1 # Traducción de VLC al español
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 # David González <pico.dev@gmail.com>, 2010
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-19 20:39+0100\n"
13 "Last-Translator: pico.dev <pico.dev@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:916
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
31 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
32 "mire el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
33 "Escrito por el equipo VideoLAN; mire el archivo AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencias de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Seleccionar «Opciones avanzadas» para verlas todas."
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Preferencias para interfaces de VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principales"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Preferencias de teclas rápidas"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Preferencias de audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Preferencias de audio generales"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:482
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar la emisión de audio."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizaciones de audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de salida"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Preferencias varias de audio y módulos."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Preferencias de video"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Preferencias de video generales"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Seleccione la salida de video y configúrela aquí."
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Los filtros de video se usan para postprocesar la emisión de video."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
168 "«superposición de sub-imágenes»."
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
177 "Preferencias para entrada, desmultiplexación, decodificación y codificación."
179 #: include/vlc_config_cat.h:97
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Módulos de acceso"
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
186 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Preferencias relacionadas a los distintos métodos de acceso. Las "
189 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP u "
190 "preferencias de caché."
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
194 msgstr "Filtros de flujo"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
201 "Los filtros de flujo son módulos especiales que permiten operaciones "
202 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado."
204 #: include/vlc_config_cat.h:108
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y video."
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgstr "Códecs de video"
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de video."
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
223 msgstr "Códecs de audio"
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Subtitles codecs"
232 msgstr "Códec de subtítulos"
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
237 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de video."
239 #: include/vlc_config_cat.h:120
240 msgid "General Input"
241 msgstr "Entrada general"
243 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 msgid "General input settings. Use with care..."
245 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado."
247 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Salida de emisión"
251 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
254 "saving incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
262 "o guardar emisiones entrantes.\n"
263 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
264 "«salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla (UDP, "
266 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
267 "(transcodificado, duplicado...)."
269 #: include/vlc_config_cat.h:134
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
284 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
285 "todas las emisiones elementales (video, audio, ...). Esta opción permite "
286 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n"
287 "También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor."
289 #: include/vlc_config_cat.h:144
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Salida de acceso"
293 #: include/vlc_config_cat.h:146
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
301 "muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
302 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
303 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 msgstr "Empaquetadores"
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales antes "
317 "de muxarlas. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. "
318 "Probablemente no debería hacerlo.\n"
319 "También puede poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
321 #: include/vlc_config_cat.h:159
323 msgstr "Emisión sout"
325 #: include/vlc_config_cat.h:160
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea "
332 "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
333 "predeterminadas para cada módulo de emisión sout."
335 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
344 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
345 "usando multiemisión UDP o RPT."
347 #: include/vlc_config_cat.h:170
351 #: include/vlc_config_cat.h:171
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "Implementación de VLC de video bajo demanda (Video On Demand)"
355 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
356 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
363 msgstr "Lista de reproducción"
365 #: include/vlc_config_cat.h:176
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
371 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
372 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Servicio de localización»)."
374 #: include/vlc_config_cat.h:180
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
378 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Descubrimiento de servicios"
383 #: include/vlc_config_cat.h:182
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
389 "añaden objetos a la lista de reproducción."
391 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
395 #: include/vlc_config_cat.h:187
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado."
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 msgstr "Características de CPU"
403 #: include/vlc_config_cat.h:190
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
407 "Aquí puede seleccionar deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con "
410 #: include/vlc_config_cat.h:193
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Preferencias avanzadas"
414 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
415 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
420 #: include/vlc_config_cat.h:199
421 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
423 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
425 #: include/vlc_config_cat.h:202
426 msgid "Chroma modules settings"
427 msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos"
429 #: include/vlc_config_cat.h:203
430 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
431 msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Packetizer modules settings"
435 msgstr "Preferencias de módulos de empaquetador"
437 #: include/vlc_config_cat.h:209
438 msgid "Encoders settings"
439 msgstr "Preferencias de codificadores"
441 #: include/vlc_config_cat.h:211
442 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
444 "Estas son preferencias generales para módulos de video/audio/subtítulos."
446 #: include/vlc_config_cat.h:214
447 msgid "Dialog providers settings"
448 msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo"
450 #: include/vlc_config_cat.h:216
451 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
454 #: include/vlc_config_cat.h:218
455 msgid "Subtitle demuxer settings"
456 msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos"
458 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
461 "example by setting the subtitles type or file name."
463 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
464 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
466 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 msgid "No help available"
468 msgstr "Sin ayuda disponible"
470 #: include/vlc_config_cat.h:228
471 msgid "There is no help available for these modules."
472 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
474 #: include/vlc_interface.h:126
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
478 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
481 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
482 "ventana de linea de comandos, vaya al directorio donde instaló VLC y ejecute "
485 #: include/vlc_intf_strings.h:46
486 msgid "Quick &Open File..."
487 msgstr "Abrir archivo &rápido..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:47
490 msgid "&Advanced Open..."
491 msgstr "Abrir &avanzado..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:48
494 msgid "Open D&irectory..."
495 msgstr "Abrir direc&torio..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:49
498 msgid "Open &Folder..."
499 msgstr "Abrir &directorio..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:50
502 msgid "Select one or more files to open"
503 msgstr "Abrir uno o más archivos"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:51
506 msgid "Select Directory"
507 msgstr "Seleccionar directorio"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Select Folder"
512 msgstr "Seleccionar archivo"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:55
515 msgid "Media &Information"
516 msgstr "Información &multimedia"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:56
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Información del &códec"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:57
526 #: include/vlc_intf_strings.h:58
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
534 #: include/vlc_intf_strings.h:60
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Configuración &VLM"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:62
542 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
553 #: include/vlc_intf_strings.h:66
554 msgid "Fetch Information"
555 msgstr "Obtener información"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:67
559 msgid "Remove Selected"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:68
563 msgid "Information..."
564 msgstr "Información..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:69
570 #: include/vlc_intf_strings.h:70
572 msgid "Create Directory..."
573 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:71
577 msgid "Create Folder..."
578 msgstr "Abrir directorio..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:72
582 msgid "Show Containing Directory..."
583 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:73
586 msgid "Show Containing Folder..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:74
593 #: include/vlc_intf_strings.h:75
597 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
598 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
599 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
601 msgstr "Repetir todo"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
605 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
609 #: include/vlc_intf_strings.h:82
614 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
621 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
623 msgstr "Aleatorio no"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:87
626 msgid "Add to Playlist"
627 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:88
631 msgid "Add to Media Library"
632 msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:90
637 msgstr "Añadir archivo..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:91
641 msgid "Advanced Open..."
642 msgstr "Abrir &avanzado..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:92
646 msgid "Add Directory..."
647 msgstr "Añadir &Directorio..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:93
651 msgid "Add Folder..."
652 msgstr "Añadir archivo..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:95
655 msgid "Save Playlist to &File..."
656 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:96
659 msgid "Open Play&list..."
660 msgstr "Abrir &lista de reproducción..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:98
663 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
667 #: include/vlc_intf_strings.h:99
668 msgid "Search Filter"
669 msgstr "Filtro de búsqueda"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:101
672 msgid "&Services Discovery"
673 msgstr "&Descubrimiento de servicios"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:105
677 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
680 "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones avanzadas» "
683 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
685 msgstr "Clon de imagen"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:111
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Clona la imagen"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:113
692 msgid "Magnification"
693 msgstr "Amplificación"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:114
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
700 "Amplía una parte del video. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
703 #: include/vlc_intf_strings.h:117
707 #: include/vlc_intf_strings.h:118
708 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
709 msgstr "Efecto de distorsión de video «Ondas»"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:120
712 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
713 msgstr "Efecto de distorsión de video «Superficie de agua»"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:122
716 msgid "Image colors inversion"
717 msgstr "Inversión de colores de imagen"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:124
720 msgid "Split the image to make an image wall"
721 msgstr "Partir la imagen para hacer una pared imagen"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:126
725 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
726 "The video gets split in parts that you must sort."
728 "Crear un «juego puzzle» con el video.\n"
729 "El video se parte en trozos que debes ordenar."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:129
733 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
734 "Try changing the various settings for different effects"
736 "Efecto de distorsión de video «Detección de borde».\n"
737 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
739 #: include/vlc_intf_strings.h:132
741 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
742 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
745 "Efecto «detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
746 "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
748 #: include/vlc_intf_strings.h:136
750 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
751 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
752 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
753 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
754 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
756 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
757 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
758 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
759 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
760 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
761 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
762 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
763 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
764 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
765 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
766 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
767 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
768 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
769 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
770 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
771 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
772 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
773 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
774 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
776 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
777 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
778 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
779 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
780 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
781 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
782 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
783 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
784 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
785 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
786 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
787 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
788 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
789 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
790 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
791 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
792 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
793 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
794 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
795 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
796 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
797 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
798 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
799 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
800 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
801 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
802 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
804 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
805 #: src/audio_output/filters.c:236
806 msgid "Audio filtering failed"
807 msgstr "Falló filtrado de audio"
809 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
810 #: src/audio_output/filters.c:237
812 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
813 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
815 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
816 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
817 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
819 msgstr "Deshabilitar"
821 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
825 #: src/audio_output/input.c:114
827 msgstr "Osciloscopio"
829 #: src/audio_output/input.c:116
831 msgstr "Espectrómetro"
833 #: src/audio_output/input.c:118
837 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
838 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
839 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
843 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
844 msgid "Audio filters"
845 msgstr "Filtros de audio"
847 #: src/audio_output/input.c:197
849 msgstr "Reproducir ganancia"
851 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
852 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
854 msgid "Audio Channels"
855 msgstr "Canales de audio"
857 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
858 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
859 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
860 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
861 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
862 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
863 #: modules/codec/twolame.c:71
867 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
868 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
871 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
872 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
873 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
874 #: modules/video_filter/rss.c:174
878 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
879 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
881 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
882 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
883 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
884 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
885 #: modules/video_filter/rss.c:174
889 #: src/audio_output/output.c:134
890 msgid "Dolby Surround"
891 msgstr "Sonido Dolby"
893 #: src/audio_output/output.c:146
894 msgid "Reverse stereo"
895 msgstr "Estéreo invertido"
897 #: src/config/file.c:621
901 #: src/config/file.c:630
905 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
909 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
913 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
917 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
918 #: src/playlist/loadsave.c:162
919 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
920 msgid "Media Library"
921 msgstr "Biblioteca multimedia"
923 #: src/input/control.c:217
928 #: src/input/decoder.c:270
931 msgstr "Empaquetadores"
933 #: src/input/decoder.c:270
936 msgstr "Decodificadores"
938 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
939 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
940 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
941 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
942 #: modules/stream_out/es.c:378
943 msgid "Streaming / Transcoding failed"
944 msgstr "Falló emitiendo / transcodificando"
946 #: src/input/decoder.c:279
948 msgid "VLC could not open the %s module."
949 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
951 #: src/input/decoder.c:431
952 msgid "VLC could not open the decoder module."
953 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
955 #: src/input/decoder.c:682
956 msgid "No suitable decoder module"
957 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
959 #: src/input/decoder.c:683
962 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
963 "there is no way for you to fix this."
965 "VLC no soporta el formato de audio o video «%4.4s». Desafortunadamente no hay "
966 "modo de que lo arregle."
968 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
969 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
970 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
974 #: src/input/es_out.c:1156
979 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
980 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
981 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
985 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
989 #: src/input/es_out.c:1355
993 #: src/input/es_out.c:2002
995 msgid "Closed captions %u"
996 msgstr "Subtítulos %u"
998 #: src/input/es_out.c:2830
1003 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1007 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1008 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1012 #: src/input/es_out.c:2857
1014 msgstr "ID original"
1016 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1021 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1026 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1029 msgstr "Descripción"
1031 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1036 #: src/input/es_out.c:2891
1038 msgstr "Tasa de muestra"
1040 #: src/input/es_out.c:2891
1045 #: src/input/es_out.c:2901
1046 msgid "Bits per sample"
1047 msgstr "Bits por muestra"
1049 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1050 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1053 msgstr "Tasa de bits"
1055 #: src/input/es_out.c:2906
1060 #: src/input/es_out.c:2918
1061 msgid "Track replay gain"
1062 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1064 #: src/input/es_out.c:2920
1065 msgid "Album replay gain"
1066 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1068 #: src/input/es_out.c:2921
1073 #: src/input/es_out.c:2930
1077 #: src/input/es_out.c:2935
1078 msgid "Display resolution"
1079 msgstr "Resolución de pantalla"
1081 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1082 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1084 msgstr "Tasa de fotogramas"
1086 #: src/input/input.c:2473
1087 msgid "Your input can't be opened"
1088 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1090 #: src/input/input.c:2474
1092 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1093 msgstr "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Ver el registro para más detalles."
1095 #: src/input/input.c:2593
1096 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1097 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1099 #: src/input/input.c:2594
1102 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1103 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1105 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1112 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1117 #: src/input/meta.c:53
1121 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1125 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1129 #: src/input/meta.c:56
1130 msgid "Track number"
1131 msgstr "Nº de pista"
1133 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1137 #: src/input/meta.c:59
1141 #: src/input/meta.c:60
1143 msgstr "Preferencia"
1145 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1149 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1151 msgstr "Reproduciendo ahora"
1153 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1157 #: src/input/meta.c:65
1159 msgstr "Codificado por"
1161 #: src/input/meta.c:66
1163 msgstr "URL de ilustración"
1165 #: src/input/meta.c:67
1167 msgstr "ID de pista "
1169 #: src/input/var.c:168
1173 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1177 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1178 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1182 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1186 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1189 msgstr "Pista de Video"
1191 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1194 msgstr "Pista de audio"
1196 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1197 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1199 msgid "Subtitles Track"
1200 msgstr "Pista de subtítulos"
1202 #: src/input/var.c:285
1204 msgstr "Título siguiente"
1206 #: src/input/var.c:290
1207 msgid "Previous title"
1208 msgstr "Título anterior"
1210 #: src/input/var.c:316
1215 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1218 msgstr "Capítulo %i"
1220 #: src/input/var.c:378
1221 msgid "Next chapter"
1222 msgstr "Capítulo siguiente"
1224 #: src/input/var.c:383
1225 msgid "Previous chapter"
1226 msgstr "Capítulo anterior"
1228 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1233 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1235 msgid "Add Interface"
1236 msgstr "Añadir interfaz"
1238 #: src/interface/interface.c:92
1242 #: src/interface/interface.c:95
1243 msgid "Telnet Interface"
1244 msgstr "Interfaz telnet"
1246 #: src/interface/interface.c:98
1247 msgid "Web Interface"
1248 msgstr "Interfaz web"
1250 #: src/interface/interface.c:101
1251 msgid "Debug logging"
1252 msgstr "Registro de trazas"
1254 #: src/interface/interface.c:104
1255 msgid "Mouse Gestures"
1256 msgstr "Gestos de ratón"
1258 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1259 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1263 #: src/libvlc.c:1109
1265 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1268 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Usa «cvlc» para usar vlc sin "
1271 #: src/libvlc.c:1234
1272 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1273 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, usa '-H'."
1275 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1278 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1279 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1280 "in the playlist.\n"
1281 "The first item specified will be played first.\n"
1284 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1285 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1286 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1287 " and that overrides previous settings.\n"
1289 "Stream MRL syntax:\n"
1290 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1291 "option=value ...]\n"
1293 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1294 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1297 " [file://]filename Plain media file\n"
1298 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1299 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1300 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1301 " screen:// Screen capture\n"
1302 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1303 " [vcd://][device] VCD device\n"
1304 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1305 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1306 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1307 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1309 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1311 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
1312 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se añadirán a la "
1313 "lista de reproducción.\n"
1314 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
1316 "Estilos de opciones:\n"
1317 " --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
1318 " -option Una única versión de letra de una --option global.\n"
1319 " :option Una opción que sólo se aplica a la emisión que precede\n"
1320 " y que anula opciones previas.\n"
1322 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
1323 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
1324 "opción=valor ...]\n"
1326 " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
1327 "específicas MRL.\n"
1328 " Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
1331 " [file://]nombrearchivo archivo multimedia simple\n"
1332 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
1333 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
1334 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
1335 " screen:// Captura de pantalla\n"
1336 " [dvd://][dispositivo][@aparato_raw] Dispositivo DVD\n"
1337 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
1338 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
1339 " udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
1340 " Emisión UDP enviada por servidor de "
1342 " vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de "
1343 "reproducción cierto tiempo\n"
1344 " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
1346 #: src/libvlc.c:1628
1347 msgid " (default enabled)"
1348 msgstr " (por defecto habilitado)"
1350 #: src/libvlc.c:1629
1351 msgid " (default disabled)"
1352 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1354 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1358 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1359 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1360 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1362 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1365 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1366 msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque sólo tienen opciones avanzadas.\n"
1368 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1371 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1374 "No se ha encontrado ningún módulo. Use --list o --list-verbose para listar "
1375 "todos los módulos disponibles."
1377 #: src/libvlc.c:1910
1379 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1380 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1382 #: src/libvlc.c:1912
1384 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1385 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1387 #: src/libvlc.c:1914
1389 msgid "Compiler: %s\n"
1390 msgstr "Compilador: %s\n"
1392 #: src/libvlc.c:1949
1395 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1398 "Contenido metido a archivo vlc-help.txt.\n"
1400 #: src/libvlc.c:1969
1403 "Press the RETURN key to continue...\n"
1406 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1408 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1409 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1413 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1417 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1421 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1422 msgid "1:1 Original"
1423 msgstr "1:1 original"
1425 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1429 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1431 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1435 #: src/libvlc-module.c:168
1437 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1438 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1441 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1442 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1443 "varias opciones relacionadas."
1445 #: src/libvlc-module.c:172
1446 msgid "Interface module"
1447 msgstr "Módulo de interfaz"
1449 #: src/libvlc-module.c:174
1451 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1452 "automatically select the best module available."
1454 "Esta opción te permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1455 "comportamiento por defecto es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1458 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1459 msgid "Extra interface modules"
1460 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1462 #: src/libvlc-module.c:180
1464 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1465 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1466 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1467 "\", \"gestures\" ...)"
1469 "Esta opción permite seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan "
1470 "en segundo plano añadidas al interfaz predeterminada. Usar una lista de "
1471 "módulos de interfaz separados por comas. (valores comunes son «rc» (control "
1472 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1474 #: src/libvlc-module.c:187
1475 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1476 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1478 #: src/libvlc-module.c:189
1479 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1480 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1482 #: src/libvlc-module.c:191
1484 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1485 "1=warnings, 2=debug)."
1487 "Nivel de detalle (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1490 #: src/libvlc-module.c:194
1491 msgid "Choose which objects should print debug message"
1492 msgstr "Seleccionar que objetos imprimirán mensajes de depuración"
1494 #: src/libvlc-module.c:197
1497 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1498 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1499 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1500 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1501 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1504 "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por un «+» "
1505 "o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La palabra clave "
1506 "«all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden ser referenciados "
1507 "por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se aplican a nombres de "
1508 "objetos tienen precedencia sobre las reglas que se aplican a tipos de "
1509 "objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes de debug."
1511 #: src/libvlc-module.c:204
1515 #: src/libvlc-module.c:206
1516 msgid "Turn off all warning and information messages."
1517 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1519 #: src/libvlc-module.c:208
1520 msgid "Default stream"
1521 msgstr "Emisión predeterminada"
1523 #: src/libvlc-module.c:210
1524 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1525 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1527 #: src/libvlc-module.c:213
1529 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1530 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1532 "Puede seleccionar manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1533 "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
1535 #: src/libvlc-module.c:217
1536 msgid "Color messages"
1537 msgstr "Mensajes de color"
1539 #: src/libvlc-module.c:219
1541 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1542 "needs Linux color support for this to work."
1544 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1545 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1547 #: src/libvlc-module.c:222
1548 msgid "Show advanced options"
1549 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1551 #: src/libvlc-module.c:224
1553 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1554 "available options, including those that most users should never touch."
1556 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1557 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1560 #: src/libvlc-module.c:228
1561 msgid "Interface interaction"
1562 msgstr "Interacción de interfaz"
1564 #: src/libvlc-module.c:230
1566 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1567 "user input is required."
1569 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1570 "requiera alguna entrada del usuario."
1572 #: src/libvlc-module.c:240
1574 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1575 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1576 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1577 "the \"audio filters\" modules section."
1579 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1580 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1581 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros y "
1582 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1584 #: src/libvlc-module.c:246
1585 msgid "Audio output module"
1586 msgstr "Módulo de salida de audio"
1588 #: src/libvlc-module.c:248
1590 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1591 "automatically select the best method available."
1593 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1594 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1596 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1597 msgid "Enable audio"
1598 msgstr "Habilitar audio"
1600 #: src/libvlc-module.c:254
1602 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1603 "not take place, thus saving some processing power."
1605 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1606 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1608 #: src/libvlc-module.c:258
1609 msgid "Force mono audio"
1610 msgstr "Forzar audio mono"
1612 #: src/libvlc-module.c:259
1613 msgid "This will force a mono audio output."
1614 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1616 #: src/libvlc-module.c:262
1617 msgid "Default audio volume"
1618 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1620 #: src/libvlc-module.c:264
1622 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1624 "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a 1024."
1626 #: src/libvlc-module.c:267
1627 msgid "Audio output saved volume"
1628 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1630 #: src/libvlc-module.c:269
1632 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1633 "should not change this option manually."
1635 "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función mudo. No "
1636 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1638 #: src/libvlc-module.c:272
1639 msgid "Audio output volume step"
1640 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1642 #: src/libvlc-module.c:274
1644 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1647 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1650 #: src/libvlc-module.c:277
1651 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1652 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1654 #: src/libvlc-module.c:279
1656 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1657 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1659 "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1660 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1662 #: src/libvlc-module.c:283
1663 msgid "High quality audio resampling"
1664 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1666 #: src/libvlc-module.c:285
1668 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1669 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1670 "resampling algorithm will be used instead."
1672 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1673 "remuestreo puede consumir mucha potencia de procesador, puede deshabilitarlo "
1674 "y entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
1676 #: src/libvlc-module.c:290
1677 msgid "Audio desynchronization compensation"
1678 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1680 #: src/libvlc-module.c:292
1682 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1683 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1685 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1686 "Puede ser útil si notas un retraso entre el video y el audio."
1688 #: src/libvlc-module.c:295
1689 msgid "Audio output channels mode"
1690 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1692 #: src/libvlc-module.c:297
1694 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1695 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1698 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1699 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1700 "reproducida lo soporta)."
1702 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1703 msgid "Use S/PDIF when available"
1704 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1706 #: src/libvlc-module.c:303
1708 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1709 "audio stream being played."
1711 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1712 "de audio reproducida lo soportan."
1714 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1715 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1716 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1718 #: src/libvlc-module.c:308
1720 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1721 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1722 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1723 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1725 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1726 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1727 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1728 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1729 "canal de auriculares."
1731 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1735 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1739 #: src/libvlc-module.c:320
1740 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1742 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1745 #: src/libvlc-module.c:323
1746 msgid "Audio visualizations "
1747 msgstr "Visualizaciones de audio"
1749 #: src/libvlc-module.c:325
1750 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1751 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1753 #: src/libvlc-module.c:329
1754 msgid "Replay gain mode"
1755 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1757 #: src/libvlc-module.c:331
1758 msgid "Select the replay gain mode"
1759 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1761 #: src/libvlc-module.c:333
1762 msgid "Replay preamp"
1763 msgstr "Reproducir preamp"
1765 #: src/libvlc-module.c:335
1767 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1768 "replay gain information"
1770 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1771 "con información de reproducir ganancia"
1773 #: src/libvlc-module.c:338
1774 msgid "Default replay gain"
1775 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1777 #: src/libvlc-module.c:340
1778 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1780 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1783 #: src/libvlc-module.c:342
1784 msgid "Peak protection"
1785 msgstr "Protección de picos"
1787 #: src/libvlc-module.c:344
1788 msgid "Protect against sound clipping"
1789 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1791 #: src/libvlc-module.c:347
1792 msgid "Enable time streching audio"
1795 #: src/libvlc-module.c:349
1797 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1799 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1801 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1803 #: modules/codec/kate.c:203
1804 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1808 #: src/libvlc-module.c:364
1810 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1811 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1812 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1813 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1816 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1817 "salida de video. Por ejemplo, puede habilitar filtros de video, "
1818 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1819 "la sección de módulos «filtros de video». También puede establecer diversas "
1820 "opciones de video."
1822 #: src/libvlc-module.c:370
1823 msgid "Video output module"
1824 msgstr "Módulo de salida de video"
1826 #: src/libvlc-module.c:372
1828 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1829 "automatically select the best method available."
1831 "Método de salida de video usado por VLC. El modo predeterminado es "
1832 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1834 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1835 msgid "Enable video"
1836 msgstr "Habilitar video"
1838 #: src/libvlc-module.c:377
1840 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1841 "not take place, thus saving some processing power."
1843 "Puede deshabilitar totalmente la salida de video. La fase de decodificación "
1844 "de video no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1846 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1847 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1849 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1850 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1852 msgstr "Anchura del video"
1854 #: src/libvlc-module.c:382
1856 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1859 "Puede forzar la anchura de video. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1860 "características de video."
1862 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1863 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1865 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1866 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1867 msgid "Video height"
1868 msgstr "Altura del video"
1870 #: src/libvlc-module.c:387
1872 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1873 "video characteristics."
1875 "Puede forzar la altura de video. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1876 "características del video."
1878 #: src/libvlc-module.c:390
1879 msgid "Video X coordinate"
1880 msgstr "Coodenada X de video"
1882 #: src/libvlc-module.c:392
1884 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1887 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1888 "video (coordenada X)."
1890 #: src/libvlc-module.c:395
1891 msgid "Video Y coordinate"
1892 msgstr "Coodenada Y de video"
1894 #: src/libvlc-module.c:397
1896 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1899 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1900 "video (coordenada Y)."
1902 #: src/libvlc-module.c:400
1904 msgstr "Título del video"
1906 #: src/libvlc-module.c:402
1908 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1911 "Título personalizado para la ventana de video (en caso de que el video no "
1912 "esté incrustado en la interfaz)."
1914 #: src/libvlc-module.c:405
1915 msgid "Video alignment"
1916 msgstr "Alineación del video"
1918 #: src/libvlc-module.c:407
1920 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1921 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1922 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1924 "Forzar la alineación de video en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1925 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
1926 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1928 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1930 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1931 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1932 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1933 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1937 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1938 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1939 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1940 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1941 #: modules/video_filter/rss.c:174
1945 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1946 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1947 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1949 #: modules/video_filter/rss.c:174
1953 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1954 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1955 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1956 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1957 #: modules/video_filter/rss.c:175
1959 msgstr "Arriba izquierda"
1961 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1962 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1963 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1964 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1965 #: modules/video_filter/rss.c:175
1967 msgstr "Arriba derecha"
1969 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1970 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1971 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1972 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1973 #: modules/video_filter/rss.c:175
1975 msgstr "Abajo izquierda"
1977 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1978 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1979 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1980 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1981 #: modules/video_filter/rss.c:175
1982 msgid "Bottom-Right"
1983 msgstr "Abajo derecha"
1985 #: src/libvlc-module.c:415
1987 msgstr "Ampliación de video"
1989 #: src/libvlc-module.c:417
1990 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1991 msgstr "Puede hacer zoom en el video con el valor especificado."
1993 #: src/libvlc-module.c:419
1994 msgid "Grayscale video output"
1995 msgstr "Escala de grises de salida de video"
1997 #: src/libvlc-module.c:421
1999 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2000 "save some processing power."
2002 "Video de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2003 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2005 #: src/libvlc-module.c:424
2006 msgid "Embedded video"
2007 msgstr "Video integrado"
2009 #: src/libvlc-module.c:426
2010 msgid "Embed the video output in the main interface."
2011 msgstr "Integrar salida de video en interfaz principal."
2013 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2015 msgstr "pantalla X11"
2017 #: src/libvlc-module.c:430
2019 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2020 "DISPLAY environment variable."
2022 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
2023 "variable de ambiente DISPLAY."
2025 #: src/libvlc-module.c:433
2026 msgid "Fullscreen video output"
2027 msgstr "Salida de video a pantalla completa"
2029 #: src/libvlc-module.c:435
2030 msgid "Start video in fullscreen mode"
2031 msgstr "Iniciar video en modo pantalla completa"
2033 #: src/libvlc-module.c:437
2034 msgid "Overlay video output"
2035 msgstr "Transparencia de salida de video"
2037 #: src/libvlc-module.c:439
2039 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2040 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2042 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de video "
2043 "(capacidad de generar video directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2045 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
2046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2047 msgid "Always on top"
2048 msgstr "Siempre sobre todo"
2050 #: src/libvlc-module.c:444
2051 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2052 msgstr "Posicionar siempre la ventana de video sobre las otras ventanas."
2054 #: src/libvlc-module.c:446
2055 msgid "Enable wallpaper mode "
2056 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2058 #: src/libvlc-module.c:448
2061 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2063 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el video en él. Nótese que esta "
2064 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
2067 #: src/libvlc-module.c:451
2068 msgid "Show media title on video"
2069 msgstr "Mostrar título del medio sobre el video"
2071 #: src/libvlc-module.c:453
2072 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2073 msgstr "Mostrar el título del video sobre la película."
2075 #: src/libvlc-module.c:455
2076 msgid "Show video title for x milliseconds"
2077 msgstr "Mostrar título del video durante x milisegundos"
2079 #: src/libvlc-module.c:457
2080 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2082 "Mostrar el título del video n milisegundos, de forma por defecto 5000 ms (5 "
2085 #: src/libvlc-module.c:459
2086 msgid "Position of video title"
2087 msgstr "Posición del título del video"
2089 #: src/libvlc-module.c:461
2090 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2091 msgstr "Lugar del video donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2093 #: src/libvlc-module.c:463
2094 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2095 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2097 #: src/libvlc-module.c:466
2099 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2102 "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
2103 "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
2105 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2106 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2107 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2108 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2110 msgstr "Desentrelazar"
2112 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2113 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2114 msgid "Deinterlace mode"
2115 msgstr "Modo desentrelazado"
2117 #: src/libvlc-module.c:481
2119 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2120 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
2122 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2126 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2130 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2134 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2138 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2142 #: src/libvlc-module.c:496
2143 msgid "Disable screensaver"
2144 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2146 #: src/libvlc-module.c:497
2147 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2148 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de video."
2150 #: src/libvlc-module.c:499
2151 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2152 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2154 #: src/libvlc-module.c:500
2156 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2157 "computer being suspended because of inactivity."
2159 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2160 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2162 #: src/libvlc-module.c:503
2163 msgid "Window decorations"
2164 msgstr "Decoraciones de ventana"
2166 #: src/libvlc-module.c:505
2168 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2169 "giving a \"minimal\" window."
2171 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del video, "
2172 "dando una ventana «mínima»."
2174 #: src/libvlc-module.c:508
2175 msgid "Video output filter module"
2176 msgstr "Módulo de filtro de salida de video"
2178 #: src/libvlc-module.c:510
2179 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2180 msgstr "Esto añade filtros de salida de video como clonar o pared"
2182 #: src/libvlc-module.c:512
2183 msgid "Video filter module"
2184 msgstr "Módulo de filtro de video"
2186 #: src/libvlc-module.c:514
2188 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2189 "instance deinterlacing, or distort the video."
2191 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2192 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el video."
2194 #: src/libvlc-module.c:518
2195 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2196 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de video (o nombre de archivo)"
2198 #: src/libvlc-module.c:520
2199 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2200 msgstr "Directorio donde se guardarán las capturas de pantalla."
2202 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2203 msgid "Video snapshot file prefix"
2204 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2206 #: src/libvlc-module.c:526
2207 msgid "Video snapshot format"
2208 msgstr "Formato captura fotográfica de video"
2210 #: src/libvlc-module.c:528
2211 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2212 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de video"
2214 #: src/libvlc-module.c:530
2215 msgid "Display video snapshot preview"
2216 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de video"
2218 #: src/libvlc-module.c:532
2219 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2221 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2224 #: src/libvlc-module.c:534
2225 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2226 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2228 #: src/libvlc-module.c:536
2229 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2231 "Usar números secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar "
2232 "capturas de pantalla"
2234 #: src/libvlc-module.c:538
2235 msgid "Video snapshot width"
2236 msgstr "Anchura de captura fotográfica de video"
2238 #: src/libvlc-module.c:540
2240 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2241 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2243 "Puede forzar la anchura de la captura de video. De forma predeterminada "
2244 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2245 "mantener la proporción."
2247 #: src/libvlc-module.c:544
2248 msgid "Video snapshot height"
2249 msgstr "Altura de captura fotográfica de video"
2251 #: src/libvlc-module.c:546
2253 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2254 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2257 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del video. De forma "
2258 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2259 "altura para mantener la proporción."
2261 #: src/libvlc-module.c:550
2262 msgid "Video cropping"
2263 msgstr "Recorte de video"
2265 #: src/libvlc-module.c:552
2267 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2268 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2270 "Esto fuerza el recorte de la fuente de video. Formatos aceptados son x:y "
2271 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2273 #: src/libvlc-module.c:556
2274 msgid "Source aspect ratio"
2275 msgstr "Proporción fuente"
2277 #: src/libvlc-module.c:558
2279 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2280 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2281 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2282 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2283 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2285 "Esto fuerza la proporción fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 "
2286 "cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2287 "cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados "
2288 "son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un "
2289 "valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel."
2291 #: src/libvlc-module.c:565
2292 msgid "Video Auto Scaling"
2293 msgstr "Autoescalado de video"
2295 #: src/libvlc-module.c:567
2296 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2298 "Permitir escalar el video para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2301 #: src/libvlc-module.c:569
2302 msgid "Video scaling factor"
2303 msgstr "Factor de escalado video"
2305 #: src/libvlc-module.c:571
2307 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2308 "Default value is 1.0 (original video size)."
2310 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2311 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del video)."
2313 #: src/libvlc-module.c:574
2314 msgid "Custom crop ratios list"
2315 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2317 #: src/libvlc-module.c:576
2320 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2323 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2324 "tasas de recorte de la interfaz."
2326 #: src/libvlc-module.c:579
2327 msgid "Custom aspect ratios list"
2328 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2330 #: src/libvlc-module.c:581
2333 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2334 "aspect ratio list."
2336 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2337 "tasas de aspecto de la interfaz."
2339 #: src/libvlc-module.c:584
2340 msgid "Fix HDTV height"
2341 msgstr "Fijar altura HDTV"
2343 #: src/libvlc-module.c:586
2345 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2346 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2347 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2349 "Esto permite un correcto manejo del formato de video HDTV-1080 incluso si un "
2350 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2351 "deshabilitar esta opción si el video tiene un formato no estándar que "
2352 "requiera las 1088 líneas."
2354 #: src/libvlc-module.c:591
2355 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2356 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2358 #: src/libvlc-module.c:593
2360 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2361 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2362 "order to keep proportions."
2364 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2365 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2366 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2368 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2370 msgstr "Omitir fotogramas"
2372 #: src/libvlc-module.c:599
2374 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2375 "computer is not powerful enough"
2377 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2378 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2380 #: src/libvlc-module.c:602
2381 msgid "Drop late frames"
2382 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2384 #: src/libvlc-module.c:604
2386 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2387 "intended display date)."
2389 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de video tras "
2390 "su fecha de muestra propuesta)."
2392 #: src/libvlc-module.c:607
2393 msgid "Quiet synchro"
2394 msgstr "Sincronización silenciosa"
2396 #: src/libvlc-module.c:609
2398 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2399 "synchronization mechanism."
2401 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2402 "mecanismo de sincronización de la salida de video."
2404 #: src/libvlc-module.c:612
2406 msgid "Key press events"
2407 msgstr "Eventos clave"
2409 #: src/libvlc-module.c:614
2410 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2413 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2414 msgid "Mouse events"
2415 msgstr "Eventos de ratón"
2417 #: src/libvlc-module.c:618
2418 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2421 #: src/libvlc-module.c:626
2423 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2424 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2427 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2428 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2429 "red o el canal de subtítulos."
2431 #: src/libvlc-module.c:630
2432 msgid "Clock reference average counter"
2433 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2435 #: src/libvlc-module.c:632
2437 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2440 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner esto a "
2443 #: src/libvlc-module.c:635
2444 msgid "Clock synchronisation"
2445 msgstr "Sincronización de reloj"
2447 #: src/libvlc-module.c:637
2449 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2450 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2452 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2453 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2456 #: src/libvlc-module.c:641
2458 msgid "Clock jitter"
2461 #: src/libvlc-module.c:643
2463 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2464 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2467 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2468 msgid "Network synchronisation"
2469 msgstr "Sincronización de red"
2471 #: src/libvlc-module.c:647
2473 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2474 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2476 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2477 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2480 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2481 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2484 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2485 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2488 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2489 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2490 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2492 msgstr "Predeterminado"
2494 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2495 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2499 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2503 #: src/libvlc-module.c:657
2504 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2505 msgstr "Puerto predeterminado usado para emisiones UDP (1234)."
2507 #: src/libvlc-module.c:659
2508 msgid "MTU of the network interface"
2509 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2511 #: src/libvlc-module.c:661
2513 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2514 "over the network (in bytes)."
2516 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2517 "sobre la red (en bytes)."
2519 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2520 msgid "Hop limit (TTL)"
2521 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2523 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2525 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2526 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2529 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2530 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2531 "defecto integrado en sistema operativo)."
2533 #: src/libvlc-module.c:672
2534 msgid "Multicast output interface"
2535 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2537 #: src/libvlc-module.c:674
2538 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2540 "Interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2542 #: src/libvlc-module.c:676
2543 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2544 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2546 #: src/libvlc-module.c:678
2549 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2552 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2553 "tabla de enrutamiento."
2555 #: src/libvlc-module.c:681
2556 msgid "DiffServ Code Point"
2557 msgstr "Punto de código DiffServ"
2559 #: src/libvlc-module.c:682
2561 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2562 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2564 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2565 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2566 "calidad de servicio de red."
2568 #: src/libvlc-module.c:688
2570 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2571 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2573 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2574 "opción si deseas leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2577 #: src/libvlc-module.c:694
2579 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2580 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2581 "(like DVB streams for example)."
2583 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2584 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer una emisión multi-"
2585 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2587 #: src/libvlc-module.c:700
2589 msgstr "Pista de audio"
2591 #: src/libvlc-module.c:702
2592 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2593 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2595 #: src/libvlc-module.c:705
2596 msgid "Subtitles track"
2597 msgstr "Pista de subtítulos"
2599 #: src/libvlc-module.c:707
2600 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2601 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2603 #: src/libvlc-module.c:710
2604 msgid "Audio language"
2605 msgstr "Lenguaje de audio"
2607 #: src/libvlc-module.c:712
2610 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2611 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2614 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2615 "códigos de letras de país)."
2617 #: src/libvlc-module.c:715
2618 msgid "Subtitle language"
2619 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2621 #: src/libvlc-module.c:717
2624 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2625 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2627 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2628 "códigos alfabéticos de países)."
2630 #: src/libvlc-module.c:721
2631 msgid "Audio track ID"
2632 msgstr "ID de pista de audio"
2634 #: src/libvlc-module.c:723
2635 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2636 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2638 #: src/libvlc-module.c:725
2639 msgid "Subtitles track ID"
2640 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2642 #: src/libvlc-module.c:727
2643 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2644 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2646 #: src/libvlc-module.c:729
2647 msgid "Input repetitions"
2648 msgstr "Repeticiones de entrada"
2650 #: src/libvlc-module.c:731
2651 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2652 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2654 #: src/libvlc-module.c:733
2656 msgstr "Tiempo de inicio"
2658 #: src/libvlc-module.c:735
2659 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2660 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2662 #: src/libvlc-module.c:737
2664 msgstr "Tiempo de detención"
2666 #: src/libvlc-module.c:739
2667 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2668 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2670 #: src/libvlc-module.c:741
2672 msgstr "Tiempo de ejecución"
2674 #: src/libvlc-module.c:743
2675 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2676 msgstr "La emisión se ejecutará esta duración (en segundos)."
2678 #: src/libvlc-module.c:745
2680 msgstr "Búsqueda rápida"
2682 #: src/libvlc-module.c:747
2683 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2684 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2686 #: src/libvlc-module.c:749
2688 msgid "Playback speed"
2689 msgstr "Reproducción"
2691 #: src/libvlc-module.c:751
2692 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2695 #: src/libvlc-module.c:753
2697 msgstr "Lista de entrada"
2699 #: src/libvlc-module.c:755
2701 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2702 "together after the normal one."
2704 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2705 "concatenarán tras la normal."
2707 #: src/libvlc-module.c:758
2708 msgid "Input slave (experimental)"
2709 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2711 #: src/libvlc-module.c:760
2713 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2714 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2717 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2718 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2719 "lista de entradas separadas por «#»."
2721 #: src/libvlc-module.c:764
2722 msgid "Bookmarks list for a stream"
2723 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2725 #: src/libvlc-module.c:766
2727 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2728 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2731 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2732 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2733 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2735 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2736 msgid "Record directory or filename"
2737 msgstr "Directorio o nombre de archivo de grabación"
2739 #: src/libvlc-module.c:772
2740 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2741 msgstr "Directorio o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2743 #: src/libvlc-module.c:774
2744 msgid "Prefer native stream recording"
2745 msgstr "Preferir grabación de flujo nativa"
2747 #: src/libvlc-module.c:776
2749 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2752 "Cuando sea posible, el flujo de entrada será grabado en vez de usar el "
2753 "módulo de flujo de salida"
2755 #: src/libvlc-module.c:779
2756 msgid "Timeshift directory"
2757 msgstr "Directorio de timeshift"
2759 #: src/libvlc-module.c:781
2760 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2761 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2763 #: src/libvlc-module.c:783
2764 msgid "Timeshift granularity"
2765 msgstr "Granularidad de timeshift"
2767 #: src/libvlc-module.c:785
2769 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2770 "to store the timeshifted streams."
2772 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2773 "emisiones timeshift."
2775 #: src/libvlc-module.c:790
2777 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2778 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2779 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2780 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2782 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2783 "imágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2784 "Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de sub-"
2785 "imágenes». También puede poner diversas opciones de sub-imágenes."
2787 #: src/libvlc-module.c:796
2788 msgid "Force subtitle position"
2789 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2791 #: src/libvlc-module.c:798
2793 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2794 "over the movie. Try several positions."
2796 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2797 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2799 #: src/libvlc-module.c:801
2800 msgid "Enable sub-pictures"
2801 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2803 #: src/libvlc-module.c:803
2804 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2805 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2807 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2810 msgid "On Screen Display"
2811 msgstr "Mostrar en pantalla"
2813 #: src/libvlc-module.c:807
2815 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2818 "VLC puede mostrar mensajes sobre el video. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2819 "pantalla, On Screen Display)."
2821 #: src/libvlc-module.c:810
2822 msgid "Text rendering module"
2823 msgstr "Módulo de generación de texto"
2825 #: src/libvlc-module.c:812
2827 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2830 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto te permite usar "
2833 #: src/libvlc-module.c:814
2834 msgid "Subpictures filter module"
2835 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2837 #: src/libvlc-module.c:816
2839 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2840 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2842 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
2843 "algunas imágenes o texto sobre el video (como un logo, texto "
2846 #: src/libvlc-module.c:819
2847 msgid "Autodetect subtitle files"
2848 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2850 #: src/libvlc-module.c:821
2852 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2853 "(based on the filename of the movie)."
2855 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2856 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2858 #: src/libvlc-module.c:824
2859 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2860 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2862 #: src/libvlc-module.c:826
2864 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2866 "0 = no subtitles autodetected\n"
2867 "1 = any subtitle file\n"
2868 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2869 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2870 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2872 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2873 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2874 "0 = no detectar subtítulos\n"
2875 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2876 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2877 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2879 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2881 #: src/libvlc-module.c:834
2882 msgid "Subtitle autodetection paths"
2883 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2885 #: src/libvlc-module.c:836
2887 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2888 "found in the current directory."
2890 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2891 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2893 #: src/libvlc-module.c:839
2894 msgid "Use subtitle file"
2895 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2897 #: src/libvlc-module.c:841
2899 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2902 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2903 "detectar tu archivo de subtítulos."
2905 #: src/libvlc-module.c:844
2907 msgstr "Dispositivo DVD"
2909 #: src/libvlc-module.c:847
2911 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2912 "the drive letter (eg. D:)"
2914 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvides los dos "
2915 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
2917 #: src/libvlc-module.c:851
2918 msgid "This is the default DVD device to use."
2919 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
2921 #: src/libvlc-module.c:854
2923 msgstr "Dispositivo VCD"
2925 #: src/libvlc-module.c:856
2926 msgid "This is the default VCD device to use."
2927 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
2929 #: src/libvlc-module.c:858
2930 msgid "Audio CD device"
2931 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2933 #: src/libvlc-module.c:860
2934 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2935 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
2937 #: src/libvlc-module.c:862
2939 msgstr "Forzar IPv6"
2941 #: src/libvlc-module.c:864
2942 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2943 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2945 #: src/libvlc-module.c:866
2947 msgstr "Forzar IPv4"
2949 #: src/libvlc-module.c:868
2950 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2951 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2953 #: src/libvlc-module.c:870
2954 msgid "TCP connection timeout"
2955 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2957 #: src/libvlc-module.c:872
2958 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2959 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2961 #: src/libvlc-module.c:874
2962 msgid "SOCKS server"
2963 msgstr "Servidor SOCKS"
2965 #: src/libvlc-module.c:876
2967 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2968 "used for all TCP connections"
2970 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2971 "usará para toda conexión TCP"
2973 #: src/libvlc-module.c:879
2974 msgid "SOCKS user name"
2975 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2977 #: src/libvlc-module.c:881
2978 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2979 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2981 #: src/libvlc-module.c:883
2982 msgid "SOCKS password"
2983 msgstr "Clave SOCKS"
2985 #: src/libvlc-module.c:885
2986 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2987 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2989 #: src/libvlc-module.c:887
2990 msgid "Title metadata"
2991 msgstr "Metadato de título"
2993 #: src/libvlc-module.c:889
2994 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2995 msgstr "Le permite especificar un metadato «título» para una entrada."
2997 #: src/libvlc-module.c:891
2998 msgid "Author metadata"
2999 msgstr "Metadato de autor"
3001 #: src/libvlc-module.c:893
3002 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3003 msgstr "Te permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3005 #: src/libvlc-module.c:895
3006 msgid "Artist metadata"
3007 msgstr "Metadato de artista"
3009 #: src/libvlc-module.c:897
3010 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3011 msgstr "Te permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3013 #: src/libvlc-module.c:899
3014 msgid "Genre metadata"
3015 msgstr "Metadato de género"
3017 #: src/libvlc-module.c:901
3018 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3019 msgstr "Le permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3021 #: src/libvlc-module.c:903
3022 msgid "Copyright metadata"
3023 msgstr "Metadato de copyright"
3025 #: src/libvlc-module.c:905
3026 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3027 msgstr "Te permite especificar un metadato de «copyright» para una entrada."
3029 #: src/libvlc-module.c:907
3030 msgid "Description metadata"
3031 msgstr "Metadato de descripción"
3033 #: src/libvlc-module.c:909
3034 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3035 msgstr "Te permite especificar un metadata de «Descripción» para una entrada."
3037 #: src/libvlc-module.c:911
3038 msgid "Date metadata"
3039 msgstr "Metadato de fecha"
3041 #: src/libvlc-module.c:913
3042 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3043 msgstr "Te permite especificar un metadata «fecha» para una entrada."
3045 #: src/libvlc-module.c:915
3046 msgid "URL metadata"
3047 msgstr "Metadato de URL"
3049 #: src/libvlc-module.c:917
3050 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3051 msgstr "Te permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3053 #: src/libvlc-module.c:921
3055 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3056 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3057 "can break playback of all your streams."
3059 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3060 "códecs (métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar "
3061 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas tus emisiones."
3063 #: src/libvlc-module.c:925
3064 msgid "Preferred decoders list"
3065 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3067 #: src/libvlc-module.c:927
3069 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3070 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3071 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3073 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3074 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Sólo los usuarios "
3075 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3076 "reproducción de todas tus emisiones."
3078 #: src/libvlc-module.c:932
3079 msgid "Preferred encoders list"
3080 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3082 #: src/libvlc-module.c:934
3084 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3086 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3089 #: src/libvlc-module.c:937
3090 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3091 msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
3093 #: src/libvlc-module.c:939
3095 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3096 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3098 "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre "
3099 "los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
3101 #: src/libvlc-module.c:948
3103 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3106 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3107 "subsistema de salida de emisión."
3109 #: src/libvlc-module.c:951
3110 msgid "Default stream output chain"
3111 msgstr "Cadena de salida de emisión por defecto"
3113 #: src/libvlc-module.c:953
3115 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3116 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3119 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3120 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3121 "habilitará para todas las emisiones."
3123 #: src/libvlc-module.c:957
3124 msgid "Enable streaming of all ES"
3125 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3127 #: src/libvlc-module.c:959
3128 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3129 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3131 #: src/libvlc-module.c:961
3132 msgid "Display while streaming"
3133 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3135 #: src/libvlc-module.c:963
3136 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3137 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3139 #: src/libvlc-module.c:965
3140 msgid "Enable video stream output"
3141 msgstr "Habilitar salida de emisión de video"
3143 #: src/libvlc-module.c:967
3145 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3146 "facility when this last one is enabled."
3148 "Seleccione si la emisión de video debería redirigirse al dispositivo de "
3149 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3151 #: src/libvlc-module.c:970
3152 msgid "Enable audio stream output"
3153 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3155 #: src/libvlc-module.c:972
3157 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3158 "facility when this last one is enabled."
3160 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3161 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3163 #: src/libvlc-module.c:975
3164 msgid "Enable SPU stream output"
3165 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3167 #: src/libvlc-module.c:977
3169 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3170 "facility when this last one is enabled."
3172 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3173 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3175 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3176 msgid "Keep stream output open"
3177 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3179 #: src/libvlc-module.c:982
3181 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3182 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3185 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3186 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3187 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3189 #: src/libvlc-module.c:986
3190 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3191 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3193 #: src/libvlc-module.c:988
3195 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3196 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3198 "Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3199 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3201 #: src/libvlc-module.c:991
3202 msgid "Preferred packetizer list"
3203 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3205 #: src/libvlc-module.c:993
3207 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3209 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3212 #: src/libvlc-module.c:996
3216 #: src/libvlc-module.c:998
3217 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3218 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3220 #: src/libvlc-module.c:1000
3221 msgid "Access output module"
3222 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3224 #: src/libvlc-module.c:1002
3225 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3227 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3230 #: src/libvlc-module.c:1004
3231 msgid "Control SAP flow"
3232 msgstr "Controlar flujo de SAP"
3234 #: src/libvlc-module.c:1006
3236 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3237 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3239 "Si se habilita esta opción, el flujo en la dirección multiemisión SAP se "
3240 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3242 #: src/libvlc-module.c:1010
3243 msgid "SAP announcement interval"
3244 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3246 #: src/libvlc-module.c:1012
3248 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3249 "between SAP announcements."
3251 "Cuando se deshabilita el control de flujo de SAP, esto te deja poner el "
3252 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3254 #: src/libvlc-module.c:1021
3256 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3257 "always leave all these enabled."
3259 "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3260 "Debería dejarlas siempre habilitadas."
3262 #: src/libvlc-module.c:1024
3263 msgid "Enable CPU MMX support"
3264 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3266 #: src/libvlc-module.c:1026
3268 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3271 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3274 #: src/libvlc-module.c:1029
3275 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3276 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3278 #: src/libvlc-module.c:1031
3280 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3281 "advantage of them."
3283 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3286 #: src/libvlc-module.c:1034
3287 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3288 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3290 #: src/libvlc-module.c:1036
3292 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3293 "advantage of them."
3295 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3298 #: src/libvlc-module.c:1039
3299 msgid "Enable CPU SSE support"
3300 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3302 #: src/libvlc-module.c:1041
3304 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3307 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3310 #: src/libvlc-module.c:1044
3311 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3312 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3314 #: src/libvlc-module.c:1046
3316 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3319 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3322 #: src/libvlc-module.c:1049
3324 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3325 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3327 #: src/libvlc-module.c:1051
3330 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3333 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3336 #: src/libvlc-module.c:1054
3338 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3339 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3341 #: src/libvlc-module.c:1056
3344 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3345 "advantage of them."
3347 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3350 #: src/libvlc-module.c:1059
3352 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3353 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3355 #: src/libvlc-module.c:1061
3358 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3359 "advantage of them."
3361 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3364 #: src/libvlc-module.c:1064
3366 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3367 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3369 #: src/libvlc-module.c:1066
3372 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3373 "advantage of them."
3375 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3378 #: src/libvlc-module.c:1069
3379 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3380 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3382 #: src/libvlc-module.c:1071
3384 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3385 "advantage of them."
3387 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3390 #: src/libvlc-module.c:1076
3392 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3393 "you really know what you are doing."
3395 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3396 "menos que sepa lo que realmente estás haciendo."
3398 #: src/libvlc-module.c:1079
3399 msgid "Memory copy module"
3400 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3402 #: src/libvlc-module.c:1081
3404 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3405 "select the fastest one supported by your hardware."
3407 "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
3408 "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
3410 #: src/libvlc-module.c:1084
3411 msgid "Access module"
3412 msgstr "Módulos de acceso"
3414 #: src/libvlc-module.c:1086
3416 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3417 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3418 "option unless you really know what you are doing."
3420 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3421 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3422 "menos que sepas lo que haces."
3424 #: src/libvlc-module.c:1090
3425 msgid "Stream filter module"
3426 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3428 #: src/libvlc-module.c:1092
3429 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3431 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3433 #: src/libvlc-module.c:1094
3434 msgid "Demux module"
3435 msgstr "Módulos demux"
3437 #: src/libvlc-module.c:1096
3439 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3440 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3441 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3442 "you really know what you are doing."
3444 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3445 "emisiones de audio y video). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3446 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3447 "sepa realmente lo que hace."
3449 #: src/libvlc-module.c:1101
3450 msgid "Allow real-time priority"
3451 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3453 #: src/libvlc-module.c:1103
3455 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3456 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3457 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3458 "only activate this if you know what you're doing."
3460 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3461 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3462 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3463 "esto si sabes lo que estás haciendo."
3465 #: src/libvlc-module.c:1109
3466 msgid "Adjust VLC priority"
3467 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3469 #: src/libvlc-module.c:1111
3471 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3472 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3475 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3476 "por defecto de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3477 "programas, o ante otras instancias VLC."
3479 #: src/libvlc-module.c:1115
3480 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3481 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3483 #: src/libvlc-module.c:1117
3485 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3486 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3488 #: src/libvlc-module.c:1120
3489 msgid "Modules search path"
3490 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3492 #: src/libvlc-module.c:1122
3494 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3495 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3497 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3498 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3500 #: src/libvlc-module.c:1125
3502 msgid "Data search path"
3503 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3505 #: src/libvlc-module.c:1127
3507 msgid "Override the default data/share search path."
3508 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
3510 #: src/libvlc-module.c:1129
3511 msgid "VLM configuration file"
3512 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3514 #: src/libvlc-module.c:1131
3515 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3516 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3518 #: src/libvlc-module.c:1133
3519 msgid "Use a plugins cache"
3520 msgstr "Usar una caché de complementos"
3522 #: src/libvlc-module.c:1135
3523 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3525 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3527 #: src/libvlc-module.c:1137
3529 msgid "Locally collect statistics"
3530 msgstr "Recopilar estadísticas"
3532 #: src/libvlc-module.c:1139
3534 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3535 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3537 #: src/libvlc-module.c:1141
3538 msgid "Run as daemon process"
3539 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3541 #: src/libvlc-module.c:1143
3542 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3543 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3545 #: src/libvlc-module.c:1145
3546 msgid "Write process id to file"
3547 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3549 #: src/libvlc-module.c:1147
3550 msgid "Writes process id into specified file."
3551 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3553 #: src/libvlc-module.c:1149
3555 msgstr "Emitir a archivo"
3557 #: src/libvlc-module.c:1151
3558 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3559 msgstr "Emitir todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3561 #: src/libvlc-module.c:1153
3562 msgid "Log to syslog"
3563 msgstr "Conectar a syslog"
3565 #: src/libvlc-module.c:1155
3566 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3567 msgstr "Emitir todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3569 #: src/libvlc-module.c:1157
3570 msgid "Allow only one running instance"
3571 msgstr "Sólo permitir ejecutar una instancia VLC"
3573 #: src/libvlc-module.c:1160
3575 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3576 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3577 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3578 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3579 "running instance or enqueue it."
3581 "Permitir ejecutar sólo una instancia VLC puede ser útil a veces, por ejemplo "
3582 "si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un nuevo VLC se "
3583 "abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3584 "opción le permite reproducir el archivo con la instancia ya en ejecución o "
3585 "añadirlo a la lista de reproducción."
3587 #: src/libvlc-module.c:1167
3589 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3590 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3591 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3592 "This option will allow you to play the file with the already running "
3593 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3594 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3596 "Permitir ejecutar sólo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3597 "ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no se quiere que una "
3598 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3599 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3600 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3601 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3602 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3604 #: src/libvlc-module.c:1176
3605 msgid "VLC is started from file association"
3606 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3608 #: src/libvlc-module.c:1178
3609 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3611 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3614 #: src/libvlc-module.c:1181
3615 msgid "One instance when started from file"
3616 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3618 #: src/libvlc-module.c:1183
3619 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3620 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3622 #: src/libvlc-module.c:1185
3623 msgid "Increase the priority of the process"
3624 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3626 #: src/libvlc-module.c:1187
3628 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3629 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3630 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3631 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3632 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3635 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción "
3636 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3637 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3638 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3639 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3640 "reinicio de su máquina."
3642 #: src/libvlc-module.c:1195
3643 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3645 "Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una "
3648 #: src/libvlc-module.c:1197
3650 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3651 "playing current item."
3653 "Al usar la opción de sólo una instancia, añadir objetos a lista de "
3654 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3656 #: src/libvlc-module.c:1206
3658 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3659 "overridden in the playlist dialog box."
3661 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3662 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3664 #: src/libvlc-module.c:1209
3665 msgid "Automatically preparse files"
3666 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3668 #: src/libvlc-module.c:1211
3670 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3673 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3674 "(para obtener algún metadato)."
3676 #: src/libvlc-module.c:1214
3677 msgid "Album art policy"
3678 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3680 #: src/libvlc-module.c:1216
3681 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3682 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3684 #: src/libvlc-module.c:1222
3685 msgid "Manual download only"
3686 msgstr "Sólo descarga manual"
3688 #: src/libvlc-module.c:1223
3689 msgid "When track starts playing"
3690 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3692 #: src/libvlc-module.c:1224
3693 msgid "As soon as track is added"
3694 msgstr "Cuando la pista se añada"
3696 #: src/libvlc-module.c:1226
3697 msgid "Services discovery modules"
3698 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3700 #: src/libvlc-module.c:1228
3702 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3703 "Typical values are sap, hal, ..."
