]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
82d2ddde284f1af5395bb03990880b8926b60d12
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 #, fuzzy
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
32 msgid "General"
33 msgstr "General"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
36 msgid "Interface"
37 msgstr "Interfaz"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 #, fuzzy
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 #, fuzzy
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 #, fuzzy
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaz mínima"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 #, fuzzy
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 #, fuzzy
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 msgid "Audio"
81 msgstr "Audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:428
93 msgid "Filters"
94 msgstr "Filtros"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
97 #, fuzzy
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Miscelánea"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
125 #, fuzzy
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:202
137 msgid "Video"
138 msgstr "Vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 #, fuzzy
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "subpictures\"."
166 msgstr ""
167 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
168 "sub-imágenes"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 #, fuzzy
176 msgid ""
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 msgstr ""
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
182 "codificación"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
189 #, fuzzy
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
195 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid ""
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "you are doing."
206 msgstr ""
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxores"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:116
213 #, fuzzy
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Códecs de vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 #, fuzzy
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
231 #, fuzzy
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Otros códecs"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 #, fuzzy
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Muxores"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
289 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empaquetadores"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:166
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Volcado Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:174
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
363 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:501
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reproducción"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
375 #, fuzzy
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
381 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
382 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
393 #, fuzzy
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avanzado"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Características de CPU"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
415 #, fuzzy
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
419 msgstr ""
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
424 #, fuzzy
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
433 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
435 msgid "Network"
436 msgstr "Red"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 #, fuzzy
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
441 msgstr ""
442 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:212
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Opciones de codificadores"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:221
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:225
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid ""
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
480 msgstr ""
481 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
482 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:234
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sin ayuda disponible"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:235
489 #, fuzzy
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
492
493 #: include/vlc_interface.h:142
494 #, fuzzy
495 msgid ""
496 "\n"
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
499 msgstr ""
500 "\n"
501 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
502 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
503 "\"vlc -I wxwin\"\n"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:29
506 #, fuzzy
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Elige archivo al que salvar"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
522 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
523 msgid "Play"
524 msgstr "Reproducir"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:35
527 #, fuzzy
528 msgid "Fetch information"
529 msgstr "Meta-información"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
536 msgid "Delete"
537 msgstr "Borrar"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:37
540 #, fuzzy
541 msgid "Information..."
542 msgstr "Transformación"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:38
545 #, fuzzy
546 msgid "Sort"
547 msgstr "&Ordenar"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:39
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
551 #, fuzzy
552 msgid "Add node"
553 msgstr "Codificador de audio"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:40
556 #, fuzzy
557 msgid "Stream..."
558 msgstr "Volcado"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:41
561 #, fuzzy
562 msgid "Save..."
563 msgstr "Salvar Como..."
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:45
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
567 msgid ""
568 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
569 "them."
570 msgstr ""
571 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
572 "\" para verlas."
573
574 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
575 msgid "Meta-information"
576 msgstr "Meta-información"
577
578 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
579 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:551
580 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
584 msgid "Title"
585 msgstr "Título"
586
587 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
588 msgid "Artist"
589 msgstr "Artista"
590
591 #: include/vlc_meta.h:31
592 msgid "Genre"
593 msgstr "Género"
594
595 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
596 msgid "Copyright"
597 msgstr "Copyright"
598
599 #: include/vlc_meta.h:33
600 msgid "Album/movie/show title"
601 msgstr "Título de álbum/película/programa"
602
603 #: include/vlc_meta.h:34
604 msgid "Track number/position in set"
605 msgstr ""
606
607 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
609 msgid "Description"
610 msgstr "Descripción"
611
612 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
613 msgid "Rating"
614 msgstr "Puntuación"
615
616 #: include/vlc_meta.h:37
617 msgid "Date"
618 msgstr "Fecha"
619
620 #: include/vlc_meta.h:38
621 msgid "Setting"
622 msgstr "Opción"
623
624 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
625 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
627 msgid "URL"
628 msgstr "URL"
629
630 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
632 msgid "Language"
633 msgstr "Lenguaje"
634
635 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
636 msgid "Now Playing"
637 msgstr "Reproduciendo Ahora"
638
639 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
640 msgid "Publisher"
641 msgstr "Editor"
642
643 #: include/vlc_meta.h:43
644 msgid "Encoded by"
645 msgstr ""
646
647 #: include/vlc_meta.h:45
648 #, fuzzy
649 msgid "Art URL"
650 msgstr "URL"
651
652 #: include/vlc_meta.h:47
653 msgid "Codec Name"
654 msgstr "Nombre de Códec"
655
656 #: include/vlc_meta.h:48
657 msgid "Codec Description"
658 msgstr "Descripción de Códec"
659
660 #: include/vlc/vlc.h:577
661 msgid ""
662 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
663 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
664 "see the file named COPYING for details.\n"
665 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
666 msgstr ""
667 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
668 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
669 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
670 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
671
672 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
673 #: src/audio_output/filters.c:224
674 #, fuzzy
675 msgid "Audio filtering failed"
676 msgstr "Filtros de audio"
677
678 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
679 #: src/audio_output/filters.c:225
680 #, c-format
681 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
682 msgstr ""
683
684 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
685 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
686 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
687 msgid "Disable"
688 msgstr "Deshabilitar"
689
690 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
691 msgid "Spectrometer"
692 msgstr "Espectrómetro"
693
694 #: src/audio_output/input.c:90
695 msgid "Scope"
696 msgstr "Osciloscopio"
697
698 #: src/audio_output/input.c:92
699 msgid "Spectrum"
700 msgstr "Espectrómetro"
701
702 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
703 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
704 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
705 msgid "Equalizer"
706 msgstr "Ecualizador"
707
708 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
709 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
710 msgid "Audio filters"
711 msgstr "Filtros de audio"
712
713 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
714 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
715 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
716 msgid "Audio Channels"
717 msgstr "Canales de Audio"
718
719 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
720 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:191
721 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
722 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
723 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
724 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
725 msgid "Stereo"
726 msgstr "Estéreo"
727
728 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
729 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
730 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
731 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
732 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
733 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
734 #: modules/video_filter/rss.c:160
735 msgid "Left"
736 msgstr "Izquierdo"
737
738 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
739 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
740 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
741 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
742 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
743 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
744 msgid "Right"
745 msgstr "Derecho"
746
747 #: src/audio_output/output.c:134
748 msgid "Dolby Surround"
749 msgstr "Sonido Dolby"
750
751 #: src/audio_output/output.c:146
752 msgid "Reverse stereo"
753 msgstr "Estéreo invertido"
754
755 #: src/extras/getopt.c:636
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
758 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:661
761 #, c-format
762 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
763 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:666
766 #, c-format
767 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
768 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
771 #, c-format
772 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
773 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:713
776 #, c-format
777 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
778 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:717
781 #, c-format
782 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
783 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:743
786 #, c-format
787 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
788 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:746
791 #, c-format
792 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
793 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
794
795 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
796 #, c-format
797 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
798 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
799
800 #: src/extras/getopt.c:823
801 #, c-format
802 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
803 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
804
805 #: src/extras/getopt.c:841
806 #, c-format
807 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
808 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
809
810 #: src/input/control.c:287
811 #, c-format
812 msgid "Bookmark %i"
813 msgstr "Favorito %i"
814
815 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
816 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
817 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
819 #: modules/stream_out/es.c:379
820 #, fuzzy
821 msgid "Streaming / Transcoding failed"
822 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
823
824 #: src/input/decoder.c:118
825 msgid "VLC could not open the packetizer module."
826 msgstr ""
827
828 #: src/input/decoder.c:130
829 msgid "VLC could not open the decoder module."
830 msgstr ""
831
832 #: src/input/decoder.c:140
833 msgid "No suitable decoder module for format"
834 msgstr ""
835
836 #: src/input/decoder.c:141
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
840 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
841 msgstr ""
842
843 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
844 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
845 #: modules/access/cdda/info.c:999
846 #, c-format
847 msgid "Track %i"
848 msgstr "Pista %i"
849
850 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
851 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
852 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
853 msgid "Program"
854 msgstr "Programa"
855
856 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
857 #, c-format
858 msgid "Stream %d"
859 msgstr "Volcado %d"
860
861 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:426
862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
864 msgid "Codec"
865 msgstr "Códec"
866
867 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
868 #: modules/gui/macosx/output.m:153
869 msgid "Type"
870 msgstr "Tipo"
871
872 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
873 #: modules/gui/macosx/output.m:176
874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
875 msgid "Channels"
876 msgstr "Canales"
877
878 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
879 msgid "Sample rate"
880 msgstr "Tasa de Muestra"
881
882 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
883 #, c-format
884 msgid "%d Hz"
885 msgstr "%d Hz"
886
887 #: src/input/es_out.c:1606
888 msgid "Bits per sample"
889 msgstr "Bits por muestra"
890
891 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
892 #: modules/access/pvr.c:84
893 msgid "Bitrate"
894 msgstr "Tasa de Bits"
895
896 #: src/input/es_out.c:1612
897 #, c-format
898 msgid "%d kb/s"
899 msgstr "%d kb/s"
900
901 #: src/input/es_out.c:1623
902 msgid "Resolution"
903 msgstr "Resolución"
904
905 #: src/input/es_out.c:1629
906 msgid "Display resolution"
907 msgstr "Resolución de pantalla"
908
909 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
910 msgid "Frame rate"
911 msgstr "Tasa de fotograma"
912
913 #: src/input/es_out.c:1646
914 msgid "Subtitle"
915 msgstr "Subtítulo"
916
917 #: src/input/input.c:2072
918 msgid "Your input can't be opened"
919 msgstr ""
920
921 #: src/input/input.c:2073
922 #, c-format
923 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
924 msgstr ""
925
926 #: src/input/input.c:2148
927 msgid "Can't recognize the input's format"
928 msgstr ""
929
930 #: src/input/input.c:2149
931 #, c-format
932 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
933 msgstr ""
934
935 #: src/input/var.c:115
936 msgid "Bookmark"
937 msgstr "Favorito"
938
939 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
940 msgid "Programs"
941 msgstr "Programas"
942
943 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
945 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
947 msgid "Chapter"
948 msgstr "Capítulo"
949
950 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
951 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
952 msgid "Navigation"
953 msgstr "Navegación"
954
955 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:577
956 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
957 msgid "Video Track"
958 msgstr "Pista de Vídeo"
959
960 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:560
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
962 msgid "Audio Track"
963 msgstr "Pista de Audio"
964
965 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:585
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
967 msgid "Subtitles Track"
968 msgstr "Pista de Subtítulos"
969
970 #: src/input/var.c:256
971 msgid "Next title"
972 msgstr "Título siguiente"
973
974 #: src/input/var.c:261
975 msgid "Previous title"
976 msgstr "Título anterior"
977
978 #: src/input/var.c:284
979 #, c-format
980 msgid "Title %i"
981 msgstr "Título %i"
982
983 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
984 #, c-format
985 msgid "Chapter %i"
986 msgstr "Capítulo %i"
987
988 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
989 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
990 msgid "Next chapter"
991 msgstr "Capítulo siguiente"
992
993 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
995 msgid "Previous chapter"
996 msgstr "Capítulo anterior"
997
998 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
999 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1000 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1001 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1002 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1004 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1005 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1006 msgid "Cancel"
1007 msgstr "Cancelar"
1008
1009 #: src/interface/interaction.c:363
1010 msgid "Ok"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/interface/interface.c:340
1014 msgid "Switch interface"
1015 msgstr "Cambiar interfaz"
1016
1017 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:512
1018 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1019 msgid "Add Interface"
1020 msgstr "Añadir Interfaz"
1021
1022 #: src/interface/interface.c:373
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Telnet Interface"
1025 msgstr "Host Interfaz telnet"
1026
1027 #: src/interface/interface.c:376
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Web Interface"
1030 msgstr "Interfaz"
1031
1032 #: src/interface/interface.c:379
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Debug logging"
1035 msgstr "Archivo de registro"
1036
1037 #: src/interface/interface.c:382
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Mouse Gestures"
1040 msgstr "Gestos"
1041
1042 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1674
1043 #: src/misc/modules.c:1997
1044 msgid "C"
1045 msgstr "es"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:340
1048 msgid "Help options"
1049 msgstr "Opciones de Ayuda"
1050
1051 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1052 msgid "string"
1053 msgstr "cadena"
1054
1055 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1056 msgid "integer"
1057 msgstr "entero"
1058
1059 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1060 msgid "float"
1061 msgstr "flotante"
1062
1063 #: src/libvlc-common.c:1496
1064 msgid " (default enabled)"
1065 msgstr " (por defecto habilitado)"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1497
1068 msgid " (default disabled)"
1069 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1070
1071 #: src/libvlc-common.c:1679
1072 #, c-format
1073 msgid "VLC version %s\n"
1074 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1075
1076 #: src/libvlc-common.c:1680
1077 #, c-format
1078 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1079 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1080
1081 #: src/libvlc-common.c:1682
1082 #, c-format
1083 msgid "Compiler: %s\n"
1084 msgstr "Compilador: %s\n"
1085
1086 #: src/libvlc-common.c:1685
1087 #, c-format
1088 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/libvlc-common.c:1717
1092 msgid ""
1093 "\n"
1094 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1095 msgstr ""
1096 "\n"
1097 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1098
1099 #: src/libvlc-common.c:1738
1100 msgid ""
1101 "\n"
1102 "Press the RETURN key to continue...\n"
1103 msgstr ""
1104 "\n"
1105 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1106
1107 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1108 msgid "Auto"
1109 msgstr "Automático"
1110
1111 #: src/libvlc.h:38
1112 msgid "American English"
1113 msgstr "Inglés Americano"
1114
1115 #: src/libvlc.h:38
1116 msgid "British English"
1117 msgstr "Inglés Británico"
1118
1119 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1120 msgid "Catalan"
1121 msgstr "Catalán"
1122
1123 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1124 msgid "Czech"
1125 msgstr "Checo"
1126
1127 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1128 msgid "Danish"
1129 msgstr "Danés"
1130
1131 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1132 msgid "German"
1133 msgstr "Alemán"
1134
1135 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1136 msgid "Spanish"
1137 msgstr "Español"
1138
1139 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1140 msgid "French"
1141 msgstr "Francés"
1142
1143 #: src/libvlc.h:40
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Galician"
1146 msgstr "Italiano"
1147
1148 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1149 msgid "Hebrew"
1150 msgstr "Hebreo"
1151
1152 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1153 msgid "Hungarian"
1154 msgstr "Húngaro"
1155
1156 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1157 msgid "Italian"
1158 msgstr "Italiano"
1159
1160 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1161 msgid "Japanese"
1162 msgstr "Japonés"
1163
1164 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1165 msgid "Georgian"
1166 msgstr "Georgiano"
1167
1168 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1169 msgid "Korean"
1170 msgstr "Koreano"
1171
1172 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1173 msgid "Malay"
1174 msgstr "Malayo"
1175
1176 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1177 msgid "Dutch"
1178 msgstr "Holandés"
1179
1180 #: src/libvlc.h:42
1181 msgid "Occitan"
1182 msgstr "Occitano"
1183
1184 #: src/libvlc.h:42
1185 msgid "Brazilian Portuguese"
1186 msgstr "Portugués Brasileño"
1187
1188 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1189 msgid "Romanian"
1190 msgstr "Rumano"
1191
1192 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1193 msgid "Russian"
1194 msgstr "Ruso"
1195
1196 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1197 msgid "Slovak"
1198 msgstr "Eslovaco"
1199
1200 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1201 msgid "Slovenian"
1202 msgstr "Esloveno"
1203
1204 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1205 msgid "Swedish"
1206 msgstr "Sueco"
1207
1208 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1209 msgid "Turkish"
1210 msgstr "Turco"
1211
1212 #: src/libvlc.h:44
1213 msgid "Simplified Chinese"
1214 msgstr "Chino Simplificado"
1215
1216 #: src/libvlc.h:44
1217 msgid "Chinese Traditional"
1218 msgstr "Chino Tradicional"
1219
1220 #: src/libvlc.h:63
1221 #, fuzzy
1222 msgid ""
1223 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1224 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1225 "related options."
1226 msgstr ""
1227 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1228 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1229 "definir varias opciones relacionadas."
1230
1231 #: src/libvlc.h:67
1232 msgid "Interface module"
1233 msgstr "Módulo de interfaz"
1234
1235 #: src/libvlc.h:69
1236 #, fuzzy
1237 msgid ""
1238 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1239 "automatically select the best module available."
1240 msgstr ""
1241 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1242 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1243 "posible."
1244
1245 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1246 msgid "Extra interface modules"
1247 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1248
1249 #: src/libvlc.h:75
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1253 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1254 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1255 "\", \"gestures\" ...)"
1256 msgstr ""
1257 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1258 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1259 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1260 "sap, rc, http o screensaver)"
1261
1262 #: src/libvlc.h:82
1263 #, fuzzy
1264 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1265 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1266
1267 #: src/libvlc.h:84
1268 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1269 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1270
1271 #: src/libvlc.h:86
1272 #, fuzzy
1273 msgid ""
1274 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1275 "1=warnings, 2=debug)."
1276 msgstr ""
1277 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1278 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1279
1280 #: src/libvlc.h:89
1281 msgid "Be quiet"
1282 msgstr "Cállate"
1283
1284 #: src/libvlc.h:91
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Turn off all warning and information messages."
1287 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1288
1289 #: src/libvlc.h:93
1290 msgid "Default stream"
1291 msgstr "Volcado por defecto"
1292
1293 #: src/libvlc.h:95
1294 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/libvlc.h:98
1298 #, fuzzy
1299 msgid ""
1300 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1301 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1302 msgstr ""
1303 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1304 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1305
1306 #: src/libvlc.h:102
1307 msgid "Color messages"
1308 msgstr "Mensajes de color"
1309
1310 #: src/libvlc.h:104
1311 #, fuzzy
1312 msgid ""
1313 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1314 "needs Linux color support for this to work."
1315 msgstr ""
1316 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1317 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1318
1319 #: src/libvlc.h:107
1320 msgid "Show advanced options"
1321 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1322
1323 #: src/libvlc.h:109
1324 #, fuzzy
1325 msgid ""
1326 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1327 "available options, including those that most users should never touch."
1328 msgstr ""
1329 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1330 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1331 "deberían tocar nunca."
1332
1333 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1334 msgid "Show interface with mouse"
1335 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1336
1337 #: src/libvlc.h:115
1338 msgid ""
1339 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1340 "edge of the screen in fullscreen mode."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/libvlc.h:118
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Interface interaction"
1346 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1347
1348 #: src/libvlc.h:120
1349 msgid ""
1350 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1351 "user input is required."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/libvlc.h:130
1355 #, fuzzy
1356 msgid ""
1357 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1358 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1359 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1360 "the \"audio filters\" modules section."
1361 msgstr ""
1362 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1363 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1364 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1365 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1366 "\"filtros de audio\"."
1367
1368 #: src/libvlc.h:136
1369 msgid "Audio output module"
1370 msgstr "Módulo de salida de audio"
1371
1372 #: src/libvlc.h:138
1373 #, fuzzy
1374 msgid ""
1375 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1376 "automatically select the best method available."
1377 msgstr ""
1378 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1379 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1380
1381 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1382 msgid "Enable audio"
1383 msgstr "Habilitar audio"
1384
1385 #: src/libvlc.h:144
1386 #, fuzzy
1387 msgid ""
1388 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1389 "not take place, thus saving some processing power."
1390 msgstr ""
1391 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1392 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1393
1394 #: src/libvlc.h:147
1395 msgid "Force mono audio"
1396 msgstr "Forzar audio mono"
1397
1398 #: src/libvlc.h:148
1399 msgid "This will force a mono audio output."
1400 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1401
1402 #: src/libvlc.h:150
1403 msgid "Default audio volume"
1404 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1405
1406 #: src/libvlc.h:152
1407 msgid ""
1408 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1409 msgstr ""
1410 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1411
1412 #: src/libvlc.h:155
1413 msgid "Audio output saved volume"
1414 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1415
1416 #: src/libvlc.h:157
1417 #, fuzzy
1418 msgid ""
1419 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1420 "should not change this option manually."
1421 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1422
1423 #: src/libvlc.h:160
1424 msgid "Audio output volume step"
1425 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1426
1427 #: src/libvlc.h:162
1428 #, fuzzy
1429 msgid ""
1430 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1431 "0 to 1024."
1432 msgstr ""
1433 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1434
1435 #: src/libvlc.h:165
1436 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1437 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1438
1439 #: src/libvlc.h:167
1440 msgid ""
1441 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1442 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1443 msgstr ""
1444 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1445 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1446
1447 #: src/libvlc.h:171
1448 msgid "High quality audio resampling"
1449 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1450
1451 #: src/libvlc.h:173
1452 msgid ""
1453 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1454 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1455 "resampling algorithm will be used instead."
1456 msgstr ""
1457 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1458 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1459 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1460
1461 #: src/libvlc.h:178
1462 msgid "Audio desynchronization compensation"
1463 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1464
1465 #: src/libvlc.h:180
1466 #, fuzzy
1467 msgid ""
1468 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1469 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1470 msgstr ""
1471 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1472 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1473
1474 #: src/libvlc.h:183
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Audio output channels mode"
1477 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1478
1479 #: src/libvlc.h:185
1480 #, fuzzy
1481 msgid ""
1482 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1483 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1484 "played)."
1485 msgstr ""
1486 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1487 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1488 "ejecuta lo soportan)."
1489
1490 #: src/libvlc.h:189
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Use S/PDIF when available"
1493 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1494
1495 #: src/libvlc.h:191
1496 #, fuzzy
1497 msgid ""
1498 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1499 "audio stream being played."
1500 msgstr ""
1501 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1502 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1503
1504 #: src/libvlc.h:194
1505 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1506 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1507
1508 #: src/libvlc.h:196
1509 msgid ""
1510 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1511 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1512 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1513 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/libvlc.h:202
1517 msgid "On"
1518 msgstr "Activar"
1519
1520 #: src/libvlc.h:202
1521 msgid "Off"
1522 msgstr "Apagar"
1523
1524 #: src/libvlc.h:207
1525 #, fuzzy
1526 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1527 msgstr ""
1528 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1529 "sonido"
1530
1531 #: src/libvlc.h:210
1532 msgid "Audio visualizations "
1533 msgstr "Visualizaciones de audio"
1534
1535 #: src/libvlc.h:212
1536 #, fuzzy
1537 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1538 msgstr ""
1539 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1540
1541 #: src/libvlc.h:220
1542 msgid ""
1543 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1544 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1545 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1546 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1547 "options."
1548 msgstr ""
1549 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1550 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1551 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1552 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1553 "vídeo."
1554
1555 #: src/libvlc.h:226
1556 msgid "Video output module"
1557 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1558
1559 #: src/libvlc.h:228
1560 #, fuzzy
1561 msgid ""
1562 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1563 "automatically select the best method available."
1564 msgstr ""
1565 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1566 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1567
1568 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1569 msgid "Enable video"
1570 msgstr "Habilitar vídeo"
1571
1572 #: src/libvlc.h:233
1573 #, fuzzy
1574 msgid ""
1575 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1576 "not take place, thus saving some processing power."
1577 msgstr ""
1578 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1579 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1580 "procesador."
1581
1582 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1583 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1584 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1585 msgid "Video width"
1586 msgstr "Anchura del vídeo"
1587
1588 #: src/libvlc.h:238
1589 #, fuzzy
1590 msgid ""
1591 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1592 "characteristics."
1593 msgstr ""
1594 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1595 "las características de vídeo."
1596
1597 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1599 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1600 msgid "Video height"
1601 msgstr "Altura del vídeo"
1602
1603 #: src/libvlc.h:243
1604 #, fuzzy
1605 msgid ""
1606 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1607 "video characteristics."
1608 msgstr ""
1609 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1610 "las características del vídeo."
1611
1612 #: src/libvlc.h:246
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Video X coordinate"
1615 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1616
1617 #: src/libvlc.h:248
1618 #, fuzzy
1619 msgid ""
1620 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1621 "coordinate)."
1622 msgstr ""
1623 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1624 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1625
1626 #: src/libvlc.h:251
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Video Y coordinate"
1629 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1630
1631 #: src/libvlc.h:253
1632 #, fuzzy
1633 msgid ""
1634 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1635 "coordinate)."
1636 msgstr ""
1637 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1638 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1639
1640 #: src/libvlc.h:256
1641 msgid "Video title"
1642 msgstr "Título del vídeo"
1643
1644 #: src/libvlc.h:258
1645 msgid ""
1646 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1647 "interface)."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/libvlc.h:261
1651 msgid "Video alignment"
1652 msgstr "Alineación del vídeo"
1653
1654 #: src/libvlc.h:263
1655 #, fuzzy
1656 msgid ""
1657 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1658 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1659 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1660 msgstr ""
1661 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1662 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1663 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1664
1665 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1666 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1667 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1668 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1670 msgid "Center"
1671 msgstr "Centro"
1672
1673 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1674 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1676 msgid "Top"
1677 msgstr "Arriba"
1678
1679 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1680 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1682 msgid "Bottom"
1683 msgstr "Abajo"
1684
1685 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1686 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1688 msgid "Top-Left"
1689 msgstr "Arriba Izquierda"
1690
1691 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1692 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1694 msgid "Top-Right"
1695 msgstr "Arriba Derecha"
1696
1697 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1698 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1700 msgid "Bottom-Left"
1701 msgstr "Abajo Izquierda"
1702
1703 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1704 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1706 msgid "Bottom-Right"
1707 msgstr "Abajo Derecha"
1708
1709 #: src/libvlc.h:271
1710 msgid "Zoom video"
1711 msgstr "Zoom de vídeo"
1712
1713 #: src/libvlc.h:273
1714 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1715 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1716
1717 #: src/libvlc.h:275
1718 msgid "Grayscale video output"
1719 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1720
1721 #: src/libvlc.h:277
1722 #, fuzzy
1723 msgid ""
1724 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1725 "save some processing power."
1726 msgstr ""
1727 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1728 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1729
1730 #: src/libvlc.h:280
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Embedded video"
1733 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1734
1735 #: src/libvlc.h:282
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Embed the video output in the main interface."
1738 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1739
1740 #: src/libvlc.h:284
1741 msgid "Fullscreen video output"
1742 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1743
1744 #: src/libvlc.h:286
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Start video in fullscreen mode"
1747 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1748
1749 #: src/libvlc.h:288
1750 msgid "Overlay video output"
1751 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1752
1753 #: src/libvlc.h:290
1754 msgid ""
1755 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1756 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1760 msgid "Always on top"
1761 msgstr "Siempre sobre todo"
1762
1763 #: src/libvlc.h:295
1764 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1765 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1766
1767 #: src/libvlc.h:297
1768 msgid "Disable screensaver"
1769 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1770
1771 #: src/libvlc.h:298
1772 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/libvlc.h:300
1776 msgid "Window decorations"
1777 msgstr "Decoraciones de ventana"
1778
1779 #: src/libvlc.h:302
1780 #, fuzzy
1781 msgid ""
1782 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1783 "giving a \"minimal\" window."
1784 msgstr ""
1785 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1786 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1787
1788 #: src/libvlc.h:305
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Video output filter module"
1791 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1792
1793 #: src/libvlc.h:307
1794 #, fuzzy
1795 msgid ""
1796 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1797 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1798 msgstr ""
1799 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1800 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1801 "vídeo."
1802
1803 #: src/libvlc.h:311
1804 msgid "Video filter module"
1805 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1806
1807 #: src/libvlc.h:313
1808 #, fuzzy
1809 msgid ""
1810 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1811 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1812 msgstr ""
1813 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1814 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1815 "vídeo."
1816
1817 #: src/libvlc.h:317
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1820 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1821
1822 #: src/libvlc.h:319
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1825 msgstr ""
1826 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1827 "almacenarán."
1828
1829 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Video snapshot file prefix"
1832 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1833
1834 #: src/libvlc.h:325
1835 msgid "Video snapshot format"
1836 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1837
1838 #: src/libvlc.h:327
1839 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/libvlc.h:329
1843 msgid "Display video snapshot preview"
1844 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1845
1846 #: src/libvlc.h:331
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1849 msgstr ""
1850 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1851 "esquina izquierda de la pantalla."
1852
1853 #: src/libvlc.h:333
1854 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/libvlc.h:335
1858 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/libvlc.h:337
1862 msgid "Video cropping"
1863 msgstr "Recorte de vídeo"
1864
1865 #: src/libvlc.h:339
1866 #, fuzzy
1867 msgid ""
1868 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1869 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1870 msgstr ""
1871 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1872 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1873
1874 #: src/libvlc.h:343
1875 msgid "Source aspect ratio"
1876 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1877
1878 #: src/libvlc.h:345
1879 #, fuzzy
1880 msgid ""
1881 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1882 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1883 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1884 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1885 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1886 msgstr ""
1887 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1888 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1889 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1890 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1891 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1892
1893 #: src/libvlc.h:352
1894 msgid "Custom crop ratios list"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/libvlc.h:354
1898 msgid ""
1899 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1900 "crop ratios list."
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/libvlc.h:357
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Custom aspect ratios list"
1906 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1907
1908 #: src/libvlc.h:359
1909 msgid ""
1910 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1911 "aspect ratio list."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/libvlc.h:362
1915 msgid "Fix HDTV height"
1916 msgstr "Fijar altura HDTV"
1917
1918 #: src/libvlc.h:364
1919 msgid ""
1920 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1921 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1922 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/libvlc.h:369
1926 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1927 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1928
1929 #: src/libvlc.h:371
1930 #, fuzzy
1931 msgid ""
1932 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1933 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1934 "order to keep proportions."
1935 msgstr ""
1936 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1937 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1938 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1939
1940 #: src/libvlc.h:376
1941 msgid "Skip frames"
1942 msgstr "Saltar fotogramas"
1943
1944 #: src/libvlc.h:378
1945 msgid ""
1946 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1947 "your computer is not powerful enough"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/libvlc.h:381
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Drop late frames"
1953 msgstr "Fotogramas IDR"
1954
1955 #: src/libvlc.h:383
1956 msgid ""
1957 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1958 "intended display date)."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/libvlc.h:386
1962 msgid "Quiet synchro"
1963 msgstr "Sincronización silenciosa"
1964
1965 #: src/libvlc.h:388
1966 #, fuzzy
1967 msgid ""
1968 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1969 "synchronization mechanism."
1970 msgstr ""
1971 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1972 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1973
1974 #: src/libvlc.h:397
1975 msgid ""
1976 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1977 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1978 "channel."
1979 msgstr ""
1980 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1981 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1982 "el canal de subtítulos."
1983
1984 #: src/libvlc.h:402
1985 msgid ""
1986 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1987 "Restrictions Management measure."
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/libvlc.h:405
1991 msgid "Clock reference average counter"
1992 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1993
1994 #: src/libvlc.h:407
1995 msgid ""
1996 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1997 "to 10000."
1998 msgstr ""
1999 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2000 "10000."
2001
2002 #: src/libvlc.h:410
2003 msgid "Clock synchronisation"
2004 msgstr "Sincronización de reloj"
2005
2006 #: src/libvlc.h:412
2007 #, fuzzy
2008 msgid ""
2009 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2010 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2011 msgstr ""
2012 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
2013 "fuentes a tiempo real."
2014
2015 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
2016 msgid "Network synchronisation"
2017 msgstr "Sincronización de red"
2018
2019 #: src/libvlc.h:417
2020 #, fuzzy
2021 msgid ""
2022 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2023 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2024 msgstr ""
2025 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2026 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2027
2028 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
2029 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
2030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
2032 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2033 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2036 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2037 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2038 msgid "Default"
2039 msgstr "Por Defecto"
2040
2041 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2042 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2044 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2045 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2046 msgid "Enable"
2047 msgstr "Habilitar"
2048
2049 #: src/libvlc.h:425
2050 msgid "UDP port"
2051 msgstr "Puerto UDP"
2052
2053 #: src/libvlc.h:427
2054 #, fuzzy
2055 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2056 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2057
2058 #: src/libvlc.h:429
2059 msgid "MTU of the network interface"
2060 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2061
2062 #: src/libvlc.h:431
2063 #, fuzzy
2064 msgid ""
2065 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2066 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2067 msgstr ""
2068 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2069
2070 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2071 msgid "Hop limit (TTL)"
2072 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2073
2074 #: src/libvlc.h:436
2075 #, fuzzy
2076 msgid ""
2077 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2078 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2079 "in default)."
2080 msgstr ""
2081 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2082 "enviados por el volcado de salida."
2083
2084 #: src/libvlc.h:440
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Multicast output interface"
2087 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2088
2089 #: src/libvlc.h:442
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2092 msgstr ""
2093 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2094 "enrutamiento."
2095
2096 #: src/libvlc.h:444
2097 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2098 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2099
2100 #: src/libvlc.h:446
2101 #, fuzzy
2102 msgid ""
2103 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2104 "table."
2105 msgstr ""
2106 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2107 "enrutamiento."
2108
2109 #: src/libvlc.h:449
2110 msgid "DiffServ Code Point"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/libvlc.h:450
2114 msgid ""
2115 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2116 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/libvlc.h:456
2120 #, fuzzy
2121 msgid ""
2122 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2123 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2124 msgstr ""
2125 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2126 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2127 "DVB por ejemplo)."
2128
2129 #: src/libvlc.h:462
2130 #, fuzzy
2131 msgid ""
2132 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2133 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2134 "(like DVB streams for example)."
2135 msgstr ""
2136 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2137 "comas.\n"
2138 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2139 "DVB por ejemplo)."
2140
2141 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2142 msgid "Audio track"
2143 msgstr "Pista de audio"
2144
2145 #: src/libvlc.h:470
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2148 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2149
2150 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2151 msgid "Subtitles track"
2152 msgstr "Pista de subtítulos"
2153
2154 #: src/libvlc.h:475
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2157 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2158
2159 #: src/libvlc.h:478
2160 msgid "Audio language"
2161 msgstr "Lenguaje de audio"
2162
2163 #: src/libvlc.h:480
2164 #, fuzzy
2165 msgid ""
2166 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2167 "letter country code)."
2168 msgstr ""
2169 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2170 "códigos de letras de país)."
2171
2172 #: src/libvlc.h:483
2173 msgid "Subtitle language"
2174 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2175
2176 #: src/libvlc.h:485
2177 #, fuzzy
2178 msgid ""
2179 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2180 "letter country code)."
2181 msgstr ""
2182 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2183 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2184
2185 #: src/libvlc.h:489
2186 msgid "Audio track ID"
2187 msgstr "ID de pista de audio"
2188
2189 #: src/libvlc.h:491
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2192 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2193
2194 #: src/libvlc.h:493
2195 msgid "Subtitles track ID"
2196 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2197
2198 #: src/libvlc.h:495
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2201 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2202
2203 #: src/libvlc.h:497
2204 msgid "Input repetitions"
2205 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2206
2207 #: src/libvlc.h:499
2208 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2209 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2210
2211 #: src/libvlc.h:501
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Start time"
2214 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2215
2216 #: src/libvlc.h:503
2217 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/libvlc.h:505
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Stop time"
2223 msgstr "Parar Volcado"
2224
2225 #: src/libvlc.h:507
2226 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/libvlc.h:509
2230 msgid "Input list"
2231 msgstr "Lista de entrada"
2232
2233 #: src/libvlc.h:511
2234 #, fuzzy
2235 msgid ""
2236 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2237 "together after the normal one."
2238 msgstr ""
2239 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2240 "concatenarán."
2241
2242 #: src/libvlc.h:514
2243 msgid "Input slave (experimental)"
2244 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2245
2246 #: src/libvlc.h:516
2247 #, fuzzy
2248 msgid ""
2249 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2250 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2251 "inputs."
