ""
18246 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
18247 #~ "\n"
18248
18249 #~ msgid "Repeat"
18250 #~ msgstr "Repetir"
18251
18252 #~ msgid "SAP interface"
18253 #~ msgstr "interfaz SAP"
18254
18255 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
18256 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
18257
18258 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
18259 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18260
18261 #~ msgid "Server port"
18262 #~ msgstr "Puerto del servidor"
18263
18264 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
18265 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
18266
18267 #, fuzzy
18268 #~ msgid ""
18269 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
18270 #~ msgstr ""
18271 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
18272 #~ "comas."
18273
18274 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
18275 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
18276
18277 #~ msgid "IDR frames"
18278 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
18279
18280 #~ msgid ""
18281 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
18282 #~ "module in the Modules section.\n"
18283 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
18284 #~ msgstr ""
18285 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
18286 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
18287 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
18288
18289 #~ msgid "VLC modules preferences"
18290 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
18291
18292 #~ msgid ""
18293 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
18294 #~ "Modules are sorted by type."
18295 #~ msgstr ""
18296 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
18297 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
18298
18299 #~ msgid "Access modules settings"
18300 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
18301
18302 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
18303 #~ msgstr ""
18304 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
18305 #~ "aquí."
18306
18307 #~ msgid "Audio output modules settings"
18308 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
18309
18310 #~ msgid "Decoder modules settings"
18311 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
18312
18313 #~ msgid "Demuxers settings"
18314 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
18315
18316 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
18317 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
18318
18319 #~ msgid ""
18320 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
18321 #~ "here."
18322 #~ msgstr ""
18323 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
18324 #~ "configurarse aquí."
18325
18326 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18327 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
18328
18329 #, fuzzy
18330 #~ msgid ""
18331 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
18332 #~ "access modules."
18333 #~ msgstr ""
18334 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
18335 #~ "salida de volcado UDP."
18336
18337 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
18338 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
18339
18340 #~ msgid "Stream output modules settings"
18341 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
18342
18343 #~ msgid "Text renderer settings"
18344 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
18345
18346 #~ msgid "Video output modules settings"
18347 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
18348
18349 #~ msgid ""
18350 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
18351 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
18352 #~ "settings."
18353 #~ msgstr ""
18354 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
18355 #~ "configurarse aquí.\n"
18356 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
18357 #~ "contraste/color/saturación."
18358
18359 #~ msgid ""
18360 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
18361 #~ msgstr ""
18362 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
18363
18364 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
18365 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
18366
18367 #~ msgid "Year (CDDB)"
18368 #~ msgstr "Año (CDDB)"
18369
18370 #~ msgid "DVDRead Input"
18371 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
18372
18373 #~ msgid ""
18374 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18375 #~ "external call          1\n"
18376 #~ "all calls              2\n"
18377 #~ "packet assembly info   4\n"
18378 #~ "image bitmaps          8\n"
18379 #~ "image transformations 16\n"
18380 #~ "rendering information 32\n"
18381 #~ "extract subtitles     64\n"
18382 #~ "misc info            128\n"
18383 #~ msgstr ""
18384 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
18385 #~ "llamada externa             1\n"
18386 #~ "toda llamada                2\n"
18387 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
18388 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
18389 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
18390 #~ "información de renderizado 32\n"
18391 #~ "información varia         128\n"
18392
18393 #, fuzzy
18394 #~ msgid "Xvid video decoder"
18395 #~ msgstr "Codificador de audio"
18396
18397 #~ msgid "Item Enabled"
18398 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
18399
18400 #~ msgid "Enable all group items"
18401 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
18402
18403 #~ msgid "Disable all group items"
18404 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
18405
18406 #~ msgid "Delete Group"
18407 #~ msgstr "Borrar Grupo"
18408
18409 #~ msgid "Add Group"
18410 #~ msgstr "Añadir Grupo"
18411
18412 #~ msgid "Sort by &author"
18413 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
18414
18415 #~ msgid "Reverse sort by author"
18416 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
18417
18418 #~ msgid "&Enable"
18419 #~ msgstr "Habilitar: &E"
18420
18421 #~ msgid "&Disable"
18422 #~ msgstr "&Deshabilitar"
18423
18424 #~ msgid "Enable/Disable"
18425 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
18426
18427 #~ msgid "Up"
18428 #~ msgstr "Arriba"
18429
18430 #~ msgid "Down"
18431 #~ msgstr "Abajo"
18432
18433 #~ msgid ""
18434 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
18435 #~ msgstr ""
18436 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
18437
18438 #~ msgid "New Group"
18439 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
18440
18441 #~ msgid "Sort by &group"
18442 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
18443
18444 #~ msgid "Reverse sort by group"
18445 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
18446
18447 #~ msgid "&Enable all group items"
18448 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
18449
18450 #~ msgid "&Disable all group items"
18451 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
18452
18453 #~ msgid "&Groups"
18454 #~ msgstr "&Grupos"
18455
18456 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
18457 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
18458
18459 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
18460 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
18461
18462 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
18463 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
18464
18465 #~ msgid "no input\n"
18466 #~ msgstr "sin entrada\n"
18467
18468 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
18469 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
18470
18471 #~ msgid "| no entries\n"
18472 #~ msgstr "| sin entradas\n"
18473
18474 #~ msgid "unknown command!\n"
18475 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
18476
18477 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
18478 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
18479
18480 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
18481 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"