3705 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3706 "por punto y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3708 #: src/libvlc-module.c:1231
3709 msgid "Play files randomly forever"
3710 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3712 #: src/libvlc-module.c:1233
3713 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3715 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3717 #: src/libvlc-module.c:1235
3719 msgstr "Repetir todo"
3721 #: src/libvlc-module.c:1237
3722 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3723 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3725 #: src/libvlc-module.c:1239
3726 msgid "Repeat current item"
3727 msgstr "Repetir objeto actual"
3729 #: src/libvlc-module.c:1241
3730 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3731 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3733 #: src/libvlc-module.c:1243
3734 msgid "Play and stop"
3735 msgstr "Reproducir y detener"
3737 #: src/libvlc-module.c:1245
3738 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3739 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3741 #: src/libvlc-module.c:1247
3742 msgid "Play and exit"
3743 msgstr "Reproducir y salir"
3745 #: src/libvlc-module.c:1249
3746 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3747 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3749 #: src/libvlc-module.c:1251
3751 msgid "Play and pause"
3752 msgstr "Reproducir y detener"
3754 #: src/libvlc-module.c:1253
3756 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3757 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
3759 #: src/libvlc-module.c:1255
3760 msgid "Use media library"
3761 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3763 #: src/libvlc-module.c:1257
3765 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3768 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3769 "que se inicia VLC."
3771 #: src/libvlc-module.c:1260
3772 msgid "Display playlist tree"
3773 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3775 #: src/libvlc-module.c:1262
3777 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3780 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3781 "objetos, como el contenido de un directorio."
3783 #: src/libvlc-module.c:1271
3784 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3786 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3789 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3790 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3791 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3792 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3793 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3797 msgstr "Pantalla completa"
3799 #: src/libvlc-module.c:1275
3800 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3802 "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pantalla completa."
3804 #: src/libvlc-module.c:1276
3805 msgid "Leave fullscreen"
3806 msgstr "Salir de pantalla completa"
3808 #: src/libvlc-module.c:1277
3809 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3810 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir del estado de pantalla completa."
3812 #: src/libvlc-module.c:1278
3814 msgstr "Reproducir/Pausar"
3816 #: src/libvlc-module.c:1279
3817 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3818 msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pausa."
3820 #: src/libvlc-module.c:1280
3824 #: src/libvlc-module.c:1281
3825 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3826 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pausa."
3828 #: src/libvlc-module.c:1282
3830 msgstr "Sólo reproducir"
3832 #: src/libvlc-module.c:1283
3833 msgid "Select the hotkey to use to play."
3834 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducir."
3836 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3837 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3838 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3842 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3843 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3844 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción rápida."
3846 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3847 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3852 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3853 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3854 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción lenta."
3856 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3857 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3859 msgstr "Tasa normal"
3861 #: src/libvlc-module.c:1289
3862 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3864 "Seleccione la tecla rápida para establecer la reproducción a tasa normal."
3866 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3867 msgid "Faster (fine)"
3868 msgstr "Más rápido (preciso)"
3870 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3871 msgid "Slower (fine)"
3872 msgstr "Más lento (preciso)"
3874 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3875 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3876 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3877 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3878 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3881 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3882 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3886 #: src/libvlc-module.c:1295
3887 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3889 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto siguiente en lista de "
3892 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3893 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3894 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3895 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3896 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3897 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3898 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3902 #: src/libvlc-module.c:1297
3903 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3905 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto previo en la lista de "
3908 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3909 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3910 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3911 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3912 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3916 #: src/libvlc-module.c:1299
3917 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3918 msgstr "Seleccione la tecla rápida para detener la reproducción."
3920 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3922 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3923 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3927 #: src/libvlc-module.c:1301
3928 msgid "Select the hotkey to display the position."
3929 msgstr "Seleccione la tecla rápida para mostrar la posición."
3931 #: src/libvlc-module.c:1303
3932 msgid "Very short backwards jump"
3933 msgstr "Salto muy corto atrás"
3935 #: src/libvlc-module.c:1305
3936 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3937 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto atrás."
3939 #: src/libvlc-module.c:1306
3940 msgid "Short backwards jump"
3941 msgstr "Salto corto atrás"
3943 #: src/libvlc-module.c:1308
3944 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3945 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3947 #: src/libvlc-module.c:1309
3948 msgid "Medium backwards jump"
3949 msgstr "Medio salto atrás"
3951 #: src/libvlc-module.c:1311
3952 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3953 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3955 #: src/libvlc-module.c:1312
3956 msgid "Long backwards jump"
3957 msgstr "Salto largo atrás"
3959 #: src/libvlc-module.c:1314
3960 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3961 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3963 #: src/libvlc-module.c:1316
3964 msgid "Very short forward jump"
3965 msgstr "Salto muy corto adelante "
3967 #: src/libvlc-module.c:1318
3968 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3969 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto adelante."
3971 #: src/libvlc-module.c:1319
3972 msgid "Short forward jump"
3973 msgstr "Salto corto adelante"
3975 #: src/libvlc-module.c:1321
3976 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3977 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un corto salto adelante."
3979 #: src/libvlc-module.c:1322
3980 msgid "Medium forward jump"
3981 msgstr "Medio salto adelante"
3983 #: src/libvlc-module.c:1324
3984 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3985 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio adelante."
3987 #: src/libvlc-module.c:1325
3988 msgid "Long forward jump"
3989 msgstr "Gran salto adelante"
3991 #: src/libvlc-module.c:1327
3992 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3993 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un gran salto adelante."
3995 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3997 msgstr "Siguiente fotograma"
3999 #: src/libvlc-module.c:1330
4000 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4001 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pasar al siguiente fotograma de video."
4003 #: src/libvlc-module.c:1332
4004 msgid "Very short jump length"
4005 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4007 #: src/libvlc-module.c:1333
4008 msgid "Very short jump length, in seconds."
4009 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4011 #: src/libvlc-module.c:1334
4012 msgid "Short jump length"
4013 msgstr "Longitud de salto corto"
4015 #: src/libvlc-module.c:1335
4016 msgid "Short jump length, in seconds."
4017 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4019 #: src/libvlc-module.c:1336
4020 msgid "Medium jump length"
4021 msgstr "Longitud de salto medio"
4023 #: src/libvlc-module.c:1337
4024 msgid "Medium jump length, in seconds."
4025 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4027 #: src/libvlc-module.c:1338
4028 msgid "Long jump length"
4029 msgstr "Longitud de gran salto"
4031 #: src/libvlc-module.c:1339
4032 msgid "Long jump length, in seconds."
4033 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4035 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
4038 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4042 #: src/libvlc-module.c:1342
4043 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4044 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir la aplicación"
4046 #: src/libvlc-module.c:1343
4048 msgstr "Navegar arriba"
4050 #: src/libvlc-module.c:1344
4051 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4052 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4054 #: src/libvlc-module.c:1345
4055 msgid "Navigate down"
4056 msgstr "Navegar abajo"
4058 #: src/libvlc-module.c:1346
4059 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4060 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4062 #: src/libvlc-module.c:1347
4063 msgid "Navigate left"
4064 msgstr "Navegar a izquierda"
4066 #: src/libvlc-module.c:1348
4067 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4069 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4071 #: src/libvlc-module.c:1349
4072 msgid "Navigate right"
4073 msgstr "Navegar a derecha"
4075 #: src/libvlc-module.c:1350
4076 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4078 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4080 #: src/libvlc-module.c:1351
4084 #: src/libvlc-module.c:1352
4085 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4086 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4088 #: src/libvlc-module.c:1353
4089 msgid "Go to the DVD menu"
4090 msgstr "Ir al menú DVD"
4092 #: src/libvlc-module.c:1354
4093 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4094 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4096 #: src/libvlc-module.c:1355
4097 msgid "Select previous DVD title"
4098 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4100 #: src/libvlc-module.c:1356
4101 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4102 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4104 #: src/libvlc-module.c:1357
4105 msgid "Select next DVD title"
4106 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4108 #: src/libvlc-module.c:1358
4109 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4110 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4112 #: src/libvlc-module.c:1359
4113 msgid "Select prev DVD chapter"
4114 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4116 #: src/libvlc-module.c:1360
4117 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4118 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4120 #: src/libvlc-module.c:1361
4121 msgid "Select next DVD chapter"
4122 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4124 #: src/libvlc-module.c:1362
4125 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4126 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4128 #: src/libvlc-module.c:1363
4130 msgstr "Subir volumen"
4132 #: src/libvlc-module.c:1364
4133 msgid "Select the key to increase audio volume."
4134 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4136 #: src/libvlc-module.c:1365
4138 msgstr "Bajar volumen"
4140 #: src/libvlc-module.c:1366
4141 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4142 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4144 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4145 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4146 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4151 #: src/libvlc-module.c:1368
4152 msgid "Select the key to mute audio."
4153 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4155 #: src/libvlc-module.c:1369
4156 msgid "Subtitle delay up"
4157 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4159 #: src/libvlc-module.c:1370
4160 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4161 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4163 #: src/libvlc-module.c:1371
4164 msgid "Subtitle delay down"
4165 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4167 #: src/libvlc-module.c:1372
4168 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4169 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4171 #: src/libvlc-module.c:1373
4173 msgid "Subtitle position up"
4174 msgstr "Opciones de subtítulos"
4176 #: src/libvlc-module.c:1374
4178 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4179 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4181 #: src/libvlc-module.c:1375
4183 msgid "Subtitle position down"
4184 msgstr "Opciones de subtítulos"
4186 #: src/libvlc-module.c:1376
4188 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4189 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4191 #: src/libvlc-module.c:1377
4192 msgid "Audio delay up"
4193 msgstr "Más retraso de audio"
4195 #: src/libvlc-module.c:1378
4196 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4197 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4199 #: src/libvlc-module.c:1379
4200 msgid "Audio delay down"
4201 msgstr "Menos retraso de audio"
4203 #: src/libvlc-module.c:1380
4204 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4205 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4207 #: src/libvlc-module.c:1387
4208 msgid "Play playlist bookmark 1"
4209 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4211 #: src/libvlc-module.c:1388
4212 msgid "Play playlist bookmark 2"
4213 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4215 #: src/libvlc-module.c:1389
4216 msgid "Play playlist bookmark 3"
4217 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4219 #: src/libvlc-module.c:1390
4220 msgid "Play playlist bookmark 4"
4221 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4223 #: src/libvlc-module.c:1391
4224 msgid "Play playlist bookmark 5"
4225 msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción"
4227 #: src/libvlc-module.c:1392
4228 msgid "Play playlist bookmark 6"
4229 msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción"
4231 #: src/libvlc-module.c:1393
4232 msgid "Play playlist bookmark 7"
4233 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4235 #: src/libvlc-module.c:1394
4236 msgid "Play playlist bookmark 8"
4237 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4239 #: src/libvlc-module.c:1395
4240 msgid "Play playlist bookmark 9"
4241 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4243 #: src/libvlc-module.c:1396
4244 msgid "Play playlist bookmark 10"
4245 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4247 #: src/libvlc-module.c:1397
4248 msgid "Select the key to play this bookmark."
4249 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4251 #: src/libvlc-module.c:1398
4252 msgid "Set playlist bookmark 1"
4253 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4255 #: src/libvlc-module.c:1399
4256 msgid "Set playlist bookmark 2"
4257 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4259 #: src/libvlc-module.c:1400
4260 msgid "Set playlist bookmark 3"
4261 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4263 #: src/libvlc-module.c:1401
4264 msgid "Set playlist bookmark 4"
4265 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4267 #: src/libvlc-module.c:1402
4268 msgid "Set playlist bookmark 5"
4269 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4271 #: src/libvlc-module.c:1403
4272 msgid "Set playlist bookmark 6"
4273 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4275 #: src/libvlc-module.c:1404
4276 msgid "Set playlist bookmark 7"
4277 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4279 #: src/libvlc-module.c:1405
4280 msgid "Set playlist bookmark 8"
4281 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4283 #: src/libvlc-module.c:1406
4284 msgid "Set playlist bookmark 9"
4285 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4287 #: src/libvlc-module.c:1407
4288 msgid "Set playlist bookmark 10"
4289 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4291 #: src/libvlc-module.c:1408
4292 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4294 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4296 #: src/libvlc-module.c:1410
4297 msgid "Playlist bookmark 1"
4298 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4300 #: src/libvlc-module.c:1411
4301 msgid "Playlist bookmark 2"
4302 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4304 #: src/libvlc-module.c:1412
4305 msgid "Playlist bookmark 3"
4306 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4308 #: src/libvlc-module.c:1413
4309 msgid "Playlist bookmark 4"
4310 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4312 #: src/libvlc-module.c:1414
4313 msgid "Playlist bookmark 5"
4314 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4316 #: src/libvlc-module.c:1415
4317 msgid "Playlist bookmark 6"
4318 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4320 #: src/libvlc-module.c:1416
4321 msgid "Playlist bookmark 7"
4322 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4324 #: src/libvlc-module.c:1417
4325 msgid "Playlist bookmark 8"
4326 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4328 #: src/libvlc-module.c:1418
4329 msgid "Playlist bookmark 9"
4330 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4332 #: src/libvlc-module.c:1419
4333 msgid "Playlist bookmark 10"
4334 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4336 #: src/libvlc-module.c:1421
4337 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4338 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4340 #: src/libvlc-module.c:1423
4341 msgid "Go back in browsing history"
4342 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4344 #: src/libvlc-module.c:1424
4346 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4349 "Seleccionar la tecla para retroceder (al objeto multimedia anterior) en el "
4350 "historial de exploración."
4352 #: src/libvlc-module.c:1425
4353 msgid "Go forward in browsing history"
4354 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4356 #: src/libvlc-module.c:1426
4358 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4361 "Seleccionar tecla para avanzar (al objeto multimedia siguiente) en el "
4362 "historial de exploración."
4364 #: src/libvlc-module.c:1428
4365 msgid "Cycle audio track"
4366 msgstr "Girar por pista de audio"
4368 #: src/libvlc-module.c:1429
4369 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4370 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles (lenguajes)."
4372 #: src/libvlc-module.c:1430
4373 msgid "Cycle subtitle track"
4374 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4376 #: src/libvlc-module.c:1431
4377 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4378 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4380 #: src/libvlc-module.c:1432
4381 msgid "Cycle source aspect ratio"
4382 msgstr "Rotar proporción fuente"
4384 #: src/libvlc-module.c:1433
4385 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4386 msgstr "Rota por una lista predefinida de proporciones fuente."
4388 #: src/libvlc-module.c:1434
4389 msgid "Cycle video crop"
4390 msgstr "Ciclar recorte de video"
4392 #: src/libvlc-module.c:1435
4393 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4394 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4396 #: src/libvlc-module.c:1436
4397 msgid "Toggle autoscaling"
4398 msgstr "Cambiar autoescalado"
4400 #: src/libvlc-module.c:1437
4401 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4402 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4404 #: src/libvlc-module.c:1438
4405 msgid "Increase scale factor"
4406 msgstr "Incrementar factor de escaldo"
4408 #: src/libvlc-module.c:1439
4409 msgid "Increase scale factor."
4410 msgstr "Incrementar factor de escalado."
4412 #: src/libvlc-module.c:1440
4413 msgid "Decrease scale factor"
4414 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4416 #: src/libvlc-module.c:1441
4417 msgid "Decrease scale factor."
4418 msgstr "Decrementar factor de escalado."
4420 #: src/libvlc-module.c:1442
4421 msgid "Cycle deinterlace modes"
4422 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4424 #: src/libvlc-module.c:1443
4425 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4426 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4428 #: src/libvlc-module.c:1444
4429 msgid "Show interface"
4430 msgstr "Mostrar interfaz"
4432 #: src/libvlc-module.c:1445
4433 msgid "Raise the interface above all other windows."
4434 msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
4436 #: src/libvlc-module.c:1446
4437 msgid "Hide interface"
4438 msgstr "Ocultar interfaz"
4440 #: src/libvlc-module.c:1447
4441 msgid "Lower the interface below all other windows."
4442 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4444 #: src/libvlc-module.c:1448
4445 msgid "Take video snapshot"
4446 msgstr "Tomar captura de pantalla de video"
4448 #: src/libvlc-module.c:1449
4449 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4450 msgstr "Toma una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4452 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4454 #: modules/stream_out/record.c:60
4458 #: src/libvlc-module.c:1452
4459 msgid "Record access filter start/stop."
4460 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4462 #: src/libvlc-module.c:1453
4466 #: src/libvlc-module.c:1454
4467 msgid "Media dump access filter trigger."
4468 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho multimedia."
4470 #: src/libvlc-module.c:1456
4471 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4472 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4474 #: src/libvlc-module.c:1457
4475 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4476 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción Normal/Repetir/Constante"
4478 #: src/libvlc-module.c:1460
4479 msgid "Toggle random playlist playback"
4480 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4482 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4484 msgstr "Alejar zoom"
4486 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4487 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4488 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del video"
4490 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4491 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4492 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del video"
4494 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4495 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4496 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del video"
4498 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4499 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4500 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del video"
4502 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4503 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4504 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del video"
4506 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4507 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4508 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del video"
4510 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4511 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4512 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del video"
4514 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4515 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4516 msgstr "Añade un píxel a la derecha del video"
4518 #: src/libvlc-module.c:1488
4519 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4520 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de video"
4522 #: src/libvlc-module.c:1490
4524 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4525 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de video"
4527 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4528 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4529 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de video"
4531 #: src/libvlc-module.c:1494
4532 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4533 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de video"
4535 #: src/libvlc-module.c:1495
4536 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4537 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de video"
4539 #: src/libvlc-module.c:1496
4540 msgid "Highlight widget on the right"
4541 msgstr "Resaltar el control de la derecha"
4543 #: src/libvlc-module.c:1498
4544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4545 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
4547 #: src/libvlc-module.c:1499
4548 msgid "Highlight widget on the left"
4549 msgstr "Resaltar control de la izquierda"
4551 #: src/libvlc-module.c:1501
4552 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4553 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
4555 #: src/libvlc-module.c:1502
4556 msgid "Highlight widget on top"
4557 msgstr "Resaltar control de arriba"
4559 #: src/libvlc-module.c:1504
4560 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4561 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
4563 #: src/libvlc-module.c:1505
4564 msgid "Highlight widget below"
4565 msgstr "Resaltar control de abajo"
4567 #: src/libvlc-module.c:1507
4568 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4569 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
4571 #: src/libvlc-module.c:1508
4572 msgid "Select current widget"
4573 msgstr "Seleccionar control actual"
4575 #: src/libvlc-module.c:1510
4576 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4577 msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
4579 #: src/libvlc-module.c:1512
4580 msgid "Cycle through audio devices"
4581 msgstr "Rota por dispositivos de audio"
4583 #: src/libvlc-module.c:1513
4584 msgid "Cycle through available audio devices"
4585 msgstr "Rota por los dispositivos de audio disponibles"
4587 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4588 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4589 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4591 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4593 msgstr "Captura de pantalla"
4595 #: src/libvlc-module.c:1700
4596 msgid "Window properties"
4597 msgstr "Propiedades de ventana"
4599 #: src/libvlc-module.c:1759
4601 msgstr "Sub-imágenes"
4603 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4604 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4605 #: modules/demux/subtitle.c:73
4609 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4611 msgstr "Superposiciones"
4613 #: src/libvlc-module.c:1793
4614 msgid "Track settings"
4615 msgstr "Preferencias de pista"
4617 #: src/libvlc-module.c:1823
4618 msgid "Playback control"
4619 msgstr "Control de reproducción"
4621 #: src/libvlc-module.c:1850
4622 msgid "Default devices"
4623 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4625 #: src/libvlc-module.c:1859
4626 msgid "Network settings"
4627 msgstr "Preferencias de red"
4629 #: src/libvlc-module.c:1871
4631 msgstr "Socks proxy"
4633 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4637 #: src/libvlc-module.c:1931
4639 msgstr "Decodificadores"
4641 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4642 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4646 #: src/libvlc-module.c:1977
4650 #: src/libvlc-module.c:2009
4654 #: src/libvlc-module.c:2038
4655 msgid "Special modules"
4656 msgstr "Módulos especiales"
4658 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4660 msgstr "Complementos"
4662 #: src/libvlc-module.c:2055
4663 msgid "Performance options"
4664 msgstr "Preferencias de optimización"
4666 #: src/libvlc-module.c:2204
4668 msgstr "Teclas rápidas"
4670 #: src/libvlc-module.c:2646
4672 msgstr "Tamaños de salto"
4674 #: src/libvlc-module.c:2723
4675 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4677 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4679 #: src/libvlc-module.c:2726
4680 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4681 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4683 #: src/libvlc-module.c:2728
4685 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4688 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4691 #: src/libvlc-module.c:2731
4692 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4693 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4695 #: src/libvlc-module.c:2733
4696 msgid "print a list of available modules"
4697 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4699 #: src/libvlc-module.c:2735
4700 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4701 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4703 #: src/libvlc-module.c:2737
4706 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4707 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4709 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4710 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4712 #: src/libvlc-module.c:2741
4713 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4715 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4718 #: src/libvlc-module.c:2743
4719 msgid "reset the current config to the default values"
4720 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4722 #: src/libvlc-module.c:2745
4723 msgid "use alternate config file"
4724 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4726 #: src/libvlc-module.c:2747
4727 msgid "resets the current plugins cache"
4728 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4730 #: src/libvlc-module.c:2749
4731 msgid "print version information"
4732 msgstr "imprimir información de versión"
4734 #: src/libvlc-module.c:2802
4735 msgid "main program"
4736 msgstr "Programa principal"
4738 #: src/misc/update.c:487
4743 #: src/misc/update.c:489
4748 #: src/misc/update.c:491
4753 #: src/misc/update.c:493
4758 #: src/misc/update.c:585
4759 msgid "Saving file failed"
4760 msgstr "Guardado de archivo fallido"
4762 #: src/misc/update.c:586
4764 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4765 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4767 #: src/misc/update.c:602
4771 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4774 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4776 #: src/misc/update.c:605
4777 msgid "Downloading ..."
4778 msgstr "Descargando ..."
4780 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4781 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4783 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4784 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4785 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4786 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4789 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4795 #: src/misc/update.c:624
4799 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4802 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4804 #: src/misc/update.c:641
4811 "Hecho %s (100.0%%)"
4813 #: src/misc/update.c:661
4814 msgid "File could not be verified"
4815 msgstr "Archivo no pudo verificarse"
4817 #: src/misc/update.c:662
4820 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4821 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4823 "No fue posible descargar una firma criptográfica para el archivo descargado «%"
4824 "s». Por eso, fue borrado."
4826 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4827 msgid "Invalid signature"
4828 msgstr "Firma no válida"
4830 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4833 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4834 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4836 "La firma criptográfica para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
4837 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4839 #: src/misc/update.c:698
4840 msgid "File not verifiable"
4841 msgstr "Archivo no verificable"
4843 #: src/misc/update.c:699
4846 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4849 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
4852 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4853 msgid "File corrupted"
4854 msgstr "Archivo corrupto"
4856 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4858 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4859 msgstr "Archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4861 #: src/misc/update.c:734
4863 msgid "Update VLC media player"
4864 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
4866 #: src/misc/update.c:735
4868 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4872 #: src/misc/update.c:736
4877 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4878 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4879 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4880 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4881 #: modules/access/bda/bda.c:169
4883 msgstr "Sin definir"
4885 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4886 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4887 msgid "Post processing"
4888 msgstr "Post-Proceso"
4890 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4891 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4892 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4896 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4897 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4898 msgid "Aspect-ratio"
4901 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4902 msgid "Autoscale video"
4903 msgstr "Autoescalar video"
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4906 msgid "Scale factor"
4907 msgstr "Factor de escalado"
4909 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4910 msgid "3D Now! memcpy"
4911 msgstr "3D Now! memcpy"
4913 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4914 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4915 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
4917 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4918 #: modules/access_output/shout.c:94
4920 msgstr "Tasa de muestra"
4922 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4924 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4927 "Tasa de muestra de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
4928 "22050, 44100, 48000)"
4930 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4931 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4933 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4934 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4935 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4936 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4937 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4938 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4939 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4940 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4941 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4942 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4943 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4944 msgid "Caching value in ms"
4945 msgstr "Valor de captura en ms"
4947 #: modules/access/alsa.c:77
4949 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4950 msgstr "Valor de caché para capturas Alsa (en milisegundos)."
4952 #: modules/access/alsa.c:81
4954 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4955 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4956 "use alsa://hw:0,1 ."
4959 #: modules/access/alsa.c:89
4963 #: modules/access/alsa.c:90
4964 msgid "Alsa audio capture input"
4965 msgstr "Entrada de captura de Alsa"
4967 #: modules/access/bd/bd.c:54
4968 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4969 msgstr "Valor de caché para BDs (en milisegundos)."
4971 #: modules/access/bd/bd.c:61
4975 #: modules/access/bd/bd.c:62
4976 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4977 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
4979 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4981 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4982 msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
4984 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4986 msgid "Adapter card to tune"
4987 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4991 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4994 "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el directorio "
4995 "llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4997 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4998 msgid "Device number to use on adapter"
4999 msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
5001 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5002 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5004 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5005 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5008 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5009 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:62
5012 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5013 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5016 msgid "Inversion mode"
5017 msgstr "Modo de inversión"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5020 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5021 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5024 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5025 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5029 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5030 "disable this feature if you experience some trouble."
5032 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5033 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5035 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5037 msgstr "Modo económico"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5040 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5042 "Esto te permite emitir todo un transpondedor con una tarjeta «económica»."
5044 #: modules/access/bda/bda.c:82
5045 msgid "Network Identifier"
5046 msgstr "Identificador de red"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5049 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5050 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5052 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5053 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5054 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5056 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5058 msgstr "Voltaje LNB"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5061 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5062 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5064 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5065 msgid "High LNB voltage"
5066 msgstr "Alto voltaje LNB"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5070 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5071 "supported by all frontends."
5073 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5074 "soportado por todos los dispositivos destinatarios."
5076 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5078 msgstr "Tono 22 kHz"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5081 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5082 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5084 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5085 msgid "Transponder FEC"
5086 msgstr "FEC de transpondedor"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5089 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5091 "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
5094 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5095 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5096 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5099 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5100 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:106
5103 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5104 msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5107 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5108 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:109
5111 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5112 msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5115 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5116 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:113
5119 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5120 msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5123 msgid "Modulation type"
5124 msgstr "Tipo de modulación"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:117
5127 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5128 msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:121
5134 #: modules/access/bda/bda.c:121
5138 #: modules/access/bda/bda.c:121
5142 #: modules/access/bda/bda.c:121
5146 #: modules/access/bda/bda.c:121
5150 #: modules/access/bda/bda.c:122
5154 #: modules/access/bda/bda.c:122
5158 #: modules/access/bda/bda.c:122
5162 #: modules/access/bda/bda.c:122
5166 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5167 msgid "ATSC Major Channel"
5168 msgstr "Canal principal ATSC "
5170 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5171 msgid "ATSC Minor Channel"
5172 msgstr "Canal secundario ATSC"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5175 msgid "ATSC Physical Channel"
5176 msgstr "Canal físico ATSC"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:133
5182 #: modules/access/bda/bda.c:134
5183 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5190 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5194 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5198 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5202 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5206 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5207 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5208 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:141
5211 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5212 msgstr "Tasa de Baja Prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5215 msgid "Terrestrial bandwidth"
5216 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5219 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5220 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5226 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5230 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5234 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5235 msgid "Terrestrial guard interval"
5236 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:154
5239 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5240 msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:157
5246 #: modules/access/bda/bda.c:157
5250 #: modules/access/bda/bda.c:157
5254 #: modules/access/bda/bda.c:157
5258 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5259 msgid "Terrestrial transmission mode"
5260 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:160
5263 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5264 msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:163
5270 #: modules/access/bda/bda.c:163
5274 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5275 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5276 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5278 #: modules/access/bda/bda.c:166
5279 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5280 msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5286 #: modules/access/bda/bda.c:169
5290 #: modules/access/bda/bda.c:169
5294 #: modules/access/bda/bda.c:172
5295 msgid "Satellite Azimuth"
5296 msgstr "Azimut de satélite"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:173
5299 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5300 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:174
5303 msgid "Satellite Elevation"
5304 msgstr "Elevación de satélite"
5306 #: modules/access/bda/bda.c:175
5307 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5308 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:176
5311 msgid "Satellite Longitude"
5312 msgstr "Longitud de satélite"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:178
5315 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5316 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado, -ve=Oeste"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:179
5319 msgid "Satellite Polarisation"
5320 msgstr "Polarización de satélite"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:180
5323 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5324 msgstr "Polarización de satélite [H/V/L/R]"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5330 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5334 #: modules/access/bda/bda.c:184
5335 msgid "Circular Left"
5336 msgstr "Izquierda circular"
5338 #: modules/access/bda/bda.c:184
5339 msgid "Circular Right"
5340 msgstr "Derecha circular"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:185
5343 msgid "Satellite Range Code"
5344 msgstr "Código de alcance de satélite"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:186
5347 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:188
5351 msgid "Network Name"
5352 msgstr "Nombre de red"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:189
5355 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5356 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:190
5359 msgid "Network Name to Create"
5360 msgstr "Nombre de red a crear"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:191
5363 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5364 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5370 #: modules/access/bda/bda.c:195
5371 msgid "DirectShow DVB input"
5372 msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
5374 #: modules/access/cdda.c:63
5376 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5378 msgstr "Valor de caché predeterminado para CDs de audio (en milisegundos)."
5380 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5381 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5383 msgstr "CD de audio"
5385 #: modules/access/cdda.c:68
5386 msgid "Audio CD input"
5387 msgstr "Entrada de CD de audio"
5389 #: modules/access/cdda.c:74
5390 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5391 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5393 #: modules/access/cdda.c:87
5395 msgstr "Servidor CDDB"
5397 #: modules/access/cdda.c:88
5398 msgid "Address of the CDDB server to use."
5399 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5401 #: modules/access/cdda.c:89
5403 msgstr "Puerto CDDB"
5405 #: modules/access/cdda.c:90
5406 msgid "CDDB Server port to use."
5407 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5409 #: modules/access/cdda.c:506
5411 msgid "Audio CD - Track %02i"
5412 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5414 #: modules/access/dc1394.c:69
5415 msgid "dc1394 input"
5416 msgstr "Entrada dc1394"
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5444 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5446 msgstr "Valor de caché para emisiones DirectShow (en milisegundos)."
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5451 msgid "Video device name"
5452 msgstr "Nombre del dispositivo de video"
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5456 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5457 "don't specify anything, the default device will be used."
5459 "Nombre del dispositivo de video que usará el complemento DirectShow. Si no "
5460 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5463 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5464 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5465 msgid "Audio device name"
5466 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5470 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5471 "don't specify anything, the default device will be used. "
5473 "Nombre del dispositivo de video que usará el complemento DirectShow. Si no "
5474 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5479 msgstr "Tamaño del video"
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5483 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5484 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5485 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5487 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5488 "especifica nada, usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. Puedes "
5489 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5492 #: modules/access/v4l2.c:74
5493 msgid "Video input chroma format"
5494 msgstr "Formato cromático de entrada de video"
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5498 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5499 "(default), RV24, etc.)"
5501 "Fuerza la entrada de video DirectShow a usar un formato croma específico "
5502 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5505 msgid "Video input frame rate"
5506 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de video"
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5510 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5511 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5513 "Fuerza la entrada de video DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5514 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5517 msgid "Device properties"
5518 msgstr "Propiedades del dispositivo"
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5522 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5524 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5528 msgid "Tuner properties"
5529 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5532 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5534 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5537 msgid "Tuner TV Channel"
5538 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5541 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5543 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5547 msgid "Tuner country code"
5548 msgstr "Código de sintonizador de país"
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5552 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5553 "mapping (0 means default)."
5555 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5556 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5559 msgid "Tuner input type"
5560 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5563 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5564 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5567 msgid "Video input pin"
5568 msgstr "Pin de entrada de video"
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5572 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5573 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5574 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5575 "will not be changed."
5577 "Seleccione la fuente de entrada de video, como compuesta, s-video o "
5578 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
5579 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
5580 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5584 msgid "Audio input pin"
5585 msgstr "Pin de entrada de audio"
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5588 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5590 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de video»."
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5593 msgid "Video output pin"
5594 msgstr "Pin de salida de video"
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5597 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5599 "Seleccionar el tipo de salida de video. Ver la opción entrada de video."
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5602 msgid "Audio output pin"
5603 msgstr "Pin de salida de audio"
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5606 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5608 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de video»."
5610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5611 msgid "AM Tuner mode"
5612 msgstr "Modo de Sintonizador AM"
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5616 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5619 "Modo de Sintonizador AM. Puede ser por pefecto (0), TV (1), Radio AM (2), "
5620 "Radio FM (3) ó DSS (4)."
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5623 msgid "Number of audio channels"
5624 msgstr "Número de canales de audio"
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5628 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5630 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número dado de canales de "
5631 "audio (si ninguno, 0)"
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5635 msgid "Audio sample rate"
5636 msgstr "Tasa de muestra de audio"
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5639 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5641 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestra dada (si "
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5645 msgid "Audio bits per sample"
5646 msgstr "Bits de audio por muestra"
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5649 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5651 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5659 msgid "DirectShow input"
5660 msgstr "Entrada de DirectShow"
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5663 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5664 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5665 msgid "Refresh list"
5666 msgstr "Actualizar lista"
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5674 msgid "Capture failed"
5675 msgstr "Captura fallida"
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5678 msgid "No video or audio device selected."
5679 msgstr "No hay ningún dispositivo de video o audio seleccionado."
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5682 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5684 "VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise las trazas de error "
5685 "para ver los detalles."
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5689 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5690 msgstr "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado."
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5694 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5695 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
5697 #: modules/access/dv.c:61
5698 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5699 msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
5701 #: modules/access/dv.c:65
5702 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5703 msgstr "Entrada de video digital (Firewire/ieee1394)"
5705 #: modules/access/dv.c:66
5709 #: modules/access/dvb/access.c:137
5710 msgid "Modulation type for front-end device."
5711 msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
5713 #: modules/access/dvb/access.c:140
5714 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5715 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
5717 #: modules/access/dvb/access.c:158
5718 msgid "HTTP Host address"
5719 msgstr "Dirección de máquina HTTP"
5721 #: modules/access/dvb/access.c:160
5722 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5724 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5726 #: modules/access/dvb/access.c:162
5727 msgid "HTTP user name"
5728 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5730 #: modules/access/dvb/access.c:164
5732 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5734 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5737 #: modules/access/dvb/access.c:167
5738 msgid "HTTP password"
5741 #: modules/access/dvb/access.c:169
5743 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5745 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5747 #: modules/access/dvb/access.c:172
5751 #: modules/access/dvb/access.c:174
5753 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5754 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5756 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5757 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5759 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5760 #: modules/control/http/http.c:57
5761 msgid "Certificate file"
5762 msgstr "Archivo de certificado"
5764 #: modules/access/dvb/access.c:179
5765 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5766 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5768 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5769 #: modules/control/http/http.c:60
5770 msgid "Private key file"
5771 msgstr "Archivo de clave privada"
5773 #: modules/access/dvb/access.c:183
5774 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5775 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5778 #: modules/control/http/http.c:62
5779 msgid "Root CA file"
5780 msgstr "Archivo CA raíz"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:186
5783 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5784 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5787 #: modules/control/http/http.c:65
5789 msgstr "Archivo CRL"
5791 #: modules/access/dvb/access.c:190
5792 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5793 msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP"
5795 #: modules/access/dvb/access.c:194
5796 msgid "DVB input with v4l2 support"
5797 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
5799 #: modules/access/dvb/access.c:247
5801 msgstr "Servirdor HTTP"
5803 #: modules/access/dvb/access.c:941
5804 msgid "Input syntax is deprecated"
5805 msgstr "Sintaxis de entrada está depreciada"
5807 #: modules/access/dvb/access.c:942
5809 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5812 "La sintaxis proporcionada está obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
5813 "explicación de la nueva sintaxis."
5815 #: modules/access/dvb/access.c:988
5817 msgid "Invalid polarization"
5818 msgstr "Polarización"
5820 #: modules/access/dvb/access.c:989
5822 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5823 msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
5825 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5827 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5828 msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
5830 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5832 msgid "Scanning DVB"
5833 msgstr "Explorando DVB-T"
5835 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5839 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5840 msgid "Default DVD angle."
5841 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
5843 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5844 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5845 msgstr "Valor de caché para DVDs (en milisegundos)."
5847 #: modules/access/dvdnav.c:76
5848 msgid "Start directly in menu"
5849 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5851 #: modules/access/dvdnav.c:78
5853 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5854 "useless warning introductions."
5856 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
5857 "todas las inútiles introducciones de avisos."
5859 #: modules/access/dvdnav.c:87
5860 msgid "DVD with menus"
5861 msgstr "DVD con menús "
5863 #: modules/access/dvdnav.c:88
5864 msgid "DVDnav Input"
5865 msgstr "Entrada DVDnav"
5867 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5868 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5869 msgid "Playback failure"
5870 msgstr "Fallo de reproducción"
5872 #: modules/access/dvdnav.c:313
5874 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5876 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
5879 #: modules/access/dvdread.c:79
5880 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5881 msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
5883 #: modules/access/dvdread.c:81
5885 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5886 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5887 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5888 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5889 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5890 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5891 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5892 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5893 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5894 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5895 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5896 "The default method is: key."
5898 "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
5899 "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores cifrados "
5900 "del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como un "
5901 "dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de un "
5902 "titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave sólo es comprobada "
5903 "al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave cambia en la "
5904 "mitad de un título.\n"
5905 "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de reproductor "
5906 "en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la clave disco será "
5907 "más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
5908 "El método predeterminado es «clave»."
5910 #: modules/access/dvdread.c:97
5914 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5915 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5919 #: modules/access/dvdread.c:97
5923 #: modules/access/dvdread.c:103
5924 msgid "DVD without menus"
5925 msgstr "DVD sin menús"
5927 #: modules/access/dvdread.c:104
5928 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5929 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
5931 #: modules/access/dvdread.c:251
5933 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5934 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
5936 #: modules/access/dvdread.c:511
5938 msgid "DVDRead could not read block %d."
5939 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
5941 #: modules/access/dvdread.c:573
5943 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5944 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
5946 #: modules/access/eyetv.m:56
5947 msgid "Channel number"
5948 msgstr "Número de canal"
5950 #: modules/access/eyetv.m:58
5952 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5953 "for Composite input"
5955 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
5956 "Video, -2 para entrada compuesta"
5958 #: modules/access/eyetv.m:63
5960 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5961 msgstr "Valor de caché para capturas EyeTV (en milisegundos)."
5963 #: modules/access/eyetv.m:68
5965 msgstr "Entrada EyeTV"
5967 #: modules/access/fake.c:46
5969 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5970 msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)."
5972 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5973 #: modules/access/v4l2.c:95
5975 msgstr "Tasa de fotogramas"
5977 #: modules/access/fake.c:50
5978 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5979 msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5981 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5982 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5986 #: modules/access/fake.c:53
5988 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5991 "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
5992 "constructs (predeterminado 0)."
5994 #: modules/access/fake.c:55
5995 msgid "Duration in ms"
5996 msgstr "Duración en ms"
5998 #: modules/access/fake.c:57
6000 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6001 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6002 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6004 "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
6005 "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
6006 "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
6008 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6012 #: modules/access/fake.c:64
6014 msgid "Fake video input"
6015 msgstr "Entrada falsa"
6017 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
6018 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6019 msgid "File reading failed"
6020 msgstr "Falló lectura de archivo"
6022 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
6024 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6025 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s»."
6027 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
6028 #: modules/access/mtp.c:217
6029 msgid "VLC could not read the file."
6030 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
6032 #: modules/access/ftp.c:60
6034 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6035 msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
6037 #: modules/access/ftp.c:62
6038 msgid "FTP user name"
6039 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6041 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6042 msgid "User name that will be used for the connection."
6043 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6045 #: modules/access/ftp.c:65
6046 msgid "FTP password"
6049 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6050 msgid "Password that will be used for the connection."
6051 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6053 #: modules/access/ftp.c:68
6057 #: modules/access/ftp.c:69
6058 msgid "Account that will be used for the connection."
6059 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6061 #: modules/access/ftp.c:74
6063 msgstr "Entrada FTP"
6065 #: modules/access/ftp.c:92
6066 msgid "FTP upload output"
6067 msgstr "Salida de subida FTP"
6069 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6070 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6071 msgid "Network interaction failed"
6072 msgstr "Falló interacción de red"
6074 #: modules/access/ftp.c:140
6075 msgid "VLC could not connect with the given server."
6076 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
6078 #: modules/access/ftp.c:150
6079 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6080 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
6082 #: modules/access/ftp.c:215
6083 msgid "Your account was rejected."
6084 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
6086 #: modules/access/ftp.c:224
6087 msgid "Your password was rejected."
6088 msgstr "Su clave fue rechazada."
6090 #: modules/access/ftp.c:231
6091 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6092 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
6094 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6096 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6097 msgstr "Valor de caché para emisiones GnomeVFS (en milisegundos)."
6099 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6100 msgid "GnomeVFS input"
6101 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6103 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6107 #: modules/access/http.c:73
6109 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6110 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6112 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6113 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6115 #: modules/access/http.c:77
6116 msgid "HTTP proxy password"
6117 msgstr "Clave de proxy HTTP"
6119 #: modules/access/http.c:79
6120 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6121 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una clave, pongalá aquí."
6123 #: modules/access/http.c:83
6125 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6126 msgstr "Valor de caché para emisiones HTTP (en milisegundos)."
6128 #: modules/access/http.c:86
6129 msgid "HTTP user agent"
6130 msgstr "Agente usuario HTTP"
6132 #: modules/access/http.c:87
6133 msgid "User agent that will be used for the connection."
6134 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6136 #: modules/access/http.c:90
6137 msgid "Auto re-connect"
6138 msgstr "Auto reconectar"
6140 #: modules/access/http.c:92
6142 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6144 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
6147 #: modules/access/http.c:95
6148 msgid "Continuous stream"
6149 msgstr "Emisión continua"
6151 #: modules/access/http.c:96
6153 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6154 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6155 "other types of HTTP streams."
6157 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6158 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
6159 "pues romperá los demás tipos de emisiones HTTP."
6161 #: modules/access/http.c:101
6162 msgid "Forward Cookies"
6163 msgstr "Reenviar cookies"
6165 #: modules/access/http.c:102
6167 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6168 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http"
6170 #: modules/access/http.c:104
6172 msgid "Max number of redirection"
6173 msgstr "Máximo número de conexiones"
6175 #: modules/access/http.c:105
6176 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6179 #: modules/access/http.c:107
6180 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6183 #: modules/access/http.c:108
6185 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6186 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6189 #: modules/access/http.c:113
6191 msgstr "Entrada HTTP"
6193 #: modules/access/http.c:115
6197 #: modules/access/http.c:538
6198 msgid "HTTP authentication"
6199 msgstr "Autenticación HTTP"
6201 #: modules/access/http.c:539
6203 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6204 msgstr "Establecer un nombre de usuario válido y clave para el dominio %s."
6206 #: modules/access/jack.c:62
6208 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6211 "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
6212 "especificada en milisegundos."
6214 #: modules/access/jack.c:64
6218 #: modules/access/jack.c:66
6219 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6220 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
6222 #: modules/access/jack.c:67
6223 msgid "Auto Connection"
6224 msgstr "Autoconexión"
6226 #: modules/access/jack.c:69
6227 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6229 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
6232 #: modules/access/jack.c:72
6233 msgid "JACK audio input"
6234 msgstr "Entrada de audio JACK"
6236 #: modules/access/jack.c:74
6238 msgstr "Entrada JACK"
6240 #: modules/access/mmap.c:41
6241 msgid "Use file memory mapping"
6242 msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
6244 #: modules/access/mmap.c:43
6245 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6247 "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de bloque."
6249 #: modules/access/mmap.c:53
6253 #: modules/access/mmap.c:54
6254 msgid "Memory-mapped file input"
6255 msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
6257 #: modules/access/mms/mms.c:51
6259 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6260 msgstr "Valor de caché para emisiones MMS (en milisegundos)."
6262 #: modules/access/mms/mms.c:54
6263 msgid "Force selection of all streams"
6264 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6266 #: modules/access/mms/mms.c:56
6268 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6269 "You can choose to select all of them."
6271 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
6272 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
6274 #: modules/access/mms/mms.c:59
6275 msgid "Maximum bitrate"
6276 msgstr "Máxima tasa de bits"
6278 #: modules/access/mms/mms.c:61
6279 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6280 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6282 #: modules/access/mms/mms.c:65
6284 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6285 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6288 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6289 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6292 #: modules/access/mms/mms.c:69
6293 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6294 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
6296 #: modules/access/mms/mms.c:70
6298 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6299 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6301 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
6302 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
6304 #: modules/access/mms/mms.c:74
6305 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6306 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6308 #: modules/access/mtp.c:65
6309 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6310 msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)."
6312 #: modules/access/mtp.c:69
6314 msgstr "Entrada MTP"
6316 #: modules/access/mtp.c:70
6320 #: modules/access/oss.c:72
6322 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6323 msgstr "Valor de caché para capturas OSS (en milisegundos)."
6325 #: modules/access/oss.c:80
6329 #: modules/access/oss.c:81
6331 msgstr "Entrada OSS"
6333 #: modules/access/pvr.c:61
6335 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6338 "Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse "
6341 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6343 msgstr "Dispositivo"
6345 #: modules/access/pvr.c:65
6346 msgid "PVR video device"
6347 msgstr "Dispositivo de video PVR"
6349 #: modules/access/pvr.c:67
6350 msgid "Radio device"
6351 msgstr "Dispositivo de radio"
6353 #: modules/access/pvr.c:68
6354 msgid "PVR radio device"
6355 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6357 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6359 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6363 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6364 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6365 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6367 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6368 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6369 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6373 #: modules/access/pvr.c:75
6374 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6375 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6377 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6378 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6379 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6383 #: modules/access/pvr.c:79
6384 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6385 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6387 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6389 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6393 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6394 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6395 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6397 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6398 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6399 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6401 #: modules/access/pvr.c:89
6402 msgid "Key interval"
6403 msgstr "Intervalo de clave"
6405 #: modules/access/pvr.c:90
6406 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6407 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6409 #: modules/access/pvr.c:92
6411 msgstr "Fotogramas B"
6413 #: modules/access/pvr.c:93
6415 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6416 "number of B-Frames."
6418 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6421 #: modules/access/pvr.c:97
6422 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6423 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6425 #: modules/access/pvr.c:99
6426 msgid "Bitrate peak"
6427 msgstr "Pico de tasa de bits"
6429 #: modules/access/pvr.c:100
6430 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6431 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6433 #: modules/access/pvr.c:102
6434 msgid "Bitrate mode"
6435 msgstr "Modo de tasa de bits"
6437 #: modules/access/pvr.c:103
6438 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6439 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6441 #: modules/access/pvr.c:105
6442 msgid "Audio bitmask"
6443 msgstr "Máscara de bits de audio"
6445 #: modules/access/pvr.c:106
6446 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6447 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6449 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6450 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6451 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6452 #: modules/stream_out/raop.c:150
6456 #: modules/access/pvr.c:110
6457 msgid "Audio volume (0-65535)."
6458 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6460 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6464 #: modules/access/pvr.c:113
6466 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6468 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6471 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6475 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6479 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6483 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6487 #: modules/access/pvr.c:122
6491 #: modules/access/pvr.c:122
6495 #: modules/access/pvr.c:127
6499 #: modules/access/pvr.c:128
6500 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6501 msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
6503 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6504 msgid "Quicktime Capture"
6505 msgstr "Captura Quicktime"
6507 #: modules/access/qtcapture.m:225
6508 msgid "No Input device found"
6509 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
6511 #: modules/access/qtcapture.m:226
6513 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6514 "check your connectors and drivers."
6516 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
6517 "Comprueba sus conectores y controladores."
6519 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6521 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6522 msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
6524 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6526 msgid "Default SWF Referrer URL"
6527 msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
6529 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6531 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6532 "SWF file that contained the stream."
6535 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6536 msgid "Default Page Referrer URL"
6539 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6541 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6542 "page housing the SWF file."
6545 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6547 msgstr "Entrada RTMP"
6549 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6553 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6554 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6555 msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
6557 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6558 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6560 "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
6563 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6564 msgid "RTCP (local) port"
6565 msgstr "Puerto RTCP (local)"
6567 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6569 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6570 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6572 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
6573 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
6575 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6576 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6577 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
6579 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6581 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6582 "shared secret key."
6584 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
6585 "Seguridad RTP compartida."
6587 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6588 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6589 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
6591 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6592 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6593 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
6595 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6596 msgid "Maximum RTP sources"
6597 msgstr "Máximos orígenes RTP"
6599 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6600 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6601 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
6603 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6604 msgid "RTP source timeout (sec)"
6605 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
6607 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6608 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6609 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
6611 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6612 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6613 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
6615 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6617 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6618 "future) by this many packets from the last received packet."
6620 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
6621 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6623 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6624 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6625 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
6627 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6629 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6630 "by this many packets from the last received packet."
6632 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
6633 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6635 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6639 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6640 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6641 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
6643 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6644 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6645 msgid "Caching value (ms)"
6646 msgstr "Valor de caché (ms)"
6648 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6650 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6651 msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
6653 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6657 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6658 msgid "Connection failed"
6659 msgstr "Falló conexión"
6661 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6663 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6664 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
6666 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6667 msgid "Session failed"
6668 msgstr "Falló sesión"
6670 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6671 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6672 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
6674 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6676 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6677 msgstr "Valor de caché para captura de pantalla (en milisegundos)."
6679 #: modules/access/screen/screen.c:46
6680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6681 msgid "Desired frame rate for the capture."
6682 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6684 #: modules/access/screen/screen.c:49
6685 msgid "Capture fragment size"
6686 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6688 #: modules/access/screen/screen.c:51
6690 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6691 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6693 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6694 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
6696 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6697 msgid "Subscreen top left corner"
6698 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
6700 #: modules/access/screen/screen.c:58
6701 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6703 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6705 #: modules/access/screen/screen.c:62
6706 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6708 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6710 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6711 msgid "Subscreen width"
6712 msgstr "Ancho de subpantalla"
6714 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6715 msgid "Subscreen height"
6716 msgstr "Altura de subpantalla"
6718 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6719 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6720 msgid "Follow the mouse"
6721 msgstr "Seguir al ratón"
6723 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6724 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6725 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
6727 #: modules/access/screen/screen.c:78
6728 msgid "Mouse pointer image"
6729 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
6731 #: modules/access/screen/screen.c:80
6734 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6736 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
6739 #: modules/access/screen/screen.c:94
6740 msgid "Screen Input"
6741 msgstr "Entrada de pantalla"
6743 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6744 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6745 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6746 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6750 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6751 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6754 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6755 msgid "Region left column"
6758 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6760 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6761 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
6763 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6764 msgid "Region top row"
6767 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6769 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6770 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
6772 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6774 msgid "Capture region width"
6775 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6777 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6778 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6781 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6783 msgid "Capture region height"
6784 msgstr "Altura de subpantalla"
6786 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6787 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6790 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6792 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6793 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
6795 #: modules/access/sftp.c:53
6798 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6799 msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
6801 #: modules/access/sftp.c:54
6803 msgid "SFTP user name"
6804 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6806 #: modules/access/sftp.c:56
6808 msgid "SFTP password"
6811 #: modules/access/sftp.c:58
6816 #: modules/access/sftp.c:59
6818 msgid "SFTP port number to use on the server"
6819 msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
6821 #: modules/access/sftp.c:60
6824 msgstr "Tamaño de pieza"
6826 #: modules/access/sftp.c:61
6827 msgid "Size of the request for reading access"
6830 #: modules/access/sftp.c:65
6833 msgstr "Entrada FTP"
6835 #: modules/access/sftp.c:137
6837 msgid "SFTP authentification"
6838 msgstr "Autenticación HTTP"
6840 #: modules/access/sftp.c:138
6842 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6843 msgstr "Establecer un nombre de usuario válido y clave para el dominio %s."
6845 #: modules/access/smb.c:63
6847 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6848 msgstr "Valor de caché para emisiones SMB (en milisegundos)."
6850 #: modules/access/smb.c:65
6851 msgid "SMB user name"
6852 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6854 #: modules/access/smb.c:68
6855 msgid "SMB password"
6858 #: modules/access/smb.c:71
6860 msgstr "Dominio SMB"
6862 #: modules/access/smb.c:72
6863 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6864 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6866 #: modules/access/smb.c:75
6867 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6870 #: modules/access/smb.c:78
6872 msgstr "Entrada SMB"
6874 #: modules/access/tcp.c:43
6876 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6877 msgstr "Valor de caché para emisiones TCP (en milisegundos)."
6879 #: modules/access/tcp.c:50
6883 #: modules/access/tcp.c:51
6885 msgstr "Entrada TCP"
6887 #: modules/access/udp.c:51
6889 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6890 msgstr "Valor de caché para emisiones UDP (en milisegundos)."
6892 #: modules/access/udp.c:58
6896 #: modules/access/udp.c:59
6898 msgstr "Entrada UDP"
6900 #: modules/access/v4l.c:79
6902 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6903 msgstr "Valor de caché para capturas V4L (en milisegundos)."
6905 #: modules/access/v4l.c:83
6907 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6908 "device will be used."
6910 "Nombre del dispositivo de video a usar. Si no indica nada, no se usará "
6911 "ningún dispositivo de video."
6913 #: modules/access/v4l.c:87
6915 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6916 "(default), RV24, etc.)"
6918 "Fuerza al dispositivo de video Video4Linux a usar un formato cromamático "
6919 "específico (p. ej. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6921 #: modules/access/v4l.c:94
6923 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6925 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6928 #: modules/access/v4l.c:99
6929 msgid "Audio Channel"
6930 msgstr "Canal de audio"
6932 #: modules/access/v4l.c:101
6933 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6934 msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6936 #: modules/access/v4l.c:103
6937 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6938 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
6940 #: modules/access/v4l.c:106
6941 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6942 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
6944 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6945 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6949 #: modules/access/v4l.c:110
6950 msgid "Brightness of the video input."
6951 msgstr "Brillo de la entrada de video."
6953 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6954 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6958 #: modules/access/v4l.c:113
6959 msgid "Hue of the video input."
6960 msgstr "Matiz de la entrada de video."
6962 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6963 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6964 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6968 #: modules/access/v4l.c:116
6969 msgid "Color of the video input."
6970 msgstr "Color de la entrada de video."
6972 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6973 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6977 #: modules/access/v4l.c:119
6978 msgid "Contrast of the video input."
6979 msgstr "Contraste de la entrada de video."
6981 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6983 msgstr "Sintonizador"
6985 #: modules/access/v4l.c:121
6986 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6987 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6989 #: modules/access/v4l.c:122
6993 #: modules/access/v4l.c:124
6994 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6995 msgstr "Establecer esta opción si el dispositivo de captura extrae a MJPEG"
6997 #: modules/access/v4l.c:125
7001 #: modules/access/v4l.c:127
7002 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7003 msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
7005 #: modules/access/v4l.c:128
7009 #: modules/access/v4l.c:129
7010 msgid "Quality of the stream."
7011 msgstr "Calidad de la emisión."
7013 #: modules/access/v4l.c:135
7015 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7016 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7018 "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use «v4l:// :"
7019 "input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
7021 #: modules/access/v4l.c:147
7023 msgstr "Entrada Video4Linux"
7025 #: modules/access/v4l.c:148
7026 msgid "Video4Linux input"
7027 msgstr "Entrada Video4Linux"
7029 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7030 #: modules/stream_out/standard.c:100
7034 #: modules/access/v4l2.c:73
7035 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7036 msgstr "Estándar de video"
7038 #: modules/access/v4l2.c:76
7040 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7041 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7042 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7043 "I420, I411, I410, MJPG)"
7045 "Forzar al dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromático "
7046 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
7047 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
7048 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7050 #: modules/access/v4l2.c:82
7051 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7052 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
7054 #: modules/access/v4l2.c:83
7056 msgstr "Entrada de audio"
7058 #: modules/access/v4l2.c:85
7059 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7060 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
7062 #: modules/access/v4l2.c:86
7066 #: modules/access/v4l2.c:88
7067 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7068 msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
7070 #: modules/access/v4l2.c:91
7071 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7073 "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
7075 #: modules/access/v4l2.c:94
7076 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7078 "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
7080 #: modules/access/v4l2.c:96
7081 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7082 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
7084 #: modules/access/v4l2.c:100
7086 msgstr "Use libv4l2"
7088 #: modules/access/v4l2.c:102
7089 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7090 msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
7092 #: modules/access/v4l2.c:105
7093 msgid "Reset v4l2 controls"
7094 msgstr "Restaurar controles v4l2"
7096 #: modules/access/v4l2.c:107
7097 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7099 "Restaurar controles predeterminados proporcionados por el controlador v4l2."
7101 #: modules/access/v4l2.c:110
7102 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7103 msgstr "Brillo de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7105 #: modules/access/v4l2.c:113
7106 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7107 msgstr "Contraste de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7109 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7113 #: modules/access/v4l2.c:116
7114 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7115 msgstr "Saturación de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7117 #: modules/access/v4l2.c:119
7118 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7119 msgstr "Color de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7121 #: modules/access/v4l2.c:120
7123 msgstr "Nivel de negro"
7125 #: modules/access/v4l2.c:122
7126 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7128 "Nivel negro de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7130 #: modules/access/v4l2.c:123
7131 msgid "Auto white balance"
7132 msgstr "Balance blanco auto"
7134 #: modules/access/v4l2.c:125
7136 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7139 "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de video (si lo soporta "
7140 "el controlador v4l2)."
7142 #: modules/access/v4l2.c:127
7143 msgid "Do white balance"
7144 msgstr "Hacer balance blanco"
7146 #: modules/access/v4l2.c:129
7148 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7149 "(if supported by the v4l2 driver)."
7151 "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si balance blanco auto está "
7152 "activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
7154 #: modules/access/v4l2.c:131
7156 msgstr "Balance rojo"
7158 #: modules/access/v4l2.c:133
7159 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7161 "Balance rojo de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:134
7164 msgid "Blue balance"
7165 msgstr "Balance azul"
7167 #: modules/access/v4l2.c:136
7168 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7170 "Balance azul de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7172 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7176 #: modules/access/v4l2.c:139
7177 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7178 msgstr "Gamma de la entrada de video (si soportada por el controlador v4l2)."
7180 #: modules/access/v4l2.c:140
7184 #: modules/access/v4l2.c:142
7185 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7187 "Exposición de la entrada de video (si soportada por el controlador v4L2)."
7189 #: modules/access/v4l2.c:143
7191 msgstr "Auto ganancia"
7193 #: modules/access/v4l2.c:145
7195 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7197 "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de video (si lo soporta el "
7198 "controlador v4l2)."