2252 msgstr ""
2253 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2254 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2255
2256 #: src/libvlc.h:520
2257 msgid "Bookmarks list for a stream"
2258 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2259
2260 #: src/libvlc.h:522
2261 #, fuzzy
2262 msgid ""
2263 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2264 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2265 "{...}\""
2266 msgstr ""
2267 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2268 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2269 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2270
2271 #: src/libvlc.h:528
2272 msgid ""
2273 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2274 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2275 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2276 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2277 msgstr ""
2278 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2279 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2280 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2281 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2282
2283 #: src/libvlc.h:534
2284 msgid "Force subtitle position"
2285 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2286
2287 #: src/libvlc.h:536
2288 msgid ""
2289 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2290 "over the movie. Try several positions."
2291 msgstr ""
2292 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2293 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2294
2295 #: src/libvlc.h:539
2296 msgid "Enable sub-pictures"
2297 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2298
2299 #: src/libvlc.h:541
2300 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2301 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2302
2303 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2304 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2305 msgid "On Screen Display"
2306 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2307
2308 #: src/libvlc.h:545
2309 #, fuzzy
2310 msgid ""
2311 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2312 "Display)."
2313 msgstr ""
2314 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2315 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2316
2317 #: src/libvlc.h:548
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Text rendering module"
2320 msgstr "Renderizado de texto"
2321
2322 #: src/libvlc.h:550
2323 msgid ""
2324 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2325 "instance."
2326 msgstr ""
2327
2328 #: src/libvlc.h:553
2329 msgid "Subpictures filter module"
2330 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2331
2332 #: src/libvlc.h:555
2333 msgid ""
2334 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2335 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/libvlc.h:558
2339 msgid "Autodetect subtitle files"
2340 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2341
2342 #: src/libvlc.h:560
2343 #, fuzzy
2344 msgid ""
2345 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2346 "(based on the filename of the movie)."
2347 msgstr ""
2348 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2349
2350 #: src/libvlc.h:563
2351 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2352 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2353
2354 #: src/libvlc.h:565
2355 msgid ""
2356 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2357 "Options are:\n"
2358 "0 = no subtitles autodetected\n"
2359 "1 = any subtitle file\n"
2360 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2361 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2362 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2363 msgstr ""
2364 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2365 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2366 "0 = no detectar subtítulos\n"
2367 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2368 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2369 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2370 "adicionales\n"
2371 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2372
2373 #: src/libvlc.h:573
2374 msgid "Subtitle autodetection paths"
2375 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2376
2377 #: src/libvlc.h:575
2378 msgid ""
2379 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2380 "found in the current directory."
2381 msgstr ""
2382 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2383 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2384
2385 #: src/libvlc.h:578
2386 msgid "Use subtitle file"
2387 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2388
2389 #: src/libvlc.h:580
2390 msgid ""
2391 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2392 "subtitle file."
2393 msgstr ""
2394 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2395 "detectar tu archivo de subtítulos."
2396
2397 #: src/libvlc.h:583
2398 msgid "DVD device"
2399 msgstr "Aparato DVD"
2400
2401 #: src/libvlc.h:586
2402 msgid ""
2403 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2404 "the drive letter (eg. D:)"
2405 msgstr ""
2406 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2407 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2408
2409 #: src/libvlc.h:590
2410 msgid "This is the default DVD device to use."
2411 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2412
2413 #: src/libvlc.h:593
2414 msgid "VCD device"
2415 msgstr "Aparato VCD"
2416
2417 #: src/libvlc.h:596
2418 msgid ""
2419 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2420 "scan for a suitable CD-ROM device."
2421 msgstr ""
2422 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2423 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2424
2425 #: src/libvlc.h:600
2426 msgid "This is the default VCD device to use."
2427 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2428
2429 #: src/libvlc.h:603
2430 msgid "Audio CD device"
2431 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2432
2433 #: src/libvlc.h:606
2434 msgid ""
2435 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2436 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2437 msgstr ""
2438 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2439 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2440
2441 #: src/libvlc.h:610
2442 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2443 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2444
2445 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2446 msgid "Force IPv6"
2447 msgstr "Forzar IPv6"
2448
2449 #: src/libvlc.h:615
2450 #, fuzzy
2451 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2452 msgstr ""
2453 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2454
2455 #: src/libvlc.h:617
2456 msgid "Force IPv4"
2457 msgstr "Forzar IPv4"
2458
2459 #: src/libvlc.h:619
2460 #, fuzzy
2461 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2462 msgstr ""
2463 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2464
2465 #: src/libvlc.h:621
2466 #, fuzzy
2467 msgid "TCP connection timeout"
2468 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2469
2470 #: src/libvlc.h:623
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2473 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2474
2475 #: src/libvlc.h:625
2476 msgid "SOCKS server"
2477 msgstr "Servidor SOCKS"
2478
2479 #: src/libvlc.h:627
2480 #, fuzzy
2481 msgid ""
2482 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2483 "used for all TCP connections"
2484 msgstr ""
2485 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2486 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2487
2488 #: src/libvlc.h:630
2489 msgid "SOCKS user name"
2490 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2491
2492 #: src/libvlc.h:632
2493 #, fuzzy
2494 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2495 msgstr ""
2496 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2497 "SOCKS."
2498
2499 #: src/libvlc.h:634
2500 msgid "SOCKS password"
2501 msgstr "Clave SOCKS"
2502
2503 #: src/libvlc.h:636
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2506 msgstr ""
2507 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2508
2509 #: src/libvlc.h:638
2510 msgid "Title metadata"
2511 msgstr "Metadata de título"
2512
2513 #: src/libvlc.h:640
2514 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2515 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2516
2517 #: src/libvlc.h:642
2518 msgid "Author metadata"
2519 msgstr "Metadata de autor"
2520
2521 #: src/libvlc.h:644
2522 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2523 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2524
2525 #: src/libvlc.h:646
2526 msgid "Artist metadata"
2527 msgstr "Metadata de artista"
2528
2529 #: src/libvlc.h:648
2530 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2531 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2532
2533 #: src/libvlc.h:650
2534 msgid "Genre metadata"
2535 msgstr "Metadata de género"
2536
2537 #: src/libvlc.h:652
2538 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2539 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2540
2541 #: src/libvlc.h:654
2542 msgid "Copyright metadata"
2543 msgstr "Metadata de copyright"
2544
2545 #: src/libvlc.h:656
2546 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2547 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2548
2549 #: src/libvlc.h:658
2550 msgid "Description metadata"
2551 msgstr "Metadata de descripción"
2552
2553 #: src/libvlc.h:660
2554 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2555 msgstr ""
2556 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2557
2558 #: src/libvlc.h:662
2559 msgid "Date metadata"
2560 msgstr "Metadata de fecha"
2561
2562 #: src/libvlc.h:664
2563 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2564 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2565
2566 #: src/libvlc.h:666
2567 msgid "URL metadata"
2568 msgstr "Metadata de URL"
2569
2570 #: src/libvlc.h:668
2571 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2572 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2573
2574 #: src/libvlc.h:672
2575 msgid ""
2576 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2577 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2578 "can break playback of all your streams."
2579 msgstr ""
2580 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2581 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2582 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2583
2584 #: src/libvlc.h:676
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Preferred decoders list"
2587 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2588
2589 #: src/libvlc.h:678
2590 #, fuzzy
2591 msgid ""
2592 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2593 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2594 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2595 msgstr ""
2596 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2597 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2598 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2599
2600 #: src/libvlc.h:683
2601 msgid "Preferred encoders list"
2602 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2603
2604 #: src/libvlc.h:685
2605 #, fuzzy
2606 msgid ""
2607 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2608 msgstr ""
2609 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2610 "prioritariamente"
2611
2612 #: src/libvlc.h:694
2613 msgid ""
2614 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2615 "subsystem."
2616 msgstr ""
2617 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2618 "subsistema de volcado de salida."
2619
2620 #: src/libvlc.h:697
2621 msgid "Default stream output chain"
2622 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2623
2624 #: src/libvlc.h:699
2625 #, fuzzy
2626 msgid ""
2627 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2628 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2629 "all streams."
2630 msgstr ""
2631 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2632 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2633 "habilitará para todos los volcados."
2634
2635 #: src/libvlc.h:703
2636 msgid "Enable streaming of all ES"
2637 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2638
2639 #: src/libvlc.h:705
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2642 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2643
2644 #: src/libvlc.h:707
2645 msgid "Display while streaming"
2646 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2647
2648 #: src/libvlc.h:709
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2651 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2652
2653 #: src/libvlc.h:711
2654 msgid "Enable video stream output"
2655 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2656
2657 #: src/libvlc.h:713
2658 #, fuzzy
2659 msgid ""
2660 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2661 "facility when this last one is enabled."
2662 msgstr ""
2663 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2664 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2665
2666 #: src/libvlc.h:716
2667 msgid "Enable audio stream output"
2668 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2669
2670 #: src/libvlc.h:718
2671 #, fuzzy
2672 msgid ""
2673 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2674 "facility when this last one is enabled."
2675 msgstr ""
2676 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2677 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2678
2679 #: src/libvlc.h:721
2680 msgid "Enable SPU stream output"
2681 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2682
2683 #: src/libvlc.h:723
2684 #, fuzzy
2685 msgid ""
2686 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2687 "facility when this last one is enabled."
2688 msgstr ""
2689 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2690 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2691
2692 #: src/libvlc.h:726
2693 msgid "Keep stream output open"
2694 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2695
2696 #: src/libvlc.h:728
2697 msgid ""
2698 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2699 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2700 "specified)"
2701 msgstr ""
2702 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2703 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2704 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2705
2706 #: src/libvlc.h:732
2707 msgid "Preferred packetizer list"
2708 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2709
2710 #: src/libvlc.h:734
2711 msgid ""
2712 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2713 msgstr ""
2714 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2715
2716 #: src/libvlc.h:737
2717 msgid "Mux module"
2718 msgstr "Módulo mux"
2719
2720 #: src/libvlc.h:739
2721 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2722 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2723
2724 #: src/libvlc.h:741
2725 msgid "Access output module"
2726 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2727
2728 #: src/libvlc.h:743
2729 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2730 msgstr ""
2731 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2732 "acceso"
2733
2734 #: src/libvlc.h:745
2735 msgid "Control SAP flow"
2736 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2737
2738 #: src/libvlc.h:747
2739 #, fuzzy
2740 msgid ""
2741 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2742 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2743 msgstr ""
2744 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2745 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2746
2747 #: src/libvlc.h:751
2748 msgid "SAP announcement interval"
2749 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2750
2751 #: src/libvlc.h:753
2752 #, fuzzy
2753 msgid ""
2754 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2755 "between SAP announcements."
2756 msgstr ""
2757 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2758 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2759
2760 #: src/libvlc.h:762
2761 #, fuzzy
2762 msgid ""
2763 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2764 "always leave all these enabled."
2765 msgstr ""
2766 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2767 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2768
2769 #: src/libvlc.h:765
2770 msgid "Enable FPU support"
2771 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2772
2773 #: src/libvlc.h:767
2774 msgid ""
2775 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2776 "advantage of it."
2777 msgstr ""
2778 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2779 "aprovecharla."
2780
2781 #: src/libvlc.h:770
2782 msgid "Enable CPU MMX support"
2783 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2784
2785 #: src/libvlc.h:772
2786 msgid ""
2787 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2788 "of them."
2789 msgstr ""
2790 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2791 "aprovecharlas."
2792
2793 #: src/libvlc.h:775
2794 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2795 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2796
2797 #: src/libvlc.h:777
2798 msgid ""
2799 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2800 "advantage of them."
2801 msgstr ""
2802 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2803 "aprovecharlas."
2804
2805 #: src/libvlc.h:780
2806 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2807 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2808
2809 #: src/libvlc.h:782
2810 msgid ""
2811 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2812 "advantage of them."
2813 msgstr ""
2814 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2815 "aprovecharlas."
2816
2817 #: src/libvlc.h:785
2818 msgid "Enable CPU SSE support"
2819 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2820
2821 #: src/libvlc.h:787
2822 msgid ""
2823 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2824 "of them."
2825 msgstr ""
2826 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2827 "aprovecharlas."
2828
2829 #: src/libvlc.h:790
2830 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2831 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2832
2833 #: src/libvlc.h:792
2834 msgid ""
2835 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2836 "of them."
2837 msgstr ""
2838 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2839 "aprovecharlas."
2840
2841 #: src/libvlc.h:795
2842 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2843 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2844
2845 #: src/libvlc.h:797
2846 msgid ""
2847 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2848 "advantage of them."
2849 msgstr ""
2850 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2851 "aprovecharlas."
2852
2853 #: src/libvlc.h:802
2854 msgid ""
2855 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2856 "you really know what you are doing."
2857 msgstr ""
2858 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2859 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2860
2861 #: src/libvlc.h:805
2862 msgid "Memory copy module"
2863 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2864
2865 #: src/libvlc.h:807
2866 msgid ""
2867 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2868 "select the fastest one supported by your hardware."
2869 msgstr ""
2870 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2871 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2872
2873 #: src/libvlc.h:810
2874 msgid "Access module"
2875 msgstr "Módulos de acceso"
2876
2877 #: src/libvlc.h:812
2878 msgid ""
2879 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2880 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2881 "option unless you really know what you are doing."
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/libvlc.h:816
2885 msgid "Access filter module"
2886 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2887
2888 #: src/libvlc.h:818
2889 msgid ""
2890 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2891 "used for instance for timeshifting."
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/libvlc.h:821
2895 msgid "Demux module"
2896 msgstr "Módulos demux"
2897
2898 #: src/libvlc.h:823
2899 msgid ""
2900 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2901 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2902 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2903 "you really know what you are doing."
2904 msgstr ""
2905
2906 #: src/libvlc.h:828
2907 msgid "Allow real-time priority"
2908 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2909
2910 #: src/libvlc.h:830
2911 msgid ""
2912 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2913 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2914 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2915 "only activate this if you know what you're doing."
2916 msgstr ""
2917 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2918 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2919 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2920 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2921
2922 #: src/libvlc.h:836
2923 msgid "Adjust VLC priority"
2924 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2925
2926 #: src/libvlc.h:838
2927 msgid ""
2928 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2929 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2930 "VLC instances."
2931 msgstr ""
2932 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2933 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2934 "programas, o ante otras instancias VLC."
2935
2936 #: src/libvlc.h:842
2937 msgid "Minimize number of threads"
2938 msgstr "Minimizar número de hilos"
2939
2940 #: src/libvlc.h:844
2941 #, fuzzy
2942 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2943 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2944
2945 #: src/libvlc.h:846
2946 msgid "Modules search path"
2947 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2948
2949 #: src/libvlc.h:848
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2952 msgstr ""
2953 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2954 "módulos."
2955
2956 #: src/libvlc.h:850
2957 msgid "VLM configuration file"
2958 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2959
2960 #: src/libvlc.h:852
2961 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2962 msgstr ""
2963
2964 #: src/libvlc.h:854
2965 msgid "Use a plugins cache"
2966 msgstr "Usar una caché de plugins"
2967
2968 #: src/libvlc.h:856
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2971 msgstr ""
2972 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2973 "inicio de VLC."
2974
2975 #: src/libvlc.h:858
2976 msgid "Collect statistics"
2977 msgstr "Recopilar estadísticas"
2978
2979 #: src/libvlc.h:860
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2982 msgstr "Recopilar estadísticas"
2983
2984 #: src/libvlc.h:862
2985 msgid "Run as daemon process"
2986 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2987
2988 #: src/libvlc.h:864
2989 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2990 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2991
2992 #: src/libvlc.h:866
2993 msgid "Write process id to file"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: src/libvlc.h:868
2997 msgid "Writes process id into specified file."
2998 msgstr ""
2999
3000 #: src/libvlc.h:870
3001 msgid "Log to file"
3002 msgstr "Grabar a archivo"
3003
3004 #: src/libvlc.h:872
3005 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/libvlc.h:874
3009 msgid "Log to syslog"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: src/libvlc.h:876
3013 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/libvlc.h:878
3017 msgid "Allow only one running instance"
3018 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3019
3020 #: src/libvlc.h:880
3021 #, fuzzy
3022 msgid ""
3023 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3024 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3025 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3026 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3027 "running instance or enqueue it."
3028 msgstr ""
3029 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3030 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3031 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3032 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3033 "cola."
3034
3035 #: src/libvlc.h:888
3036 #, fuzzy
3037 msgid ""
3038 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3039 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3040 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3041 "This option will allow you to play the file with the already running "
3042 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3043 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3044 msgstr ""
3045 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3046 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3047 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3048 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3049 "cola."
3050
3051 #: src/libvlc.h:896
3052 msgid "VLC is started from file association"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: src/libvlc.h:898
3056 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/libvlc.h:901
3060 #, fuzzy
3061 msgid "One instance when started from file"
3062 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3063
3064 #: src/libvlc.h:903
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3067 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3068
3069 #: src/libvlc.h:905
3070 msgid "Increase the priority of the process"
3071 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3072
3073 #: src/libvlc.h:907
3074 #, fuzzy
3075 msgid ""
3076 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3077 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3078 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3079 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3080 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3081 "machine."
3082 msgstr ""
3083 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3084 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3085 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3086 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3087 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3088 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3089
3090 #: src/libvlc.h:914
3091 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3092 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3093
3094 #: src/libvlc.h:916
3095 msgid ""
3096 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3097 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3098 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3099 msgstr ""
3100 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3101 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3102 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3103 "problemas con ella."
3104
3105 #: src/libvlc.h:921
3106 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3107 msgstr ""
3108 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3109
3110 #: src/libvlc.h:924
3111 msgid ""
3112 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3113 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3114 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3115 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3116 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3117 msgstr ""
3118 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3119 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3120 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3121 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3122 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3123
3124 #: src/libvlc.h:933
3125 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3126 msgstr ""
3127 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3128
3129 #: src/libvlc.h:935
3130 msgid ""
3131 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3132 "playing current item."
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/libvlc.h:944
3136 msgid ""
3137 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3138 "overridden in the playlist dialog box."
3139 msgstr ""
3140 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3141 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3142
3143 #: src/libvlc.h:947
3144 msgid "Automatically preparse files"
3145 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3146
3147 #: src/libvlc.h:949
3148 msgid ""
3149 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3150 "metadata)."
3151 msgstr ""
3152
3153 #: src/libvlc.h:952
3154 msgid "Album art policy"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: src/libvlc.h:954
3158 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/libvlc.h:960
3162 msgid "Manual download only"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: src/libvlc.h:961
3166 msgid "When track starts playing"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: src/libvlc.h:962
3170 msgid "As soon as track is added"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: src/libvlc.h:964
3174 msgid "Services discovery modules"
3175 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3176
3177 #: src/libvlc.h:966
3178 msgid ""
3179 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3180 "Typical values are sap, hal, ..."
3181 msgstr ""
3182 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3183 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3184
3185 #: src/libvlc.h:969
3186 msgid "Play files randomly forever"
3187 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3188
3189 #: src/libvlc.h:971
3190 #, fuzzy
3191 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3192 msgstr ""
3193 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3194 "reproducción hasta ser interrumpido."
3195
3196 #: src/libvlc.h:973
3197 msgid "Repeat all"
3198 msgstr "Repetir todo"
3199
3200 #: src/libvlc.h:975
3201 #, fuzzy
3202 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3203 msgstr ""
3204 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3205 "entonces habilita esta opción."
3206
3207 #: src/libvlc.h:977
3208 msgid "Repeat current item"
3209 msgstr "Repetir objeto actual"
3210
3211 #: src/libvlc.h:979
3212 #, fuzzy
3213 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3214 msgstr ""
3215 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3216 "reproducción una y otra vez."
3217
3218 #: src/libvlc.h:981
3219 msgid "Play and stop"
3220 msgstr "Reproducir y parar"
3221
3222 #: src/libvlc.h:983
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3225 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3226
3227 #: src/libvlc.h:985
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Play and exit"
3230 msgstr "Reproducir y parar"
3231
3232 #: src/libvlc.h:987
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3235 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3236
3237 #: src/libvlc.h:989
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Use media library"
3240 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3241
3242 #: src/libvlc.h:991
3243 msgid ""
3244 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3245 "VLC."
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/libvlc.h:994
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Use playlist tree"
3251 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3252
3253 #: src/libvlc.h:996
3254 msgid ""
3255 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3256 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3257 "needed."
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/libvlc.h:1000
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Always"
3263 msgstr "Siempre sobre todo"
3264
3265 #: src/libvlc.h:1000
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Never"
3268 msgstr "Reverberación"
3269
3270 #: src/libvlc.h:1009
3271 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3272 msgstr ""
3273 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3274 "\"teclas rápidas\"."
3275
3276 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3277 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3278 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3279 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3280 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3281 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3282 msgid "Fullscreen"
3283 msgstr "Pantalla completa"
3284
3285 #: src/libvlc.h:1013
3286 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3287 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3288
3289 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3291 msgid "Play/Pause"
3292 msgstr "Reproducir/Pausar"
3293
3294 #: src/libvlc.h:1015
3295 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3296 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3297
3298 #: src/libvlc.h:1016
3299 msgid "Pause only"
3300 msgstr "Sólo pausa"
3301
3302 #: src/libvlc.h:1017
3303 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3304 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3305
3306 #: src/libvlc.h:1018
3307 msgid "Play only"
3308 msgstr "Sólo reproducir"
3309
3310 #: src/libvlc.h:1019
3311 msgid "Select the hotkey to use to play."
3312 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3313
3314 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3315 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3316 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3317 msgid "Faster"
3318 msgstr "Más Rápido"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1021
3321 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3322 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3323
3324 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3325 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3327 msgid "Slower"
3328 msgstr "Más Lento"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1023
3331 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3332 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3333
3334 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3335 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3336 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3337 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3340 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3341 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3342 msgid "Next"
3343 msgstr "Siguiente"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1025
3346 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3347 msgstr ""
3348 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3349
3350 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3351 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3352 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3353 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3355 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3356 msgid "Previous"
3357 msgstr "Previo"
3358
3359 #: src/libvlc.h:1027
3360 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3361 msgstr ""
3362 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3363
3364 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:795
3365 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3366 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3372 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3373 msgid "Stop"
3374 msgstr "Parar"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1029
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3379 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3380
3381 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3383 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3384 #: modules/video_filter/rss.c:176
3385 msgid "Position"
3386 msgstr "Posición"
3387
3388 #: src/libvlc.h:1031
3389 msgid "Select the hotkey to display the position."
3390 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3391
3392 #: src/libvlc.h:1033
3393 msgid "Very short backwards jump"
3394 msgstr "Salto muy corto atrás"
3395
3396 #: src/libvlc.h:1035
3397 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3398 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3399
3400 #: src/libvlc.h:1036
3401 msgid "Short backwards jump"
3402 msgstr "Salto corto atrás"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1038
3405 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3406 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3407
3408 #: src/libvlc.h:1039
3409 msgid "Medium backwards jump"
3410 msgstr "Medio salto atrás"
3411
3412 #: src/libvlc.h:1041
3413 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3414 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3415
3416 #: src/libvlc.h:1042
3417 msgid "Long backwards jump"
3418 msgstr "Salto largo atrás"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1044
3421 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3422 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3423
3424 #: src/libvlc.h:1046
3425 msgid "Very short forward jump"
3426 msgstr "Salto muy corto adelante"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1048
3429 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3430 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3431
3432 #: src/libvlc.h:1049
3433 msgid "Short forward jump"
3434 msgstr "Salto corto adelante"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1051
3437 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3438 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3439
3440 #: src/libvlc.h:1052
3441 msgid "Medium forward jump"
3442 msgstr "Medio salto adelante"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1054
3445 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3446 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3447
3448 #: src/libvlc.h:1055
3449 msgid "Long forward jump"
3450 msgstr "Gran salto adelante"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1057
3453 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3454 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3455
3456 #: src/libvlc.h:1059
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Very short jump length"
3459 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1060
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Very short jump length, in seconds."
3464 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3465
3466 #: src/libvlc.h:1061
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Short jump length"
3469 msgstr "Tamaño de salto corto"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1062
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Short jump length, in seconds."
3474 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1063
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Medium jump length"
3479 msgstr "Tamaño de medio salto"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1064
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Medium jump length, in seconds."
3484 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1065
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Long jump length"
3489 msgstr "Tamaño de salto largo"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1066
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Long jump length, in seconds."
3494 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3497 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3498 msgid "Quit"
3499 msgstr "Salir"
3500
3501 #: src/libvlc.h:1069
3502 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3503 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1070
3506 msgid "Navigate up"
3507 msgstr "Navegar arriba"
3508
3509 #: src/libvlc.h:1071
3510 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3511 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3512
3513 #: src/libvlc.h:1072
3514 msgid "Navigate down"
3515 msgstr "Navegar abajo"
3516
3517 #: src/libvlc.h:1073
3518 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3519 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3520
3521 #: src/libvlc.h:1074
3522 msgid "Navigate left"
3523 msgstr "Navegar a izquierda"
3524
3525 #: src/libvlc.h:1075
3526 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3527 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3528
3529 #: src/libvlc.h:1076
3530 msgid "Navigate right"
3531 msgstr "Navegar a derecha"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1077
3534 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3535 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3536
3537 #: src/libvlc.h:1078
3538 msgid "Activate"
3539 msgstr "Activar"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1079
3542 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3543 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3544
3545 #: src/libvlc.h:1080
3546 msgid "Go to the DVD menu"
3547 msgstr "Ir al menú DVD"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1081
3550 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3551 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3552
3553 #: src/libvlc.h:1082
3554 msgid "Select previous DVD title"
3555 msgstr "Elija título anterior"
3556
3557 #: src/libvlc.h:1083
3558 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3559 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3560
3561 #: src/libvlc.h:1084
3562 msgid "Select next DVD title"
3563 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3564
3565 #: src/libvlc.h:1085
3566 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3567 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3568
3569 #: src/libvlc.h:1086
3570 msgid "Select prev DVD chapter"
3571 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3572
3573 #: src/libvlc.h:1087
3574 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3575 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3576
3577 #: src/libvlc.h:1088
3578 msgid "Select next DVD chapter"
3579 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3580
3581 #: src/libvlc.h:1089
3582 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3583 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3584
3585 #: src/libvlc.h:1090
3586 msgid "Volume up"
3587 msgstr "Subir volumen"
3588
3589 #: src/libvlc.h:1091
3590 msgid "Select the key to increase audio volume."
3591 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3592
3593 #: src/libvlc.h:1092
3594 msgid "Volume down"
3595 msgstr "Bajar volumen"
3596
3597 #: src/libvlc.h:1093
3598 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3599 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:841
3602 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3603 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3604 msgid "Mute"
3605 msgstr "Mudo"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1095
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Select the key to mute audio."
3610 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3611
3612 #: src/libvlc.h:1096
3613 msgid "Subtitle delay up"
3614 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1097
3617 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3618 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3619
3620 #: src/libvlc.h:1098
3621 msgid "Subtitle delay down"
3622 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1099
3625 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3626 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3627
3628 #: src/libvlc.h:1100
3629 msgid "Audio delay up"
3630 msgstr "Más retraso de audio"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1101
3633 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3634 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3635
3636 #: src/libvlc.h:1102
3637 msgid "Audio delay down"
3638 msgstr "Menos retraso de audio"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1103
3641 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3642 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3643
3644 #: src/libvlc.h:1104
3645 msgid "Play playlist bookmark 1"
3646 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1105
3649 msgid "Play playlist bookmark 2"
3650 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1106
3653 msgid "Play playlist bookmark 3"
3654 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1107
3657 msgid "Play playlist bookmark 4"
3658 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1108
3661 msgid "Play playlist bookmark 5"
3662 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3663
3664 #: src/libvlc.h:1109
3665 msgid "Play playlist bookmark 6"
3666 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1110
3669 msgid "Play playlist bookmark 7"
3670 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1111
3673 msgid "Play playlist bookmark 8"
3674 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1112
3677 msgid "Play playlist bookmark 9"
3678 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3679
3680 #: src/libvlc.h:1113
3681 msgid "Play playlist bookmark 10"
3682 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1114
3685 msgid "Select the key to play this bookmark."
3686 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3687
3688 #: src/libvlc.h:1115
3689 msgid "Set playlist bookmark 1"
3690 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1116
3693 msgid "Set playlist bookmark 2"
3694 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3695
3696 #: src/libvlc.h:1117
3697 msgid "Set playlist bookmark 3"
3698 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1118
3701 msgid "Set playlist bookmark 4"
3702 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3703
3704 #: src/libvlc.h:1119
3705 msgid "Set playlist bookmark 5"
3706 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1120
3709 msgid "Set playlist bookmark 6"
3710 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3711
3712 #: src/libvlc.h:1121
3713 msgid "Set playlist bookmark 7"
3714 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1122
3717 msgid "Set playlist bookmark 8"
3718 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3719
3720 #: src/libvlc.h:1123
3721 msgid "Set playlist bookmark 9"
3722 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1124
3725 msgid "Set playlist bookmark 10"
3726 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1125
3729 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3730 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3731
3732 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3733 msgid "Playlist bookmark 1"
3734 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3735
3736 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3737 msgid "Playlist bookmark 2"
3738 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3741 msgid "Playlist bookmark 3"
3742 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3743
3744 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3745 msgid "Playlist bookmark 4"
3746 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3747
3748 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3749 msgid "Playlist bookmark 5"
3750 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3751
3752 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3753 msgid "Playlist bookmark 6"
3754 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3755
3756 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3757 msgid "Playlist bookmark 7"
3758 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3759
3760 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3761 msgid "Playlist bookmark 8"
3762 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3763
3764 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3765 msgid "Playlist bookmark 9"
3766 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3769 msgid "Playlist bookmark 10"
3770 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3771
3772 #: src/libvlc.h:1138
3773 #, fuzzy
3774 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3775 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3776
3777 #: src/libvlc.h:1140
3778 msgid "Go back in browsing history"
3779 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3780
3781 #: src/libvlc.h:1141
3782 msgid ""
3783 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3784 "history."
3785 msgstr ""
3786 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3787 "historial de exploración."
3788
3789 #: src/libvlc.h:1142
3790 msgid "Go forward in browsing history"
3791 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3792
3793 #: src/libvlc.h:1143
3794 msgid ""
3795 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3796 "history."
3797 msgstr ""
3798 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3799 "historial de exploración."
3800
3801 #: src/libvlc.h:1145
3802 msgid "Cycle audio track"
3803 msgstr "Girar por pista de audio"
3804
3805 #: src/libvlc.h:1146
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3808 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3809
3810 #: src/libvlc.h:1147
3811 msgid "Cycle subtitle track"
3812 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3813
3814 #: src/libvlc.h:1148
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3817 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3818
3819 #: src/libvlc.h:1149
3820 msgid "Cycle source aspect ratio"
3821 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3822
3823 #: src/libvlc.h:1150
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3826 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3827
3828 #: src/libvlc.h:1151
3829 msgid "Cycle video crop"
3830 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3831
3832 #: src/libvlc.h:1152
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3835 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3836
3837 #: src/libvlc.h:1153
3838 msgid "Cycle deinterlace modes"
3839 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3840
3841 #: src/libvlc.h:1154
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3844 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3845
3846 #: src/libvlc.h:1155
3847 msgid "Show interface"
3848 msgstr "Mostrar interfaz"
3849
3850 #: src/libvlc.h:1156
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Raise the interface above all other windows."
3853 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3854
3855 #: src/libvlc.h:1157
3856 msgid "Hide interface"
3857 msgstr "Ocultar interfaz"
3858
3859 #: src/libvlc.h:1158
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Lower the interface below all other windows."
3862 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3863
3864 #: src/libvlc.h:1159
3865 msgid "Take video snapshot"
3866 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3867
3868 #: src/libvlc.h:1160
3869 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3870 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3871
3872 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3873 #: modules/access_filter/record.c:54
3874 msgid "Record"
3875 msgstr "Grabar"
3876
3877 #: src/libvlc.h:1163
3878 msgid "Record access filter start/stop."
3879 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3880
3881 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3882 #: modules/access_filter/dump.c:52
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Dump"
3885 msgstr "Saltar"
3886
3887 #: src/libvlc.h:1165
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Media dump access filter trigger."