7200 #: modules/access/v4l2.c:147
7204 #: modules/access/v4l2.c:149
7205 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7206 msgstr "Ganancia de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7208 #: modules/access/v4l2.c:150
7209 msgid "Horizontal flip"
7210 msgstr "Giro horizontal"
7212 #: modules/access/v4l2.c:152
7213 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7214 msgstr "Rotar el video horizontalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
7216 #: modules/access/v4l2.c:153
7217 msgid "Vertical flip"
7218 msgstr "Giro vertical"
7220 #: modules/access/v4l2.c:155
7221 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7222 msgstr "Rotar el video verticalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
7224 #: modules/access/v4l2.c:156
7225 msgid "Horizontal centering"
7226 msgstr "Centrado horizontal"
7228 #: modules/access/v4l2.c:158
7230 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7232 "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
7235 #: modules/access/v4l2.c:159
7236 msgid "Vertical centering"
7237 msgstr "Centrado vertical"
7239 #: modules/access/v4l2.c:161
7240 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7242 "Poner el centrado vertical de la cámara (silo soporta el controlador v4l2)."
7244 #: modules/access/v4l2.c:165
7245 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7246 msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7248 #: modules/access/v4l2.c:166
7252 #: modules/access/v4l2.c:168
7253 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7254 msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7256 #: modules/access/v4l2.c:171
7257 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7258 msgstr "Entrada de audio silenciada (si lo soporta el controlador v4l2)."
7260 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7264 #: modules/access/v4l2.c:174
7265 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7267 "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7269 #: modules/access/v4l2.c:175
7273 #: modules/access/v4l2.c:177
7274 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7276 "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7278 #: modules/access/v4l2.c:178
7280 msgstr "Altitud de sonido"
7282 #: modules/access/v4l2.c:180
7283 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7285 "Altura de volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7287 #: modules/access/v4l2.c:184
7289 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7290 msgstr "Valor de caché para capturas V4L2 (en milisegundos)."
7292 #: modules/access/v4l2.c:186
7293 msgid "v4l2 driver controls"
7294 msgstr "Controles de controlador v4l2"
7296 #: modules/access/v4l2.c:188
7298 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7299 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7300 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7301 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7303 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
7304 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
7305 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
7306 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
7309 #: modules/access/v4l2.c:194
7311 msgstr "Id de sintonizador"
7313 #: modules/access/v4l2.c:196
7314 msgid "Tuner id (see debug output)."
7315 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
7317 #: modules/access/v4l2.c:199
7318 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7319 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
7321 #: modules/access/v4l2.c:200
7323 msgstr "Modo de audio"
7325 #: modules/access/v4l2.c:202
7326 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7327 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
7329 #: modules/access/v4l2.c:205
7331 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7332 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7334 "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use «v4l2:// :"
7335 "input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
7337 #: modules/access/v4l2.c:209
7338 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7339 msgstr "Proporción de imagen n:m"
7341 #: modules/access/v4l2.c:210
7342 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7344 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
7346 #: modules/access/v4l2.c:244
7350 #: modules/access/v4l2.c:244
7354 #: modules/access/v4l2.c:244
7358 #: modules/access/v4l2.c:244
7362 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7363 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7364 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7365 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7369 #: modules/access/v4l2.c:253
7370 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7371 msgstr "Idioma primario (sólo sintonizadores TV analógica)"
7373 #: modules/access/v4l2.c:254
7374 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7375 msgstr "Idioma secundario (sólo sintonizadores TV analógica)"
7377 #: modules/access/v4l2.c:255
7378 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7379 msgstr "Programa de audio secundario (sólo sintonizadores TV analógica)"
7381 #: modules/access/v4l2.c:256
7382 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7383 msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
7385 #: modules/access/v4l2.c:272
7386 msgid "Video4Linux2"
7387 msgstr "Video4Linux2"
7389 #: modules/access/v4l2.c:273
7390 msgid "Video4Linux2 input"
7391 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7393 #: modules/access/v4l2.c:277
7395 msgstr "Entrada de video"
7397 #: modules/access/v4l2.c:313
7401 #: modules/access/v4l2.c:314
7402 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7403 msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta el controlador v4l2."
7405 #: modules/access/v4l2.c:380
7406 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7407 msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V"
7409 #: modules/access/v4l2.c:2958
7410 msgid "Reset controls to default"
7411 msgstr "Poner controles por defecto"
7413 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7414 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7415 msgstr "Valor de caché para VCDs (en milisegundos)."
7417 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7418 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7422 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7424 msgstr "Entrada VCD"
7426 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7427 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7428 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7430 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7431 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7436 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7440 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7441 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7445 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7449 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7451 msgstr "Formato VCD"
7453 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7457 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7461 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7465 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7469 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7471 msgstr "Conjunto de Volumen"
7473 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7475 msgstr "Id del sistema"
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7481 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7486 msgid "First Entry Point"
7487 msgstr "Primer punto de entrada"
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7490 msgid "Last Entry Point"
7491 msgstr "Último punto de entrada"
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7494 msgid "Track size (in sectors)"
7495 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7502 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7508 msgstr "reproducir lista"
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7511 msgid "extended selection list"
7512 msgstr "lista de selección extendida"
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7515 msgid "selection list"
7516 msgstr "Lista de selección"
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7519 msgid "unknown type"
7520 msgstr "Tipo desconocido"
7522 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7524 msgstr "ID de lista"
7526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7527 msgid "(Super) Video CD"
7528 msgstr "(Super) Video CD"
7530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7531 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7532 msgstr "Entrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7535 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7536 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7538 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7539 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7540 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7542 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7543 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7544 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
7546 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7547 msgid "Use playback control?"
7548 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7550 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7552 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7555 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
7556 "reproducirá por pistas."
7558 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7559 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7560 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7562 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7564 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7567 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
7568 "la longitud de una entrada."
7570 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7571 msgid "Show extended VCD info?"
7572 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
7574 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7576 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7577 "for example playback control navigation."
7579 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
7580 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
7582 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7583 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7584 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
7586 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7587 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7588 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
7590 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7591 msgid "Media in Zip"
7592 msgstr "Medio en Zip"
7594 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7595 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7596 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
7598 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7599 msgid "Zip files filter"
7600 msgstr "Filtro de archivos Zip"
7602 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7606 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7607 msgid "Dummy stream output"
7608 msgstr "Salida de emisión simulada"
7610 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7614 #: modules/access_output/file.c:63
7615 msgid "Append to file"
7616 msgstr "Añadir a archivo"
7618 #: modules/access_output/file.c:64
7619 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7620 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7622 #: modules/access_output/file.c:68
7623 msgid "File stream output"
7624 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7626 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7627 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7628 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7629 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7630 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7634 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7636 msgstr "Nombre de usuario"
7638 #: modules/access_output/http.c:66
7639 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7640 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7642 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7643 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7644 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7645 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7649 #: modules/access_output/http.c:69
7650 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7651 msgstr "Clave que se solicitará al acceder a la emisión."
7653 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7654 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7658 #: modules/access_output/http.c:72
7659 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7660 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7662 #: modules/access_output/http.c:75
7663 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7664 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7666 #: modules/access_output/http.c:78
7668 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7669 "empty if you don't have one."
7671 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7674 #: modules/access_output/http.c:82
7676 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7677 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7679 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7680 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
7682 #: modules/access_output/http.c:87
7684 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7685 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7687 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7688 "SSL. Dejar vacía si no tiene una."
7690 #: modules/access_output/http.c:90
7691 msgid "Advertise with Bonjour"
7692 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7694 #: modules/access_output/http.c:91
7695 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7696 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
7698 #: modules/access_output/http.c:95
7699 msgid "HTTP stream output"
7700 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7702 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7703 msgid "Active TCP connection"
7704 msgstr "Conexión TCP activa"
7706 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7708 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7709 "an incoming connection."
7711 "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de esperar "
7712 "una conexión entrante."
7714 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7715 msgid "RTMP stream output"
7716 msgstr "Salida de emisión RTMP"
7718 #: modules/access_output/shout.c:63
7720 msgstr "Nombre de emisión"
7722 #: modules/access_output/shout.c:64
7723 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7724 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7726 #: modules/access_output/shout.c:67
7727 msgid "Stream description"
7728 msgstr "Descripción de emisión"
7730 #: modules/access_output/shout.c:68
7731 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7732 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7734 #: modules/access_output/shout.c:71
7738 #: modules/access_output/shout.c:72
7740 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7741 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7742 "shoutcast/icecast server."
7744 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7745 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7747 #: modules/access_output/shout.c:81
7748 msgid "Genre description"
7749 msgstr "Descripción de género"
7751 #: modules/access_output/shout.c:82
7752 msgid "Genre of the content. "
7753 msgstr "Género del contenido. "
7755 #: modules/access_output/shout.c:84
7756 msgid "URL description"
7757 msgstr "Descripción URL"
7759 #: modules/access_output/shout.c:85
7760 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7761 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
7763 #: modules/access_output/shout.c:92
7764 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7765 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7767 #: modules/access_output/shout.c:95
7768 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7769 msgstr "Información de tasa de muestra de la emisión transcodificada."
7771 #: modules/access_output/shout.c:97
7772 msgid "Number of channels"
7773 msgstr "Número de canales"
7775 #: modules/access_output/shout.c:98
7776 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7777 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
7779 #: modules/access_output/shout.c:100
7780 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7781 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7783 #: modules/access_output/shout.c:101
7784 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7785 msgstr "Información de Calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7787 #: modules/access_output/shout.c:103
7788 msgid "Stream public"
7789 msgstr "Emisión pública"
7791 #: modules/access_output/shout.c:104
7793 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7794 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7795 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7797 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
7798 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7799 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7802 #: modules/access_output/shout.c:110
7803 msgid "IceCAST output"
7804 msgstr "Salida de IceCAST"
7806 #: modules/access_output/udp.c:66
7808 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7811 "Valor predeterminado de caché para emisiones outbound UDP. Este valor debe "
7812 "ponerse en milisegundos."
7814 #: modules/access_output/udp.c:69
7815 msgid "Group packets"
7816 msgstr "Agrupar paquetes"
7818 #: modules/access_output/udp.c:70
7820 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7821 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7822 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7824 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7825 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el "
7826 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
7828 #: modules/access_output/udp.c:77
7829 msgid "UDP stream output"
7830 msgstr "Salida de emisión UDP"
7832 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7833 msgid "AltiVec memcpy"
7834 msgstr "AltiVec memcpy"
7836 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7838 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7839 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
7841 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7843 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7844 msgstr "conversión croma FFmpeg"
7846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7847 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7848 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
7850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7851 msgid "Dolby Surround decoder"
7852 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7856 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7857 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7858 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7859 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7860 "It works with any source format from mono to 7.1."
7862 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
7863 "de altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dando una experiencia "
7864 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7865 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7866 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
7868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7869 msgid "Characteristic dimension"
7870 msgstr "Dimensión característica"
7872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7873 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7874 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7877 msgid "Compensate delay"
7878 msgstr "Compensar retraso"
7880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7882 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7883 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7884 "case, turn this on to compensate."
7886 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7887 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7888 "activa esto para compensarlo."
7890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7891 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7892 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7896 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7897 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7899 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
7900 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7903 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7904 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7907 msgid "Headphone effect"
7908 msgstr "Efecto de auriculares"
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7911 msgid "Use downmix algorithm"
7912 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
7914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7916 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7917 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7920 "Esta opción Selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
7921 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
7922 "habitación llena de altavoces."
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7925 msgid "Select channel to keep"
7926 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7930 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7931 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7933 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. "
7934 "Seleccionar uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero "
7935 "derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)"
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7939 msgstr "Trasero izquierdo"
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7943 msgstr "Trasero derecho"
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7947 msgstr "Frontal izquierdo"
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7950 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7951 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7954 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7955 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7958 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7959 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7961 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7964 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
7966 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7967 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7968 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7972 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7974 msgid "Add a delay effect to the sound"
7975 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
7977 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7982 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7983 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7986 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7990 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7992 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7993 "be delay-time +/- sweep-depth."
7996 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7999 msgstr "Tasa de muestra"
8001 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8002 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8005 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8006 msgid "Feedback Gain"
8009 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8010 msgid "Gain on Feedback loop"
8013 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8018 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8019 msgid "Level of delayed signal"
8022 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8027 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8029 msgid "Level of input signal"
8030 msgstr "Pin de entrada de video"
8032 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8033 msgid "A/52 dynamic range compression"
8034 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8036 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8037 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8039 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8040 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8041 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8042 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8044 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
8045 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
8046 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8047 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8048 "habitación acústica."
8050 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8051 msgid "Enable internal upmixing"
8052 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
8054 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8055 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8056 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8058 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8059 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8060 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8062 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8063 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8064 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8066 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8067 msgid "DTS dynamic range compression"
8068 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8070 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8071 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8072 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
8074 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8075 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8076 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8078 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8079 msgid "Fixed point audio format conversions"
8080 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
8082 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8083 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8084 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8086 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8087 msgid "MPEG audio decoder"
8088 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8090 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8091 msgid "Equalizer preset"
8092 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8094 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8095 msgid "Preset to use for the equalizer."
8096 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8100 msgstr "Ganancia de bandas"
8102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8105 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8106 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8109 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesitas "
8110 "indicar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 "
8113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8115 msgstr "Dos pasadas"
8117 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8118 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8119 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8121 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8123 msgstr "Ganancia global"
8125 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8126 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8127 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8129 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8130 msgid "Equalizer with 10 bands"
8131 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8153 msgstr "Todo graves"
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8156 msgid "Full bass and treble"
8157 msgstr "Todo graves y agudos"
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8161 msgstr "Agudo total"
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8165 msgstr "Auriculares"
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8189 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8212 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8213 msgid "Number of audio buffers"
8214 msgstr "Número de buffers de audio"
8216 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8218 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8219 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8220 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8222 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
8223 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8224 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8226 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8228 msgid "Maximal volume level"
8229 msgstr "Nivel máximo"
8231 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8233 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8234 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8235 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8237 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8238 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
8239 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
8241 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8243 msgid "Volume normalizer"
8244 msgstr "Normalizador de volumen"
8246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8247 msgid "Parametric Equalizer"
8248 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8251 msgid "Low freq (Hz)"
8252 msgstr "Baja freq (Hz)"
8254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8255 msgid "Low freq gain (dB)"
8256 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
8258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8259 msgid "High freq (Hz)"
8260 msgstr "Alta freq (Hz)"
8262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8263 msgid "High freq gain (dB)"
8264 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
8266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8268 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8271 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8272 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
8274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8280 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8283 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8284 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
8286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8292 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8295 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8296 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
8298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8302 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8303 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8304 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8306 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8307 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8308 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8310 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8311 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8312 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
8314 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8316 msgstr "Escala de tempo"
8318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8319 msgid "Stride Length"
8320 msgstr "Longitud del salto"
8322 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8323 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8324 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
8326 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8327 msgid "Overlap Length"
8328 msgstr "Longitud de la Superposición"
8330 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8331 msgid "Percentage of stride to overlap"
8332 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
8334 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8335 msgid "Search Length"
8336 msgstr "Buscar longitud"
8338 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8339 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8341 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
8343 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8346 msgstr "Tamaño de pieza"
8348 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8350 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8351 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
8353 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8355 msgstr "Anchura del video"
8357 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8359 msgid "Width of the virtual room"
8360 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
8362 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8366 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8370 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8374 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8375 msgid "Audio Spatializer"
8376 msgstr "Espacializador de audio"
8378 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8379 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8381 msgstr "Espacializador"
8383 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8384 msgid "Float32 audio mixer"
8385 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8387 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8388 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8389 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF simulado"
8391 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8392 msgid "Trivial audio mixer"
8393 msgstr "Mezclador de audio trivial"
8395 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8397 msgstr "predeterminado"
8399 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8400 msgid "ALSA audio output"
8401 msgstr "Salida de audio ALSA"
8403 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8404 msgid "ALSA Device Name"
8405 msgstr "Nombre de dispositivo ALSA"
8407 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8408 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8409 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8410 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8411 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8412 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8413 msgid "Audio Device"
8414 msgstr "Dispositivo de audio"
8416 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8417 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8418 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8419 msgid "2 Front 2 Rear"
8420 msgstr "2 frontales 2 traseros"
8422 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8423 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8424 msgid "A/52 over S/PDIF"
8425 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8427 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8428 msgid "No Audio Device"
8429 msgstr "Sin dispositivo de audio"
8431 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8432 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8434 "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
8436 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8437 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8438 msgid "Audio output failed"
8439 msgstr "Falló salida de audio"
8441 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8443 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8444 msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA «%s» (%s)."
8446 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8448 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8449 msgstr "El dispositivo de audio «%s» ya está en uso."
8451 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8452 msgid "Unknown soundcard"
8453 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8455 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8457 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8458 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8461 "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de audio, "
8462 "como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo se usará de "
8463 "forma predeterminada para reproducir audio."
8465 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8466 msgid "HAL AudioUnit output"
8467 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8469 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8471 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8473 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
8474 "exclusivamente por otro programa."
8476 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8477 msgid "Audio device is not configured"
8478 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
8480 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8482 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8483 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8485 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de "
8486 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo se "
8487 "está usando ahora."
8489 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8491 msgid "%s (Encoded Output)"
8492 msgstr "%s (Salida codificada)"
8494 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8495 msgid "Output device"
8496 msgstr "Dispositivo de salida"
8498 #: modules/audio_output/directx.c:121
8500 msgid "Select your audio output device"
8501 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
8503 #: modules/audio_output/directx.c:123
8505 msgid "Speaker configuration"
8506 msgstr "Seleccionar configuración de altavoz"
8508 #: modules/audio_output/directx.c:124
8510 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8511 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8513 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
8514 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
8516 #: modules/audio_output/directx.c:128
8517 msgid "DirectX audio output"
8518 msgstr "Salida de audio DirectX"
8520 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8521 msgid "3 Front 2 Rear"
8522 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8524 #: modules/audio_output/file.c:81
8525 msgid "Output format"
8526 msgstr "Formato de salida"
8528 #: modules/audio_output/file.c:82
8530 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8531 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8533 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8534 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8536 #: modules/audio_output/file.c:85
8537 msgid "Number of output channels"
8538 msgstr "Número de canales de salida"
8540 #: modules/audio_output/file.c:86
8542 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8543 "restrict the number of channels here."
8545 "De forma predeterminada, se guardarán todos los canales de entrada, pero "
8546 "aquí puede restringir el número de canales."
8548 #: modules/audio_output/file.c:89
8549 msgid "Add WAVE header"
8550 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8552 #: modules/audio_output/file.c:90
8553 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8555 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8558 #: modules/audio_output/file.c:107
8560 msgstr "Archivo de salida"
8562 #: modules/audio_output/file.c:108
8563 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8564 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
8566 #: modules/audio_output/file.c:111
8567 msgid "File audio output"
8568 msgstr "Archivo de salida de audio"
8570 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8571 msgid "Roku HD1000 audio output"
8572 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8574 #: modules/audio_output/jack.c:70
8575 msgid "Automatically connect to writable clients"
8576 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
8578 #: modules/audio_output/jack.c:72
8580 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8581 "writable JACK clients found."
8583 "Si habilitada, esta opción automáticamente conectará la salida de sonido al "
8584 "primer JACK escribible hallado de los clientes."
8586 #: modules/audio_output/jack.c:76
8587 msgid "Connect to clients matching"
8588 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
8590 #: modules/audio_output/jack.c:78
8592 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8593 "regular expression will be considered for connection."
8595 "Si la conexión automática está habilitada, sólo los clientes JACK cuyos "
8596 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
8599 #: modules/audio_output/jack.c:86
8600 msgid "JACK audio output"
8601 msgstr "Salida de audio JACK"
8603 #: modules/audio_output/oss.c:97
8604 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8605 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8607 #: modules/audio_output/oss.c:99
8609 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8610 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8611 "drivers, then you need to enable this option."
8613 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8614 "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). "
8615 "Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta "
8618 #: modules/audio_output/oss.c:105
8619 msgid "UNIX OSS audio output"
8620 msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
8622 #: modules/audio_output/oss.c:110
8623 msgid "OSS DSP device"
8624 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
8626 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8627 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8628 msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
8630 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8631 msgid "PORTAUDIO audio output"
8632 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8634 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8638 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8639 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8640 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8641 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8642 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8643 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8644 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8645 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8646 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8647 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8648 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8649 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8650 msgid "VLC media player"
8651 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
8653 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8654 msgid "Pulseaudio audio output"
8655 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
8657 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8658 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8659 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8661 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8662 msgid "Microsoft Soundmapper"
8663 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8665 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8666 msgid "Select Audio Device"
8667 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
8669 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8671 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8672 "VLC restart to apply."
8674 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
8675 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
8677 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8678 msgid "Default Audio Device"
8679 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
8681 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8682 msgid "Win32 waveOut extension output"
8683 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8685 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8686 msgid "Use float32 output"
8687 msgstr "Usar salida float32"
8689 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8691 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8692 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8694 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8695 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8697 #: modules/codec/a52.c:49
8699 msgstr "Analizador A/52"
8701 #: modules/codec/a52.c:56
8702 msgid "A/52 audio packetizer"
8703 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8705 #: modules/codec/adpcm.c:48
8706 msgid "ADPCM audio decoder"
8707 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8709 #: modules/codec/aes3.c:48
8710 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8711 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
8713 #: modules/codec/aes3.c:53
8714 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8715 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
8717 #: modules/codec/araw.c:49
8718 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8719 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8721 #: modules/codec/araw.c:58
8722 msgid "Raw audio encoder"
8723 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8739 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8758 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8759 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8760 "MJPEG and other codecs"
8762 "Varios codificadores/decodificadores de audio y video dados por la "
8763 "biblioteca FFmpeg. Esto incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, "
8764 "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8767 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8769 "Codificador/decodificador de audio/video FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8773 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8774 msgstr "Decodificador de audio/video FFmpeg"
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8778 msgstr "Decodificando"
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8782 msgstr "Codificando"
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8785 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8786 msgstr "Codificador de audio/video FFmpeg"
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8789 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8790 msgstr "Filtro de desentrelazar video FFmpeg"
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8793 msgid "Direct rendering"
8794 msgstr "Generación directa"
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8797 msgid "Error resilience"
8798 msgstr "Salto de error"
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8803 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8804 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8805 "can produce a lot of errors.\n"
8806 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8808 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8809 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8810 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8811 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8815 msgid "Workaround bugs"
8816 msgstr "Manejo de errores"
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8820 "Try to fix some bugs:\n"
8823 "4 xvid interlaced\n"
8828 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8831 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8834 "4 xvid entrelazado\n"
8839 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8843 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8849 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8850 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8852 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8853 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8854 "producir imágenes distorsionadas."
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8857 msgid "Allow speed tricks"
8858 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8862 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8864 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
8865 "propenso a errores."
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8868 msgid "Skip frame (default=0)"
8869 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8873 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8874 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8876 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
8877 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8880 msgid "Skip idct (default=0)"
8881 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8885 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8886 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8888 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
8889 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8894 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8898 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8899 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8902 msgid "Visualize motion vectors"
8903 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8907 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8908 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8909 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8910 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8911 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8912 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8914 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8915 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8917 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8918 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8919 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8920 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8923 msgid "Low resolution decoding"
8924 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8928 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8931 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del video. Esto requiere "
8932 "menos potencia de procesamiento"
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8935 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8936 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8940 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8941 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8943 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8944 "la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8948 msgid "Hardware decoding"
8949 msgstr "Codificación entrelazada"
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8952 msgid "This allows hardware decoding when available."
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8956 msgid "Ratio of key frames"
8957 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8960 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8961 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8964 msgid "Ratio of B frames"
8965 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8968 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8969 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8972 msgid "Video bitrate tolerance"
8973 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de video"
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8976 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8977 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de video en kbit/s."
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8980 msgid "Interlaced encoding"
8981 msgstr "Codificación entrelazada"
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8984 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8985 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8988 msgid "Interlaced motion estimation"
8989 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8992 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8994 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8998 msgid "Pre-motion estimation"
8999 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9002 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9003 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9006 msgid "Rate control buffer size"
9007 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9011 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9012 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9014 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
9015 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9018 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9019 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9022 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9023 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9026 msgid "I quantization factor"
9027 msgstr "Factor de cuantización I"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9031 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9032 "same qscale for I and P frames)."
9034 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9035 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9038 #: modules/demux/mod.c:78
9039 msgid "Noise reduction"
9040 msgstr "Reducción de ruido"
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9044 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9045 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9047 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9048 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9051 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9052 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9056 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9057 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9058 "standard MPEG2 decoders."
9060 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9061 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
9062 "decodificadores MPEG2 estándar."
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9065 msgid "Quality level"
9066 msgstr "Nivel de calidad"
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9070 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9071 "encoding very much)."
9073 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9074 "frenar mucho la codificación)."
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9078 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9079 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9080 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9081 "to ease the encoder's task."
9083 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9084 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
9085 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
9086 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9090 msgid "Minimum video quantizer scale"
9091 msgstr "Escala mínima de cuantizador de video"
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9094 msgid "Minimum video quantizer scale."
9095 msgstr "Escala mínima de cuantizador de video."
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9098 msgid "Maximum video quantizer scale"
9099 msgstr "Escala máxima de cuantizador de video"
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9102 msgid "Maximum video quantizer scale."
9103 msgstr "Escala máxima de cuantizador de video."
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9106 msgid "Trellis quantization"
9107 msgstr "Cuantización trellis"
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9110 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9112 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9116 msgid "Fixed quantizer scale"
9117 msgstr "Escala fija de cuantizador"
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9121 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9124 "Una escala fija de cuantizador de video para codificación VBR (valores "
9125 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9128 msgid "Strict standard compliance"
9129 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9133 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9135 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9139 msgid "Luminance masking"
9140 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9143 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9145 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9148 msgid "Darkness masking"
9149 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9152 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9153 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9156 msgid "Motion masking"
9157 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9161 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9164 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9165 "(por defecto: 0.0)."
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9168 msgid "Border masking"
9169 msgstr "Enmascarado de borde"
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9173 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9176 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9180 msgid "Luminance elimination"
9181 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9185 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9186 "The H264 specification recommends -4."
9188 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9189 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9192 msgid "Chrominance elimination"
9193 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9197 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9198 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9200 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9201 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9204 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9205 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9209 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9210 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9213 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
9214 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
9215 "ltp (predeterminado: main)"
9217 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9219 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9220 msgstr "«%s» no es un codificador de video."
9222 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9224 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9225 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
9227 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9230 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9232 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9234 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9235 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9237 "Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
9239 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
9241 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
9242 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
9244 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9245 msgid "VLC could not open the encoder."
9246 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
9248 #: modules/codec/cc.c:62
9252 #: modules/codec/cc.c:63
9253 msgid "Closed Captions decoder"
9254 msgstr "Decodificador de subtítulos"
9256 #: modules/codec/cdg.c:87
9257 msgid "CDG video decoder"
9258 msgstr "Decodificador de video CDG"
9260 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9261 msgid "CVD subtitle decoder"
9262 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9264 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9265 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9266 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9268 #: modules/codec/dirac.c:61
9269 msgid "Constant quality factor"
9270 msgstr "Factor de calidad constante"
9272 #: modules/codec/dirac.c:62
9273 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9274 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
9276 #: modules/codec/dirac.c:65
9277 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9278 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
9280 #: modules/codec/dirac.c:66
9281 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9282 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
9284 #: modules/codec/dirac.c:69
9285 msgid "Enable lossless coding"
9286 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
9288 #: modules/codec/dirac.c:70
9290 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9291 "reproduction of the original"
9293 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
9294 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
9296 #: modules/codec/dirac.c:74
9300 #: modules/codec/dirac.c:75
9301 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9302 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
9304 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9308 #: modules/codec/dirac.c:79
9309 msgid "Centre Weighted Median"
9312 #: modules/codec/dirac.c:80
9313 msgid "Rectangular Linear Phase"
9316 #: modules/codec/dirac.c:80
9317 msgid "Diagonal Linear Phase"
9320 #: modules/codec/dirac.c:83
9321 msgid "Amount of prefiltering"
9322 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
9324 #: modules/codec/dirac.c:84
9325 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9326 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
9328 #: modules/codec/dirac.c:87
9329 msgid "Chroma format"
9330 msgstr "Formato cromático"
9332 #: modules/codec/dirac.c:88
9334 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9335 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
9337 #: modules/codec/dirac.c:93
9341 #: modules/codec/dirac.c:93
9345 #: modules/codec/dirac.c:93
9349 #: modules/codec/dirac.c:96
9350 msgid "Distance between 'P' frames"
9351 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
9353 #: modules/codec/dirac.c:100
9354 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9355 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
9357 #: modules/codec/dirac.c:104
9358 msgid "Picture coding mode"
9359 msgstr "Modo de codificación de imagen"
9361 #: modules/codec/dirac.c:105
9363 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9364 "pseudo-progressive frame"
9367 #: modules/codec/dirac.c:110
9368 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9369 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
9371 #: modules/codec/dirac.c:111
9372 msgid "force coding frame as single picture"
9373 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
9375 #: modules/codec/dirac.c:112
9376 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9377 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados"
9379 #: modules/codec/dirac.c:116
9380 msgid "Width of motion compensation blocks"
9381 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
9383 #: modules/codec/dirac.c:120
9384 msgid "Height of motion compensation blocks"
9385 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
9387 #: modules/codec/dirac.c:125
9388 msgid "Block overlap (%)"
9389 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
9391 #: modules/codec/dirac.c:126
9392 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9394 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
9396 #: modules/codec/dirac.c:131
9401 #: modules/codec/dirac.c:132
9402 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9403 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
9405 #: modules/codec/dirac.c:136
9410 #: modules/codec/dirac.c:137
9411 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9412 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
9414 #: modules/codec/dirac.c:140
9415 msgid "Motion vector precision"
9416 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
9418 #: modules/codec/dirac.c:141
9419 msgid "Motion vector precision in pels."
9420 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
9422 #: modules/codec/dirac.c:146
9423 msgid "Simple ME search area x:y"
9424 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
9426 #: modules/codec/dirac.c:147
9428 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9429 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9431 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
9432 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
9434 #: modules/codec/dirac.c:152
9435 msgid "Three component motion estimation"
9436 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
9438 #: modules/codec/dirac.c:153
9440 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9441 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9443 #: modules/codec/dirac.c:156
9444 msgid "Intra picture DWT filter"
9445 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
9447 #: modules/codec/dirac.c:160
9448 msgid "Inter picture DWT filter"
9449 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9451 #: modules/codec/dirac.c:164
9452 msgid "Number of DWT iterations"
9453 msgstr "Número de iteraciones DWT"
9455 #: modules/codec/dirac.c:165
9456 msgid "Also known as DWT levels"
9457 msgstr "También conocido como niveles DWT"
9459 #: modules/codec/dirac.c:169
9460 msgid "Enable multiple quantizers"
9461 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
9463 #: modules/codec/dirac.c:170
9464 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9466 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
9468 #: modules/codec/dirac.c:174
9470 msgid "Enable spatial partitioning"
9471 msgstr "Habilitar espacializador"
9473 #: modules/codec/dirac.c:178
9474 msgid "Disable arithmetic coding"
9475 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
9477 #: modules/codec/dirac.c:179
9478 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9479 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
9481 #: modules/codec/dirac.c:184
9483 msgid "cycles per degree"
9484 msgstr "Ángulo en grados"
9486 #: modules/codec/dirac.c:206
9487 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9488 msgstr "Codificador de video Dirac usando la biblioteca dirac-research"
9490 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9491 msgid "DirectMedia Object decoder"
9492 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9494 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9495 msgid "DirectMedia Object encoder"
9496 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9498 #: modules/codec/dts.c:49
9500 msgstr "Analizador DTS"
9502 #: modules/codec/dts.c:54
9503 msgid "DTS audio packetizer"
9504 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9506 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9507 msgid "Decoding X coordinate"
9508 msgstr "Decodificando coordenada X"
9510 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9511 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9512 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
9514 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9515 msgid "Decoding Y coordinate"
9516 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9518 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9519 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9520 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
9522 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9523 msgid "Subpicture position"
9524 msgstr "Posición de subimagen"
9526 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9528 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9529 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9532 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el video (0=centro, "
9533 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
9534 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9536 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9537 msgid "Encoding X coordinate"
9538 msgstr "Codificando coordenada X"
9540 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9541 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9542 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9544 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9545 msgid "Encoding Y coordinate"
9546 msgstr "Codificando coordenada Y"
9548 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9549 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9550 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9552 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9553 msgid "DVB subtitles decoder"
9554 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9556 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9557 msgid "DVB subtitles"
9558 msgstr "Subtítulos DVB"
9560 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9561 msgid "DVB subtitles encoder"
9562 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9564 #: modules/codec/faad.c:45
9565 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9566 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9568 #: modules/codec/faad.c:388
9569 msgid "AAC extension"
9570 msgstr "Extensión AAC"
9572 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9574 msgstr "Archivo de imagen"
9576 #: modules/codec/fake.c:54
9577 msgid "Path of the image file for fake input."
9578 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9580 #: modules/codec/fake.c:55
9581 msgid "Reload image file"
9582 msgstr "Recargar archivo de imagen"
9584 #: modules/codec/fake.c:57
9585 msgid "Reload image file every n seconds."
9586 msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
9588 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9590 msgid "Output video width."
9591 msgstr "Anchura del video de salida."
9593 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9595 msgid "Output video height."
9596 msgstr "Altura del video de salida."
9598 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9599 msgid "Keep aspect ratio"
9600 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9602 #: modules/codec/fake.c:66
9603 msgid "Consider width and height as maximum values."
9604 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9606 #: modules/codec/fake.c:67
9607 msgid "Background aspect ratio"
9608 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9610 #: modules/codec/fake.c:69
9611 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9613 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9616 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9617 msgid "Deinterlace video"
9618 msgstr "Desentrelazar video"
9620 #: modules/codec/fake.c:72
9621 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9622 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9624 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9625 msgid "Deinterlace module"
9626 msgstr "Desentrelazar módulo"
9628 #: modules/codec/fake.c:75
9629 msgid "Deinterlace module to use."
9630 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9632 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9633 #: modules/video_output/yuv.c:44
9636 msgstr "Croma usado."
9638 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9639 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9640 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
9642 #: modules/codec/fake.c:89
9643 msgid "Fake video decoder"
9644 msgstr "Decodificador de video falso"
9646 #: modules/codec/flac.c:133
9647 msgid "Flac audio decoder"
9648 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9650 #: modules/codec/flac.c:139
9651 msgid "Flac audio encoder"
9652 msgstr "Codificador de audio Flac"
9654 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9655 msgid "Sound fonts (required)"
9656 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
9658 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9659 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9661 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
9663 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9664 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9665 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
9667 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9671 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9672 msgid "MIDI synthesis not set up"
9675 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9677 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9678 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9679 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9682 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9685 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9686 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9687 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9690 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9691 msgid "Video memory buffer width."
9692 msgstr "Anchura del búfer de memoria de video."
9694 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9695 msgid "Video memory buffer height."
9696 msgstr "Altura del buffer de memoria de video."
9698 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9699 msgid "Lock function"
9700 msgstr "Bloquear función"
9702 #: modules/codec/invmem.c:60
9704 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9705 "memory address for use by the video renderer."
9707 "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
9708 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de video."
9710 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9711 msgid "Unlock function"
9712 msgstr "Desbloquear función"
9714 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9715 msgid "Address of the unlocking callback function"
9716 msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
9718 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9719 msgid "Callback data"
9720 msgstr "Datos de retorno"
9722 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9723 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9724 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
9726 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9727 #: modules/video_output/vmem.c:51
9731 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9733 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9735 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
9738 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9739 msgid "Memory video decoder"
9740 msgstr "Decodificador de video en memoria"
9742 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9743 msgid "Formatted Subtitles"
9744 msgstr "Subtítulos formateados"
9746 #: modules/codec/kate.c:196
9748 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9749 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9750 "rendering via Tiger is enabled."
9752 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
9753 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
9755 #: modules/codec/kate.c:203
9759 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9763 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9764 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9765 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9766 #: modules/video_filter/rss.c:72
9770 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9771 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9772 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9773 #: modules/video_filter/rss.c:73
9777 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9778 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9779 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9780 #: modules/video_filter/rss.c:73
9784 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9785 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9786 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9787 #: modules/video_filter/rss.c:73
9791 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9792 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9793 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9794 #: modules/video_filter/rss.c:73
9798 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9799 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9800 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9801 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9802 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9806 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9807 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9808 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9809 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9813 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9814 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9815 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9816 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9817 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9821 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9822 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9823 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9824 #: modules/video_filter/rss.c:74
9826 msgstr "Verde oliva"
9828 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9829 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9830 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9831 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9832 #: modules/video_filter/rss.c:74
9836 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9837 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9838 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9839 #: modules/video_filter/rss.c:75
9841 msgstr "Verde azulado"
9843 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9844 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9845 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9846 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9850 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9851 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9852 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9853 #: modules/video_filter/rss.c:75
9857 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9858 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9859 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9860 #: modules/video_filter/rss.c:75
9862 msgstr "Azul marino"
9864 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9865 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9866 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9867 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9868 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9872 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9873 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9874 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9875 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9879 #: modules/codec/kate.c:215
9880 msgid "Use Tiger for rendering"
9881 msgstr "Usar Tiger para codificación"
9883 #: modules/codec/kate.c:216
9885 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9886 "only render static text and bitmap based streams."
9888 "Los flujos Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
9889 "Deshabilitando esto sólo generará texto estático y flujos basados en mapas "
9892 #: modules/codec/kate.c:220
9893 msgid "Rendering quality"
9894 msgstr "Calidad de codificación"
9896 #: modules/codec/kate.c:221
9898 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9901 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
9902 "rápido, 1 es la mejor calidad."
9904 #: modules/codec/kate.c:225
9905 msgid "Default font effect"
9906 msgstr "Interfaz telnet"
9908 #: modules/codec/kate.c:226
9910 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9913 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
9914 "diferentes fondos."
9916 #: modules/codec/kate.c:230
9918 msgid "Default font effect strength"
9919 msgstr "Interfaz Telnet"
9921 #: modules/codec/kate.c:231
9922 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9924 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
9927 #: modules/codec/kate.c:235
9928 msgid "Default font description"
9929 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
9931 #: modules/codec/kate.c:236
9933 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9934 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9935 "font parameters where appropriate."
9937 "Que descripción de fuente usar si el flujo Kate no especifica parámetros de "
9938 "fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le permite "
9939 "a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
9941 #: modules/codec/kate.c:241
9942 msgid "Default font color"
9943 msgstr "Color de fuente predeterminada"
9945 #: modules/codec/kate.c:242
9947 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9948 "font color to use."
9950 "Color de fuente predeterminado a usar si el flujo Kate no especifica un "
9951 "color de fuente particular."
9953 #: modules/codec/kate.c:246
9954 msgid "Default font alpha"
9955 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
9957 #: modules/codec/kate.c:247
9959 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9960 "particular font color to use."
9962 "Transparencia del color de fuente predeterminada si el flujo Kate no "
9963 "especifica un color de fuente particular."
9965 #: modules/codec/kate.c:251
9966 msgid "Default background color"
9967 msgstr "Color de fondo predeterminado"
9969 #: modules/codec/kate.c:252
9971 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9974 "Color de fondo predeterminado a usar si el flujo Kate no especifica un color "
9975 "de fondo particular."
9977 #: modules/codec/kate.c:256
9978 msgid "Default background alpha"
9979 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
9981 #: modules/codec/kate.c:257
9983 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9984 "specify a particular background color to use."
9986 "Transparencia del color de fondo predeterminado si el flujo Kate no "
9987 "especifica un color de fondo particular."
9989 #: modules/codec/kate.c:263
9991 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9992 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9993 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9995 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9996 "played. This will hopefully be fixed soon."
9998 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
9999 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar flujos complejos "
10000 "Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en subtítulos si "
10001 "no está disponible.\n"
10002 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca un "
10003 "nuevo flujo. Esto será corregido pronto."
10005 #: modules/codec/kate.c:272
10009 #: modules/codec/kate.c:273
10010 msgid "Kate overlay decoder"
10011 msgstr "Decodificador de video falso"
10013 #: modules/codec/kate.c:292
10015 msgid "Tiger rendering defaults"
10016 msgstr "Módulo de generación de texto"
10018 #: modules/codec/kate.c:328
10019 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10020 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
10022 #: modules/codec/libass.c:65
10023 msgid "Subtitles (advanced)"
10024 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
10026 #: modules/codec/libass.c:66
10027 msgid "Subtitle renderers using libass"
10028 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
10030 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
10031 msgid "Building font cache"
10032 msgstr "contruyendo caché de fuentes"
10034 #: modules/codec/libass.c:707
10037 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10038 "This should take less than a minute."
10040 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
10041 "Debería realizarse en menos de un minuto."
10043 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10044 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10045 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
10047 #: modules/codec/lpcm.c:52
10048 msgid "Linear PCM audio decoder"
10049 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10051 #: modules/codec/lpcm.c:57
10052 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10053 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10055 #: modules/codec/mash.cpp:70
10056 msgid "Video decoder using openmash"
10057 msgstr "Decodificador de video usando openmash"
10059 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10060 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10061 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
10063 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10064 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10065 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
10067 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10069 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10070 msgstr "Decodificador de video usando openmash"
10072 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10074 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10075 msgstr "Decodificador de video usando openmash"
10077 #: modules/codec/png.c:58
10078 msgid "PNG video decoder"
10079 msgstr "Decodificador de video PNG"
10081 #: modules/codec/quicktime.c:67
10082 msgid "QuickTime library decoder"
10083 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
10085 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10086 msgid "Pseudo raw video decoder"
10087 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
10089 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10090 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10091 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
10093 #: modules/codec/realvideo.c:131
10094 msgid "RealVideo library decoder"
10095 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
10097 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10098 msgid "Schroedinger video decoder"
10099 msgstr "Decodificador de video Schroedinger"
10101 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10102 msgid "SDL Image decoder"
10103 msgstr "Decodificador de SDL Image"
10105 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10106 msgid "SDL_image video decoder"
10107 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
10109 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10110 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10111 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
10113 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10114 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10118 #: modules/codec/speex.c:59
10119 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10120 msgstr "Forzar el modo del codificador."
10122 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10123 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10124 msgid "Encoding quality"
10125 msgstr "Calidad de codificación"
10127 #: modules/codec/speex.c:63
10128 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10129 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
10131 #: modules/codec/speex.c:65
10132 msgid "Encoding complexity"
10133 msgstr "Complejidad de codificación"
10135 #: modules/codec/speex.c:67
10136 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10137 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
10139 #: modules/codec/speex.c:69
10140 msgid "Maximal bitrate"
10141 msgstr "Máxima tasa de bits"
10143 #: modules/codec/speex.c:71
10144 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10145 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
10147 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10148 msgid "CBR encoding"
10149 msgstr "codificación CBR"
10151 #: modules/codec/speex.c:75
10153 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10154 "bitrate encoding (VBR)."
10156 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
10157 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
10159 #: modules/codec/speex.c:78
10161 msgid "Voice activity detection"
10162 msgstr "Detección de corte de escena."
10164 #: modules/codec/speex.c:80
10166 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10169 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
10172 #: modules/codec/speex.c:83
10173 msgid "Discontinuous Transmission"
10174 msgstr "Transmisión discontinua"
10176 #: modules/codec/speex.c:85
10177 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10178 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
10180 #: modules/codec/speex.c:89
10181 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10182 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
10184 #: modules/codec/speex.c:89
10185 msgid "Wide-band (16kHz)"
10186 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
10188 #: modules/codec/speex.c:89
10189 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10190 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
10192 #: modules/codec/speex.c:96
10193 msgid "Speex audio decoder"
10194 msgstr "Codificador de audio speex"
10196 #: modules/codec/speex.c:98
10200 #: modules/codec/speex.c:102
10201 msgid "Speex audio packetizer"
10202 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10204 #: modules/codec/speex.c:107
10205 msgid "Speex audio encoder"
10206 msgstr "Codificador de audio speex"
10208 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10210 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10211 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
10213 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10214 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10217 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10218 msgid "DVD subtitles decoder"
10219 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10221 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10223 msgid "DVD subtitles"
10224 msgstr "Subtítulos DVB"
10226 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10227 msgid "DVD subtitles packetizer"
10228 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10231 msgid "Universal (UTF-8)"
10232 msgstr "Universal (UTF-8)"
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10235 msgid "Universal (UTF-16)"
10236 msgstr "Universal (UTF-16)"
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10240 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10241 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10243 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10245 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10246 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10250 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10251 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
10253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10255 msgid "Western European (Latin-9)"
10256 msgstr "Western European (Latin-9)"
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10260 msgid "Western European (Windows-1252)"
10261 msgstr "Western European (Windows-1252)"
10263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10265 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10266 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10270 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10271 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
10273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10275 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10280 msgid "Nordic (Latin-6)"
10281 msgstr "Nordic (Latin-6)"
10283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10285 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10286 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
10288 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10290 msgid "Russian (KOI8-R)"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10295 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10300 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10301 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10305 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10306 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
10308 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10310 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10311 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10315 msgid "Greek (Windows-1253)"
10316 msgstr "Greek (Windows-1256)"
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10320 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10321 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
10323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10325 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10326 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
10328 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10330 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10331 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10335 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10336 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10340 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10341 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10343 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10345 msgid "Thai (Windows-874)"
10346 msgstr "Thai (Windows-874)"
10348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10350 msgid "Baltic (Latin-7)"
10351 msgstr "Baltic (Latin-7)"
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10355 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10356 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10360 msgid "Celtic (Latin-8)"
10361 msgstr "Celtic (Latin-8)"
10363 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10365 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10366 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
10368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10370 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10371 msgstr "Chino Simplificado"
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10375 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10376 msgstr "Chino Simplificado"
10378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10380 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10381 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10383 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10385 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10386 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
10388 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10390 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10391 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10395 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10396 msgstr "Korean Unix (EUC-KR)"
10398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10400 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10401 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
10403 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10405 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10406 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
10408 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10410 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10411 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10413 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10415 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10416 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10420 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10421 msgstr "Vietnamita"
10423 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10425 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10426 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
10428 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10429 msgid "Subtitles text encoding"
10430 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10432 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10433 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10434 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10436 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10437 msgid "Subtitles justification"
10438 msgstr "Justificación de subtítulos"
10440 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10441 msgid "Set the justification of subtitles"
10442 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
10444 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10445 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10446 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10448 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10450 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10452 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10455 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10457 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10458 "but you can choose to disable all formatting."
10460 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
10461 "implementa parcialmente, pero puedes seleccionar deshabilitar todo formateo."
10463 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10464 msgid "Text subtitles decoder"
10465 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10468 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10469 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10470 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10471 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10472 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10473 #. Other scripts use other code pages.
10475 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10476 #. the VideoLAN translators mailing list.
10477 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10482 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10486 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10487 msgid "USF subtitles decoder"
10488 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
10490 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10491 msgid "T.140 text encoder"
10492 msgstr "Codificador de texto T.140"
10494 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10495 msgid "Enable debug"
10496 msgstr "Habilitar depuración"
10498 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10500 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10502 "packet assembly info 2\n"
10504 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10506 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
10508 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10509 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10510 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10512 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10513 msgid "SVCD subtitles"
10514 msgstr "Subtítulos SVCD"
10516 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10517 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10518 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10520 #: modules/codec/telx.c:54
10521 msgid "Override page"
10522 msgstr "Invalidar página"
10524 #: modules/codec/telx.c:55
10526 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10527 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10528 "usually 888 or 889)."
10530 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
10531 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
10532 "página actual, usualmente 888 u 889)."
10534 #: modules/codec/telx.c:60
10535 msgid "Ignore subtitle flag"
10536 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
10538 #: modules/codec/telx.c:61
10539 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10541 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
10543 #: modules/codec/telx.c:64
10544 msgid "Workaround for France"
10545 msgstr "Manejo de errores para Francia"
10547 #: modules/codec/telx.c:65
10549 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10550 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10551 "your subtitles don't appear."
10553 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
10554 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
10555 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
10557 #: modules/codec/telx.c:71
10558 msgid "Teletext subtitles decoder"
10559 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
10561 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10563 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10564 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10566 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10567 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
10569 #: modules/codec/theora.c:105
10570 msgid "Theora video decoder"
10571 msgstr "Decodificador de video Theora"
10573 #: modules/codec/theora.c:111
10574 msgid "Theora video packetizer"
10575 msgstr "Empaquetador de video Theora"
10577 #: modules/codec/theora.c:117
10578 msgid "Theora video encoder"
10579 msgstr "Codificador de video Theora"
10581 #: modules/codec/twolame.c:57
10583 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10584 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10586 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10587 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
10590 #: modules/codec/twolame.c:60
10591 msgid "Stereo mode"
10592 msgstr "Modo estéreo"
10594 #: modules/codec/twolame.c:61
10595 msgid "Handling mode for stereo streams"
10596 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
10598 #: modules/codec/twolame.c:62
10602 #: modules/codec/twolame.c:64
10603 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10605 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
10608 #: modules/codec/twolame.c:65
10609 msgid "Psycho-acoustic model"
10610 msgstr "Modelo psico-acústico"
10612 #: modules/codec/twolame.c:67
10613 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10614 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10616 #: modules/codec/twolame.c:71
10620 #: modules/codec/twolame.c:71
10621 msgid "Joint stereo"
10622 msgstr "Estéreo mixto"
10624 #: modules/codec/twolame.c:76
10625 msgid "Libtwolame audio encoder"
10626 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10628 #: modules/codec/vorbis.c:175
10629 msgid "Maximum encoding bitrate"
10630 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10632 #: modules/codec/vorbis.c:177
10633 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10634 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
10636 #: modules/codec/vorbis.c:178
10637 msgid "Minimum encoding bitrate"
10638 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10640 #: modules/codec/vorbis.c:180
10642 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10645 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10647 #: modules/codec/vorbis.c:183
10648 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10650 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10652 #: modules/codec/vorbis.c:187
10653 msgid "Vorbis audio decoder"
10654 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10656 #: modules/codec/vorbis.c:198
10657 msgid "Vorbis audio packetizer"
10658 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10660 #: modules/codec/vorbis.c:205
10661 msgid "Vorbis audio encoder"
10662 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10664 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10665 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10666 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
10668 #: modules/codec/x264.c:54
10669 msgid "Maximum GOP size"
10670 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10672 #: modules/codec/x264.c:55
10674 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10675 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10677 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10678 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10681 #: modules/codec/x264.c:59
10682 msgid "Minimum GOP size"
10683 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10685 #: modules/codec/x264.c:60
10687 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10688 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10689 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10690 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10691 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10692 "the IDR-frame. \n"
10693 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10694 "frames, but do not start a new GOP."
10696 "Pone intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I no se "
10697 "vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
10698 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
10699 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
10700 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
10701 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
10702 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10703 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
10705 #: modules/codec/x264.c:69
10706 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10707 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10709 #: modules/codec/x264.c:70
10711 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10712 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10713 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10714 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10715 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10716 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10719 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
10720 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
10721 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
10722 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
10723 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
10724 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
10725 "insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a malos "
10726 "artefactos codificadores. Rango 1 a 100."
10728 #: modules/codec/x264.c:81
10729 msgid "B-frames between I and P"
10730 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10732 #: modules/codec/x264.c:82
10733 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10735 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10737 #: modules/codec/x264.c:85
10738 msgid "Adaptive B-frame decision"
10739 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10741 #: modules/codec/x264.c:86
10743 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10744 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10746 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10747 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
10749 #: modules/codec/x264.c:90
10750 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10751 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10753 #: modules/codec/x264.c:91
10755 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10756 "negative values cause less B-frames."
10758 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
10759 "los valores negativos menos."
10761 #: modules/codec/x264.c:95
10762 msgid "Keep some B-frames as references"
10763 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10765 #: modules/codec/x264.c:97
10767 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10768 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10770 " - none: Disabled\n"
10771 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10772 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10774 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10775 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
10776 "fotograma apropiadamente.\n"
10777 " - ninguno: Deshabilitado\n"
10778 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
10779 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
10781 #: modules/codec/x264.c:105
10783 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10784 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10787 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10788 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
10789 "fotograma apropiadamente."
10791 #: modules/codec/x264.c:110
10795 #: modules/codec/x264.c:111
10797 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10798 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10800 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10801 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10802 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10804 #: modules/codec/x264.c:115
10805 msgid "Number of reference frames"
10806 msgstr "Número de fotogramas referencia"
10808 #: modules/codec/x264.c:116
10810 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10811 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10812 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10814 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
10815 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10816 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10819 #: modules/codec/x264.c:121
10820 msgid "Skip loop filter"
10821 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10823 #: modules/codec/x264.c:122
10824 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10825 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10827 #: modules/codec/x264.c:124
10828 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10829 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
10831 #: modules/codec/x264.c:125
10833 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10834 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10836 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
10837 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
10839 #: modules/codec/x264.c:129
10840 msgid "H.264 level"
10841 msgstr "Nivel H.264"
10843 #: modules/codec/x264.c:130
10845 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10846 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10847 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10849 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10850 "no se fuerzan; el usuario debe seleccionar un nivel compatible con el resto "
10851 "de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10853 #: modules/codec/x264.c:135
10854 msgid "H.264 profile"
10855 msgstr "Perfil H.264"
10857 #: modules/codec/x264.c:136
10858 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10861 #: modules/codec/x264.c:142
10862 msgid "Interlaced mode"
10863 msgstr "Módulo entrelazado"
10865 #: modules/codec/x264.c:143
10866 msgid "Pure-interlaced mode."
10867 msgstr "Modo entrelazado puro."
10869 #: modules/codec/x264.c:145
10870 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10873 #: modules/codec/x264.c:146
10874 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10877 #: modules/codec/x264.c:148
10879 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10880 msgstr "control de tasa estricto"
10882 #: modules/codec/x264.c:149
10883 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10886 #: modules/codec/x264.c:151
10888 msgid "Force number of slices per frame"
10889 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
10891 #: modules/codec/x264.c:152
10892 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10895 #: modules/codec/x264.c:154
10896 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10899 #: modules/codec/x264.c:155
10900 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10903 #: modules/codec/x264.c:157
10904 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10907 #: modules/codec/x264.c:158
10908 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10911 #: modules/codec/x264.c:161
10913 msgstr "Indicar QP"
10915 #: modules/codec/x264.c:162
10917 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10918 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10920 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
10921 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
10922 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
10924 #: modules/codec/x264.c:166
10925 msgid "Quality-based VBR"
10926 msgstr "VBR de Calidad"
10928 #: modules/codec/x264.c:167
10929 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10930 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10932 #: modules/codec/x264.c:169
10936 #: modules/codec/x264.c:170
10937 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10938 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10940 #: modules/codec/x264.c:173
10944 #: modules/codec/x264.c:174
10945 msgid "Maximum quantizer parameter."
10946 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10948 #: modules/codec/x264.c:176
10949 msgid "Max QP step"
10950 msgstr "Máx paso QP"
10952 #: modules/codec/x264.c:177
10953 msgid "Max QP step between frames."
10954 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10956 #: modules/codec/x264.c:179
10957 msgid "Average bitrate tolerance"
10958 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10960 #: modules/codec/x264.c:180
10961 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10962 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10964 #: modules/codec/x264.c:183
10965 msgid "Max local bitrate"
10966 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10968 #: modules/codec/x264.c:184
10969 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10970 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10972 #: modules/codec/x264.c:186
10974 msgstr "Buffer VBV"
10976 #: modules/codec/x264.c:187
10977 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10978 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10980 #: modules/codec/x264.c:190
10981 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10982 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
10984 #: modules/codec/x264.c:191
10986 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10989 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
10990 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
10992 #: modules/codec/x264.c:194
10993 msgid "How AQ distributes bits"
10994 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
10996 #: modules/codec/x264.c:195
10999 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11001 " - 1: Current x264 default mode\n"
11002 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11005 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
11006 " - 0: Deshabilitado\n"
11007 " - 1: Evitar mover bits entre fotogramas\n"
11008 " - 2: Mover bits entre fotogramas"
11010 #: modules/codec/x264.c:200
11011 msgid "Strength of AQ"
11012 msgstr "Fuerza de AQ"
11014 #: modules/codec/x264.c:201
11016 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11017 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11018 " - 0.5: weak AQ\n"
11019 " - 1.5: strong AQ"
11021 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
11022 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
11023 " - 0.5: AQ débil\n"
11024 " - 1.5: AQ fuerte"
11026 #: modules/codec/x264.c:207
11027 msgid "QP factor between I and P"
11028 msgstr "Factor QP entre I y P"
11030 #: modules/codec/x264.c:208
11031 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11032 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
11034 #: modules/codec/x264.c:211
11035 msgid "QP factor between P and B"
11036 msgstr "Factor QP entre P y B"
11038 #: modules/codec/x264.c:212
11039 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11040 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
11042 #: modules/codec/x264.c:214
11043 msgid "QP difference between chroma and luma"
11044 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
11046 #: modules/codec/x264.c:215
11047 msgid "QP difference between chroma and luma."
11048 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
11050 #: modules/codec/x264.c:217
11051 msgid "Multipass ratecontrol"
11052 msgstr "Tasa de control multipase"
11054 #: modules/codec/x264.c:218
11056 "Multipass ratecontrol:\n"
11057 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11058 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11059 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11061 "Tasa de control multipase:\n"
11062 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
11063 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
11064 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
11066 #: modules/codec/x264.c:223
11067 msgid "QP curve compression"
11068 msgstr "Compresión de curva QP"
11070 #: modules/codec/x264.c:224
11071 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11072 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11074 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11075 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11076 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
11078 #: modules/codec/x264.c:227
11080 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11081 "blurs complexity."
11083 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
11084 "Temporalmente emborrona la complejidad."
11086 #: modules/codec/x264.c:231
11088 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11091 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
11092 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
11094 #: modules/codec/x264.c:236
11095 msgid "Partitions to consider"
11096 msgstr "Particiones a considerar"
11098 #: modules/codec/x264.c:237
11100 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11103 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11104 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11105 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11106 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11108 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
11110 " - rápido : i4x4\n"
11111 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11112 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11113 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11114 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
11116 #: modules/codec/x264.c:245
11117 msgid "Direct MV prediction mode"
11118 msgstr "Modo de predicción directa MV"
11120 #: modules/codec/x264.c:246
11121 msgid "Direct MV prediction mode."
11122 msgstr "Modo de predicción directa MV."
11124 #: modules/codec/x264.c:248
11125 msgid "Direct prediction size"
11126 msgstr "Tamaño de predicción directa"
11128 #: modules/codec/x264.c:249
11130 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11132 " - -1: smallest possible according to level\n"
11134 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
11136 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
11138 #: modules/codec/x264.c:254
11139 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11140 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
11142 #: modules/codec/x264.c:255
11143 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11144 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
11146 #: modules/codec/x264.c:257
11147 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11148 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
11150 #: modules/codec/x264.c:258
11152 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11153 " - 1: Blind offset\n"
11154 " - 2: Smart analysis\n"
11157 #: modules/codec/x264.c:263
11158 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11159 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
11161 #: modules/codec/x264.c:264
11163 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11165 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11166 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11167 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11168 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11170 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
11171 "radio 1 (rápido)\n"
11172 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
11173 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
11174 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
11176 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
11177 "para comprobaciones)\n"
11179 #: modules/codec/x264.c:271
11180 msgid "Maximum motion vector search range"
11181 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
11183 #: modules/codec/x264.c:272
11185 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11186 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11187 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11189 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
11190 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
11191 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
11194 #: modules/codec/x264.c:277
11195 msgid "Maximum motion vector length"
11196 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
11198 #: modules/codec/x264.c:278
11200 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11202 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
11205 #: modules/codec/x264.c:281
11206 msgid "Minimum buffer space between threads"
11207 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
11209 #: modules/codec/x264.c:282
11211 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11214 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
11217 #: modules/codec/x264.c:285
11218 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11221 #: modules/codec/x264.c:286
11223 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11224 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11227 #: modules/codec/x264.c:290
11228 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11230 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
11232 #: modules/codec/x264.c:294
11235 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11236 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11237 "quality). Range 1 to 9."
11239 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
11240 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
11241 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
11243 #: modules/codec/x264.c:298
11244 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11245 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
11247 #: modules/codec/x264.c:299
11248 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11250 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
11253 #: modules/codec/x264.c:302
11254 msgid "Decide references on a per partition basis"
11255 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
11257 #: modules/codec/x264.c:303
11259 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11260 "as opposed to only one ref per macroblock."
11262 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
11263 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
11265 #: modules/codec/x264.c:307
11266 msgid "Chroma in motion estimation"
11267 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
11269 #: modules/codec/x264.c:308
11270 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11271 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
11273 #: modules/codec/x264.c:311
11274 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11275 msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
11277 #: modules/codec/x264.c:312
11278 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11279 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
11281 #: modules/codec/x264.c:314
11282 msgid "Adaptive spatial transform size"
11283 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
11285 #: modules/codec/x264.c:316
11286 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11287 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
11289 #: modules/codec/x264.c:318
11290 msgid "Trellis RD quantization"
11291 msgstr "Quantización RD trellis"
11293 #: modules/codec/x264.c:319
11295 "Trellis RD quantization: \n"
11297 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11298 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11299 "This requires CABAC."
11301 "Quantización Trellis RD: \n"
11302 " - 0: desabilitada\n"
11303 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
11304 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
11305 "Esto requiere CABAC."
11307 #: modules/codec/x264.c:325
11308 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11309 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
11311 #: modules/codec/x264.c:326
11312 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11313 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
11315 #: modules/codec/x264.c:328
11316 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11317 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
11319 #: modules/codec/x264.c:329
11321 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11322 "small single coefficient."
11324 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
11325 "sólo un pequeño coeficiente único."
11327 #: modules/codec/x264.c:332
11329 msgid "Use Psy-optimizations"
11330 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11332 #: modules/codec/x264.c:333
11333 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11336 #: modules/codec/x264.c:337
11338 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11341 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
11342 "parece ser un rango útil."
11344 #: modules/codec/x264.c:340
11346 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11347 msgstr "Factor de quantización I"
11349 #: modules/codec/x264.c:341
11350 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11353 #: modules/codec/x264.c:344
11354 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11357 #: modules/codec/x264.c:345
11358 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11361 #: modules/codec/x264.c:350
11362 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11363 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
11365 #: modules/codec/x264.c:351
11366 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11367 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
11369 #: modules/codec/x264.c:354
11370 msgid "CPU optimizations"
11371 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11373 #: modules/codec/x264.c:355
11374 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11375 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
11377 #: modules/codec/x264.c:357
11378 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11379 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
11381 #: modules/codec/x264.c:358
11382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11384 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
11385 "codificación multi-pase."
11387 #: modules/codec/x264.c:360
11388 msgid "PSNR computation"
11389 msgstr "Cálculo de PSNR"
11391 #: modules/codec/x264.c:361
11393 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11396 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11397 "de codificación actual."
11399 #: modules/codec/x264.c:364
11400 msgid "SSIM computation"
11401 msgstr "Cálculo SSIM"
11403 #: modules/codec/x264.c:365
11405 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11408 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11409 "de codificación actual."
11411 #: modules/codec/x264.c:368
11413 msgstr "Modo silencioso"
11415 #: modules/codec/x264.c:369
11416 msgid "Quiet mode."
11417 msgstr "Modo silencioso."
11419 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11420 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11422 msgstr "Estadísticas"
11424 #: modules/codec/x264.c:372
11425 msgid "Print stats for each frame."
11426 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
11428 #: modules/codec/x264.c:374
11429 msgid "SPS and PPS id numbers"
11430 msgstr "Números id de SPS y PPS"
11432 #: modules/codec/x264.c:375
11434 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11437 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
11438 "diferentes configuraciones."
11440 #: modules/codec/x264.c:378
11441 msgid "Access unit delimiters"
11442 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
11444 #: modules/codec/x264.c:379
11445 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11446 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
11448 #: modules/codec/x264.c:381
11449 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11452 #: modules/codec/x264.c:382
11454 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11455 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11459 #: modules/codec/x264.c:389
11463 #: modules/codec/x264.c:389
11467 #: modules/codec/x264.c:389
11471 #: modules/codec/x264.c:389
11475 #: modules/codec/x264.c:389
11479 #: modules/codec/x264.c:402
11483 #: modules/codec/x264.c:402
11487 #: modules/codec/x264.c:402
11491 #: modules/codec/x264.c:402
11495 #: modules/codec/x264.c:407
11499 #: modules/codec/x264.c:407
11503 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11507 #: modules/codec/x264.c:410
11509 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11510 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11512 #: modules/codec/zvbi.c:58
11513 msgid "Teletext page"
11514 msgstr "Página de teletexto"
11516 #: modules/codec/zvbi.c:59
11517 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11518 msgstr "Abre la página de Teletexto indicada. Página por defecto es índice 100"
11520 #: modules/codec/zvbi.c:62
11521 msgid "Text is always opaque"
11522 msgstr "Texto es siempre opaco"
11524 #: modules/codec/zvbi.c:63
11525 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11526 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
11528 #: modules/codec/zvbi.c:66
11529 msgid "Teletext alignment"
11530 msgstr "Alineación de teletexto"
11532 #: modules/codec/zvbi.c:68
11534 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11535 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11538 "Puedes forzar la posición del teletexto en el video (0=centro, 1=izquierda, "
11539 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11540 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11542 #: modules/codec/zvbi.c:72
11543 msgid "Teletext text subtitles"
11544 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
11546 #: modules/codec/zvbi.c:73
11547 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11548 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
11550 #: modules/codec/zvbi.c:82
11551 msgid "VBI and Teletext decoder"
11552 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
11554 #: modules/codec/zvbi.c:83
11555 msgid "VBI & Teletext"
11556 msgstr "VBI y teletexto"
11558 #: modules/codec/zvbi.c:686
11562 #: modules/codec/zvbi.c:700
11566 #: modules/control/dbus.c:134
11570 #: modules/control/dbus.c:137
11571 msgid "D-Bus control interface"
11572 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
11574 #: modules/control/gestures.c:81
11575 msgid "Motion threshold (10-100)"
11576 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11578 #: modules/control/gestures.c:83
11579 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11580 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11582 #: modules/control/gestures.c:85
11583 msgid "Trigger button"
11584 msgstr "Botón activador"
11586 #: modules/control/gestures.c:87
11587 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11588 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11590 #: modules/control/gestures.c:97
11594 #: modules/control/gestures.c:100
11598 #: modules/control/gestures.c:108
11599 msgid "Mouse gestures control interface"
11600 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11602 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11603 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11604 msgid "Global Hotkeys"
11605 msgstr "Teclas rápidas globales"
11607 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11608 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11609 msgid "Global Hotkeys interface"
11610 msgstr "Interfaz de teclas rápidas globales"
11612 #: modules/control/hotkeys.c:92
11613 msgid "Volume Control"
11614 msgstr "Control del volumen"
11616 #: modules/control/hotkeys.c:92
11617 msgid "Position Control"
11618 msgstr "Control de posición"
11620 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11624 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11625 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11627 msgstr "Teclas rápidas"
11629 #: modules/control/hotkeys.c:96
11630 msgid "Hotkeys management interface"
11631 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11633 #: modules/control/hotkeys.c:103
11634 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11635 msgstr "Control de rueda de ratón eje-x"
11637 #: modules/control/hotkeys.c:104
11639 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11642 "La rueda del ratón puede controlar el volumen, la posición o puede ser "
11645 #: modules/control/hotkeys.c:374
11647 msgid "Audio Device: %s"
11648 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
11650 #: modules/control/hotkeys.c:471
11652 msgid "Audio track: %s"
11653 msgstr "Pista de audio: %s"
11655 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11657 msgid "Subtitle track: %s"
11658 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11660 #: modules/control/hotkeys.c:488
11664 #: modules/control/hotkeys.c:537
11666 msgid "Aspect ratio: %s"
11667 msgstr "Proporción: %s"
11669 #: modules/control/hotkeys.c:565
11672 msgstr "Recortar: %s"
11674 #: modules/control/hotkeys.c:579
11675 msgid "Zooming reset"
11676 msgstr "Reinicializar ampliación"
11678 #: modules/control/hotkeys.c:587
11679 msgid "Scaled to screen"
11680 msgstr "Escalar a pantalla"
11682 #: modules/control/hotkeys.c:590
11683 msgid "Original Size"
11684 msgstr "Tamaño original"
11686 #: modules/control/hotkeys.c:618
11688 msgid "Deinterlace off"
11689 msgstr "Desentrelazar"
11691 #: modules/control/hotkeys.c:638
11693 msgid "Deinterlace on"
11694 msgstr "Desentrelazar"
11696 #: modules/control/hotkeys.c:671
11698 msgid "Zoom mode: %s"
11699 msgstr "Modo zoom: %s"
11701 #: modules/control/hotkeys.c:719
11705 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11707 msgid "Subtitle delay %i ms"
11708 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
11710 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11712 msgid "Subtitle position %i px"
11713 msgstr "Opciones de subtítulos"
11715 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11717 msgid "Audio delay %i ms"
11718 msgstr "Retrasar audio %i ms"
11720 #: modules/control/hotkeys.c:862
11724 #: modules/control/hotkeys.c:864
11725 msgid "Recording done"
11726 msgstr "Grabación hecha"
11728 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11730 msgid "Volume %d%%"
11731 msgstr "Volumen %d%%"
11733 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11735 msgid "Speed: %.2fx"
11738 #: modules/control/http/http.c:41
11739 msgid "Host address"
11740 msgstr "Dirección de Host"
11742 #: modules/control/http/http.c:43
11744 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11745 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11746 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11748 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11749 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11750 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11752 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11753 msgid "Source directory"
11754 msgstr "Directorio fuente"
11756 #: modules/control/http/http.c:49
11758 msgstr "Manipuladores"
11760 #: modules/control/http/http.c:51
11762 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11763 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11765 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11766 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11768 #: modules/control/http/http.c:53
11770 msgid "Export album art as /art"
11771 msgstr "Exportar arte de álbum como /art."
11773 #: modules/control/http/http.c:55
11775 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11778 "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
11779 "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
11781 #: modules/control/http/http.c:58
11782 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11783 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11785 #: modules/control/http/http.c:61
11786 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11787 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11789 #: modules/control/http/http.c:63
11790 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11791 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11793 #: modules/control/http/http.c:66
11794 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11795 msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP."
11797 #: modules/control/http/http.c:69
11801 #: modules/control/http/http.c:70
11802 msgid "HTTP remote control interface"
11803 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11805 #: modules/control/http/http.c:80
11809 #: modules/control/lirc.c:46
11811 msgid "Change the lirc configuration file"
11812 msgstr "Cambia el archivo de configuración lirc."
11814 #: modules/control/lirc.c:48
11816 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11817 "users home directory."
11819 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
11820 "el directorio del usuario."
11822 #: modules/control/lirc.c:58
11824 msgstr "Infrarrojo"
11826 #: modules/control/lirc.c:61
11827 msgid "Infrared remote control interface"
11828 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11830 #: modules/control/motion.c:72
11831 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11832 msgstr "Usa el filtro de video rotar en vez de transformar"
11834 #: modules/control/motion.c:78
11836 msgstr "movimiento"
11838 #: modules/control/motion.c:81
11839 msgid "motion control interface"
11840 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
11842 #: modules/control/motion.c:82
11844 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11846 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
11849 #: modules/control/netsync.c:57
11851 msgid "Network master clock"
11852 msgstr "Nombre de red"
11854 #: modules/control/netsync.c:58
11856 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11857 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11860 #: modules/control/netsync.c:62
11862 msgid "Master server ip address"
11863 msgstr "Dirección IP de cliente maestro"
11865 #: modules/control/netsync.c:63
11868 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11869 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11871 #: modules/control/netsync.c:66
11873 msgid "UDP timeout (in ms)"
11874 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
11876 #: modules/control/netsync.c:67
11879 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11881 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
11882 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
11884 #: modules/control/netsync.c:71
11885 msgid "Network Sync"
11886 msgstr "Sincr. Red"
11888 #: modules/control/ntservice.c:43
11889 msgid "Install Windows Service"
11890 msgstr "Instalar servicio de Windows"
11892 #: modules/control/ntservice.c:45
11893 msgid "Install the Service and exit."
11894 msgstr "Instalar el servicio y salir."
11896 #: modules/control/ntservice.c:46
11897 msgid "Uninstall Windows Service"
11898 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
11900 #: modules/control/ntservice.c:48
11901 msgid "Uninstall the Service and exit."
11902 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
11904 #: modules/control/ntservice.c:49
11905 msgid "Display name of the Service"
11906 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
11908 #: modules/control/ntservice.c:51
11909 msgid "Change the display name of the Service."
11910 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
11912 #: modules/control/ntservice.c:52
11913 msgid "Configuration options"
11914 msgstr "Opciones de configuración"
11916 #: modules/control/ntservice.c:54
11918 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11919 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11922 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
11923 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
11924 "correctamente configurado."
11926 #: modules/control/ntservice.c:59
11928 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11929 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11930 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11932 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
11933 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11934 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11937 #: modules/control/ntservice.c:65
11939 msgstr "Servicio NT"
11941 #: modules/control/ntservice.c:66
11942 msgid "Windows Service interface"
11943 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
11945 #: modules/control/rc.c:70
11946 msgid "Initializing"
11947 msgstr "Inicializando"
11949 #: modules/control/rc.c:71
11953 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11954 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11955 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
11960 #: modules/control/rc.c:74
11964 #: modules/control/rc.c:75
11968 #: modules/control/rc.c:160
11969 msgid "Show stream position"
11970 msgstr "Muestra posición de la emisión"
11972 #: modules/control/rc.c:161
11974 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11976 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
11978 #: modules/control/rc.c:164
11982 #: modules/control/rc.c:165
11983 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11984 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11986 #: modules/control/rc.c:167
11987 msgid "UNIX socket command input"
11988 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11990 #: modules/control/rc.c:168
11991 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11992 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11994 #: modules/control/rc.c:171
11995 msgid "TCP command input"
11996 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11998 #: modules/control/rc.c:172
12000 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12001 "port the interface will bind to."
12003 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
12004 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
12006 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12007 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12008 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
12010 #: modules/control/rc.c:178
12012 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12013 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12014 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12016 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una caja de "
12017 "comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos "
12018 "pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está abierta "
12019 "ninguna ventana de video."
12021 #: modules/control/rc.c:185
12025 #: modules/control/rc.c:188
12026 msgid "Remote control interface"
12027 msgstr "Interfaz de control remoto"
12029 #: modules/control/rc.c:338
12030 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12031 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
12033 #: modules/control/rc.c:775
12035 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12036 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
12038 #: modules/control/rc.c:798
12039 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12040 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
12042 #: modules/control/rc.c:800
12043 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12044 msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
12046 #: modules/control/rc.c:801
12047 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12048 msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
12050 #: modules/control/rc.c:802
12051 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12052 msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción"
12054 #: modules/control/rc.c:803
12055 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12056 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
12058 #: modules/control/rc.c:804
12059 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12060 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
12062 #: modules/control/rc.c:805
12063 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12064 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
12066 #: modules/control/rc.c:806
12067 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12068 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
12070 #: modules/control/rc.c:807
12071 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12072 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
12074 #: modules/control/rc.c:808
12075 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12076 msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
12078 #: modules/control/rc.c:809
12079 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12080 msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
12082 #: modules/control/rc.c:810
12083 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12084 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
12086 #: modules/control/rc.c:811
12087 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12088 msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
12090 #: modules/control/rc.c:812
12091 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12092 msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
12094 #: modules/control/rc.c:813
12095 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12096 msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
12098 #: modules/control/rc.c:814
12099 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12100 msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
12102 #: modules/control/rc.c:815
12103 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12104 msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
12106 #: modules/control/rc.c:816
12107 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12108 msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
12110 #: modules/control/rc.c:817
12111 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12112 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
12114 #: modules/control/rc.c:818
12115 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12116 msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
12118 #: modules/control/rc.c:820
12119 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12120 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
12122 #: modules/control/rc.c:821
12123 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12124 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
12126 #: modules/control/rc.c:822
12127 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12128 msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad"
12130 #: modules/control/rc.c:823
12131 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12132 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
12134 #: modules/control/rc.c:824
12135 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12136 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
12138 #: modules/control/rc.c:825
12139 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12140 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
12142 #: modules/control/rc.c:826
12143 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12144 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
12146 #: modules/control/rc.c:827
12148 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12149 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
12151 #: modules/control/rc.c:828
12152 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12153 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
12155 #: modules/control/rc.c:829
12156 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12157 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
12159 #: modules/control/rc.c:830
12160 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12161 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
12163 #: modules/control/rc.c:831
12164 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12165 msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
12167 #: modules/control/rc.c:832
12168 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12169 msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
12171 #: modules/control/rc.c:833
12172 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12173 msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
12175 #: modules/control/rc.c:834
12176 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12177 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
12179 #: modules/control/rc.c:836
12180 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12181 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio"
12183 #: modules/control/rc.c:837
12184 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12185 msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
12187 #: modules/control/rc.c:838
12188 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12189 msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
12191 #: modules/control/rc.c:839
12192 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12193 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de audio"
12195 #: modules/control/rc.c:840
12196 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12197 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio"
12199 #: modules/control/rc.c:841
12200 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12201 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio"
12203 #: modules/control/rc.c:842
12204 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12205 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de video"
12207 #: modules/control/rc.c:843
12208 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12209 msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de video"
12211 #: modules/control/rc.c:844
12212 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12213 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de video"
12215 #: modules/control/rc.c:845
12216 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12217 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de video"
12219 #: modules/control/rc.c:846
12220 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12221 msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de video"
12223 #: modules/control/rc.c:847
12224 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12225 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
12227 #: modules/control/rc.c:848
12228 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12229 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular punsación tecla rápida"
12231 #: modules/control/rc.c:849
12232 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12233 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
12235 #: modules/control/rc.c:854
12236 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12237 msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en video"
12239 #: modules/control/rc.c:855
12240 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12241 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12243 #: modules/control/rc.c:856
12244 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12245 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12247 #: modules/control/rc.c:857
12248 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12249 msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
12251 #: modules/control/rc.c:858
12252 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12253 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB"
12255 #: modules/control/rc.c:859
12256 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12257 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . opacidad"
12259 #: modules/control/rc.c:860
12260 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12261 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . tiempo de espera, en ms"
12263 #: modules/control/rc.c:861
12264 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12265 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
12267 #: modules/control/rc.c:863
12268 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12269 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
12271 #: modules/control/rc.c:864
12272 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12273 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12275 #: modules/control/rc.c:865
12276 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12277 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12279 #: modules/control/rc.c:866
12280 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12281 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12283 #: modules/control/rc.c:867
12284 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12285 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
12287 #: modules/control/rc.c:869
12288 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12289 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12291 #: modules/control/rc.c:870
12292 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12293 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . altura"
12295 #: modules/control/rc.c:871
12296 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12297 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
12299 #: modules/control/rc.c:872
12300 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12301 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
12303 #: modules/control/rc.c:873
12304 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12305 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
12307 #: modules/control/rc.c:874
12308 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12309 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes"
12311 #: modules/control/rc.c:875
12312 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12313 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
12315 #: modules/control/rc.c:876
12316 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12317 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
12319 #: modules/control/rc.c:877
12320 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12321 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
12323 #: modules/control/rc.c:878
12324 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12325 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
12327 #: modules/control/rc.c:879
12328 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12329 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . número de filas"
12331 #: modules/control/rc.c:880
12332 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12333 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . número de columnas"
12335 #: modules/control/rc.c:881
12336 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12337 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes"
12339 #: modules/control/rc.c:882
12340 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12341 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
12343 #: modules/control/rc.c:885
12344 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12345 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
12347 #: modules/control/rc.c:886
12348 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12349 msgstr "| longhelp . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
12351 #: modules/control/rc.c:887
12352 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12353 msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
12355 #: modules/control/rc.c:888
12356 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12357 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
12359 #: modules/control/rc.c:890
12360 msgid "+----[ end of help ]"
12361 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
12363 #: modules/control/rc.c:1016
12364 msgid "Press menu select or pause to continue."
12365 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
12367 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12368 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12369 #: modules/control/rc.c:1811
12370 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12372 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
12374 #: modules/control/rc.c:1333
12375 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12376 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
12378 #: modules/control/rc.c:1344
12380 msgid "Playlist has only %d elements"
12381 msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
12383 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12384 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12385 msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
12387 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12388 msgid "+-[Incoming]"
12389 msgstr "+-[Emisión entrante]"
12391 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12393 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12394 msgstr "| lectura de bytes de entrada: %8.0f kB"
12396 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12398 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12399 msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
12401 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12403 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12404 msgstr "| lectura bytes de demux : %8.0f kB"
12406 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12408 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12409 msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
12411 #: modules/control/rc.c:1879
12413 msgid "| demux corrupted : %5i"
12414 msgstr "| video decodificado : %5i"
12416 #: modules/control/rc.c:1881
12418 msgid "| discontinuities : %5i"
12419 msgstr "Discontinuidades"
12421 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12422 msgid "+-[Video Decoding]"
12423 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
12425 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12427 msgid "| video decoded : %5i"
12428 msgstr "| video decodificado : %5i"
12430 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12432 msgid "| frames displayed : %5i"
12433 msgstr "| fotogramas mostrados : %5i"
12435 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12437 msgid "| frames lost : %5i"
12438 msgstr "| fotogramas perdidos : %5i"
12440 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12441 msgid "+-[Audio Decoding]"
12442 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
12444 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12446 msgid "| audio decoded : %5i"
12447 msgstr "| audio decodificado : %5i"
12449 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12451 msgid "| buffers played : %5i"
12452 msgstr "| buffers reproducidos : %5i"
12454 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12456 msgid "| buffers lost : %5i"
12457 msgstr "| buffers perdidos : %5i"
12459 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12460 msgid "+-[Streaming]"
12461 msgstr "+-[Emisión]"
12463 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12465 msgid "| packets sent : %5i"
12466 msgstr "| paquetes enviados : %5i"
12468 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12470 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12471 msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB"
12473 #: modules/control/rc.c:1907
12475 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12476 msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
12478 #: modules/control/signals.c:37
12482 #: modules/control/signals.c:40
12483 msgid "POSIX signals handling interface"
12484 msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
12486 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12490 #: modules/control/telnet.c:73
12492 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12493 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12494 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12496 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
12497 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible sólo "
12498 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
12500 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12501 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12502 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12503 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12504 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12505 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12506 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12507 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12511 #: modules/control/telnet.c:78
12513 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12516 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
12519 #: modules/control/telnet.c:82
12521 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12522 "default value is \"admin\"."
12524 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12525 "valor predeteminado es «admin»."
12527 #: modules/control/telnet.c:96
12528 msgid "VLM remote control interface"
12529 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12531 #: modules/demux/aiff.c:49
12532 msgid "AIFF demuxer"
12533 msgstr "Demuxer AIFF"
12535 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12536 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12537 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12539 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12540 msgid "Could not demux ASF stream"
12541 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
12543 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12544 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12545 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
12547 #: modules/demux/au.c:50
12549 msgstr "Demuxer AU"
12551 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12552 msgid "FFmpeg demuxer"
12553 msgstr "Demuxor FFmpeg"
12555 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12559 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12560 msgid "FFmpeg muxer"
12561 msgstr "demuxor FFmpeg"
12563 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12565 msgstr "muxor FFmpeg"
12567 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12568 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12569 msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
12571 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12572 msgid "Force interleaved method"
12573 msgstr "Forzar método entrelazado"
12575 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12576 msgid "Force interleaved method."
12577 msgstr "Forzar método entrelazado."
12579 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12580 msgid "Force index creation"
12581 msgstr "Forzar creación de índice"
12583 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12585 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12586 "incomplete (not seekable)."
12588 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
12589 "o incompleto (no buscable)."
12591 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12593 msgid "Ask for action"
12594 msgstr " Información "
12596 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12598 msgstr "Siempre fijo"
12600 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12602 msgstr "Nunca arreglar"
12604 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12605 msgid "AVI demuxer"
12606 msgstr "Demuxor AVI"
12608 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12610 msgstr "Índice AVI"
12612 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12614 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12615 "Do you want to try to fix it?\n"
12617 "This might take a long time."
12619 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12620 "¿Desea intentar repararlo?\n"
12622 "Esto puede tardar mucho tiempo."
12624 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12628 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12629 msgid "Don't repair"
12630 msgstr "No reparar"
12632 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12633 msgid "Fixing AVI Index..."
12634 msgstr "Reparar Index AVI..."
12636 #: modules/demux/cdg.c:45
12637 msgid "CDG demuxer"
12638 msgstr "Demuxor CDG"
12640 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12641 msgid "Dump filename"
12642 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12644 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12645 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12646 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión raw se volcará."
12648 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12649 msgid "Append to existing file"
12650 msgstr "Añadir a archivo existente"
12652 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12653 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12654 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
12656 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12657 msgid "File dumper"
12658 msgstr "Volcador de archivo"
12660 #: modules/demux/dirac.c:41
12661 msgid "Value to adjust dts by"
12664 #: modules/demux/dirac.c:54
12666 msgid "Dirac video demuxer"
12667 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
12669 #: modules/demux/flac.c:49
12670 msgid "FLAC demuxer"
12671 msgstr "Demuxer FLAC"
12673 #: modules/demux/gme.cpp:55
12674 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12675 msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
12677 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12678 msgid "Closed captions"
12679 msgstr "Subtítulos"
12681 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12682 msgid "Textual audio descriptions"
12683 msgstr "Descripciones textuales de audio"
12685 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12689 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12690 msgid "Ticker text"
12693 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12694 msgid "Active regions"
12695 msgstr "Regiones activas"
12697 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12698 msgid "Semantic annotations"
12699 msgstr "Anotaciones semánticas"
12701 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12703 msgstr "Transcripción"
12705 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12709 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12710 msgid "Linguistic markup"
12711 msgstr "Marcado lisgüistica"
12713 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12715 msgstr "Puntos de señaĺ"
12717 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12718 msgid "Subtitles (images)"
12719 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
12721 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12722 msgid "Slides (text)"
12723 msgstr "Diapositivas (texto)"
12725 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12726 msgid "Slides (images)"
12727 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
12729 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12730 msgid "Unknown category"
12731 msgstr "Categoría desconocida"
12733 #: modules/demux/live555.cpp:77
12735 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12736 "should be set in millisecond units."
12738 "Le permite modificar el valor de caché predeterminada para emisiones RTSP "
12739 "(en milisegundos)."
12741 #: modules/demux/live555.cpp:80
12742 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12743 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12745 #: modules/demux/live555.cpp:81
12748 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12749 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12752 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12753 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12754 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12756 #: modules/demux/live555.cpp:85
12758 msgid "WMServer RTSP dialect"
12759 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12761 #: modules/demux/live555.cpp:86
12763 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12764 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12767 #: modules/demux/live555.cpp:90
12768 msgid "RTSP user name"
12769 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12771 #: modules/demux/live555.cpp:91
12773 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12777 #: modules/demux/live555.cpp:93
12778 msgid "RTSP password"
12779 msgstr "Clave RTSP"
12781 #: modules/demux/live555.cpp:94
12783 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12787 #: modules/demux/live555.cpp:98
12788 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12789 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12791 #: modules/demux/live555.cpp:108
12792 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12793 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12795 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12797 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12798 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12800 #: modules/demux/live555.cpp:120
12801 msgid "Client port"
12802 msgstr "Puerto de cliente"
12804 #: modules/demux/live555.cpp:121
12805 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12806 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12808 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12809 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12810 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
12812 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12813 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12814 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12816 #: modules/demux/live555.cpp:131
12817 msgid "HTTP tunnel port"
12818 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12820 #: modules/demux/live555.cpp:132
12821 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12822 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
12824 #: modules/demux/live555.cpp:605
12825 msgid "RTSP authentication"
12826 msgstr "Autenticación RTSP"
12828 #: modules/demux/live555.cpp:606
12829 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12830 msgstr "Pon un nombre de conexión válido y una clave."
12832 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12833 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12834 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12835 msgid "Frames per Second"
12836 msgstr "Fotogramas por segundo"
12838 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12840 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12841 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12843 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12844 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12846 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12847 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12848 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12850 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12851 msgid "--- DVD Menu"
12852 msgstr "--- Menú de DVD"
12854 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12855 msgid "First Played"
12856 msgstr "Reproducido primero"
12858 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12859 msgid "Video Manager"
12860 msgstr "Gestor de video"
12862 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12863 msgid "----- Title"
12864 msgstr "----- Título"
12866 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12867 msgid "Matroska stream demuxer"
12868 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
12870 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12871 msgid "Ordered chapters"
12872 msgstr "Capítulos ordenados"
12874 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12875 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12876 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12878 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12879 msgid "Chapter codecs"
12880 msgstr "Códecs de capítulo"
12882 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12883 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12884 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12886 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12887 msgid "Preload Directory"
12888 msgstr "Directorio de precarga"
12890 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12892 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12893 "for broken files)."
12895 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12896 "bueno para archivos rotos)."
12898 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12899 msgid "Seek based on percent not time"
12900 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12902 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12903 msgid "Seek based on percent not time."
12904 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12906 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12907 msgid "Dummy Elements"
12908 msgstr "Elementos simulados"
12910 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12911 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12913 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12916 #: modules/demux/mod.c:54
12917 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12918 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12920 #: modules/demux/mod.c:55
12921 msgid "Enable reverberation"
12922 msgstr "Habilitar reverberación"
12924 #: modules/demux/mod.c:56
12925 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12926 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12928 #: modules/demux/mod.c:58
12929 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12930 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12932 #: modules/demux/mod.c:60
12933 msgid "Enable megabass mode"
12934 msgstr "Habilitar modo megagraves"
12936 #: modules/demux/mod.c:61
12937 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12938 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
12940 #: modules/demux/mod.c:63
12942 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12943 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12945 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
12946 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
12949 #: modules/demux/mod.c:66
12950 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12951 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12953 #: modules/demux/mod.c:68
12954 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12955 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
12957 #: modules/demux/mod.c:73
12958 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12959 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
12961 #: modules/demux/mod.c:81
12963 msgstr "Reverberación"
12965 #: modules/demux/mod.c:84
12966 msgid "Reverberation level"
12967 msgstr "Nivel de reverberación"
12969 #: modules/demux/mod.c:86
12970 msgid "Reverberation delay"
12971 msgstr "Retraso de reverberación"
12973 #: modules/demux/mod.c:88
12975 msgstr "Megagraves"
12977 #: modules/demux/mod.c:91
12978 msgid "Mega bass level"
12979 msgstr "Nivel megagraves"
12981 #: modules/demux/mod.c:93
12982 msgid "Mega bass cutoff"
12983 msgstr "Corte de megagraves"
12985 #: modules/demux/mod.c:95
12987 msgstr "Sonido envolvente"
12989 #: modules/demux/mod.c:98
12990 msgid "Surround level"
12991 msgstr "Nivel envolvente"
12993 #: modules/demux/mod.c:100
12994 msgid "Surround delay (ms)"
12995 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12997 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12998 msgid "MP4 stream demuxer"
12999 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
13001 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13005 #: modules/demux/mpc.c:62
13006 msgid "MusePack demuxer"
13007 msgstr "Demuxor MusePack"
13009 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13012 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13015 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir emisiones elementales de video "
13018 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13019 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13020 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13022 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13024 msgid "MPEG-4 video"
13025 msgstr "Video MPEG"
13027 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13028 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13029 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
13031 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13032 msgid "H264 video demuxer"
13033 msgstr "Demuxor de video H264"
13035 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13036 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13037 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
13039 #: modules/demux/nsc.c:46
13040 msgid "Windows Media NSC metademux"
13041 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
13043 #: modules/demux/nsv.c:49
13044 msgid "NullSoft demuxer"
13045 msgstr "Demuxor Nullsoft"
13047 #: modules/demux/nuv.c:49
13048 msgid "Nuv demuxer"
13049 msgstr "Demuxor Nuv"
13051 #: modules/demux/ogg.c:54
13052 msgid "OGG demuxer"
13053 msgstr "Demuxor OGG"
13055 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13056 msgid "Google Video"
13057 msgstr "Google Video"
13059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13061 msgstr "Auto inicio"
13063 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13064 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13066 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
13068 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13069 msgid "Show shoutcast adult content"
13070 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
13072 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13073 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13075 "Mostrar emisiones de video clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
13076 "de video shoutcast."
13078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13080 msgstr "Omitir publicidad"
13082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13084 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13085 "prevent adding them to the playlist."
13087 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir que al evitar "
13088 "publicidad se añada a la lista de reproducción."
13090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
13091 msgid "M3U playlist import"
13092 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
13094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13095 msgid "RAM playlist import"
13096 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
13098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13099 msgid "PLS playlist import"
13100 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
13102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
13103 msgid "B4S playlist import"
13104 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
13106 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13107 msgid "DVB playlist import"
13108 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
13110 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13111 msgid "Podcast parser"
13112 msgstr "Analizador podcast"
13114 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13115 msgid "XSPF playlist import"
13116 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
13118 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
13119 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13120 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
13122 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13123 msgid "ASX playlist import"
13124 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
13126 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13127 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13128 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13130 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13131 msgid "QuickTime Media Link importer"
13132 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
13134 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13135 msgid "Google Video Playlist importer"
13136 msgstr "Importador de lista de reproducción de Video Google"
13138 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
13139 msgid "Dummy ifo demux"
13140 msgstr "Demuxor ifo simulado"
13142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13143 msgid "iTunes Music Library importer"
13144 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
13146 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13148 msgid "WPL playlist import"
13149 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
13151 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
13153 msgid "ZPL playlist import"
13154 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
13156 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13157 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13158 msgid "Podcast Info"
13159 msgstr "Info Podcast"
13161 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13162 msgid "Podcast Summary"
13163 msgstr "Sumario Podcast"
13165 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13166 msgid "Podcast Size"
13167 msgstr "Tamaño Podcast"
13169 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13173 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13177 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13181 #: modules/demux/ps.c:43
13182 msgid "Trust MPEG timestamps"
13183 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
13185 #: modules/demux/ps.c:44
13187 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13188 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13189 "calculate from the bitrate instead."
13191 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
13192 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
13193 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
13195 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13196 msgid "MPEG-PS demuxer"
13197 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
13199 #: modules/demux/ps.c:57
13203 #: modules/demux/pva.c:43
13204 msgid "PVA demuxer"
13205 msgstr "Demuxor AU"
13207 #: modules/demux/rawaud.c:43
13209 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13210 msgstr "Tasa de muestra de audio"
13212 #: modules/demux/rawaud.c:44
13213 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13216 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13217 msgid "Audio channels"
13218 msgstr "Canales de audio"
13220 #: modules/demux/rawaud.c:47
13221 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13224 #: modules/demux/rawaud.c:49
13225 msgid "FOURCC code of raw input format"
13228 #: modules/demux/rawaud.c:51
13230 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13231 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
13233 #: modules/demux/rawaud.c:53
13235 msgid "Forces the audio language"
13236 msgstr "Idioma de audio preferido"
13238 #: modules/demux/rawaud.c:54
13240 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13241 "Default is 'eng'. "
13244 #: modules/demux/rawaud.c:64
13246 msgid "Raw audio demuxer"
13247 msgstr "Demuxor de video en bruto"
13249 #: modules/demux/rawdv.c:41
13251 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13253 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
13255 #: modules/demux/rawdv.c:49
13256 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13257 msgstr "Demuxor DV (Video digital)"
13259 #: modules/demux/rawvid.c:45
13261 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13262 "30000/1001 or 29.97"
13264 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de video en bruto. En la "
13265 "forma 30000/1001 o 29.97"
13267 #: modules/demux/rawvid.c:49
13268 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13269 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de video en bruto."
13271 #: modules/demux/rawvid.c:53
13272 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13273 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de video en bruto."
13275 #: modules/demux/rawvid.c:56
13276 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13277 msgstr "Forzar croma (Usar con cuidado)"
13279 #: modules/demux/rawvid.c:57
13280 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13281 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
13283 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13284 msgid "Aspect ratio"
13285 msgstr "Proporción"
13287 #: modules/demux/rawvid.c:61
13288 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13290 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
13292 #: modules/demux/rawvid.c:65
13293 msgid "Raw video demuxer"
13294 msgstr "Demuxor de video en bruto"
13296 #: modules/demux/real.c:70
13297 msgid "Real demuxer"
13298 msgstr "Demuxor real"
13300 #: modules/demux/smf.c:43
13301 msgid "SMF demuxer"
13302 msgstr "Demuxor SMF"
13304 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13305 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13306 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
13308 #: modules/demux/subtitle.c:53
13310 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13311 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13313 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Sólo funciona "
13314 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
13316 #: modules/demux/subtitle.c:56
13318 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13319 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13320 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13321 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13322 "autodetection, this should always work)."
13324 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», «subrip», "
13325 "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», "
13326 "«pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo "
13327 "autodetección, que debería funcionar siempre)."
13329 #: modules/demux/subtitle.c:62
13331 msgid "Override the default track description."
13332 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
13334 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13335 msgid "Text subtitles parser"
13336 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13338 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13339 msgid "Frames per second"
13340 msgstr "Fotogramas por segundo"
13342 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13343 msgid "Subtitles delay"
13344 msgstr "Retraso de subtítulos"
13346 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13347 msgid "Subtitles format"
13348 msgstr "Formato de subtítulos"
13350 #: modules/demux/subtitle.c:87
13352 msgid "Subtitles description"
13353 msgstr "Opciones de subtítulos"
13355 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13357 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13358 "based subtitle formats without a fixed value."
13360 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Sólo afecta a "
13361 "formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
13363 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13365 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13367 "Forzar el formato de subtítulos. Usar «auto», el conjunto de valores "
13368 "soportados varía."
13370 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13371 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13372 msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
13374 #: modules/demux/ts.c:110
13378 #: modules/demux/ts.c:112
13379 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13381 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
13384 #: modules/demux/ts.c:114
13385 msgid "Set id of ES to PID"
13386 msgstr "Indica id de ES a PID"
13388 #: modules/demux/ts.c:115
13390 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13391 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13392 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13394 "Pone la ID interna de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo valor "
13395 "que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
13396 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13398 #: modules/demux/ts.c:120
13399 msgid "Fast udp streaming"
13400 msgstr "Rápida emisión udp"
13402 #: modules/demux/ts.c:122
13403 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13405 "Envía TS a IP:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
13407 #: modules/demux/ts.c:124
13408 msgid "MTU for out mode"
13409 msgstr "MTU para modo salida"
13411 #: modules/demux/ts.c:125
13412 msgid "MTU for out mode."
13413 msgstr "MTU para modo salida."
13415 #: modules/demux/ts.c:127
13419 #: modules/demux/ts.c:128
13420 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13421 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
13423 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13424 msgid "Second CSA Key"
13425 msgstr "Segunda clave CSA"
13427 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13429 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13432 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
13435 #: modules/demux/ts.c:134
13436 msgid "Silent mode"
13437 msgstr "Modo silencioso"
13439 #: modules/demux/ts.c:135
13440 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13441 msgstr "No quejarse en cifrado PES."
13443 #: modules/demux/ts.c:137
13444 msgid "CAPMT System ID"
13445 msgstr "ID del sistema CAPMT"
13447 #: modules/demux/ts.c:138
13448 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13449 msgstr "Sólo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
13451 #: modules/demux/ts.c:140
13452 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13453 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
13455 #: modules/demux/ts.c:141
13457 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13458 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13460 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
13461 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
13463 #: modules/demux/ts.c:145
13464 msgid "Filename of dump"
13465 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13467 #: modules/demux/ts.c:146
13468 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13469 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
13471 #: modules/demux/ts.c:148
13475 #: modules/demux/ts.c:150
13477 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13480 "Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no "
13481 "será sobreescrito."
13483 #: modules/demux/ts.c:153
13484 msgid "Dump buffer size"
13485 msgstr "Tamaño del buffer de volcado"
13487 #: modules/demux/ts.c:155
13489 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13490 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13492 "Afinar el tamaño del buffer para leer y escribir un número integral de "
13493 "paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí y no el número de paquetes."
13495 #: modules/demux/ts.c:158
13496 msgid "Separate sub-streams"
13499 #: modules/demux/ts.c:160
13501 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13502 "off this option when using stream output."
13505 #: modules/demux/ts.c:164
13506 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13507 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
13509 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13510 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13514 #: modules/demux/ts.c:196
13515 msgid "Teletext subtitles"
13516 msgstr "Subtítulos de teletexto"
13518 #: modules/demux/ts.c:197
13519 msgid "Teletext: additional information"
13520 msgstr "Teletexto: información adicional"
13522 #: modules/demux/ts.c:198
13523 msgid "Teletext: program schedule"
13524 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
13526 #: modules/demux/ts.c:199
13527 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13528 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
13530 #: modules/demux/ts.c:3556
13531 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13532 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
13534 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13535 msgid "clean effects"
13536 msgstr "limpiar efectos"
13538 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13539 msgid "hearing impaired"
13540 msgstr "incapacidad auditiva"
13542 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13543 msgid "visual impaired commentary"
13544 msgstr "comentario incapacidad visual"
13546 #: modules/demux/tta.c:45
13547 msgid "TTA demuxer"
13548 msgstr "Demuxor TTA"
13550 #: modules/demux/ty.c:59
13554 #: modules/demux/ty.c:60
13555 msgid "TY Stream audio/video demux"
13556 msgstr "Demuxor de audio/video emisión TY"
13558 #: modules/demux/ty.c:773
13559 msgid "Closed captions 1"
13560 msgstr "Subtítulos 1"
13562 #: modules/demux/ty.c:774
13563 msgid "Closed captions 2"
13564 msgstr "Subtítulos 2"
13566 #: modules/demux/ty.c:775
13567 msgid "Closed captions 3"
13568 msgstr "Subtítulos 3"
13570 #: modules/demux/ty.c:776
13571 msgid "Closed captions 4"
13572 msgstr "Subtítulos 4"
13574 #: modules/demux/vc1.c:44
13575 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13576 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
13578 #: modules/demux/vc1.c:50
13579 msgid "VC1 video demuxer"
13580 msgstr "Demuxor de video VC1"
13582 #: modules/demux/vobsub.c:52
13583 msgid "Vobsub subtitles parser"
13584 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13586 #: modules/demux/voc.c:46
13587 msgid "VOC demuxer"
13588 msgstr "Demuxor VOC"
13590 #: modules/demux/wav.c:45
13591 msgid "WAV demuxer"
13592 msgstr "Demuxer WAV"
13594 #: modules/demux/xa.c:45
13596 msgstr "Demuxor XA"
13598 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13599 msgid "Framebuffer device"
13600 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13602 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13603 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13605 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
13608 #: modules/gui/fbosd.c:105
13609 msgid "Video aspect ratio"
13610 msgstr "Proporción de video"
13612 #: modules/gui/fbosd.c:107
13613 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13615 "Proporción de la imagen de video (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
13616 "píxeles cuadrados."
13618 #: modules/gui/fbosd.c:111
13619 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13620 msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
13622 #: modules/gui/fbosd.c:113
13623 msgid "Transparency of the image"
13624 msgstr "Transparencia de la imagen"
13626 #: modules/gui/fbosd.c:114
13628 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13629 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13631 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
13632 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
13635 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13636 #: modules/video_filter/marq.c:87
13640 #: modules/gui/fbosd.c:119
13641 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13642 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
13644 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13645 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13646 msgid "X coordinate"
13647 msgstr "Coodenada X"
13649 #: modules/gui/fbosd.c:122
13650 msgid "X coordinate of the rendered image"
13651 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
13653 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13654 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13655 msgid "Y coordinate"
13656 msgstr "Coodenada Y"
13658 #: modules/gui/fbosd.c:125
13659 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13660 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
13662 #: modules/gui/fbosd.c:129
13664 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13665 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13668 "Puede forzar la posición de la imagen en el video (0=centro, 1=izquierda, "
13669 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos "
13670 "valores, p. ej. 6=arriba-derecha)."
13672 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13673 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13674 #: modules/video_filter/rss.c:147
13678 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13680 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13683 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13684 "255 = totalmente opaco."
13686 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13687 #: modules/video_filter/rss.c:151
13688 msgid "Font size, pixels"
13689 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13691 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13692 #: modules/video_filter/rss.c:152
13693 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13695 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13698 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13699 #: modules/video_filter/rss.c:156
13701 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13702 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13703 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13704 "(red + green), #FFFFFF = white"
13706 "Color del texto que se generará en el video. Esto debe estar un hexadecimal "
13707 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde "
13708 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13709 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13711 #: modules/gui/fbosd.c:147
13712 msgid "Clear overlay framebuffer"
13713 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
13715 #: modules/gui/fbosd.c:148
13717 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13718 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13721 "Las imágenes de revestimiento mostradas se borran haciendo el revestimiento "
13722 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
13723 "borrado de la caché."
13725 #: modules/gui/fbosd.c:152
13726 msgid "Render text or image"
13727 msgstr "Genera texto o imagen"
13729 #: modules/gui/fbosd.c:153
13730 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13731 msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de revestimiento actual."
13733 #: modules/gui/fbosd.c:156
13734 msgid "Display on overlay framebuffer"
13735 msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio"
13737 #: modules/gui/fbosd.c:157
13739 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13741 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
13744 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13745 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13746 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13747 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13751 #: modules/gui/fbosd.c:212
13755 #: modules/gui/fbosd.c:217
13756 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13757 msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
13759 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13760 msgid "About VLC media player"
13761 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
13763 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13765 msgid "Compiled by %s"
13766 msgstr "Compilado por %s"
13768 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13769 msgid "VLC was brought to you by:"
13770 msgstr "VLC se lo trajo:"
13772 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13773 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13777 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13778 msgid "VLC media player Help"
13779 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
13781 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13782 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13786 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13794 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13796 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13797 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13799 msgstr "Borrar todos"
13801 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13805 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13806 #: modules/video_filter/extract.c:75
13810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13814 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13815 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13821 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13822 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13823 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13824 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13825 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13833 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13837 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13842 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13844 msgstr "Sin título"
13846 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13848 msgstr "Sin entrada"
13850 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13852 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13854 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
13855 "funcionen los favoritos."
13857 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13858 msgid "Input has changed"
13859 msgstr "La entrada ha cambiado"
13861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13863 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13864 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13866 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
13867 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
13868 "la misma entrada."
13870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13871 msgid "Invalid selection"
13872 msgstr "Selección no válida"
13874 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13875 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13876 msgstr "Dos favoritos tienen que seleccionarse."
13878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13879 msgid "No input found"
13880 msgstr "Entrada no hallada"
13882 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13883 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13885 "La emisión debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13887 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13888 msgid "Jump To Time"
13889 msgstr "Saltar a tiempo"
13891 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13895 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13896 msgid "Jump to time"
13897 msgstr "Saltar a tiempo"
13899 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13901 msgstr "Aleatorio sí"
13903 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13904 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13906 msgstr "Repetir no"
13908 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13911 msgstr "Mitad de tamaño"
13913 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13914 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13915 msgid "Normal Size"
13916 msgstr "Tamaño normal"
13918 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13920 msgid "Double Size"
13921 msgstr "Tamaño doble"
13923 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13924 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13925 msgid "Float on Top"
13926 msgstr "Flotar sobre todo"
13928 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13930 msgid "Fit to Screen"
13931 msgstr "Ajustar a pantalla"
13933 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13934 msgid "Lock Aspect Ratio"
13935 msgstr "Bloquear proporción"
13937 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13939 msgid "Open File..."
13940 msgstr "Abrir archivo..."
13942 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13944 msgid "Quit after Playback"
13945 msgstr "Salir después de reproducir"
13947 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13948 msgid "Step Forward"
13949 msgstr "Salto adelante"
13951 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13952 msgid "Step Backward"
13953 msgstr "Salto atrás"
13955 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13956 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13958 msgstr "Nombre de usuario"
13960 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13961 msgid "Errors and Warnings"
13962 msgstr "Errores y avisos"
13964 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13968 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13969 msgid "Show Details"
13970 msgstr "Mostrar detalles"
13972 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13976 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13977 msgid "Fast Forward"
13978 msgstr "Avance rápido"
13980 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13984 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13985 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13986 msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13988 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13989 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13991 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
13994 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13998 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13999 msgid "Extended controls"
14000 msgstr "Controles extendidos"
14002 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14003 msgid "Shows more information about the available video filters."
14004 msgstr "Muestra más información sobre los filtros de video disponibles."
14006 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14010 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14014 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14015 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14016 msgid "Psychedelic"
14017 msgstr "Psicodélico"
14019 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14020 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14024 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14025 msgid "General editing filters"
14026 msgstr "Filtros de edición general"
14028 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14029 msgid "Distortion filters"
14030 msgstr "Filtros de distorsión"
14032 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14036 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14037 msgid "Adds motion blurring to the image"
14038 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
14040 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14041 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14042 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de video"
14044 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14045 msgid "Image cropping"
14046 msgstr "Recorte de imagen"
14048 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14049 msgid "Crops a defined part of the image"
14050 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
14052 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14053 msgid "Invert colors"
14054 msgstr "Invertir colores"
14056 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14057 msgid "Inverts the colors of the image"
14058 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
14060 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14061 msgid "Transformation"
14062 msgstr "Transformación"
14064 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14065 msgid "Rotates or flips the image"
14066 msgstr "Rota o invierte la imagen"
14068 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14069 msgid "Interactive Zoom"
14070 msgstr "Zoom Interactivo"
14072 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14073 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14074 msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
14076 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14077 msgid "Volume normalization"
14078 msgstr "Normalización de volumen"
14080 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14081 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14082 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
14084 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14085 msgid "Headphone virtualization"
14086 msgstr "Virtualización de auriculares"
14088 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14089 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14090 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
14092 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14093 msgid "Maximum level"
14094 msgstr "Nivel máximo"
14096 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14097 msgid "Restore Defaults"
14098 msgstr "Restaurar predeterminados"
14100 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14104 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14105 msgid "Adjust Image"
14106 msgstr "Ajustar imagen"
14108 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14109 msgid "Video Filter"
14110 msgstr "Filtro de video"
14112 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14113 msgid "Audio Filter"
14114 msgstr "Filtro de audio"
14116 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14117 msgid "About the video filters"
14118 msgstr "Acerca de los filtros de video"
14120 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14122 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14123 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14124 "subsections of Video/Filters.\n"
14125 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14126 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14128 "Este panel permite seleccionar varios efectos de video.\n"
14129 "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
14130 "subsecciones de Video/Filtros.\n"
14131 "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse "
14132 "una cadena en Preferencias, sección Video / Filtros."
14134 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14135 msgid "(no item is being played)"
14136 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14139 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14144 msgid "Open CrashLog..."
14145 msgstr "Abrir registro de fallos..."
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14148 msgid "Save this Log..."
14149 msgstr "Guardar estas trazas..."
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14152 msgid "Check for Update..."
14153 msgstr "Buscar actualización..."
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14156 msgid "Preferences..."
14157 msgstr "Preferencias..."
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14165 msgstr "Ocultar VLC"
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14168 msgid "Hide Others"
14169 msgstr "Ocultar otros"
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14173 msgstr "Mostrar todo"
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14177 msgstr "Salir de VLC"
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14184 msgid "Advanced Open File..."
14185 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
14187 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14188 msgid "Open Disc..."
14189 msgstr "Abrir disco..."
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14192 msgid "Open Network..."
14193 msgstr "Abrir red..."
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14196 msgid "Open Capture Device..."
14197 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14200 msgid "Open Recent"
14201 msgstr "Abrir reciente"
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14205 msgstr "Borrar menú"
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14208 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14209 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14225 msgstr "Seleccionar todo"
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14229 msgstr "Reproducción"
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14232 msgid "Increase Volume"
14233 msgstr "Subir volumen"
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14236 msgid "Decrease Volume"
14237 msgstr "Bajar volumen"
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14241 msgid "Fullscreen Video Device"
14242 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14245 msgid "Transparent"
14246 msgstr "Transparente"
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14253 msgid "Minimize Window"
14254 msgstr "Minimizar ventana"
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14257 msgid "Close Window"
14258 msgstr "Cerrar ventana"
14260 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14263 msgstr "[Reproductor]"
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14266 msgid "Controller..."
14267 msgstr "Controlador..."
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14270 msgid "Equalizer..."
14271 msgstr "Ecualizador..."
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14274 msgid "Extended Controls..."
14275 msgstr "Controles extendidos..."
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14278 msgid "Bookmarks..."
14279 msgstr "Favoritos..."
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14282 msgid "Playlist..."
14283 msgstr "Lista de reproducción..."
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14286 msgid "Media Information..."
14287 msgstr "Información multimedia..."
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14290 msgid "Messages..."
14291 msgstr "Mensajes..."
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14294 msgid "Errors and Warnings..."
14295 msgstr "Errores y avisos..."
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14298 msgid "Bring All to Front"
14299 msgstr "Traer todo al frente"
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14306 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14307 msgid "VLC media player Help..."
14308 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
14310 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14311 msgid "ReadMe / FAQ..."
14312 msgstr "Léeme / FAQ..."
14314 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14315 msgid "Online Documentation..."
14316 msgstr "Documentación en línea..."
14318 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14319 msgid "VideoLAN Website..."
14320 msgstr "Página Web de VideoLAN..."
14322 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14323 msgid "Make a donation..."
14324 msgstr "Hacer una donación..."
14326 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14327 msgid "Online Forum..."
14328 msgstr "Foro en linea..."
14330 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14332 msgstr "Subir volumen"
14334 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14335 msgid "Volume Down"
14336 msgstr "Bajar volumen"
14338 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14342 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14346 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14347 msgid "VLC crashed previously"
14348 msgstr "VLC falló anteriormente"
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14352 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14354 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14355 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14356 "URL of a network stream, ..."
14358 "¿Deseas enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
14360 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
14361 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
14362 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
14364 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14365 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14366 msgstr "Acepto ser posiblemente contactado sobre este informe de errores."
14368 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14370 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14373 "Sólo se enviará tu dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
14376 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14378 msgid "Volume: %d%%"
14379 msgstr "Volumen: %d%%"
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14382 msgid "Error when sending the Crash Report"
14383 msgstr "Error al enviar el informe de errores"
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14386 msgid "No CrashLog found"
14387 msgstr "No se encontró registro de errores"
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14394 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14395 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14396 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14398 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14399 msgid "Remove old preferences?"
14400 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
14402 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14403 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14405 "Se ha encontrado una versión más antigua de archivos de preferencias de VLC."
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14408 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14409 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
14411 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14413 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14414 msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd"
14416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14417 msgid "Video device"
14418 msgstr "Dispositivo de video"
14420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14422 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14423 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14426 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar videos a "
14427 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede hallarse "
14428 "en el menú de selección de dispositivo de video."
14430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14432 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14433 "is fully transparent."
14435 "Pon la transparencia de la salida de video. 1 es no transparente (por "
14436 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14439 msgid "Stretch video to fill window"
14440 msgstr "Estrechar el video para llenar la ventana"
14442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14444 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14445 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14447 "Achatar el video para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del video "
14448 "en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
14450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14451 msgid "Black screens in fullscreen"
14452 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14455 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14457 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay video muestre "
14460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14461 msgid "Use as Desktop Background"
14462 msgstr "Usar como fondo de escritorio"
14464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14466 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14467 "with in this mode."
14469 "Usar el video como fondo de escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14470 "con los iconos de escritorio."
14472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14473 msgid "Show Fullscreen controller"
14474 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
14476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14477 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14481 msgid "Auto-playback of new items"
14482 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
14484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14485 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14487 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
14489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14490 msgid "Keep Recent Items"
14491 msgstr "Mantener objetos recientes"
14493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14495 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14498 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
14499 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14502 msgid "Keep current Equalizer settings"
14503 msgstr "Mantener opciones de ecualizador actuales"
14505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14507 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14508 "feature can be disabled here."
14510 "De forma predeterminada, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al "
14511 "cerrarse. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14514 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14515 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
14517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14518 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14520 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
14523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14524 msgid "Control playback with media keys"
14525 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
14527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14529 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14532 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
14533 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
14535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14536 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14537 msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC en segundo plano"
14539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14541 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14543 "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando en "
14546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14547 msgid "Mac OS X interface"
14548 msgstr "Interfaz Mac OS X"
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14551 msgid "No device connected"
14552 msgstr "Sin dispositivo conectado"
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14556 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14558 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14559 "installed and try again."
14561 "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
14563 "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software de "
14564 "EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
14566 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14567 msgid "Open Source"
14568 msgstr "Abrir fuente"
14570 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14571 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14572 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
14574 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14575 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14582 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14586 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14588 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14590 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14591 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14592 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14593 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14596 msgstr "Explorar..."
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14599 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14600 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
14602 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14603 msgid "Play another media synchronously"
14604 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14609 msgstr "Seleccionar..."
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14613 msgid "Device name"
14614 msgstr "Nombre de dispositivo"
14616 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14617 msgid "No DVD menus"
14618 msgstr "Sin menús DVD"
14620 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14621 msgid "VIDEO_TS folder"
14622 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14624 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14625 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14631 msgstr "Dirección IP"
14633 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14636 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14637 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14638 "press the button below."
14640 "Para abrir un flujo de red usual (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), sólo "
14641 "introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir un flujo RTP o UDP, "
14642 "presione el botón de abajo."
14644 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14646 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14647 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14648 "IP automatically.\n"
14650 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14653 "Si quiere abrir un flujo multidifusión («multicast»), introduzca la direccion "
14654 "IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión («unicast»), VLC "
14655 "usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
14657 "Para abrir un flujo usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
14658 "cerrar esta hoja."
14660 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14661 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14662 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
14664 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14669 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14671 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14672 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14673 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14678 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14680 msgstr "Unidifusión"
14682 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14685 msgstr "Multidifusión"
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14688 msgid "Screen Capture Input"
14689 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
14691 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14692 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14693 msgstr "Esta utilidad te permite procesar tu salida de pantalla."
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14696 msgid "Frames per Second:"
14697 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14699 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14700 msgid "Subscreen left:"
14701 msgstr "Subpantalla izquierda:"
14703 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14704 msgid "Subscreen top:"
14705 msgstr "Subpantalla superior:"
14707 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14708 msgid "Subscreen width:"
14709 msgstr "Anchura subpantalla:"
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14712 msgid "Subscreen height:"
14713 msgstr "Altura subpantalla:"
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14716 msgid "Current channel:"
14717 msgstr "Canal actual:"
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14720 msgid "Previous Channel"
14721 msgstr "Canal anterior"
14723 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14724 msgid "Next Channel"
14725 msgstr "Canal siguiente"
14727 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14728 msgid "Retrieving Channel Info..."
14729 msgstr "Obteniendo información de canal..."