3890 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3891
3892 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3893 msgid "Zoom"
3894 msgstr "Zoom"
3895
3896 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Un-Zoom"
3899 msgstr "Zoom"
3900
3901 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3902 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3906 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3910 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3914 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3918 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3922 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3928 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3929
3930 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3931 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: src/libvlc.h:1195
3935 #, fuzzy, c-format
3936 msgid ""
3937 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3938 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3939 "in the playlist.\n"
3940 "The first item specified will be played first.\n"
3941 "\n"
3942 "Options-styles:\n"
3943 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3944 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3945 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3946 "            and that overrides previous settings.\n"
3947 "\n"
3948 "Stream MRL syntax:\n"
3949 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3950 "option=value ...]\n"
3951 "\n"
3952 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3953 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3954 "\n"
3955 "URL syntax:\n"
3956 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3957 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3958 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3959 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3960 "  screen://                      Screen capture\n"
3961 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3962 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3963 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3964 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3965 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3966 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3967 "certain time\n"
3968 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3969 msgstr ""
3970 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3971 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3972 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3973 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3974 "\n"
3975 "Estilos de opciones:\n"
3976 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3977 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3978 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3979 "            y que anula opciones previas.\n"
3980 "\n"
3981 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3982 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3983 "opción=valor ...]\n"
3984 "\n"
3985 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3986 "específicas.\n"
3987 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3988 "\n"
3989 "Sintaxis URL:\n"
3990 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3991 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3992 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3993 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3994 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3995 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3996 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3997 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3998 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3999 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4000 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4001 "durante un tiempo\n"
4002 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4003
4004 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
4005 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
4006 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
4007 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4008 msgid "Snapshot"
4009 msgstr "Captura de pantalla"
4010
4011 #: src/libvlc.h:1320
4012 msgid "Window properties"
4013 msgstr "Propiedades de ventana"
4014
4015 #: src/libvlc.h:1363
4016 msgid "Subpictures"
4017 msgstr "Subimágenes"
4018
4019 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
4020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4021 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
4022 msgid "Subtitles"
4023 msgstr "Subtítulos"
4024
4025 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
4026 msgid "Overlays"
4027 msgstr "Superposiciones"
4028
4029 #: src/libvlc.h:1395
4030 #, fuzzy
4031 msgid "France"
4032 msgstr "Trance"
4033
4034 #: src/libvlc.h:1397
4035 msgid "Track settings"
4036 msgstr "Opciones de pista"
4037
4038 #: src/libvlc.h:1419
4039 msgid "Playback control"
4040 msgstr "Control de reproducción"
4041
4042 #: src/libvlc.h:1434
4043 msgid "Default devices"
4044 msgstr "Aparatos por defecto"
4045
4046 #: src/libvlc.h:1443
4047 msgid "Network settings"
4048 msgstr "Opciones de red"
4049
4050 #: src/libvlc.h:1455
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Socks proxy"
4053 msgstr "Socks proxy"
4054
4055 #: src/libvlc.h:1464
4056 msgid "Metadata"
4057 msgstr "Metadata"
4058
4059 #: src/libvlc.h:1494
4060 msgid "Decoders"
4061 msgstr "Decodificadores"
4062
4063 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:56
4064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4068 msgid "Input"
4069 msgstr "Entrada"
4070
4071 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4072 msgid "VLM"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: src/libvlc.h:1570
4076 msgid "CPU"
4077 msgstr "CPU"
4078
4079 #: src/libvlc.h:1592
4080 msgid "Special modules"
4081 msgstr "Módulos especiales"
4082
4083 #: src/libvlc.h:1599
4084 msgid "Plugins"
4085 msgstr "Plugins"
4086
4087 #: src/libvlc.h:1607
4088 msgid "Performance options"
4089 msgstr "Opciones de optimización"
4090
4091 #: src/libvlc.h:1757
4092 msgid "Hot keys"
4093 msgstr "Teclas rápidas"
4094
4095 #: src/libvlc.h:2072
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Jump sizes"
4098 msgstr "Tamaño de salto largo"
4099
4100 #: src/libvlc.h:2151
4101 msgid "main program"
4102 msgstr "programa principal"
4103
4104 #: src/libvlc.h:2161
4105 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4106 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4107
4108 #: src/libvlc.h:2167
4109 #, fuzzy
4110 msgid ""
4111 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4112 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4113
4114 #: src/libvlc.h:2172
4115 msgid "print help for the advanced options"
4116 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4117
4118 #: src/libvlc.h:2177
4119 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4120 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4121
4122 #: src/libvlc.h:2183
4123 msgid "print a list of available modules"
4124 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4125
4126 #: src/libvlc.h:2189
4127 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4128 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4129
4130 #: src/libvlc.h:2194
4131 msgid "save the current command line options in the config"
4132 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4133
4134 #: src/libvlc.h:2199
4135 msgid "reset the current config to the default values"
4136 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4137
4138 #: src/libvlc.h:2204
4139 msgid "use alternate config file"
4140 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4141
4142 #: src/libvlc.h:2209
4143 msgid "resets the current plugins cache"
4144 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4145
4146 #: src/libvlc.h:2214
4147 msgid "print version information"
4148 msgstr "imprimir información de versión"
4149
4150 #: src/misc/configuration.c:1191
4151 msgid "boolean"
4152 msgstr "booleano"
4153
4154 #: src/misc/configuration.c:1202
4155 msgid "key"
4156 msgstr "tecla"
4157
4158 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4159 #, c-format
4160 msgid "Media: %s"
4161 msgstr "Medio: %s"
4162
4163 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4164 #: src/playlist/loadsave.c:101
4165 msgid "Media Library"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/playlist/tree.c:57
4169 msgid "Undefined"
4170 msgstr "Sin definir"
4171
4172 #: src/text/iso-639_def.h:38
4173 msgid "Afar"
4174 msgstr "Afar"
4175
4176 #: src/text/iso-639_def.h:39
4177 msgid "Abkhazian"
4178 msgstr "Abkhazian"
4179
4180 #: src/text/iso-639_def.h:40
4181 msgid "Afrikaans"
4182 msgstr "Africaans"
4183
4184 #: src/text/iso-639_def.h:41
4185 msgid "Albanian"
4186 msgstr "Albano"
4187
4188 #: src/text/iso-639_def.h:42
4189 msgid "Amharic"
4190 msgstr "Amharic"
4191
4192 #: src/text/iso-639_def.h:43
4193 msgid "Arabic"
4194 msgstr "Árabe"
4195
4196 #: src/text/iso-639_def.h:44
4197 msgid "Armenian"
4198 msgstr "Armenio"
4199
4200 #: src/text/iso-639_def.h:45
4201 msgid "Assamese"
4202 msgstr "Assamese"
4203
4204 #: src/text/iso-639_def.h:46
4205 msgid "Avestan"
4206 msgstr "Avestán"
4207
4208 #: src/text/iso-639_def.h:47
4209 msgid "Aymara"
4210 msgstr "Aymará"
4211
4212 #: src/text/iso-639_def.h:48
4213 msgid "Azerbaijani"
4214 msgstr "Azerbaiyaní"
4215
4216 #: src/text/iso-639_def.h:49
4217 msgid "Bashkir"
4218 msgstr "Bashkir"
4219
4220 #: src/text/iso-639_def.h:50
4221 msgid "Basque"
4222 msgstr "Vasco"
4223
4224 #: src/text/iso-639_def.h:51
4225 msgid "Belarusian"
4226 msgstr "Bielorruso"
4227
4228 #: src/text/iso-639_def.h:52
4229 msgid "Bengali"
4230 msgstr "Bengalí"
4231
4232 #: src/text/iso-639_def.h:53
4233 msgid "Bihari"
4234 msgstr "Bihari"
4235
4236 #: src/text/iso-639_def.h:54
4237 msgid "Bislama"
4238 msgstr "Bislama"
4239
4240 #: src/text/iso-639_def.h:55
4241 msgid "Bosnian"
4242 msgstr "Bosnio"
4243
4244 #: src/text/iso-639_def.h:56
4245 msgid "Breton"
4246 msgstr "Bretón"
4247
4248 #: src/text/iso-639_def.h:57
4249 msgid "Bulgarian"
4250 msgstr "Búlgaro"
4251
4252 #: src/text/iso-639_def.h:58
4253 msgid "Burmese"
4254 msgstr "Birmano"
4255
4256 #: src/text/iso-639_def.h:60
4257 msgid "Chamorro"
4258 msgstr "Chamorro"
4259
4260 #: src/text/iso-639_def.h:61
4261 msgid "Chechen"
4262 msgstr "Checheno"
4263
4264 #: src/text/iso-639_def.h:62
4265 msgid "Chinese"
4266 msgstr "Chino"
4267
4268 #: src/text/iso-639_def.h:63
4269 msgid "Church Slavic"
4270 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4271
4272 #: src/text/iso-639_def.h:64
4273 msgid "Chuvash"
4274 msgstr "Chuvash"
4275
4276 #: src/text/iso-639_def.h:65
4277 msgid "Cornish"
4278 msgstr "Cornellés"
4279
4280 #: src/text/iso-639_def.h:66
4281 msgid "Corsican"
4282 msgstr "Corso"
4283
4284 #: src/text/iso-639_def.h:70
4285 msgid "Dzongkha"
4286 msgstr "Dzongkha"
4287
4288 #: src/text/iso-639_def.h:71
4289 msgid "English"
4290 msgstr "Inglés"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:72
4293 msgid "Esperanto"
4294 msgstr "Esperanto"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:73
4297 msgid "Estonian"
4298 msgstr "Estonio"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:74
4301 msgid "Faroese"
4302 msgstr "Faroés"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:75
4305 msgid "Fijian"
4306 msgstr "Fijiano"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:76
4309 msgid "Finnish"
4310 msgstr "Finés"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:78
4313 msgid "Frisian"
4314 msgstr "Frisio"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:81
4317 msgid "Gaelic (Scots)"
4318 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:82
4321 msgid "Irish"
4322 msgstr "Irlandés"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:83
4325 msgid "Gallegan"
4326 msgstr "Gallego"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:84
4329 msgid "Manx"
4330 msgstr "Manx"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:85
4333 msgid "Greek, Modern ()"
4334 msgstr "Griego (Moderno)"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:86
4337 msgid "Guarani"
4338 msgstr "Guaraní"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:87
4341 msgid "Gujarati"
4342 msgstr "Gujarati"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:89
4345 msgid "Herero"
4346 msgstr "Herero"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:90
4349 msgid "Hindi"
4350 msgstr "Hindú"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:91
4353 msgid "Hiri Motu"
4354 msgstr "Hiri Motu"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:93
4357 msgid "Icelandic"
4358 msgstr "Islandés"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:94
4361 msgid "Inuktitut"
4362 msgstr "Inuktitut"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:95
4365 msgid "Interlingue"
4366 msgstr "Interlingue"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:96
4369 msgid "Interlingua"
4370 msgstr "Interlingua"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:97
4373 msgid "Indonesian"
4374 msgstr "Indonesio"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:98
4377 msgid "Inupiaq"
4378 msgstr "Inupiaq"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:100
4381 msgid "Javanese"
4382 msgstr "Javanés"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:102
4385 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4386 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:103
4389 msgid "Kannada"
4390 msgstr "Kannada"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:104
4393 msgid "Kashmiri"
4394 msgstr "Cachemiro"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:105
4397 msgid "Kazakh"
4398 msgstr "Kazaco"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:106
4401 msgid "Khmer"
4402 msgstr "Khmer"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:107
4405 msgid "Kikuyu"
4406 msgstr "Kikuyu"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:108
4409 msgid "Kinyarwanda"
4410 msgstr "Kinyarwanda"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:109
4413 msgid "Kirghiz"
4414 msgstr "Kirghiz"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:110
4417 msgid "Komi"
4418 msgstr "Komi"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:112
4421 msgid "Kuanyama"
4422 msgstr "Kuanyama"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:113
4425 msgid "Kurdish"
4426 msgstr "Kurdo"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:114
4429 msgid "Lao"
4430 msgstr "Lao"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:115
4433 msgid "Latin"
4434 msgstr "Latín"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:116
4437 msgid "Latvian"
4438 msgstr "Letón"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:117
4441 msgid "Lingala"
4442 msgstr "Lingala"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:118
4445 msgid "Lithuanian"
4446 msgstr "Lituano"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:119
4449 msgid "Letzeburgesch"
4450 msgstr "Letzeburgués"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:120
4453 msgid "Macedonian"
4454 msgstr "Macedonio"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:121
4457 msgid "Marshall"
4458 msgstr "Marshall"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:122
4461 msgid "Malayalam"
4462 msgstr "Malayalam"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:123
4465 msgid "Maori"
4466 msgstr "Maorí"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:124
4469 msgid "Marathi"
4470 msgstr "Marathi"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:126
4473 msgid "Malagasy"
4474 msgstr "Malagaso"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:127
4477 msgid "Maltese"
4478 msgstr "Maltés"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:128
4481 msgid "Moldavian"
4482 msgstr "Moldavo"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:129
4485 msgid "Mongolian"
4486 msgstr "Mongol"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:130
4489 msgid "Nauru"
4490 msgstr "Nauru"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:131
4493 msgid "Navajo"
4494 msgstr "Navajo"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:132
4497 msgid "Ndebele, South"
4498 msgstr "Ndebele, Sur"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:133
4501 msgid "Ndebele, North"
4502 msgstr "Ndebele, Norte"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:134
4505 msgid "Ndonga"
4506 msgstr "Ndonga"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:135
4509 msgid "Nepali"
4510 msgstr "Nepalí"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:136
4513 msgid "Norwegian"
4514 msgstr "Noruego"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:137
4517 msgid "Norwegian Nynorsk"
4518 msgstr "Noruego Nynorsk"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:138
4521 msgid "Norwegian Bokmaal"
4522 msgstr "Noruego Bokmaal"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:139
4525 msgid "Chichewa; Nyanja"
4526 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:140
4529 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4530 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:141
4533 msgid "Oriya"
4534 msgstr "Oriya"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:142
4537 msgid "Oromo"
4538 msgstr "Oromo"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:144
4541 msgid "Ossetian; Ossetic"
4542 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:145
4545 msgid "Panjabi"
4546 msgstr "Panjabi"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:146
4549 msgid "Persian"
4550 msgstr "Persa"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:147
4553 msgid "Pali"
4554 msgstr "Pali"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:148
4557 msgid "Polish"
4558 msgstr "Polaco"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:149
4561 msgid "Portuguese"
4562 msgstr "Portugués"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:150
4565 msgid "Pushto"
4566 msgstr "Pushto"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:151
4569 msgid "Quechua"
4570 msgstr "Quéchua"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:152
4573 msgid "Raeto-Romance"
4574 msgstr "Raeto-Romance"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:154
4577 msgid "Rundi"
4578 msgstr "Rundi"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:156
4581 msgid "Sango"
4582 msgstr "Sango"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:157
4585 msgid "Sanskrit"
4586 msgstr "Sánscrito"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:158
4589 msgid "Serbian"
4590 msgstr "Serbio"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:159
4593 msgid "Croatian"
4594 msgstr "Croata"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:160
4597 msgid "Sinhalese"
4598 msgstr "Sinhalés"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:163
4601 msgid "Northern Sami"
4602 msgstr "Sami Norteño"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:164
4605 msgid "Samoan"
4606 msgstr "Samoano"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:165
4609 msgid "Shona"
4610 msgstr "Shona"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:166
4613 msgid "Sindhi"
4614 msgstr "Sindhi"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:167
4617 msgid "Somali"
4618 msgstr "Somalí"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:168
4621 msgid "Sotho, Southern"
4622 msgstr "Sotho, Sureño"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:170
4625 msgid "Sardinian"
4626 msgstr "Sardo"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:171
4629 msgid "Swati"
4630 msgstr "Swati"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:172
4633 msgid "Sundanese"
4634 msgstr "Sundanese"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:173
4637 msgid "Swahili"
4638 msgstr "Swahili"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:175
4641 msgid "Tahitian"
4642 msgstr "Tahitiano"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:176
4645 msgid "Tamil"
4646 msgstr "Tamil"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:177
4649 msgid "Tatar"
4650 msgstr "Tatar"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:178
4653 msgid "Telugu"
4654 msgstr "Telugu"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:179
4657 msgid "Tajik"
4658 msgstr "Tajik"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:180
4661 msgid "Tagalog"
4662 msgstr "Tagalo"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:181
4665 msgid "Thai"
4666 msgstr "Thai"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:182
4669 msgid "Tibetan"
4670 msgstr "Tibetano"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:183
4673 msgid "Tigrinya"
4674 msgstr "Tigrinya"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:184
4677 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4678 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:185
4681 msgid "Tswana"
4682 msgstr "Tswana"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:186
4685 msgid "Tsonga"
4686 msgstr "Tsonga"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:188
4689 msgid "Turkmen"
4690 msgstr "Turkmeno"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:189
4693 msgid "Twi"
4694 msgstr "Twi"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:190
4697 msgid "Uighur"
4698 msgstr "Uighur"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:191
4701 msgid "Ukrainian"
4702 msgstr "Ucraniano"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:192
4705 msgid "Urdu"
4706 msgstr "Urdu"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:193
4709 msgid "Uzbek"
4710 msgstr "Uzbeco"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:194
4713 msgid "Vietnamese"
4714 msgstr "Vietnamita"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:195
4717 msgid "Volapuk"
4718 msgstr "Volapuk"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:196
4721 msgid "Welsh"
4722 msgstr "Galés"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:197
4725 msgid "Wolof"
4726 msgstr "Wolof"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:198
4729 msgid "Xhosa"
4730 msgstr "Xhosa"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:199
4733 msgid "Yiddish"
4734 msgstr "Yiddish"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:200
4737 msgid "Yoruba"
4738 msgstr "Yoruba"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:201
4741 msgid "Zhuang"
4742 msgstr "Zhuang"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:202
4745 msgid "Zulu"
4746 msgstr "Zulú"
4747
4748 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4749 msgid "Unknown"
4750 msgstr "Desconocido"
4751
4752 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:587
4753 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4754 msgid "Deinterlace"
4755 msgstr "Desentrelazar"
4756
4757 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4758 msgid "Discard"
4759 msgstr "Descartar"
4760
4761 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4762 msgid "Blend"
4763 msgstr "Mezclar"
4764
4765 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4766 msgid "Mean"
4767 msgstr "Promedio"
4768
4769 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4770 msgid "Bob"
4771 msgstr "Bob"
4772
4773 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4774 msgid "Linear"
4775 msgstr "Lineal"
4776
4777 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4778 msgid "1:4 Quarter"
4779 msgstr "1:4 Cuarto"
4780
4781 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4782 msgid "1:2 Half"
4783 msgstr "1:2 Medio"
4784
4785 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4786 msgid "1:1 Original"
4787 msgstr "1:1 Original"
4788
4789 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4790 msgid "2:1 Double"
4791 msgstr "2:1 Doble"
4792
4793 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:581
4794 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4795 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4796 msgid "Crop"
4797 msgstr "Recortar"
4798
4799 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:579
4800 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4801 msgid "Aspect-ratio"
4802 msgstr "Aspecto-tasa"
4803
4804 #: modules/access/cdda/access.c:293
4805 msgid "CD reading failed"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: modules/access/cdda/access.c:294
4809 #, c-format
4810 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4811 msgstr ""
4812
4813 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4814 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4815 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:63
4816 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4817 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4818 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4819 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4820 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:74
4821 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4822 msgid "Caching value in ms"
4823 msgstr "Valor de captura en ms"
4824
4825 #: modules/access/cdda.c:62
4826 #, fuzzy
4827 msgid ""
4828 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4829 "milliseconds."
4830 msgstr ""
4831 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4832 "valor debería ponerse en unidades"
4833
4834 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4835 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4837 msgid "Audio CD"
4838 msgstr "CD de Audio"
4839
4840 #: modules/access/cdda.c:67
4841 msgid "Audio CD input"
4842 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4843
4844 #: modules/access/cdda.c:73
4845 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4846 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4847
4848 #: modules/access/cdda.c:85
4849 msgid "CDDB Server"
4850 msgstr "Servidor CDDB"
4851
4852 #: modules/access/cdda.c:85
4853 #, fuzzy
4854 msgid "Address of the CDDB server to use."
4855 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4856
4857 #: modules/access/cdda.c:88
4858 msgid "CDDB port"
4859 msgstr "Puerto CDDB"
4860
4861 #: modules/access/cdda.c:88
4862 #, fuzzy
4863 msgid "CDDB Server port to use."
4864 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4865
4866 #: modules/access/cdda.c:451
4867 msgid "Audio CD - Track "
4868 msgstr "CD de Audio - Pista"
4869
4870 #: modules/access/cdda.c:468
4871 #, c-format
4872 msgid "Audio CD - Track %i"
4873 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4874
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4876 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4877 msgid "none"
4878 msgstr "ninguno"
4879
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4881 msgid "overlap"
4882 msgstr "montaje"
4883
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4885 msgid "full"
4886 msgstr "completo"
4887
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4889 msgid ""
4890 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4891 "meta info          1\n"
4892 "events             2\n"
4893 "MRL                4\n"
4894 "external call      8\n"
4895 "all calls (0x10)  16\n"
4896 "LSN       (0x20)  32\n"
4897 "seek      (0x40)  64\n"
4898 "libcdio   (0x80) 128\n"
4899 "libcddb  (0x100) 256\n"
4900 msgstr ""
4901 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4902 "meta info           1\n"
4903 "eventos             2\n"
4904 "MRL                  4\n"
4905 "llamada externa     8\n"
4906 "toda llamada (0x10)  16\n"
4907 "LSN          (0x20)  32\n"
4908 "buscar      (0x40)  64\n"
4909 "libcdio      (0x80) 128\n"
4910 "libcdib      (0x100) 256\n"
4911
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4913 #, fuzzy
4914 msgid ""
4915 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4916 "units."
4917 msgstr ""
4918 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4919 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4920
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4922 #, fuzzy
4923 msgid ""
4924 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4925 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4926 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4927 "25 blocks per access."
4928 msgstr ""
4929 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4930 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4931 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4932 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4933
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4935 msgid ""
4936 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4937 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4938 "   %a : The artist (for the album)\n"
4939 "   %A : The album information\n"
4940 "   %C : Category\n"
4941 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4942 "   %I : CDDB disk ID\n"
4943 "   %G : Genre\n"
4944 "   %M : The current MRL\n"
4945 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4946 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4947 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4948 "   %T : The track number\n"
4949 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4950 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4951 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4952 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4953 "   %% : a % \n"
4954 msgstr ""
4955 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4956 "fecha Unix \n"
4957 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4958 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4959 "   %A : La información del álbum\n"
4960 "   %C: Categoría\n"
4961 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4962 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4963 "   %G : Género\n"
4964 "   %M : El actual MRL\n"
4965 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4966 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4967 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4968 "   %T : El nº de pista\n"
4969 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4970 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4971 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4972 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4973 "   %% : un % \n"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4976 msgid ""
4977 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4978 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4979 "   %M : The current MRL\n"
4980 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4981 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4982 "   %T : The track number\n"
4983 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4984 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4985 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4986 "   %% : a % \n"
4987 msgstr ""
4988 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4989 "fecha Unix \n"
4990 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4991 "   %M : El actual MRL\n"
4992 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4993 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4994 "   %T : El nº de pista\n"
4995 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4996 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4997 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4998 "   %% : un % \n"
4999
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5001 msgid "Enable CD paranoia?"
5002 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5003
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5005 msgid ""
5006 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5007 "none: no paranoia - fastest.\n"
5008 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5009 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5010 msgstr ""
5011 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5012 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5013 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5014 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5015
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5017 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5018 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5019
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5021 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5022 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5023
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5025 msgid "Audio Compact Disc"
5026 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5027
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5029 msgid "Additional debug"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5033 msgid "Caching value in microseconds"
5034 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5035
5036 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5037 msgid "Number of blocks per CD read"
5038 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5039
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5041 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5042 msgstr ""
5043 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5044
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5046 msgid "Use CD audio controls and output?"
5047 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5048
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5050 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5051 msgstr ""
5052 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5053
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5055 msgid "Do CD-Text lookups?"
5056 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5057
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5059 msgid "If set, get CD-Text information"
5060 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5061
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5063 msgid "Use Navigation-style playback?"
5064 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5065
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5069 msgstr ""
5070 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5071 "lista de reproducción"
5072
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5074 msgid "CDDB"
5075 msgstr "CDDB"
5076
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5078 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5079 msgstr ""
5080 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5081
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5083 #, fuzzy
5084 msgid "CDDB lookups"
5085 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5086
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5088 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5089 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5090
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5092 msgid "CDDB server"
5093 msgstr "servidor CDDB"
5094
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5096 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5097 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5098
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5100 msgid "CDDB server port"
5101 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5102
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5104 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5105 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5106
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5108 msgid "email address reported to CDDB server"
5109 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5110
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5112 msgid "Cache CDDB lookups?"
5113 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5114
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5116 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5117 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5118
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5120 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5121 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5122
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5124 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5125 msgstr ""
5126 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5127
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5129 msgid "CDDB server timeout"
5130 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5131
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5133 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5134 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5135
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5137 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5138 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5139
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5141 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5142 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5143
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5145 msgid ""
5146 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5147 "are available"
5148 msgstr ""
5149 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5150 "ambas estén disponibles"
5151
5152 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5153 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:86
5154 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5155 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5156 msgid "Disc"
5157 msgstr "Disco"
5158
5159 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5161 msgid "Duration"
5162 msgstr "Duración"
5163
5164 #: modules/access/cdda/info.c:333
5165 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5166 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5167
5168 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5169 msgid "Tracks"
5170 msgstr "Pistas"
5171
5172 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5173 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5174 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5177 msgid "Track"
5178 msgstr "Pista"
5179
5180 #: modules/access/cdda/info.c:400
5181 msgid "MRL"
5182 msgstr "MRL"
5183
5184 #: modules/access/cdda/info.c:856
5185 msgid "Track Number"
5186 msgstr "Pista Nº"
5187
5188 #: modules/access/directory.c:71
5189 msgid "Subdirectory behavior"
5190 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5191
5192 #: modules/access/directory.c:73
5193 msgid ""
5194 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5195 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5196 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5197 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5198 msgstr ""
5199 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5200 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5201 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5202 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5203
5204 #: modules/access/directory.c:79
5205 msgid "collapse"
5206 msgstr "colapsar"
5207
5208 #: modules/access/directory.c:80
5209 msgid "expand"
5210 msgstr "expandir"
5211
5212 #: modules/access/directory.c:82
5213 #, fuzzy
5214 msgid "Ignored extensions"
5215 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5216
5217 #: modules/access/directory.c:84
5218 #, fuzzy
5219 msgid ""
5220 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5221 "directory.\n"
5222 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5223 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5224 msgstr ""
5225 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5226 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5227 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5228 "álbumes mp3."
5229
5230 #: modules/access/directory.c:91
5231 msgid "Directory"
5232 msgstr "Directorio"
5233
5234 #: modules/access/directory.c:93
5235 msgid "Standard filesystem directory input"
5236 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5237
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5240 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5241 msgid "None"
5242 msgstr "Ninguno"
5243
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5245 msgid "Cable"
5246 msgstr "Cable"
5247
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5249 msgid "Antenna"
5250 msgstr "Antena"
5251
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5253 msgid "TV"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5257 #, fuzzy
5258 msgid "FM radio"
5259 msgstr "Silenciar audio"
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5262 #, fuzzy
5263 msgid "AM radio"
5264 msgstr "Silenciar audio"
5265
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5267 #, fuzzy
5268 msgid "DSS"
5269 msgstr "DTS"
5270
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5272 #, fuzzy
5273 msgid ""
5274 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5275 "millisecondss."
5276 msgstr ""
5277 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5278 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5279
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:78
5281 msgid "Video device name"
5282 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5283
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5285 #, fuzzy
5286 msgid ""
5287 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5288 "don't specify anything, the default device will be used."
5289 msgstr ""
5290 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5291 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5292
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:82
5294 msgid "Audio device name"
5295 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5296
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5298 #, fuzzy
5299 msgid ""
5300 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5301 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5302 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5303 msgstr ""
5304 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5305 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5306
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5308 msgid "Video size"
5309 msgstr "Tamaño del vídeo"
5310
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5312 #, fuzzy
5313 msgid ""
5314 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5315 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5316 msgstr ""
5317 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5318 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5319
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:86
5321 msgid "Video input chroma format"
5322 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5323
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5325 msgid ""
5326 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5327 "(default), RV24, etc.)"
5328 msgstr ""
5329 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5330 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5331
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5333 msgid "Video input frame rate"
5334 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5335
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5337 msgid ""
5338 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5339 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5340 msgstr ""
5341 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5342 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5343
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5345 msgid "Device properties"
5346 msgstr "Propiedades del aparato"
5347
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5349 msgid ""
5350 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5351 msgstr ""
5352 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5353 "volcado."
5354
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5356 msgid "Tuner properties"
5357 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5360 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5361 msgstr ""
5362 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5363
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5365 msgid "Tuner TV Channel"
5366 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5367
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5369 #, fuzzy
5370 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5371 msgstr ""
5372 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5373 "significa por defecto)."
5374
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5376 msgid "Tuner country code"
5377 msgstr "Código de sintonizador de país"
5378
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5380 #, fuzzy
5381 msgid ""
5382 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5383 "mapping (0 means default)."
5384 msgstr ""
5385 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5386 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5387
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5389 msgid "Tuner input type"
5390 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5391
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5393 #, fuzzy
5394 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5395 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5396
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Video input pin"
5400 msgstr "Opciones de Vídeo"
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5403 msgid ""
5404 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5405 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5406 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5407 "will not be changed."
5408 msgstr ""
5409
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Audio input pin"
5413 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5414
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5416 #, fuzzy
5417 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5418 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5419
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Video output pin"
5423 msgstr "URL de salida de vídeo"
5424
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5428 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5429
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Audio output pin"
5433 msgstr "URL de salida de audio"
5434
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5438 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5439
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5441 #, fuzzy
5442 msgid "AM Tuner mode"
5443 msgstr "Modo analizar"
5444
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5446 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5447 msgstr ""
5448
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5450 msgid "DirectShow"
5451 msgstr "DirectShow"
5452
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5454 msgid "DirectShow input"
5455 msgstr "Entrada de DirectShow"
5456
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5458 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5459 msgid "Refresh list"
5460 msgstr "Actualizar lista"
5461
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5463 msgid "Configure"
5464 msgstr "Configurar"
5465
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:893 modules/access/dshow/dshow.cpp:943
5467 msgid "Capturing failed"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5474 msgstr ""
5475
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5477 #, c-format
5478 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5479 msgstr ""
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:75
5482 #, fuzzy
5483 msgid ""
5484 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5485 msgstr ""
5486 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5487 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:78
5490 msgid "Adapter card to tune"
5491 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:79
5494 msgid ""
5495 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5496 "n>=0."
5497 msgstr ""
5498 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5499 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5500
5501 #: modules/access/dvb/access.c:81
5502 msgid "Device number to use on adapter"
5503 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5504
5505 #: modules/access/dvb/access.c:84
5506 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5507 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5508
5509 #: modules/access/dvb/access.c:85
5510 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5511 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:87
5514 msgid "Inversion mode"
5515 msgstr "Modo de inversión"
5516
5517 #: modules/access/dvb/access.c:88
5518 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5519 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5520
5521 #: modules/access/dvb/access.c:90
5522 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5523 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5524
5525 #: modules/access/dvb/access.c:91
5526 #, fuzzy
5527 msgid ""
5528 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5529 "disable this feature if you experience some trouble."
5530 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5531
5532 #: modules/access/dvb/access.c:93
5533 msgid "Budget mode"
5534 msgstr "Modo económico"
5535
5536 #: modules/access/dvb/access.c:94
5537 #, fuzzy
5538 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5539 msgstr ""
5540 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5541
5542 #: modules/access/dvb/access.c:97
5543 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5544 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5545
5546 #: modules/access/dvb/access.c:98
5547 #, fuzzy
5548 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5549 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5550
5551 #: modules/access/dvb/access.c:100
5552 msgid "LNB voltage"
5553 msgstr "Voltaje LNB"
5554
5555 #: modules/access/dvb/access.c:101
5556 #, fuzzy
5557 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5558 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:103
5561 msgid "High LNB voltage"
5562 msgstr "Alto voltaje LNB"
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:104
5565 msgid ""
5566 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5567 "supported by all frontends."
5568 msgstr ""
5569 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5570 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5571
5572 #: modules/access/dvb/access.c:107
5573 msgid "22 kHz tone"
5574 msgstr "Tono 22 kHz"
5575
5576 #: modules/access/dvb/access.c:108
5577 #, fuzzy
5578 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5579 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5580
5581 #: modules/access/dvb/access.c:110
5582 msgid "Transponder FEC"
5583 msgstr "FEC de transpondedor"
5584
5585 #: modules/access/dvb/access.c:111
5586 #, fuzzy
5587 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5588 msgstr ""
5589 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5590 "[9=auto]"
5591
5592 #: modules/access/dvb/access.c:113
5593 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5594 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5595
5596 #: modules/access/dvb/access.c:116
5597 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5598 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:119
5601 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5602 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5603
5604 #: modules/access/dvb/access.c:122
5605 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5606 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5607
5608 #: modules/access/dvb/access.c:126
5609 msgid "Modulation type"
5610 msgstr "Tipo de modulación"
5611
5612 #: modules/access/dvb/access.c:127
5613 msgid "Modulation type for front-end device."
5614 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5615
5616 #: modules/access/dvb/access.c:130
5617 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5618 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5619
5620 #: modules/access/dvb/access.c:133
5621 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5622 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5623
5624 #: modules/access/dvb/access.c:136
5625 msgid "Terrestrial bandwidth"
5626 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5627
5628 #: modules/access/dvb/access.c:137
5629 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5630 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5631
5632 #: modules/access/dvb/access.c:139
5633 msgid "Terrestrial guard interval"
5634 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5635
5636 #: modules/access/dvb/access.c:142
5637 msgid "Terrestrial transmission mode"
5638 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5639
5640 #: modules/access/dvb/access.c:145
5641 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5642 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5643
5644 #: modules/access/dvb/access.c:148
5645 msgid "HTTP Host address"
5646 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5647
5648 #: modules/access/dvb/access.c:150
5649 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5650 msgstr ""
5651 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5652
5653 #: modules/access/dvb/access.c:152
5654 msgid "HTTP user name"
5655 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5656
5657 #: modules/access/dvb/access.c:154
5658 #, fuzzy
5659 msgid ""
5660 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5661 msgstr ""
5662 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5663 "al servidor interno HTTP."
5664
5665 #: modules/access/dvb/access.c:157
5666 msgid "HTTP password"
5667 msgstr "Clave HTTP"
5668
5669 #: modules/access/dvb/access.c:159
5670 #, fuzzy
5671 msgid ""
5672 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5673 msgstr ""
5674 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5675 "interno HTTP."
5676
5677 #: modules/access/dvb/access.c:162
5678 msgid "HTTP ACL"
5679 msgstr "HTTP ACL"
5680
5681 #: modules/access/dvb/access.c:164
5682 #, fuzzy
5683 msgid ""
5684 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5685 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5686 msgstr ""
5687 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5688 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5689 "servidor interno HTTP."
5690
5691 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5692 #: modules/control/http/http.c:49
5693 msgid "Certificate file"
5694 msgstr "Archivo de certificado"
5695
5696 #: modules/access/dvb/access.c:169
5697 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5698 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5699
5700 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5701 #: modules/control/http/http.c:52
5702 msgid "Private key file"
5703 msgstr "Archivo de clave privada"
5704
5705 #: modules/access/dvb/access.c:173
5706 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5707 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5708
5709 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5710 #: modules/control/http/http.c:54
5711 msgid "Root CA file"
5712 msgstr "Archivo CA raíz"
5713
5714 #: modules/access/dvb/access.c:176
5715 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5716 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5717
5718 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5719 #: modules/control/http/http.c:57
5720 msgid "CRL file"
5721 msgstr "Archivo CRL"
5722
5723 #: modules/access/dvb/access.c:180
5724 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5725 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:183
5728 msgid "DVB"
5729 msgstr "DVB"
5730
5731 #: modules/access/dvb/access.c:184
5732 msgid "DVB input with v4l2 support"
5733 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5734
5735 #: modules/access/dvb/access.c:236
5736 msgid "HTTP server"
5737 msgstr "Servirdor HTTP"
5738
5739 #: modules/access/dvb/access.c:716
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Input syntax is deprecated"
5742 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5743
5744 #: modules/access/dvb/access.c:717
5745 msgid ""
5746 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5747 "the new syntax."
5748 msgstr ""
5749
5750 #: modules/access/dvb/access.c:763
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Illegal Polarization"
5753 msgstr "Normalización de volumen"
5754
5755 #: modules/access/dvb/access.c:764
5756 #, c-format
5757 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5758 msgstr ""
5759
5760 #: modules/access/dv.c:70
5761 #, fuzzy
5762 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5763 msgstr ""
5764 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5765 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5766
5767 #: modules/access/dv.c:74
5768 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5769 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5770
5771 #: modules/access/dv.c:75
5772 msgid "dv"
5773 msgstr "dv"
5774
5775 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:59
5776 msgid "DVD angle"
5777 msgstr "Ángulo DVD"
5778
5779 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:61
5780 #, fuzzy
5781 msgid "Default DVD angle."
5782 msgstr "Ángulo DVD"
5783
5784 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:65
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5787 msgstr ""
5788 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5789 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5790
5791 #: modules/access/dvdnav.c:71
5792 msgid "Start directly in menu"
5793 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5794
5795 #: modules/access/dvdnav.c:73
5796 #, fuzzy
5797 msgid ""
5798 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5799 "useless warning introductions."
5800 msgstr ""
5801 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5802 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5803
5804 #: modules/access/dvdnav.c:82
5805 msgid "DVD with menus"
5806 msgstr "DVD con menús "
5807
5808 #: modules/access/dvdnav.c:83
5809 msgid "DVDnav Input"
5810 msgstr "Entrada DVDnav"
5811
5812 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:237
5813 #: modules/access/dvdread.c:496 modules/access/dvdread.c:558
5814 #, fuzzy
5815 msgid "Playback failure"
5816 msgstr "Reproducción"
5817
5818 #: modules/access/dvdnav.c:300
5819 msgid ""
5820 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5821 msgstr ""
5822
5823 #: modules/access/dvdread.c:68
5824 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5825 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5826
5827 #: modules/access/dvdread.c:70
5828 msgid ""
5829 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5830 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5831 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5832 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5833 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5834 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5835 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5836 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5837 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5838 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5839 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5840 "The default method is: key."
5841 msgstr ""
5842 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5843 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5844 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5845 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5846 "El método por defecto: clave."
5847
5848 #: modules/access/dvdread.c:86
5849 msgid "title"
5850 msgstr "título"
5851
5852 #: modules/access/dvdread.c:86
5853 msgid "Key"
5854 msgstr "Clave"
5855
5856 #: modules/access/dvdread.c:92
5857 msgid "DVD without menus"
5858 msgstr "DVD sin menús"
5859
5860 #: modules/access/dvdread.c:93
5861 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5862 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5863
5864 #: modules/access/dvdread.c:238
5865 #, c-format
5866 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5867 msgstr ""
5868
5869 #: modules/access/dvdread.c:497
5870 #, c-format
5871 msgid "DVDRead could not read block %d."