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14732 msgid "EyeTV is not launched"
14733 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14737 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14738 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14740 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
14741 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
14743 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14744 msgid "Launch EyeTV now"
14745 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
14747 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14748 msgid "Download Plugin"
14749 msgstr "Descargar plugin"
14751 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14752 msgid "Load subtitles file:"
14753 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14755 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14756 msgid "Settings..."
14757 msgstr "Preferencias..."
14759 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14760 msgid "Override parametters"
14761 msgstr "Anular parámetros"
14763 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14767 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14768 msgid "Subtitles encoding"
14769 msgstr "Codificación de subtítulos"
14771 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14773 msgstr "Tamaño de fuente"
14775 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14776 msgid "Subtitles alignment"
14777 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14779 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14780 msgid "Font Properties"
14781 msgstr "Propiedades de fuentes"
14783 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14784 msgid "Subtitle File"
14785 msgstr "Archivo de subtítulos"
14787 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14788 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14790 msgstr "Abrir archivo"
14792 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14793 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14794 msgid "No %@s found"
14795 msgstr "%@s no encontrados"
14797 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14798 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14799 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
14801 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14802 msgid "iSight Capture Input"
14803 msgstr "Entrada de captura iSight"
14805 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14807 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14809 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14810 "640px*480px raw video stream.\n"
14812 "Live Audio input is not supported."
14814 "Esta utilidad te permite procesar su señal de entrada de iSight.\n"
14816 "No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se le dará una "
14817 "emisión de video en bruto de 640px*480px.\n"
14819 "La entrada de audio en vivo no está soportada."
14821 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14822 msgid "Composite input"
14823 msgstr "Entrada compuesta"
14825 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14826 msgid "S-Video input"
14827 msgstr "Entrada de S-Video"
14829 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14830 msgid "Streaming/Saving:"
14831 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
14833 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14834 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14835 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
14837 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14838 msgid "Display the stream locally"
14839 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
14841 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14842 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14846 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14847 msgid "Dump raw input"
14848 msgstr "Entrada de volcado raw"
14850 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14851 msgid "Encapsulation Method"
14852 msgstr "Método de encapsulamiento"
14854 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14855 msgid "Transcoding options"
14856 msgstr "Opciones de transcodificación"
14858 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14860 msgid "Bitrate (kb/s)"
14861 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14863 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14867 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14868 msgid "Stream Announcing"
14869 msgstr "Anunciando emisión"
14871 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14872 msgid "SAP announce"
14873 msgstr "Anuncio de SAP"
14875 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14876 msgid "RTSP announce"
14877 msgstr "Anuncio RTSP"
14879 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14880 msgid "HTTP announce"
14881 msgstr "Anuncio HTTP"
14883 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14884 msgid "Export SDP as file"
14885 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14887 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14888 msgid "Channel Name"
14889 msgstr "Nombre de canal"
14891 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14893 msgstr "URL de SDP"
14895 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14897 msgstr "Guardar archivo"
14899 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14900 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14901 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14907 #: modules/mux/asf.c:58
14911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14918 msgid "Save Playlist..."
14919 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
14921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14922 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14927 msgid "Expand Node"
14928 msgstr "Expandir nodo"
14930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14931 msgid "Download Cover Art"
14932 msgstr "Descargar arte de carátula"
14934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14935 msgid "Fetch Meta Data"
14936 msgstr "Recopilar metadatos"
14938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14939 msgid "Reveal in Finder"
14940 msgstr "Mostrar en Finder"
14942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14943 msgid "Sort Node by Name"
14944 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
14946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14947 msgid "Sort Node by Author"
14948 msgstr "Ordenar nodo por autor"
14950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14953 msgid "No items in the playlist"
14954 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14957 msgid "Search in Playlist"
14958 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
14960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14961 msgid "Add Folder to Playlist"
14962 msgstr "Añadir directorio a lista de reproducción"
14964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14965 msgid "File Format:"
14966 msgstr "Formato de archivo:"
14968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14969 msgid "Extended M3U"
14970 msgstr "M3U extendida"
14972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14973 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14974 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
14976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14977 msgid "HTML Playlist"
14978 msgstr "Lista de reproducción HTML"
14980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14985 msgstr "%i objetos"
14987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14993 msgid "Save Playlist"
14994 msgstr "Guardar lista de reproducción"
14996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14997 msgid "Meta-information"
14998 msgstr "Meta-información"
15000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15001 msgid "Empty Folder"
15002 msgstr "Directorio vacío"
15004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15005 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15006 msgid "Media Information"
15007 msgstr "Información multimedia"
15009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15011 msgstr "Localización"
15013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15014 msgid "Save Metadata"
15015 msgstr "Guardar metadatos"
15017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15018 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15023 msgid "Codec Details"
15024 msgstr "Detalles de códec"
15026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15027 msgid "Read at media"
15028 msgstr "Leído del medio"
15030 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15031 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15032 msgid "Input bitrate"
15033 msgstr "Tasa de bits de entrada"
15035 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15040 msgid "Stream bitrate"
15041 msgstr "Tasa de bits de emisión"
15043 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15044 msgid "Decoded blocks"
15045 msgstr "Bloques decodificados"
15047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15048 msgid "Displayed frames"
15049 msgstr "Fotogramas mostrados"
15051 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15052 msgid "Lost frames"
15053 msgstr "Fotogramas perdidos"
15055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15056 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
15057 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15061 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15062 msgid "Sent packets"
15063 msgstr "Paquetes enviados"
15065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15067 msgstr "Bytes enviados"
15069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15071 msgstr "Enviar tasa"
15073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15074 msgid "Played buffers"
15075 msgstr "Buffers reproducidos"
15077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15078 msgid "Lost buffers"
15079 msgstr "Buffers perdidos"
15081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15082 msgid "Error while saving meta"
15083 msgstr "Error al guardar meta"
15085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15086 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15087 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los meta datos."
15089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15092 msgid "Information"
15093 msgstr "Información"
15095 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15096 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15097 msgid "Preferences"
15098 msgstr "Preferencias"
15100 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15102 msgstr "Restaurar todo"
15104 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15108 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15109 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15110 msgid "Reset Preferences"
15111 msgstr "Restaurar preferencias"
15113 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15115 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15116 "Are you sure you want to continue?"
15118 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia VLC.\n"
15119 "¿Seguro que desea continuar?"
15121 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15122 msgid "Select a directory"
15123 msgstr "Seleccionar un directorio"
15125 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15126 msgid "Select a file"
15127 msgstr "Seleccionar un archivo"
15129 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15131 msgstr "Seleccionar"
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15135 msgstr "No Indicado"
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15139 msgid "Interface Settings"
15140 msgstr "Preferencias de interfaz"
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15143 msgid "General Audio Settings"
15144 msgstr "Preferencias generales de audio"
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15147 msgid "General Video Settings"
15148 msgstr "Preferencias generales de video"
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15151 msgid "Subtitles & OSD"
15152 msgstr "Subtítulos y OSD"
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15156 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15157 msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15160 msgid "Input & Codecs"
15161 msgstr "Entrada y códecs"
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15164 msgid "Input & Codec settings"
15165 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15172 msgid "Enable Audio"
15173 msgstr "Habilitar audio"
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15176 msgid "General Audio"
15177 msgstr "Audio general"
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15180 msgid "Headphone surround effect"
15181 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15184 msgid "Preferred Audio language"
15185 msgstr "Idioma de audio preferido"
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15188 msgid "Enable Last.fm submissions"
15189 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15192 msgid "Visualization"
15193 msgstr "Visualización"
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15196 msgid "Default Volume"
15197 msgstr "Volumen predeterminado"
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15204 msgid "Change Hotkey"
15205 msgstr "Cambiar tecla rápida"
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15208 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15209 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15221 msgid "Repair AVI Files"
15222 msgstr "Reparar archivos AVI"
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15225 msgid "Default Caching Level"
15226 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
15228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15234 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15237 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
15238 "personalizados para cada módulo de acceso."
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15242 msgstr "Proxy HTTP"
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15245 msgid "Password for HTTP Proxy"
15246 msgstr "Clave para Proxy HTTP"
15248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15249 msgid "Codecs / Muxers"
15250 msgstr "Códecs / Muxores"
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15253 msgid "Post-Processing Quality"
15254 msgstr "Calidad de post-poceso"
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15257 msgid "Default Server Port"
15258 msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15261 msgid "Album art download policy"
15262 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15265 msgid "Add controls to the video window"
15266 msgstr "Añadir controles a la ventana de video"
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15269 msgid "Show Fullscreen Controller"
15270 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15273 msgid "Privacy / Network Interaction"
15274 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15277 msgid "...when VLC is in background"
15278 msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15281 msgid "Automatically check for updates"
15282 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15285 msgid "Default Encoding"
15286 msgstr "Codificación predeterminada"
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15289 msgid "Display Settings"
15290 msgstr "Preferencias de pantalla"
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15294 msgstr "Color de fuente"
15296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15298 msgstr "Tamaño de fuente"
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15301 msgid "Subtitle Languages"
15302 msgstr "Idioma de subtítulos"
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15305 msgid "Preferred Subtitle Language"
15306 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15310 msgstr "Habilitar OSD"
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15313 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15314 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15317 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15322 msgid "Enable Video"
15323 msgstr "Habilitar video"
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15326 msgid "Output module"
15327 msgstr "Módulo de salida"
15329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15330 msgid "Video snapshots"
15331 msgstr "Capturas de video"
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15335 msgstr "Directorio"
15337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15346 msgid "Sequential numbering"
15347 msgstr "Numeración secuencial"
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15350 msgid "Last check on: %@"
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15354 msgid "No check was performed yet."
15357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15359 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15361 msgstr "Personalizar"
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15364 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15365 msgid "Lowest latency"
15366 msgstr "La menor latencia"
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15369 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15370 msgid "Low latency"
15371 msgstr "Baja latencia"
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15374 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15375 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15376 #: modules/misc/win32text.c:81
15380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15381 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15382 msgid "High latency"
15383 msgstr "Alta latencia"
15385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15386 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15387 msgid "Higher latency"
15388 msgstr "La mayor latencia"
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15391 msgid "Interface Settings not saved"
15392 msgstr "Preferencias de interfaz no salvadas"
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15399 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15400 msgstr "Ocurrió un error al guardar sus preferencias via SimplePrefs (%i)."
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15403 msgid "Audio Settings not saved"
15404 msgstr "Preferencias de audio no guardadas"
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15407 msgid "Video Settings not saved"
15408 msgstr "Preferencias de video guardadas"
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15411 msgid "Input Settings not saved"
15412 msgstr "Preferencias de entrada no guardadas"
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15415 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15416 msgstr "Preferencias de subtítulos/OSD no guardadas"
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15419 msgid "Hotkeys not saved"
15420 msgstr "Teclas rápidas no guardadas"
15422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15423 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15425 "Seleccionar el directorio donde guardar sus capturas de pantalla de video."
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15429 msgstr "Seleccionar"
15431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15433 "Press new keys for\n"
15436 "Pulse nuevas teclas para\n"
15439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15440 msgid "Invalid combination"
15441 msgstr "Combinación no válida"
15443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15444 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15445 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
15447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15448 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15449 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15452 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15454 "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15457 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15459 "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15463 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15466 "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15470 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15471 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15474 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15475 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15478 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15479 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15483 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15486 "H263 es un códec de video optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15487 "utilizable con MPEG TS)"
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15490 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15491 msgstr "H264 es un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15494 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15495 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15498 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15499 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15503 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15506 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15510 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15512 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15515 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15517 "Códec simulado (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15522 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15523 "ASF, OGG and RAW)"
15525 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15526 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15530 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15532 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15535 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15536 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15540 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15542 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15545 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15546 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15549 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15550 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15553 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15555 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15558 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15559 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15562 msgid "MPEG Program Stream"
15563 msgstr "Emisión de programa MPEG"
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15566 msgid "MPEG Transport Stream"
15567 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15570 msgid "MPEG 1 Format"
15571 msgstr "Formato MPEG 1"
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15575 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15576 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15577 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15578 "at http://yourip:8080 by default."
15580 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
15581 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
15582 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
15583 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15587 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15588 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15589 "generally the most compatible"
15591 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
15592 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
15593 "generalmente es el más compatible"
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15597 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15598 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15599 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15600 "at mms://yourip:8080 by default."
15602 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
15603 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
15604 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15609 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15610 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15611 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15612 "encapsulated in HTTP)."
15614 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
15615 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
15616 "Microsoft. Note que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS "
15617 "encapsulado en HTTP)."
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15620 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15621 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15624 msgid "Use this to stream to a single computer."
15625 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15629 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15630 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15631 "address beginning with 239.255."
15633 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
15634 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
15635 "introducir una dirección que comience con 239.255."
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15639 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15640 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15641 "but it won't work over the Internet."
15643 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15644 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15645 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15649 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15652 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15657 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15658 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15659 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15661 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15662 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15663 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15672 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15673 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15676 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15678 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
15679 "transcodificación."
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15685 msgstr "Más información"
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15689 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15690 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15691 "access to more features."
15693 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15694 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán acceso "
15695 "a más características."
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15699 msgid "Stream to network"
15700 msgstr "Emitir a red"
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15703 msgid "Transcode/Save to file"
15704 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15707 msgid "Choose input"
15708 msgstr "Seleccionar entrada"
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15711 msgid "Choose here your input stream."
15712 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15716 msgid "Select a stream"
15717 msgstr "Seleccionar una emisión"
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15720 msgid "Existing playlist item"
15721 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15724 msgid "Partial Extract"
15725 msgstr "Extracto parcial"
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15729 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15730 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15731 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15733 "Esto puede usarse para leer sólo una parte de la emisión. Debe poderse "
15734 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
15735 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15746 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15747 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará tu emisión de entrada."
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15750 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15751 msgid "Destination"
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15755 msgid "Streaming method"
15756 msgstr "Método de emisión"
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15759 msgid "Address of the computer to stream to."
15760 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15763 msgid "UDP Unicast"
15764 msgstr "Uniemisión UDP"
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15767 msgid "UDP Multicast"
15768 msgstr "Multiemisión UDP"
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15773 msgstr "Transcodificar"
15775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15777 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15778 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15780 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15781 "o video. Para cambiar sólo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15784 msgid "Transcode audio"
15785 msgstr "Audio de transcodificación"
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15788 msgid "Transcode video"
15789 msgstr "Transcodificar video"
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15793 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15796 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15801 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15804 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de video si hay una en la "
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15808 msgid "Encapsulation format"
15809 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15813 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15814 "previously chosen settings all formats won't be available."
15816 "Esta página permite seleccionar cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo "
15817 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15820 msgid "Additional streaming options"
15821 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15824 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15825 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15828 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15829 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15830 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15834 msgid "SAP Announce"
15835 msgstr "Anuncio SAP"
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15839 msgid "Local playback"
15840 msgstr "Reproducción local"
15842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15843 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15844 msgstr "Añadir subtítulos al video transcodificado"
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15847 msgid "Additional transcode options"
15848 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15851 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15853 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15857 msgid "Select the file to save to"
15858 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15862 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15863 "the receiving user as they become part of the image."
15865 "Añade subtítulos disponibles directamente al video. Éstos no pueden "
15866 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15870 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15873 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
15874 "emisión o transcodificación."
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15881 msgid "Encap. format"
15882 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15885 msgid "Input stream"
15886 msgstr "Emisión de entrada"
15888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15889 msgid "Save file to"
15890 msgstr "Guardar archivo a"
15892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15893 msgid "Include subtitles"
15894 msgstr "Incluir subtítulos"
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15897 msgid "No input selected"
15898 msgstr "Entrada no elegida"
15900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15902 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15904 "Choose one before going to the next page."
15906 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15908 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15911 msgid "No valid destination"
15912 msgstr "Destino no válido"
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15916 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15919 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15920 "and the help texts in this window."
15922 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
15923 "una IP multiemisión.\n"
15925 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
15926 "textos de ayuda en esta ventana."
15928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15930 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15931 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15933 "Correct your selection and try again."
15935 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
15936 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de video.\n"
15938 "Corrija su selección y prueba de nuevo."
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15941 msgid "Select the directory to save to"
15942 msgstr "Seleccionar el directorio al que guardar"
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15945 msgid "No folder selected"
15946 msgstr "Directorio no elegido"
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15949 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15950 msgstr "Debe seleccionarse un directorio donde guardar los archivos."
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15954 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15957 "Pon una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar una "
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15961 msgid "No file selected"
15962 msgstr "No hay archivo seleccionado"
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15965 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15966 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15970 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15972 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15991 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15992 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15995 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15996 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15999 msgid "This allows to stream on a network."
16000 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16004 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16005 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16006 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16007 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16009 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
16010 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
16011 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
16012 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
16013 "de red, por ejemplo."
16015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16016 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16017 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
16019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16020 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16021 msgstr "Seleccionar códec de video. Pulse uno para obtener más información."
16023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16025 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16026 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16027 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16028 "leave this setting to 1."
16030 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
16031 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
16032 "qué significa o si desea emitir sólo en su red local deje esto a 1."
16034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16036 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16037 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16038 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16039 "extra interface.\n"
16040 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16041 "name will be used."
16043 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
16044 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
16045 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
16046 "interfaz extra SAP.\n"
16047 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
16050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16052 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16055 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16058 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
16061 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
16062 "la emisión simple."
16064 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16065 msgid "Hide no user action dialogs"
16068 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16070 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16074 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16075 msgid "Maemo hildon interface"
16078 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16079 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16080 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
16082 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16083 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16084 msgstr "Salida de video mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:103
16087 msgid "Filebrowser starting point"
16088 msgstr "Punto inicial del explorador"
16090 #: modules/gui/ncurses.c:105
16092 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16093 "show you initially."
16095 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
16096 "mostrará inicialmente."
16098 #: modules/gui/ncurses.c:110
16099 msgid "Ncurses interface"
16100 msgstr "Interfaz ncurses"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16108 msgstr "[Aleatorio]"
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16116 msgid " Source : %s"
16117 msgstr " Origen : %s"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16121 msgid " State : Playing %s"
16122 msgstr " Estado : Reproduciendo %s"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16126 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16127 msgstr " Estado : Abriendo/Conectando %s"
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16131 msgid " State : Paused %s"
16132 msgstr " Estado : Pausado %s"
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16136 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16137 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16141 msgid " Volume : %i%%"
16142 msgstr " Volumen : %i%%"
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16146 msgid " Title : %d/%d"
16147 msgstr " Título : %d/%d"
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16151 msgid " Chapter : %d/%d"
16152 msgstr " Capítulo : %d/%d"
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16156 msgid " Source: <no current item> %s"
16157 msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16160 msgid " [ h for help ]"
16161 msgstr " [ h para ayuda ]"
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16169 msgstr "[Pantalla]"
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16172 msgid " h,H Show/Hide help box"
16173 msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16176 msgid " i Show/Hide info box"
16177 msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información"
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16180 msgid " m Show/Hide metadata box"
16181 msgstr " m Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16184 msgid " L Show/Hide messages box"
16185 msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
16187 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16188 msgid " P Show/Hide playlist box"
16189 msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
16191 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16192 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16193 msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16196 msgid " x Show/Hide objects box"
16197 msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16200 msgid " S Show/Hide statistics box"
16201 msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16204 msgid " c Switch color on/off"
16205 msgstr " c Cambiar color sí/no"
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16208 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16209 msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
16211 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16216 msgid " q, Q, Esc Quit"
16217 msgstr " q, Q, Esc Salir"
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16221 msgstr " s Detener"
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16224 msgid " <space> Pause/Play"
16225 msgstr " <espacio> Pausar/Reproducir"
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16228 msgid " f Toggle Fullscreen"
16229 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16232 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16233 msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16236 msgid " [, ] Next/Previous title"
16237 msgstr " [, ] Título siguiente/anterior"
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16240 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16241 msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior"
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16245 msgid " <right> Seek +1%%"
16246 msgstr " <derecha> Buscar +1%%"
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16250 msgid " <left> Seek -1%%"
16251 msgstr " <izquierda> Buscar -1%%"
16253 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16254 msgid " a Volume Up"
16255 msgstr " a Subir volumen"
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16258 msgid " z Volume Down"
16259 msgstr " z Bajar volumen"
16261 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16263 msgstr "[Lista de reproducción]"
16265 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16266 msgid " r Toggle Random playing"
16267 msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
16269 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16270 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16271 msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción"
16273 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16274 msgid " R Toggle Repeat item"
16275 msgstr " R Cambiar repetir objeto"
16277 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16278 msgid " o Order Playlist by title"
16279 msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título"
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16282 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16283 msgstr " O Invertir orden de lista de reproducción por título"
16285 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16286 msgid " g Go to the current playing item"
16287 msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16290 msgid " / Look for an item"
16291 msgstr " / Buscar un objeto"
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16294 msgid " A Add an entry"
16295 msgstr " A Añadir una entrada"
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16298 msgid " D, <del> Delete an entry"
16299 msgstr " D, <supr> Borrar una entrada"
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16302 msgid " <backspace> Delete an entry"
16303 msgstr " <borrar> Borrar una entrada"
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16306 msgid " e Eject (if stopped)"
16307 msgstr " e Expulsar (si detenido)"
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16310 msgid "[Filebrowser]"
16311 msgstr "[Explorador de archivos]"
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16314 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16315 msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de reproducción"
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16318 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16319 msgstr " <espacio> Añade directorio elegido a lista de reproducción"
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16322 msgid " . Show/Hide hidden files"
16323 msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16330 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16331 msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea"
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16334 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16335 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16339 msgstr "[Reproductor]"
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16343 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16344 msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
16346 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16347 msgid "[Miscellaneous]"
16348 msgstr "[Miscelánea]"
16350 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16351 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16352 msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16355 msgid " Information "
16356 msgstr " Información "
16358 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16363 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16368 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16369 msgid "No item currently playing"
16370 msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
16372 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16376 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16386 msgstr " Estadísticas "
16388 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16390 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16391 msgstr "\\ enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
16393 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16394 msgid " Playlist (All, one level) "
16395 msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
16397 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16398 msgid " Playlist (By category) "
16399 msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
16401 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16402 msgid " Playlist (Manually added) "
16403 msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
16405 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16410 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16415 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16419 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16420 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16421 msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
16423 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16424 msgid "Previous Chapter/Title"
16425 msgstr "Capítulo anterior"
16427 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16431 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16432 msgid "Next Chapter/Title"
16433 msgstr "Capítulo siguiente"
16435 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16436 msgid "Teletext Activation"
16437 msgstr "Activación teletexto"
16439 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16440 msgid "Toggle Transparency "
16441 msgstr "Intercambiar transparencia"
16443 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16446 "If the playlist is empty, open a medium"
16449 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
16451 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16452 msgid "De-Fullscreen"
16453 msgstr "Salir de pantalla completa"
16455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16456 msgid "Extended panel"
16457 msgstr "Panel extendido"
16459 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16461 msgstr "Reproducción constante"
16463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16464 msgid "Frame By Frame"
16465 msgstr "Fotograma a fotograma"
16467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16468 msgid "Trickplay Reverse"
16469 msgstr "Invertir ordenación"
16471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16472 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16473 msgid "Step backward"
16474 msgstr "Paso atrás"
16476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16478 msgid "Step forward"
16479 msgstr "Paso adelante"
16481 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16483 msgid "Loop/Repeat mode"
16484 msgstr "Repetir uno"
16486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16487 msgid "Stop playback"
16488 msgstr "Detener reproducción"
16490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16491 msgid "Open a medium"
16492 msgstr "Abrir un medio"
16494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16495 msgid "Previous media in the playlist"
16496 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
16498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16499 msgid "Next media in the playlist"
16500 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
16502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16503 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16504 msgstr "Cambiar el video a pantalla completa"
16506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16507 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16508 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
16510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16511 msgid "Show extended settings"
16512 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
16514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16515 msgid "Show playlist"
16516 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
16518 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16519 msgid "Take a snapshot"
16520 msgstr "Capturar pantalla"
16522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16523 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16524 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
16526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16527 msgid "Frame by frame"
16528 msgstr "Fotograma a fotograma"
16530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16535 msgid "Change the loop and repeat modes"
16538 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16540 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16542 msgstr "Quitar silencio"
16544 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16546 msgctxt "Tooltip|Mute"
16550 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16551 msgid "Pause the playback"
16552 msgstr "Pausar reproducción"
16554 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16556 "Loop from point A to point B continuously\n"
16557 "Click to set point A"
16559 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
16560 "Pulse para poner punto A"
16562 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16563 msgid "Click to set point B"
16564 msgstr "Pulse para poner punto B"
16566 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16567 msgid "Stop the A to B loop"
16568 msgstr "Detener el bucle de A a B"
16570 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16571 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16575 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16576 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16580 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16581 msgid "Enable spatializer"
16582 msgstr "Habilitar espacializador"
16584 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16585 msgid "Audio/Video"
16586 msgstr "Audio/Video"
16588 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16589 msgid "Advance of audio over video:"
16590 msgstr "Avance del audio sobre el video:"
16592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16594 "A positive value means that\n"
16595 "the audio is ahead of the video"
16597 "Un valor positivo significa que\n"
16598 "el audio va adelantado al video"
16600 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16601 msgid "Subtitles/Video"
16602 msgstr "Subtítulos/Video"
16604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16605 msgid "Advance of subtitles over video:"
16606 msgstr "Avance de subtítulos sobre el video:"
16608 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16610 "A positive value means that\n"
16611 "the subtitles are ahead of the video"
16613 "Un valor positivo significa que\n"
16614 "los subtítulos van adelantados al video"
16616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16617 msgid "Speed of the subtitles:"
16618 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
16620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16621 msgid "Force update of this dialog's values"
16622 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
16624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16626 msgstr "Comentarios"
16628 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16629 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16630 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
16632 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16634 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16635 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16637 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
16638 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y video y los subtítulos."
16640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16642 msgid "Current media / stream statistics"
16643 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
16645 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16650 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16651 msgid "Output/Written/Sent"
16654 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16656 msgid "Media data size"
16657 msgstr "Meditativa"
16659 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16660 msgid "Demuxed data size"
16663 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16665 msgid "Content bitrate"
16666 msgstr "Tasa de bits enviados"
16668 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16670 msgid "Discarded (corrupted)"
16671 msgstr "Archivo corrupto"
16673 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16674 msgid "Dropped (discontinued)"
16677 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16678 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16681 msgstr "Decodificadores"
16683 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16684 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16689 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16694 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16695 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16698 msgstr "Fotogramas B"
16700 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16701 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16704 msgstr "El más bajo"
16706 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16707 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16710 msgstr "Establecer"
16712 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16715 msgstr "Paquetes enviados"
16717 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16719 msgid "Upstream rate"
16720 msgstr "Tasa de bits de emisión"
16722 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16725 msgstr "Reproducir"
16727 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16733 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16734 msgid "Current visualization"
16735 msgstr "Visualización actual"
16737 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16740 "Current playback speed: %1\n"
16743 "Velocidad de reproducción actual.\n"
16744 "Clic para ajustar"
16746 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16747 msgid "Revert to normal play speed"
16748 msgstr "Poner a velocidad normal de reproducción"
16750 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16751 msgid "Download cover art"
16752 msgstr "Descargar arte de carátula"
16754 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16756 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16757 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
16759 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16761 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16762 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
16764 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16766 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16767 msgstr "Seleccionar el dispositivo o el directorio VIDEO_TS"
16769 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16771 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16772 msgstr "Seleccionar el dispositivo o el directorio VIDEO_TS"
16774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16776 msgid "Select one or multiple files"
16777 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
16779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16780 msgid "File names:"
16781 msgstr "Nombres de archivo:"
16783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16788 msgid "Open subtitles file"
16789 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
16791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16792 msgid "Eject the disc"
16793 msgstr "Expulsa disco"
16795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16796 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16801 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16802 msgid "Transponder symbol rate"
16803 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
16805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16808 msgstr "Ancho de banda"
16810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16815 msgid "Selected ports:"
16816 msgstr "Puertos elegidos:"
16818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16822 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16823 msgid "Input caching:"
16824 msgstr "Caché de entrada:"
16826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16827 msgid "Use VLC pace"
16828 msgstr "Usar ritmo VLC"
16830 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16831 msgid "Auto connnection"
16832 msgstr "Autoconexión"
16834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16835 msgid "Radio device name"
16836 msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
16838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16839 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16840 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirlo o guardarlo."
16842 #. xgettext: frames per second
16843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16849 msgid "Advanced Options"
16850 msgstr "Opciones avanzadas"
16852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16853 msgid "Double click to get media information"
16854 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
16856 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16858 msgid "Create Directory"
16859 msgstr "Directorio de precarga"
16861 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16863 msgid "Create Folder"
16864 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
16866 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16868 msgid "Enter name for new directory:"
16869 msgstr "Pon un nombre al nuevo nodo."
16871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16873 msgid "Enter name for new folder:"
16874 msgstr "Pon un nombre al nuevo nodo."
16876 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16879 msgstr "Ordenar por nombre"
16881 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16886 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16889 msgstr "Decodificando"
16891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16892 msgid "Remove this podcast subscription"
16895 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16896 msgid "My Computer"
16899 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16903 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16905 msgid "Local Network"
16908 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16911 msgstr "Interlingue"
16913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16915 msgid "Subscribe to a podcast"
16916 msgstr "Subpantalla superior:"
16918 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16921 msgstr "Subpantalla superior:"
16923 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16924 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16927 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16928 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16931 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16932 msgid "Unsubscribe"
16935 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16939 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
16940 msgid "Detailed View"
16943 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16948 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16951 msgstr "Ver lista de reproducción"
16953 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16954 msgid "Select File"
16955 msgstr "Seleccionar archivo"
16957 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16958 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16959 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
16961 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16963 msgstr "Tecla rápida"
16965 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
16970 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
16972 msgstr "Establecer"
16974 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
16975 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16977 msgstr "Sin establecer"
16979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
16980 msgid "Hotkey for "
16981 msgstr "Tecla rápida para "
16983 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
16984 msgid "Press the new keys for "
16985 msgstr "Pulsa la nueva combinación de teclas para "
16987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
16988 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16989 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
16991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
16992 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16997 msgid "Subtitles && OSD"
16998 msgstr "Subtítulos y OSD"
17000 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17001 msgid "Input && Codecs"
17002 msgstr "Entrada y códecs"
17004 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17005 msgid "Video Settings"
17006 msgstr "Preferencias de video"
17008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17009 msgid "Audio Settings"
17010 msgstr "Preferencias de audio"
17012 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17014 msgstr "Dispositivo:"
17016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17017 msgid "Input & Codecs Settings"
17018 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
17020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17022 "If this property is blank, different values\n"
17023 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17024 "You can define a unique one or configure them \n"
17025 "individually in the advanced preferences."
17027 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
17028 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
17029 "Puedes definir uno único o configurarlos \n"
17030 "individualmente en preferencias avanzadas."
17032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17033 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17035 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
17037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17039 msgid "System's default"
17040 msgstr "Id del sistema"
17042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17043 msgid "Configure Hotkeys"
17044 msgstr "Configurar teclas rápidas"
17046 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17048 msgid "Audio Files"
17049 msgstr "Archivos de audio"
17051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17053 msgid "Video Files"
17054 msgstr "Archivos de video"
17056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17058 msgid "Playlist Files"
17059 msgstr "Listas de reproducción"
17061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17065 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17075 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17080 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17081 msgid "Edit selected profile"
17082 msgstr "Editar perfil seleccionado"
17084 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17085 msgid "Delete selected profile"
17086 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
17088 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17089 msgid "Create a new profile"
17090 msgstr "Crear un nuevo perfil"
17092 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17093 msgid " Profile Name Missing"
17094 msgstr "Nombre de perfil ausente"
17096 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17097 msgid "You must set a name for the profile."
17098 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
17100 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17101 msgid "File/Directory"
17102 msgstr "Archivo/Directorio"
17104 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17106 msgid "File/Folder"
17107 msgstr "Directorio"
17109 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17110 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17114 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17122 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17123 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17124 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
17126 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17128 msgstr "Nombre de archivo"
17130 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17132 msgid "Save file..."
17133 msgstr "Guardar archivo..."
17135 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17137 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17139 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17142 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17144 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
17146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17153 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17155 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
17158 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17160 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17162 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
17164 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17165 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17167 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
17169 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17170 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17172 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
17174 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17177 msgstr "Puerto CDDB"
17179 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17180 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17181 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
17183 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17184 msgid "Mount Point"
17185 msgstr "Punto de montaje"
17187 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17189 msgstr "Usuario:contraseña"
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17192 msgid "Edit Bookmarks"
17193 msgstr "Editar favoritos"
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17200 msgid "Create a new bookmark"
17201 msgstr "Crear un nuevo favorito"
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17204 msgid "Delete the selected item"
17205 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17208 msgid "Delete all the bookmarks"
17209 msgstr "Borrar todos los favoritos"
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17229 msgstr "&Convertir"
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17232 msgid "Destination file:"
17233 msgstr "Archivo destino:"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17240 msgid "Display the output"
17241 msgstr "Mostrar la salida"
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17244 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17245 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17249 msgstr "Preferencias"
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17265 msgid "Hide future errors"
17266 msgstr "Ocultar futuros errores"
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17269 msgid "Adjustments and Effects"
17270 msgstr "Efectos y filtros"
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17273 msgid "Graphic Equalizer"
17274 msgstr "Ecualizador gráfico"
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17277 msgid "Audio Effects"
17278 msgstr "Efectos de audio"
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17281 msgid "Video Effects"
17282 msgstr "Efectos de video"
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17285 msgid "Synchronization"
17286 msgstr "Sincronización"
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17289 msgid "v4l2 controls"
17290 msgstr "Controles v4l2"
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17294 msgstr "Ir a tiempo"
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17302 msgstr "Ir a tiempo"
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17311 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17312 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17313 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17317 "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
17318 "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
17319 "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
17320 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17326 "This version of VLC was compiled by:\n"
17329 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17334 msgstr "Compilador:"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17338 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17341 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17345 msgid "Copyright (C) "
17346 msgstr "Copyright (C) "
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17349 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17350 msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17354 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17355 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17356 "create the best free software."
17358 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
17359 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
17360 "para crear el mejor software libre."
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17368 msgstr "Agradecimientos"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17371 msgid "VLC media player updates"
17372 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17375 msgid "&Recheck version"
17376 msgstr "&Recomprobar versión"
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17379 msgid "Checking for an update..."
17380 msgstr "Buscando actualizaciones..."
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17385 "Do you want to download it?\n"
17388 "¿Deseas descargarlo?\n"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17391 msgid "Launching an update request..."
17392 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17399 msgid "A new version of VLC("
17400 msgstr "Una nueva versión de VLC("
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17403 msgid ") is available."
17404 msgstr ") está disponible."
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17407 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17408 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17411 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17412 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17419 msgid "&Extra Metadata"
17420 msgstr "Metadatos &extra"
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17423 msgid "&Codec Details"
17424 msgstr "Detalles del &códec"
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17427 msgid "&Statistics"
17428 msgstr "&Estadísticas"
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17431 msgid "&Save Metadata"
17432 msgstr "&Guardar metadatos"
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17439 msgid "Modules tree"
17440 msgstr "Árbol de módulos"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17447 msgid "&Save as..."
17448 msgstr "&Guardar como..."
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17451 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17452 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17455 msgid "Verbosity Level"
17456 msgstr "Nivel de detalle"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17460 msgid "Message filter"
17461 msgstr "Filtro de escena"
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17465 msgstr "&Actualizar"
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17468 msgid "Save log file as..."
17469 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17472 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17473 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17477 "Cannot write to file %1:\n"
17480 "No se puede escribir archivo %1:\n"
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17485 msgstr "Abrir medio"
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17500 msgid "Capture &Device"
17501 msgstr "Dispositivo de &captura"
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17505 msgstr "&Seleccionar"
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17514 msgstr "&Reproducir"
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17523 msgstr "&Convertir"
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17526 msgid "&Convert / Save"
17527 msgstr "&Convertir"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17534 msgid "Enter URL here..."
17535 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17538 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17539 msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17543 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17544 "or the path to a file on your computer,\n"
17545 "it will be automatically selected."
17547 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
17548 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
17549 "es automáticamente seleccionado."
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17552 msgid "Plugins and extensions"
17553 msgstr "Complementos y extensiones"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17558 msgstr "Extensión AAC"
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17562 msgstr "Característica"
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17566 msgstr "Puntuación"
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17574 msgid "More information..."
17575 msgstr "Más información"
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17579 msgid "Reload extensions"
17580 msgstr "Extensiones ignoradas"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17593 msgid "Deletes the selected item"
17594 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17597 msgid "Show settings"
17598 msgstr "Mostrar ajustes"
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17605 msgid "Switch to simple preferences view"
17606 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17609 msgid "Switch to full preferences view"
17610 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17617 msgid "Save and close the dialog"
17618 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17621 msgid "&Reset Preferences"
17622 msgstr "&Restaurar preferencias"
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17625 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17626 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17629 msgid "Stream Output"
17630 msgstr "Salida de emisión"
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17634 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17635 "on your private network, or on the Internet.\n"
17636 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17637 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17639 "Este diálogo le permite enviar un flujo o convertir el medio para usarlo "
17640 "localmente, en su red privada o en Internet.\n"
17641 "Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere que "
17642 "sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17647 "Stream output string.\n"
17648 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17649 "but you can change it manually."
17651 "Cadena de salida de emisión.\n"
17652 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
17653 "pero puede modificarla manualmente."
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17656 msgid "Toolbars Editor"
17657 msgstr "Editor de caja de herramientas"
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17660 msgid "Toolbar Elements"
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17664 msgid "Next widget style:"
17665 msgstr "Estilo de los controles:"
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17668 msgid "Flat Button"
17669 msgstr "Botón plano"
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17673 msgstr "Botón grande"
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17676 msgid "Native Slider"
17677 msgstr "Deslizador nativo"
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17680 msgid "Main Toolbar"
17681 msgstr "Caja de herramientas principal"
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17684 msgid "Toolbar position:"
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17688 msgid "Under the Video"
17689 msgstr "Debajo del video"
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17692 msgid "Above the Video"
17693 msgstr "Sobre el video"
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17706 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17707 msgstr "Controles avanzados"
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17710 msgid "Time Toolbar"
17711 msgstr "Control de tiempo"
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17714 msgid "Fullscreen Controller"
17715 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
17717 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17718 msgid "Select profile:"
17719 msgstr "Seleccionar perfil:"
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17722 msgid "Delete the current profile"
17723 msgstr "Eliminar el perfil actual"
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17730 msgid "Profile Name"
17731 msgstr "Nombre de perfil"
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17734 msgid "Please enter the new profile name."
17735 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17742 msgid "Expanding Spacer"
17743 msgstr "Espacio expandible"
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17750 msgid "Time Slider"
17751 msgstr "Deslizador de tiempo"
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17754 msgid "Small Volume"
17755 msgstr "Volumen bajo"
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17762 msgid "Advanced Buttons"
17763 msgstr "Opciones avanzadas"
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17767 msgstr "Retransmisión"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17771 msgstr "Horario programado"
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17774 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17775 msgstr "Video bajo demanda (VOD)"
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17778 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17779 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17782 msgid "Day / Month / Year:"
17783 msgstr "Día / Mes / Año:"
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17790 msgid "Repeat delay:"
17791 msgstr "Repetir retraso:"
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17806 msgid "Save VLM configuration as..."
17807 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17810 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17811 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);; Todo (*.*)"
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17814 msgid "Open VLM configuration..."
17815 msgstr "Abrir configuración VLM..."
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17818 msgid "Broadcast: "
17819 msgstr "Retransmisión: "
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17823 msgstr "Horario programado: "
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17830 msgid "Open Directory"
17831 msgstr "Abrir directorio"
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17835 msgid "Open Folder"
17836 msgstr "Abrir directorio..."
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17839 msgid "Open playlist..."
17840 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
17842 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17843 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17844 msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; "
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17848 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17849 msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17852 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17853 msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
17856 msgid "HTML playlist (*.html)"
17857 msgstr "Lista de reproducción HTML (*.html)"
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17860 msgid "Save playlist as..."
17861 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
17864 msgid "Open subtitles..."
17865 msgstr "Abrir subtítulos..."
17867 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17868 msgid "Media Files"
17869 msgstr "Archivos multimedia"
17871 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17872 msgid "Subtitles Files"
17873 msgstr "Archivos de subtítulos"
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17877 msgstr "Todos los archivos"
17879 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
17880 msgid "Control menu for the player"
17881 msgstr "Menú de control para el reproductor"
17883 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17893 msgstr "&Reproducción"
17895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17905 msgstr "&Herramientas"
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
17916 msgid "&Open File..."
17917 msgstr "Abrir &archivo..."
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
17920 msgid "Open &Disc..."
17921 msgstr "Abrir &disco..."
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17924 msgid "Open &Network Stream..."
17925 msgstr "Abrir volcado de &red..."
17927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
17928 msgid "Open &Capture Device..."
17929 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17932 msgid "Open &Location from clipboard"
17933 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
17935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17936 msgid "&Recent Media"
17937 msgstr "&Medios recientes"
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17940 msgid "Conve&rt / Save..."
17941 msgstr "Con&vertir"
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17944 msgid "&Streaming..."
17945 msgstr "&Emitir..."
17947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
17951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17952 msgid "&Effects and Filters"
17953 msgstr "Efectos y &filtros"
17955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17956 msgid "&Track Synchronization"
17957 msgstr "&Sincronización de pista"
17959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17961 msgid "Program Guide"
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17965 msgid "Plu&gins and extensions"
17966 msgstr "Complementos y &extensiones"
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17969 msgid "&Preferences"
17970 msgstr "&Preferencias"
17972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17978 msgstr "&Lista de reproducción"
17980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17985 msgid "Mi&nimal View"
17986 msgstr "Vista &mínima"
17988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17993 msgid "&Fullscreen Interface"
17994 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17997 msgid "&Advanced Controls"
17998 msgstr "&Controles avanzados"
18000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18002 msgid "Docked Playlist"
18003 msgstr "lista de reproducción"
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18006 msgid "Visualizations selector"
18007 msgstr "Selector de visualizaciones"
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18010 msgid "Customi&ze Interface..."
18011 msgstr "&Personalizar interfaz"
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18014 msgid "Audio &Track"
18015 msgstr "&Pista de audio"
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18018 msgid "Audio &Channels"
18019 msgstr "&Canales de audio"
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18022 msgid "Audio &Device"
18023 msgstr "&Dispositivo de audio"
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18026 msgid "&Visualizations"
18027 msgstr "&Visualizaciones"
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18030 msgid "Video &Track"
18031 msgstr "Pista de &video"
18033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18034 msgid "&Subtitles Track"
18035 msgstr "Pista de &subtítulos"
18037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18038 msgid "&Fullscreen"
18039 msgstr "&Pantalla completa"
18041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18042 msgid "Always &On Top"
18043 msgstr "Siempre sobre &todo"
18045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18046 msgid "DirectX Wallpaper"
18047 msgstr "Fondo de escritorio DirectX"
18049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18051 msgid "Direct3D Desktop mode"
18052 msgstr "Modo de predicción directa MV"
18054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18056 msgstr "&Capturar pantalla"
18058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18067 msgid "&Aspect Ratio"
18068 msgstr "Proporció&n"
18070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18075 msgid "&Deinterlace"
18076 msgstr "&Desentrelazar"
18078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18080 msgid "&Deinterlace mode"
18081 msgstr "Modo desentrelazado"
18083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18084 msgid "&Post processing"
18085 msgstr "&Postproceso"
18087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18088 msgid "Manage &bookmarks"
18089 msgstr "&Administrar favoritos"
18091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18100 msgid "&Navigation"
18101 msgstr "&Navegación"
18103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18108 msgid "Configure podcasts..."
18109 msgstr "Configurar podcasts..."
18111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18116 msgid "Check for &Updates..."
18117 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
18121 msgstr "Más &rápido"
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
18124 msgid "N&ormal Speed"
18125 msgstr "Velocidad nor&mal"
18127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
18129 msgstr "Más &lento"
18131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
18132 msgid "&Jump Forward"
18133 msgstr "Saltar a&delante"
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
18136 msgid "Jump Bac&kward"
18137 msgstr "Saltar a&trás"
18139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
18147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
18149 msgstr "&Siguiente"
18151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
18152 msgid "Open &Network..."
18153 msgstr "Abrir &red..."
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
18156 msgid "Leave Fullscreen"
18157 msgstr "Abandonar pantalla completa"
18159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
18161 msgstr "&Reproducción"
18163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
18164 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18165 msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación"
18167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
18168 msgid "Show VLC media player"
18169 msgstr "Mostrar VLC"
18171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18172 msgid "&Open Media"
18173 msgstr "&Abrir medio"
18175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
18176 msgid " - Empty - "
18179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18180 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18181 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas sobre las simples"
18183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18185 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18186 "preferences dialog."
18188 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
18191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18192 msgid "Systray icon"
18193 msgstr "Icono de área de notificación"
18195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18197 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18200 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
18201 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
18203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18204 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18205 msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono en el área de notificación"
18207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18208 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18209 msgstr "VLC se iniciará con sólo un icono en su área de notificación"
18211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18212 msgid "Resize interface to the native video size"
18213 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del video"
18215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18217 "You have two choices:\n"
18218 " - The interface will resize to the native video size\n"
18219 " - The video will fit to the interface size\n"
18220 " By default, interface resize to the native video size."
18222 "Tiene dos opciones:\n"
18223 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del video\n"
18224 "- El video se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
18225 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del video."
18227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18228 msgid "Show playing item name in window title"
18229 msgstr "Mostrar nombre de objeto reproducido en título de ventana"
18231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18232 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18234 "Muestra el nombre de la canción o el video en el título de la ventana del "
18237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18238 msgid "Show notification popup on track change"
18239 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
18241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18243 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18244 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18246 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
18247 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
18248 "minimizado u oculto."
18250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18251 msgid "Advanced options"
18252 msgstr "Opciones avanzadas"
18254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18255 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18256 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
18258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18260 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18261 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1."
18263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18265 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18266 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18269 "Pone la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz principal, la "
18270 "lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo funciona con "
18271 "Windows y X11 con extensiones compuestas."
18273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18275 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18276 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1."
18278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18280 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18281 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18282 "with composite extensions."
18284 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
18285 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo "
18286 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18289 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18290 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
18292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18293 msgid "Activate the updates availability notification"
18294 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18298 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18299 "once every two weeks."
18301 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
18302 "ejecuta una vez cada dos semanas."
18304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18305 msgid "Number of days between two update checks"
18306 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
18308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18309 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18310 msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
18312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18314 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18315 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18317 "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
18318 "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
18320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18321 msgid "Automatically save the volume on exit"
18322 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
18324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18325 msgid "Ask for network policy at start"
18326 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
18328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18329 msgid "Save the recently played items in the menu"
18330 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
18332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18333 msgid "List of words separated by | to filter"
18334 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
18336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18337 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18339 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
18342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18343 msgid "Define the colors of the volume slider "
18344 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
18346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18348 "Define the colors of the volume slider\n"
18349 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18350 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18351 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18353 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
18354 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
18355 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18356 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18359 msgid "Selection of the starting mode and look "
18360 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
18362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18364 "Start VLC with:\n"
18366 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18367 " - minimal mode with limited controls"
18369 "Iniciar VLC con:\n"
18370 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
18371 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
18372 "letras, carátulas...\n"
18373 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
18375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18376 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18377 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
18379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18380 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18381 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
18383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18385 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18386 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18389 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18393 msgid "Load extensions on startup"
18396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18398 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18399 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
18401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18403 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18404 msgstr "Vista mínima sin menús"
18406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18407 msgid "Qt interface"
18408 msgstr "Interfaz Qt"
18410 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18412 msgctxt "Tooltip|Clear"
18414 msgstr "Borrar todos"
18416 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18417 msgid "Open a skin file"
18418 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
18420 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18421 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18423 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
18425 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18426 msgid "Open playlist"
18427 msgstr "Abrir lista de reproducción"
18429 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18430 msgid "Playlist Files|"
18431 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
18433 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18434 msgid "Save playlist"
18435 msgstr "Guardar lista de reproducción"
18437 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18438 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18439 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
18441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18442 msgid "Skin to use"
18443 msgstr "Piel a usar"
18445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18446 msgid "Path to the skin to use."
18447 msgstr "Ruta de la piel a usar."
18449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18450 msgid "Config of last used skin"
18451 msgstr "Configuración de última piel usada"
18453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18455 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18456 "automatically, do not touch it."
18458 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
18459 "automáticamente, no la modifique."
18461 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18462 msgid "Show a systray icon for VLC"
18463 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
18465 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18466 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18467 msgid "Show VLC on the taskbar"
18468 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
18470 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18471 msgid "Enable transparency effects"
18472 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18474 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18476 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18477 "when moving windows does not behave correctly."
18479 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
18480 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
18482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18484 msgid "Use a skinned playlist"
18485 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
18487 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18488 msgid "Display video in a skinned window if any"
18489 msgstr "Mostrar el video en una ventana con piel si hay alguna"
18491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18493 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18494 "play back video even though no video tag is implemented"
18496 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
18497 "antiguas de reproducir video aunque la etiqueta no esté implementada"
18499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18504 msgid "Skinnable Interface"
18505 msgstr "Interfaz con piel"
18507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18508 msgid "Skins loader demux"
18509 msgstr "Demux cargador de pieles"
18511 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18512 msgid "Select skin"
18513 msgstr "Seleccionar piel"
18515 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18516 msgid "Open skin ..."
18517 msgstr "Abrir piel..."
18519 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18520 msgid "Folder meta data"
18521 msgstr "Directorio de metadatos"
18523 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18525 msgid "Album art filename"
18526 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
18528 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18529 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18537 msgid "Classic rock"
18538 msgstr "Rock clásico"
18540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18582 msgstr "Rithim & Blues"
18584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18590 msgstr "Industrial"
18592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18593 msgid "Alternative"
18594 msgstr "Alternativa"
18596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18597 msgid "Death metal"
18598 msgstr "Death metal"
18600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18606 msgstr "Banda sonora"
18608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18609 msgid "Euro-Techno"
18610 msgstr "Tecno europeo"
18612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18637 msgid "Instrumental"
18638 msgstr "Instrumental"
18640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18654 msgstr "Clip de sonido"
18656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18665 msgid "Alternative rock"
18666 msgstr "Rock alternativo"
18668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18682 msgstr "Meditativa"
18684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18685 msgid "Instrumental pop"
18686 msgstr "Pop instrumental"
18688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18689 msgid "Instrumental rock"
18690 msgstr "Rock instrumental"
18692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18705 msgid "Techno-Industrial"
18706 msgstr "Tecno industrial"
18708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18710 msgstr "Electrónica"
18712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18718 msgstr "Dance europeo"
18720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18725 msgid "Southern rock"
18726 msgstr "Rock sureño"
18728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18745 msgid "Christian rap"
18746 msgstr "Rap cristiano"
18748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18757 msgid "Native American"
18758 msgstr "Nativa americana"
18760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18809 msgid "Rock & roll"
18810 msgstr "Rock & roll"
18812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18816 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18817 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18818 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
18820 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18821 msgid "The username of your last.fm account"
18822 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
18824 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18825 msgid "The password of your last.fm account"
18826 msgstr "La clave de su cuenta last.fm"
18828 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18829 msgid "Scrobbler URL"
18832 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18833 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18836 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18837 msgid "Audioscrobbler"
18838 msgstr "Audioscrobbler"
18840 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18841 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18842 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
18844 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18845 msgid "Last.fm username not set"
18846 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
18848 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18850 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18852 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18854 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
18856 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
18858 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
18859 msgid "last.fm: Authentication failed"
18860 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
18862 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
18864 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18867 "Nombre de usuario last.fm o clave es incorrecto. Por favor verifica tus "
18868 "ajustes y relanza VLC. "
18870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18871 msgid "Dummy image chroma format"
18872 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
18874 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18876 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18877 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18879 "Fuerza la salida de video simulada para crear imágenes usando un formato "
18880 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
18883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18884 msgid "Save raw codec data"
18885 msgstr "Guardar datos de códec raw"
18887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18889 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18892 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
18893 "simulado en las opciones principales."
18895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18897 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18898 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18899 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18901 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
18902 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
18903 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
18904 "abierta ninguna ventana de video."
18906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18907 msgid "Dummy interface function"
18908 msgstr "Función de interfaz simulada"
18910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18911 msgid "Dummy Interface"
18912 msgstr "Interfaz simulada"
18914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18915 msgid "Dummy demux function"
18916 msgstr "Función demux simulada"
18918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18919 msgid "Dummy decoder"
18920 msgstr "Decodificador simulado"
18922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18923 msgid "Dummy decoder function"
18924 msgstr "Función decodificador simulado"
18926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18927 msgid "Dump decoder"
18928 msgstr "Decodificador de volcado"
18930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18931 msgid "Dump decoder function"
18932 msgstr "Función decodificador volcado"
18934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18935 msgid "Dummy encoder function"
18936 msgstr "Función codificador simulada"
18938 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18939 msgid "Dummy audio output function"
18940 msgstr "Función de salida de audio simulada"
18942 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18943 msgid "Dummy video output function"
18944 msgstr "Función de salida de video simulada"
18946 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18947 msgid "Dummy Video output"
18948 msgstr "Salida de video simulada"
18950 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18951 msgid "Stats video output"
18952 msgstr "Estadísticas de salida de video"
18954 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18955 msgid "Stats video output function"
18956 msgstr "Función de estadísticas de salida de video"
18958 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18959 msgid "Dummy font renderer function"
18960 msgstr "Función de generador de fuente simulada"
18962 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18963 msgid "libc memcpy"
18964 msgstr "libc memcpy"
18966 #: modules/misc/freetype.c:95
18968 msgid "Font family for the font you want to use"
18969 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
18971 #: modules/misc/freetype.c:97
18973 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18974 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
18976 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18977 msgid "Font size in pixels"
18978 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
18980 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18982 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18983 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18986 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el video. Si se pone "
18987 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
18989 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18991 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18992 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18994 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
18995 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18997 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18998 #: modules/misc/win32text.c:69
18999 msgid "Text default color"
19000 msgstr "Color de texto predeterminado"
19002 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19003 #: modules/misc/win32text.c:70
19005 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19006 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19007 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19008 "(red + green), #FFFFFF = white"
19009 msgstr "El color del texto que se generará en el video."
19011 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19012 #: modules/misc/win32text.c:74
19013 msgid "Relative font size"
19014 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
19016 #: modules/misc/freetype.c:115
19019 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19020 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19022 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el video."
19024 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19025 #: modules/misc/win32text.c:81
19027 msgstr "Más pequeña"
19029 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19030 #: modules/misc/win32text.c:81
19034 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19035 #: modules/misc/win32text.c:81
19039 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19040 #: modules/misc/win32text.c:81
19042 msgstr "Más grande"
19044 #: modules/misc/freetype.c:122
19045 msgid "Use YUVP renderer"
19046 msgstr "Usar generador YUVP"
19048 #: modules/misc/freetype.c:123
19050 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19051 "you want to encode into DVB subtitles"
19053 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción sólo se necesita "
19054 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
19056 #: modules/misc/freetype.c:125
19057 msgid "Font Effect"
19058 msgstr "Efecto de fuente"
19060 #: modules/misc/freetype.c:126
19062 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19065 "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
19067 #: modules/misc/freetype.c:135
19071 #: modules/misc/freetype.c:135
19072 msgid "Fat Outline"
19073 msgstr "Perfil grueso"
19075 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19076 msgid "Text renderer"
19077 msgstr "Generador de texto"
19079 #: modules/misc/freetype.c:148
19080 msgid "Freetype2 font renderer"
19081 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
19083 #: modules/misc/freetype.c:357
19086 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19087 "This should take less than a few minutes."
19089 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
19090 "Debería realizarse en menos de un minuto."
19092 #: modules/misc/gnutls.c:79
19093 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19094 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
19096 #: modules/misc/gnutls.c:81
19098 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19099 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19101 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
19102 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
19104 #: modules/misc/gnutls.c:84
19105 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19106 msgstr "Número de sesiones TLS reanudadas"
19108 #: modules/misc/gnutls.c:86
19110 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19112 "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
19114 #: modules/misc/gnutls.c:91
19115 msgid "GnuTLS transport layer security"
19116 msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
19118 #: modules/misc/gnutls.c:101
19119 msgid "GnuTLS server"
19120 msgstr "Servidor GnuTLS"
19122 #: modules/misc/inhibit.c:75
19123 msgid "Power Management Inhibitor"
19124 msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
19126 #: modules/misc/inhibit.c:168
19127 msgid "Playing some media."
19128 msgstr "Reproduciendo algún medio."
19130 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19135 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19136 msgid "OSSO screen unblanking"
19139 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19141 msgid "XDG-screensaver"
19142 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
19144 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19146 msgid "XDG screen saver inhibition"
19147 msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
19149 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19150 msgid "X Screensaver disabler"
19151 msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
19153 #: modules/misc/logger.c:118
19155 msgstr "Formato de registro"
19157 #: modules/misc/logger.c:120
19159 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19162 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
19163 "«texto» (predeterminado) y «html»."
19165 #: modules/misc/logger.c:124
19167 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19168 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19170 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
19171 "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a syslog "
19172 "en vez de archivo)."
19174 #: modules/misc/logger.c:128
19175 msgid "Syslog facility"
19178 #: modules/misc/logger.c:129
19181 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19182 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19184 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
19185 "«texto» (predeterminado) y «html»."
19187 #: modules/misc/logger.c:157
19190 msgstr "Nivel de detalle"
19192 #: modules/misc/logger.c:158
19194 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19198 #: modules/misc/logger.c:162
19200 msgstr "Conectando"
19202 #: modules/misc/logger.c:163
19203 msgid "File logging"
19204 msgstr "Archivo de registro"
19206 #: modules/misc/logger.c:169
19207 msgid "Log filename"
19208 msgstr "Nombre de archivo de registro"
19210 #: modules/misc/logger.c:169
19211 msgid "Specify the log filename."
19212 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
19214 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19215 msgid "Lua interface"
19216 msgstr "Interfaz Lua"
19218 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19219 msgid "Lua interface module to load"
19220 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
19222 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19223 msgid "Lua interface configuration"
19224 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
19226 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19228 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19229 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19231 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
19232 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
19234 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19238 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19239 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19240 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
19242 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19244 msgid "Lua Meta Fetcher"
19247 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19249 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19250 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
19252 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19254 msgid "Lua Meta Reader"
19257 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19259 msgid "Read meta data using lua scripts"
19260 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
19262 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19263 msgid "Lua Playlist"
19264 msgstr "Lista de reproducción Lua"
19266 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19267 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19268 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
19270 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19272 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19273 msgstr "Módulo de interfaz Lua"
19275 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19276 msgid "Lua Interface Module"
19277 msgstr "Módulo de interfaz Lua"
19279 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19281 msgid "Lua Extension"
19282 msgstr "Extensión AAC"
19284 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19286 msgid "Lua SD Module"
19287 msgstr "Módulo de interfaz Lua"
19289 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19291 msgstr "Freebox TV"
19293 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19295 msgstr "TV francesa"
19297 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19298 msgid "Growl Notification Plugin"
19299 msgstr "Complemento de notificación Growl"
19301 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19302 msgid "Now playing"
19303 msgstr "Ahora reproduciendo"
19305 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19309 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19311 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19312 "notifications are sent locally."
19314 "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
19315 "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
19317 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19318 msgid "Growl password on the Growl server."
19319 msgstr "Clave Growl en el servidor Growl."
19321 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19322 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19323 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
19325 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19326 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19327 msgstr "Complemento de notificación UDP Growl"
19329 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19330 msgid "Title format string"
19331 msgstr "Cadena de formato de título"
19333 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19335 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19336 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19338 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19339 "Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
19341 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19342 msgid "MSN Now-Playing"
19343 msgstr "Reproduciendo ahora MSN"
19345 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19346 msgid "Timeout (ms)"
19347 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19349 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19350 msgid "How long the notification will be displayed "
19351 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
19353 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19357 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19358 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19359 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
19361 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19363 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19364 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19365 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19366 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19367 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19368 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19369 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19371 "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. De forma predeterminada «Artista - "
19372 "Título» ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
19373 "Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
19374 "$n número, $p Reproduciendo ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, "
19375 "$t Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de bits, $C Capítulo, $D Duración, $F "
19376 "URI, $I Título del video, $L Tiempo restante, $N Nombre, $O Idioma del "
19377 "audio, $P Posición, $R Tasa, $S Tasa de muestra, $T Tiempo transcurrido, $U "
19378 "Editorial, $V Volumen"
19380 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19381 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19382 msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
19384 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19385 msgid "Flip vertical position"
19386 msgstr "Voltear posición vertical"
19388 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19389 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19390 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
19392 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19393 msgid "Vertical offset"
19394 msgstr "Desplazamiento vertical"
19396 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19398 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19399 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19401 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
19402 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
19404 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19405 msgid "Shadow offset"
19406 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19408 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19410 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19412 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
19415 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19416 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19417 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
19419 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19420 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19421 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
19423 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19424 msgid "XOSD interface"
19425 msgstr "Interfaz XOSD"
19427 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19428 msgid "OSD configuration importer"
19429 msgstr "Importador de configuración de OSD"
19431 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19432 msgid "XML OSD configuration importer"
19433 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
19435 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19436 msgid "M3U playlist export"
19437 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
19439 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19441 msgid "M3U8 playlist export"
19442 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
19444 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19445 msgid "XSPF playlist export"
19446 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
19448 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19449 msgid "HTML playlist export"
19450 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
19452 #: modules/misc/quartztext.c:81
19453 msgid "Name for the font you want to use"
19454 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
19456 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19458 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19459 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19461 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el video."
19463 #: modules/misc/quartztext.c:107
19465 msgid "Text renderer for Mac"
19466 msgstr "Generador de texto"
19468 #: modules/misc/quartztext.c:108
19470 msgid "CoreText font renderer"
19471 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
19473 #: modules/misc/rtsp.c:61
19474 msgid "RTSP host address"
19475 msgstr "Dirección de host RTSP"
19477 #: modules/misc/rtsp.c:63
19479 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19480 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19481 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19482 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19484 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
19486 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
19487 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
19488 "Para escuchar sólo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
19490 #: modules/misc/rtsp.c:68
19491 msgid "Maximum number of connections"
19492 msgstr "Máximo número de conexiones"
19494 #: modules/misc/rtsp.c:69
19496 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19497 "0 means no limit."
19499 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
19502 #: modules/misc/rtsp.c:72
19503 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19504 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
19506 #: modules/misc/rtsp.c:74
19507 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19508 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
19510 #: modules/misc/rtsp.c:76
19512 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19513 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19514 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19515 "The default is 5."
19517 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
19518 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
19519 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
19520 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
19522 #: modules/misc/rtsp.c:82
19526 #: modules/misc/rtsp.c:83
19527 msgid "RTSP VoD server"
19528 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19530 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19532 msgstr "Estadísticas"
19534 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19535 msgid "Stats encoder function"
19536 msgstr "Función estadísticas de codificador"
19538 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19539 msgid "Stats decoder"
19540 msgstr "Estadísticas de decodificador"
19542 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19543 msgid "Stats decoder function"
19544 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
19546 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19547 msgid "Stats demux"
19548 msgstr "Estadísticas de demuxor"
19550 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19551 msgid "Stats demux function"
19552 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
19554 #: modules/misc/svg.c:68
19555 msgid "SVG template file"
19556 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19558 #: modules/misc/svg.c:69
19560 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19562 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19565 #: modules/misc/win32text.c:59
19566 msgid "Filename for the font you want to use"
19567 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
19569 #: modules/misc/win32text.c:94
19570 msgid "Win32 font renderer"
19571 msgstr "Generador de fuente Win32"
19573 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19574 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19575 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19577 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19578 msgid "Simple XML Parser"
19579 msgstr "Analizador XML Simple"
19581 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19583 msgstr "MMX memcpy"
19585 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19586 msgid "MMX EXT memcpy"
19587 msgstr "MMX EXT memcpy"
19589 #: modules/mux/asf.c:57
19590 msgid "Title to put in ASF comments."
19591 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19593 #: modules/mux/asf.c:59
19594 msgid "Author to put in ASF comments."
19595 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19597 #: modules/mux/asf.c:61
19598 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19599 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19601 #: modules/mux/asf.c:62
19603 msgstr "Comentario"
19605 #: modules/mux/asf.c:63
19606 msgid "Comment to put in ASF comments."
19607 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19609 #: modules/mux/asf.c:65
19610 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19611 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
19613 #: modules/mux/asf.c:66
19614 msgid "Packet Size"
19615 msgstr "Tamaño de paquete"
19617 #: modules/mux/asf.c:67
19618 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19619 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19621 #: modules/mux/asf.c:68
19622 msgid "Bitrate override"
19623 msgstr "Anular tasa de bits"
19625 #: modules/mux/asf.c:69
19627 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19628 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19631 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
19632 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
19633 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+video en bytes"
19635 #: modules/mux/asf.c:73
19639 #: modules/mux/asf.c:567
19640 msgid "Unknown Video"
19641 msgstr "Video desconocido"
19643 #: modules/mux/avi.c:47
19647 #: modules/mux/dummy.c:45
19648 msgid "Dummy/Raw muxer"
19649 msgstr "Muxer simulado/raw"
19651 #: modules/mux/mp4.c:46
19652 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19653 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
19655 #: modules/mux/mp4.c:48
19657 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19658 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19661 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
19662 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
19664 #: modules/mux/mp4.c:58
19665 msgid "MP4/MOV muxer"
19666 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19668 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19669 msgid "DTS delay (ms)"
19670 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19672 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19674 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19675 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19676 "inside the client decoder."
19678 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19679 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19680 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
19681 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
19683 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19684 msgid "PES maximum size"
19685 msgstr "Máximo tamaño PES"
19687 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19688 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19689 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
19691 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19697 msgstr "PID de video"
19699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19701 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19704 "Asigna un PID fijo a la emisión de video. El PID PCR automáticamente será el "
19707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19709 msgstr "PID de audio"
19711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19712 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19713 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
19715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19717 msgstr "PID de SPU"
19719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19720 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19721 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19728 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19729 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19736 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19737 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
19739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19744 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19745 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19748 msgid "PMT Program numbers"
19749 msgstr "Números de programa PMT"
19751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19753 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19756 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
19759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19760 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19761 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19765 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19768 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
19771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19772 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19773 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19777 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19780 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
19783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19784 msgid "Set PID to ID of ES"
19785 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19789 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19790 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19792 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid y permite "
19793 "tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
19795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19796 msgid "Data alignment"
19797 msgstr "Alineación de datos"
19799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19801 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19802 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19804 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
19805 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
19807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19808 msgid "Shaping delay (ms)"
19809 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
19811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19813 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19814 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19815 "especially for reference frames."
19817 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
19818 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
19819 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
19821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19822 msgid "Use keyframes"
19823 msgstr "Usar fotogramas clave"
19825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19827 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19828 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19829 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19830 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19831 "the biggest frames in the stream."
19833 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
19834 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
19835 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
19836 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
19837 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
19839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19841 msgid "PCR interval (ms)"
19842 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
19844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19846 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19847 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19849 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
19850 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
19851 "predeterminada es 70ms)."
19853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19854 msgid "Minimum B (deprecated)"
19855 msgstr "B mínimo (depreciado)"
19857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19858 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19859 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
19861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19862 msgid "Maximum B (deprecated)"
19863 msgstr "B máximo (depreciado)"
19865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19867 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19868 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19869 "inside the client decoder."
19871 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
19872 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19873 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
19874 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19877 msgid "Crypt audio"
19878 msgstr "Cifrar audio"
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19881 msgid "Crypt audio using CSA"
19882 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19885 msgid "Crypt video"
19886 msgstr "Cifrar video"
19888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19889 msgid "Crypt video using CSA"
19890 msgstr "Cifrar video usando CSA"
19892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19898 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19900 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
19903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19904 msgid "CSA Key in use"
19905 msgstr "Clave CSA en uso"
19907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19909 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19912 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
19913 "la par/segunda/2."
19915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19916 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19917 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
19919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19921 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19922 "header from the value before encrypting."
19924 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
19925 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
19927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19928 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19929 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
19931 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19932 msgid "Multipart JPEG muxer"
19933 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
19935 #: modules/mux/ogg.c:51
19936 msgid "Ogg/OGM muxer"
19937 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
19939 #: modules/mux/wav.c:46
19941 msgstr "Demuxor WAV"
19943 #: modules/packetizer/copy.c:47
19944 msgid "Copy packetizer"
19945 msgstr "Copiar empaquetador"
19947 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19949 msgid "Dirac packetizer"
19950 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
19952 #: modules/packetizer/h264.c:56
19953 msgid "H.264 video packetizer"
19954 msgstr "Empaquetador de video H.264"
19956 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19958 msgid "MLP/TrueHD parser"
19959 msgstr "Preparador"
19961 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19962 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19963 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19965 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19966 msgid "MPEG4 video packetizer"
19967 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
19969 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19970 msgid "Sync on Intra Frame"
19971 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
19973 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19975 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19976 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19978 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
19979 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
19980 "Intra Fotograma hallado."
19982 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19983 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19984 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
19986 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19988 msgstr "Video MPEG"
19990 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19991 msgid "VC-1 packetizer"
19992 msgstr "Empaquetador VC-1"
19994 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19995 msgid "Bonjour services"
19996 msgstr "Servicios Bonjour"
19998 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19999 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
20002 msgstr "Video MPEG"
20004 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20005 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
20010 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20014 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20015 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
20017 msgid "My Pictures"
20020 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20021 msgid "Podcast URLs list"
20022 msgstr "Lista de URLs podcast"
20024 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20025 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20026 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
20028 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20032 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20033 msgid "SAP multicast address"
20034 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
20036 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20038 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20039 "However, you can specify a specific address."
20041 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
20042 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
20044 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20048 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20049 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20050 msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
20052 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20056 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20057 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20058 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
20060 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20061 msgid "IPv6 SAP scope"
20062 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
20064 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20065 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20066 msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
20068 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20069 msgid "SAP timeout (seconds)"
20070 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
20072 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20074 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20076 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
20078 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20079 msgid "Try to parse the announce"
20080 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
20082 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20084 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20085 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20087 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
20088 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
20090 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20091 msgid "SAP Strict mode"
20092 msgstr "Modo estricto de SAP"
20094 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20096 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20098 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
20100 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20101 msgid "Use SAP cache"
20102 msgstr "Usar caché de SAP"
20104 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20106 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20107 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20109 "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
20110 "de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
20113 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20115 msgid "Network streams (SAP)"
20116 msgstr "Volcado de Red...: _N"
20118 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20119 msgid "SDP Descriptions parser"
20120 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
20122 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20126 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20128 msgstr "Herramienta"
20130 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20134 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20136 msgid "Video capture"
20137 msgstr "Puerto de video"
20139 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20141 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20142 msgstr "Mezclado de imágenes de video"
20144 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20146 msgid "Audio capture"
20147 msgstr "Entrada de captura de Alsa"
20149 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20151 msgid "Audio capture (ALSA)"
20152 msgstr "Entrada de captura de Alsa"
20154 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20155 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20160 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20165 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20169 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20174 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20176 msgid "Unknown type"
20177 msgstr "Tipo desconocido"
20179 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20180 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20182 msgid "Universal Plug'n'Play"
20183 msgstr "Descubrimiento universal Plug'n'Play"
20185 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20186 msgid "Decompression"
20187 msgstr "Descompresión"
20189 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20190 msgid "Uncompressed RAR"
20191 msgstr "RAR sin comprimir"
20193 #: modules/stream_filter/record.c:49
20194 msgid "Internal stream record"
20195 msgstr "Registro de flujo interno"
20197 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20199 msgstr "Autoborrar"
20201 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20202 msgid "Automatically add/delete input streams"
20203 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
20205 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20207 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20208 "this stream later."
20210 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
20211 "«hallar» esta emisión más tarde."
20213 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20215 msgid "Destination bridge-in name"
20216 msgstr "Objetivo Destino: "
20218 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20220 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20221 "in at a time, you can discard this option."
20223 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
20224 "tiempo, puede ignorar esta opción."
20226 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20228 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20229 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20230 "need to raise caching values."
20232 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de video se retrasarán de "
20233 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
20234 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
20236 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20238 msgstr "Compensación de ID"
20240 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20242 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20243 "IDs bridge_in will register."
20245 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
20246 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
20248 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20249 msgid "Name of current instance"
20250 msgstr "Nombre de instancia actual"
20252 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20254 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20255 "at a time, you can discard this option."
20257 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
20258 "tiempo, puede ignorar esta opción."
20260 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20261 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20262 msgstr "Lugar de flujo de respaldo cuando no hay datos"
20264 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20266 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20267 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20268 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20269 "placeholder streams should have the same format. "
20271 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de flujos elementales "
20272 "excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser usado para "
20273 "configurar un lugar de flujo cuando la fuente real falla. La fuente y el "
20274 "lugar del flujo deben tener el mismo formato."
20276 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20277 msgid "Placeholder delay"
20278 msgstr "Retraso del lugar de flujo"
20280 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20281 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20283 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de flujo entre en funcionamiento."
20285 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20286 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20287 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
20289 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20291 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20292 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20293 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20294 "frames in the streams."
20296 "Habilitado, cambiando de lugar y el flujo normal sólo ocurrirá en los "
20297 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en el flujo al coste de un ligero "
20298 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I en el flujo."
20300 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20304 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20305 msgid "Bridge stream output"
20306 msgstr "Salida de emisión puente"
20308 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20310 msgstr "Puente de salida"
20312 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20314 msgstr "Puente de entrada"
20316 #: modules/stream_out/description.c:54
20317 msgid "Description stream output"
20318 msgstr "Descripción de salida de emisión"
20320 #: modules/stream_out/display.c:42
20321 msgid "Enable/disable audio rendering."
20322 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
20324 #: modules/stream_out/display.c:44
20325 msgid "Enable/disable video rendering."
20326 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de video."
20328 #: modules/stream_out/display.c:46
20329 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20330 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
20332 #: modules/stream_out/display.c:55
20333 msgid "Display stream output"
20334 msgstr "Mostrar salida de emisión"
20336 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20337 msgid "Duplicate stream output"
20338 msgstr "Duplicar salida de emisión"
20340 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20341 msgid "Output access method"
20342 msgstr "Método de acceso de salida"
20344 #: modules/stream_out/es.c:43
20345 msgid "This is the default output access method that will be used."
20346 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
20348 #: modules/stream_out/es.c:45
20349 msgid "Audio output access method"
20350 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20352 #: modules/stream_out/es.c:47
20353 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20354 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
20356 #: modules/stream_out/es.c:48
20357 msgid "Video output access method"
20358 msgstr "Método de acceso de salida de video"
20360 #: modules/stream_out/es.c:50
20361 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20362 msgstr "Método de acceso de salida a usar para video."
20364 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20365 msgid "Output muxer"
20366 msgstr "Muxor de salida"
20368 #: modules/stream_out/es.c:54
20369 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20370 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
20372 #: modules/stream_out/es.c:55
20373 msgid "Audio output muxer"
20374 msgstr "Muxor de salida de audio"
20376 #: modules/stream_out/es.c:57
20377 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20378 msgstr "Muxor a usar para audio."
20380 #: modules/stream_out/es.c:58
20381 msgid "Video output muxer"
20382 msgstr "Muxor de salida de video"
20384 #: modules/stream_out/es.c:60
20385 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20386 msgstr "Muxor a usar para video."
20388 #: modules/stream_out/es.c:62
20390 msgstr "URL de salida"
20392 #: modules/stream_out/es.c:64
20393 msgid "This is the default output URI."
20394 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
20396 #: modules/stream_out/es.c:65
20397 msgid "Audio output URL"
20398 msgstr "URL de salida de audio"
20400 #: modules/stream_out/es.c:67
20401 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20402 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
20404 #: modules/stream_out/es.c:68
20405 msgid "Video output URL"
20406 msgstr "URL de salida de video"
20408 #: modules/stream_out/es.c:70
20409 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20410 msgstr "Esta es la salida URI a usar para video."
20412 #: modules/stream_out/es.c:79
20413 msgid "Elementary stream output"
20414 msgstr "Salida de emisión elemental"
20416 #: modules/stream_out/es.c:85
20420 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20422 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20424 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
20426 #: modules/stream_out/gather.c:44
20427 msgid "Gathering stream output"
20428 msgstr "Obtener salida de emisión"
20430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20431 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20432 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20434 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20435 msgid "Sample aspect ratio"
20436 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
20438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20439 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20440 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20442 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20444 msgid "Video filter"
20445 msgstr "Filtro de video"
20447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20448 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20449 msgstr "Los filtros de video se aplicarán a la emisión de video."
20451 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20452 msgid "Image chroma"
20453 msgstr "Croma de imagen"
20455 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20457 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20458 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20460 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
20461 "filtro de video Alphamask o pantalla azul."
20463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20464 msgid "Transparency"
20465 msgstr "Transparencia"
20467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20468 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20469 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
20471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20472 #: modules/video_filter/rss.c:143
20474 msgstr "Compensación X"
20476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20477 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20479 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20481 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20482 #: modules/video_filter/rss.c:145
20484 msgstr "Compensación Y"
20486 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20487 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20489 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20491 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20492 msgid "Mosaic bridge"
20493 msgstr "Puente de mosaico"
20495 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20496 msgid "Mosaic bridge stream output"
20497 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
20499 #: modules/stream_out/raop.c:148
20500 msgid "Hostname or IP address of target device"
20501 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
20503 #: modules/stream_out/raop.c:151
20505 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20508 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
20509 "silencio hasta muy alto."
20511 #: modules/stream_out/raop.c:155
20513 msgid "Password for target device."
20514 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
20516 #: modules/stream_out/raop.c:157
20518 msgid "Password file"
20521 #: modules/stream_out/raop.c:158
20522 msgid "Read password for target device from file."
20525 #: modules/stream_out/raop.c:161
20529 #: modules/stream_out/raop.c:162
20530 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20531 msgstr "Flujo de salida del protocolo de salida de audio remoto"
20533 #: modules/stream_out/record.c:50
20534 msgid "Destination prefix"
20535 msgstr "Prefijo del destino"
20537 #: modules/stream_out/record.c:52
20538 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20539 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
20541 #: modules/stream_out/record.c:57
20542 msgid "Record stream output"
20543 msgstr "grabar emisión de salida"
20545 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20546 msgid "This is the output URL that will be used."
20547 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
20549 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20553 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20555 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20556 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20557 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20558 "SDP to be announced via SAP."
20560 "Esto le permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
20561 "sesión) para esta sesión RTP. Debe usar una url: http://lugar para acceder "
20562 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP y sap:// para anunciar el SDP "
20565 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20566 msgid "SAP announcing"
20567 msgstr "Anuncio de SAP"
20569 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20570 msgid "Announce this session with SAP."
20571 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20573 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20577 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20579 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20580 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20582 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
20583 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
20585 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20586 msgid "Session name"
20587 msgstr "Nombre de sesión"
20589 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20591 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20594 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
20597 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20598 msgid "Session description"
20599 msgstr "Descripción de sesión"
20601 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20603 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20604 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20606 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
20607 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20609 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20610 msgid "Session URL"
20611 msgstr "URL de sesión"
20613 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20615 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20616 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20617 "(Session Descriptor)."
20619 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
20620 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
20621 "(Descriptor de sesión)."
20623 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20624 msgid "Session email"
20625 msgstr "Correo de sesión"
20627 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20629 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20630 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20632 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
20633 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20635 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20636 msgid "Session phone number"
20637 msgstr "Número de teléfono de sesión"
20639 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20641 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20642 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20644 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
20645 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20647 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20648 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20649 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
20651 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20653 msgstr "Puerto de audio"
20655 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20657 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20659 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
20661 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20663 msgstr "Puerto de video"
20665 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20667 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20669 "Esto permite indicar el puerto de video por defecto para la emisión RTP."
20671 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20672 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20673 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
20675 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20677 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20680 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
20683 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20686 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20689 "Valor predeterminado de caché para emisiones outbound UDP. Este valor debe "
20690 "ponerse en milisegundos."
20692 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20693 msgid "Transport protocol"
20694 msgstr "Protocolo de transporte"
20696 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20697 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20698 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
20700 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20702 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20703 "master shared secret key."
20705 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
20706 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
20708 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20712 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20713 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20714 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20716 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20717 msgid "RTP stream output"
20718 msgstr "Salida de emisión RTP"
20720 #: modules/stream_out/smem.c:62
20721 msgid "Video prerender callback"
20724 #: modules/stream_out/smem.c:63
20727 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20728 "buffer where render will be done"
20730 "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
20731 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de video."
20733 #: modules/stream_out/smem.c:66
20734 msgid "Audio prerender callback"
20737 #: modules/stream_out/smem.c:67
20740 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20741 "buffer where render will be done"
20743 "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
20744 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de video."
20746 #: modules/stream_out/smem.c:70
20747 msgid "Video postrender callback"
20750 #: modules/stream_out/smem.c:71
20753 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20754 "called when the render is into the buffer"
20756 "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función debe "
20757 "devolver una dirección de memoria válida para que la use el generador de "
20760 #: modules/stream_out/smem.c:74
20762 msgid "Audio postrender callback"
20763 msgstr "Pista de audio"
20765 #: modules/stream_out/smem.c:75
20768 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20769 "called when the render is into the buffer"
20771 "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función debe "
20772 "devolver una dirección de memoria válida para que la use el generador de "
20775 #: modules/stream_out/smem.c:78
20777 msgid "Video Callback data"
20778 msgstr "Datos de retorno"
20780 #: modules/stream_out/smem.c:79
20782 msgid "Data for the video callback function."
20783 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
20785 #: modules/stream_out/smem.c:81
20787 msgid "Audio callback data"
20788 msgstr "Datos de retorno"
20790 #: modules/stream_out/smem.c:82
20792 msgid "Data for the audio callback function."
20793 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
20795 #: modules/stream_out/smem.c:84
20797 msgid "Time Synchronized output"
20798 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
20800 #: modules/stream_out/smem.c:85
20802 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20803 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20806 #: modules/stream_out/smem.c:97
20811 #: modules/stream_out/smem.c:98
20813 msgid "Stream output to memory buffer"
20814 msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20816 #: modules/stream_out/standard.c:47
20817 msgid "Output method to use for the stream."
20818 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
20820 #: modules/stream_out/standard.c:50
20821 msgid "Muxer to use for the stream."
20822 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
20824 #: modules/stream_out/standard.c:51
20825 msgid "Output destination"
20826 msgstr "Destino de salida"
20828 #: modules/stream_out/standard.c:53
20830 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20831 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
20833 #: modules/stream_out/standard.c:54
20834 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20835 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
20837 #: modules/stream_out/standard.c:56
20839 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20840 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20842 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
20843 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
20845 #: modules/stream_out/standard.c:58
20846 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20847 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
20849 #: modules/stream_out/standard.c:60
20851 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20854 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
20855 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
20857 #: modules/stream_out/standard.c:67
20858 msgid "Session groupname"
20859 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20861 #: modules/stream_out/standard.c:69
20863 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20864 "if you choose to use SAP."
20866 "Esto le permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20867 "selecciona usar SAP."
20869 #: modules/stream_out/standard.c:101
20870 msgid "Standard stream output"
20871 msgstr "Salida de emisión estándar"
20873 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20877 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20878 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20879 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20881 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20885 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20886 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20887 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20889 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20890 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20891 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20893 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20894 msgid "Command UDP port"
20895 msgstr "Mandar puerto UDP"
20897 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20898 msgid "UDP port to listen to for commands."
20899 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20901 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20905 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20906 msgid "Initial command to execute."
20907 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20909 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20911 msgstr "Tamaño GOP"
20913 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20914 msgid "Number of P frames between two I frames."
20915 msgstr "Número de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20917 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20918 msgid "Quantizer scale"
20919 msgstr "Escala de cuantizador"
20921 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20922 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20923 msgstr "Escala fija de cuantizador a usar."
20925 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20927 msgstr "Silenciar audio"
20929 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20930 msgid "Mute audio when command is not 0."
20931 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20933 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20934 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20935 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de video MPEG2"
20937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20938 msgid "Video encoder"
20939 msgstr "Codificador de video"
20941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20943 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20945 msgstr "Módulo codificador de video a usar (y sus opciones asociadas)."
20947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20948 msgid "Destination video codec"
20949 msgstr "Códec de video de destino"
20951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20952 msgid "This is the video codec that will be used."
20953 msgstr "Códec de video a usar."
20955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20956 msgid "Video bitrate"
20957 msgstr "Tasa de bits de video"
20959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20960 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20961 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de video transcodificado."
20963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20964 msgid "Video scaling"
20965 msgstr "Escalado de video"
20967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20968 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20970 "Factor de escala a aplicar al video mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20973 msgid "Video frame-rate"
20974 msgstr "Tasa de fotogramas de video"
20976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20977 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20978 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de video."
20980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20981 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20982 msgstr "Desentrelazar el video antes de codificar."
20984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20985 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20986 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
20988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20989 msgid "Maximum video width"
20990 msgstr "Máxima anchura del video"
20992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20993 msgid "Maximum output video width."
20994 msgstr "Máxima anchura del video de salida."
20996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20997 msgid "Maximum video height"
20998 msgstr "Máxima altura del video"
21000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21001 msgid "Maximum output video height."
21002 msgstr "Máxima altura del video de salida."
21004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21006 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21007 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21009 "Los filtros de video se aplicarán a las emisiones de video (tras aplicar "
21010 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21013 msgid "Audio encoder"
21014 msgstr "Codificador de audio"
21016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21018 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21020 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
21022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21023 msgid "Destination audio codec"
21024 msgstr "Códec de audio de destino"
21026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21027 msgid "This is the audio codec that will be used."
21028 msgstr "Códec de audio a usar."
21030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21031 msgid "Audio bitrate"
21032 msgstr "Tasa de bits de audio"
21034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21035 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21036 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
21038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21040 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21042 "Tasa de muestra de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
21045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21047 msgid "Audio Language"
21048 msgstr "Lenguaje de audio"
21050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21052 msgid "This is the language of the audio stream."
21053 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de video en bruto."
21055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21056 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21057 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
21059 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21060 msgid "Audio filter"
21061 msgstr "Filtro de audio"
21063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21065 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21066 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21068 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
21069 "filtros de conversión). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21071 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21072 msgid "Subtitles encoder"
21073 msgstr "Codificador de subtítulos"
21075 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21077 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21079 msgstr "Módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones asociadas)."
21081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21082 msgid "Destination subtitles codec"
21083 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21086 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21087 msgstr "Códec de subtítulos a usar."
21089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21091 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21092 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21093 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21094 "of subpicture modules"
21096 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «sub-imágenes») sobre la "
21097 "emisión de video transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
21098 "filtros se superpondrán directamente sobre el video. Debe especificar una "
21099 "lista de módulos de sub-imágenes"
21101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21102 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21108 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21110 "Emitir el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo sub-imagen "
21113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21114 msgid "Number of threads"
21115 msgstr "Número de hilos"
21117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21118 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21119 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
21121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21122 msgid "High priority"
21123 msgstr "Alta prioridad"
21125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21127 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21129 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
21132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21133 msgid "Synchronise on audio track"
21134 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
21136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21138 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21139 "on the audio track."
21141 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de video para sincronizar la "
21142 "pista de video con la de audio."
21144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21146 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21149 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
21150 "la tasa de codificación."
21152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21153 msgid "Transcode stream output"
21154 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
21156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21157 msgid "Overlays/Subtitles"
21158 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
21160 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21161 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21162 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21163 msgid "Conversions from "
21164 msgstr "Conversiones desde "
21166 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21167 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21168 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21170 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21171 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21172 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21174 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21175 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21176 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21178 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21179 msgid "MMX conversions from "
21180 msgstr "Conversiones MMX desde "
21182 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21183 msgid "SSE2 conversions from "
21184 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
21186 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21187 msgid "AltiVec conversions from "
21188 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
21190 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21191 msgid "Brightness threshold"
21192 msgstr "Umbral de brillo"
21194 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21196 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21197 "threshold value will be the brighness defined below."
21199 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
21200 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
21202 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21203 msgid "Image contrast (0-2)"
21204 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
21206 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21207 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21208 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
21210 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21211 msgid "Image hue (0-360)"
21212 msgstr "Color de imagen (0-360)"
21214 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21215 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21216 msgstr "Establecer el color de imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
21218 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21219 msgid "Image saturation (0-3)"
21220 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
21222 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21223 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21224 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
21226 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21227 msgid "Image brightness (0-2)"
21228 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
21230 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21231 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21232 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
21234 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21235 msgid "Image gamma (0-10)"
21236 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
21238 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21239 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21240 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
21242 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21243 msgid "Image properties filter"
21244 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
21246 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21247 msgid "Image adjust"
21248 msgstr "Ajuste de imagen"
21250 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21251 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21252 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
21254 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21255 msgid "Transparency mask"
21256 msgstr "Máscara de transparencia"
21258 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21259 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21260 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
21262 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21263 msgid "Alpha mask video filter"
21264 msgstr "Filtro de video máscara alfa"
21266 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21268 msgstr "Máscara alfa"
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21273 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21275 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21276 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21278 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21279 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21281 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21282 "where to get the required parts.\n"
21283 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21286 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
21288 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
21289 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
21291 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21292 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21294 "Allí puede hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde "
21295 "obtener las partes requeridas.\n"
21296 "También puedes echar un vistazo a fotos y algunos videos mostrando tal "
21297 "dispositivo en acción."
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21302 msgstr "Dispositivo"
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21306 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21307 "delegate processing to the external process - with more options"
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21311 msgid "AtmoWin Software"
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21316 msgid "Classic AtmoLight"
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21321 msgid "Quattro AtmoLight"
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21335 msgid "Count of AtmoLight channels"
21336 msgstr "Número de canales de salida"
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21339 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21343 msgid "DMX address for each channel"
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21348 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21354 msgid "Count of channels"
21355 msgstr "Número de canales"
21357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21358 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21362 msgid "Save Debug Frames"
21363 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21366 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21367 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 a una carpeta."
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21370 msgid "Debug Frame Folder"
21371 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21374 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21375 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21378 msgid "Extracted Image Width"
21379 msgstr "Ancho de imagen extraída"
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21382 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21383 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21386 msgid "Extracted Image Height"
21387 msgstr "Altura de imagen extraída"
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21390 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21391 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21394 msgid "Mark analyzed pixels"
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21398 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21402 msgid "Color when paused"
21403 msgstr "Color pausado"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21407 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21410 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el video. (¿Tienes luz "
21411 "para coger otra cerveza?)"
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21415 msgstr "Pausa-Rojo"
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21418 msgid "Red component of the pause color"
21419 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21422 msgid "Pause-Green"
21423 msgstr "Pausa-Verde"
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21426 msgid "Green component of the pause color"
21427 msgstr "Componente verde del color de pausa"
21429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21431 msgstr "Pausa-Azul"
21433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21434 msgid "Blue component of the pause color"
21435 msgstr "Componente azul del color de pausa"
21437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21438 msgid "Pause-Fadesteps"
21441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21443 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21445 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21450 msgstr "Final-Rojo"
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21453 msgid "Red component of the shutdown color"
21454 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21458 msgstr "Final-Verde"
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21461 msgid "Green component of the shutdown color"
21462 msgstr "Componente verde del color de apagado"
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21466 msgstr "Final-Azul"
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21469 msgid "Blue component of the shutdown color"
21470 msgstr "Componente azul del color de apagado"
21472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21473 msgid "End-Fadesteps"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21478 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21479 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21481 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
21482 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21486 msgid "Number of zones on top"
21487 msgstr "Número de clones"
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21491 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21492 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21496 msgid "Number of zones on bottom"
21497 msgstr "Número de clones"
21499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21501 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21502 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21505 msgid "Zones on left / right side"
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21509 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21513 msgid "Calculate a average zone"
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21518 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21519 "single channel AtmoLight)"
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21523 msgid "Use Software White adjust"
21524 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21528 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21530 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
21531 "LED? Recomendado."
21533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21535 msgstr "Blanco Rojo"
21537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21538 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21539 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21542 msgid "White Green"
21543 msgstr "Blanco Verde"
21545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21546 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21547 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
21549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21551 msgstr "Blanco Azul"
21553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21554 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21555 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
21557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21558 msgid "Serial Port/Device"
21559 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
21561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21563 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21564 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21566 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
21567 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21570 msgid "Edge Weightning"
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21575 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21578 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
21581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21582 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21583 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21586 msgid "Darkness Limit"
21587 msgstr "Límite de oscuridad"
21589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21591 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21592 "than one for letterboxed videos."
21594 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
21595 "que uno para videos en buzones."
21597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21598 msgid "Hue windowing"
21601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21603 msgid "Used for statistics."
21604 msgstr "Usado para estadísticas."
21606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21607 msgid "Sat windowing"
21610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21611 msgid "Filter length (ms)"
21612 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
21614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21616 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21618 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21622 msgid "Filter threshold"
21623 msgstr "Umbral de filtro"
21625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21626 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21627 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
21629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21630 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21631 msgstr "Suavidad de filtro (en %)"
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21634 msgid "Filter Smoothness"
21635 msgstr "Suavidad de filtro"
21637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21639 msgid "Output Color filter mode"
21640 msgstr "Módulo de filtro de salida de video"
21642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21644 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21648 msgid "No Filtering"
21649 msgstr "Sin filtrado"
21651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21657 msgstr "Porcentaje"
21659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21661 msgid "Frame delay (ms)"
21662 msgstr "Retraso tardío (ms)"
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21666 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21667 "20ms should do the trick."
21669 "Ayuda a obtener la salida de video y los efectos de luz en sincronía. "
21670 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
21672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21674 msgid "Channel 0: summary"
21675 msgstr "Sumario de canal"
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21679 msgid "Channel 1: left"
21680 msgstr "Canal izquierdo"
21682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21684 msgid "Channel 2: right"
21685 msgstr "Canal derecho"
21687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21689 msgid "Channel 3: top"
21690 msgstr "Canal superior"
21692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21694 msgid "Channel 4: bottom"
21695 msgstr "Canal inferior"
21697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21699 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21701 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
21704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21706 msgstr "deshabilitado"
21708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21710 msgid "Zone 4:summary"
21711 msgstr "Sumario de canal"
21713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21715 msgid "Zone 3:left"
21716 msgstr "Canal izquierdo"
21718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21720 msgid "Zone 1:right"
21721 msgstr "Canal derecho"
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21729 msgid "Zone 2:bottom"
21730 msgstr "Canal inferior"
21732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21733 msgid "Channel / Zone Assignment"
21736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21738 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21739 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21740 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21741 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21742 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21743 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21748 msgid "Zone 0: Top gradient"
21749 msgstr "Gradiente superior"
21751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21753 msgid "Zone 1: Right gradient"
21754 msgstr "Gradiente derecho"
21756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21758 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21759 msgstr "Gradiente inferior"
21761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21763 msgid "Zone 3: Left gradient"
21764 msgstr "Gradiente izquierdo"
21766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21768 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21769 msgstr "Gradiente sumario"
21771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21773 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21775 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
21778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21780 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21781 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
21783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21785 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21786 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21791 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21792 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWinA.exe"
21794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21796 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21797 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21799 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
21800 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
21802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21803 msgid "AtmoLight Filter"
21804 msgstr "Filtro AtmoLight"
21806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21811 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21815 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21816 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
21818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21819 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21820 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
21822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21824 msgid "DMX options"
21825 msgstr "Opciones de Ayuda"
21827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21829 msgid "MoMoLight options"
21830 msgstr "Opciones de configuración"
21832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21833 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21837 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21838 msgstr "Preferencias sólo para el procesador de video en vivo integrado"
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21841 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21842 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
21844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21845 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21846 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
21848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21849 msgid "Change gradients"
21850 msgstr "Cambiar gradientes"
21852 #: modules/video_filter/blend.c:44
21853 msgid "Video pictures blending"
21854 msgstr "Mezclado de imágenes de video"
21856 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21857 msgid "Number of time to blend"
21858 msgstr "Número de hora para mezclar"
21860 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21861 msgid "The number of time the blend will be performed"
21862 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
21864 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21865 msgid "Alpha of the blended image"
21866 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
21868 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21869 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21870 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
21872 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21873 msgid "Image to be blended onto"
21874 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
21876 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21877 msgid "The image which will be used to blend onto"
21878 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
21880 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21881 msgid "Chroma for the base image"
21882 msgstr "Cromático para la imagen base"
21884 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21885 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21886 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
21888 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21890 msgid "Image which will be blended"
21891 msgstr "Imagen con la que será mezclada."
21893 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21894 msgid "The image blended onto the base image"
21895 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
21897 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21898 msgid "Chroma for the blend image"
21899 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
21901 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21902 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21903 msgstr "Cromático con el cual la imagen mezcla será cargada"
21905 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21906 msgid "Blending benchmark filter"
21907 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
21909 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21912 msgstr "blendbench"
21914 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21915 msgid "Benchmarking"
21916 msgstr "Pruebas de rendimiento"
21918 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21920 msgstr "Imagen base"
21922 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21923 msgid "Blend image"
21924 msgstr "Imagen mezcla"
21926 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21928 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21929 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21930 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21933 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» mezcla "
21934 "las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con el fondo "
21935 "(como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color «clave» "
21936 "para mezclar (azul de forma predeterminada)."
21938 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21939 msgid "Bluescreen U value"
21940 msgstr "Valor U bluescreen"
21942 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21944 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21945 "Defaults to 120 for blue."
21947 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21948 "255. Predeterminado a 120 para azul."
21950 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21951 msgid "Bluescreen V value"
21952 msgstr "Valor V bluescreen"
21954 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21956 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21957 "Defaults to 90 for blue."
21959 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21960 "255. Predeterminado a 90 para azul."
21962 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21963 msgid "Bluescreen U tolerance"
21964 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
21966 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21968 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21969 "value between 10 and 20 seems sensible."
21971 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21972 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21974 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21975 msgid "Bluescreen V tolerance"
21976 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
21978 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21980 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21981 "value between 10 and 20 seems sensible."
21983 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21984 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21986 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21987 msgid "Bluescreen video filter"
21988 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
21990 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21992 msgstr "Pantalla azul"
21994 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21995 msgid "Output width"
21996 msgstr "Anchura de salida."
21998 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21999 msgid "Output (canvas) image width"
22000 msgstr "Anchura de imagen de salida."
22002 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22003 msgid "Output height"
22004 msgstr "Altura de salida."
22006 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22007 msgid "Output (canvas) image height"
22008 msgstr "Altura de imagen de salida."
22010 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22011 msgid "Output picture aspect ratio"
22012 msgstr "Proporción de imagen de salida"
22014 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22016 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22017 "have the same SAR as the input."
22019 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del video. si se omite, se "
22020 "asumen la misma proporción que la entrada."
22022 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22024 msgstr "Video integrado"
22026 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22028 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22029 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22031 "Habilitado, el video es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
22032 "del escalado. De otra manera, el video es recortado para ajustarse al "
22033 "contenedor después del escalado."
22035 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22036 msgid "Automatically resize and pad a video"
22037 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
22039 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22043 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22045 msgid "Canvas video filter"
22046 msgstr "Filtro de video de ola"
22048 #: modules/video_filter/chain.c:43
22049 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22050 msgstr "Filtrado de video usando una cadena de módulos de filtro de video"
22052 #: modules/video_filter/clone.c:39
22053 msgid "Number of clones"
22054 msgstr "Número de clones"
22056 #: modules/video_filter/clone.c:40
22057 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22058 msgstr "Número de ventanas de video en las que clonarlo."
22060 #: modules/video_filter/clone.c:43
22061 msgid "Video output modules"
22062 msgstr "Módulos de salida de video"
22064 #: modules/video_filter/clone.c:44
22066 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22067 "separated list of modules."
22069 "Puede usar módulos de salida de video específico para los clones. Usar una "
22070 "lista de módulos separados por comas."
22072 #: modules/video_filter/clone.c:47
22073 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22076 #: modules/video_filter/clone.c:55
22077 msgid "Clone video filter"
22078 msgstr "Filtro de video para clonar"
22080 #: modules/video_filter/clone.c:57
22084 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22086 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22087 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22088 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22089 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22091 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
22092 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
22093 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
22094 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
22096 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22098 msgid "Select one color in the video"
22099 msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
22101 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22102 msgid "Color threshold filter"
22103 msgstr "Filtro de umbral de color"
22105 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22106 msgid "Color threshold"
22107 msgstr "Umbral de color"
22109 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22110 msgid "Saturaton threshold"
22111 msgstr "Umbral de saturación"
22113 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22114 msgid "Similarity threshold"
22115 msgstr "Umbral de similitud"
22117 #: modules/video_filter/crop.c:73
22118 msgid "Crop geometry (pixels)"
22119 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
22121 #: modules/video_filter/crop.c:74
22123 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22124 "<left offset> + <top offset>."
22126 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
22127 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
22129 #: modules/video_filter/crop.c:76
22130 msgid "Automatic cropping"
22131 msgstr "Recorte automático"
22133 #: modules/video_filter/crop.c:77
22134 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22135 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
22137 #: modules/video_filter/crop.c:79
22138 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22141 #: modules/video_filter/crop.c:82
22142 msgid "Ratio max (x 1000)"
22143 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
22145 #: modules/video_filter/crop.c:83
22147 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22148 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22151 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
22152 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El valor "
22153 "es x1000: 1333 significa 4/3."
22155 #: modules/video_filter/crop.c:85
22156 msgid "Manual ratio"
22157 msgstr "Tasa manual"
22159 #: modules/video_filter/crop.c:86
22160 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22161 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
22163 #: modules/video_filter/crop.c:88
22164 msgid "Number of images for change"
22165 msgstr "Número de imágenes para el cambio"
22167 #: modules/video_filter/crop.c:89
22169 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22170 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22173 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
22174 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
22177 #: modules/video_filter/crop.c:91
22178 msgid "Number of lines for change"
22179 msgstr "Número de líneas para el cambio"
22181 #: modules/video_filter/crop.c:92
22183 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22184 "that ratio changed and trigger recrop."
22186 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
22187 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
22189 #: modules/video_filter/crop.c:94
22190 msgid "Number of non black pixels "
22191 msgstr "Número de píxeles no negros "
22193 #: modules/video_filter/crop.c:95
22195 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22197 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
22200 #: modules/video_filter/crop.c:98
22201 msgid "Skip percentage (%)"
22202 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
22204 #: modules/video_filter/crop.c:99
22206 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22207 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22209 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
22210 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
22212 #: modules/video_filter/crop.c:101
22213 msgid "Luminance threshold "
22214 msgstr "Umbral de luminancia "
22216 #: modules/video_filter/crop.c:102
22217 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22218 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
22220 #: modules/video_filter/crop.c:106
22221 msgid "Crop video filter"
22222 msgstr "Filtro de video para recortar"
22224 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22225 msgid "Cropping failed"
22226 msgstr "Falló el recorte"
22228 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22229 msgid "VLC could not open the video output module."
22230 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de video."
22232 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22233 msgid "Pixels to crop from top"
22234 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
22236 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22237 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22238 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
22240 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22241 msgid "Pixels to crop from bottom"
22242 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
22244 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22245 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22246 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
22248 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22249 msgid "Pixels to crop from left"
22250 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
22252 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22253 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22254 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
22256 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22257 msgid "Pixels to crop from right"
22258 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
22260 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22261 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22262 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
22264 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22265 msgid "Pixels to padd to top"
22266 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
22268 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22269 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22270 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
22272 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22273 msgid "Pixels to padd to bottom"
22274 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
22276 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22277 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22278 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
22280 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22281 msgid "Pixels to padd to left"
22282 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
22284 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22285 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22287 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
22289 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22290 msgid "Pixels to padd to right"
22291 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
22293 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22294 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22296 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
22298 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22303 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22304 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22305 msgid "Video scaling filter"
22306 msgstr "Filtro de escalado de video"
22308 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22312 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22313 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22314 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
22316 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22317 msgid "Streaming deinterlace mode"
22318 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
22320 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22321 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22322 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
22324 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22325 msgid "Deinterlacing video filter"
22326 msgstr "Filtro de video para desentrelazar"
22328 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22330 msgstr "Entrada FIFO"
22332 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22333 msgid "FIFO which will be read for commands"
22334 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
22336 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22337 msgid "Output FIFO"
22338 msgstr "Salida FIFO"
22340 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22341 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22342 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
22344 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22345 msgid "Dynamic video overlay"
22346 msgstr "Superposición de video dinámica"
22348 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22350 msgstr "Superposición"
22352 #: modules/video_filter/erase.c:54
22354 msgstr "Máscara de imagen"
22356 #: modules/video_filter/erase.c:55
22357 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22359 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
22361 #: modules/video_filter/erase.c:58
22362 msgid "X coordinate of the mask."
22363 msgstr "Coordenada X de la máscara."
22365 #: modules/video_filter/erase.c:60
22366 msgid "Y coordinate of the mask."
22367 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
22369 #: modules/video_filter/erase.c:62
22370 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22373 #: modules/video_filter/erase.c:67
22374 msgid "Erase video filter"
22375 msgstr "Filtro de borrado de video"
22377 #: modules/video_filter/erase.c:68
22381 #: modules/video_filter/extract.c:62
22382 msgid "RGB component to extract"
22383 msgstr "Componente RGB a extraer"
22385 #: modules/video_filter/extract.c:63
22386 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22387 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
22389 #: modules/video_filter/extract.c:74
22390 msgid "Extract RGB component video filter"
22391 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de video"
22393 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22394 msgid "Gaussian's std deviation"
22395 msgstr "Desviación std Gausiana"
22397 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22399 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22400 "to 3*sigma away in any direction."
22402 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
22403 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
22405 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22407 msgid "Add a blurring effect"
22408 msgstr "Añade efectos de distorsión"
22410 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22411 msgid "Gaussian blur video filter"
22412 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
22414 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22415 msgid "Gaussian Blur"
22416 msgstr "Borroso Gausiano"
22418 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22419 msgid "Distort mode"
22420 msgstr "Modo de distorsión"
22422 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22423 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22424 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
22426 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22427 msgid "Gradient image type"
22428 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
22430 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22432 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22435 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
22436 "mantendrá los colores."
22438 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22439 msgid "Apply cartoon effect"
22440 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
22442 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22443 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22444 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado sólo por «gradiente» y «borde»."
22446 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22447 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22450 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22454 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22459 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22460 msgid "Gradient video filter"
22461 msgstr "Filtro de video gradiente"
22463 #: modules/video_filter/grain.c:49
22464 msgid "add grain to image"
22467 #: modules/video_filter/grain.c:54
22468 msgid "Grain video filter"
22469 msgstr "Filtro de video grano"
22471 #: modules/video_filter/grain.c:55
22475 #: modules/video_filter/invert.c:50
22476 msgid "Invert video filter"
22477 msgstr "Invertir filtro de video"
22479 #: modules/video_filter/invert.c:51
22480 msgid "Color inversion"
22481 msgstr "Inversión de color"
22483 #: modules/video_filter/logo.c:48
22484 msgid "Logo filenames"
22485 msgstr "Nombres de archivo de logo"
22487 #: modules/video_filter/logo.c:49
22489 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22490 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22491 "simply enter its filename."
22493 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
22494 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
22495 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
22497 #: modules/video_filter/logo.c:52
22498 msgid "Logo animation # of loops"
22499 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
22501 #: modules/video_filter/logo.c:53
22502 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22504 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
22506 #: modules/video_filter/logo.c:55
22507 msgid "Logo individual image time in ms"
22508 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
22510 #: modules/video_filter/logo.c:56
22511 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22512 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
22514 #: modules/video_filter/logo.c:59
22515 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22516 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22518 #: modules/video_filter/logo.c:62
22519 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22520 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22522 #: modules/video_filter/logo.c:64
22524 msgid "Opacity of the logo"
22525 msgstr "Transparencia del logo"
22527 #: modules/video_filter/logo.c:65
22530 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22532 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22535 #: modules/video_filter/logo.c:67
22536 msgid "Logo position"
22537 msgstr "Posición de logo"
22539 #: modules/video_filter/logo.c:69
22541 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22542 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22544 "Forzar la posición del logo en el video (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
22545 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
22548 #: modules/video_filter/logo.c:73
22550 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22551 msgstr "Superponer subtítulos sobre el video"
22553 #: modules/video_filter/logo.c:92
22554 msgid "Logo sub filter"
22555 msgstr "Sub filtro de logo"
22557 #: modules/video_filter/logo.c:93
22558 msgid "Logo overlay"
22559 msgstr "Superposición de logo"
22561 #: modules/video_filter/logo.c:111
22562 msgid "Logo video filter"
22563 msgstr "Filtro de video para logo"
22565 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22566 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22567 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/ampliar"
22569 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22571 msgstr "Magnificar"
22573 #: modules/video_filter/marq.c:89
22575 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22576 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22577 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22578 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22579 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22580 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22581 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22582 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22583 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22585 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
22586 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
22587 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
22588 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
22589 "lenguaje, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = "
22590 "lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de "
22591 "audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con "
22592 "ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, "
22593 "$P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T "
22594 "= tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
22596 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22597 msgid "X offset, from the left screen edge."
22598 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
22600 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22601 msgid "Y offset, down from the top."
22602 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
22604 #: modules/video_filter/marq.c:108
22606 msgstr "Tiempo de espera"
22608 #: modules/video_filter/marq.c:109
22610 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22611 "(remains forever)."
22613 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
22614 "es 0 (se queda siempre)."
22616 #: modules/video_filter/marq.c:112
22617 msgid "Refresh period in ms"
22618 msgstr "Período de refresco en ms"
22620 #: modules/video_filter/marq.c:113
22623 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22624 "using meta data or time format string sequences."
22626 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Principalmente útil "
22627 "al usar meta datos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
22629 #: modules/video_filter/marq.c:129
22630 msgid "Marquee position"
22631 msgstr "Posición de marquesina"
22633 #: modules/video_filter/marq.c:131
22635 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22636 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22639 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el video (0=centro, "
22640 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
22641 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22643 #: modules/video_filter/marq.c:142
22645 msgid "Display text above the video"
22646 msgstr "Mostrar el video procesado"
22648 #: modules/video_filter/marq.c:149
22650 msgstr "Marquesina"
22652 #: modules/video_filter/marq.c:150
22653 msgid "Marquee display"
22654 msgstr "Muestra de marquesina"
22656 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22658 msgstr "Miscelánea"
22660 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22662 msgid "Mirror orientation"
22663 msgstr "Más información"
22665 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22667 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22671 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22674 msgstr "Directorio"
22676 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22677 msgid "Direction of the mirroring"
22680 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22682 msgid "Left to right/Top to bottom"
22683 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
22685 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22686 msgid "Right to left/Bottom to top"
22689 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22691 msgid "Mirror video filter"
22692 msgstr "Filtro de video para recortar"
22694 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22696 msgid "Mirror video"
22699 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22700 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22703 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22705 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22706 "opaque (default)."
22708 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
22709 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
22711 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22712 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22713 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22715 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22716 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22717 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22719 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22720 msgid "Top left corner X coordinate"
22721 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22723 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22724 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22725 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
22727 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22728 msgid "Top left corner Y coordinate"
22729 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
22731 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22732 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22733 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
22735 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22736 msgid "Border width"
22737 msgstr "Anchura del borde"
22739 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22740 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22741 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
22743 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22744 msgid "Border height"
22745 msgstr "Altura del borde"
22747 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22748 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22749 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
22751 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22752 msgid "Mosaic alignment"
22753 msgstr "Alineación de mosaico"
22755 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22757 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22758 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22761 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el video (0=centro, 1=izquierda, "
22762 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
22763 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
22765 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22766 msgid "Positioning method"
22767 msgstr "Método de posicionamiento"
22769 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22771 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22772 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22773 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22775 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
22776 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
22777 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
22778 "usuario para cada imagen."
22780 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22781 #: modules/video_filter/wall.c:47
22782 msgid "Number of rows"
22783 msgstr "Número de filas"
22785 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22787 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22790 "Número de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22791 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
22793 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22794 #: modules/video_filter/wall.c:43
22795 msgid "Number of columns"
22796 msgstr "Número de columnas"
22798 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22800 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22801 "set to \"fixed\"."
22803 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22804 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
22806 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22807 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22809 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
22811 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22812 msgid "Keep original size"
22813 msgstr "Mantener tamaño original"
22815 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22816 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22817 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
22819 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22820 msgid "Elements order"
22821 msgstr "Orden de elementos"
22823 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22825 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22826 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22829 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
22830 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
22831 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
22833 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22834 msgid "Offsets in order"
22835 msgstr "Ajustes en orden"
22837 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22839 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22840 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22841 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22843 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (sólo "
22844 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). Debes "
22845 "dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
22847 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22849 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22850 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22853 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
22854 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
22855 "caché de entrada."
22857 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22861 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22865 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22866 msgid "Mosaic video sub filter"
22867 msgstr "Sub filtro de video de mosaico"
22869 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22873 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22874 msgid "Blur factor (1-127)"
22875 msgstr "Factor borroso (1-127)"
22877 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22878 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22879 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
22881 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22882 msgid "Motion blur"
22883 msgstr "Movimiento borroso"
22885 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22886 msgid "Motion blur filter"
22887 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
22889 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22890 msgid "Motion detect video filter"
22891 msgstr "Filtro de video para detección de movimiento"
22893 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22894 msgid "Motion Detect"
22895 msgstr "Detección de movimiento"
22897 #: modules/video_filter/noise.c:51
22898 msgid "Noise video filter"
22899 msgstr "Filtro de ruido de video"
22901 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22902 msgid "OpenCV face detection example filter"
22903 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
22905 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22906 msgid "OpenCV example"
22907 msgstr "Ejemplo OpenCV"
22909 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22910 msgid "Haar cascade filename"
22911 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
22913 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22914 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22915 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
22917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22918 msgid "Use input chroma unaltered"
22919 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
22921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22922 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22923 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
22925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22930 msgid "Don't display any video"
22931 msgstr "No mostrar video"
22933 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22934 msgid "Display the input video"
22935 msgstr "Mostrar la entrada de video"
22937 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22938 msgid "Display the processed video"
22939 msgstr "Mostrar el video procesado"
22941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22942 msgid "Show only errors"
22943 msgstr "Mostrar sólo errores"
22945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22946 msgid "Show errors and warnings"
22947 msgstr "Mostrar errores y avisos"
22949 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22950 msgid "Show everything including debug messages"
22951 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
22953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22954 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22955 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
22957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22961 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22962 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22963 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
22965 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22967 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22970 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
22973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22974 msgid "OpenCV filter chroma"
22975 msgstr "Filtro croma OpenCV"
22977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22979 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22981 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
22983 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22984 msgid "Wrapper filter output"
22985 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
22987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22988 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22989 msgstr "Determina qué video (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
22991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22992 msgid "Wrapper filter verbosity"
22993 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
22995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22996 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22997 msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
22999 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23000 msgid "OpenCV internal filter name"
23001 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
23003 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23004 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23005 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
23007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23008 msgid "Configuration file"
23009 msgstr "Archivo de configuración"
23011 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23012 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23013 msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
23015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23016 msgid "Path to OSD menu images"
23017 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
23019 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23021 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23022 "configuration file."
23024 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
23025 "de configuración OSD."
23027 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23028 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23029 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
23031 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23032 msgid "Menu position"
23033 msgstr "Posición de menú"
23035 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23037 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23038 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23041 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el video (0=centro, 1=izquierda, "
23042 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
23043 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23045 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23046 msgid "Menu timeout"
23047 msgstr "Tiempo de espera de menú"
23049 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23051 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23052 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23055 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
23056 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
23057 "menos el tiempo especificado."
23059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23060 msgid "Menu update interval"
23061 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
23063 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23065 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23066 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23067 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23068 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23070 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
23071 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
23072 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
23073 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
23075 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23076 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23077 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
23079 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23081 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23082 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23083 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23084 "is fully transparent (value 0)."
23086 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
23087 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
23088 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
23089 "totalmente transparente (valor 0)."
23091 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23092 msgid "On Screen Display menu"
23093 msgstr "Menú mostrar en pantalla (On Screen Display)"
23095 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23097 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23099 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de video en las que partirlo"
23101 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23102 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23104 "Seleccionar el número de ventanas verticales de video en las que partirlo"
23106 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23107 msgid "Active windows"
23108 msgstr "Ventanas activas"
23110 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23111 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23113 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
23115 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23116 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23119 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23120 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23121 msgstr "Panoramix: pared con filtro de video superpuesto"
23123 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23127 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23128 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23129 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
23131 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23132 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23133 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
23135 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23136 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23137 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
23139 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23140 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23142 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
23144 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23145 msgid "Attenuation"
23146 msgstr "Atenuación"
23148 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23150 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23151 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23153 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
23154 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
23156 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23157 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23158 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
23160 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23161 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23163 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
23166 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23167 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23168 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
23170 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23171 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23173 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona "
23176 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23177 msgid "Attenuation, end (in %)"
23178 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
23180 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23181 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23183 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
23186 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23187 msgid "middle position (in %)"
23188 msgstr "posición media (en %)"
23190 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23192 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23195 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
23196 "(Lagrange) de la zona mezclada"
23198 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23199 msgid "Gamma (Red) correction"
23200 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
23202 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23204 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23206 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
23209 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23210 msgid "Gamma (Green) correction"
23211 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
23213 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23215 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23217 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
23220 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23221 msgid "Gamma (Blue) correction"
23222 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
23224 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23226 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23228 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
23231 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23232 msgid "Black Crush for Red"
23235 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23236 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23239 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23240 msgid "Black Crush for Green"
23243 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23244 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23247 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23248 msgid "Black Crush for Blue"
23251 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23252 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23255 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23256 msgid "White Crush for Red"
23259 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23260 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23263 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23264 msgid "White Crush for Green"
23267 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23268 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23271 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23272 msgid "White Crush for Blue"
23275 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23276 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23279 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23280 msgid "Black Level for Red"
23281 msgstr "Nivel de negro para rojo"
23283 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23284 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23285 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
23287 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23288 msgid "Black Level for Green"
23289 msgstr "Nivel de negro para verde"
23291 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23292 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23294 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
23296 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23297 msgid "Black Level for Blue"
23298 msgstr "Nivel de negro para azul"
23300 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23301 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23302 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
23304 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23305 msgid "White Level for Red"
23306 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
23308 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23309 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23311 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
23313 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23314 msgid "White Level for Green"
23315 msgstr "Nivel de blanco para verde"
23317 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23318 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23320 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
23322 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23323 msgid "White Level for Blue"
23324 msgstr "Nivel de blanco para azul"
23326 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23327 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23329 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
23331 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23332 msgid "Post processing quality"
23333 msgstr "Calidad de post-proceso"
23335 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23337 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23338 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23339 "looking pictures."