5872 msgstr ""
5873
5874 #: modules/access/dvdread.c:559
5875 #, c-format
5876 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5877 msgstr ""
5878
5879 #: modules/access/fake.c:43
5880 #, fuzzy
5881 msgid ""
5882 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5883 msgstr ""
5884 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5885 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5886
5887 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5888 msgid "Framerate"
5889 msgstr "Tasa de fotograma"
5890
5891 #: modules/access/fake.c:47
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5894 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5895
5896 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5897 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5898 msgid "ID"
5899 msgstr "ID"
5900
5901 #: modules/access/fake.c:50
5902 #, fuzzy
5903 msgid ""
5904 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5905 "(default 0)."
5906 msgstr ""
5907 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5908 "constructs (por defecto 0)."
5909
5910 #: modules/access/fake.c:52
5911 msgid "Duration in ms"
5912 msgstr "Duración en ms"
5913
5914 #: modules/access/fake.c:54
5915 msgid ""
5916 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5917 "meaning that the stream is unlimited)."
5918 msgstr ""
5919
5920 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5921 msgid "Fake"
5922 msgstr "Falso"
5923
5924 #: modules/access/fake.c:59
5925 msgid "Fake input"
5926 msgstr "Entrada falsa"
5927
5928 #: modules/access/file.c:81
5929 #, fuzzy
5930 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5931 msgstr ""
5932 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5933 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5934
5935 #: modules/access/file.c:83
5936 msgid "Concatenate with additional files"
5937 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5938
5939 #: modules/access/file.c:85
5940 #, fuzzy
5941 msgid ""
5942 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5943 "a comma-separated list of files."
5944 msgstr ""
5945 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5946 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5947
5948 #: modules/access/file.c:89
5949 #, fuzzy
5950 msgid "File input"
5951 msgstr "Entrada falsa"
5952
5953 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5954 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5955 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5956 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5957 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5958 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5962 msgid "File"
5963 msgstr "Archivo"
5964
5965 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5966 #: modules/access/file.c:451
5967 #, fuzzy
5968 msgid "File reading failed"
5969 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5970
5971 #: modules/access/file.c:284
5972 #, c-format
5973 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5974 msgstr ""
5975
5976 #: modules/access/file.c:436
5977 #, c-format
5978 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5979 msgstr ""
5980
5981 #: modules/access/file.c:452
5982 #, c-format
5983 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5984 msgstr ""
5985
5986 #: modules/access_filter/dump.c:39
5987 #, fuzzy
5988 msgid "Force use of dump module"
5989 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5990
5991 #: modules/access_filter/dump.c:40
5992 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5993 msgstr ""
5994
5995 #: modules/access_filter/dump.c:43
5996 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: modules/access_filter/dump.c:44
6000 msgid ""
6001 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6002 "megabyte were performed."
6003 msgstr ""
6004
6005 #: modules/access_filter/record.c:45
6006 msgid "Record directory"
6007 msgstr "Directorio de grabación"
6008
6009 #: modules/access_filter/record.c:47
6010 #, fuzzy
6011 msgid "Directory where the record will be stored."
6012 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6013
6014 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Timeshift granularity"
6017 msgstr "Granularidad de timeshift"
6018
6019 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6020 #, fuzzy
6021 msgid ""
6022 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6023 "timeshifted streams."
6024 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6025
6026 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Timeshift directory"
6029 msgstr "Directorio de timeshift"
6030
6031 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6034 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6035
6036 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Force use of the timeshift module"
6039 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6040
6041 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6042 msgid ""
6043 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6044 "control pace or pause."
6045 msgstr ""
6046
6047 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6048 #, fuzzy
6049 msgid "Timeshift"
6050 msgstr "Timeshift"
6051
6052 #: modules/access/ftp.c:56
6053 #, fuzzy
6054 msgid ""
6055 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6056 msgstr ""
6057 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
6058 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6059
6060 #: modules/access/ftp.c:58
6061 msgid "FTP user name"
6062 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6063
6064 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6065 #, fuzzy
6066 msgid "User name that will be used for the connection."
6067 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
6068
6069 #: modules/access/ftp.c:61
6070 msgid "FTP password"
6071 msgstr "Clave FTP"
6072
6073 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Password that will be used for the connection."
6076 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
6077
6078 #: modules/access/ftp.c:64
6079 msgid "FTP account"
6080 msgstr "Cuenta FTP"
6081
6082 #: modules/access/ftp.c:65
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Account that will be used for the connection."
6085 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6086
6087 #: modules/access/ftp.c:70
6088 msgid "FTP input"
6089 msgstr "Entrada FTP"
6090
6091 #: modules/access/ftp.c:87
6092 #, fuzzy
6093 msgid "FTP upload output"
6094 msgstr "Archivo de salida de audio"
6095
6096 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6097 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Network interaction failed"
6100 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6101
6102 #: modules/access/ftp.c:133
6103 msgid "VLC could not connect with the given server."
6104 msgstr ""
6105
6106 #: modules/access/ftp.c:143
6107 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6108 msgstr ""
6109
6110 #: modules/access/ftp.c:204
6111 msgid "Your account was rejected."
6112 msgstr ""
6113
6114 #: modules/access/ftp.c:214
6115 msgid "Your password was rejected."
6116 msgstr ""
6117
6118 #: modules/access/ftp.c:222
6119 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6120 msgstr ""
6121
6122 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6123 #, fuzzy
6124 msgid ""
6125 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6126 msgstr ""
6127 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6128 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6129
6130 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6131 #, fuzzy
6132 msgid "GnomeVFS input"
6133 msgstr "sin entrada\n"
6134
6135 #: modules/access/http.c:50
6136 msgid "HTTP proxy"
6137 msgstr "Proxy HTTP"
6138
6139 #: modules/access/http.c:52
6140 #, fuzzy
6141 msgid ""
6142 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6143 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6144 "tried."
6145 msgstr ""
6146 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6147 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6148 "entorno HTTP_PROXY."
6149
6150 #: modules/access/http.c:58
6151 #, fuzzy
6152 msgid ""
6153 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6154 msgstr ""
6155 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6156 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6157
6158 #: modules/access/http.c:61
6159 msgid "HTTP user agent"
6160 msgstr "Agente usuario HTTP"
6161
6162 #: modules/access/http.c:62
6163 #, fuzzy
6164 msgid "User agent that will be used for the connection."
6165 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6166
6167 #: modules/access/http.c:65
6168 msgid "Auto re-connect"
6169 msgstr "Auto reconectar"
6170
6171 #: modules/access/http.c:67
6172 #, fuzzy
6173 msgid ""
6174 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6175 msgstr ""
6176 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6177
6178 #: modules/access/http.c:71
6179 msgid "Continuous stream"
6180 msgstr "Volcado contínuo"
6181
6182 #: modules/access/http.c:72
6183 #, fuzzy
6184 msgid ""
6185 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6186 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6187 "other types of HTTP streams."
6188 msgstr ""
6189 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6190 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6191
6192 #: modules/access/http.c:78
6193 msgid "HTTP input"
6194 msgstr "Entrada HTTP"
6195
6196 #: modules/access/http.c:80
6197 msgid "HTTP(S)"
6198 msgstr "HTTP(S)"
6199
6200 #: modules/access/http.c:287
6201 msgid "HTTP authentication"
6202 msgstr ""
6203
6204 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6205 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6206 msgstr ""
6207
6208 #: modules/access/mms/mms.c:48
6209 #, fuzzy
6210 msgid ""
6211 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6212 msgstr ""
6213 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6214 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6215
6216 #: modules/access/mms/mms.c:51
6217 msgid "Force selection of all streams"
6218 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6219
6220 #: modules/access/mms/mms.c:53
6221 msgid ""
6222 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6223 "You can choose to select all of them."
6224 msgstr ""
6225
6226 #: modules/access/mms/mms.c:56
6227 msgid "Maximum bitrate"
6228 msgstr "Máxima tasa de bits"
6229
6230 #: modules/access/mms/mms.c:58
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6233 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6234
6235 #: modules/access/mms/mms.c:62
6236 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6237 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6238
6239 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6240 msgid "Dummy stream output"
6241 msgstr "Salida de volcado dummy"
6242
6243 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6244 msgid "Dummy"
6245 msgstr "Dummy"
6246
6247 #: modules/access_output/file.c:63
6248 msgid "Append to file"
6249 msgstr "Añadir a archivo"
6250
6251 #: modules/access_output/file.c:64
6252 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6253 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6254
6255 #: modules/access_output/file.c:68
6256 msgid "File stream output"
6257 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6258
6259 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6260 msgid "Username"
6261 msgstr "Nombre de usuario"
6262
6263 #: modules/access_output/http.c:61
6264 #, fuzzy
6265 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6266 msgstr ""
6267 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6268
6269 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6270 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6271 msgid "Password"
6272 msgstr "Clave"
6273
6274 #: modules/access_output/http.c:64
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6277 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6278
6279 #: modules/access_output/http.c:68
6280 msgid "Mime"
6281 msgstr "Mime"
6282
6283 #: modules/access_output/http.c:69
6284 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6285 msgstr ""
6286
6287 #: modules/access_output/http.c:73
6288 #, fuzzy
6289 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6290 msgstr ""
6291 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6292 "HTTP/SSL"
6293
6294 #: modules/access_output/http.c:76
6295 #, fuzzy
6296 msgid ""
6297 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6298 "empty if you don't have one."
6299 msgstr ""
6300 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6301 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6302
6303 #: modules/access_output/http.c:80
6304 #, fuzzy
6305 msgid ""
6306 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6307 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6308 msgstr ""
6309 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6310 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6311 "si no tienes."
6312
6313 #: modules/access_output/http.c:85
6314 #, fuzzy
6315 msgid ""
6316 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6317 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6318 msgstr ""
6319 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6320 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6321
6322 #: modules/access_output/http.c:88
6323 msgid "Advertise with Bonjour"
6324 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6325
6326 #: modules/access_output/http.c:89
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6329 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6330
6331 #: modules/access_output/http.c:93
6332 msgid "HTTP stream output"
6333 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6334
6335 #: modules/access_output/shout.c:59
6336 #, fuzzy
6337 msgid "Stream name"
6338 msgstr "Volcado-nombre"
6339
6340 #: modules/access_output/shout.c:60
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6343 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6344
6345 #: modules/access_output/shout.c:63
6346 #, fuzzy
6347 msgid "Stream description"
6348 msgstr "Volcado-descripción"
6349
6350 #: modules/access_output/shout.c:64
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6353 msgstr ""
6354 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6355
6356 #: modules/access_output/shout.c:67
6357 msgid "Stream MP3"
6358 msgstr "Volcar mp3"
6359
6360 #: modules/access_output/shout.c:68
6361 msgid ""
6362 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6363 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6364 "shoutcast/icecast server."
6365 msgstr ""
6366
6367 #: modules/access_output/shout.c:77
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Genre description"
6370 msgstr "Volcado-descripción"
6371
6372 #: modules/access_output/shout.c:78
6373 msgid "Genre of the content. "
6374 msgstr ""
6375
6376 #: modules/access_output/shout.c:80
6377 #, fuzzy
6378 msgid "URL description"
6379 msgstr "Descripción"
6380
6381 #: modules/access_output/shout.c:81
6382 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6383 msgstr ""
6384
6385 #: modules/access_output/shout.c:88
6386 #, fuzzy
6387 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6388 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6389
6390 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:123
6391 msgid "Samplerate"
6392 msgstr "Tasa de Muestra"
6393
6394 #: modules/access_output/shout.c:91
6395 #, fuzzy
6396 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6397 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6398
6399 #: modules/access_output/shout.c:93
6400 #, fuzzy
6401 msgid "Number of channels"
6402 msgstr "Número de clones"
6403
6404 #: modules/access_output/shout.c:94
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6407 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6408
6409 #: modules/access_output/shout.c:96
6410 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6411 msgstr ""
6412
6413 #: modules/access_output/shout.c:97
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6416 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6417
6418 #: modules/access_output/shout.c:99
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Stream public"
6421 msgstr "Volcado de salida"
6422
6423 #: modules/access_output/shout.c:100
6424 msgid ""
6425 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6426 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6427 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6428 msgstr ""
6429
6430 #: modules/access_output/shout.c:106
6431 #, fuzzy
6432 msgid "IceCAST output"
6433 msgstr "Salida de acceso"
6434
6435 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6436 #: modules/demux/live555.cpp:62
6437 msgid "Caching value (ms)"
6438 msgstr "Valor de caché (ms)"
6439
6440 #: modules/access_output/udp.c:78
6441 #, fuzzy
6442 msgid ""
6443 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6444 "milliseconds."
6445 msgstr ""
6446 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6447 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6448
6449 #: modules/access_output/udp.c:81
6450 msgid "Group packets"
6451 msgstr "Agrupar paquetes"
6452
6453 #: modules/access_output/udp.c:82
6454 #, fuzzy
6455 msgid ""
6456 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6457 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6458 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6459 msgstr ""
6460 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6461 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6462 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6463
6464 #: modules/access_output/udp.c:87
6465 msgid "Raw write"
6466 msgstr "Escribir raw"
6467
6468 #: modules/access_output/udp.c:88
6469 #, fuzzy
6470 msgid ""
6471 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6472 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6473 msgstr ""
6474 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6475 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6476 "posibles para mejorar el volcado)."
6477
6478 #: modules/access_output/udp.c:94
6479 msgid "UDP stream output"
6480 msgstr "Salida de volcado UDP"
6481
6482 #: modules/access/pvr.c:49
6483 #, fuzzy
6484 msgid ""
6485 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6486 "milliseconds."
6487 msgstr ""
6488 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6489 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6490
6491 #: modules/access/pvr.c:52
6492 msgid "Device"
6493 msgstr "Aparato"
6494
6495 #: modules/access/pvr.c:53
6496 msgid "PVR video device"
6497 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6498
6499 #: modules/access/pvr.c:55
6500 msgid "Radio device"
6501 msgstr "Aparato de radio"
6502
6503 #: modules/access/pvr.c:56
6504 msgid "PVR radio device"
6505 msgstr "Aparato de radio PVR"
6506
6507 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6508 msgid "Norm"
6509 msgstr "Norma"
6510
6511 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6514 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6515
6516 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6517 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6518 msgid "Width"
6519 msgstr "Anchura"
6520
6521 #: modules/access/pvr.c:63
6522 #, fuzzy
6523 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6524 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6525
6526 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6527 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6528 msgid "Height"
6529 msgstr "Altura"
6530
6531 #: modules/access/pvr.c:67
6532 #, fuzzy
6533 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6534 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6535
6536 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6537 msgid "Frequency"
6538 msgstr "Frecuencia"
6539
6540 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6541 #, fuzzy
6542 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6543 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6544
6545 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6548 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6549
6550 #: modules/access/pvr.c:77
6551 msgid "Key interval"
6552 msgstr "Intervalo de clave"
6553
6554 #: modules/access/pvr.c:78
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6557 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6558
6559 #: modules/access/pvr.c:80
6560 msgid "B Frames"
6561 msgstr "Fotogramas B"
6562
6563 #: modules/access/pvr.c:81
6564 msgid ""
6565 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6566 "number of B-Frames."
6567 msgstr ""
6568 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6569 "de Fotogramas-B."
6570
6571 #: modules/access/pvr.c:85
6572 #, fuzzy
6573 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6574 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6575
6576 #: modules/access/pvr.c:87
6577 msgid "Bitrate peak"
6578 msgstr "Pico de tasa de bits"
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:88
6581 #, fuzzy
6582 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6583 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6584
6585 #: modules/access/pvr.c:91
6586 #, fuzzy
6587 msgid "Bitrate mode)"
6588 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6589
6590 #: modules/access/pvr.c:92
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6593 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6594
6595 #: modules/access/pvr.c:94
6596 msgid "Audio bitmask"
6597 msgstr "Máscara de bits de audio"
6598
6599 #: modules/access/pvr.c:95
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6602 msgstr ""
6603 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6604 "de la tarjeta."
6605
6606 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6607 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6608 msgid "Volume"
6609 msgstr "Volumen"
6610
6611 #: modules/access/pvr.c:99
6612 msgid "Audio volume (0-65535)."
6613 msgstr ""
6614
6615 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6616 msgid "Channel"
6617 msgstr "Canal"
6618
6619 #: modules/access/pvr.c:102
6620 msgid ""
6621 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6622 msgstr ""
6623 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6624 "= svídeo)"
6625
6626 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6627 msgid "Automatic"
6628 msgstr "Automática"
6629
6630 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6631 msgid "SECAM"
6632 msgstr "SECAM"
6633
6634 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6635 msgid "PAL"
6636 msgstr "PAL"
6637
6638 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6639 msgid "NTSC"
6640 msgstr "NTSC"
6641
6642 #: modules/access/pvr.c:111
6643 msgid "vbr"
6644 msgstr "vbr"
6645
6646 #: modules/access/pvr.c:111
6647 msgid "cbr"
6648 msgstr "cbr"
6649
6650 #: modules/access/pvr.c:116
6651 msgid "PVR"
6652 msgstr "PVR"
6653
6654 #: modules/access/pvr.c:117
6655 #, fuzzy
6656 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6657 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6658
6659 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6660 #, fuzzy
6661 msgid ""
6662 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6663 msgstr ""
6664 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6665 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6666
6667 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6668 msgid "Real RTSP"
6669 msgstr "RTSP Real"
6670
6671 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Connection failed"
6674 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6675
6676 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6677 #, c-format
6678 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6679 msgstr ""
6680
6681 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6682 #, fuzzy
6683 msgid "Session failed"
6684 msgstr "Correo de sesión"
6685
6686 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6687 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6688 msgstr ""
6689
6690 #: modules/access/screen/screen.c:38
6691 #, fuzzy
6692 msgid ""
6693 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6694 msgstr ""
6695 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6696 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6697
6698 #: modules/access/screen/screen.c:42
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Desired frame rate for the capture."
6701 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6702
6703 #: modules/access/screen/screen.c:45
6704 msgid "Capture fragment size"
6705 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6706
6707 #: modules/access/screen/screen.c:47
6708 #, fuzzy
6709 msgid ""
6710 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6711 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6712 msgstr ""
6713 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6714 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6715
6716 #: modules/access/screen/screen.c:61
6717 msgid "Screen Input"
6718 msgstr "Entrada de Pantalla"
6719
6720 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6721 msgid "Screen"
6722 msgstr "Pantalla"
6723
6724 #: modules/access/smb.c:63
6725 #, fuzzy
6726 msgid ""
6727 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6728 msgstr ""
6729 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6730 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6731
6732 #: modules/access/smb.c:65
6733 msgid "SMB user name"
6734 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6735
6736 #: modules/access/smb.c:68
6737 msgid "SMB password"
6738 msgstr "Clave SMB"
6739
6740 #: modules/access/smb.c:71
6741 msgid "SMB domain"
6742 msgstr "Dominio SMB"
6743
6744 #: modules/access/smb.c:72
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6747 msgstr ""
6748 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6749
6750 #: modules/access/smb.c:77
6751 msgid "SMB input"
6752 msgstr "Entrada SMB"
6753
6754 #: modules/access/tcp.c:39
6755 #, fuzzy
6756 msgid ""
6757 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6758 msgstr ""
6759 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6760 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6761
6762 #: modules/access/tcp.c:46
6763 msgid "TCP"
6764 msgstr "TCP"
6765
6766 #: modules/access/tcp.c:47
6767 msgid "TCP input"
6768 msgstr "Entrada TCP"
6769
6770 #: modules/access/udp.c:43
6771 #, fuzzy
6772 msgid ""
6773 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6774 msgstr ""
6775 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6776 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6777
6778 #: modules/access/udp.c:46
6779 msgid "Autodetection of MTU"
6780 msgstr "Autodetección de MTU"
6781
6782 #: modules/access/udp.c:48
6783 msgid ""
6784 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6785 "truncated packets are found"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: modules/access/udp.c:51
6789 #, fuzzy
6790 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6791 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6792
6793 #: modules/access/udp.c:53
6794 #, fuzzy
6795 msgid ""
6796 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6797 "time specified here (in milliseconds)."
6798 msgstr ""
6799 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6800 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6801
6802 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6803 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6805 msgid "UDP/RTP"
6806 msgstr "UDP/RTP"
6807
6808 #: modules/access/udp.c:61
6809 msgid "UDP/RTP input"
6810 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6811
6812 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6814 msgid "Device name"
6815 msgstr "Nombre de aparato"
6816
6817 #: modules/access/v4l2.c:54
6818 #, fuzzy
6819 msgid ""
6820 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6821 "be used."
6822 msgstr ""
6823 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6824 "usará aparato de vídeo."
6825
6826 #: modules/access/v4l2.c:58
6827 #, fuzzy
6828 msgid ""
6829 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6830 msgstr ""
6831 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6832 "= svídeo)"
6833
6834 #: modules/access/v4l2.c:63
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Video4Linux2"
6837 msgstr "Entrada Video4Linux"
6838
6839 #: modules/access/v4l2.c:64
6840 #, fuzzy
6841 msgid "Video4Linux2 input"
6842 msgstr "Entrada Video4Linux"
6843
6844 #: modules/access/v4l.c:76
6845 #, fuzzy
6846 msgid ""
6847 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6848 msgstr ""
6849 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6850 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6851
6852 #: modules/access/v4l.c:80
6853 #, fuzzy
6854 msgid ""
6855 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6856 "device will be used."
6857 msgstr ""
6858 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6859 "usará aparato de vídeo."
6860
6861 #: modules/access/v4l.c:84
6862 #, fuzzy
6863 msgid ""
6864 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6865 "device will be used."
6866 msgstr ""
6867 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6868 "usará aparato de audio."
6869
6870 #: modules/access/v4l.c:88
6871 msgid ""
6872 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6873 "(default), RV24, etc.)"
6874 msgstr ""
6875 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6876 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6877
6878 #: modules/access/v4l.c:95
6879 #, fuzzy
6880 msgid ""
6881 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6882 msgstr ""
6883 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6884 "= svídeo)"
6885
6886 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6887 msgid "Audio Channel"
6888 msgstr "Canal de Audio"
6889
6890 #: modules/access/v4l.c:102
6891 #, fuzzy
6892 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6893 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6894
6895 #: modules/access/v4l.c:104
6896 #, fuzzy
6897 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6898 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6899
6900 #: modules/access/v4l.c:107
6901 #, fuzzy
6902 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6903 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6904
6905 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6907 msgid "Brightness"
6908 msgstr "Brillo"
6909
6910 #: modules/access/v4l.c:111
6911 #, fuzzy
6912 msgid "Brightness of the video input."
6913 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6914
6915 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6917 msgid "Hue"
6918 msgstr "Color"
6919
6920 #: modules/access/v4l.c:114
6921 #, fuzzy
6922 msgid "Hue of the video input."
6923 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6924
6925 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6926 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6927 #: modules/video_filter/rss.c:146
6928 msgid "Color"
6929 msgstr "Color"
6930
6931 #: modules/access/v4l.c:117
6932 #, fuzzy
6933 msgid "Color of the video input."
6934 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6935
6936 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6938 msgid "Contrast"
6939 msgstr "Contraste"
6940
6941 #: modules/access/v4l.c:120
6942 #, fuzzy
6943 msgid "Contrast of the video input."
6944 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6945
6946 #: modules/access/v4l.c:121
6947 msgid "Tuner"
6948 msgstr "Sintonizador"
6949
6950 #: modules/access/v4l.c:122
6951 #, fuzzy
6952 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6953 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6954
6955 #: modules/access/v4l.c:125
6956 #, fuzzy
6957 msgid ""
6958 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6959 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6960
6961 #: modules/access/v4l.c:128
6962 #, fuzzy
6963 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6964 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6965
6966 #: modules/access/v4l.c:129
6967 msgid "MJPEG"
6968 msgstr "MJPEG"
6969
6970 #: modules/access/v4l.c:131
6971 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6972 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6973
6974 #: modules/access/v4l.c:132
6975 msgid "Decimation"
6976 msgstr "Diezmado"
6977
6978 #: modules/access/v4l.c:134
6979 #, fuzzy
6980 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6981 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6982
6983 #: modules/access/v4l.c:135
6984 msgid "Quality"
6985 msgstr "Calidad"
6986
6987 #: modules/access/v4l.c:136
6988 #, fuzzy
6989 msgid "Quality of the stream."
6990 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6991
6992 #: modules/access/v4l.c:147
6993 msgid "Video4Linux"
6994 msgstr "Entrada Video4Linux"
6995
6996 #: modules/access/v4l.c:148
6997 msgid "Video4Linux input"
6998 msgstr "Entrada Video4Linux"
6999
7000 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7001 #, fuzzy
7002 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7003 msgstr ""
7004 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
7005 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
7006
7007 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7008 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
7009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7010 msgid "VCD"
7011 msgstr "VCD"
7012
7013 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7014 msgid "VCD input"
7015 msgstr "Entrada VCD"
7016
7017 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7018 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7019 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7020
7021 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7022 msgid "The above message had unknown log level"
7023 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7024
7025 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7026 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7027 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7028
7029 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7030 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7032 msgid "Entry"
7033 msgstr "Acceso"
7034
7035 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7036 msgid "Segments"
7037 msgstr "Segmentos"
7038
7039 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7040 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7041 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7042 msgid "Segment"
7043 msgstr "Segmento"
7044
7045 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7046 msgid "LID"
7047 msgstr "LID"
7048
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7050 msgid "VCD Format"
7051 msgstr "Formato VCD"
7052
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7054 msgid "Album"
7055 msgstr "Álbum"
7056
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7058 msgid "Application"
7059 msgstr "Aplicación"
7060
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7062 msgid "Preparer"
7063 msgstr "Preparador"
7064
7065 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7066 msgid "Vol #"
7067 msgstr "Vol #"
7068
7069 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7070 msgid "Vol max #"
7071 msgstr "Vol máx #"
7072
7073 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7074 msgid "Volume Set"
7075 msgstr "Conjunto de Volumen"
7076
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7078 msgid "System Id"
7079 msgstr "Id del Sistema"
7080
7081 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7082 msgid "Entries"
7083 msgstr "Entradas"
7084
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7086 msgid "First Entry Point"
7087 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7088
7089 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7090 msgid "Last Entry Point"
7091 msgstr "Último Punto de Entrada"
7092
7093 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7094 msgid "Track size (in sectors)"
7095 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7096
7097 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7098 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7099 msgid "type"
7100 msgstr "tipo"
7101
7102 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7103 msgid "end"
7104 msgstr "fin"
7105
7106 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7107 msgid "play list"
7108 msgstr "reproducir lista"
7109
7110 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7111 msgid "extended selection list"
7112 msgstr "lista de selección extendida"
7113
7114 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7115 msgid "selection list"
7116 msgstr "Lista de selección"
7117
7118 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7119 msgid "unknown type"
7120 msgstr "Tipo desconocido"
7121
7122 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7124 msgid "List ID"
7125 msgstr "ID de Lista"
7126
7127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7128 msgid "(Super) Video CD"
7129 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7130
7131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7132 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7133 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7134
7135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7136 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7137 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7138
7139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7140 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7141 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7142
7143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7144 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7145 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7146
7147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7148 msgid "Use playback control?"
7149 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7150
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7152 msgid ""
7153 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7154 "tracks."
7155 msgstr ""
7156 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7157 "reproduciremos por pistas."
7158
7159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7160 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7161 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7162
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7164 msgid ""
7165 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7166 "entry."
7167 msgstr ""
7168 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7169 "longitud de una entrada."
7170
7171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7172 msgid "Show extended VCD info?"
7173 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7174
7175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7176 msgid ""
7177 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7178 "for example playback control navigation."
7179 msgstr ""
7180 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7181 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7182
7183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7184 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7185 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7186
7187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7188 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7189 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7190
7191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7192 #, fuzzy
7193 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7194 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7195
7196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7197 #, fuzzy
7198 msgid "Dolby Surround decoder"
7199 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7200
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7202 #, fuzzy
7203 msgid ""
7204 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7205 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7206 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7207 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7208 "It works with any source format from mono to 7.1."
7209 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7210
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7212 msgid "Characteristic dimension"
7213 msgstr "Dimensión característica"
7214
7215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7216 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7217 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7218
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7220 msgid "Compensate delay"
7221 msgstr "Compensar retraso"
7222
7223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7224 #, fuzzy
7225 msgid ""
7226 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7227 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7228 "case, turn this on to compensate."
7229 msgstr ""
7230 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7231 "para el lipsync. En ese caso, "
7232
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7234 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7235 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7236
7237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7238 msgid ""
7239 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7240 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7241 msgstr ""
7242
7243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7247 msgstr ""
7248 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7249
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7251 msgid "Headphone effect"
7252 msgstr "Efecto de auriculares"
7253
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7255 msgid "Use downmix algorithme."
7256 msgstr ""
7257
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7259 msgid ""
7260 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7261 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7262 "speakers."
7263 msgstr ""
7264
7265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7266 #, fuzzy
7267 msgid "Select channel to keep"
7268 msgstr "Elige canal de audio"
7269
7270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7271 msgid ""
7272 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7273 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7274 msgstr ""
7275
7276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7277 #, fuzzy
7278 msgid "Left rear"
7279 msgstr "Izquierdo"
7280
7281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Right rear"
7284 msgstr "Derecho"
7285
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7287 msgid "Left front"
7288 msgstr ""
7289
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7291 #, fuzzy
7292 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7293 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7294
7295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7296 #, fuzzy
7297 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7298 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7299
7300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7301 #, fuzzy
7302 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7303 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7304
7305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7306 msgid "A/52 dynamic range compression"
7307 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7308
7309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7310 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7311 msgid ""
7312 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7313 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7314 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7315 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7316 msgstr ""
7317 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7318 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7319 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7320 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7321 "habitación acústica."
7322
7323 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7324 #, fuzzy
7325 msgid "Enable internal upmixing"
7326 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7327
7328 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7329 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7330 msgstr ""
7331
7332 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7333 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7334 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7335 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7336
7337 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7338 #, fuzzy
7339 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7340 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7341
7342 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7343 msgid "DTS dynamic range compression"
7344 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7345
7346 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7347 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7348 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7349 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7350
7351 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7352 #, fuzzy
7353 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7354 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7355
7356 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:49
7357 #, fuzzy
7358 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7359 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7360
7361 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:47
7362 #, fuzzy
7363 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7364 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7365
7366 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:47
7367 #, fuzzy
7368 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7369 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7370
7371 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:47
7372 #, fuzzy
7373 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7374 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7375
7376 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:47
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7379 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7380
7381 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:47
7382 #, fuzzy
7383 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7384 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7385
7386 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7387 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7388 msgid "MPEG audio decoder"
7389 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7390
7391 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:47
7392 #, fuzzy
7393 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7394 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7395
7396 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:49
7397 #, fuzzy
7398 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7399 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7400
7401 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60
7402 #, fuzzy
7403 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7404 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7405
7406 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:47
7407 #, fuzzy
7408 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7409 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7410
7411 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:47
7412 #, fuzzy
7413 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7414 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7415
7416 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:47
7417 #, fuzzy
7418 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7419 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7420
7421 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7422 msgid "Equalizer preset"
7423 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7424
7425 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7426 msgid "Preset to use for the equalizer."
7427 msgstr ""
7428
7429 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7430 msgid "Bands gain"
7431 msgstr "Ganancia de bandas"
7432
7433 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7434 msgid ""
7435 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7436 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7437 "2 0\""
7438 msgstr ""
7439
7440 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7441 msgid "Two pass"
7442 msgstr "Dos pasadas"
7443
7444 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7445 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7446 msgstr ""
7447
7448 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7449 msgid "Global gain"
7450 msgstr "Ganancia global"
7451
7452 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7453 #, fuzzy
7454 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7455 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7456
7457 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Equalizer with 10 bands"
7460 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7461
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7463 msgid "Flat"
7464 msgstr "Llano"
7465
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7468 msgid "Classical"
7469 msgstr "Clásica"
7470
7471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7472 msgid "Club"
7473 msgstr "Club"
7474
7475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7477 msgid "Dance"
7478 msgstr "Dance"
7479
7480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7481 msgid "Full bass"
7482 msgstr "Bajo total"
7483
7484 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7485 msgid "Full bass and treble"
7486 msgstr "Bajo y agudo total"
7487
7488 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7489 msgid "Full treble"
7490 msgstr "Agudo total"
7491
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7493 msgid "Headphones"
7494 msgstr "Auriculares"
7495
7496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7497 msgid "Large Hall"
7498 msgstr "Gran Salón"
7499
7500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7501 msgid "Live"
7502 msgstr "En vivo"
7503
7504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7505 msgid "Party"
7506 msgstr "Fiesta"
7507
7508 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7510 msgid "Pop"
7511 msgstr "Pop"
7512
7513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7515 msgid "Reggae"
7516 msgstr "Reggae"
7517
7518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7520 msgid "Rock"
7521 msgstr "Rock"
7522
7523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7525 msgid "Ska"
7526 msgstr "Ska"
7527
7528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7529 msgid "Soft"
7530 msgstr "Suave"
7531
7532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7533 msgid "Soft rock"
7534 msgstr "Rock suave"
7535
7536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7538 msgid "Techno"
7539 msgstr "Tecno"
7540
7541 #: modules/audio_filter/format.c:202
7542 #, fuzzy
7543 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7544 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7545
7546 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7547 msgid "Number of audio buffers"
7548 msgstr "Número de buffers de audio"
7549
7550 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7551 #, fuzzy
7552 msgid ""
7553 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7554 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7555 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7556 msgstr ""
7557 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7558 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7559 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7560
7561 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7562 msgid "Max level"
7563 msgstr "Nivel máx"
7564
7565 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7566 msgid ""
7567 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7568 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7569 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7570 msgstr ""
7571 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7572 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7573 "Un "
7574
7575 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7576 msgid "Volume normalizer"
7577 msgstr "Normalizador de volumen"
7578
7579 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7580 msgid "Parametric Equalizer"
7581 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7582
7583 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7584 msgid "Low freq (Hz)"
7585 msgstr "Baja freq (Hz)"
7586
7587 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7588 msgid "Low freq gain (Db)"
7589 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7590
7591 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7592 msgid "High freq (Hz)"
7593 msgstr "Alta freq (Hz)"
7594
7595 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7596 msgid "High freq gain (Db)"
7597 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7598
7599 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7600 msgid "Freq 1 (Hz)"
7601 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7602
7603 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7604 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7605 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7606
7607 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7608 msgid "Freq 1 Q"
7609 msgstr "Freq 1 Q"
7610
7611 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7612 msgid "Freq 2 (Hz)"
7613 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7614
7615 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7616 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7617 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7618
7619 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7620 msgid "Freq 2 Q"
7621 msgstr "Freq 2 Q"
7622
7623 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7624 msgid "Freq 3 (Hz)"
7625 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7626
7627 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7628 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7629 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7630
7631 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7632 msgid "Freq 3 Q"
7633 msgstr "Freq 3 Q"
7634
7635 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7636 #, fuzzy
7637 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7638 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7639
7640 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7641 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7642 #, fuzzy
7643 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7644 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7645
7646 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7647 #, fuzzy
7648 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7649 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7650
7651 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7654 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7655
7656 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7657 msgid "Float32 audio mixer"
7658 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7659
7660 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7661 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7662 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7663
7664 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7665 msgid "Trivial audio mixer"
7666 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7667
7668 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7669 msgid "default"
7670 msgstr "por defecto"
7671
7672 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7673 msgid "ALSA audio output"
7674 msgstr "Salida de audio ALSA"
7675
7676 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7677 msgid "ALSA Device Name"
7678 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7679
7680 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7681 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7682 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7683 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7684 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:564
7685 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7686 msgid "Audio Device"
7687 msgstr "Aparato de Audio"
7688
7689 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7690 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7691 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7692 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7693 msgid "Mono"
7694 msgstr "Mono"
7695
7696 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7697 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7698 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7699 msgid "2 Front 2 Rear"
7700 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7701
7702 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7703 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7704 msgid "A/52 over S/PDIF"
7705 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7706
7707 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7708 #, fuzzy
7709 msgid "No Audio Device"
7710 msgstr "Aparato de Audio"
7711
7712 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7713 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7714 msgstr ""
7715
7716 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7717 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Audio output failed"
7720 msgstr "URL de salida de audio"
7721
7722 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7723 #, c-format
7724 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7725 msgstr ""
7726
7727 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7728 #, c-format
7729 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7730 msgstr ""
7731
7732 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7733 msgid "Unknown soundcard"
7734 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7735
7736 #: modules/audio_output/arts.c:63
7737 msgid "aRts audio output"
7738 msgstr "salida de audio aRts"
7739
7740 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7741 msgid ""
7742 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7743 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7744 "playback."
7745 msgstr ""
7746 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7747 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7748 "reproducir audio."
7749
7750 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7751 msgid "HAL AudioUnit output"
7752 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7753
7754 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7755 msgid ""
7756 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7757 msgstr ""
7758
7759 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7760 #, fuzzy
7761 msgid "Audio device is not configured"
7762 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7763
7764 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7765 msgid ""
7766 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7767 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7768 msgstr ""
7769
7770 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7771 #, c-format
7772 msgid "%s (Encoded Output)"
7773 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7774
7775 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7776 msgid "Output device"
7777 msgstr "Aparato de salida"
7778
7779 #: modules/audio_output/directx.c:206
7780 msgid ""
7781 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7782 "default device appears as 0 AND another number)."
7783 msgstr ""
7784 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7785 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7786
7787 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7788 msgid "Use float32 output"
7789 msgstr "Usar salida float32"
7790
7791 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7792 msgid ""
7793 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7794 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7795 msgstr ""
7796 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7797 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7798
7799 #: modules/audio_output/directx.c:214
7800 msgid "DirectX audio output"
7801 msgstr "Salida de audio DirectX"
7802
7803 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7804 msgid "3 Front 2 Rear"
7805 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7806
7807 #: modules/audio_output/esd.c:67
7808 msgid "EsounD audio output"
7809 msgstr "Salida de audio EsounD"
7810
7811 #: modules/audio_output/esd.c:70
7812 msgid "Esound server"
7813 msgstr "Servidor Esound"
7814
7815 #: modules/audio_output/file.c:78
7816 msgid "Output format"
7817 msgstr "Formato de salida"
7818
7819 #: modules/audio_output/file.c:79
7820 msgid ""
7821 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7822 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7823 msgstr ""
7824 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7825 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7826
7827 #: modules/audio_output/file.c:82
7828 #, fuzzy
7829 msgid "Number of output channels"
7830 msgstr "Número de clones"
7831
7832 #: modules/audio_output/file.c:83
7833 msgid ""
7834 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7835 "restrict the number of channels here."
7836 msgstr ""
7837 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7838 "restringir el nº de canales."
7839
7840 #: modules/audio_output/file.c:86
7841 #, fuzzy
7842 msgid "Add WAVE header"
7843 msgstr "Añadir encabezado wav"
7844
7845 #: modules/audio_output/file.c:87
7846 #, fuzzy
7847 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7848 msgstr ""
7849 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7850
7851 #: modules/audio_output/file.c:104
7852 msgid "Output file"
7853 msgstr "Archivo de salida"
7854
7855 #: modules/audio_output/file.c:105
7856 #, fuzzy
7857 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7858 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7859
7860 #: modules/audio_output/file.c:108
7861 msgid "File audio output"
7862 msgstr "Archivo de salida de audio"
7863
7864 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7865 msgid "Roku HD1000 audio output"
7866 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7867
7868 #: modules/audio_output/jack.c:62
7869 msgid "JACK audio output"
7870 msgstr "Salida de audio JACK"
7871
7872 #: modules/audio_output/oss.c:99
7873 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7874 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7875
7876 #: modules/audio_output/oss.c:101
7877 msgid ""
7878 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7879 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7880 "drivers, then you need to enable this option."
7881 msgstr ""
7882 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7883 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7884 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7885
7886 #: modules/audio_output/oss.c:107
7887 msgid "Linux OSS audio output"
7888 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7889
7890 #: modules/audio_output/oss.c:112
7891 msgid "OSS DSP device"
7892 msgstr "Aparato DSP OSS"
7893
7894 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7895 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7896 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7897
7898 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7899 msgid "PORTAUDIO audio output"
7900 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7901
7902 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7903 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7904 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7905
7906 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7907 msgid "Win32 waveOut extension output"
7908 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7909
7910 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7911 msgid "5.1"
7912 msgstr "5.1"
7913
7914 #: modules/codec/a52.c:91
7915 msgid "A/52 parser"
7916 msgstr "Analizador A/52"
7917
7918 #: modules/codec/a52.c:98
7919 msgid "A/52 audio packetizer"
7920 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7921
7922 #: modules/codec/adpcm.c:43
7923 msgid "ADPCM audio decoder"
7924 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7925
7926 #: modules/codec/araw.c:44
7927 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7928 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7929
7930 #: modules/codec/araw.c:53
7931 msgid "Raw audio encoder"
7932 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7933
7934 #: modules/codec/cinepak.c:38
7935 msgid "Cinepak video decoder"
7936 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7937
7938 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7939 msgid "CMML annotations decoder"
7940 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7941
7942 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7943 msgid "CVD subtitle decoder"
7944 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7945
7946 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7947 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7948 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7949
7950 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7951 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7952 msgid "Encoding quality"
7953 msgstr "Calidad de codificación"
7954
7955 #: modules/codec/dirac.c:69
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7958 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7959
7960 #: modules/codec/dirac.c:74
7961 msgid "Dirac video decoder"
7962 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7963
7964 #: modules/codec/dirac.c:80
7965 msgid "Dirac video encoder"
7966 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7967
7968 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7969 msgid "DirectMedia Object decoder"
7970 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7971
7972 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7973 msgid "DirectMedia Object encoder"
7974 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7975
7976 #: modules/codec/dts.c:95
7977 msgid "DTS parser"
7978 msgstr "Analizador DTS"
7979
7980 #: modules/codec/dts.c:100
7981 msgid "DTS audio packetizer"
7982 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7983
7984 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Decoding X coordinate"
7987 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7988
7989 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7990 #, fuzzy
7991 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7992 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7993
7994 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7995 #, fuzzy
7996 msgid "Decoding Y coordinate"
7997 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7998
7999 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8000 #, fuzzy
8001 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8002 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8003
8004 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8005 msgid "Subpicture position"
8006 msgstr "Posición de subimagen"
8007
8008 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8009 #, fuzzy
8010 msgid ""
8011 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8012 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8013 "g. 6=top-right)."
8014 msgstr ""
8015 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
8016 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
8017 "valores)."
8018
8019 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8020 #, fuzzy
8021 msgid "Encoding X coordinate"
8022 msgstr "Coodenada y de vídeo"
8023
8024 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8025 #, fuzzy
8026 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8027 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8028
8029 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8030 #, fuzzy
8031 msgid "Encoding Y coordinate"
8032 msgstr "Coodenada y de vídeo"
8033
8034 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8035 #, fuzzy
8036 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8037 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8038
8039 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8040 msgid "DVB subtitles decoder"
8041 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8042
8043 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8044 msgid "DVB subtitles encoder"
8045 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8046
8047 #: modules/codec/faad.c:39
8048 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8049 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8050
8051 #: modules/codec/faad.c:331
8052 #, fuzzy
8053 msgid "AAC extension"
8054 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
8055
8056 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8057 msgid "Image file"
8058 msgstr "Archivo de imagen"
8059
8060 #: modules/codec/fake.c:47
8061 #, fuzzy
8062 msgid "Path of the image file for fake input."
8063 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8064
8065 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8066 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8067 #, fuzzy
8068 msgid "Output video width."
8069 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8070
8071 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8072 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8073 #, fuzzy
8074 msgid "Output video height."
8075 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8076
8077 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8078 msgid "Keep aspect ratio"
8079 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8080
8081 #: modules/codec/fake.c:56
8082 #, fuzzy
8083 msgid "Consider width and height as maximum values."
8084 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8085
8086 #: modules/codec/fake.c:57
8087 #, fuzzy
8088 msgid "Background aspect ratio"
8089 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8090
8091 #: modules/codec/fake.c:59
8092 #, fuzzy
8093 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8094 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8095
8096 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8097 msgid "Deinterlace video"
8098 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8099
8100 #: modules/codec/fake.c:62
8101 #, fuzzy
8102 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8103 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8104
8105 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8106 msgid "Deinterlace module"
8107 msgstr "Desentrelazar módulo"
8108
8109 #: modules/codec/fake.c:65
8110 #, fuzzy
8111 msgid "Deinterlace module to use."
8112 msgstr "Desentrelazar módulo"
8113
8114 #: modules/codec/fake.c:76
8115 msgid "Fake video decoder"
8116 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8117
8118 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8119 #, fuzzy, c-format
8120 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8121 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8124 #, fuzzy, c-format
8125 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8126 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8129 #, c-format
8130 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8131 msgstr ""
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8134 msgid "VLC could not open the encoder."
8135 msgstr ""
8136
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8138 #, fuzzy
8139 msgid "Non-ref"
8140 msgstr "Sin ref"
8141
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Bidir"
8145 msgstr "Bidir"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8148 #, fuzzy
8149 msgid "Non-key"
8150 msgstr "Sin tecla"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8153 msgid "All"
8154 msgstr "Todo"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8157 msgid "rd"
8158 msgstr "rd"
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8161 msgid "bits"
8162 msgstr "bits"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8165 msgid "simple"
8166 msgstr "simple"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8169 msgid "Fast bilinear"
8170 msgstr "Bilineal rápido"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8173 msgid "Bilinear"
8174 msgstr "Bilineal"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8177 msgid "Bicubic (good quality)"
8178 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8181 msgid "Experimental"
8182 msgstr "Experimental"
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8185 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8186 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8187
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8189 msgid "Area"
8190 msgstr "Área"
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8193 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8194 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8197 msgid "Gauss"
8198 msgstr "Gauss"
8199
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8201 msgid "SincR"
8202 msgstr "SincR"
8203
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8205 msgid "Lanczos"
8206 msgstr "Lanczos"
8207
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8209 msgid "Bicubic spline"
8210 msgstr "Spline bicúbico"
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8213 #, fuzzy
8214 msgid ""
8215 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8216 msgstr ""
8217 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8218 "WMV,WMA)"
8219
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8221 #, fuzzy
8222 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8223 msgstr ""
8224 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8225
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8227 msgid "Decoding"
8228 msgstr "Decodificación"
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8232 msgid "Encoding"
8233 msgstr "Codificación"
8234
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8236 #, fuzzy
8237 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8238 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8239
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8241 #, fuzzy
8242 msgid "FFmpeg demuxer"
8243 msgstr "demuxer ffmpeg"
8244
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8246 #, fuzzy
8247 msgid "FFmpeg muxer"
8248 msgstr "demuxer ffmpeg"
8249
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8251 msgid "Video scaling filter"
8252 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8253
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8255 #, fuzzy
8256 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8257 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8258
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8260 #, fuzzy
8261 msgid "FFmpeg video filter"
8262 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8263
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8265 #, fuzzy
8266 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8267 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8268
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8270 #, fuzzy
8271 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8272 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8273
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8275 msgid "Direct rendering"
8276 msgstr "Redibujado directo"
8277
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8279 msgid "Error resilience"
8280 msgstr "Salto de error"
8281
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8283 #, fuzzy
8284 msgid ""
8285 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8286 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8287 "can produce a lot of errors.\n"
8288 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8289 msgstr ""
8290 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8291 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8292 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8293 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8294
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8296 msgid "Workaround bugs"
8297 msgstr "Manejo de errores"
8298
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8300 #, fuzzy
8301 msgid ""
8302 "Try to fix some bugs:\n"
8303 "1  autodetect\n"
8304 "2  old msmpeg4\n"
8305 "4  xvid interlaced\n"
8306 "8  ump4 \n"
8307 "16 no padding\n"
8308 "32 ac vlc\n"
8309 "64 Qpel chroma.\n"
8310 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8311 "\", enter 40."
8312 msgstr ""
8313 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8314 "1  autodetectar\n"
8315 "2  viejo msmpeg4\n"
8316 "4  xvid entrelazado\n"
8317 "8  ump4 \n"
8318 "16 sin relleno\n"
8319 "32 ac vlc\n"
8320 "64 Qpel croma"
8321
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8323 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8324 msgid "Hurry up"
8325 msgstr "¡Aprisa!"
8326
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8328 #, fuzzy
8329 msgid ""
8330 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8331 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8332 msgstr ""
8333 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8334 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8335 "puede producir imágenes distorsionadas."
8336
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8338 msgid "Post processing quality"
8339 msgstr "Calidad de post-proceso"
8340
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8342 msgid ""
8343 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8344 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8345 "looking pictures."
8346 msgstr ""
8347 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8348 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8349 "mejores imágenes."
8350
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8352 msgid "Debug mask"
8353 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8354
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8356 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8357 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8358
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8360 msgid "Visualize motion vectors"
8361 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8362
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8364 #, fuzzy
8365 msgid ""
8366 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8367 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8368 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8369 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8370 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8371 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8372 msgstr ""
8373 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8374 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8375 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8376 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8377
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8379 msgid "Low resolution decoding"
8380 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8381
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8383 #, fuzzy
8384 msgid ""
8385 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8386 "processing power"
8387 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8388
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8390 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8391 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8392
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8394 #, fuzzy
8395 msgid ""
8396 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8397 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8398 msgstr ""
8399 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8400 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8403 #, fuzzy
8404 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8405 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8406
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8408 msgid ""
8409 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8410 "<option>...]]...\n"
8411 "long form example:\n"
8412 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8413 "short form example:\n"
8414 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8415 "more examples:\n"
8416 "tn:64:128:256\n"
8417 "Filters                        Options\n"
8418 "short  long name       short   long option     Description\n"
8419 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8420 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8421 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8422 "disabled\n"
8423 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8424 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8425 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8426 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8427 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8428 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8429 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8430 "1\n"
8431 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8432 "1\n"
8433 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8434 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8435 "contrast\n"
8436 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8437 "(0..255)\n"
8438 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8439 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8440 "deinterlace\n"
8441 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8442 "deinterlacer\n"
8443 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8444 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8445 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8446 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8447 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8448 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8449 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8450 msgstr ""
8451
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8453 msgid "Ratio of key frames"
8454 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8457 #, fuzzy
8458 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8459 msgstr ""
8460 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8461 "clave."
8462
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8464 msgid "Ratio of B frames"
8465 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8466
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8470 msgstr ""
8471 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8472 "fotogramas referencia."
8473
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8475 msgid "Video bitrate tolerance"
8476 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8481 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8482
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Interlaced encoding"
8486 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8487
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8491 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8492
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8494 #, fuzzy
8495 msgid "Interlaced motion estimation"
8496 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8497
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8499 #, fuzzy
8500 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8501 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8502
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8504 #, fuzzy
8505 msgid "Pre-motion estimation"
8506 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8507
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8509 #, fuzzy
8510 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8511 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8512
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8514 #, fuzzy
8515 msgid "Strict rate control"
8516 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8517
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8521 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8522
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8524 msgid "Rate control buffer size"
8525 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8526
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8528 msgid ""
8529 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8530 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8531 msgstr ""
8532
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8534 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8535 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8536
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8538 #, fuzzy
8539 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8540 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8541
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8543 msgid "I quantization factor"
8544 msgstr "Factor de quantización I"
8545
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8547 #, fuzzy
8548 msgid ""
8549 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8550 "same qscale for I and P frames)."
8551 msgstr ""
8552 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8553 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8554
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8556 #: modules/demux/mod.c:73
8557 msgid "Noise reduction"
8558 msgstr "Reducción de ruido"
8559
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8561 #, fuzzy
8562 msgid ""
8563 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8564 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8565 msgstr ""
8566 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8567 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8568 "calidad."
8569
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8571 #, fuzzy
8572 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8573 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8574
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8576 #, fuzzy
8577 msgid ""
8578 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8579 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8580 "standard MPEG2 decoders."
8581 msgstr ""
8582 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8583 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8584 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8585
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8587 msgid "Quality level"
8588 msgstr "Nivel de calidad"
8589
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8591 #, fuzzy
8592 msgid ""
8593 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8594 "encoding very much)."
8595 msgstr ""
8596 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8597 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8598
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8600 #, fuzzy
8601 msgid ""
8602 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8603 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8604 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8605 "to ease the encoder's task."
8606 msgstr ""
8607 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8608 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8609 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8610 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8611 "facilitar la tarea del codificador."
8612
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8614 msgid "Minimum video quantizer scale"
8615 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8616
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8618 #, fuzzy
8619 msgid "Minimum video quantizer scale."
8620 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8621
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8623 msgid "Maximum video quantizer scale"
8624 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8625
8626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8627 #, fuzzy
8628 msgid "Maximum video quantizer scale."
8629 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8630
8631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8632 #, fuzzy
8633 msgid "Trellis quantization"
8634 msgstr "Quantización RD trellis."
8635
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8637 #, fuzzy
8638 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8639 msgstr ""
8640 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8641 "coeficientes de bloque)."
8642
8643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8644 #, fuzzy
8645 msgid "Fixed quantizer scale"
8646 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8647
8648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8649 #, fuzzy
8650 msgid ""
8651 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8652 "255.0)."
8653 msgstr ""
8654 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8655 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8656
8657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8658 msgid "Strict standard compliance"
8659 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8660
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8662 #, fuzzy
8663 msgid ""
8664 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8665 msgstr ""
8666 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8667 "aceptados: -1, 0, 1)."
8668
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8670 msgid "Luminance masking"
8671 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8672
8673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8674 #, fuzzy
8675 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8676 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8677
8678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8679 msgid "Darkness masking"
8680 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8681
8682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8683 #, fuzzy
8684 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8685 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8686
8687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8688 msgid "Motion masking"
8689 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8690
8691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8692 #, fuzzy
8693 msgid ""
8694 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8695 "(default: 0.0)."
8696 msgstr ""
8697 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8698 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8699
8700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8701 msgid "Border masking"
8702 msgstr "Enmascarado de borde"
8703
8704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8705 #, fuzzy
8706 msgid ""
8707 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8708 "0.0)."
8709 msgstr ""
8710 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8711 "(por defecto: 0.0)."
8712
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8714 msgid "Luminance elimination"
8715 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8716
8717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8718 msgid ""
8719 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8720 "The H264 specification recommends -4."
8721 msgstr ""
8722 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8723 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8724
8725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8726 msgid "Chrominance elimination"
8727 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8728
8729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8730 msgid ""
8731 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8732 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8733 msgstr ""
8734
8735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8736 msgid "Scaling mode"
8737 msgstr "Modo de escalado"
8738
8739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8740 #, fuzzy
8741 msgid "Scaling mode to use."
8742 msgstr "Modo de escalado"
8743
8744 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8745 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8746 msgid "Post processing"
8747 msgstr "Post-Proceso"
8748
8749 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8750 msgid "1 (Lowest)"
8751 msgstr "1 (El más bajo)"
8752
8753 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8754 msgid "6 (Highest)"
8755 msgstr "6 (El más alto)"
8756
8757 #: modules/codec/flac.c:174
8758 msgid "Flac audio decoder"
8759 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8760
8761 #: modules/codec/flac.c:179
8762 msgid "Flac audio encoder"
8763 msgstr "Codificador de audio Flac"
8764
8765 #: modules/codec/flac.c:185
8766 msgid "Flac audio packetizer"
8767 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8768
8769 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8770 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8771 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8772
8773 #: modules/codec/lpcm.c:83
8774 msgid "Linear PCM audio decoder"
8775 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8776
8777 #: modules/codec/lpcm.c:88
8778 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8779 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8780
8781 #: modules/codec/mash.cpp:66
8782 msgid "Video decoder using openmash"
8783 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8784
8785 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8786 #, fuzzy
8787 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8788 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8789
8790 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8791 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8792 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8793
8794 #: modules/codec/png.c:54
8795 msgid "PNG video decoder"
8796 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8797
8798 #: modules/codec/quicktime.c:63
8799 msgid "QuickTime library decoder"
8800 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8801
8802 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8803 msgid "Pseudo raw video decoder"
8804 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8805
8806 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8807 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8808 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8809
8810 #: modules/codec/realaudio.c:60
8811 msgid "RealAudio library decoder"
8812 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8813
8814 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8815 msgid "SDL_image video decoder"
8816 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8817
8818 #: modules/codec/speex.c:106
8819 msgid "Speex audio decoder"
8820 msgstr "Codificador de audio speex"
8821
8822 #: modules/codec/speex.c:111
8823 msgid "Speex audio packetizer"
8824 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8825
8826 #: modules/codec/speex.c:116
8827 msgid "Speex audio encoder"
8828 msgstr "Codificador de audio speex"
8829
8830 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8831 msgid "Speex comment"
8832 msgstr "Comentario speex"
8833
8834 #: modules/codec/speex.c:560
8835 msgid "Mode"
8836 msgstr "Modo"
8837
8838 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8839 msgid "DVD subtitles decoder"
8840 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8841
8842 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8843 msgid "DVD subtitles packetizer"
8844 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8845
8846 #: modules/codec/subsdec.c:131
8847 msgid "Subtitles text encoding"
8848 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8849
8850 #: modules/codec/subsdec.c:132
8851 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8852 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8853
8854 #: modules/codec/subsdec.c:133
8855 msgid "Subtitles justification"
8856 msgstr "Justificación de subtítulos"
8857
8858 #: modules/codec/subsdec.c:134
8859 msgid "Set the justification of subtitles"
8860 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8861
8862 #: modules/codec/subsdec.c:135
8863 #, fuzzy
8864 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8865 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8866
8867 #: modules/codec/subsdec.c:136
8868 msgid ""
8869 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8870 msgstr ""
8871
8872 #: modules/codec/subsdec.c:138
8873 msgid "Formatted Subtitles"
8874 msgstr "Subtítulos Formateados"
8875
8876 #: modules/codec/subsdec.c:139
8877 #, fuzzy
8878 msgid ""
8879 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8880 "but you can choose to disable all formatting."
8881 msgstr ""
8882 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8883 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8884
8885 #: modules/codec/subsdec.c:145
8886 msgid "Text subtitles decoder"
8887 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8888
8889 #: modules/codec/subsdec.c:366
8890 #, fuzzy
8891 msgid ""
8892 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8893 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8894 msgstr ""
8895 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8896 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8897 "archivo."
8898
8899 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8900 #, fuzzy
8901 msgid "Enable debug"
8902 msgstr "Habilitar vídeo"
8903
8904 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8905 msgid ""
8906 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8907 "calls                 1\n"
8908 "packet assembly info  2\n"
8909 msgstr ""
8910 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8911 "llamadas                 1\n"
8912 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
8913
8914 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8915 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8916 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8917
8918 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8919 msgid "SVCD subtitles"
8920 msgstr "Subtítulos SVCD"
8921
8922 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8923 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8924 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8925
8926 #: modules/codec/tarkin.c:75
8927 msgid "Tarkin decoder module"
8928 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8929
8930 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8931 #, fuzzy
8932 msgid ""
8933 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8934 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8935 msgstr ""
8936 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8937 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8938
8939 #: modules/codec/theora.c:99
8940 msgid "Theora video decoder"
8941 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8942
8943 #: modules/codec/theora.c:105
8944 msgid "Theora video packetizer"
8945 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8946
8947 #: modules/codec/theora.c:111
8948 msgid "Theora video encoder"
8949 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8950
8951 #: modules/codec/theora.c:512
8952 msgid "Theora comment"
8953 msgstr "Comentario Theora"
8954
8955 #: modules/codec/twolame.c:52
8956 #, fuzzy
8957 msgid ""
8958 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8959 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8960 msgstr ""
8961 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8962 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8963
8964 #: modules/codec/twolame.c:55
8965 msgid "Stereo mode"
8966 msgstr "Modo estéreo"
8967
8968 #: modules/codec/twolame.c:56
8969 msgid "Handling mode for stereo streams"
8970 msgstr ""
8971
8972 #: modules/codec/twolame.c:57
8973 msgid "VBR mode"
8974 msgstr "Modo VBR"
8975
8976 #: modules/codec/twolame.c:59
8977 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8978 msgstr ""
8979
8980 #: modules/codec/twolame.c:60
8981 msgid "Psycho-acoustic model"
8982 msgstr "Modelo psico-acústico"
8983
8984 #: modules/codec/twolame.c:62
8985 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8986 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8987
8988 #: modules/codec/twolame.c:66
8989 msgid "Dual mono"
8990 msgstr "Mono dual"
8991
8992 #: modules/codec/twolame.c:66
8993 msgid "Joint stereo"
8994 msgstr "Estéreo mixto"
8995
8996 #: modules/codec/twolame.c:71
8997 msgid "Libtwolame audio encoder"
8998 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8999
9000 #: modules/codec/vorbis.c:160
9001 msgid "Maximum encoding bitrate"
9002 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9003
9004 #: modules/codec/vorbis.c:162
9005 #, fuzzy
9006 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9007 msgstr ""
9008 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
9009 "aplicaciones de volcado."
9010
9011 #: modules/codec/vorbis.c:163
9012 msgid "Minimum encoding bitrate"
9013 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9014
9015 #: modules/codec/vorbis.c:165
9016 #, fuzzy
9017 msgid ""
9018 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9019 "channel."
9020 msgstr ""
9021 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
9022 "a un canal de tamaño fijo."
9023
9024 #: modules/codec/vorbis.c:166
9025 msgid "CBR encoding"
9026 msgstr "codificación CBR"
9027
9028 #: modules/codec/vorbis.c:168
9029 #, fuzzy
9030 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9031 msgstr ""
9032 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
9033 "BitRate)."
9034
9035 #: modules/codec/vorbis.c:172
9036 msgid "Vorbis audio decoder"
9037 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9038
9039 #: modules/codec/vorbis.c:183
9040 msgid "Vorbis audio packetizer"
9041 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9042
9043 #: modules/codec/vorbis.c:190
9044 msgid "Vorbis audio encoder"
9045 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9046
9047 #: modules/codec/vorbis.c:629
9048 msgid "Vorbis comment"
9049 msgstr "Comentario Vorbis"
9050
9051 #: modules/codec/x264.c:44
9052 #, fuzzy
9053 msgid "Maximum GOP size"
9054 msgstr "Máximo tamaño PES"
9055
9056 #: modules/codec/x264.c:45
9057 #, fuzzy
9058 msgid ""
9059 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9060 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9061 msgstr ""
9062 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
9063 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
9064
9065 #: modules/codec/x264.c:49
9066 #, fuzzy
9067 msgid "Minimum GOP size"
9068 msgstr "Tamaño GOP"
9069
9070 #: modules/codec/x264.c:50
9071 #, fuzzy
9072 msgid ""
9073 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9074 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9075 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9076 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9077 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9078 "the IDR-frame. \n"
9079 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9080 "frames, but do not start a new GOP."
9081 msgstr ""
9082 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9083 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9084 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9085 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9086 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9087 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9088 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9089 "defecto es keyint * 0.4."
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:59
9092 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9093 msgstr ""
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:60
9096 #, fuzzy
9097 msgid ""
9098 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9099 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9100 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9101 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9102 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9103 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9104 "1 to 100."
9105 msgstr ""
9106 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9107 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9108 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9109 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9110 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9111 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9112 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:70
9115 msgid "B-frames between I and P"
9116 msgstr ""
9117
9118 #: modules/codec/x264.c:71
9119 #, fuzzy
9120 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9121 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9122
9123 #: modules/codec/x264.c:74
9124 msgid "Adaptive B-frame decision"
9125 msgstr ""
9126
9127 #: modules/codec/x264.c:75
9128 msgid ""
9129 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9130 "possibly before an I-frame."
9131 msgstr ""
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:78
9134 #, fuzzy
9135 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9136 msgstr "Fotogramas B"
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:79
9139 #, fuzzy
9140 msgid ""
9141 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9142 "negative values cause less B-frames."
9143 msgstr ""
9144 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:82
9147 msgid "Keep some B-frames as references"
9148 msgstr ""
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:83
9151 msgid ""
9152 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9153 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9154 "appropriately."
9155 msgstr ""
9156
9157 #: modules/codec/x264.c:87
9158 msgid "CABAC"
9159 msgstr ""
9160
9161 #: modules/codec/x264.c:88
9162 #, fuzzy
9163 msgid ""
9164 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9165 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9166 msgstr ""
9167 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9168 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9169 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9170 "bits."
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:92
9173 #, fuzzy
9174 msgid "Number of reference frames"
9175 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9176
9177 #: modules/codec/x264.c:93
9178 #, fuzzy
9179 msgid ""
9180 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9181 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9182 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9183 msgstr ""
9184 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9185 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9186 "con grandes valores fameref."
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:98
9189 #, fuzzy
9190 msgid "Skip loop filter"
9191 msgstr "Sub filtro de logo"
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:99
9194 #, fuzzy
9195 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9196 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:101
9199 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9200 msgstr ""
9201
9202 #: modules/codec/x264.c:102
9203 msgid ""
9204 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9205 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9206 msgstr ""
9207
9208 #: modules/codec/x264.c:106
9209 #, fuzzy
9210 msgid "H.264 level"
9211 msgstr "Nivel máx"
9212
9213 #: modules/codec/x264.c:107
9214 msgid ""
9215 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9216 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9217 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9218 msgstr ""
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:116
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Interlaced mode"
9223 msgstr "Módulo de interfaz"
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:117
9226 #, fuzzy
9227 msgid "Pure-interlaced mode."
9228 msgstr "Modo desentrelazado"
9229
9230 #: modules/codec/x264.c:122
9231 msgid "Set QP"
9232 msgstr ""
9233
9234 #: modules/codec/x264.c:123
9235 #, fuzzy
9236 msgid ""
9237 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9238 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9239 msgstr ""
9240 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9241 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9242 "defecto."
9243
9244 #: modules/codec/x264.c:127
9245 msgid "Quality-based VBR"
9246 msgstr ""
9247
9248 #: modules/codec/x264.c:128
9249 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9250 msgstr ""
9251
9252 #: modules/codec/x264.c:130
9253 msgid "Min QP"
9254 msgstr ""
9255
9256 #: modules/codec/x264.c:131
9257 #, fuzzy
9258 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9259 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9260
9261 #: modules/codec/x264.c:134
9262 msgid "Max QP"
9263 msgstr ""
9264
9265 #: modules/codec/x264.c:135
9266 msgid "Maximum quantizer parameter."
9267 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9268
9269 #: modules/codec/x264.c:137
9270 msgid "Max QP step"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:138
9274 msgid "Max QP step between frames."
9275 msgstr ""
9276
9277 #: modules/codec/x264.c:140
9278 #, fuzzy
9279 msgid "Average bitrate tolerance"
9280 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9281
9282 #: modules/codec/x264.c:141
9283 #, fuzzy
9284 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9285 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9286
9287 #: modules/codec/x264.c:144
9288 #, fuzzy
9289 msgid "Max local bitrate"
9290 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9291
9292 #: modules/codec/x264.c:145
9293 #, fuzzy
9294 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9295 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9296
9297 #: modules/codec/x264.c:147
9298 msgid "VBV buffer"
9299 msgstr ""
9300
9301 #: modules/codec/x264.c:148
9302 #, fuzzy
9303 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9304 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9305
9306 #: modules/codec/x264.c:151
9307 #, fuzzy
9308 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9309 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9310
9311 #: modules/codec/x264.c:152
9312 #, fuzzy
9313 msgid ""
9314 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9315 "0.0 to 1.0."
9316 msgstr ""
9317 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9318
9319 #: modules/codec/x264.c:156
9320 msgid "QP factor between I and P"
9321 msgstr ""
9322
9323 #: modules/codec/x264.c:157
9324 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9325 msgstr ""
9326
9327 #: modules/codec/x264.c:160
9328 msgid "QP factor between P and B"
9329 msgstr ""
9330
9331 #: modules/codec/x264.c:161
9332 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9333 msgstr ""
9334
9335 #: modules/codec/x264.c:163
9336 msgid "QP difference between chroma and luma"
9337 msgstr ""
9338
9339 #: modules/codec/x264.c:164
9340 msgid "QP difference between chroma and luma."
9341 msgstr ""
9342
9343 #: modules/codec/x264.c:166
9344 #, fuzzy
9345 msgid "QP curve compression"
9346 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9347
9348 #: modules/codec/x264.c:167
9349 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9350 msgstr ""
9351
9352 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9353 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9354 msgstr ""
9355
9356 #: modules/codec/x264.c:170
9357 msgid ""
9358 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9359 "blurs complexity."
9360 msgstr ""
9361
9362 #: modules/codec/x264.c:174
9363 msgid ""
9364 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9365 "quants."
9366 msgstr ""
9367
9368 #: modules/codec/x264.c:179
9369 msgid "Partitions to consider"
9370 msgstr ""
9371
9372 #: modules/codec/x264.c:180
9373 msgid ""
9374 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9375 " - none  : \n"
9376 " - fast  : i4x4\n"
9377 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9378 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9379 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9380 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9381 msgstr ""
9382
9383 #: modules/codec/x264.c:188
9384 #, fuzzy
9385 msgid "Direct MV prediction mode"
9386 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9387
9388 #: modules/codec/x264.c:189
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Direct MV prediction mode."
9391 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9392
9393 #: modules/codec/x264.c:192
9394 #, fuzzy
9395 msgid "Direct prediction size"
9396 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:193
9399 msgid ""
9400 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9401 " -  1: 8x8\n"
9402 " - -1: smallest possible according to level\n"
9403 msgstr ""
9404
9405 #: modules/codec/x264.c:199
9406 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9407 msgstr ""
9408
9409 #: modules/codec/x264.c:200
9410 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9411 msgstr ""
9412
9413 #: modules/codec/x264.c:202
9414 #, fuzzy
9415 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9416 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9417
9418 #: modules/codec/x264.c:203
9419 msgid ""
9420 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9421 "(fast)\n"
9422 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9423 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9424 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9425 msgstr ""
9426 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9427 "1 (rápido)\n"
9428 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9429 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9430 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9431 "análisis)\n"
9432
9433 #: modules/codec/x264.c:209
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Maximum motion vector search range"
9436 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9437
9438 #: modules/codec/x264.c:210
9439 #, fuzzy
9440 msgid ""
9441 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9442 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9443 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9444 msgstr ""
9445 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9446 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9447 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9448
9449 #: modules/codec/x264.c:215
9450 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9451 msgstr ""
9452
9453 #: modules/codec/x264.c:219
9454 #, fuzzy
9455 msgid ""
9456 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9457 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9458 "quality). Range 1 to 7."
9459 msgstr ""
9460 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9461 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9462 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9463
9464 #: modules/codec/x264.c:224
9465 #, fuzzy
9466 msgid ""
9467 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9468 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9469 "quality). Range 1 to 6."
9470 msgstr ""
9471 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9472 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9473 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:229
9476 #, fuzzy
9477 msgid ""
9478 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9479 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9480 "quality). Range 1 to 5."
9481 msgstr ""
9482 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9483 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9484 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9485
9486 #: modules/codec/x264.c:234
9487 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9488 msgstr ""
9489
9490 #: modules/codec/x264.c:235
9491 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9492 msgstr ""
9493
9494 #: modules/codec/x264.c:238
9495 msgid "Decide references on a per partition basis"
9496 msgstr ""
9497
9498 #: modules/codec/x264.c:239
9499 msgid ""
9500 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9501 "as opposed to only one ref per macroblock."
9502 msgstr ""
9503
9504 #: modules/codec/x264.c:243
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Chroma in motion estimation"
9507 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9508
9509 #: modules/codec/x264.c:244
9510 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9511 msgstr ""
9512
9513 #: modules/codec/x264.c:247
9514 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9515 msgstr ""
9516
9517 #: modules/codec/x264.c:248
9518 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9519 msgstr ""
9520
9521 #: modules/codec/x264.c:250
9522 msgid "Adaptive spatial transform size"
9523 msgstr ""
9524
9525 #: modules/codec/x264.c:252
9526 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9527 msgstr ""
9528
9529 #: modules/codec/x264.c:254
9530 #, fuzzy
9531 msgid "Trellis RD quantization"
9532 msgstr "Quantización RD trellis."