23341 "Calidad de post-proceso. El rango válido es de 0 a 6.\n"
23342 "Niveles mayores requieren considerablemente más potencia de CPU, pero "
23343 "producen mejores imágenes."
23345 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23346 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23347 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
23349 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23350 msgid "Video post processing filter"
23351 msgstr "Filtro post-proceso de video"
23353 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23356 msgstr "Post-Proceso"
23358 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23360 msgstr "El más bajo"
23362 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23364 msgstr "El más alto"
23366 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23367 msgid "Psychedelic video filter"
23368 msgstr "Filtro de video psicodélico"
23370 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23371 msgid "Number of puzzle rows"
23372 msgstr "Número de filas de puzzle"
23374 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23375 msgid "Number of puzzle columns"
23376 msgstr "Número de columnas de puzzle"
23378 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23379 msgid "Make one tile a black slot"
23380 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
23382 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23384 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23386 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas sólo pueden cambiarse con la "
23389 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23390 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23391 msgstr "Filtro de video de juego de puzzle interactivo"
23393 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23397 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23401 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23402 msgid "VNC hostname or IP address."
23403 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
23405 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23407 msgstr "Puerto VNC"
23409 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23410 msgid "VNC portnumber."
23411 msgstr "Número de puerto VNC."
23413 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23414 msgid "VNC Password"
23417 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23418 msgid "VNC password."
23419 msgstr "Clave VNC."
23421 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23423 msgid "VNC poll interval"
23424 msgstr "Intervalo de clave VNC"
23426 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23428 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23430 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
23433 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23435 msgid "VNC polling"
23436 msgstr "VNC polling"
23438 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23440 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23441 msgstr "Activar VNC polling. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
23443 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23445 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23447 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
23450 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23452 msgstr "Eventos clave"
23454 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23455 msgid "Send key events to VNC host."
23456 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
23458 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23460 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23461 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23462 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23463 "is fully transparent (value 0)."
23465 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
23466 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
23467 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
23468 "totalmente transparente (valor 0)."
23470 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23471 msgid "Remote-OSD over VNC"
23472 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
23474 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23476 msgstr "OSD-Remoto"
23478 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23480 msgid "Ripple video filter"
23481 msgstr "Filtro de video para clonar"
23483 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23484 msgid "Angle in degrees"
23485 msgstr "Ángulo en grados"
23487 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23488 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23489 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
23491 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23492 msgid "Rotate video filter"
23493 msgstr "Rotar filtro de video"
23495 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23499 #: modules/video_filter/rss.c:130
23501 msgstr "URLs de introducción"
23503 #: modules/video_filter/rss.c:131
23505 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23506 msgstr "URLs de suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
23508 #: modules/video_filter/rss.c:132
23509 msgid "Speed of feeds"
23510 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
23512 #: modules/video_filter/rss.c:133
23513 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23515 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
23518 #: modules/video_filter/rss.c:134
23520 msgstr "Longitud máxima"
23522 #: modules/video_filter/rss.c:135
23523 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23524 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
23526 #: modules/video_filter/rss.c:137
23527 msgid "Refresh time"
23528 msgstr "Tiempo de refresco"
23530 #: modules/video_filter/rss.c:138
23532 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23533 "feeds are never updated."
23535 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
23536 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
23538 #: modules/video_filter/rss.c:140
23539 msgid "Feed images"
23540 msgstr "Imágenes de suscripciones"
23542 #: modules/video_filter/rss.c:141
23543 msgid "Display feed images if available."
23544 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
23546 #: modules/video_filter/rss.c:148
23548 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23551 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
23552 "255 = totalmente opaco."
23554 #: modules/video_filter/rss.c:161
23555 msgid "Text position"
23556 msgstr "Posición del texto"
23558 #: modules/video_filter/rss.c:163
23560 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23561 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23564 "Puedes forzar la posición del texto en el video (0=centro, 1=izquierda, "
23565 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
23566 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23568 #: modules/video_filter/rss.c:167
23569 msgid "Title display mode"
23570 msgstr "Modo de mostrar título"
23572 #: modules/video_filter/rss.c:168
23575 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23576 "images are enabled, 1 otherwise."
23578 "Modo de mostrar título. Por defecto es 0 (oculto) si el feed tiene una "
23579 "imagen e imágenes feed están habilitadas, 1 si no."
23581 #: modules/video_filter/rss.c:170
23582 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23585 #: modules/video_filter/rss.c:185
23587 msgstr "No mostrar"
23589 #: modules/video_filter/rss.c:185
23590 msgid "Always visible"
23591 msgstr "Siempre visible"
23593 #: modules/video_filter/rss.c:185
23595 msgid "Scroll with feed"
23596 msgstr "Desplazar con feed"
23598 #: modules/video_filter/rss.c:194
23602 #: modules/video_filter/rss.c:226
23603 msgid "RSS and Atom feed display"
23604 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
23606 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23607 msgid "RV32 conversion filter"
23608 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23610 #: modules/video_filter/scene.c:56
23611 msgid "Image format"
23612 msgstr "Formato de imagen"
23614 #: modules/video_filter/scene.c:57
23615 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23616 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
23618 #: modules/video_filter/scene.c:59
23619 msgid "Image width"
23620 msgstr "Ancho de imagen"
23622 #: modules/video_filter/scene.c:60
23624 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23627 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
23628 "adaptará a las características del video."
23630 #: modules/video_filter/scene.c:64
23631 msgid "Image height"
23632 msgstr "Altura de imagen"
23634 #: modules/video_filter/scene.c:65
23636 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23637 "video characteristics."
23639 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23640 "características del video."
23642 #: modules/video_filter/scene.c:69
23643 msgid "Recording ratio"
23644 msgstr "Tasa de grabación"
23646 #: modules/video_filter/scene.c:70
23648 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23649 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
23651 #: modules/video_filter/scene.c:73
23652 msgid "Filename prefix"
23653 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
23655 #: modules/video_filter/scene.c:74
23657 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23658 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23660 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
23661 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no es "
23664 #: modules/video_filter/scene.c:78
23665 msgid "Directory path prefix"
23666 msgstr "Prefijo de ruta de directorio"
23668 #: modules/video_filter/scene.c:79
23670 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23671 "will be automatically saved in users homedir."
23673 "Ruta del directorio donde las imágenes son salvadas. Si no tiene valor, "
23674 "entonces las imágenes son salvadas automáticamente en el directorio personal "
23677 #: modules/video_filter/scene.c:83
23678 msgid "Always write to the same file"
23679 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23681 #: modules/video_filter/scene.c:84
23683 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23684 "this case, the number is not appended to the filename."
23686 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
23687 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
23689 #: modules/video_filter/scene.c:88
23691 msgid "Send your video to picture files"
23692 msgstr "Filtros de sub-imagen"
23694 #: modules/video_filter/scene.c:92
23695 msgid "Scene filter"
23696 msgstr "Filtro de escena"
23698 #: modules/video_filter/scene.c:93
23699 msgid "Scene video filter"
23700 msgstr "Filtro de video de escena"
23702 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23703 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23704 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
23706 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23707 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23708 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
23710 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23711 msgid "Augment contrast between contours."
23712 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
23714 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23715 msgid "Sharpen video filter"
23716 msgstr "Filtro de video definido"
23718 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23722 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23723 msgid "Scaling mode"
23724 msgstr "Modo de escalado"
23726 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23727 msgid "Scaling mode to use."
23728 msgstr "Modo de escalado a usar."
23730 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23731 msgid "Fast bilinear"
23732 msgstr "Bilineal rápido"
23734 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23738 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23739 msgid "Bicubic (good quality)"
23740 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
23742 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23743 msgid "Experimental"
23744 msgstr "Experimental"
23746 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23747 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23748 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
23750 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23754 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23755 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23756 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
23758 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23762 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23766 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23770 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23771 msgid "Bicubic spline"
23772 msgstr "Spline bicúbico"
23774 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23779 #: modules/video_filter/transform.c:65
23780 msgid "Transform type"
23781 msgstr "Tipo de transformación"
23783 #: modules/video_filter/transform.c:66
23784 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23785 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
23787 #: modules/video_filter/transform.c:69
23788 msgid "Rotate by 90 degrees"
23789 msgstr "Rotar 90 grados"
23791 #: modules/video_filter/transform.c:70
23792 msgid "Rotate by 180 degrees"
23793 msgstr "Rotar 180 grados"
23795 #: modules/video_filter/transform.c:70
23796 msgid "Rotate by 270 degrees"
23797 msgstr "Rotar 270 grados"
23799 #: modules/video_filter/transform.c:71
23800 msgid "Flip horizontally"
23801 msgstr "Voltear horizontalmente"
23803 #: modules/video_filter/transform.c:71
23804 msgid "Flip vertically"
23805 msgstr "Voltear verticalmente"
23807 #: modules/video_filter/transform.c:73
23809 msgid "Rotate or flip the video"
23810 msgstr "Rota o invierte la imagen"
23812 #: modules/video_filter/transform.c:77
23813 msgid "Video transformation filter"
23814 msgstr "Filtro de transformación de video"
23816 #: modules/video_filter/wall.c:44
23817 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23818 msgstr "Número de ventanas horizontales de video en las que partirlo."
23820 #: modules/video_filter/wall.c:48
23821 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23822 msgstr "Número de ventanas verticales de video en las que partirlo."
23824 #: modules/video_filter/wall.c:52
23825 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23827 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
23829 #: modules/video_filter/wall.c:55
23830 msgid "Element aspect ratio"
23831 msgstr "Proporción de elemento"
23833 #: modules/video_filter/wall.c:56
23834 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23835 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
23837 #: modules/video_filter/wall.c:65
23838 msgid "Wall video filter"
23839 msgstr "Filtro de video de pared"
23841 #: modules/video_filter/wall.c:66
23843 msgstr "Pared de imagen"
23845 #: modules/video_filter/wave.c:53
23846 msgid "Wave video filter"
23847 msgstr "Filtro de video de ola"
23849 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23850 msgid "YUVP converter"
23851 msgstr "Conversor YUVP"
23853 #: modules/video_output/aa.c:49
23855 msgstr "Arte ASCII"
23857 #: modules/video_output/aa.c:52
23858 msgid "ASCII-art video output"
23859 msgstr "Salida de video ASCII-art"
23861 #: modules/video_output/caca.c:50
23862 msgid "Color ASCII art video output"
23863 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
23865 #: modules/video_output/directfb.c:49
23866 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23867 msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
23869 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23872 msgstr "Deshabilitar"
23874 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23876 msgid "Embedded window video"
23877 msgstr "Video integrado X window"
23879 #: modules/video_output/fb.c:60
23881 msgid "Run fb on current tty"
23882 msgstr "Ejecutar fb en actual tty."
23884 #: modules/video_output/fb.c:62
23886 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23887 "handling with caution)"
23889 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
23890 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
23892 #: modules/video_output/fb.c:65
23894 msgid "Framebuffer resolution to use"
23895 msgstr "Resolución del framebuffer"
23897 #: modules/video_output/fb.c:67
23899 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23900 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23902 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
23903 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
23905 #: modules/video_output/fb.c:70
23907 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23908 msgstr "Dispositivo framebuffer"
23910 #: modules/video_output/fb.c:72
23912 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23913 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23916 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
23917 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
23919 #: modules/video_output/fb.c:76
23921 msgid "Image format (default RGB)"
23922 msgstr "Formato de imagen"
23924 #: modules/video_output/fb.c:77
23926 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23927 "has no way to report its chroma."
23930 #: modules/video_output/fb.c:95
23931 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23932 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
23934 #: modules/video_output/ggi.c:59
23936 "X11 hardware display to use.\n"
23937 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23939 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
23940 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
23942 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23943 msgid "HD1000 video output"
23944 msgstr "Salida de video HD1000"
23946 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23948 msgid "Enable desktop mode "
23949 msgstr "Habilitar modo megagraves"
23951 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23953 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23955 "Esto permite indicar el puerto de video por defecto para la emisión RTP."
23957 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23958 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23961 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23963 msgid "Direct3D video output"
23964 msgstr "Salida de video DirectX 3D"
23966 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23969 msgstr "Tipo de disco"
23971 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23972 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23973 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
23975 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23977 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23978 "doesn't have any effect when using overlays."
23980 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
23981 "no tiene efecto al usar cubiertas."
23983 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23984 msgid "Use video buffers in system memory"
23985 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
23987 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23989 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23990 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23991 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23992 "doesn't have any effect when using overlays."
23994 "Crear buffers de video en memoria de sistema en vez de memoria de video. "
23995 "Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de video permite "
23996 "beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones "
23997 "YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
23999 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24000 msgid "Use triple buffering for overlays"
24001 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
24003 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24005 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24006 "better video quality (no flickering)."
24008 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
24009 "calidad de video (sin parpadeo)."
24011 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24012 msgid "Name of desired display device"
24013 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
24015 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24017 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24018 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24019 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24021 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
24022 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
24023 "video. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
24025 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24027 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24031 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24033 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24034 msgstr "Salida de video DirectX 3D"
24036 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24038 msgstr "Fondo de escritorio"
24040 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24041 msgid "OpenGL video output"
24042 msgstr "Salida de video OpenGL"
24044 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24045 msgid "Windows GAPI video output"
24046 msgstr "Salida de video Windows GAPI"
24048 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24049 msgid "Windows GDI video output"
24050 msgstr "Salida de video Windows GDI"
24052 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24053 msgid "OMAP Framebuffer device"
24054 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
24056 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24057 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24058 msgstr "Dispositivo framebuffer a usar para generación (normalmente /dev/fb0)."
24060 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24063 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24065 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
24067 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24069 msgid "Embed the overlay"
24070 msgstr "Superposición de tiempo"
24072 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24073 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24074 msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
24076 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24078 msgid "OMAP framebuffer"
24079 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
24081 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24082 msgid "OMAP framebuffer video output"
24083 msgstr "Salida de video framebuffer OMAP"
24085 #: modules/video_output/opengl.c:57
24086 msgid "OpenGL Provider"
24087 msgstr "Proveedor OpenGL"
24089 #: modules/video_output/opengl.c:58
24090 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24091 msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
24093 #: modules/video_output/sdl.c:49
24094 msgid "SDL chroma format"
24095 msgstr "Formato cromático SDL"
24097 #: modules/video_output/sdl.c:51
24099 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24100 "improve performances by using the most efficient one."
24102 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
24103 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24105 #: modules/video_output/sdl.c:54
24107 msgid "SDL video driver name"
24108 msgstr "Nombre del dispositivo de video"
24110 #: modules/video_output/sdl.c:56
24111 msgid "Force a specific SDL video output driver."
24114 #: modules/video_output/sdl.c:62
24115 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24116 msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
24118 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24119 msgid "Snapshot width"
24120 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
24122 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24123 msgid "Width of the snapshot image."
24124 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
24126 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24127 msgid "Snapshot height"
24128 msgstr "Alto de captura de pantalla"
24130 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24131 msgid "Height of the snapshot image."
24132 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
24134 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24136 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24138 "Cromático de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
24139 "caracteres, como «RV32»)."
24141 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24142 msgid "Cache size (number of images)"
24143 msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
24145 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24146 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24148 "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
24150 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24151 msgid "Snapshot output"
24152 msgstr "Salida de capturas"
24154 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24155 msgid "SVGAlib video output"
24156 msgstr "Salida de video SVGAlib"
24158 #: modules/video_output/vmem.c:48
24162 #: modules/video_output/vmem.c:49
24163 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24164 msgstr "Tamaño de memoria buffer de video en bytes."
24166 #: modules/video_output/vmem.c:56
24168 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24169 "plane memory address information for use by the video renderer."
24171 "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función debe "
24172 "devolver una dirección de memoria válida para que la use el generador de "
24175 #: modules/video_output/vmem.c:70
24176 msgid "Video memory output"
24177 msgstr "Salida de memoria de video"
24179 #: modules/video_output/vmem.c:71
24180 msgid "Video memory"
24181 msgstr "Memoria de video"
24183 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24187 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24189 msgid "GLX video output (XCB)"
24190 msgstr "Salida de video X11"
24192 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24193 msgid "ID of the video output X window"
24194 msgstr "ID de la salida del video X window"
24196 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24198 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24199 "identifier of that window (0 means none)."
24201 "VLC puede incrustar su salida de video en una ventana X11 existente. Este el "
24202 "identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
24204 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24207 msgstr "Ventana XCB"
24209 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24210 msgid "X11 video window (XCB)"
24213 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24215 msgid "VLC media player"
24216 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
24218 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24223 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24227 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24228 msgid "Use shared memory"
24229 msgstr "Usar memoria compartida"
24231 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24232 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24233 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
24235 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24240 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24242 msgid "X11 video output (XCB)"
24243 msgstr "Salida de video X11"
24245 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24246 msgid "XVideo adaptor number"
24247 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24249 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24252 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24253 "functional adaptor."
24255 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24256 "variable de ambiente DISPLAY."
24258 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24262 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24264 msgid "XVideo output (XCB)"
24265 msgstr "Pin de salida de video"
24267 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24269 msgid "Video acceleration not available"
24270 msgstr "Preferencias de video guardadas"
24272 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24275 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24276 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24278 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24279 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24282 #: modules/video_output/yuv.c:41
24283 msgid "device, fifo or filename"
24284 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
24286 #: modules/video_output/yuv.c:42
24287 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24289 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
24291 #: modules/video_output/yuv.c:48
24292 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24293 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitado)"
24295 #: modules/video_output/yuv.c:49
24297 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24298 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24299 "the output destination."
24301 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de video mplayer y "
24302 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
24303 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
24305 #: modules/video_output/yuv.c:59
24307 msgstr "Salida YUV"
24309 #: modules/video_output/yuv.c:60
24310 msgid "YUV video output"
24311 msgstr "Salida de video YUV"
24313 #: modules/visualization/goom.c:61
24314 msgid "Goom display width"
24315 msgstr "Anchura de visualización Goom"
24317 #: modules/visualization/goom.c:62
24318 msgid "Goom display height"
24319 msgstr "Altura de visualización Goom"
24321 #: modules/visualization/goom.c:63
24323 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24324 "will be prettier but more CPU intensive)."
24326 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
24327 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
24329 #: modules/visualization/goom.c:66
24330 msgid "Goom animation speed"
24331 msgstr "Velocidad de animación Goom"
24333 #: modules/visualization/goom.c:67
24335 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24337 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
24340 #: modules/visualization/goom.c:73
24344 #: modules/visualization/goom.c:74
24345 msgid "Goom effect"
24346 msgstr "Efecto Goom"
24348 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24350 msgid "projectM configuration file"
24351 msgstr "Archivo de configuración VLM"
24353 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24355 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24356 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
24358 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24359 msgid "projectM preset path"
24362 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24363 msgid "Path to the projectM preset directory"
24366 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24371 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24373 msgid "Font used for the titles"
24374 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
24376 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24379 msgstr "Tamaño de fuente"
24381 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24383 msgid "Font used for the menus"
24384 msgstr "Menú de control para el reproductor"
24386 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24388 msgid "The width of the video window, in pixels."
24389 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de video, en píxels."
24391 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24393 msgid "The height of the video window, in pixels."
24394 msgstr "La altura de la ventana de efectos de video, en píxels."
24396 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24400 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24402 msgid "libprojectM effect"
24403 msgstr "Elija efecto"
24405 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24406 msgid "Effects list"
24407 msgstr "Lista de efectos"
24409 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24412 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24413 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24415 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
24416 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro."
24418 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24419 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24420 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de video, en píxels."
24422 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24423 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24424 msgstr "La altura de la ventana de efectos de video, en píxels."
24426 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24427 msgid "More bands : 80 / 20"
24428 msgstr "Más bandas: 80 / 20"
24430 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24431 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24433 "Más bandas para el analizador de espectro : 80 si está habilitado sino 20."
24435 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24436 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24437 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
24439 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24440 msgid "Band separator"
24441 msgstr "Separador de banda"
24443 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24444 msgid "Number of blank pixels between bands."
24445 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
24447 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24448 msgid "Amplification"
24449 msgstr "Amplificación"
24451 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24452 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24453 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
24455 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24456 msgid "Enable peaks"
24457 msgstr "Habilitar picos"
24459 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24460 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24461 msgstr "Dibujar «picos» en el analizador espectral."
24463 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24464 msgid "Enable original graphic spectrum"
24465 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
24467 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24468 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24469 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
24471 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24472 msgid "Enable bands"
24473 msgstr "Habilitar bandas"
24475 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24476 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24477 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
24479 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24480 msgid "Enable base"
24481 msgstr "Habilitar base"
24483 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24484 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24485 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
24487 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24488 msgid "Base pixel radius"
24489 msgstr "Radio de píxel base"
24491 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24492 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24493 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
24495 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24496 msgid "Spectral sections"
24497 msgstr "Secciones espectrales"
24499 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24500 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24501 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
24503 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24504 msgid "Peak height"
24505 msgstr "Altura del pico"
24507 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24508 msgid "Total pixel height of the peak items."
24509 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
24511 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24512 msgid "Peak extra width"
24513 msgstr "Anchura extra de pico"
24515 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24516 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24517 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
24519 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24520 msgid "V-plane color"
24521 msgstr "Color plano-V"
24523 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24524 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24525 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
24527 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24529 msgstr "Visualizador"
24531 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24532 msgid "Visualizer filter"
24533 msgstr "Filtro de visualizador"
24535 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24536 msgid "Spectrum analyser"
24537 msgstr "Espectrómetro"
24539 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24540 msgid "Choose one or more media file to open"
24541 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
24543 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24544 msgid "File Selection"
24545 msgstr "Selección de archivos"
24547 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24548 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24549 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
24551 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24555 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24556 msgid "Add a subtitles file"
24557 msgstr "Añadir un archivo de subtítulos"
24559 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24560 msgid "Use a sub&titles file"
24561 msgstr "Usar un archivo de sub&títulos"
24563 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24564 msgid "Select the subtitles file"
24565 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
24567 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24570 msgstr "Tamaño de fuente"
24572 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24574 msgid "Text alignment:"
24575 msgstr "Alineación de Teletexto"
24577 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24578 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24580 msgstr "Formulario"
24582 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24583 msgid "Network Protocol"
24584 msgstr "Protocolo de red"
24586 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24587 msgid "Select the protocol for the URL."
24588 msgstr "Seleccionar el protocolo para la URL."
24590 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24591 msgid "Select the port used"
24592 msgstr "Seleccionar el puerto usado"
24594 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24595 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24596 msgstr "URL de la emisión de red, con o sin el protocolo."
24598 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24599 msgid "Destinations"
24602 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24603 msgid "New destination"
24604 msgstr "Nuevo destino"
24606 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24608 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24609 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24611 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
24612 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
24615 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24616 msgid "Display locally"
24617 msgstr "Mostrar en local"
24619 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24620 msgid "Activate Transcoding"
24621 msgstr "Habilitar transcodificar"
24623 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24624 msgid "Miscellaneous Options"
24625 msgstr "Opciones varias"
24627 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24628 msgid "Stream all elementary streams"
24629 msgstr "Emitir todos los flujos elementales"
24631 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24633 msgstr "Nombre de grupo"
24635 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24636 msgid "Generated stream output string"
24637 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
24639 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24644 msgid "Optical drive"
24647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24649 msgid "Default optical device"
24650 msgstr "Dispositivo de disco predeterminado"
24652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24654 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24655 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
24657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24659 msgid "Default port (server mode)"
24660 msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
24662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24664 msgid "HTTP proxy URL"
24665 msgstr "Proxy HTTP"
24667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24669 msgid "Default caching policy"
24670 msgstr "Nivel de caché por defecto"
24672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24674 msgid "HTTP (default)"
24675 msgstr "predeterminado"
24677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24679 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24680 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
24682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24684 msgid "Live555 stream transport"
24685 msgstr "Puerto UDP"
24687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24694 msgid "Video quality post-processing level"
24695 msgstr "Filtro post-proceso de video"
24697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24698 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24703 msgid "System codecs (better quality)"
24704 msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles (mejor calidad)"
24706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24708 msgid "Use host codecs if available"
24709 msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles (mejor calidad)"
24711 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24714 msgstr "Mezclar (&S)"
24716 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24717 msgid "Edit settings"
24718 msgstr "Editar opciones"
24720 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24724 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24725 msgid "Run manually"
24726 msgstr "Ejecutar manualmente"
24728 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24729 msgid "Setup schedule"
24730 msgstr "Configurar horario"
24732 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24733 msgid "Run on schedule"
24734 msgstr "Ejecutar en horario"
24736 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24740 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24744 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24748 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24750 msgstr "Añadir entrada"
24752 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24754 msgstr "Editar entrada"
24756 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24758 msgstr "Limpiar lista"
24760 #~ msgid "Other codecs"
24761 #~ msgstr "Otros códecs"
24763 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24765 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores de audio+video y otros."
24767 #~ msgid "Open &Directory..."
24768 #~ msgstr "Abrir direc&torio..."
24770 #~ msgid "Add Node"
24771 #~ msgstr "Añadir nodo"
24773 #~ msgid "Random off"
24774 #~ msgstr "Aleatorio no"
24776 #~ msgid "Add to playlist"
24777 #~ msgstr "Añadir a lista de reproducción"
24779 #~ msgid "Advanced open..."
24780 #~ msgstr "Abrir avanzado..."
24782 #~ msgid "Add directory..."
24783 #~ msgstr "Añadir directorio..."
24785 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24786 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
24788 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24789 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
24791 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24792 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
24794 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24795 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
24797 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24798 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
24800 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24801 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
24803 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24804 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
24806 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24807 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
24809 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24810 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
24812 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24813 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
24815 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24816 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
24818 #~ msgid "Show interface with mouse"
24819 #~ msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
24822 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24823 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24825 #~ "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde "
24826 #~ "de la pantalla en pantalla completa."
24828 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24829 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
24832 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24833 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24834 #~ "handling support is the default value."
24836 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
24837 #~ "completo), 2 (gestión de eventos sólo para pantalla completa) o 3 (sin "
24838 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
24839 #~ "valor predeterminado."
24841 #~ msgid "Full support"
24842 #~ msgstr "Soporte completo"
24844 #~ msgid "Fullscreen-only"
24845 #~ msgstr "Sólo a pantalla completa"
24848 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24849 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24851 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
24852 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
24855 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24856 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24858 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
24859 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
24861 #~ msgid "Enable FPU support"
24862 #~ msgstr "Habilitar soporte FPU"
24865 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24866 #~ "advantage of it."
24868 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
24872 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24873 #~ "output for the time being."
24875 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Sólo funciona con "
24876 #~ "la salida de video directx de momento."
24878 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24880 #~ "guarda las opciones actuales de línea de comandos en la configuración"
24883 #~ msgstr "%.1f kB"
24885 #~ msgid "CD reading failed"
24886 #~ msgstr "Falló lectura de CD"
24888 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24889 #~ msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
24892 #~ msgstr "montaje"
24895 #~ msgstr "completo"
24898 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24902 #~ "external call 8\n"
24903 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24904 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24905 #~ "seek (0x40) 64\n"
24906 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24907 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24909 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
24913 #~ "llamada externa 8\n"
24914 #~ "toda llamada (0x10) 16\n"
24915 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24916 #~ "buscar (0x40) 64\n"
24917 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24918 #~ "libcdib (0x100) 256\n"
24921 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24923 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones CDDA (en milisegundos)."
24926 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24927 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24928 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24929 #~ "more than 25 blocks per access."
24931 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
24932 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
24933 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
24934 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
24937 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24938 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24939 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
24940 #~ " %A : The album information\n"
24941 #~ " %C : Category\n"
24942 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
24943 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24945 #~ " %M : The current MRL\n"
24946 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24947 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24948 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24949 #~ " %T : The track number\n"
24950 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24951 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24952 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24953 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24956 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
24957 #~ "la fecha Unix \n"
24958 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
24960 #~ " %a : El artista (para el álbum)\n"
24961 #~ " %A : La información del álbum\n"
24962 #~ " %C : Categoría\n"
24963 #~ " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
24964 #~ " %I : ID de disco de CDDB\n"
24965 #~ " %G : Género\n"
24966 #~ " %M : El actual MRL\n"
24967 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
24968 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
24969 #~ " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
24970 #~ " %T : El número de pista\n"
24971 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
24972 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
24973 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
24974 #~ " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
24978 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24979 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24980 #~ " %M : The current MRL\n"
24981 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24982 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24983 #~ " %T : The track number\n"
24984 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24985 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24986 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24989 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
24990 #~ "la fecha Unix \n"
24991 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
24993 #~ " %M : El actual MRL\n"
24994 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
24995 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
24996 #~ " %T : El número de pista\n"
24997 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
24998 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
24999 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
25002 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25003 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
25006 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25007 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25008 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25009 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25011 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
25012 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
25013 #~ "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no "
25014 #~ "recomendado.\n"
25015 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
25018 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25019 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-archivo][@[T]pista]"
25021 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25022 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
25024 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25025 #~ msgstr "Disco compacto de audio"
25027 #~ msgid "Additional debug"
25028 #~ msgstr "Depuración adicional"
25030 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25031 #~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
25033 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25035 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción si no hay CDDB"
25037 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25038 #~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
25040 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25042 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
25045 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25046 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
25048 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25049 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
25051 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25052 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
25054 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25056 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
25062 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25064 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción al usar CDDB"
25066 #~ msgid "CDDB lookups"
25067 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
25069 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25071 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
25073 #~ msgid "CDDB server"
25074 #~ msgstr "Servidor CDDB"
25076 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25077 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
25079 #~ msgid "CDDB server port"
25080 #~ msgstr "Puerto del servidor CDDB"
25082 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25083 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
25085 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25086 #~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
25088 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25089 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
25091 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25092 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
25094 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25095 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
25097 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25099 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
25100 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
25102 #~ msgid "CDDB server timeout"
25103 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
25105 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25106 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
25108 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25109 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
25111 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25112 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
25115 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25116 #~ "both are available"
25118 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
25119 #~ "cuando ambas estén disponibles"
25121 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25122 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
25127 #~ msgid "Track %i"
25128 #~ msgstr "Pista %i"
25130 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25131 #~ msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
25134 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25135 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25136 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25137 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25139 #~ "Seleccionar si los subdirectorios deben expandirse.\n"
25140 #~ "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
25141 #~ "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
25142 #~ "reproducción.\n"
25143 #~ "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
25145 #~ msgid "collapse"
25146 #~ msgstr "colapsar"
25149 #~ msgstr "expandir"
25152 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25154 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25155 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25157 #~ "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de "
25158 #~ "reproducción al abrir un directorio.\n"
25159 #~ "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
25160 #~ "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
25162 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25163 #~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
25165 #~ msgid "File input"
25166 #~ msgstr "Entrada de archivo"
25168 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25169 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
25171 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25172 #~ msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
25174 #~ msgid "Max level"
25175 #~ msgstr "Nivel máx"
25177 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25178 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
25180 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25181 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
25184 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25185 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25187 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
25188 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
25189 #~ "como 0 Y otro número)."
25191 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25192 #~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
25194 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25195 #~ msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
25197 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25198 #~ msgstr "Empaquetador de audio Flac"
25201 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25202 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25203 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25204 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25205 #~ "vmem video output module."
25207 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
25208 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
25209 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
25210 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
25211 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
25212 #~ "módulo de salida de video vmem."
25214 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25215 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
25217 #~ msgid "Tarkin decoder"
25218 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
25220 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25221 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
25224 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25227 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
25228 #~ "aplicado por multi-hilo."
25231 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25232 #~ "possibly before an I-frame."
25234 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
25235 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I."
25238 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
25240 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25241 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25242 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25244 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
25245 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
25246 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
25247 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
25248 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
25252 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25253 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25254 #~ "quality). Range 1 to 7."
25256 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
25257 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
25258 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
25261 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25262 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25263 #~ "quality). Range 1 to 6."
25265 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
25266 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
25267 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
25270 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25271 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25272 #~ "quality). Range 1 to 5."
25274 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
25275 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
25276 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
25278 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25279 #~ msgstr "Decodificador de video hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
25281 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25282 #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
25287 #~ msgid "Act as master"
25288 #~ msgstr "Actuar como maestro"
25290 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25291 #~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
25293 #~ msgid "Unknown command!"
25294 #~ msgstr "¡Comando desconocido!"
25296 #~ msgid "Threshold"
25299 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25300 #~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
25303 #~ msgstr "Preguntar"
25306 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25307 #~ "the connection."
25309 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
25310 #~ "autentificar la conexión."
25313 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25314 #~ msgstr "Le permite modificar la clave a usar para la conexión."
25316 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25317 #~ msgstr "Demuxor de video MPEG-4"
25319 #~ msgid "MPEG-4 V"
25320 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25322 #~ msgid "Use DVD Menus"
25323 #~ msgstr "Usar menús DVD"
25325 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25326 #~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
25328 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25329 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
25331 #~ msgid "Open Disc"
25332 #~ msgstr "Abrir disco"
25334 #~ msgid "Open Subtitles"
25335 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
25337 #~ msgid "Prev Title"
25338 #~ msgstr "Título anterior"
25340 #~ msgid "Next Title"
25341 #~ msgstr "Título siguiente"
25343 #~ msgid "Go to Title"
25344 #~ msgstr "Ir a título"
25346 #~ msgid "Go to Chapter"
25347 #~ msgstr "Ir a capítulo"
25350 #~ msgstr "Velocidad"
25352 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25353 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivos multimedia"
25355 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25356 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivo de subtítulos"
25358 #~ msgid "Drop files to play"
25359 #~ msgstr "Poner archivos para reproducir"
25361 #~ msgid "playlist"
25362 #~ msgstr "lista de reproducción"
25367 #~ msgid "Select None"
25368 #~ msgstr "Seleccionar ninguno"
25370 #~ msgid "Sort Reverse"
25371 #~ msgstr "Invertir ordenación"
25373 #~ msgid "Sort by Path"
25374 #~ msgstr "Ordenar por ruta"
25376 #~ msgid "Randomize"
25377 #~ msgstr "Aleatorio"
25379 #~ msgid "Remove All"
25380 #~ msgstr "Quitar todos"
25383 #~ msgstr "Aplicar"
25385 #~ msgid "Defaults"
25386 #~ msgstr "Predeterminados"
25388 #~ msgid "Show Interface"
25389 #~ msgstr "Mostrar interfaz"
25400 #~ msgid "Vertical Sync"
25401 #~ msgstr "Sincronización vertical"
25403 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25404 #~ msgstr "Corregir proporción"
25406 #~ msgid "Stay On Top"
25407 #~ msgstr "Mantener encima"
25409 #~ msgid "Take Screen Shot"
25410 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
25412 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25413 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
25416 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25417 #~ "security issues."
25419 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
25420 #~ "fallos de seguridad conocidos."
25423 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25424 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25425 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25427 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
25428 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
25429 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
25431 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25432 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
25435 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25439 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
25443 #~ msgid "Update check failed"
25444 #~ msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
25446 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25447 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
25449 #~ msgid "Check for Updates"
25450 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
25452 #~ msgid "Download now"
25453 #~ msgstr "Descargar ahora"
25455 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25456 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
25458 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25460 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
25465 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25466 #~ msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
25468 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25469 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
25471 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25472 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
25474 #~ msgid "Autoplay selected file"
25475 #~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
25477 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25479 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
25480 #~ "selección de archivos"
25482 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25483 #~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
25485 #~ msgid "Permissions"
25486 #~ msgstr "Permisos"
25500 #~ msgid "00:00:00"
25501 #~ msgstr "00:00:00"
25507 #~ msgstr "Puerto:"
25509 #~ msgid "Address:"
25510 #~ msgstr "Dirección:"
25513 #~ msgstr "uniemisión"
25515 #~ msgid "multicast"
25516 #~ msgstr "multiemisión"
25518 #~ msgid "Network: "
25545 #~ msgid "Protocol:"
25546 #~ msgstr "Protocolo:"
25548 #~ msgid "Transcode:"
25549 #~ msgstr "Transcodificar:"
25552 #~ msgstr "habilitar"
25560 #~ msgid "Channel:"
25567 #~ msgstr "Tamaño:"
25569 #~ msgid "Frequency:"
25570 #~ msgstr "Frecuencia:"
25572 #~ msgid "Samplerate:"
25573 #~ msgstr "Tasa de muestra:"
25575 #~ msgid "Quality:"
25576 #~ msgstr "Calidad:"
25579 #~ msgstr "Sintonizador:"
25582 #~ msgstr "Sonido:"
25587 #~ msgid "Decimation:"
25588 #~ msgstr "Diezmado:"
25600 #~ msgstr "240x192"
25603 #~ msgstr "320x240"
25630 #~ msgstr "estéreo"
25635 #~ msgid "Video Codec:"
25636 #~ msgstr "Códec de video:"
25639 #~ msgstr "huffyuv"
25659 #~ msgid "Video Bitrate:"
25660 #~ msgstr "Tasa de bits de video: "
25662 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25663 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits:"
25665 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25666 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
25668 #~ msgid "Audio Codec:"
25669 #~ msgstr "Códec de audio:"
25671 #~ msgid "Deinterlace:"
25672 #~ msgstr "Desentrelazar:"
25675 #~ msgstr "Acceso:"
25683 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25684 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
25686 #~ msgid "127.0.0.1"
25687 #~ msgstr "127.0.0.1"
25689 #~ msgid "localhost"
25690 #~ msgstr "localhost"
25692 #~ msgid "localhost.localdomain"
25693 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25695 #~ msgid "239.0.0.42"
25696 #~ msgstr "239.0.0.42"
25717 #~ msgstr "kbits/s"
25740 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25741 #~ msgstr "Tasa de bits de audio: "
25743 #~ msgid "SAP Announce:"
25744 #~ msgstr "Anuncio SAP:"
25746 #~ msgid "SLP Announce:"
25747 #~ msgstr "Anuncio SLP:"
25749 #~ msgid "Announce Channel:"
25750 #~ msgstr "Canal de anuncio:"
25753 #~ msgstr "Actualizar"
25756 #~ msgstr " Borrar"
25759 #~ msgstr "Guardar "
25762 #~ msgstr " Aplicar "
25764 #~ msgid " Cancel "
25765 #~ msgstr " Cancelar "
25767 #~ msgid "Preference"
25768 #~ msgstr "Preferencia"
25771 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25772 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25773 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25775 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
25776 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
25777 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25779 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25780 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25782 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25783 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
25785 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25786 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
25788 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25789 #~ msgstr "Salida de video y audio QNX RTOS"
25791 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25792 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
25794 #~ msgid "Corrupted"
25795 #~ msgstr "Corrupto"
25797 #~ msgid "Show the current item"
25798 #~ msgstr "Mostrar objeto actual"
25800 #~ msgid "Audio Port"
25801 #~ msgstr "Puerto de audio"
25803 #~ msgid "Video Port"
25804 #~ msgstr "Puerto de video"
25806 #~ msgid "Select a directory..."
25807 #~ msgstr "Seleccionar un directorio..."
25809 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25810 #~ msgstr "Políticas de red y privacidad"
25812 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25813 #~ msgstr "Aviso de red y privacidad"
25816 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25817 #~ "without authorization.</p>\n"
25818 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25819 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25821 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25822 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25823 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25824 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25826 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
25827 #~ "sin autorización.</p>\n"
25828 #~ " <p><i>El reproductor multimedia VLC</i> puede solicitar información "
25829 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para "
25830 #~ "saber si hay actualizaciones.</p>\n"
25831 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba "
25832 #~ "<b>NINGUNA</b> información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
25833 #~ "<p>Por ello verifique las siguientes opciones, siendo la predeterminada "
25834 #~ "casi ningún acceso a la web.</p>\n"
25836 #~ msgid "Classic look"
25837 #~ msgstr "Aspecto clásico"
25839 #~ msgid "Complete look with information area"
25840 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
25843 #~ msgstr "Predefinido"
25846 #~ msgstr "Diálogo"
25848 #~ msgid "Show extended options"
25849 #~ msgstr "Muestra opciones extendidas"
25851 #~ msgid "Show &more options"
25852 #~ msgstr "Mostrar &más opciones"
25854 #~ msgid "Change the caching for the media"
25855 #~ msgstr "Cambia la caché para el medio"
25860 #~ msgid "Start Time"
25861 #~ msgstr "Tiempo de inicio"
25863 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25865 #~ "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
25867 #~ msgid "Extra media"
25868 #~ msgstr "Medio extra"
25870 #~ msgid "Select the file"
25871 #~ msgstr "Seleccione el archivo"
25873 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25874 #~ msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
25876 #~ msgid "Edit Options"
25877 #~ msgstr "Editar opciones"
25879 #~ msgid "Change the start time for the media"
25880 #~ msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
25885 #~ msgid "Select play mode"
25886 #~ msgstr "Seleccionar modo de reproducción"
25888 #~ msgid "Capture mode"
25889 #~ msgstr "Modo de captura"
25891 #~ msgid "Select the capture device type"
25892 #~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
25894 #~ msgid "Device Selection"
25895 #~ msgstr "Selección de dispositivo"
25897 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25898 #~ msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
25900 #~ msgid "Advanced options..."
25901 #~ msgstr "Opciones avanzadas..."
25903 #~ msgid "Disc Selection"
25904 #~ msgstr "Selección de disco"
25906 #~ msgid "SVCD/VCD"
25907 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25909 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25910 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
25912 #~ msgid "Disc device"
25913 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
25915 #~ msgid "Starting Position"
25916 #~ msgstr "Posición inicial"
25918 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25919 #~ msgstr "Audio y subtítulos"
25921 #~ msgid "Alignment:"
25922 #~ msgstr "Alineación:"
25925 #~ msgstr "MPEG-TS"
25928 #~ msgstr "MPEG-PS"
25934 #~ msgstr "ASF/WMV"
25937 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25949 #~ msgstr "MP4/MOV"
25954 #~ msgid "Encapsulation"
25955 #~ msgstr "Encapsulamiento"
25960 #~ msgid "Frame Rate"
25961 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
25964 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25965 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25967 #~ "Sólo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
25968 #~ "otro usando usando la proporción original"
25972 #~ msgstr "00:00:00"
25974 #~ msgid "Keep original video track"
25975 #~ msgstr "Mantener pista de video original"
25977 #~ msgid "Video codec"
25978 #~ msgstr "Códec de video"
25980 #~ msgid "Keep original audio track"
25981 #~ msgstr "Mantener pista de audio original"
25983 #~ msgid "Audio codec"
25984 #~ msgstr "Códec de audio"
25986 #~ msgid "Default volume"
25987 #~ msgstr "Volumen predeterminado"
25989 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25990 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
25995 #~ msgid "Save volume on exit"
25996 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
26002 #~ msgstr "last.fm"
26004 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26005 #~ msgstr "Habilitar envío a last.fm"
26007 #~ msgid "Disc Devices"
26008 #~ msgstr "Dispositivos de disco"
26010 #~ msgid "Server default port"
26011 #~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
26013 #~ msgid "Post-Processing quality"
26014 #~ msgstr "Calidad de post-proceso"
26016 #~ msgid "Repair AVI files"
26017 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
26019 #~ msgid "Instances"
26020 #~ msgstr "Instancias"
26022 #~ msgid "Allow only one instance"
26023 #~ msgstr "Permitir sólo una instancia"
26025 #~ msgid "File associations:"
26026 #~ msgstr "Asociaciones de archivo:"
26028 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26029 #~ msgstr "Encolar archivos en el modo de una instancia"
26031 #~ msgid "Association Setup"
26032 #~ msgstr "Configuración de asociación"
26034 #~ msgid "Activate update notifier"
26035 #~ msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
26037 #~ msgid "Save recently played items"
26038 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
26043 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
26044 #~ msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
26046 #~ msgid "Interface Type"
26047 #~ msgstr "Tipo de interfaz"
26052 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26054 #~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
26057 #~ msgid "Display mode"
26058 #~ msgstr "Modo de pantalla"
26060 #~ msgid "Embed video in interface"
26061 #~ msgstr "Insertar video en interfaz"
26063 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26064 #~ msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
26066 #~ msgid "Skin file"
26067 #~ msgstr "Archivo de piel"
26069 #~ msgid "Resize interface to video size"
26070 #~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del video"
26072 #~ msgid "Subtitles Language"
26073 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
26075 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26076 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
26078 #~ msgid "Default encoding"
26079 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
26084 #~ msgid "Font color"
26085 #~ msgstr "Color de fuente"
26090 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26091 #~ msgstr "Salida de video acelerada"
26094 #~ msgstr "DirectX"
26096 #~ msgid "Display device"
26097 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
26099 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26100 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
26102 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26103 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
26105 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26106 #~ msgstr "Forzar proporción"
26108 #~ msgid "vlc-snap"
26109 #~ msgstr "vlc-snap"
26112 #~ msgstr "Actualizar"
26114 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26116 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
26117 #~ "para intentarlo de nuevo."
26119 #~ msgid "Transform"
26120 #~ msgstr "Transformar"
26125 #~ msgid "Synchronize left and right"
26126 #~ msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
26128 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26129 #~ msgstr "Ampliar"
26131 #~ msgid "Puzzle game"
26132 #~ msgstr "Juego puzzle"
26134 #~ msgid "Black slot"
26135 #~ msgstr "Ranura negra"
26138 #~ msgstr "Columnas"
26146 #~ msgid "Geometry"
26147 #~ msgstr "Geometría"
26149 #~ msgid "Color extraction"
26150 #~ msgstr "Extracción de color"
26152 #~ msgid ">HHHHHH;#"
26153 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
26155 #~ msgid "Similarity"
26156 #~ msgstr "Similitud"
26158 #~ msgid "Color fun"
26159 #~ msgstr "Diversión de color"
26161 #~ msgid "Water effect"
26162 #~ msgstr "Efecto de agua"
26164 #~ msgid "Motion detect"
26165 #~ msgstr "Detectar movimiento"
26171 #~ msgstr "Dibujo animado"
26173 #~ msgid "Image modification"
26174 #~ msgstr "Modificación de imagen"
26179 #~ msgid "Add text"
26180 #~ msgstr "Añadir texto"
26182 #~ msgid "Vout/Overlay"
26183 #~ msgstr "Superposición"
26185 #~ msgid "Add logo"
26186 #~ msgstr "Añadir logo"
26191 #~ msgid "Logo erase"
26192 #~ msgstr "Borrado de logo"
26195 #~ msgstr "Máscara"
26197 #~ msgid "Video filters"
26198 #~ msgstr "Filtros de video"
26200 #~ msgid "Vout filters"
26201 #~ msgstr "Filtros Vout"
26204 #~ msgstr "Restaurar"
26206 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26207 #~ msgstr "Controles avanzados de filtro de video"
26209 #~ msgid "VLM configurator"
26210 #~ msgstr "Configurador VLM"
26212 #~ msgid "Media Manager Edition"
26213 #~ msgstr "Edición de gestor multimedia"
26216 #~ msgstr "Nombre:"
26219 #~ msgstr "Entrada:"
26221 #~ msgid "Select Input"
26222 #~ msgstr "Seleccionar entrada"
26225 #~ msgstr "Salida:"
26227 #~ msgid "Select Output"
26228 #~ msgstr "Seleccionar salida"
26230 #~ msgid "Time Control"
26231 #~ msgstr "Control de tiempo"
26233 #~ msgid "Mux Control"
26234 #~ msgstr "Control Mux"
26242 #~ msgid "Media Manager List"
26243 #~ msgstr "Lista del administrador multimedia"
26247 #~ "(WinCE interface)\n"
26251 #~ "(interfaz WinCE)\n"
26255 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26258 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
26261 #~ msgid "Compiled by "
26262 #~ msgstr "Compilado por"
26265 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26266 #~ "http://www.videolan.org/"
26268 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26269 #~ "http://www.videolan.org/"
26275 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26278 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
26279 #~ "objetivos predefinidos:"
26282 #~ msgstr "Desconocido"
26284 #~ msgid "Choose directory"
26285 #~ msgstr "Seleccionar directorio"
26287 #~ msgid "Choose file"
26288 #~ msgstr "Seleccionar archivo"
26291 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26294 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
26297 #~ msgid "WinCE interface"
26298 #~ msgstr "Interfaz WinCE"
26300 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26301 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
26303 #~ msgid "Dummy access function"
26304 #~ msgstr "Función de acceso simulada"
26306 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26307 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
26309 #~ msgid "Old playlist export"
26310 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción antigua"
26312 #~ msgid "HAL devices detection"
26313 #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
26315 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26316 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
26319 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26320 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26322 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
26323 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
26325 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26326 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
26331 #~ msgid "Mac Text renderer"
26332 #~ msgstr "Generador de Texto Mac"
26334 #~ msgid "Quartz font renderer"
26335 #~ msgstr "Generador de fuente Quartz"
26337 #~ msgid "C module that does nothing"
26338 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
26340 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26341 #~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
26343 #~ msgid "SAP Announcements"
26344 #~ msgstr "Anuncios SAP"
26346 #~ msgid "Les Guignols"
26347 #~ msgstr "Les Guignols"
26350 #~ msgstr "Canal +"
26352 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26353 #~ msgstr "Radio shoutcast"
26355 #~ msgid "Shoutcast TV"
26356 #~ msgstr "TV shoutcast"
26358 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26359 #~ msgstr "Escuchas de radio shoutcast"
26361 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26362 #~ msgstr "Listados de TV shoutcast"
26364 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26365 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
26367 #~ msgid "Filter mode"
26368 #~ msgstr "Modo de filtro"
26370 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26372 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
26374 #~ msgid "Frame delay"
26375 #~ msgstr "Retraso de fotograma"
26378 #~ msgstr "sumario"
26381 #~ msgstr "izquierda"
26384 #~ msgstr "derecha"
26392 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26393 #~ msgstr "Usar AtmoLight integrado"
26396 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26397 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26399 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
26400 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
26402 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26403 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
26405 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26406 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
26408 #~ msgid "video-filter-event"
26409 #~ msgstr "Video-filtro-evento"
26411 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26412 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
26415 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26416 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26418 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
26419 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
26421 #~ msgid "Xinerama option"
26422 #~ msgstr "Opción Xinerama"
26424 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26425 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
26427 #~ msgid "Embedded Windows video"
26428 #~ msgstr "Video integrado Windows"
26430 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26431 #~ msgstr "Salida de video Matrox Graphic Array"
26433 #~ msgid "DirectX video output"
26434 #~ msgstr "Salida de video DirectX"
26436 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26437 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
26439 #~ msgid "QT Embedded display"
26440 #~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
26443 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26444 #~ "the DISPLAY environment variable."
26446 #~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
26447 #~ "la variable de ambiente DISPLAY."
26449 #~ msgid "QT Embedded video output"
26450 #~ msgstr "Salida de video QT Embedded"
26452 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26453 #~ msgstr "Alternar método pantalla completa"
26456 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26457 #~ "has its drawbacks.\n"
26458 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26459 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26460 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26461 #~ "show on top of the video."
26463 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
26464 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
26465 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
26466 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
26468 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
26469 #~ "mostrarse sobre el video."
26471 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26472 #~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
26475 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26476 #~ "screen, 1 for the second."
26478 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
26479 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
26481 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26482 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
26485 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26486 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26488 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
26489 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
26491 #~ msgid "XVimage chroma format"
26492 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
26495 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26496 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26498 #~ "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
26499 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
26501 #~ msgid "XVideo extension video output"
26502 #~ msgstr "Salida de video extensión XVideo"
26504 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26505 #~ msgstr "Número de adaptador XVMC"
26508 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26509 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26511 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
26512 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
26514 #~ msgid "X11 display name"
26515 #~ msgstr "Nombre de pantalla X11"
26518 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26519 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26521 #~ "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
26522 #~ "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
26524 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26525 #~ msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
26528 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26529 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26531 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
26532 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
26534 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26535 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
26537 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26538 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
26540 #~ msgid "XVMC extension video output"
26541 #~ msgstr "Salida de video extensión XVMC"
26546 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26547 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
26549 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26550 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
26552 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26553 #~ msgstr "Visualización GaLaktos"
26555 #~ msgid "Number of stars"
26556 #~ msgstr "Número de estrellas"
26558 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26559 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
26562 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26563 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26565 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
26566 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
26568 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26569 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
26571 #~ msgid "Thanks for your report!"
26572 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
26575 #~ msgid "Output module:"
26576 #~ msgstr "Módulo de salida"
26579 #~ msgid "Spatialization"
26580 #~ msgstr "Visualización"
26583 #~ msgid "Dolby Surround:"
26584 #~ msgstr "Sonido Dolby"
26587 #~ msgid "Processing"
26588 #~ msgstr "Post-Proceso"
26591 #~ msgid "Visualization:"
26592 #~ msgstr "Visualización"
26595 #~ msgid "Replay gain mode:"
26596 #~ msgstr "Modo de reproducir ganancia"
26598 #~ msgid "Password:"
26602 #~ msgid "Username:"
26603 #~ msgstr "Nombre de usuario"
26606 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26607 #~ msgstr "Informe de canciones reproducidas a last.fm"
26610 #~ msgid "Album art download policy:"
26611 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
26618 #~ msgid "Menus language:"
26622 #~ msgid "Set up associations..."
26623 #~ msgstr "Asociaciones de archivo:"
26626 #~ msgid "Use custom skin"
26627 #~ msgstr "Elige piel"
26630 #~ msgid "Skin resource file:"
26631 #~ msgstr "Archivo de piel"
26634 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26635 #~ msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
26638 #~ msgid "Show systray icon"
26639 #~ msgstr "Icono de bandeja de sistema"
26642 #~ msgid "Force window style:"
26643 #~ msgstr "Título siguiente"
26646 #~ msgid "Use native style"
26647 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
26650 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26651 #~ msgstr "Mostrar En Pantalla"
26654 #~ msgid "Show media title on video start"
26655 #~ msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
26658 #~ msgid "Shaping delay"
26659 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
26662 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26663 #~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
26666 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26667 #~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
26670 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26671 #~ msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
26674 #~ msgid "Transrate"
26675 #~ msgstr "Transparente"
26677 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26678 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
26680 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26681 #~ msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
26683 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26684 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
26687 #~ msgid "Video On Demand"
26688 #~ msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
26690 #~ msgid "VLC media player "
26691 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC "
26693 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26694 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
26697 #~ msgid "Autodetect"
26698 #~ msgstr "Autoborrar"
26701 #~ msgstr "Usuario:"
26703 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26704 #~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
26707 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26708 #~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
26710 #~ msgid "New Node"
26711 #~ msgstr "Nuevo Nodo"
26714 #~ msgstr "UDP/RTP"
26716 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26717 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
26720 #~ msgid "Use a sub&titles file"
26721 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
26724 #~ msgid "textFormat"
26725 #~ msgstr "Formato"
26727 #~ msgid "General interface settings"
26728 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
26731 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26732 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26734 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
26735 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
26738 #~ msgid "Other advanced settings"
26739 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
26741 #~ msgid "Media &Information..."
26742 #~ msgstr "&Información del Medio..."
26744 #~ msgid "&Messages..."
26745 #~ msgstr "&Mensajes..."
26747 #~ msgid "&Extended Settings..."
26748 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
26750 #~ msgid "&Bookmarks..."
26751 #~ msgstr "&Favoritos..."
26753 #~ msgid "&About..."
26754 #~ msgstr "&Acerca de..."
26756 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26757 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
26759 #~ msgid "Additional &Sources"
26760 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
26762 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26763 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
26765 #~ msgid "American English"
26766 #~ msgstr "Inglés Americano"
26772 #~ msgstr "Bengalí"
26774 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26775 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
26777 #~ msgid "British English"
26778 #~ msgstr "Inglés Británico"
26780 #~ msgid "Bulgarian"
26781 #~ msgstr "Búlgaro"
26784 #~ msgstr "Catalán"
26786 #~ msgid "Chinese Traditional"
26787 #~ msgstr "Chino Tradicional"
26796 #~ msgstr "Holandés"
26802 #~ msgstr "Francés"
26804 #~ msgid "Galician"
26805 #~ msgstr "Gallego"
26807 #~ msgid "Georgian"
26808 #~ msgstr "Georgiano"
26816 #~ msgid "Hungarian"
26817 #~ msgstr "Húngaro"
26819 #~ msgid "Indonesian"
26820 #~ msgstr "Indonesio"
26823 #~ msgstr "Italiano"
26825 #~ msgid "Japanese"
26826 #~ msgstr "Japonés"
26829 #~ msgstr "Koreano"
26835 #~ msgstr "Occitano"
26843 #~ msgid "Portuguese"
26844 #~ msgstr "Portugués"
26847 #~ msgstr "Punjabi"
26849 #~ msgid "Romanian"
26856 #~ msgstr "Eslovaco"
26858 #~ msgid "Slovenian"
26859 #~ msgstr "Esloveno"
26862 #~ msgstr "Español"
26870 #~ msgid "Access filter module"
26871 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
26873 #~ msgid "Minimize number of threads"
26874 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
26876 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26877 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
26879 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26880 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
26882 #~ msgid "Cancelled"
26883 #~ msgstr "Cancelado"
26888 #~ msgid "Abkhazian"
26889 #~ msgstr "Abkhaziano"
26891 #~ msgid "Afrikaans"
26892 #~ msgstr "Africaans"
26894 #~ msgid "Albanian"
26898 #~ msgstr "Amharic"
26900 #~ msgid "Armenian"
26901 #~ msgstr "Armenio"
26903 #~ msgid "Assamese"
26904 #~ msgstr "Assamese"
26907 #~ msgstr "Avestán"
26912 #~ msgid "Azerbaijani"
26913 #~ msgstr "Azerbaiyaní"
26916 #~ msgstr "Bashkir"
26921 #~ msgid "Belarusian"
26922 #~ msgstr "Bielorruso"
26928 #~ msgstr "Bislama"
26937 #~ msgstr "Birmano"
26939 #~ msgid "Chamorro"
26940 #~ msgstr "Chamorro"
26943 #~ msgstr "Checheno"
26948 #~ msgid "Church Slavic"
26949 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
26952 #~ msgstr "Chuvash"
26955 #~ msgstr "Cornellés"
26957 #~ msgid "Corsican"
26960 #~ msgid "Dzongkha"
26961 #~ msgstr "Dzongkha"
26966 #~ msgid "Estonian"
26967 #~ msgstr "Estonio"
26973 #~ msgstr "Fijiano"
26978 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26979 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
26982 #~ msgstr "Irlandés"
26984 #~ msgid "Gallegan"
26985 #~ msgstr "Gallego"
26990 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26991 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
26994 #~ msgstr "Guaraní"
26996 #~ msgid "Gujarati"
26997 #~ msgstr "Gujarati"
27005 #~ msgid "Hiri Motu"
27006 #~ msgstr "Hiri Motu"
27008 #~ msgid "Icelandic"
27009 #~ msgstr "Islandés"
27011 #~ msgid "Inuktitut"
27012 #~ msgstr "Inuktitut"
27014 #~ msgid "Interlingua"
27015 #~ msgstr "Interlingua"
27018 #~ msgstr "Inupiaq"
27020 #~ msgid "Javanese"
27021 #~ msgstr "Javanés"
27023 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27024 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
27027 #~ msgstr "Kannada"
27029 #~ msgid "Kashmiri"
27030 #~ msgstr "Cachemiro"
27038 #~ msgid "Kinyarwanda"
27039 #~ msgstr "Kinyarwanda"
27042 #~ msgstr "Kirghiz"
27047 #~ msgid "Kuanyama"
27048 #~ msgstr "Kuanyama"
27063 #~ msgstr "Lingala"
27065 #~ msgid "Lithuanian"
27066 #~ msgstr "Lituano"
27068 #~ msgid "Letzeburgesch"
27069 #~ msgstr "Letzeburgués"
27071 #~ msgid "Macedonian"
27072 #~ msgstr "Macedonio"
27074 #~ msgid "Marshall"
27075 #~ msgstr "Marshall"
27077 #~ msgid "Malayalam"
27078 #~ msgstr "Malayalam"
27084 #~ msgstr "Marathi"
27086 #~ msgid "Malagasy"
27087 #~ msgstr "Malagaso"
27092 #~ msgid "Moldavian"
27093 #~ msgstr "Moldavo"
27095 #~ msgid "Mongolian"
27104 #~ msgid "Ndebele, South"
27105 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
27107 #~ msgid "Ndebele, North"
27108 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
27116 #~ msgid "Norwegian"
27117 #~ msgstr "Noruego"
27119 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27120 #~ msgstr "Noruego Nynorsk"
27122 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27123 #~ msgstr "Noruego Bokmaal"
27125 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27126 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
27128 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27129 #~ msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
27137 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27138 #~ msgstr "Ossetiano; Ossético"
27141 #~ msgstr "Panjabi"
27150 #~ msgstr "Quéchua"
27152 #~ msgid "Raeto-Romance"
27153 #~ msgstr "Raeto-Romance"
27161 #~ msgid "Croatian"
27164 #~ msgid "Sinhalese"
27165 #~ msgstr "Sinhalés"
27167 #~ msgid "Northern Sami"
27168 #~ msgstr "Sami Norteño"
27171 #~ msgstr "Samoano"
27182 #~ msgid "Sotho, Southern"
27183 #~ msgstr "Sotho, Sureño"
27185 #~ msgid "Sardinian"
27191 #~ msgid "Sundanese"
27192 #~ msgstr "Sundanese"
27195 #~ msgstr "Swahili"
27197 #~ msgid "Tahitian"
27198 #~ msgstr "Tahitiano"
27219 #~ msgstr "Tibetano"
27221 #~ msgid "Tigrinya"
27222 #~ msgstr "Tigrinya"
27224 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27225 #~ msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
27234 #~ msgstr "Turkmeno"
27249 #~ msgstr "Volapuk"
27261 #~ msgstr "Yiddish"
27272 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
27273 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
27284 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27285 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27287 #~ msgid "Illegal Polarization"
27288 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
27291 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27293 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
27299 #~ msgid "EyeTV access module"
27300 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
27302 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27303 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
27306 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
27309 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
27310 #~ "bytes por segundo."