9533
9534 #: modules/codec/x264.c:255
9535 msgid ""
9536 "Trellis RD quantization: \n"
9537 " - 0: disabled\n"
9538 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9539 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9540 "This requires CABAC."
9541 msgstr ""
9542
9543 #: modules/codec/x264.c:261
9544 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9545 msgstr ""
9546
9547 #: modules/codec/x264.c:262
9548 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9549 msgstr ""
9550
9551 #: modules/codec/x264.c:264
9552 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9553 msgstr ""
9554
9555 #: modules/codec/x264.c:265
9556 msgid ""
9557 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9558 "small single coefficient."
9559 msgstr ""
9560
9561 #: modules/codec/x264.c:270
9562 msgid ""
9563 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9564 "a useful range."
9565 msgstr ""
9566
9567 #: modules/codec/x264.c:274
9568 #, fuzzy
9569 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9570 msgstr "Factor de quantización I"
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:275
9573 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9574 msgstr ""
9575
9576 #: modules/codec/x264.c:278
9577 #, fuzzy
9578 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9579 msgstr "Factor de quantización I"
9580
9581 #: modules/codec/x264.c:279
9582 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9583 msgstr ""
9584
9585 #: modules/codec/x264.c:285
9586 #, fuzzy
9587 msgid "CPU optimizations"
9588 msgstr "Polarización"
9589
9590 #: modules/codec/x264.c:286
9591 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9592 msgstr ""
9593
9594 #: modules/codec/x264.c:288
9595 #, fuzzy
9596 msgid "PSNR computation"
9597 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9598
9599 #: modules/codec/x264.c:289
9600 msgid ""
9601 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9602 "quality."
9603 msgstr ""
9604
9605 #: modules/codec/x264.c:292
9606 #, fuzzy
9607 msgid "SSIM computation"
9608 msgstr "Dominio SMB"
9609
9610 #: modules/codec/x264.c:293
9611 msgid ""
9612 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9613 "quality."
9614 msgstr ""
9615
9616 #: modules/codec/x264.c:296
9617 #, fuzzy
9618 msgid "Quiet mode"
9619 msgstr "Modo económico"
9620
9621 #: modules/codec/x264.c:297
9622 #, fuzzy
9623 msgid "Quiet mode."
9624 msgstr "Modo económico"
9625
9626 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9628 msgid "Statistics"
9629 msgstr "Estadísticas"
9630
9631 #: modules/codec/x264.c:300
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Print stats for each frame."
9634 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9635
9636 #: modules/codec/x264.c:303
9637 msgid "SPS and PPS id numbers"
9638 msgstr ""
9639
9640 #: modules/codec/x264.c:304
9641 msgid ""
9642 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9643 "settings."
9644 msgstr ""
9645
9646 #: modules/codec/x264.c:308
9647 #, fuzzy
9648 msgid "Access unit delimiters"
9649 msgstr "Filtros de acceso"
9650
9651 #: modules/codec/x264.c:309
9652 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9653 msgstr ""
9654
9655 #: modules/codec/x264.c:315
9656 msgid "dia"
9657 msgstr "dia"
9658
9659 #: modules/codec/x264.c:315
9660 msgid "hex"
9661 msgstr "hex"
9662
9663 #: modules/codec/x264.c:315
9664 msgid "umh"
9665 msgstr "umh"
9666
9667 #: modules/codec/x264.c:315
9668 msgid "esa"
9669 msgstr "esa"
9670
9671 #: modules/codec/x264.c:321
9672 msgid "fast"
9673 msgstr "rápido"
9674
9675 #: modules/codec/x264.c:321
9676 msgid "normal"
9677 msgstr "normal"
9678
9679 #: modules/codec/x264.c:321
9680 msgid "slow"
9681 msgstr "lento"
9682
9683 #: modules/codec/x264.c:321
9684 msgid "all"
9685 msgstr "todo"
9686
9687 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9688 #, fuzzy
9689 msgid "spatial"
9690 msgstr "pal"
9691
9692 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9693 #, fuzzy
9694 msgid "temporal"
9695 msgstr "Paso Adelante"
9696
9697 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9698 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9699 msgid "auto"
9700 msgstr "auto"
9701
9702 #: modules/codec/x264.c:336
9703 #, fuzzy
9704 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9705 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9706
9707 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9708 #, fuzzy
9709 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9710 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9711
9712 #: modules/control/dbus.c:82
9713 msgid "dbus"
9714 msgstr ""
9715
9716 #: modules/control/dbus.c:85
9717 #, fuzzy
9718 msgid "D-Bus control interface"
9719 msgstr "Interfaces de control"
9720
9721 #: modules/control/gestures.c:78
9722 msgid "Motion threshold (10-100)"
9723 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9724
9725 #: modules/control/gestures.c:80
9726 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9727 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9728
9729 #: modules/control/gestures.c:82
9730 msgid "Trigger button"
9731 msgstr "Botón activador"
9732
9733 #: modules/control/gestures.c:84
9734 #, fuzzy
9735 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9736 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9737
9738 #: modules/control/gestures.c:87
9739 msgid "Middle"
9740 msgstr "Medio"
9741
9742 #: modules/control/gestures.c:90
9743 msgid "Gestures"
9744 msgstr "Gestos"
9745
9746 #: modules/control/gestures.c:98
9747 msgid "Mouse gestures control interface"
9748 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9749
9750 #: modules/control/hotkeys.c:94
9751 #, fuzzy
9752 msgid "Define playlist bookmarks."
9753 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9754
9755 #: modules/control/hotkeys.c:97
9756 msgid "Hotkeys"
9757 msgstr "Teclas rápidas"
9758
9759 #: modules/control/hotkeys.c:98
9760 msgid "Hotkeys management interface"
9761 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9762
9763 #: modules/control/hotkeys.c:431
9764 #, c-format
9765 msgid "Audio track: %s"
9766 msgstr "Pista de audio: %s"
9767
9768 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9769 #, c-format
9770 msgid "Subtitle track: %s"
9771 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9772
9773 #: modules/control/hotkeys.c:446
9774 msgid "N/A"
9775 msgstr "N/A"
9776
9777 #: modules/control/hotkeys.c:499
9778 #, c-format
9779 msgid "Aspect ratio: %s"
9780 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9781
9782 #: modules/control/hotkeys.c:525
9783 #, c-format
9784 msgid "Crop: %s"
9785 msgstr "Recortar: %s"
9786
9787 #: modules/control/hotkeys.c:551
9788 #, c-format
9789 msgid "Deinterlace mode: %s"
9790 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9791
9792 #: modules/control/hotkeys.c:581
9793 #, fuzzy, c-format
9794 msgid "Zoom mode: %s"
9795 msgstr "Zoom de vídeo"
9796
9797 #: modules/control/http/http.c:34
9798 msgid "Host address"
9799 msgstr "Dirección de Host"
9800
9801 #: modules/control/http/http.c:36
9802 msgid ""
9803 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9804 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9805 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9806 msgstr ""
9807
9808 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9809 msgid "Source directory"
9810 msgstr "Directorio fuente"
9811
9812 #: modules/control/http/http.c:42
9813 #, fuzzy
9814 msgid "Charset"
9815 msgstr "Charset"
9816
9817 #: modules/control/http/http.c:44
9818 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9819 msgstr ""
9820 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9821 "UTF-8)."
9822
9823 #: modules/control/http/http.c:45
9824 msgid "Handlers"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: modules/control/http/http.c:47
9828 #, fuzzy
9829 msgid ""
9830 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9831 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9832 msgstr ""
9833 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9834 "pl=/usr/bin/perl)."
9835
9836 #: modules/control/http/http.c:50
9837 #, fuzzy
9838 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9839 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9840
9841 #: modules/control/http/http.c:53
9842 #, fuzzy
9843 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9844 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9845
9846 #: modules/control/http/http.c:55
9847 #, fuzzy
9848 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9849 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9850
9851 #: modules/control/http/http.c:58
9852 #, fuzzy
9853 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9854 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9855
9856 #: modules/control/http/http.c:61
9857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9858 msgid "HTTP"
9859 msgstr "HTTP"
9860
9861 #: modules/control/http/http.c:62
9862 msgid "HTTP remote control interface"
9863 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9864
9865 #: modules/control/http/http.c:71
9866 msgid "HTTP SSL"
9867 msgstr "HTTP SSL"
9868
9869 #: modules/control/lirc.c:58
9870 msgid "Infrared remote control interface"
9871 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9872
9873 #: modules/control/motion.c:59
9874 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9875 msgstr ""
9876
9877 #: modules/control/motion.c:65
9878 #, fuzzy
9879 msgid "motion"
9880 msgstr "Posición"
9881
9882 #: modules/control/motion.c:67
9883 #, fuzzy
9884 msgid "motion control interface"
9885 msgstr "Interfaz de control remoto"
9886
9887 #: modules/control/netsync.c:64
9888 msgid "Act as master"
9889 msgstr ""
9890
9891 #: modules/control/netsync.c:65
9892 #, fuzzy
9893 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9894 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9895
9896 #: modules/control/netsync.c:69
9897 msgid "Master client ip address"
9898 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9899
9900 #: modules/control/netsync.c:70
9901 #, fuzzy
9902 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9903 msgstr ""
9904 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9905 "sincronización de red."
9906
9907 #: modules/control/netsync.c:74
9908 msgid "Network Sync"
9909 msgstr "Sincr. Red"
9910
9911 #: modules/control/ntservice.c:39
9912 msgid "Install Windows Service"
9913 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9914
9915 #: modules/control/ntservice.c:41
9916 #, fuzzy
9917 msgid "Install the Service and exit."
9918 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9919
9920 #: modules/control/ntservice.c:42
9921 msgid "Uninstall Windows Service"
9922 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9923
9924 #: modules/control/ntservice.c:44
9925 #, fuzzy
9926 msgid "Uninstall the Service and exit."
9927 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9928
9929 #: modules/control/ntservice.c:45
9930 msgid "Display name of the Service"
9931 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9932
9933 #: modules/control/ntservice.c:47
9934 #, fuzzy
9935 msgid "Change the display name of the Service."
9936 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9937
9938 #: modules/control/ntservice.c:48
9939 msgid "Configuration options"
9940 msgstr "Opciones de configuración"
9941
9942 #: modules/control/ntservice.c:50
9943 #, fuzzy
9944 msgid ""
9945 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9946 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9947 "configured."
9948 msgstr ""
9949 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9950 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9951 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9952
9953 #: modules/control/ntservice.c:55
9954 #, fuzzy
9955 msgid ""
9956 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9957 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9958 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9959 msgstr ""
9960 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9961 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9962 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9963 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9964
9965 #: modules/control/ntservice.c:61
9966 msgid "NT Service"
9967 msgstr "Servicio NT"
9968
9969 #: modules/control/ntservice.c:62
9970 msgid "Windows Service interface"
9971 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9972
9973 #: modules/control/rc.c:158
9974 msgid "Show stream position"
9975 msgstr "Muestra posición de volcado"
9976
9977 #: modules/control/rc.c:159
9978 msgid ""
9979 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9980 msgstr ""
9981 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9982
9983 #: modules/control/rc.c:162
9984 msgid "Fake TTY"
9985 msgstr "Falso TTY"
9986
9987 #: modules/control/rc.c:163
9988 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9989 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9990
9991 #: modules/control/rc.c:165
9992 msgid "UNIX socket command input"
9993 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9994
9995 #: modules/control/rc.c:166
9996 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9997 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9998
9999 #: modules/control/rc.c:169
10000 msgid "TCP command input"
10001 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10002
10003 #: modules/control/rc.c:170
10004 msgid ""
10005 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10006 "port the interface will bind to."
10007 msgstr ""
10008 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10009 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10010
10011 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10012 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10013 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10014
10015 #: modules/control/rc.c:176
10016 msgid ""
10017 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10018 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10019 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10020 msgstr ""
10021 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10022 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10023 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10024 "de vídeo."
10025
10026 #: modules/control/rc.c:183
10027 msgid "RC"
10028 msgstr "es"
10029
10030 #: modules/control/rc.c:186
10031 msgid "Remote control interface"
10032 msgstr "Interfaz de control remoto"
10033
10034 #: modules/control/rc.c:337
10035 #, fuzzy
10036 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10037 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
10038
10039 #: modules/control/rc.c:860
10040 #, fuzzy, c-format
10041 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10042 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
10043
10044 #: modules/control/rc.c:893
10045 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10046 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10047
10048 #: modules/control/rc.c:895
10049 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10050 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10051
10052 #: modules/control/rc.c:896
10053 #, fuzzy
10054 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10055 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10056
10057 #: modules/control/rc.c:897
10058 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
10059 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10060
10061 #: modules/control/rc.c:898
10062 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10063 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
10064
10065 #: modules/control/rc.c:899
10066 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10067 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10068
10069 #: modules/control/rc.c:900
10070 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10071 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
10072
10073 #: modules/control/rc.c:901
10074 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10075 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10076
10077 #: modules/control/rc.c:902
10078 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10079 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10080
10081 #: modules/control/rc.c:903
10082 #, fuzzy
10083 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
10084 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10085
10086 #: modules/control/rc.c:904
10087 #, fuzzy
10088 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
10089 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10090
10091 #: modules/control/rc.c:905
10092 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10093 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
10094
10095 #: modules/control/rc.c:906
10096 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10097 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
10098
10099 #: modules/control/rc.c:907
10100 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10101 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10102
10103 #: modules/control/rc.c:908
10104 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10105 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10106
10107 #: modules/control/rc.c:909
10108 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10109 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10110
10111 #: modules/control/rc.c:910
10112 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10113 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10114
10115 #: modules/control/rc.c:911
10116 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10117 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10118
10119 #: modules/control/rc.c:912
10120 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10121 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10122
10123 #: modules/control/rc.c:914
10124 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10125 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10126
10127 #: modules/control/rc.c:915
10128 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10129 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10130
10131 #: modules/control/rc.c:916
10132 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10133 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10134
10135 #: modules/control/rc.c:917
10136 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10137 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10138
10139 #: modules/control/rc.c:918
10140 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10141 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10142
10143 #: modules/control/rc.c:919
10144 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10145 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10146
10147 #: modules/control/rc.c:920
10148 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10149 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10150
10151 #: modules/control/rc.c:921
10152 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10153 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10154
10155 #: modules/control/rc.c:922
10156 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10157 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10158
10159 #: modules/control/rc.c:923
10160 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10161 msgstr ""
10162
10163 #: modules/control/rc.c:924
10164 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10165 msgstr ""
10166
10167 #: modules/control/rc.c:925
10168 #, fuzzy
10169 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10170 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10171
10172 #: modules/control/rc.c:926
10173 #, fuzzy
10174 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10175 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10176
10177 #: modules/control/rc.c:928
10178 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10179 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10180
10181 #: modules/control/rc.c:929
10182 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10183 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10184
10185 #: modules/control/rc.c:930
10186 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10187 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10188
10189 #: modules/control/rc.c:931
10190 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10191 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10192
10193 #: modules/control/rc.c:932
10194 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10195 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10196
10197 #: modules/control/rc.c:933
10198 #, fuzzy
10199 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10200 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10201
10202 #: modules/control/rc.c:934
10203 #, fuzzy
10204 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10205 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10206
10207 #: modules/control/rc.c:935
10208 #, fuzzy
10209 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10210 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10211
10212 #: modules/control/rc.c:936
10213 #, fuzzy
10214 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10215 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10216
10217 #: modules/control/rc.c:937
10218 #, fuzzy
10219 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10220 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10221
10222 #: modules/control/rc.c:938
10223 #, fuzzy
10224 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10225 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10226
10227 #: modules/control/rc.c:939
10228 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10229 msgstr ""
10230
10231 #: modules/control/rc.c:944
10232 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10233 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10234
10235 #: modules/control/rc.c:945
10236 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10237 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10238
10239 #: modules/control/rc.c:946
10240 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10241 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10242
10243 #: modules/control/rc.c:947
10244 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10245 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10246
10247 #: modules/control/rc.c:948
10248 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10249 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10250
10251 #: modules/control/rc.c:949
10252 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10253 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10254
10255 #: modules/control/rc.c:950
10256 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10257 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10258
10259 #: modules/control/rc.c:951
10260 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10261 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10262
10263 #: modules/control/rc.c:953
10264 #, fuzzy
10265 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10266 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10267
10268 #: modules/control/rc.c:954
10269 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10270 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10271
10272 #: modules/control/rc.c:955
10273 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10274 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10275
10276 #: modules/control/rc.c:956
10277 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10278 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10279
10280 #: modules/control/rc.c:957
10281 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10282 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10283
10284 #: modules/control/rc.c:959
10285 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10286 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10287
10288 #: modules/control/rc.c:960
10289 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10290 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10291
10292 #: modules/control/rc.c:961
10293 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10294 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10295
10296 #: modules/control/rc.c:962
10297 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10298 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10299
10300 #: modules/control/rc.c:963
10301 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10302 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10303
10304 #: modules/control/rc.c:964
10305 #, fuzzy
10306 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10307 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10308
10309 #: modules/control/rc.c:965
10310 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10311 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10312
10313 #: modules/control/rc.c:966
10314 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10315 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10316
10317 #: modules/control/rc.c:967
10318 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10319 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10320
10321 #: modules/control/rc.c:968
10322 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10323 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10324
10325 #: modules/control/rc.c:969
10326 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10327 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10328
10329 #: modules/control/rc.c:970
10330 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10331 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10332
10333 #: modules/control/rc.c:971
10334 #, fuzzy
10335 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10336 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10337
10338 #: modules/control/rc.c:972
10339 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10340 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10341
10342 #: modules/control/rc.c:974
10343 msgid ""
10344 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10345 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10346 msgstr ""
10347 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10348 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10349
10350 #: modules/control/rc.c:978
10351 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10352 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10353
10354 #: modules/control/rc.c:979
10355 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10356 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10357
10358 #: modules/control/rc.c:980
10359 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10360 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10361
10362 #: modules/control/rc.c:981
10363 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10364 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10365
10366 #: modules/control/rc.c:983
10367 msgid "+----[ end of help ]"
10368 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10369
10370 #: modules/control/rc.c:1090
10371 #, fuzzy
10372 msgid "Press menu select or pause to continue."
10373 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10374
10375 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10376 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10377 #: modules/control/rc.c:1950
10378 #, fuzzy
10379 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10380 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10381
10382 #: modules/control/rc.c:1396
10383 #, fuzzy
10384 msgid "goto is deprecated"
10385 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10386
10387 #: modules/control/rc.c:1510
10388 #, fuzzy
10389 msgid "Type 'pause' to continue."
10390 msgstr "pulse pausa para continuar"
10391
10392 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10393 #, fuzzy
10394 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10395 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10396
10397 #: modules/control/showintf.c:63
10398 msgid "Threshold"
10399 msgstr "Umbral"
10400
10401 #: modules/control/showintf.c:64
10402 #, fuzzy
10403 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10404 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10405
10406 #: modules/control/telnet.c:70
10407 #, fuzzy
10408 msgid "Host"
10409 msgstr "House"
10410
10411 #: modules/control/telnet.c:71
10412 msgid ""
10413 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10414 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10415 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10416 msgstr ""
10417
10418 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10419 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10420 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10424 msgid "Port"
10425 msgstr "Puerto"
10426
10427 #: modules/control/telnet.c:76
10428 msgid ""
10429 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10430 "4212."
10431 msgstr ""
10432
10433 #: modules/control/telnet.c:80
10434 msgid ""
10435 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10436 "default value is \"admin\"."
10437 msgstr ""
10438
10439 #: modules/control/telnet.c:94
10440 msgid "VLM remote control interface"
10441 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10442
10443 #: modules/demux/a52.c:44
10444 msgid "Raw A/52 demuxer"
10445 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10446
10447 #: modules/demux/aiff.c:45
10448 msgid "AIFF demuxer"
10449 msgstr "Demuxer AIFF"
10450
10451 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10452 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10453 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10454
10455 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10456 msgid "Could not demux ASF stream"
10457 msgstr ""
10458
10459 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10460 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10461 msgstr ""
10462
10463 #: modules/demux/au.c:46
10464 msgid "AU demuxer"
10465 msgstr "Demuxer AU"
10466
10467 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10468 msgid "Force interleaved method"
10469 msgstr "Forzar método entrelazado"
10470
10471 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10472 #, fuzzy
10473 msgid "Force interleaved method."
10474 msgstr "Forzar método entrelazado"
10475
10476 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10477 msgid "Force index creation"
10478 msgstr "Forzar creación de índice"
10479
10480 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10481 #, fuzzy
10482 msgid ""
10483 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10484 "incomplete (not seekable)."
10485 msgstr ""
10486 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10487 "fiablemente."
10488
10489 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10490 msgid "Ask"
10491 msgstr ""
10492
10493 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10494 #, fuzzy
10495 msgid "Always fix"
10496 msgstr "Siempre sobre todo"
10497
10498 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10499 msgid "Never fix"
10500 msgstr ""
10501
10502 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10503 msgid "AVI demuxer"
10504 msgstr "Demuxer AVI"
10505
10506 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10507 msgid "AVI Index"
10508 msgstr "Índice AVI"
10509
10510 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10511 msgid ""
10512 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10513 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10514 msgstr ""
10515 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10516 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10517
10518 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10519 #, fuzzy
10520 msgid "Repair"
10521 msgstr "Repetir"
10522
10523 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10524 msgid "Don't repair"
10525 msgstr ""
10526
10527 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10528 #, fuzzy
10529 msgid "Fixing AVI Index..."
10530 msgstr "Reparar Index AVI"
10531
10532 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10533 #, fuzzy
10534 msgid "Dump filename"
10535 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10536
10537 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10538 #, fuzzy
10539 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10540 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10541
10542 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10543 #, fuzzy
10544 msgid "Append to existing file"
10545 msgstr "Añadir a archivo"
10546
10547 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10548 #, fuzzy
10549 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10550 msgstr ""
10551 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10552 "sobreescrito."
10553
10554 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10555 #, fuzzy
10556 msgid "File dumpper"
10557 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10558
10559 #: modules/demux/dts.c:40
10560 msgid "Raw DTS demuxer"
10561 msgstr "Demuxer raw DTS"
10562
10563 #: modules/demux/flac.c:39
10564 msgid "FLAC demuxer"
10565 msgstr "Demuxer FLAC"
10566
10567 #: modules/demux/gme.cpp:51
10568 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10569 msgstr ""
10570
10571 #: modules/demux/live555.cpp:64
10572 msgid ""
10573 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10574 "should be set in millisecond units."
10575 msgstr ""
10576 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10577 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10578
10579 #: modules/demux/live555.cpp:67
10580 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10581 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10582
10583 #: modules/demux/live555.cpp:68
10584 #, fuzzy
10585 msgid ""
10586 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10587 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10588 "cannot connect to normal RTSP servers."
10589 msgstr ""
10590 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10591 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10592 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10593
10594 #: modules/demux/live555.cpp:72
10595 #, fuzzy
10596 msgid "RTSP user name"
10597 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10598
10599 #: modules/demux/live555.cpp:73
10600 #, fuzzy
10601 msgid ""
10602 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10603 "connection."
10604 msgstr ""
10605 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10606 "identificación básica)."
10607
10608 #: modules/demux/live555.cpp:75
10609 #, fuzzy
10610 msgid "RTSP password"
10611 msgstr "Clave FTP"
10612
10613 #: modules/demux/live555.cpp:76
10614 #, fuzzy
10615 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10616 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10617
10618 #: modules/demux/live555.cpp:80
10619 #, fuzzy
10620 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10621 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10622
10623 #: modules/demux/live555.cpp:90
10624 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10625 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10626
10627 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10628 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10629 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10630
10631 #: modules/demux/live555.cpp:99
10632 msgid "Client port"
10633 msgstr "Puerto de cliente"
10634
10635 #: modules/demux/live555.cpp:100
10636 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10637 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10638
10639 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10640 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10641 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10642
10643 #: modules/demux/live555.cpp:106
10644 #, fuzzy
10645 msgid "HTTP tunnel port"
10646 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10647
10648 #: modules/demux/live555.cpp:107
10649 #, fuzzy
10650 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10651 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10652
10653 #: modules/demux/live555.cpp:751
10654 #, fuzzy
10655 msgid "RTSP authentication"
10656 msgstr "Multiemisión RTP"
10657
10658 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10659 msgid "Frames per Second"
10660 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10661
10662 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10663 #, fuzzy
10664 msgid ""
10665 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10666 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10667 msgstr ""
10668 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10669 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10670
10671 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10672 #, fuzzy
10673 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10674 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10675
10676 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10677 msgid "Matroska stream demuxer"
10678 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10679
10680 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10681 msgid "Ordered chapters"
10682 msgstr "Capítulos ordenados"
10683
10684 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10685 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10686 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10687
10688 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10689 msgid "Chapter codecs"
10690 msgstr "Códecs de capítulo"
10691
10692 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10693 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10694 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10695
10696 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10697 msgid "Preload Directory"
10698 msgstr "Directorio de Precarga"
10699
10700 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10701 msgid ""
10702 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10703 "for broken files)."
10704 msgstr ""
10705
10706 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10707 msgid "Seek based on percent not time"
10708 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10709
10710 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10711 msgid "Seek based on percent not time."
10712 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10713
10714 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10715 msgid "Dummy Elements"
10716 msgstr "Elementos Dummy"
10717
10718 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10719 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10720 msgstr ""
10721 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10722 "incompletos)."
10723
10724 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10725 msgid "---  DVD Menu"
10726 msgstr "--- Menú de DVD"
10727
10728 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10729 msgid "First Played"
10730 msgstr "Reproducido Primero"
10731
10732 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10733 msgid "Video Manager"
10734 msgstr "Gestor de Vídeo"
10735
10736 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10737 msgid "----- Title"
10738 msgstr "----- Título"
10739
10740 #: modules/demux/mod.c:48
10741 #, fuzzy
10742 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10743 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10744
10745 #: modules/demux/mod.c:49
10746 #, fuzzy
10747 msgid "Enable reverberation"
10748 msgstr "Habilitar audio"
10749
10750 #: modules/demux/mod.c:50
10751 #, fuzzy
10752 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10753 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10754
10755 #: modules/demux/mod.c:52
10756 #, fuzzy
10757 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10758 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10759
10760 #: modules/demux/mod.c:54
10761 #, fuzzy
10762 msgid "Enable megabass mode"
10763 msgstr "Habilitar base"
10764
10765 #: modules/demux/mod.c:55
10766 #, fuzzy
10767 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10768 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10769
10770 #: modules/demux/mod.c:58
10771 msgid ""
10772 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10773 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10774 msgstr ""
10775
10776 #: modules/demux/mod.c:61
10777 #, fuzzy
10778 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10779 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10780
10781 #: modules/demux/mod.c:63
10782 #, fuzzy
10783 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10784 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10785
10786 #: modules/demux/mod.c:68
10787 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10788 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10789
10790 #: modules/demux/mod.c:76
10791 msgid "Reverb"
10792 msgstr "Reverberación"
10793
10794 #: modules/demux/mod.c:79
10795 #, fuzzy
10796 msgid "Reverberation level"
10797 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10798
10799 #: modules/demux/mod.c:81
10800 #, fuzzy
10801 msgid "Reverberation delay"
10802 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10803
10804 #: modules/demux/mod.c:83
10805 msgid "Mega bass"
10806 msgstr "Mega grave"
10807
10808 #: modules/demux/mod.c:86
10809 #, fuzzy
10810 msgid "Mega bass level"
10811 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10812
10813 #: modules/demux/mod.c:88
10814 #, fuzzy
10815 msgid "Mega bass cutoff"
10816 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10817
10818 #: modules/demux/mod.c:90
10819 msgid "Surround"
10820 msgstr "Sonido envolvente"
10821
10822 #: modules/demux/mod.c:93
10823 #, fuzzy
10824 msgid "Surround level"
10825 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10826
10827 #: modules/demux/mod.c:95
10828 msgid "Surround delay (ms)"
10829 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10830
10831 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10832 msgid "MP4 stream demuxer"
10833 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10834
10835 #: modules/demux/mpc.c:46
10836 #, fuzzy
10837 msgid "Replay Gain type"
10838 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10839
10840 #: modules/demux/mpc.c:47
10841 msgid ""
10842 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10843 "specific one. Choose which type you want to use"
10844 msgstr ""
10845
10846 #: modules/demux/mpc.c:59
10847 #, fuzzy
10848 msgid "MusePack demuxer"
10849 msgstr "Demuxor MPC"
10850
10851 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10852 #, fuzzy
10853 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10854 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10855
10856 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10857 msgid "H264 video demuxer"
10858 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10859
10860 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10861 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10862 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10863
10864 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10865 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10866 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10867
10868 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10869 #, fuzzy
10870 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10871 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10872
10873 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10874 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10875 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10876
10877 #: modules/demux/nsc.c:43
10878 msgid "Windows Media NSC metademux"
10879 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10880
10881 #: modules/demux/nsv.c:45
10882 msgid "NullSoft demuxer"
10883 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10884
10885 #: modules/demux/nuv.c:46
10886 msgid "Nuv demuxer"
10887 msgstr "Demuxor Nuv"
10888
10889 #: modules/demux/ogg.c:45
10890 #, fuzzy
10891 msgid "OGG demuxer"
10892 msgstr "Demuxor VOC"
10893
10894 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10895 #, fuzzy
10896 msgid "Google Video"
10897 msgstr "Zoom de vídeo"
10898
10899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10900 msgid "Auto start"
10901 msgstr "Auto inicio"
10902
10903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10904 #, fuzzy
10905 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10906 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10907
10908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10909 msgid "Show shoutcast adult content"
10910 msgstr ""
10911
10912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10913 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10914 msgstr ""
10915
10916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10917 msgid "M3U playlist import"
10918 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10919
10920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10921 msgid "PLS playlist import"
10922 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10923
10924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10925 msgid "B4S playlist import"
10926 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10927
10928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10929 msgid "DVB playlist import"
10930 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10931
10932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10933 #, fuzzy
10934 msgid "Podcast parser"
10935 msgstr "Tipo de Podcast"
10936
10937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10938 #, fuzzy
10939 msgid "XSPF playlist import"
10940 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10941
10942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10943 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10944 msgstr ""
10945
10946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10947 #, fuzzy
10948 msgid "ASX playlist import"
10949 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10950
10951 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10952 #, fuzzy
10953 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10954 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10955
10956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10957 msgid "QuickTime Media Link importer"
10958 msgstr ""
10959
10960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10961 #, fuzzy
10962 msgid "Google Video Playlist importer"
10963 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10964
10965 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10967 msgid "Podcast Info"
10968 msgstr "Info Podcast"
10969
10970 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10971 msgid "Podcast Summary"
10972 msgstr "Sumario Podcast"
10973
10974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10975 msgid "Podcast Size"
10976 msgstr "Tamaño Podcast"
10977
10978 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10979 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10980 msgid "Shoutcast"
10981 msgstr "Shoutcast"
10982
10983 #: modules/demux/ps.c:39
10984 msgid "Trust MPEG timestamps"
10985 msgstr ""
10986
10987 #: modules/demux/ps.c:40
10988 msgid ""
10989 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10990 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10991 "calculate from the bitrate instead."
10992 msgstr ""
10993
10994 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10995 #, fuzzy
10996 msgid "MPEG-PS demuxer"
10997 msgstr "Demuxor PS"
10998
10999 #: modules/demux/pva.c:39
11000 msgid "PVA demuxer"
11001 msgstr "Demuxor AU"
11002
11003 #: modules/demux/rawdv.c:40
11004 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11005 msgstr ""
11006
11007 #: modules/demux/real.c:43
11008 msgid "Real demuxer"
11009 msgstr "Demuxor Real"
11010
11011 #: modules/demux/subtitle.c:50
11012 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11013 msgstr ""
11014
11015 #: modules/demux/subtitle.c:52
11016 #, fuzzy
11017 msgid ""
11018 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11019 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11020 msgstr ""
11021 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
11022
11023 #: modules/demux/subtitle.c:55
11024 msgid ""
11025 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11026 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11027 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11028 msgstr ""
11029
11030 #: modules/demux/subtitle.c:67
11031 #, fuzzy
11032 msgid "Text subtitles parser"
11033 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11034
11035 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11036 msgid "Frames per second"
11037 msgstr "Fotogramas por segundo"
11038
11039 #: modules/demux/subtitle.c:75
11040 msgid "Subtitles delay"
11041 msgstr "Retraso de subtítulos"
11042
11043 #: modules/demux/subtitle.c:77
11044 #, fuzzy
11045 msgid "Subtitles format"
11046 msgstr "Superposición de subtítulos"
11047
11048 #: modules/demux/ts.c:91
11049 msgid "Extra PMT"
11050 msgstr "PMT extra"
11051
11052 #: modules/demux/ts.c:93
11053 #, fuzzy
11054 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11055 msgstr ""
11056 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
11057
11058 #: modules/demux/ts.c:95
11059 msgid "Set id of ES to PID"
11060 msgstr "Indica id de ES a PID"
11061
11062 #: modules/demux/ts.c:96
11063 msgid ""
11064 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11065 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11066 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11067 msgstr ""
11068
11069 #: modules/demux/ts.c:101
11070 msgid "Fast udp streaming"
11071 msgstr "Rápido volcado udp"
11072
11073 #: modules/demux/ts.c:103
11074 #, fuzzy
11075 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11076 msgstr ""
11077 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
11078
11079 #: modules/demux/ts.c:105
11080 msgid "MTU for out mode"
11081 msgstr "MTU para modo salida"
11082
11083 #: modules/demux/ts.c:106
11084 #, fuzzy
11085 msgid "MTU for out mode."
11086 msgstr "MTU para modo salida"
11087
11088 #: modules/demux/ts.c:108
11089 msgid "CSA ck"
11090 msgstr "CSA ck"
11091
11092 #: modules/demux/ts.c:109
11093 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11094 msgstr ""
11095
11096 #: modules/demux/ts.c:111
11097 msgid "Silent mode"
11098 msgstr "Modo silencioso"
11099
11100 #: modules/demux/ts.c:112
11101 #, fuzzy
11102 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11103 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11104
11105 #: modules/demux/ts.c:114
11106 msgid "CAPMT System ID"
11107 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11108
11109 #: modules/demux/ts.c:115
11110 #, fuzzy
11111 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11112 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11113
11114 #: modules/demux/ts.c:117
11115 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11116 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11117
11118 #: modules/demux/ts.c:118
11119 msgid ""
11120 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11121 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11122 msgstr ""
11123 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11124 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11125
11126 #: modules/demux/ts.c:122
11127 msgid "Filename of dump"
11128 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11129
11130 #: modules/demux/ts.c:123
11131 #, fuzzy
11132 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11133 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11134
11135 #: modules/demux/ts.c:125
11136 msgid "Append"
11137 msgstr "Añadir"
11138
11139 #: modules/demux/ts.c:127
11140 msgid ""
11141 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11142 "be overwritten."
11143 msgstr ""
11144 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11145 "sobreescrito."
11146
11147 #: modules/demux/ts.c:130
11148 #, fuzzy
11149 msgid "Dump buffer size"
11150 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11151
11152 #: modules/demux/ts.c:132
11153 msgid ""
11154 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11155 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11156 msgstr ""
11157
11158 #: modules/demux/ts.c:136
11159 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11160 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11161
11162 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11163 #, fuzzy
11164 msgid "clean effects"
11165 msgstr "Elija efecto"
11166
11167 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11168 msgid "hearing impaired"
11169 msgstr ""
11170
11171 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11172 msgid "visual impaired commentary"
11173 msgstr ""
11174
11175 #: modules/demux/tta.c:40
11176 #, fuzzy
11177 msgid "TTA demuxer"
11178 msgstr "Demuxer AU"
11179
11180 #: modules/demux/ty.c:70
11181 msgid "TY Stream audio/video demux"
11182 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11183
11184 #: modules/demux/vobsub.c:49
11185 #, fuzzy
11186 msgid "Vobsub subtitles parser"
11187 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11188
11189 #: modules/demux/voc.c:42
11190 msgid "VOC demuxer"
11191 msgstr "Demuxor VOC"
11192
11193 #: modules/demux/wav.c:41
11194 msgid "WAV demuxer"
11195 msgstr "Demuxer WAV"
11196
11197 #: modules/demux/xa.c:41
11198 msgid "XA demuxer"
11199 msgstr "Demuxor XA"
11200
11201 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11202 msgid "Use DVD Menus"
11203 msgstr "Usar Menús DVD"
11204
11205 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11206 msgid "BeOS standard API interface"
11207 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11208
11209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11210 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11211 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11212
11213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
11214 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11215 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
11216 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
11217 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11219 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11220 msgid "Open"
11221 msgstr "Abrir"
11222
11223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11226 msgid "Preferences"
11227 msgstr "Preferencias"
11228
11229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:504
11231 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11232 msgid "Messages"
11233 msgstr "Mensajes"
11234
11235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11237 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11240 msgid "Open File"
11241 msgstr "Abrir Archivo"
11242
11243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11244 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11245 msgid "Open Disc"
11246 msgstr "Abrir Disco"
11247
11248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11249 msgid "Open Subtitles"
11250 msgstr "Abrir Subtítulos"
11251
11252 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11255 msgid "About"
11256 msgstr "Acerca de"
11257
11258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11259 msgid "Prev Title"
11260 msgstr "Título Previo"
11261
11262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11263 msgid "Next Title"
11264 msgstr "Título Siguiente"
11265
11266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11267 msgid "Go to Title"
11268 msgstr "Ve a Título"
11269
11270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11271 msgid "Go to Chapter"
11272 msgstr "Ir a Capítulo"
11273
11274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11275 msgid "Speed"
11276 msgstr "Velocidad"
11277
11278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:592
11279 msgid "Window"
11280 msgstr "Ventana"
11281
11282 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11285 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11286 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11287 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11288 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
11294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11297 msgid "OK"
11298 msgstr "OK"
11299
11300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11301 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11302 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11303
11304 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11305 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11306 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11307
11308 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11309 msgid "Drop files to play"
11310 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11311
11312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11313 msgid "playlist"
11314 msgstr "lista de reproducción"
11315
11316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11317 msgid "Close"
11318 msgstr "Cerrar"
11319
11320 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11321 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11324 msgid "Edit"
11325 msgstr "Edicíon"
11326
11327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11329 msgid "Select All"
11330 msgstr "Seleccionar todo"
11331
11332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11333 msgid "Select None"
11334 msgstr "Seleccionar ninguno"
11335
11336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11337 msgid "Sort Reverse"
11338 msgstr "Ordenar al Revés"
11339
11340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11341 msgid "Sort by Name"
11342 msgstr "Ordenar por Nombre"
11343
11344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11345 msgid "Sort by Path"
11346 msgstr "Ordenar por Ruta"
11347
11348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11349 msgid "Randomize"
11350 msgstr "Aleatorio"
11351
11352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11353 msgid "Remove"
11354 msgstr "Quitar"
11355
11356 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11357 msgid "Remove All"
11358 msgstr "Quitar Todos"
11359
11360 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11361 msgid "View"
11362 msgstr "Ver"
11363
11364 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11365 msgid "Path"
11366 msgstr "Ruta"
11367
11368 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11370 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11375 msgid "Name"
11376 msgstr "Nombre"
11377
11378 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11379 msgid "Apply"
11380 msgstr "Aplicar"
11381
11382 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11384 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11385 msgid "Save"
11386 msgstr "Salvar"
11387
11388 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11389 msgid "Defaults"
11390 msgstr "Por defecto"
11391
11392 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11393 msgid "Show Interface"
11394 msgstr "Mostrar Interfaz"
11395
11396 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11397 msgid "50%"
11398 msgstr "50%"
11399
11400 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11401 msgid "100%"
11402 msgstr "100%"
11403
11404 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11405 msgid "200%"
11406 msgstr "200%"
11407
11408 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11409 msgid "Vertical Sync"
11410 msgstr "Sincr. Vertical"
11411
11412 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11413 msgid "Correct Aspect Ratio"
11414 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11415
11416 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11417 msgid "Stay On Top"
11418 msgstr "Poner Al Frente"
11419
11420 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11421 msgid "Take Screen Shot"
11422 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11425 msgid "About VLC media player"
11426 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11429 #, c-format
11430 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11431 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11434 #, fuzzy, c-format
11435 msgid "Compiled by %s"
11436 msgstr "Compilado por"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11440 msgid "Bookmarks"
11441 msgstr "Favoritos"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11445 msgid "Add"
11446 msgstr "Añadir"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11450 msgid "Clear"
11451 msgstr "Borrar"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11455 msgid "Extract"
11456 msgstr "Extraer"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11462 msgid "Time"
11463 msgstr "Hora"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11466 msgid "Untitled"
11467 msgstr "Sin título"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11471 msgid "No input"
11472 msgstr "sin entrada"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11475 #, fuzzy
11476 msgid ""
11477 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11478 msgstr ""
11479 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11480 "funcione favoritos."
11481
11482 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11483 msgid "Input has changed"
11484 msgstr "La entrada ha cambiado"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11487 #, fuzzy
11488 msgid ""
11489 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11490 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11491 msgstr ""
11492 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11493 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11494
11495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11497 msgid "Invalid selection"
11498 msgstr "Selección no válida"
11499
11500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11501 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11502 msgstr ""
11503
11504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11506 msgid "No input found"
11507 msgstr "Entrada no hallada"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11510 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11511 msgstr ""
11512 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11513
11514 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11515 #, fuzzy
11516 msgid "Jump To Time"
11517 msgstr "Saltar a: "
11518
11519 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11520 msgid "sec."
11521 msgstr "seg."
11522
11523 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11524 #, fuzzy
11525 msgid "Jump to time"
11526 msgstr "Saltar a: "
11527
11528 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11529 msgid "Random On"
11530 msgstr "Aleatorio Sí"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11533 msgid "Random Off"
11534 msgstr "Aleatorio No"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11537 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11539 msgid "Repeat One"
11540 msgstr "Repetir Uno"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11543 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11545 msgid "Repeat All"
11546 msgstr "Repetir Todo"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11549 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11550 msgid "Repeat Off"
11551 msgstr "Repetir No"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11555 msgid "Half Size"
11556 msgstr "Mitad de Tamaño"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11560 msgid "Normal Size"
11561 msgstr "Tamaño Normal"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11564 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11565 msgid "Double Size"
11566 msgstr "Tamaño Doble"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11569 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11570 msgid "Float on Top"
11571 msgstr "Flotar sobre Todo"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11575 msgid "Fit to Screen"
11576 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11579 msgid "Random"
11580 msgstr "Aleatorio"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11583 msgid "Step Forward"
11584 msgstr "Paso Adelante"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11587 msgid "Step Backward"
11588 msgstr "Paso Atrás"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11592 msgid "Rewind"
11593 msgstr "Rebobinar"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11596 msgid "Fast Forward"
11597 msgstr "Avance Rápido"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11601 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11605 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11606 msgid "Pause"
11607 msgstr "Pausa"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11610 msgid "2 Pass"
11611 msgstr "Pase 2"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11614 #, fuzzy
11615 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11616 msgstr ""
11617 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11618 "efecto será más nítido."
11619
11620 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11621 #, fuzzy
11622 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11623 msgstr ""
11624 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11625 "predefinido."
11626
11627 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11628 msgid "Preamp"
11629 msgstr "Preamp"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11632 msgid "Extended controls"
11633 msgstr "Controles extendidos"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11636 msgid "Video filters"
11637 msgstr "Filtros de vídeo"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11640 #, fuzzy
11641 msgid "Image adjustment"
11642 msgstr "Ajuste de imagen"
11643
11644 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11650 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11651 msgid "More Info"
11652 msgstr "Más Info"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11655 msgid "Wave"
11656 msgstr "Onda"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:50
11659 msgid "Ripple"
11660 msgstr "Rizo"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11663 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11664 msgid "Psychedelic"
11665 msgstr "Psicodélica"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11668 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11669 msgid "Gradient"
11670 msgstr "Gradiente"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11673 #, fuzzy
11674 msgid "General editing filters"
11675 msgstr "Opciones de audio generales"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11678 #, fuzzy
11679 msgid "Distortion filters"
11680 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11683 #, fuzzy
11684 msgid "Blur"
11685 msgstr "Azul"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11688 #, fuzzy
11689 msgid "Adds motion blurring to the image"
11690 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11693 msgid "Image clone"
11694 msgstr "Clon de imagen"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11697 #, fuzzy
11698 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11699 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11702 msgid "Image cropping"
11703 msgstr "Recorte de imagen"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11706 #, fuzzy
11707 msgid "Crops a defined part of the image"
11708 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11711 #, fuzzy
11712 msgid "Invert colors"
11713 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11716 #, fuzzy
11717 msgid "Inverts the colors of the image"
11718 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11721 #: modules/video_filter/transform.c:67
11722 msgid "Transformation"
11723 msgstr "Transformación"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11726 msgid "Rotates or flips the image"
11727 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11730 #, fuzzy
11731 msgid "Interactive Zoom"
11732 msgstr "Interfaz"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11735 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11736 msgstr ""
11737
11738 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11739 msgid "Volume normalization"
11740 msgstr "Normalización de volumen"
11741
11742 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11743 #, fuzzy
11744 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11745 msgstr ""
11746 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11747 "definido."
11748
11749 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11750 msgid "Headphone virtualization"
11751 msgstr "Virtualización de auriculares"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11754 #, fuzzy
11755 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11756 msgstr ""
11757 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11758 "auriculares."
11759
11760 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11761 msgid "Maximum level"
11762 msgstr "Nivel máximo"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11765 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11766 msgid "Restore Defaults"
11767 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11770 msgid "Gamma"
11771 msgstr "Gamma"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11774 msgid "Saturation"
11775 msgstr "Saturación"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11778 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11779 msgid "Opaqueness"
11780 msgstr "Opacidad"
11781
11782 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11783 #, fuzzy
11784 msgid "More Information"
11785 msgstr "Más información"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11788 msgid ""
11789 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11790 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11791 "subsections of Video/Filters.\n"
11792 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11793 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11794 msgstr ""
11795
11796 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11797 #, fuzzy
11798 msgid "(no item is being played)"
11799 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11802 #, fuzzy
11803 msgid "Login:"
11804 msgstr "Conexión"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11807 #, fuzzy
11808 msgid "Password:"
11809 msgstr "Clave"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11813 msgid "Error"
11814 msgstr "Error"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11817 #, c-format
11818 msgid "Remaining time: %i seconds"
11819 msgstr ""
11820
11821 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11822 msgid "Errors and Warnings"
11823 msgstr ""
11824
11825 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11826 #, fuzzy
11827 msgid "Clean up"
11828 msgstr " Borrar "
11829
11830 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11831 #, fuzzy
11832 msgid "Show Details"
11833 msgstr "Mostrar consejos"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11836 msgid "VLC - Controller"
11837 msgstr "VLC - Controlador"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11842 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11843 msgid "VLC media player"
11844 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11847 msgid "Open CrashLog"
11848 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11851 msgid "Check for Update..."
11852 msgstr "Buscar Actualización..."
11853
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11855 msgid "Preferences..."
11856 msgstr "Preferencias..."
11857
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11859 msgid "Services"
11860 msgstr "Servicios"
11861
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11863 msgid "Hide VLC"
11864 msgstr "Ocultar VLC"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11867 msgid "Hide Others"
11868 msgstr "Ocultar Otros"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11871 msgid "Show All"
11872 msgstr "Mostrar Todo"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11875 msgid "Quit VLC"
11876 msgstr "Salir de VLC"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11879 msgid "1:File"
11880 msgstr "1:Archivo"
11881
11882 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11883 msgid "Open File..."
11884 msgstr "Abrir Archivo..."
11885
11886 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11887 msgid "Quick Open File..."
11888 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11889
11890 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11891 msgid "Open Disc..."
11892 msgstr "Abrir Disco..."
11893
11894 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11895 msgid "Open Network..."
11896 msgstr "Abrir Red..."
11897
11898 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11899 msgid "Open Recent"
11900 msgstr "Abrir Reciente"
11901
11902 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11903 msgid "Clear Menu"
11904 msgstr "Borrar Menú"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11907 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11908 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11909
11910 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11911 msgid "Cut"
11912 msgstr "Cortar"
11913
11914 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11915 msgid "Copy"
11916 msgstr "Copiar"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11919 msgid "Paste"
11920 msgstr "Pegar"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11923 msgid "Playback"
11924 msgstr "Reproducción"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11927 msgid "Volume Up"
11928 msgstr "Subir Volumen"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11931 msgid "Volume Down"
11932 msgstr "Bajar Volumen"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11935 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11936 msgid "Video Device"
11937 msgstr "Aparato de Vídeo"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11940 msgid "Minimize Window"
11941 msgstr "Minimizar Ventana"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11944 msgid "Close Window"
11945 msgstr "Cerrar Ventana"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11948 msgid "Controller"
11949 msgstr "Controlador"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11952 msgid "Extended Controls"
11953 msgstr "Controles Extendidos"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11958 #, fuzzy
11959 msgid "Information"
11960 msgstr "Transformación"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11963 msgid "Bring All to Front"
11964 msgstr "Traer Todo al Frente"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11967 msgid "Help"
11968 msgstr "Ayuda"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11971 msgid "ReadMe..."
11972 msgstr "Léeme..."
11973
11974 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11975 msgid "Online Documentation"
11976 msgstr "Documentación Online"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11979 msgid "Report a Bug"
11980 msgstr "Avisa de un Error"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11983 msgid "VideoLAN Website"
11984 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11987 msgid "License"
11988 msgstr "Licencia"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11991 msgid "Make a donation"
11992 msgstr "Hacer una donación"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11995 msgid "Online Forum"
11996 msgstr "Foro Online"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11999 #, c-format
12000 msgid "Volume: %d%%"
12001 msgstr "Volumen: %d%%"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
12004 msgid "No CrashLog found"
12005 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
12008 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12009 msgstr ""
12010
12011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12012 #, fuzzy
12013 msgid "Embedded video output"
12014 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12017 #, fuzzy
12018 msgid ""
12019 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12020 msgstr ""
12021 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12022 "separada."
12023
12024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12025 msgid "Video device"
12026 msgstr "Aparato de vídeo"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12029 msgid ""
12030 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12031 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12032 "menu."
12033 msgstr ""
12034
12035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12036 msgid ""
12037 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12038 "is fully transparent."
12039 msgstr ""
12040 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12041 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12042
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12044 msgid "Stretch video to fill window"
12045 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12048 msgid ""
12049 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12050 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12051 msgstr ""
12052
12053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12054 msgid "Black screens in fullscreen"
12055 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12058 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12059 msgstr ""
12060
12061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12062 msgid "Use as Desktop Background"
12063 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12066 #, fuzzy
12067 msgid ""
12068 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12069 "with in this mode."
12070 msgstr ""
12071 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12072 "interactuar con los iconos de escritorio."
12073
12074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12075 #, fuzzy
12076 msgid "Remember wizard options"
12077 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12080 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12081 msgstr ""
12082
12083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12084 msgid "Auto-playback of new items"
12085 msgstr ""
12086
12087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12088 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12089 msgstr ""
12090
12091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12092 msgid "Mac OS X interface"
12093 msgstr "interfaz Mac OS X"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12096 msgid "Quartz video"
12097 msgstr "Vídeo Quartz"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12100 msgid "Open Source"
12101 msgstr "Abrir Fuente"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12104 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12105 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12108 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12109 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12110 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12116 msgid "Browse..."
12117 msgstr "Explorar..."
12118
12119 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12120 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12121 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12124 msgid "Use DVD menus"
12125 msgstr "Usar menús DVD"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12128 #, fuzzy
12129 msgid "VIDEO_TS directory"
12130 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12134 msgid "DVD"
12135 msgstr "DVD"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12138 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12141 msgid "Address"
12142 msgstr "Dirección"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12145 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12146 msgid "UDP/RTP Multicast"
12147 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12150 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12151 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12152 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12155 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12156 #, fuzzy
12157 msgid "Allow timeshifting"
12158 msgstr "Permitir timeshifting"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12161 msgid "Load subtitles file:"
12162 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12166 msgid "Settings..."
12167 msgstr "Opciones..."
12168
12169 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12170 #, fuzzy
12171 msgid "Override parametters"
12172 msgstr "Parámetro de quantizador"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12176 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12177 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12178 msgid "Delay"
12179 msgstr "Retraso"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12182 #, fuzzy
12183 msgid "FPS"
12184 msgstr "PS"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12187 msgid "Subtitles encoding"
12188 msgstr "Codificación de subtítulos"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12191 msgid "Font size"
12192 msgstr "Tamaño de fuente"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12195 #, fuzzy
12196 msgid "Subtitles alignment"
12197 msgstr "Archivo de subtítulos"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12200 msgid "Font Properties"
12201 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12204 msgid "Subtitle File"
12205 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12208 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12209 #, objc-format
12210 msgid "No %@s found"
12211 msgstr "%@s no encontrados"
12212
12213 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12214 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12215 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12218 #, fuzzy
12219 msgid "Streaming/Saving:"
12220 msgstr "Volcado/Salvar"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12223 #, fuzzy
12224 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12225 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12228 #, fuzzy
12229 msgid "Display the stream locally"
12230 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12233 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12234 msgid "Stream"
12235 msgstr "Volcado"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12239 msgid "Dump raw input"
12240 msgstr "Entrada de volcado raw"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12244 msgid "Encapsulation Method"
12245 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12249 msgid "Transcoding options"
12250 msgstr "Opciones de transcodificación"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12258 msgid "Bitrate (kb/s)"
12259 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12263 msgid "Scale"
12264 msgstr "Escala"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12267 msgid "Stream Announcing"
12268 msgstr "Anunciando Volcado"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12272 msgid "SAP announce"
12273 msgstr "Anuncio de SAP"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12276 msgid "RTSP announce"
12277 msgstr "Anuncio RTSP"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12280 msgid "HTTP announce"
12281 msgstr "Anuncio HTTP"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12284 msgid "Export SDP as file"
12285 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12288 msgid "Channel Name"
12289 msgstr "Nombre de Canal"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12292 msgid "SDP URL"
12293 msgstr "URL de SDP"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12296 msgid "Save File"
12297 msgstr "Salvar Archivo"
12298
12299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12300 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12303 msgid "URI"
12304 msgstr "URI"
12305
12306 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12308 #: modules/mux/asf.c:50
12309 msgid "Author"
12310 msgstr "Autor"
12311
12312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12313 #, fuzzy
12314 msgid "Advanced Information"
12315 msgstr "Información avanzada"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12318 msgid "Read at media"
12319 msgstr ""
12320
12321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12322 #, fuzzy
12323 msgid "Input bitrate"
12324 msgstr "Volcado de entrada"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12327 #, fuzzy
12328 msgid "Demuxed"
12329 msgstr "Demuxores"
12330
12331 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12332 #, fuzzy
12333 msgid "Stream bitrate"
12334 msgstr "Máxima tasa de bits"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12337 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12338 #, fuzzy
12339 msgid "Decoded blocks"
12340 msgstr "Decodificadores"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12343 #, fuzzy
12344 msgid "Displayed frames"
12345 msgstr "Saltar fotogramas"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12348 #, fuzzy
12349 msgid "Lost frames"
12350 msgstr "Fotogramas B"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12353 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12356 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12357 msgid "Streaming"
12358 msgstr "Volcado"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12361 #, fuzzy
12362 msgid "Sent packets"
12363 msgstr "Agrupar paquetes"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12366 msgid "Sent bytes"
12367 msgstr ""
12368
12369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12370 #, fuzzy
12371 msgid "Send rate"
12372 msgstr "Tasa de Muestra"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12375 #, fuzzy
12376 msgid "Played buffers"
12377 msgstr "Reproducir más rápido"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12380 msgid "Lost buffers"
12381 msgstr ""
12382
12383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12384 msgid "Save Playlist..."
12385 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12386
12387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12388 msgid "Expand Node"
12389 msgstr "Expandir Nodo"
12390
12391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12392 #, fuzzy
12393 msgid "Get Stream Information"
12394 msgstr "Meta-información"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12397 msgid "Sort Node by Name"
12398 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12401 msgid "Sort Node by Author"
12402 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12403
12404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12405 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12406 msgid "No items in the playlist"
12407 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12411 msgid "Search"
12412 msgstr "Buscar"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12415 msgid "Search in Playlist"
12416 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12419 msgid "Add Folder to Playlist"
12420 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12421
12422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12423 #, fuzzy
12424 msgid "File Format:"
12425 msgstr "Superposición de subtítulos"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12428 #, fuzzy
12429 msgid "Extended M3U"
12430 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12433 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12434 msgstr ""
12435
12436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12437 #, c-format
12438 msgid "%i items in the playlist"
12439 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12442 msgid "1 item in the playlist"
12443 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12444
12445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12446 msgid "Save Playlist"
12447 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12450 #, fuzzy
12451 msgid "New Node"
12452 msgstr "Nueva Era"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12455 #, fuzzy
12456 msgid "Please enter a name for the new node."
12457 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12458
12459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12460 msgid "Empty Folder"
12461 msgstr "Directorio Vacío"
12462
12463 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12465 msgid "Reset All"
12466 msgstr "Restaurar Todo"
12467
12468 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12470 msgid "Reset Preferences"
12471 msgstr "Restaurar Preferencias"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12474 msgid "Continue"
12475 msgstr "Continuar"
12476
12477 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12478 #, fuzzy
12479 msgid ""
12480 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12481 "Are you sure you want to continue?"
12482 msgstr ""
12483 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12484 "¿Seguro que quieres continuar?"
12485
12486 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12487 #, fuzzy
12488 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12489 msgstr ""
12490 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12491 "verlas."
12492
12493 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12495 msgid "Select a directory"
12496 msgstr "Elige un directorio"
12497
12498 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12499 msgid "Select a file"
12500 msgstr "Elige un archivo"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12503 msgid "Select"
12504 msgstr "Elegir"
12505
12506 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12507 msgid "Subpicture Filters"
12508 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12509
12510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12511 msgid "Logo"
12512 msgstr "Logo"
12513
12514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12515 msgid "Marquee"
12516 msgstr "Marquesina"
12517
12518 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12519 msgid "Save settings"
12520 msgstr "Salvar ajustes"
12521
12522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12523 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12525 msgid "Enabled"
12526 msgstr "Habilitado"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12529 #, fuzzy
12530 msgid "Image:"
12531 msgstr "Imagen"
12532
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12534 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12535 #, fuzzy
12536 msgid "Position:"
12537 msgstr "Posición"
12538
12539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12540 #, fuzzy
12541 msgid "Timestamp:"
12542 msgstr "Timestamp"
12543
12544 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12546 msgid "Size:"
12547 msgstr "Tamaño:"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12550 #, fuzzy
12551 msgid "Color:"
12552 msgstr "Color"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12555 #, fuzzy
12556 msgid "Opaqueness:"
12557 msgstr "Opacidad"
12558
12559 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12560 msgid "(in pixels)"
12561 msgstr "(en píxeles)"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12564 #, fuzzy
12565 msgid "Marquee:"
12566 msgstr "Marquesina"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12569 #, fuzzy
12570 msgid "Timeout:"
12571 msgstr "Timeout"
12572
12573 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12574 msgid "ms"
12575 msgstr "ms"
12576
12577 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12578 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12579 #: modules/video_filter/rss.c:63
12580 msgid "Black"
12581 msgstr "Negro"
12582
12583 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12584 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12585 #: modules/video_filter/rss.c:64
12586 msgid "Gray"
12587 msgstr "Gris"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12590 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12591 #: modules/video_filter/rss.c:64
12592 msgid "Silver"
12593 msgstr "Plata"
12594
12595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12596 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12597 #: modules/video_filter/rss.c:64
12598 msgid "White"
12599 msgstr "Blanco"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12602 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12603 #: modules/video_filter/rss.c:64
12604 msgid "Maroon"
12605 msgstr "Granate"
12606
12607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12608 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12609 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12610 msgid "Red"
12611 msgstr "Rojo"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12614 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12615 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12616 msgid "Fuchsia"
12617 msgstr "Fucsia"
12618
12619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12620 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12621 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12622 msgid "Yellow"
12623 msgstr "Amarillo"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12626 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12627 #: modules/video_filter/rss.c:65
12628 msgid "Olive"
12629 msgstr "Oliva"
12630
12631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12632 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12633 #: modules/video_filter/rss.c:65
12634 msgid "Green"
12635 msgstr "Verde"
12636
12637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12638 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12639 #: modules/video_filter/rss.c:66
12640 msgid "Teal"
12641 msgstr "Verde azulado"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12644 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12645 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12646 msgid "Lime"
12647 msgstr "Lima"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12650 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12651 #: modules/video_filter/rss.c:66
12652 msgid "Purple"
12653 msgstr "Púrpura"
12654
12655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12656 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12657 #: modules/video_filter/rss.c:66
12658 msgid "Navy"
12659 msgstr "Azul marino"
12660
12661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12662 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12663 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12664 msgid "Blue"
12665 msgstr "Azul"
12666
12667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12668 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12669 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12670 msgid "Aqua"
12671 msgstr "Agua"
12672
12673 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12674 #, fuzzy
12675 msgid "Check for Updates"
12676 msgstr "Buscar Actualización"
12677
12678 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12679 msgid "Download now"
12680 msgstr "Descargar ahora"
12681
12682 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12683 #, fuzzy
12684 msgid "Checking for Updates..."
12685 msgstr "Buscando Actualización..."
12686
12687 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12688 #, c-format
12689 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12690 msgstr ""
12691
12692 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12693 #, fuzzy
12694 msgid "This version of VLC is outdated."
12695 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12696
12697 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12698 #, fuzzy
12699 msgid "This version of VLC is latest available."
12700 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12701
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12703 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12704 msgstr ""
12705 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12708 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12709 msgstr ""
12710 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12711
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12713 msgid ""
12714 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12715 "RAW)"
12716 msgstr ""
12717 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12718 "y RAW)"
12719
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12721 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12722 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12723
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12725 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12726 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12727
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12729 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12730 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12733 msgid ""
12734 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12735 "MPEG TS)"
12736 msgstr ""
12737 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12738 "utilizable con MPEG TS)"
12739
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12741 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12742 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12743
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12745 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12746 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12747
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12749 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12750 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12753 msgid ""
12754 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12755 "ASF and OGG)"
12756 msgstr ""
12757 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12758 "ASF y OGG)"
12759
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12761 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12762 msgstr ""
12763 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12764
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12766 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12767 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12768 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12769 msgstr ""
12770 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12771
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12773 msgid ""
12774 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12775 "ASF, OGG and RAW)"
12776 msgstr ""
12777 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12778 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12781 msgid ""
12782 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12783 msgstr ""
12784 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12785
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12787 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12788 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12791 msgid ""
12792 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12793 msgstr ""
12794 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12797 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12798 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12799
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12801 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12802 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12803
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12805 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12806 msgstr ""
12807 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12810 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12811 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12812 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12813 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12814
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12816 msgid "MPEG Program Stream"
12817 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12818
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12820 msgid "MPEG Transport Stream"
12821 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12822
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12824 msgid "MPEG 1 Format"
12825 msgstr "Formato MPEG 1"
12826
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12828 #, fuzzy
12829 msgid ""
12830 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12831 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12832 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12833 "at http://yourip:8080 by default."
12834 msgstr ""
12835 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12836 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12837 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12838 "tuip:8080 por defecto"
12839
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12841 #, fuzzy
12842 msgid ""
12843 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12844 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12845 "generally the most compatible"
12846 msgstr ""
12847 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12848 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12849
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12851 #, fuzzy
12852 msgid ""
12853 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12854 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12855 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12856 "at mms://yourip:8080 by default."
12857 msgstr ""
12858 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12859 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12860 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12861 "tuip:8080 por defecto"
12862
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12864 msgid ""
12865 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12866 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12867 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12868 "encapsulated in HTTP)."
12869 msgstr ""
12870 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12871 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12872 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12873
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12875 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12876 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12877 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12878
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12880 msgid "Use this to stream to a single computer."
12881 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12882
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12884 msgid ""
12885 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12886 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12887 "address beginning with 239.255."
12888 msgstr ""
12889 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12890 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12891 "una dirección que comience con 239.255."
12892
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12894 #, fuzzy
12895 msgid ""
12896 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12897 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12898 "but it won't work over the Internet."
12899 msgstr ""
12900 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12901 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12902 "no funciona en Internet."
12903
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12905 #, fuzzy
12906 msgid ""
12907 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12908 "stream"
12909 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12910
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12912 #, fuzzy
12913 msgid ""
12914 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12915 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12916 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12917 msgstr ""
12918 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12919 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12920 "no funciona en Internet."
12921
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12923 msgid "Back"
12924 msgstr "Atrás"
12925
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12931 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12932 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12933
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12935 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12936 msgstr ""
12937
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12939 #, fuzzy
12940 msgid ""
12941 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12942 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12943 "access to more features."
12944 msgstr ""
12945 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12946 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12947 "para obtenerlas todas"
12948
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12952 msgid "Stream to network"
12953 msgstr "Volcado a red"
12954
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12957 msgid "Transcode/Save to file"
12958 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12959
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12961 msgid "Choose input"
12962 msgstr "Elige entrada"
12963
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12965 msgid "Choose here your input stream."
12966 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12967
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12971 msgid "Select a stream"
12972 msgstr "Elige un volcado"
12973
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12976 msgid "Existing playlist item"
12977 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12978
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12981 msgid "Choose..."
12982 msgstr "Elige..."
12983
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12986 msgid "Partial Extract"
12987 msgstr "Extracto Parcial"
12988
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12990 #, fuzzy
12991 msgid ""
12992 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12993 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12994 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12995 msgstr ""
12996 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12997 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12998 "de red UDP.)\n"
12999 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13000
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13003 msgid "From"
13004 msgstr "Desde"
13005
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13008 msgid "To"
13009 msgstr "A"
13010
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13012 #, fuzzy
13013 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13014 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
13015
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13018 msgid "Destination"
13019 msgstr "Destino"
13020
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13023 msgid "Streaming method"
13024 msgstr "Método de volcado"
13025
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13027 #, fuzzy
13028 msgid "Address of the computer to stream to."
13029 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13030
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13032 msgid "UDP Unicast"
13033 msgstr "Uniemisión UDP"
13034
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13036 msgid "UDP Multicast"
13037 msgstr "Multiemisión UDP"
13038
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13041 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13042 msgid "Transcode"
13043 msgstr "Transcodificar"
13044
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13046 #, fuzzy
13047 msgid ""
13048 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13049 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13050 msgstr ""
13051 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13052 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13053 "página siguiente)."
13054
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13057 msgid "Transcode audio"
13058 msgstr "Audio de transcodificación"
13059
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13062 msgid "Transcode video"
13063 msgstr "Transcodificar vídeo"
13064
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
13066 msgid ""
13067 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13068 "stream."
13069 msgstr ""
13070
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
13072 msgid ""
13073 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13074 "stream."
13075 msgstr ""
13076
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13079 msgid "Encapsulation format"
13080 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13081
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13083 #, fuzzy
13084 msgid ""
13085 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13086 "previously chosen settings all formats won't be available."
13087 msgstr ""
13088 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13089 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13090
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13093 msgid "Additional streaming options"
13094 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13095
13096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13097 #, fuzzy
13098 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13099 msgstr ""
13100 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13101
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13105 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13106 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13107
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13111 msgid "SAP Announce"
13112 msgstr "Anuncio SAP"
13113
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
13116 msgid "Local playback"
13117 msgstr "Reproducción local"
13118
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13121 msgid "Additional transcode options"
13122 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13123
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13125 #, fuzzy
13126 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13127 msgstr ""
13128 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13129
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13132 msgid "Select the file to save to"
13133 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13134
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13136 #, fuzzy
13137 msgid ""
13138 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13139 "transcoding."
13140 msgstr ""
13141 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13142 "volcado o transcodificación."
13143
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13145 msgid "Summary"
13146 msgstr "Sumario"
13147
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13149 msgid "Encap. format"
13150 msgstr "Formato de encaps."
13151
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13154 msgid "Input stream"
13155 msgstr "Volcado de entrada"
13156
13157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13158 msgid "Save file to"
13159 msgstr "Salvar archivo a"
13160
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13162 msgid "No input selected"
13163 msgstr "Entrada no elegida"
13164
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13166 #, fuzzy
13167 msgid ""
13168 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13169 "\n"
13170 "Choose one before going to the next page."
13171 msgstr ""
13172 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13173 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13174 "\n"
13175 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13176
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13178 msgid "No valid destination"
13179 msgstr "Destino no válido"
13180
13181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13182 msgid ""
13183 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13184 "Multicast-IP.\n"
13185 "\n"
13186 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13187 "and the help texts in this window."
13188 msgstr ""
13189
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13191 #, fuzzy
13192 msgid ""
13193 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13194 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13195 "\n"
13196 "Correct your selection and try again."
13197 msgstr ""
13198 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13199 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13200 "\n"
13201 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13202
13203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13204 #, fuzzy
13205 msgid "Select the directory to save to"
13206 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13207
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13209 msgid "No folder selected"
13210 msgstr "Directorio no elegido"
13211
13212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13213 #, fuzzy
13214 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13215 msgstr ""
13216 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13217 "almacenarán."
13218
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13220 msgid ""
13221 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13222 "location."
13223 msgstr ""
13224
13225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13226 msgid "No file selected"
13227 msgstr "Sin archivo elegido"
13228
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13230 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13231 msgstr ""
13232
13233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13234 msgid ""
13235 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13236 msgstr ""
13237
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
13239 msgid "Finish"
13240 msgstr "Finalizar"
13241
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
13243 #, c-format
13244 msgid "%i items"
13245 msgstr "%i objetos"
13246
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
13248 msgid "yes"
13249 msgstr "sí"
13250
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
13254 msgid "no"
13255 msgstr "no"
13256
13257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
13258 #, objc-format
13259 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13260 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13261
13262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
13263 #, objc-format
13264 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13265 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13266
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
13268 #, fuzzy
13269 msgid "This allows to stream on a network."
13270 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13271
13272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
13273 #, fuzzy
13274 msgid ""
13275 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13276 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13277 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13278 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13279 msgstr ""
13280 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13281 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13282 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13283 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13284 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13285
13286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
13287 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13288 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13289
13290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
13291 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13292 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13293
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
13295 #, fuzzy
13296 msgid ""
13297 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13298 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13299 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13300 "leave this setting to 1."
13301 msgstr ""
13302 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13303 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13304 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13305 "1."
13306
13307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
13308 #, fuzzy
13309 msgid ""
13310 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13311 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13312 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13313 "extra interface.\n"
13314 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13315 "name will be used."
13316 msgstr ""
13317 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13318 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13319 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13320 "interfaz extra SAP.\n"
13321 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13322 "por defecto"
13323
13324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13325 msgid ""
13326 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13327 "streamed.\n"
13328 "\n"
13329 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13330 "streaming."
13331 msgstr ""
13332 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13333 "reproducirá.\n"
13334 "\n"
13335 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13336 "el volcado simple."
13337
13338 #: modules/gui/ncurses.c:100
13339 msgid "Filebrowser starting point"
13340 msgstr "Punto inicial del explorador"
13341
13342 #: modules/gui/ncurses.c:102
13343 msgid ""
13344 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13345 "show you initially."
13346 msgstr ""
13347 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13348 "mostrará inicialmente."