27312 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27313 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
27315 #~ msgid "Force use of dump module"
27316 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
27318 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27320 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
27322 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27323 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
27326 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27327 #~ "megabyte were performed."
27329 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
27330 #~ "megabytes fueron realizados."
27332 #~ msgid "Record directory"
27333 #~ msgstr "Directorio de grabación"
27335 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27336 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
27339 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27340 #~ "control pace or pause."
27342 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
27343 #~ "controlar ritmo o pausa."
27345 #~ msgid "Timeshift"
27346 #~ msgstr "Timeshift"
27349 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27352 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
27355 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27356 #~ "\" will be used for OSS."
27358 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
27359 #~ "dsp\" para OSS."
27362 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27363 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27365 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
27366 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
27368 #~ msgid "Audio method"
27369 #~ msgstr "Método de audio"
27371 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27372 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
27375 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27376 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27378 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
27379 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
27382 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27383 #~ "device will be used."
27385 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
27386 #~ "aparato de audio."
27389 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27391 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
27394 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27395 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
27397 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27398 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
27400 #~ msgid "spatializer"
27401 #~ msgstr "espacializador"
27403 #~ msgid "aRts audio output"
27404 #~ msgstr "salida de audio aRts"
27406 #~ msgid "EsounD audio output"
27407 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
27409 #~ msgid "Esound server"
27410 #~ msgstr "Servidor Esound"
27412 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27413 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
27415 #~ msgid "Dirac video encoder"
27416 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
27421 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27422 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
27424 #~ msgid "Kate comment"
27425 #~ msgstr "Comentario Kate"
27427 #~ msgid "Speex comment"
27428 #~ msgstr "Comentario speex"
27430 #~ msgid "Theora comment"
27431 #~ msgstr "Comentario Theora"
27433 #~ msgid "Vorbis comment"
27434 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
27436 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27437 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
27439 #~ msgid "Backward"
27440 #~ msgstr "Retroceder"
27442 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27443 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
27445 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27446 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
27448 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27449 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
27451 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27452 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
27454 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
27455 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
27457 #~ msgid "4:3 subtitles"
27458 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
27460 #~ msgid "16:9 subtitles"
27461 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
27463 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27464 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
27466 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27467 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
27469 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27470 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
27472 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27473 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
27475 #~ msgid "Quick Open File..."
27476 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
27478 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27479 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27481 #~ msgid "Allow timeshifting"
27482 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
27484 #~ msgid "Access Filter"
27485 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
27487 #~ msgid "Save As:"
27488 #~ msgstr "Salvar Como:"
27490 #~ msgid " State : Stopped %s"
27491 #~ msgstr " Estado : Parado %s"
27493 #~ msgid " State : Buffering %s"
27494 #~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
27496 #~ msgid "Based on Git commit: "
27497 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
27500 #~ msgstr "Conectar"
27502 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27503 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
27506 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27507 #~ "Are you sure you want to continue?"
27509 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
27510 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
27512 #~ msgid "Open playlist file"
27513 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
27515 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27516 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
27518 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27519 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
27521 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27522 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
27524 #~ msgid "&Playlist"
27525 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
27527 #~ msgid "Show P&laylist"
27528 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
27530 #~ msgid "Play&list..."
27531 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
27533 #~ msgid "&Preferences..."
27534 #~ msgstr "&Preferencias..."
27536 #~ msgid "Load File..."
27537 #~ msgstr "Cargar Archivo..."
27540 #~ msgstr "Herramientas"
27542 #~ msgid "Show Playlist"
27543 #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
27545 #~ msgid "Minimal View..."
27546 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
27548 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27549 #~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
27551 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27552 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
27554 #~ msgid "Card Selection"
27555 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
27557 #~ msgid "Customize"
27558 #~ msgstr "Personalizar"
27561 #~ msgstr "Salidas"
27563 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27564 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
27566 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27567 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
27569 #~ msgid "Integrate video in interface"
27570 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
27573 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27574 #~ "playlist|*.xspf"
27576 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
27577 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
27579 #~ msgid "WinCE interface module"
27580 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
27582 #~ msgid "RRD output file"
27583 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
27585 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27586 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
27589 #~ msgstr "Bonjour"
27592 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27593 #~ "SAP announcements."
27595 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
27596 #~ "través de auncios SAP."
27598 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27599 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
27602 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27603 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27604 #~ "built-in default)."
27606 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
27607 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
27608 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
27610 #~ msgid "Image video output"
27611 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
27616 #~ msgid "Transparent Cube"
27617 #~ msgstr "Cubo Transparente"
27619 #~ msgid "Cylinder"
27620 #~ msgstr "Cilindro"
27628 #~ msgid "SQUAREXY"
27629 #~ msgstr "SQUAREXY"
27632 #~ msgstr "SQUARER"
27646 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27647 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
27649 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27650 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
27652 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27653 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
27655 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27656 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
27658 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27659 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
27662 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27664 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
27666 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27667 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
27670 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27672 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
27674 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27675 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
27678 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27680 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
27682 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27683 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
27685 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27686 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
27688 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27689 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
27691 #~ msgid "Number of bands"
27692 #~ msgstr "Número de bandas"
27694 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27695 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
27697 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27698 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
27700 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27701 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
27703 #~ msgid "Quartz video"
27704 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
27707 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27708 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27710 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
27711 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
27713 #~ msgid "Audio CD - Track "
27714 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
27718 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
27719 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
27721 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
27722 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
27726 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
27727 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
27729 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
27730 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
27732 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
27733 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
27736 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
27737 #~ "to VLC's team?"
27739 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
27740 #~ "equipo de VLC?"
27742 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27743 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
27745 #~ msgid "MusicBrainz"
27746 #~ msgstr "MusicBrainz"
27748 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27749 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
27752 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27753 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
27756 #~ msgid "Seam Carving"
27757 #~ msgstr "Info de volcado..."
27759 #~ msgid "VLC - Controller"
27760 #~ msgstr "VLC - Controlador"
27767 #~ msgid "Extended settings"
27768 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
27771 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27772 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
27775 #~ msgid "&Update List"
27776 #~ msgstr "Actualizaciones"
27779 #~ msgid "Choose subtitles file"
27780 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
27783 #~ msgid "&Equalizer"
27784 #~ msgstr "Ecualizador"
27791 #~ msgid "Undock from Interface"
27792 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
27799 #~ msgid "Add Interfaces"
27800 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
27802 #~ msgid "Add node"
27803 #~ msgstr "Añadir nodo"
27805 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
27806 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
27809 #~ msgid "Subscreen height."
27810 #~ msgstr "Altura del borde"
27812 #~ msgid "Get Stream Information"
27813 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
27815 #~ msgid "%i items in the playlist"
27816 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
27818 #~ msgid "1 item in the playlist"
27819 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
27821 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27822 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
27825 #~ msgid "Input and Codecs"
27826 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
27833 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
27834 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
27837 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
27838 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
27841 #~ msgid "Check for updates..."
27842 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
27845 #~ msgid "No DVD Menus"
27846 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
27849 #~ msgid "Disk Device"
27850 #~ msgstr "Aparato"
27853 #~ msgid "Native or Skins"
27854 #~ msgstr "Nativa Americana"
27857 #~ msgid "Subtitles languages"
27858 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
27861 #~ msgid "Skip Frames"
27862 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
27865 #~ msgid "Display Device"
27866 #~ msgstr "Pantalla"
27869 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
27870 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
27873 #~ msgid "use Pause Color"
27874 #~ msgstr "Sólo pausa"
27876 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
27877 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
27879 #~ msgid "Subpicture Filters"
27880 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
27883 #~ msgstr "Habilitado"
27890 #~ msgid "Position:"
27891 #~ msgstr "Posición"
27894 #~ msgid "Timestamp:"
27895 #~ msgstr "Grabación programada"
27902 #~ msgid "Opaqueness:"
27903 #~ msgstr "Opacidad"
27905 #~ msgid "(in pixels)"
27906 #~ msgstr "(en píxeles)"
27909 #~ msgid "Marquee:"
27910 #~ msgstr "Marquesina"
27913 #~ msgid "Timeout:"
27914 #~ msgstr "Tiempo de espera"
27917 #~ msgid "Not Available"
27918 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
27920 #~ msgid "Previous track"
27921 #~ msgstr "Pista previa"
27923 #~ msgid "Next track"
27924 #~ msgstr "Pista siguiente"
27927 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
27928 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
27931 #~ msgid "Go to time:"
27932 #~ msgstr "Ve a Título"
27938 #~ msgid "3dfx Glide video output"
27939 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
27945 #~ msgstr "&Borrar"
27947 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
27948 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
27950 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
27951 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
27953 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
27954 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
27957 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
27958 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
27959 #~ "between these bookmarks"
27961 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
27962 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
27963 #~ "entre estos favoritos"
27965 #~ msgid "You must select two bookmarks"
27966 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
27968 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
27970 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
27973 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
27976 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
27977 #~ "funcione favoritos."
27980 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
27981 #~ "bookmarks to keep the same input."
27983 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
27984 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
27986 #~ msgid "Input has changed "
27987 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
27989 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27990 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27992 #~ msgid "Stream and Media Info"
27993 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
27995 #~ msgid "Advanced information"
27996 #~ msgstr "Información avanzada"
27999 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
28000 #~ "Messages window."
28002 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
28008 #~ msgid "Don't show further errors"
28009 #~ msgstr "No mostrar más errores"
28011 #~ msgid "Playlist item info"
28012 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
28014 #~ msgid "Save Messages As..."
28015 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
28018 #~ msgstr "Abrir..."
28020 #~ msgid "Stream/Save"
28021 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
28023 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28024 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
28026 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28027 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
28029 #~ msgid "Customize:"
28030 #~ msgstr "Personalizar:"
28033 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28034 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28035 #~ "controls above."
28037 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
28039 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
28040 #~ "controles de arriba."
28042 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28043 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
28045 #~ msgid "Advanced Settings..."
28046 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
28049 #~ msgstr "Archivo:"
28051 #~ msgid "Disc type"
28052 #~ msgstr "Tipo de disco"
28054 #~ msgid "Probe Disc(s)"
28055 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
28058 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
28059 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
28060 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
28061 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
28062 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
28064 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
28065 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
28066 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
28067 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
28068 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
28069 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
28071 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28072 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28077 #~ msgid "DVD device to use"
28078 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
28081 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
28082 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
28084 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
28085 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
28087 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28088 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
28091 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
28092 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
28094 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
28095 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
28097 #~ msgid "Title number."
28098 #~ msgstr "Título Nº."
28102 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
28103 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
28104 #~ "subtitle will be shown."
28106 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
28107 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
28108 #~ "se mostrará subtítulo."
28112 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
28114 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
28115 #~ "numeradas 0..7."
28117 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
28118 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
28120 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
28121 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
28124 #~ msgid "Track number."
28125 #~ msgstr "Pista Nº."
28129 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
28130 #~ "subtitle will be shown."
28132 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
28133 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
28137 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
28139 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
28140 #~ "numeradas 0 ó 1."
28143 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28144 #~ "is given, then all tracks are played."
28146 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
28147 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
28149 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28151 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
28154 #~ msgid "&Simple Add File..."
28155 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
28157 #~ msgid "&Add URL..."
28158 #~ msgstr "&Añadir URL..."
28160 #~ msgid "&Save Playlist..."
28161 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
28163 #~ msgid "Sort by &Title"
28164 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
28166 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28167 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
28170 #~ msgstr "Borrar: &D"
28173 #~ msgstr "Ad&ministrar"
28176 #~ msgstr "&Ordenar"
28178 #~ msgid "&Selection"
28179 #~ msgstr "&Selección"
28181 #~ msgid "&View items"
28182 #~ msgstr "&Ver objetos"
28184 #~ msgid "Play this Branch"
28185 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
28187 #~ msgid "Preparse"
28188 #~ msgstr "Preanalizar"
28190 #~ msgid "Sort this Branch"
28191 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
28196 #~ msgid "%i items in playlist"
28197 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
28202 #~ msgid "XSPF playlist"
28203 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
28205 #~ msgid "Playlist is empty"
28206 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
28208 #~ msgid "Can't save"
28209 #~ msgstr "No pudo salvar"
28212 #~ msgid "One level"
28213 #~ msgstr "Nivel máx"
28215 #~ msgid "New node"
28216 #~ msgstr "Nuevo nodo"
28225 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
28226 #~ "\"chain\" can be modified."
28228 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
28229 #~ "resultante puede modificarse."
28231 #~ msgid "Stream output MRL"
28232 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
28235 #~ msgstr "Objetivo:"
28238 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
28239 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
28241 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
28242 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
28247 #~ msgid "Channel name"
28248 #~ msgstr "Nombre de canal"
28250 #~ msgid "Select all elementary streams"
28251 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
28253 #~ msgid "Subtitles overlay"
28254 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
28256 #~ msgid "Subtitles file"
28257 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
28260 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28263 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
28266 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28267 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
28269 #~ msgid "Open file"
28270 #~ msgstr "Abrir archivo"
28273 #~ msgstr "Actualizaciones"
28275 #~ msgid "Check for updates"
28276 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
28278 #~ msgid "Load Configuration"
28279 #~ msgstr "Cargar Configuración"
28281 #~ msgid "New broadcast"
28282 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
28284 #~ msgid "VLM stream"
28285 #~ msgstr "Volcado VLM"
28287 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28289 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
28291 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28292 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
28295 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28296 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28297 #~ "access all of them."
28299 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
28300 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
28301 #~ "Volcado para acceder a todas."
28303 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28304 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
28307 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28308 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28311 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28312 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28314 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
28315 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
28318 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
28319 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
28320 #~ "para guardar volcados de red."
28322 #~ msgid "You must choose a stream"
28323 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
28325 #~ msgid "Unable to find playlist"
28326 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
28329 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28330 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28332 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28333 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28335 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
28336 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
28338 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
28339 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
28342 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28343 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28345 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
28346 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
28348 #~ msgid "Transcode video (if available)"
28349 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
28352 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28355 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
28359 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28362 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
28365 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28366 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
28368 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28369 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
28371 #~ msgid "Please enter an address"
28372 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
28375 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28376 #~ "choices, some formats might not be available."
28378 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
28379 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
28381 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28382 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
28384 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28385 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
28387 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28388 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
28391 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28392 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28393 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28394 #~ "this setting to 1."
28396 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
28397 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
28398 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
28399 #~ "local, deja esto a 1."
28402 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28403 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28404 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28405 #~ "SAP extra interface.\n"
28406 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28407 #~ "default name will be used."
28409 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
28410 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
28411 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
28412 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
28413 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
28416 #~ msgid "Save to file"
28417 #~ msgstr "Salvar a archivo"
28419 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28420 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
28423 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28424 #~ "more correlated their movement will be."
28426 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
28427 #~ "correlativo será su movimiento."
28429 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28430 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
28433 #~ msgid "Cartoon effect"
28434 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
28437 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28438 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
28440 #~ msgid "Image inversion"
28441 #~ msgstr "Inversión de imagen"
28443 #~ msgid "Blurring"
28444 #~ msgstr "Borroso"
28447 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28448 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
28451 #~ msgid "Wave effect"
28452 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
28454 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28455 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
28457 #~ msgid "Image adjustment"
28458 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
28460 #~ msgid "Video Options"
28461 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
28463 #~ msgid "Aspect Ratio"
28464 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
28466 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28467 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
28470 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28471 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28473 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
28474 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
28476 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28478 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
28480 #~ msgid "Smooth :"
28481 #~ msgstr "Pulir :"
28492 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28493 #~ "these settings to take effect.\n"
28495 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28496 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28497 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28499 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
28500 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
28501 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
28502 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
28503 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
28504 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
28505 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
28507 #~ msgid "More Information"
28508 #~ msgstr "Más Información"
28514 #~ msgstr "Reproduciendo"
28516 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28517 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
28519 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28520 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
28522 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28523 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
28525 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28526 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
28528 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28529 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
28531 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28532 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
28534 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28535 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
28537 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28538 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
28540 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28541 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
28543 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28544 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
28546 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28547 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
28549 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28550 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
28553 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28554 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
28557 #~ msgid "Online Help"
28558 #~ msgstr "Foro Online"
28560 #~ msgid "Embedded playlist"
28561 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
28563 #~ msgid "Previous playlist item"
28564 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
28566 #~ msgid "Play slower"
28567 #~ msgstr "Reproducir más lento"
28569 #~ msgid "Play faster"
28570 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
28572 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28573 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
28575 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28576 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
28578 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28579 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
28582 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28583 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28586 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
28587 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28590 #~ msgid "About %s"
28591 #~ msgstr "Acerca de %s"
28593 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28594 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
28596 #~ msgid "Open &File..."
28597 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
28599 #~ msgid "Media &Info..."
28600 #~ msgstr "&Info de Medios..."
28603 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28605 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
28608 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28610 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
28613 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28616 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
28617 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
28619 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28620 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
28623 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28625 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
28628 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28630 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
28633 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28635 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
28637 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28638 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
28640 #~ msgid "RTP Unicast"
28641 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
28643 #~ msgid "Stream to a single computer."
28644 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
28646 #~ msgid "RTP Multicast"
28647 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
28650 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28651 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28652 #~ "does not work over the Internet."
28654 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
28655 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
28656 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
28659 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28660 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28661 #~ "beginning with 239.255."
28663 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
28664 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
28665 #~ "dirección que comience con 239.255."
28668 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28669 #~ "needs to send the stream several times."
28671 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
28672 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
28675 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28676 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28677 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28678 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28680 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
28681 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
28682 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
28683 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
28685 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28686 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
28688 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28689 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
28691 #~ msgid "Extended GUI"
28692 #~ msgstr "GUI extendida"
28695 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28697 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
28698 #~ "vídeo...) al inicio"
28701 #~ msgstr "Barra de tareas"
28703 #~ msgid "Minimal interface"
28704 #~ msgstr "Interfaz mínima"
28706 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28707 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
28709 #~ msgid "Size to video"
28710 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
28712 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28713 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
28715 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28716 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
28718 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28719 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
28722 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
28723 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
28724 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
28725 #~ "available on the toolbar (or both)."
28727 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
28728 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
28729 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
28730 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
28732 #~ msgid "Embedded"
28733 #~ msgstr "Integrado"
28738 #~ msgid "last config"
28739 #~ msgstr "última config"
28741 #~ msgid "Distortion"
28742 #~ msgstr "Distorsión"
28745 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28746 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
28749 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28750 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28752 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
28753 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
28755 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28756 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
28759 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28760 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
28762 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28763 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
28765 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28766 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
28768 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28769 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
28771 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28772 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
28774 #~ msgid "Video canvas width"
28775 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
28777 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
28779 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
28782 #~ msgid "Video canvas height"
28783 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
28786 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
28788 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
28791 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
28792 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
28804 #~ msgstr "Reverberación"
28807 #~ msgid "Security options"
28808 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
28810 #~ msgid "Track Number"
28811 #~ msgstr "Pista Nº"
28814 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
28815 #~ msgstr "Recorte automático"
28818 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28819 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28821 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28822 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28824 #~ msgid "Video Device"
28825 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
28827 #~ msgid "Advanced Information"
28828 #~ msgstr "Información Avanzada"
28830 #~ msgid "Interfaces"
28831 #~ msgstr "Interfaces"
28834 #~ msgid "Network policy"
28838 #~ msgid "Some random name"
28839 #~ msgstr "Nombre del volcado"
28842 #~ msgid "Find a name"
28843 #~ msgstr "Nombre de archivo"
28846 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
28847 #~ "if you choose to use SAP."
28849 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
28850 #~ "eliges usar SAP."
28853 #~ msgid "About VLC media player..."
28854 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
28856 #~ msgid "Switch interface"
28857 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
28863 #~ msgid "Concatenate with additional files"
28864 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
28867 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
28868 #~ "specify a comma-separated list of files."
28870 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
28871 #~ "una lista de archivos separados por comas."
28873 #~ msgid "Embedded video output"
28874 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
28877 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
28880 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
28881 #~ "ventana separada."
28883 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
28885 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
28888 #~ msgid "Based on SVN revision: "
28889 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
28892 #~ msgid "Distribution License"
28893 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
28896 #~ msgid "Always show video area"
28897 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
28900 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
28901 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
28904 #~ msgid "Video Codec"
28905 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
28908 #~ msgid "Visualisation"
28909 #~ msgstr "Visualizaciones"
28912 #~ msgid "Always display the video"
28913 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
28916 #~ msgid "Subtitles preferred language"
28917 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
28920 #~ msgid "Color invert"
28921 #~ msgstr "Inversión de color"
28924 #~ msgid "DCCP transport"
28925 #~ msgstr "Puerto UDP"
28927 #~ msgid "Codec Name"
28928 #~ msgstr "Nombre de Códec"
28930 #~ msgid "Codec Description"
28931 #~ msgstr "Descripción de Códec"
28933 #~ msgid "print help for the advanced options"
28934 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
28938 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
28939 #~ "I420, RV24, etc.)"
28941 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
28942 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
28945 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
28947 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
28949 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
28950 #~ "defecto UTF-8)."
28952 #~ msgid "Remember wizard options"
28953 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
28955 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
28956 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
28959 #~ msgid "Video Device Name "
28960 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
28963 #~ msgid "Audio Device Name "
28964 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
28967 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
28968 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
28971 #~ msgid "Select the device"
28972 #~ msgstr "Elige un archivo"
28976 #~ "Available updates and related downloads.\n"
28977 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
28980 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
28981 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
28984 #~ msgid "Session descriptipn"
28985 #~ msgstr "Descripción de sesión"
28988 #~ msgid "No random"
28989 #~ msgstr "Aleatorio"
28991 #~ msgid "Album/movie/show title"
28992 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
28994 #~ msgid "Raw write"
28995 #~ msgstr "Escribir raw"
28998 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
28999 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29002 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
29003 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
29007 #~ msgid "RTCP destination port number"
29008 #~ msgstr "Nombre de sesión"
29010 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29011 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
29014 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29015 #~ "truncated packets are found"
29017 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
29018 #~ "se hallan paquetes truncados"
29021 #~ msgid "goto is deprecated"
29022 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
29025 #~ msgid "Replay Gain type"
29026 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
29029 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
29030 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
29032 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
29033 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
29035 #~ msgid "Report a Bug"
29036 #~ msgstr "Avisa de un Error"
29038 #~ msgid "Use DVD menus"
29039 #~ msgstr "Usar menús DVD"
29042 #~ msgid "Track number/Position"
29043 #~ msgstr "Pista Nº."
29047 #~ msgstr "Ad&ministrar"
29054 #~ msgid "Show columns"
29055 #~ msgstr "Showtunes"
29058 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29059 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
29062 #~ msgid "OSS Device"
29063 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
29066 #~ msgid "DirectX Device"
29067 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
29070 #~ msgid "Alsa Device"
29071 #~ msgstr "Aparato"
29074 #~ msgid "Default Network caching in ms"
29075 #~ msgstr "Por defecto a admin"
29077 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29078 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
29081 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29082 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29084 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
29085 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
29088 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29089 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
29092 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
29093 #~ "approved Certification Authority)."
29095 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
29096 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
29098 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
29099 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
29102 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
29103 #~ "requested host name."
29105 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
29106 #~ "con nombre de host solicitado."
29108 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29109 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
29111 #~ msgid "(no title)"
29112 #~ msgstr "(sin título)"
29114 #~ msgid "(no artist)"
29115 #~ msgstr "(sin artista)"
29117 #~ msgid "(no album)"
29118 #~ msgstr "(sin álbum)"
29121 #~ msgid "no artist"
29122 #~ msgstr "(sin artista)"
29125 #~ msgid "no album"
29126 #~ msgstr "(sin álbum)"
29128 #~ msgid "Multipart separator string"
29129 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
29132 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
29133 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
29135 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
29136 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
29140 #~ msgstr "Podcast"
29143 #~ msgid "SAP sessions"
29147 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29148 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29150 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
29151 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
29157 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29158 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
29161 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29162 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29163 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29165 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
29166 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
29167 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
29168 #~ "problemas con ella."
29170 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29172 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
29175 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29176 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29177 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29178 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29179 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29181 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
29182 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
29183 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
29184 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
29185 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
29187 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29189 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
29193 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29194 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29196 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
29197 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
29199 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29200 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
29202 #~ msgid "Growl server"
29203 #~ msgstr "Servidor Growl"
29205 #~ msgid "Growl password"
29206 #~ msgstr "Clave Growl"
29208 #~ msgid "Growl UDP port"
29209 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
29212 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29213 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29214 #~ "relative font size. "
29216 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
29217 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
29220 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29221 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
29223 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29224 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
29226 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
29227 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
29229 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29230 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
29233 #~ msgid "Halve sample rate"
29234 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
29237 #~ msgid "Video monitoring filter"
29238 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
29241 #~ msgid "Video Monitor"
29242 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
29245 #~ msgid "Statistics input file"
29246 #~ msgstr "Estadísticas"
29249 #~ msgid "Statistics output file"
29250 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
29252 #~ msgid "Video filters settings"
29253 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
29255 #~ msgid "CDDB Artist"
29256 #~ msgstr "Artista CDDB"
29258 #~ msgid "CDDB Category"
29259 #~ msgstr "Categoría CDDB"
29261 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29262 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
29264 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29265 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
29267 #~ msgid "CDDB Genre"
29268 #~ msgstr "Género CDDB"
29270 #~ msgid "CDDB Year"
29271 #~ msgstr "Año CDDB"
29273 #~ msgid "CDDB Title"
29274 #~ msgstr "Título CDDB"
29276 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29277 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
29279 #~ msgid "CD-Text Composer"
29280 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
29282 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29283 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
29285 #~ msgid "CD-Text Genre"
29286 #~ msgstr "Género CD-Text"
29288 #~ msgid "CD-Text Message"
29289 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
29291 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29292 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
29294 #~ msgid "CD-Text Performer"
29295 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
29297 #~ msgid "CD-Text Title"
29298 #~ msgstr "Título CD-Text"
29300 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29301 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
29303 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29304 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
29306 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29307 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
29309 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29310 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
29312 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29313 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
29315 #~ msgid "All items, unsorted"
29316 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
29319 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29321 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
29323 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29324 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
29326 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29327 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
29329 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29330 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
29332 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29333 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
29335 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29336 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
29338 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29339 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
29341 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29342 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
29344 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29345 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
29347 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29348 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
29350 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29351 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
29353 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29354 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
29356 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29357 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
29359 #~ msgid "Corba control"
29360 #~ msgstr "Control corba"
29362 #~ msgid "Reactivity"
29363 #~ msgstr "Reactividad"
29366 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
29367 #~ "appears to be a sensible value."
29369 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
29370 #~ "un valor sensible."
29372 #~ msgid "corba control module"
29373 #~ msgstr "Módulo de control corba"
29375 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29376 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
29378 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29379 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
29381 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29382 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
29384 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29385 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
29387 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29388 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
29390 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29391 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
29393 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29394 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
29396 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29397 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
29399 #~ msgid "Playlist metademux"
29400 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
29402 #~ msgid "Segment filename"
29403 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
29405 #~ msgid "Muxing application"
29406 #~ msgstr "Aplicación muxing"
29408 #~ msgid "Writing application"
29409 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
29411 #~ msgid "Native playlist import"
29412 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
29414 #~ msgid "Podcast Link"
29415 #~ msgstr "Enlace Podcast"
29417 #~ msgid "Podcast Copyright"
29418 #~ msgstr "Copyright Podcast"
29420 #~ msgid "Podcast Category"
29421 #~ msgstr "Categoría Podcast"
29423 #~ msgid "Podcast Keywords"
29424 #~ msgstr "Claves de Podcast"
29426 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29427 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
29429 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29430 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
29432 #~ msgid "Podcast Author"
29433 #~ msgstr "Autor Podcast"
29435 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29436 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
29438 #~ msgid "Podcast Duration"
29439 #~ msgstr "Duración Podcast"
29441 #~ msgid "Podcast Type"
29442 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
29444 #~ msgid "Mime type"
29445 #~ msgstr "Tipo mimo"
29448 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29451 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
29454 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29455 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
29457 #~ msgid "Open Messages Window"
29458 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
29461 #~ msgstr "Desechar"
29464 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29465 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29467 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
29468 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
29470 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29471 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
29473 #~ msgid "M3U file"
29474 #~ msgstr "Archivo M3U"
29476 #~ msgid "Sorted by Artist"
29477 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
29479 #~ msgid "Sorted by Album"
29480 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
29482 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29483 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
29485 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29486 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
29488 #~ msgid "Playlist stress tests"
29489 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
29492 #~ msgid "DAAP shares"
29493 #~ msgstr "DAAP shares"
29495 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
29496 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
29498 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29499 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
29501 #~ msgid "Marquee text to display."
29502 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
29504 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29505 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
29507 #~ msgid "History parameter"
29508 #~ msgstr "Parámetro de historia"
29510 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
29511 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
29513 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
29514 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
29517 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29518 #~ "minute, %S = second)."
29520 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
29521 #~ "= minuto, %S = segundo)."
29523 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29524 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
29526 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29527 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
29529 #~ msgid "Time display sub filter"
29530 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
29532 #~ msgid "Standard Play"
29533 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
29543 #~ msgid "Vertical border width"
29544 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
29547 #~ msgid "Horizontal border width"
29548 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
29551 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
29552 #~ "from being calculated (for speed)."
29554 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
29555 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
29558 #~ msgid "Number of streams"
29559 #~ msgstr "Número de hilos"
29562 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
29563 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
29566 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
29567 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
29569 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
29570 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
29573 #~ msgid "Center-Center"
29574 #~ msgstr "Centro-Centro"
29576 #~ msgid "Left-Center"
29577 #~ msgstr "Centro-Izq"
29579 #~ msgid "Right-Center"
29580 #~ msgstr "Centro-Dcha"
29582 #~ msgid "Center-Top"
29583 #~ msgstr "Arriba-Centro"
29585 #~ msgid "Left-Top"
29586 #~ msgstr "Arriba-Izq"
29588 #~ msgid "Right-Top"
29589 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
29591 #~ msgid "Center-Bottom"
29592 #~ msgstr "Abajo-Centro"
29594 #~ msgid "Left-Bottom"
29595 #~ msgstr "Abajo-Izq"
29597 #~ msgid "Right-Bottom"
29598 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
29600 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
29601 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
29603 #~ msgid "Adds distorsion effects"
29604 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
29608 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
29611 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
29615 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
29617 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
29622 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
29624 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29625 #~ "controls below"
29627 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
29629 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
29630 #~ "controles de abajo."
29634 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
29635 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
29636 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
29637 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
29640 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
29641 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
29642 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
29643 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
29644 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
29648 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
29649 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
29650 #~ "format, proceed to next page.)"
29652 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
29653 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
29654 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
29656 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
29657 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
29660 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
29661 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
29663 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
29664 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
29667 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
29670 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
29671 #~ "transcodificación"
29673 #~ msgid "More info"
29674 #~ msgstr "Más info"
29678 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
29681 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
29684 #~ msgid "Control interface settings"
29685 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
29688 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
29689 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
29691 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
29692 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
29694 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
29695 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
29697 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
29698 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
29701 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
29702 #~ "here (x coordinate)."
29704 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
29705 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
29707 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
29709 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
29712 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
29715 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
29719 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
29720 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
29722 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
29723 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
29726 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
29729 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
29730 #~ "pantalla de vídeo."
29733 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
29734 #~ "routing table."
29736 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
29739 #~ msgid "Program to select"
29740 #~ msgstr "Programa a elegir"
29742 #~ msgid "Programs to select"
29743 #~ msgstr "Programas a elegir"
29745 #~ msgid "Input start time (seconds)"
29746 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
29748 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
29749 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
29752 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
29755 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
29756 #~ "superponer un logo."
29759 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
29760 #~ "should be set in millisecond units."
29762 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
29763 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
29765 #~ msgid "Preferred codecs list"
29766 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
29769 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
29770 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
29771 #~ "the other ones."
29773 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
29774 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
29775 #~ "antes de probar los otros."
29777 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
29779 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
29782 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
29783 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
29786 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
29787 #~ "read when VLM is launched."
29789 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
29790 #~ "cuando se lance VLM."
29793 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
29794 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
29796 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
29797 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
29800 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
29801 #~ "value should be set in milliseconds units."
29803 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
29804 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
29806 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
29807 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
29810 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
29811 #~ "value should be set in millisecond units."
29813 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
29814 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
29816 #~ msgid "Standard filesystem file input"
29817 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
29819 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
29820 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
29823 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
29824 #~ "value should be set in millisecond units."
29826 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
29827 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
29830 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
29831 #~ "will be selected"
29833 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
29834 #~ "límite se elegirá"
29836 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
29837 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
29839 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
29840 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
29842 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
29843 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
29845 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
29847 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
29849 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
29850 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
29852 #~ msgid "libshout (icecast) output"
29853 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
29855 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
29856 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
29858 #~ msgid "Filter twice the audio"
29859 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
29861 #~ msgid "Output channels number"
29862 #~ msgstr "Número de canales de salida"
29864 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
29865 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
29867 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
29868 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
29870 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
29871 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
29874 #~ msgid "Timeout of subpictures"
29875 #~ msgstr "Subimágenes"
29877 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
29878 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
29880 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
29881 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
29883 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
29884 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
29886 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
29887 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
29889 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
29890 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
29892 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
29893 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
29895 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
29896 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
29898 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
29899 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
29901 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
29902 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
29904 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
29905 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
29907 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
29908 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
29910 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
29911 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
29913 #~ msgid "Enable CABAC"
29914 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
29916 #~ msgid "This selects the analysing mode."
29917 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
29919 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
29921 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
29923 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
29924 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
29926 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
29927 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
29929 #~ msgid "B pyramid"
29930 #~ msgstr "Pirámide B"
29933 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
29935 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
29937 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
29938 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
29940 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
29941 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
29943 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
29945 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
29948 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
29949 #~ "the network synchronisation."
29951 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
29952 #~ "para la sincronización de red."
29954 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
29955 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
29957 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
29958 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
29961 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
29962 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
29964 #~ msgid "Telnet Interface port"
29965 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
29967 #~ msgid "Default to 4212"
29968 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
29970 #~ msgid "Telnet Interface password"
29971 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
29973 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
29974 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
29976 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
29977 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
29979 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
29980 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
29982 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
29983 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
29985 #~ msgid "Podcast playlist import"
29986 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
29988 #~ msgid "raw DV demuxer"
29989 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
29991 #~ msgid "Text subtitles demux"
29992 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
29994 #~ msgid "set id of es to pid"
29995 #~ msgstr "indica id de es a pid"
29997 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
29998 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
30000 #~ msgid "Size offset"
30001 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
30003 #~ msgid "Go To Position"
30004 #~ msgstr "Ir A Posición"
30007 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
30008 #~ "The effect will be sharper."
30010 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
30011 #~ "El efecto será más nítido."
30013 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
30014 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
30017 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
30018 #~ "window instead of in the control window."
30020 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
30021 #~ "separada y no en la ventana de control."
30024 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
30025 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
30028 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
30029 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
30030 #~ "'pantalla completa'."
30033 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
30034 #~ "stretch the video to fill the entire window."
30036 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
30037 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
30039 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
30040 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
30042 #~ msgid "Advanced output:"
30043 #~ msgstr "Salida avanzada:"
30045 #~ msgid "Output Options"
30046 #~ msgstr "Opciones de Salida"
30048 #~ msgid "Transcode options"
30049 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
30051 #~ msgid "Properties"
30052 #~ msgstr "Propiedades"
30054 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30055 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
30057 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30058 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
30061 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
30062 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
30064 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
30065 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
30066 #~ "sobreescribirse."
30068 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
30070 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
30072 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30073 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
30075 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
30076 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
30078 #~ msgid "Last skin used"
30079 #~ msgstr "Última piel usada"
30081 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
30082 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
30084 #~ msgid "Config of last used skin."
30085 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
30087 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
30088 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
30090 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
30091 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
30093 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
30094 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
30096 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
30097 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
30099 #~ msgid "Destination Target:"
30100 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
30102 #~ msgid "Check for updates now !"
30103 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
30105 #~ msgid "Small playlist"
30106 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
30108 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
30109 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
30111 #~ msgid "Show taskbar entry"
30112 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
30114 #~ msgid "Font filename"
30115 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
30117 #~ msgid "Opacity, 0..255"
30118 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
30121 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
30122 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
30124 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
30125 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
30126 #~ "color activo [Blanco]"
30128 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
30129 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
30131 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
30132 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
30135 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
30138 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
30141 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
30142 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
30144 #~ msgid "Growl TTL"
30145 #~ msgstr "Growl TTL"
30147 #~ msgid "Growl TTL."
30148 #~ msgstr "Growl TTL."
30150 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
30151 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
30153 #~ msgid "MSN Title Plugin"
30154 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
30157 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
30160 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
30163 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
30164 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
30166 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
30167 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
30169 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
30170 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
30172 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
30173 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
30175 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
30176 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
30178 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
30179 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
30181 #~ msgid "set PID to id of es"
30182 #~ msgstr "indica PID a id de es"
30184 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
30185 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
30187 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
30188 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
30192 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
30193 #~ "the standard address."
30195 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
30196 #~ "dirección estándar."
30198 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
30199 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
30203 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
30204 #~ "the standard address."
30206 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
30207 #~ "dirección estándar."
30209 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
30210 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
30213 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
30216 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
30219 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
30220 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
30222 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
30224 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
30226 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
30228 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
30230 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
30232 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
30235 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
30237 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
30241 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
30243 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
30247 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
30249 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
30252 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
30254 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
30256 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
30258 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
30261 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
30264 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
30269 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
30272 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
30275 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
30278 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
30282 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
30283 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
30285 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
30286 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
30288 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
30289 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
30291 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
30292 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
30296 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
30297 #~ "subpictures overlaying."
30299 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
30300 #~ "revestimiento de subimágenes ."
30302 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
30303 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
30305 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
30306 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
30308 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
30309 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
30311 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
30312 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
30315 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
30317 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
30320 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
30322 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
30326 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
30329 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
30333 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
30334 #~ "streaming output."
30336 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
30339 #~ msgid "Subpictures filter"
30340 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
30342 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
30343 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
30345 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
30347 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
30349 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
30350 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
30352 #~ msgid "Marquee text"
30353 #~ msgstr "Texto de marquesina"
30355 #~ msgid "X offset, from left"
30356 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
30358 #~ msgid "Y offset, from the top"
30359 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
30361 #~ msgid "Marquee display sub filter"
30362 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
30364 #~ msgid "Alpha blending"
30365 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
30367 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
30368 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
30370 #~ msgid "Height in pixels"
30371 #~ msgstr "Altura en píxeles"
30373 #~ msgid "Width in pixels"
30374 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
30376 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
30377 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
30379 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
30380 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
30382 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
30383 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
30385 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
30386 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
30388 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
30389 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
30391 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
30392 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
30394 #~ msgid "Ascii Art"
30395 #~ msgstr "Arte Ascii"
30398 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
30400 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
30403 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
30404 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
30406 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
30408 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
30410 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
30411 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
30413 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
30414 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
30416 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
30417 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
30419 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
30420 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
30422 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
30423 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
30426 #~ msgid "VC-1 decoder module"
30427 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
30435 #~ msgstr "Netsync"
30437 #~ msgid "Interface showing control interface"
30438 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
30440 #~ msgid "Item Info"
30441 #~ msgstr "Info de Objeto"
30452 #~ msgid "file size : "
30453 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
30456 #~ msgid "Choose a mirror"
30457 #~ msgstr "Elige audio"
30459 #~ msgid "Time To Live"
30460 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
30462 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
30463 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
30465 #~ msgid "CoreAudio output"
30466 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
30468 #~ msgid "SLP announce"
30469 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
30471 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
30472 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
30474 #~ msgid "SLP announcing"
30475 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
30477 #~ msgid "Announce this session with SLP"
30478 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
30481 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
30482 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
30483 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
30485 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
30486 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
30488 #~ "For more information, have a look at the web site."
30490 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
30491 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
30492 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
30494 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
30495 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
30496 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
30498 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
30501 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
30502 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
30504 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
30505 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
30507 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
30508 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
30510 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
30511 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
30513 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
30514 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
30517 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
30518 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
30520 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
30521 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
30523 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
30524 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
30526 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
30527 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
30529 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
30530 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
30532 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
30533 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
30535 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
30536 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
30540 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
30543 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
30545 #~ msgid "Segment "
30546 #~ msgstr "Segmento"
30548 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
30549 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
30553 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
30554 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
30557 #~ msgid "Windows GAPI"
30558 #~ msgstr "Ventana"
30561 #~ msgid "Windows GDI"
30562 #~ msgstr "Ventana"
30564 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
30566 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
30568 #~ msgid "Audio output volume"
30569 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
30571 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
30573 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
30574 #~ "volcados MPEG-2."
30577 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
30578 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
30579 #~ "multicasting interface here."
30581 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
30582 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
30583 #~ "tu interfaz multiemisión."
30585 #~ msgid "Choose program (SID)"
30586 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
30588 #~ msgid "Choose programs"
30589 #~ msgstr "Elige programas"
30591 #~ msgid "Choose audio track"
30592 #~ msgstr "Elige pista de audio"
30594 #~ msgid "Choose subtitles track"
30595 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
30597 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
30599 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
30601 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
30602 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
30604 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30605 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
30607 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
30608 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
30610 #~ msgid "Old playlist open"
30611 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
30614 #~ msgid "Current version"
30615 #~ msgstr "Inversión de color"
30618 #~ msgid "Your version"
30619 #~ msgstr "Inversión de color"
30621 #~ msgid "SAP announces"
30622 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
30625 #~ msgid "Streamming"
30626 #~ msgstr "Volcado"
30629 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
30630 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
30633 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
30634 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
30635 #~ "5.1 con auriculares."
30638 #~ msgid "Wizard..."
30639 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
30641 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
30642 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
30645 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
30646 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
30648 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
30649 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
30650 #~ "usar todos los atributos."
30652 #~ msgid "SLP scopes list"
30653 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
30656 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
30657 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
30659 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
30660 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
30661 #~ "peticiones SLP."
30663 #~ msgid "SLP naming authority"
30664 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
30667 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
30668 #~ "and the empty string for the default of IANA."
30670 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
30671 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
30673 #~ msgid "SLP LDAP filter"
30674 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
30677 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
30678 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
30680 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
30681 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
30682 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
30684 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
30685 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
30688 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
30689 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
30691 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
30692 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
30693 #~ "peticiones SLP."
30695 #~ msgid "SLP input"
30696 #~ msgstr "Entrada SLP"
30699 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
30702 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
30705 #~ msgid "Joystick device"
30706 #~ msgstr "Aparato joystick"
30708 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
30709 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
30711 #~ msgid "Repeat time (ms)"
30712 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
30715 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
30718 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
30721 #~ msgid "Wait time (ms)"
30722 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
30724 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
30725 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
30727 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
30728 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
30730 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
30731 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
30733 #~ msgid "Action mapping"
30734 #~ msgstr "Mapeado de acción"
30736 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
30737 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
30739 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
30740 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
30742 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
30743 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
30746 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
30747 #~ "preferences menu will occupy."
30749 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
30750 #~ "en el menú de preferencias."
30753 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
30754 #~ "open when looking for a file."
30756 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
30757 #~ "buscar un archivo."
30759 #~ msgid "GNOME interface"
30760 #~ msgstr "interfaz GNOME"
30762 #~ msgid "_Open File..."
30763 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
30765 #~ msgid "Open _Disc..."
30766 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
30768 #~ msgid "Select a network stream"
30769 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
30771 #~ msgid "_Eject Disc"
30772 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
30774 #~ msgid "_Hide interface"
30775 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
30777 #~ msgid "Progr_am"
30778 #~ msgstr "Progr_ama"
30780 #~ msgid "Choose the program"
30781 #~ msgstr "Elige el programa"
30784 #~ msgstr "_Título"
30786 #~ msgid "Choose title"
30787 #~ msgstr "Elige título"
30789 #~ msgid "_Chapter"
30790 #~ msgstr "_Capítulo"
30792 #~ msgid "Choose chapter"
30793 #~ msgstr "Elige capítulo"
30795 #~ msgid "_Playlist..."
30796 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
30798 #~ msgid "_Modules..."
30799 #~ msgstr "_Módulos..."
30801 #~ msgid "Open the module manager"
30802 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
30804 #~ msgid "Open the messages window"
30805 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
30807 #~ msgid "_Language"
30808 #~ msgstr "_Lenguaje"
30810 #~ msgid "_Subtitles"
30811 #~ msgstr "_Subtítulos"
30813 #~ msgid "Select subtitles channel"
30814 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
30816 #~ msgid "_Fullscreen"
30817 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
30825 #~ msgid "Open disc"
30826 #~ msgstr "Abrir disco"
30832 #~ msgstr "Satélite"
30834 #~ msgid "Open a satellite card"
30835 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
30837 #~ msgid "Stop stream"
30838 #~ msgstr "Parar volcado"
30840 #~ msgid "Pause stream"
30841 #~ msgstr "Pausar volcado"
30847 #~ msgstr "Título:"
30849 #~ msgid "Select previous title"
30850 #~ msgstr "Elige título anterior"
30852 #~ msgid "Chapter:"
30853 #~ msgstr "Capítulo:"
30855 #~ msgid "Select previous chapter"
30856 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
30858 #~ msgid "_Jump..."
30859 #~ msgstr "Saltar...: _J"
30861 #~ msgid "Switch program"
30862 #~ msgstr "Cambiar programa"
30864 #~ msgid "_Navigation"
30865 #~ msgstr "_Navegación"
30867 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
30868 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
30870 #~ msgid "Toggle _Interface"
30871 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
30873 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
30874 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
30877 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30878 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30880 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
30881 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
30882 #~ "fuente de red."
30884 #~ msgid "Symbol Rate"
30885 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
30890 #~ msgid "Satellite"
30891 #~ msgstr "Satélite"
30893 #~ msgid "stream output"
30894 #~ msgstr "volcado de salida"
30897 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
30900 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
30901 #~ "en una versión posterior."
30907 #~ msgstr "Invertir"
30909 #~ msgid "stream output (MRL)"
30910 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
30915 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
30916 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
30919 #~ msgstr "Archivo: _F"
30922 #~ msgstr "_Cerrar"
30925 #~ msgstr "Salir: _X"
30927 #~ msgid "Exit the program"
30928 #~ msgstr "Sale del programa"
30933 #~ msgid "Hide the main interface window"
30934 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
30936 #~ msgid "Navigate through the stream"
30937 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
30939 #~ msgid "_Settings"
30940 #~ msgstr "Opcione_s"
30942 #~ msgid "_Preferences..."
30943 #~ msgstr "_Preferencias..."
30945 #~ msgid "Configure the application"
30946 #~ msgstr "Configura la aplicación"
30949 #~ msgstr "Ayuda: _H"
30951 #~ msgid "About this application"
30952 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
30954 #~ msgid "Open a Satellite Card"
30955 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
30957 #~ msgid "Go Backward"
30958 #~ msgstr "Ir Atrás"
30960 #~ msgid "Pause Stream"
30961 #~ msgstr "Pausar Volcado"
30963 #~ msgid "Play Slower"
30964 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
30966 #~ msgid "Play Faster"
30967 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
30969 #~ msgid "Open Playlist"
30970 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
30972 #~ msgid "Previous File"
30973 #~ msgstr "Archivo Previo"
30975 #~ msgid "Next File"
30976 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
30979 #~ msgstr "Re_producir"
30981 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
30982 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
30984 #~ msgid "Open Target"
30985 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
30987 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
30988 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
30990 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
30991 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
30993 #~ msgid "Use stream output"
30994 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
30996 #~ msgid "Stream output configuration "
30997 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
31012 #~ msgstr "Re_cortar"
31015 #~ msgstr "_Invertir"
31018 #~ msgstr "_Seleccionar"
31020 #~ msgid "Stream output (MRL)"
31021 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
31023 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
31024 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
31027 #~ msgstr "PBC LID"
31029 #~ msgid "Chapter "
31030 #~ msgstr "Capítulo"
31032 #~ msgid "Device name "
31033 #~ msgstr "Nombre de aparato "
31035 #~ msgid "Languages"
31036 #~ msgstr "Idiomas"
31038 #~ msgid "Open &Disk"
31039 #~ msgstr "Abrir &Disco"
31041 #~ msgid "Open &Stream"
31042 #~ msgstr "Abrir Volcado"
31053 #~ msgid "Opens an existing document"
31054 #~ msgstr "Abre un documento existente"
31056 #~ msgid "Opens a recently used file"
31057 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
31059 #~ msgid "Quits the application"
31060 #~ msgstr "Quita la aplicación"
31062 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
31063 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
31065 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
31066 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
31068 #~ msgid "Opens a network stream"
31069 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
31074 #~ msgid "Opening file..."
31075 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
31077 #~ msgid "Exiting..."
31078 #~ msgstr "Saliendo..."
31080 #~ msgid "Toggling toolbar..."
31081 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
31083 #~ msgid "Toggle the status bar..."
31084 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
31086 #~ msgid "KDE interface"
31087 #~ msgstr "Interfaz KDE"
31089 #~ msgid "Messages:"
31090 #~ msgstr "Mensajes:"
31092 #~ msgid "Address "
31093 #~ msgstr "Dirección "
31096 #~ msgstr "Puerto "
31098 #~ msgid "Demux number"
31099 #~ msgstr "Número demux"
31101 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
31102 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
31104 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
31105 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
31107 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
31108 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
31110 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
31111 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
31113 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
31114 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
31122 #~ msgstr "Siguiente"
31124 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
31126 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
31129 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31130 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
31133 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
31134 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
31135 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
31137 #~ msgid "Choose here your input stream"
31138 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
31140 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
31141 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
31143 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
31144 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
31146 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
31147 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
31149 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
31150 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
31152 #~ msgid "DivX first version"
31153 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
31155 #~ msgid "DivX second version"
31156 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
31158 #~ msgid "DivX third version"
31159 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
31161 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
31162 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
31164 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
31165 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
31167 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
31168 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
31170 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
31171 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
31173 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
31174 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
31176 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
31177 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
31179 #~ msgid "DVD audio format"
31180 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
31182 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
31183 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
31189 #~ msgstr "Pashtún"
31191 #~ msgid "Brazilian"
31192 #~ msgstr "Brasileño"
31198 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
31199 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
31201 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
31202 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
31207 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
31208 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
31210 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
31211 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
31213 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
31214 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
31216 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
31217 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
31235 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31237 #~ "event info 2\n"
31239 #~ "external call 8\n"
31240 #~ "all calls (10) 16\n"
31243 #~ "libcdio (80) 128\n"
31244 #~ "seek-set (100) 256\n"
31245 #~ "seek-cur (200) 512\n"
31246 #~ "still (400) 1024\n"
31247 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
31249 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
31251 #~ "info de evento 2\n"
31253 #~ "llamada externa 8\n"
31254 #~ "toda llamada (10) 16\n"
31257 #~ "libcdio (80) 128\n"
31258 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
31259 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
31260 #~ "still (400) 1024\n"
31261 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
31264 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31265 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31266 #~ " %A : The album information\n"
31267 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
31268 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
31269 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
31270 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
31272 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
31273 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
31274 #~ " %P : The publisher ID\n"
31275 #~ " %p : The preparer ID\n"
31276 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
31277 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
31278 #~ " %V : The volume set ID\n"
31279 #~ " %v : The volume ID\n"
31280 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
31283 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
31285 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
31287 #~ " %A : La información del álbum\n"
31288 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
31289 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
31290 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
31291 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
31292 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
31293 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
31295 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
31296 #~ " %P : La ID del editor\n"
31297 #~ " %p : La ID del preparador\n"
31298 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
31299 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
31300 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
31301 #~ " %v : La ID del volumen\n"
31302 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
31305 #~ msgid "bad entry number"
31306 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
31308 #~ msgid "bad segment number"
31309 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
31311 #~ msgid "Error in getting current segment number"
31312 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
31314 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
31315 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
31326 #~ msgid "Showintf"
31327 #~ msgstr "Showintf"
31332 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
31333 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
31335 #~ msgid "Option/Alt"
31336 #~ msgstr "Opción/Alt"
31339 #~ msgstr "Ncurses"
31341 #~ msgid "&Select All"
31342 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
31344 #~ msgid "VLC internal picture video output"
31345 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
31347 #~ msgid "AAC demuxer"
31348 #~ msgstr "Demuxer AAC"
31350 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
31351 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
31353 #~ msgid "Screenshot Format"
31354 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
31356 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
31357 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
31360 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
31363 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
31366 #~ msgid "[module] [description]\n"
31367 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
31369 #~ msgid "Choose audio channel"
31370 #~ msgstr "Elige canal de audio"
31372 #~ msgid "Choose subtitle track"
31373 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
31375 #~ msgid "Choose a stream output"
31376 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
31378 #~ msgid "Empty if no stream output."
31379 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
31381 #~ msgid "Loop playlist on end"
31382 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
31384 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
31385 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
31387 #~ msgid "Vol %%%d"
31388 #~ msgstr "Vol %%%d"
31390 #~ msgid "Vol %d%%"
31391 #~ msgstr "Vol %d%%"
31393 #~ msgid "List additional commands."
31394 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
31396 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
31397 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
31399 #~ msgid "Real time control interface"
31400 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
31402 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31403 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
31405 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
31406 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
31408 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
31409 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
31411 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
31412 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
31414 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31415 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
31417 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
31418 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
31420 #~ msgid "Select file or directory"
31421 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
31424 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
31427 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
31430 #~ msgid "SAP interface"
31431 #~ msgstr "interfaz SAP"
31433 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
31434 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
31436 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
31437 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
31441 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
31443 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
31446 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
31447 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
31450 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
31451 #~ "module in the Modules section.\n"
31452 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
31454 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
31455 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
31456 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
31459 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
31460 #~ "Modules are sorted by type."
31462 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
31463 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
31465 #~ msgid "Access modules settings"
31466 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
31468 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
31470 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
31473 #~ msgid "Audio output modules settings"
31474 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
31476 #~ msgid "Decoder modules settings"
31477 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
31479 #~ msgid "Demuxers settings"
31480 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
31482 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
31483 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
31486 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
31489 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
31490 #~ "configurarse aquí."
31492 #~ msgid "Stream output access modules settings"
31493 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
31495 #~ msgid "Video output modules settings"
31496 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
31499 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
31500 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
31503 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
31504 #~ "configurarse aquí.\n"
31505 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
31506 #~ "contraste/color/saturación."
31509 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
31511 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
31513 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
31514 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
31516 #~ msgid "Year (CDDB)"
31517 #~ msgstr "Año (CDDB)"
31519 #~ msgid "DVDRead Input"
31520 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
31523 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31524 #~ "external call 1\n"
31526 #~ "packet assembly info 4\n"
31527 #~ "image bitmaps 8\n"
31528 #~ "image transformations 16\n"
31529 #~ "rendering information 32\n"
31530 #~ "extract subtitles 64\n"
31531 #~ "misc info 128\n"
31533 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
31534 #~ "llamada externa 1\n"
31535 #~ "toda llamada 2\n"
31536 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
31537 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
31538 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
31539 #~ "información de renderizado 32\n"
31540 #~ "información varia 128\n"
31543 #~ msgid "Xvid video decoder"
31544 #~ msgstr "Codificador de audio"
31546 #~ msgid "Item Enabled"
31547 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
31549 #~ msgid "Enable all group items"
31550 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
31552 #~ msgid "Disable all group items"
31553 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
31555 #~ msgid "Delete Group"
31556 #~ msgstr "Borrar Grupo"
31558 #~ msgid "Add Group"
31559 #~ msgstr "Añadir Grupo"
31561 #~ msgid "Sort by &author"
31562 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
31564 #~ msgid "Reverse sort by author"
31565 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
31568 #~ msgstr "Habilitar: &E"
31570 #~ msgid "&Disable"
31571 #~ msgstr "&Deshabilitar"
31573 #~ msgid "Enable/Disable"
31574 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
31583 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
31585 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
31587 #~ msgid "New Group"
31588 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
31590 #~ msgid "Sort by &group"
31591 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
31593 #~ msgid "Reverse sort by group"
31594 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
31596 #~ msgid "&Enable all group items"
31597 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
31599 #~ msgid "&Disable all group items"
31600 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
31603 #~ msgstr "&Grupos"
31605 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
31606 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
31608 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
31609 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
31611 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
31612 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
31614 #~ msgid "| no entries\n"
31615 #~ msgstr "| sin entradas\n"
31617 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
31618 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
31620 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
31621 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"