13349
13350 #: modules/gui/ncurses.c:107
13351 msgid "Ncurses interface"
13352 msgstr "interfaz Ncurses"
13353
13354 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13355 msgid "Autoplay selected file"
13356 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13357
13358 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13359 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13360 msgstr ""
13361 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13362 "archivos"
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13365 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13366 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13370 msgid "Filename"
13371 msgstr "Nombre de archivo"
13372
13373 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13374 msgid "Permissions"
13375 msgstr "Permisos"
13376
13377 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13378 msgid "Size"
13379 msgstr "Tamaño"
13380
13381 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13382 msgid "Owner"
13383 msgstr "Dueño"
13384
13385 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13386 msgid "Group"
13387 msgstr "Grupo"
13388
13389 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13390 msgid "Index"
13391 msgstr "Índice"
13392
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13394 msgid "Forward"
13395 msgstr "Avance"
13396
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13398 msgid "00:00:00"
13399 msgstr "00:00:00"
13400
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13403 msgid "Add to Playlist"
13404 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13405
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13407 msgid "MRL:"
13408 msgstr "MRL:"
13409
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13411 msgid "Port:"
13412 msgstr "Puerto:"
13413
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13415 msgid "Address:"
13416 msgstr "Dirección:"
13417
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13419 msgid "unicast"
13420 msgstr "uniemisión"
13421
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13423 msgid "multicast"
13424 msgstr "multiemisión"
13425
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13427 msgid "Network: "
13428 msgstr "Red: "
13429
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13431 msgid "udp"
13432 msgstr "udp"
13433
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13435 msgid "udp6"
13436 msgstr "udp6"
13437
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13439 msgid "rtp"
13440 msgstr "rtp"
13441
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13443 msgid "rtp4"
13444 msgstr "rtp4"
13445
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13447 msgid "ftp"
13448 msgstr "ftp"
13449
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13451 msgid "http"
13452 msgstr "http"
13453
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13455 msgid "sout"
13456 msgstr "sout"
13457
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13459 msgid "mms"
13460 msgstr "mms"
13461
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13463 msgid "Protocol:"
13464 msgstr "Protocolo:"
13465
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13467 msgid "Transcode:"
13468 msgstr "Transcodificar:"
13469
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13473 msgid "enable"
13474 msgstr "habilitar"
13475
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13477 msgid "Video:"
13478 msgstr "Vídeo:"
13479
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13481 msgid "Audio:"
13482 msgstr "Audio:"
13483
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13485 msgid "Channel:"
13486 msgstr "Canal:"
13487
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13489 msgid "Norm:"
13490 msgstr "Norma:"
13491
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13493 msgid "Frequency:"
13494 msgstr "Frecuencia:"
13495
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13497 msgid "Samplerate:"
13498 msgstr "Tasa de Muestra:"
13499
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13501 msgid "Quality:"
13502 msgstr "Calidad:"
13503
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13505 msgid "Tuner:"
13506 msgstr "Sintonizador:"
13507
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13509 msgid "Sound:"
13510 msgstr "Sonido:"
13511
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13513 msgid "MJPEG:"
13514 msgstr "MJPEG:"
13515
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13517 msgid "Decimation:"
13518 msgstr "Diezmado:"
13519
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13521 msgid "pal"
13522 msgstr "pal"
13523
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13525 msgid "ntsc"
13526 msgstr "ntsc"
13527
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13529 msgid "secam"
13530 msgstr "secam"
13531
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13533 msgid "240x192"
13534 msgstr "240x192"
13535
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13537 msgid "320x240"
13538 msgstr "320x240"
13539
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13541 msgid "qsif"
13542 msgstr "qsif"
13543
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13545 msgid "qcif"
13546 msgstr "qcif"
13547
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13549 msgid "sif"
13550 msgstr "sif"
13551
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13553 msgid "cif"
13554 msgstr "cif"
13555
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13557 msgid "vga"
13558 msgstr "vga"
13559
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13561 msgid "kHz"
13562 msgstr "kHz"
13563
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13565 msgid "Hz/s"
13566 msgstr "Hz/s"
13567
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13569 msgid "mono"
13570 msgstr "mono"
13571
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13573 msgid "stereo"
13574 msgstr "estéreo"
13575
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13577 msgid "Camera"
13578 msgstr "Cámara"
13579
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13581 msgid "Video Codec:"
13582 msgstr "Códec de Vídeo:"
13583
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13585 msgid "huffyuv"
13586 msgstr "huffyuv"
13587
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13589 msgid "mp1v"
13590 msgstr "mp1v"
13591
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13593 msgid "mp2v"
13594 msgstr "mp2v"
13595
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13597 msgid "mp4v"
13598 msgstr "mp4v"
13599
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13601 msgid "H263"
13602 msgstr "H263"
13603
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13605 msgid "WMV1"
13606 msgstr "WMV1"
13607
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13609 msgid "WMV2"
13610 msgstr "WMV2"
13611
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13613 msgid "Video Bitrate:"
13614 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13615
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13617 msgid "Bitrate Tolerance:"
13618 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13619
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13621 msgid "Keyframe Interval:"
13622 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13623
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13625 msgid "Audio Codec:"
13626 msgstr "Códec de Audio:"
13627
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13629 msgid "Deinterlace:"
13630 msgstr "Desentrelazar:"
13631
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13633 msgid "Access:"
13634 msgstr "Acceso:"
13635
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13637 msgid "Muxer:"
13638 msgstr "Muxor:"
13639
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13641 msgid "URL:"
13642 msgstr "URL:"
13643
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13645 msgid "Time To Live (TTL):"
13646 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13647
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13649 msgid "127.0.0.1"
13650 msgstr "127.0.0.1"
13651
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13653 msgid "localhost"
13654 msgstr "localhost"
13655
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13657 msgid "localhost.localdomain"
13658 msgstr "localhost.localdomain"
13659
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13661 msgid "239.0.0.42"
13662 msgstr "239.0.0.42"
13663
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13665 msgid "PS"
13666 msgstr "PS"
13667
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13669 msgid "TS"
13670 msgstr "TS"
13671
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13673 msgid "MPEG1"
13674 msgstr "MPEG1"
13675
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13677 msgid "AVI"
13678 msgstr "AVI"
13679
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13681 msgid "OGG"
13682 msgstr "OGG"
13683
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13685 msgid "MP4"
13686 msgstr "MP4"
13687
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13689 msgid "MOV"
13690 msgstr "MOV"
13691
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13693 msgid "ASF"
13694 msgstr "ASF"
13695
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13697 msgid "kbits/s"
13698 msgstr "kbits/s"
13699
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13701 msgid "alaw"
13702 msgstr "alaw"
13703
13704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13705 msgid "ulaw"
13706 msgstr "ulaw"
13707
13708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13709 msgid "mpga"
13710 msgstr "mpga"
13711
13712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13713 msgid "mp3"
13714 msgstr "mp3"
13715
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13717 msgid "a52"
13718 msgstr "a52"
13719
13720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13721 msgid "vorb"
13722 msgstr "vorb"
13723
13724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13725 msgid "bits/s"
13726 msgstr "bits/s"
13727
13728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13729 msgid "Audio Bitrate :"
13730 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13731
13732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13733 msgid "SAP Announce:"
13734 msgstr "Anuncio SAP:"
13735
13736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13737 msgid "SLP Announce:"
13738 msgstr "Anuncio SLP:"
13739
13740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13741 msgid "Announce Channel:"
13742 msgstr "Canal de Anuncio:"
13743
13744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13745 msgid "Update"
13746 msgstr "Actualizar"
13747
13748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13749 msgid " Clear "
13750 msgstr " Borrar "
13751
13752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13753 msgid " Save "
13754 msgstr " Salvar "
13755
13756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13757 msgid " Apply "
13758 msgstr " Aplicar "
13759
13760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13761 msgid " Cancel "
13762 msgstr " Cancelar "
13763
13764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13765 msgid "Preference"
13766 msgstr "Preferencia"
13767
13768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13769 msgid ""
13770 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13771 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13772 "org/copyleft/gpl.html)."
13773 msgstr ""
13774 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13775 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13776 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13777
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13779 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13780 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13781
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13783 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13784 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13785
13786 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13787 #, c-format
13788 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13789 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13790
13791 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13792 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13793 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13794
13795 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13797 #, fuzzy
13798 msgid "Open directory"
13799 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13800
13801 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13802 #, fuzzy
13803 msgid "Media Files"
13804 msgstr "Medio: %s"
13805
13806 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13807 #, fuzzy
13808 msgid "Video Files"
13809 msgstr "Filtros de Vídeo"
13810
13811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13812 #, fuzzy
13813 msgid "Sound Files"
13814 msgstr "Clip de sonido"
13815
13816 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13817 #, fuzzy
13818 msgid "PlayList Files"
13819 msgstr "Lista de reproducción"
13820
13821 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13822 #, fuzzy
13823 msgid "All Files"
13824 msgstr "Archivos"
13825
13826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13827 #, fuzzy
13828 msgid "Qt interface"
13829 msgstr "Interfaz Qt"
13830
13831 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13832 #, fuzzy
13833 msgid "Preset"
13834 msgstr "Preanalizar"
13835
13836 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13837 #, fuzzy
13838 msgid "Form"
13839 msgstr "Norma"
13840
13841 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13842 #, fuzzy
13843 msgid "Send bitrate"
13844 msgstr "Tasa de Muestra"
13845
13846 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13847 #, fuzzy
13848 msgid "Disc Type"
13849 msgstr "Tipo de disco"
13850
13851 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13853 #, fuzzy
13854 msgid "Options"
13855 msgstr "Opciones:"
13856
13857 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13858 msgid "Peripheric Path"
13859 msgstr ""
13860
13861 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13862 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13863 #, fuzzy
13864 msgid "Browse"
13865 msgstr "Explorar..."
13866
13867 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13868 #: modules/misc/win32text.c:77
13869 msgid "Small"
13870 msgstr "Pequeña"
13871
13872 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13874 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13875 #: modules/misc/win32text.c:77
13876 msgid "Normal"
13877 msgstr "Normal"
13878
13879 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13880 #, fuzzy
13881 msgid "Big"
13882 msgstr "Puente"
13883
13884 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13885 msgid "Very Big"
13886 msgstr ""
13887
13888 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13889 #, fuzzy
13890 msgid "Alignment"
13891 msgstr "Alineación de mosaico"
13892
13893 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13894 #, fuzzy
13895 msgid "Extra Audio File"
13896 msgstr "Filtros de audio"
13897
13898 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13899 #, fuzzy
13900 msgid "Media File"
13901 msgstr "Medio: %s"
13902
13903 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13904 msgid "Right)</string>"
13905 msgstr ""
13906
13907 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13908 msgid "Very Small)</string>"
13909 msgstr ""
13910
13911 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
13912 msgid "Personnalize"
13913 msgstr ""
13914
13915 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13916 msgid "Caching"
13917 msgstr "Caché"
13918
13919 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13920 msgid "Open a skin file"
13921 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13922
13923 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13924 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13925 msgstr ""
13926 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13927
13928 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13930 msgid "Open playlist"
13931 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13932
13933 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13934 #, fuzzy
13935 msgid ""
13936 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13937 "xspf"
13938 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13939
13940 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13942 msgid "Save playlist"
13943 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13944
13945 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13946 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13947 msgstr ""
13948
13949 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13950 #, fuzzy
13951 msgid "Skin to use"
13952 msgstr "Pieles"
13953
13954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13955 #, fuzzy
13956 msgid "Path to the skin to use."
13957 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13958
13959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13960 msgid "Config of last used skin"
13961 msgstr "Configuración de última piel usada"
13962
13963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13964 msgid ""
13965 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13966 "automatically, do not touch it."
13967 msgstr ""
13968
13969 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13971 #, fuzzy
13972 msgid "Systray icon"
13973 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13974
13975 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13976 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13977 #, fuzzy
13978 msgid "Show a systray icon for VLC"
13979 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13980
13981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13982 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13983 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13984 msgid "Show VLC on the taskbar"
13985 msgstr ""
13986
13987 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13988 msgid "Enable transparency effects"
13989 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13990
13991 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13992 msgid ""
13993 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13994 "when moving windows does not behave correctly."
13995 msgstr ""
13996 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13997 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13998
13999 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14000 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14001 #, fuzzy
14002 msgid "Use a skinned playlist"
14003 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14004
14005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14006 msgid "Skins"
14007 msgstr "Pieles"
14008
14009 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14010 msgid "Skinnable Interface"
14011 msgstr "Interfaz con Piel"
14012
14013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14014 msgid "Skins loader demux"
14015 msgstr "Demux cargador de pieles"
14016
14017 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14018 msgid "Select skin"
14019 msgstr "Elige piel"
14020
14021 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14022 msgid "Open skin..."
14023 msgstr "Abrir piel..."
14024
14025 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14026 msgid ""
14027 "\n"
14028 "(WinCE interface)\n"
14029 "\n"
14030 msgstr ""
14031 "\n"
14032 "(interfaz WinCE)\n"
14033 "\n"
14034
14035 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14036 msgid ""
14037 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14038 "\n"
14039 msgstr ""
14040 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
14041 "\n"
14042
14043 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14044 msgid "Compiled by "
14045 msgstr "Compilado por"
14046
14047 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14048 msgid "Compiler: "
14049 msgstr "Compilador:"
14050
14051 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14052 msgid "Based on SVN revision: "
14053 msgstr "Basado en revisión SVN:"
14054
14055 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14056 msgid ""
14057 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14058 "http://www.videolan.org/"
14059 msgstr ""
14060 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14061 "http://www.videolan.org/"
14062
14063 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
14064 msgid "Open:"
14065 msgstr "Abrir:"
14066
14067 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14068 msgid ""
14069 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14070 "targets:"
14071 msgstr ""
14072 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14073 "predefinidos:"
14074
14075 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14077 msgid "Choose directory"
14078 msgstr "Elige directorio"
14079
14080 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14082 msgid "Choose file"
14083 msgstr "Elige archivo"
14084
14085 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14086 msgid "Embed video in interface"
14087 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14088
14089 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14090 msgid ""
14091 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14092 "window."
14093 msgstr ""
14094 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14095 "separada."
14096
14097 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14098 msgid "WinCE interface module"
14099 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14100
14101 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14102 msgid "WinCE dialogs provider"
14103 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14106 msgid "Edit bookmark"
14107 msgstr "Edita favorito"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14111 msgid "Bytes"
14112 msgstr "Bytes"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14120 #, fuzzy
14121 msgid "&OK"
14122 msgstr "OK"
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14132 msgid "&Cancel"
14133 msgstr "&Cancelar"
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14136 msgid "&Delete"
14137 msgstr "&Borrar"
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14142 msgid "&Clear"
14143 msgstr "&Borrar"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14146 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14147 msgstr ""
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14150 #, fuzzy
14151 msgid "Removes the selected bookmarks"
14152 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14155 #, fuzzy
14156 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14157 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14160 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14161 msgstr ""
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14164 msgid ""
14165 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14166 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14167 "between these bookmarks"
14168 msgstr ""
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14171 msgid "You must select two bookmarks"
14172 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14175 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14176 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14179 msgid ""
14180 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14181 msgstr ""
14182 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14183 "funcione favoritos."
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14186 msgid ""
14187 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14188 "bookmarks to keep the same input."
14189 msgstr ""
14190 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14191 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14194 msgid "Input has changed "
14195 msgstr "La entrada ha cambiado"
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14199 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14200 msgstr ""
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14203 #, fuzzy
14204 msgid "Stream and Media Info"
14205 msgstr "Info de volcado y medios"
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14208 msgid "Advanced information"
14209 msgstr "Información avanzada"
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14216 msgid "&Close"
14217 msgstr "&Cerrar"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14220 #, fuzzy
14221 msgid ""
14222 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14223 "Messages window."
14224 msgstr ""
14225 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14226 "Mensajes."
14227
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14229 msgid "&Yes"
14230 msgstr "&Sí"
14231
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14233 msgid "&No"
14234 msgstr "&No"
14235
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14237 msgid "Don't show further errors"
14238 msgstr "No mostrar más errores"
14239
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14241 msgid "Playlist item info"
14242 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14243
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14245 #, fuzzy
14246 msgid "Save &As..."
14247 msgstr "Salvar Como..."
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14250 msgid "Save Messages As..."
14251 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14254 msgid "Advanced options..."
14255 msgstr "Opciones avanzadas..."
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14261 msgid "Advanced options"
14262 msgstr "Opciones avanzadas"
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14265 msgid "Options:"
14266 msgstr "Opciones:"
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14270 msgid "Open..."
14271 msgstr "Abrir..."
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14274 msgid "Stream/Save"
14275 msgstr "Volcado/Salvar"
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14278 #, fuzzy
14279 msgid "Use VLC as a stream server"
14280 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14283 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14284 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14287 msgid "Customize:"
14288 msgstr "Personalizar:"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14291 #, fuzzy
14292 msgid ""
14293 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14294 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14295 "controls above."
14296 msgstr ""
14297 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14298 "abrir.\n"
14299 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14300 "de abajo."
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14303 msgid "Use a subtitles file"
14304 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14307 msgid "Use an external subtitles file."
14308 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14311 msgid "Advanced Settings..."
14312 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14315 msgid "File:"
14316 msgstr "Archivo:"
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14319 msgid "DVD (menus)"
14320 msgstr "DVD (menús)"
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14323 msgid "Disc type"
14324 msgstr "Tipo de disco"
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14327 msgid "Probe Disc(s)"
14328 msgstr "Sondear Disco(s)"
14329
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14331 msgid ""
14332 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14333 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14334 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14335 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14336 "parameter ranges are set based on media we find."
14337 msgstr ""
14338 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14339 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14340 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14341 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14342 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14343 "al medio hallado."
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14346 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14347 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14350 msgid "RTSP"
14351 msgstr "RTSP"
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14354 #, fuzzy
14355 msgid "DVD device to use"
14356 msgstr "Aparato DVD"
14357
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14359 msgid ""
14360 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14361 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14362 msgstr ""
14363 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14364 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14365
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14368 #, fuzzy
14369 msgid "CD-ROM device to use"
14370 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14373 msgid ""
14374 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14375 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14376 msgstr ""
14377 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14378 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14381 msgid "Open subtitles file"
14382 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14385 msgid "Title number."
14386 msgstr "Título Nº."
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14389 #, fuzzy
14390 msgid ""
14391 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14392 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14393 "will be shown."
14394 msgstr ""
14395 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14396 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14397 "mostrará subtítulo."
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14400 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14401 msgstr ""
14402 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14403 "numeradas 0..7."
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14406 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14407 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14410 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14411 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14414 msgid "Track number."
14415 msgstr "Pista Nº."
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14418 msgid ""
14419 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14420 "subtitle will be shown."
14421 msgstr ""
14422 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14423 "-1, no se mostrará subtítulo."
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14426 msgid ""
14427 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14428 msgstr ""
14429 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14430 "numeradas 0 ó 1."
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14433 msgid ""
14434 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14435 "given, then all tracks are played."
14436 msgstr ""
14437 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14438 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14441 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14442 msgstr ""
14443 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14446 msgid "Shuffle"
14447 msgstr "Mezclar"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14450 msgid "&Simple Add File..."
14451 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14454 msgid "Add &Directory..."
14455 msgstr "Añadir &Directorio..."
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14458 #, fuzzy
14459 msgid "&Add URL..."
14460 msgstr "&Añadir MRL..."
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14463 #, fuzzy
14464 msgid "Services Discovery"
14465 msgstr "Servicios discovery"
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14468 msgid "&Open Playlist..."
14469 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14472 msgid "&Save Playlist..."
14473 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14476 #, fuzzy
14477 msgid "Sort by &Title"
14478 msgstr "Ordenar por &título"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14481 #, fuzzy
14482 msgid "&Reverse Sort by Title"
14483 msgstr "Inverti&r orden por título"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14486 #, fuzzy
14487 msgid "&Shuffle"
14488 msgstr "Mezclar"
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14491 msgid "D&elete"
14492 msgstr "Borrar: &D"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14495 msgid "&Manage"
14496 msgstr "Ad&ministrar"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14499 msgid "S&ort"
14500 msgstr "&Ordenar"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14503 msgid "&Selection"
14504 msgstr "&Selección"
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14507 msgid "&View items"
14508 msgstr "&Ver objetos"
14509
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14511 #, fuzzy
14512 msgid "Play this Branch"
14513 msgstr "Reproducir esta rama"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14517 msgid "Preparse"
14518 msgstr "Preanalizar"
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14521 #, fuzzy
14522 msgid "Sort this Branch"
14523 msgstr "Ordenar esta rama"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14527 msgid "Info"
14528 msgstr "Info"
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14531 #, fuzzy
14532 msgid "Add Node"
14533 msgstr "Codificador de audio"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14537 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14538 msgid "root"
14539 msgstr "raíz"
14540
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14543 #, c-format
14544 msgid "%i items in playlist"
14545 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14548 #, fuzzy
14549 msgid "XSPF playlist"
14550 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14553 msgid "Playlist is empty"
14554 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14557 msgid "Can't save"
14558 msgstr "No pudo salvar"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14561 #, fuzzy
14562 msgid "One level"
14563 msgstr "Nivel máx"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14566 msgid "Please enter node name"
14567 msgstr ""
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14570 #, fuzzy
14571 msgid "New node"
14572 msgstr "Nueva Era"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14576 msgid "&Save"
14577 msgstr "&Salvar"
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14580 #, fuzzy
14581 msgid ""
14582 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14583 "Are you sure you want to continue?"
14584 msgstr ""
14585 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14586 "¿Seguro que quieres continuar?"
14587
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14589 msgid "Alt"
14590 msgstr "Alt"
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14593 msgid "Ctrl"
14594 msgstr "Ctrl"
14595
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14597 msgid "Shift"
14598 msgstr "Mays"
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14601 #, fuzzy
14602 msgid ""
14603 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14604 "\" can be modified."
14605 msgstr ""
14606 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14607 "modificar la cadena resultante"
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14610 msgid "Stream output MRL"
14611 msgstr "Salida de volcado MRL"
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14614 #, fuzzy
14615 msgid "Target:"
14616 msgstr "Abrir Objetivo:"
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14619 msgid ""
14620 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14621 "by adjusting the stream settings."
14622 msgstr ""
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14625 #, fuzzy
14626 msgid "Outputs"
14627 msgstr "Salida"
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14630 msgid "Play locally"
14631 msgstr "Reproducir localmente"
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14634 msgid "MMSH"
14635 msgstr "MMSH"
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14638 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14639 msgid "RTP"
14640 msgstr "RTP"
14641
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14643 msgid "UDP"
14644 msgstr "UDP"
14645
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14647 msgid "Group name"
14648 msgstr "Nombre de grupo"
14649
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14651 msgid "Channel name"
14652 msgstr "Nombre de canal"
14653
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14655 msgid "Select all elementary streams"
14656 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14659 msgid "Video codec"
14660 msgstr "Códec de vídeo"
14661
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14663 msgid "Audio codec"
14664 msgstr "Códec de audio"
14665
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14667 msgid "Subtitles codec"
14668 msgstr "Códec de subtítulos"
14669
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14671 msgid "Subtitles overlay"
14672 msgstr "Superposición de subtítulos"
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14675 msgid "Save file"
14676 msgstr "Salvar archivo"
14677
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14679 msgid "Subtitle options"
14680 msgstr "Opciones de subtítulos"
14681
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14683 msgid "Subtitles file"
14684 msgstr "Archivo de subtítulos"
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14687 msgid ""
14688 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14689 "subtitles."
14690 msgstr ""
14691 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14694 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14695 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14698 msgid "Open file"
14699 msgstr "Abrir archivo"
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14702 #, fuzzy
14703 msgid "Updates"
14704 msgstr "Actualizar"
14705
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14707 #, fuzzy
14708 msgid "Check for updates"
14709 msgstr "Buscar Actualización"
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14712 #, fuzzy
14713 msgid ""
14714 "\n"
14715 "Available updates and related downloads.\n"
14716 "(Double click on a file to download it)\n"
14717 msgstr ""
14718 "\n"
14719 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14720 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14721
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14723 msgid "Save file..."
14724 msgstr "Salvar archivo..."
14725
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14727 msgid "Broadcasts"
14728 msgstr "Retransmisiones"
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14731 msgid "Load"
14732 msgstr "Cargar"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Load Configuration"
14737 msgstr "Cargar configuración"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14740 #, fuzzy
14741 msgid "Save Configuration"
14742 msgstr "Salvar configuración"
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14745 msgid "New broadcast"
14746 msgstr "Nueva retransmisión"
14747
14748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14751 msgid "Choose"
14752 msgstr "Elige"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14755 msgid "Output"
14756 msgstr "Salida"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14759 msgid "Loop"
14760 msgstr "Reproducción Constante"
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14763 msgid "VLM stream"
14764 msgstr "Volcado VLM"
14765
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14767 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14768 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14769
14770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14771 msgid "Use this to stream on a network."
14772 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14773
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14775 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14776 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14777
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14779 #, fuzzy
14780 msgid ""
14781 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14782 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14783 msgstr ""
14784 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14785 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14786 "para obtenerlas todas"
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14789 msgid "Use this to stream on a network"
14790 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14793 #, fuzzy
14794 msgid ""
14795 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14796 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14797 "\n"
14798 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14799 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14800 msgstr ""
14801 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14802 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14803 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14804 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14805 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14806
14807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14808 msgid "You must choose a stream"
14809 msgstr "Debes elegir un volcado"
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14812 #, fuzzy
14813 msgid "Unable to find playlist"
14814 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14817 #, fuzzy
14818 msgid ""
14819 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14820 "ending times (in seconds).\n"
14821 "\n"
14822 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14823 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14824 msgstr ""
14825 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14826 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14827 "RTP/UDP.)\n"
14828 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14829
14830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14831 #, fuzzy
14832 msgid ""
14833 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14834 "the container format, proceed to the next page."
14835 msgstr ""
14836 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14837 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14838 "página siguiente)."
14839
14840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14841 #, fuzzy
14842 msgid "Transcode video (if available)"
14843 msgstr "Transcodificar vídeo"
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14846 #, fuzzy
14847 msgid ""
14848 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14849 "about it."
14850 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14851
14852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14853 #, fuzzy
14854 msgid ""
14855 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14856 "about it."
14857 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14860 #, fuzzy
14861 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14862 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14863
14864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14865 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14866 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14867
14868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14869 #, fuzzy
14870 msgid "Please enter an address"
14871 msgstr "Necesita poner una dirección"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14874 #, fuzzy
14875 msgid ""
14876 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14877 "choices, some formats might not be available."
14878 msgstr ""
14879 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14880 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14881
14882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14883 #, fuzzy
14884 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14885 msgstr ""
14886 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14887 "transcodificación."
14888
14889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14890 msgid "You must choose a file to save to"
14891 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14894 #, fuzzy
14895 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14896 msgstr ""
14897 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14898
14899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14900 msgid ""
14901 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14902 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14903 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14904 "setting to 1."
14905 msgstr ""
14906 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14907 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14908 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14909 "1."
14910
14911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14912 #, fuzzy
14913 msgid ""
14914 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14915 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14916 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14917 "extra interface.\n"
14918 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14919 "default name will be used."
14920 msgstr ""
14921 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14922 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14923 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14924 "interfaz extra SAP.\n"
14925 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14926 "por defecto"
14927
14928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14929 msgid "More information"
14930 msgstr "Más información"
14931
14932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14933 msgid "Save to file"
14934 msgstr "Salvar a archivo"
14935
14936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14937 #, fuzzy
14938 msgid "Transcode audio (if available)"
14939 msgstr "Audio de transcodificación"
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14942 #, fuzzy
14943 msgid ""
14944 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14945 "correlated their movement will be."
14946 msgstr ""
14947 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14948 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14951 msgid "Creates several clones of the image"
14952 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14953
14954 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14955 msgid "Distortion"
14956 msgstr "Distorsión"
14957
14958 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14959 #, fuzzy
14960 msgid "Adds distortion effects"
14961 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14962
14963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14964 msgid "Image inversion"
14965 msgstr "Inversión de imagen"
14966
14967 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14968 msgid "Blurring"
14969 msgstr "Borroso"
14970
14971 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14972 msgid "Magnify"
14973 msgstr "Magnificar"
14974
14975 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14976 msgid "Magnifies part of the image"
14977 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14978
14979 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14980 #, fuzzy
14981 msgid "Puzzle"
14982 msgstr "Púrpura"
14983
14984 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14985 msgid "Turns the image into a puzzle"
14986 msgstr ""
14987
14988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14989 msgid "Video Options"
14990 msgstr "Opciones de Vídeo"
14991
14992 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14993 msgid "Aspect Ratio"
14994 msgstr "Proporción de Aspecto"
14995
14996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14997 #, fuzzy
14998 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14999 msgstr ""
15000 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
15001 "definido."
15002
15003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15004 #, fuzzy
15005 msgid ""
15006 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15007 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15008 msgstr ""
15009 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
15010 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
15011
15012 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15013 #, fuzzy
15014 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15015 msgstr ""
15016 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
15017 "efecto será más nítido."
15018
15019 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15020 msgid "Smooth :"
15021 msgstr ""
15022
15023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15024 #, fuzzy
15025 msgid ""
15026 "Preamp\n"
15027 "12.0dB"
15028 msgstr "Preamp"
15029
15030 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15031 #, fuzzy
15032 msgid ""
15033 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15034 "these settings to take effect.\n"
15035 "\n"
15036 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15037 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15038 "Video Filter Module inside the preferences."
15039 msgstr ""
15040 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
15041 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
15042 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
15043 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
15044 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
15045 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
15046 "(Preferencias / General / Vídeo)."
15047
15048 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15049 msgid "Stopped"
15050 msgstr "Parado"
15051
15052 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15053 msgid "Paused"
15054 msgstr "Pausado"
15055
15056 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15057 msgid "Playing"
15058 msgstr "Reproduciendo"
15059
15060 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
15061 msgid "Menu"
15062 msgstr "Menú"
15063
15064 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
15065 msgid "Previous track"
15066 msgstr "Pista previa"
15067
15068 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15069 msgid "Next track"
15070 msgstr "Pista siguiente"
15071
15072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15073 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15074 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15075
15076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15077 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15078 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15079
15080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15081 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15082 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15083
15084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15085 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15086 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15087
15088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15089 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15090 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15091
15092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15093 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15094 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15095
15096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15097 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15098 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15099
15100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15101 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15102 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15103
15104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15105 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15106 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15107
15108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15109 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15110 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15111
15112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15113 #, fuzzy
15114 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15115 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15116
15117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15118 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15119 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15120
15121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15122 #, fuzzy
15123 msgid "VideoLAN's Website"
15124 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15125
15126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15127 #, fuzzy
15128 msgid "Online Help"
15129 msgstr "Foro Online"
15130
15131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15132 #, fuzzy
15133 msgid "About..."
15134 msgstr "_Acerca de..."
15135
15136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15137 #, fuzzy
15138 msgid "Check for Updates..."
15139 msgstr "Buscar Actualización..."
15140
15141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15142 msgid "&File"
15143 msgstr "Archivo: &F"
15144
15145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15146 msgid "&View"
15147 msgstr "&Ver"
15148
15149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15150 msgid "&Settings"
15151 msgstr "Opcione&s"
15152
15153 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15154 msgid "&Audio"
15155 msgstr "&Audio"
15156
15157 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15158 msgid "&Video"
15159 msgstr "&Vídeo"
15160
15161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15162 msgid "&Navigation"
15163 msgstr "&Navegación"
15164
15165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15166 msgid "&Help"
15167 msgstr "Ayuda: &H"
15168
15169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15171 #, fuzzy
15172 msgid "Embedded playlist"
15173 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15174
15175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15176 msgid "Previous playlist item"
15177 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15178
15179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15180 msgid "Next playlist item"
15181 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15182
15183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15184 msgid "Play slower"
15185 msgstr "Reproducir más lento"
15186
15187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15188 msgid "Play faster"
15189 msgstr "Reproducir más rápido"
15190
15191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15192 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15193 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15194
15195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15196 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15197 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15198
15199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15200 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15201 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15202
15203 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15204 #, fuzzy
15205 msgid ""
15206 " (wxWidgets interface)\n"
15207 "\n"
15208 msgstr ""
15209 " (interfaz wxWindows)\n"
15210 "\n"
15211
15212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15213 msgid ""
15214 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15215 "http://www.videolan.org/\n"
15216 "\n"
15217 msgstr ""
15218 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15219 "http://www.videolan.org/\n"
15220 "\n"
15221
15222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15223 #, c-format
15224 msgid "About %s"
15225 msgstr "Acerca de %s"
15226
15227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15228 #, fuzzy
15229 msgid "Show/Hide Interface"
15230 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15231
15232 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15233 msgid "Quick &Open File..."
15234 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15235
15236 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15237 msgid "Open &File..."
15238 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15239
15240 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15241 msgid "Open D&irectory..."
15242 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15243
15244 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15245 msgid "Open &Disc..."
15246 msgstr "Abrir &Disco..."
15247
15248 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15249 msgid "Open &Network Stream..."
15250 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15251
15252 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15253 msgid "Open &Capture Device..."
15254 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15255
15256 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15257 msgid "Media &Info..."
15258 msgstr "&Info de Medios..."
15259
15260 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15261 msgid "&Messages..."
15262 msgstr "&Mensajes..."
15263
15264 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15265 msgid "&Preferences..."
15266 msgstr "&Preferencias..."
15267
15268 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15269 msgid "Empty"
15270 msgstr "Vacío"
15271
15272 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15273 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15274 msgstr ""
15275 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15276
15277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15278 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15279 msgstr ""
15280 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15281
15282 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15283 msgid ""
15284 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15285 "and RAW)"
15286 msgstr ""
15287 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15288 "OGG y RAW)"
15289
15290 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15291 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15292 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15293
15294 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15295 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15296 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15297
15298 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15299 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15300 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15301
15302 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15303 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15304 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15305
15306 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15307 #, fuzzy
15308 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15309 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15310
15311 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15312 msgid "RTP Unicast"
15313 msgstr "Uniemisión RTP"
15314
15315 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15316 #, fuzzy
15317 msgid "Stream to a single computer."
15318 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15319
15320 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15321 msgid "RTP Multicast"
15322 msgstr "Multiemisión RTP"
15323
15324 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15325 #, fuzzy
15326 msgid ""
15327 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15328 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15329 "work over the Internet."
15330 msgstr ""
15331 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15332 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15333 "no funciona en Internet."
15334
15335 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15336 #, fuzzy
15337 msgid ""
15338 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15339 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15340 "with 239.255."
15341 msgstr ""
15342 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15343 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15344 "una dirección que comience con 239.255."
15345
15346 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15347 #, fuzzy
15348 msgid ""
15349 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15350 "needs to send the stream several times."
15351 msgstr ""
15352 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15353 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15354
15355 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15356 #, fuzzy
15357 msgid ""
15358 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15359 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15360 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15361 "at http://yourip:8080 by default."
15362 msgstr ""
15363 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15364 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15365 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15366 "tuip:8080 por defecto"
15367
15368 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15369 #, fuzzy
15370 msgid "Bookmarks dialog"
15371 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15372
15373 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15374 #, fuzzy
15375 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15376 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15377
15378 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15379 #, fuzzy
15380 msgid "Extended GUI"
15381 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15382
15383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15384 msgid ""
15385 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15386 msgstr ""
15387
15388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15389 #, fuzzy
15390 msgid "Taskbar"
15391 msgstr "Tatar"
15392
15393 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15394 msgid "Minimal interface"
15395 msgstr "Interfaz mínima"
15396
15397 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15398 #, fuzzy
15399 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15400 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15401
15402 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15403 msgid "Size to video"
15404 msgstr "Tamaño a vídeo"
15405
15406 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15407 #, fuzzy
15408 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15409 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15410
15411 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15412 #, fuzzy
15413 msgid "Show labels in toolbar"
15414 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15415
15416 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15417 #, fuzzy
15418 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15419 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15420
15421 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15422 #, fuzzy
15423 msgid "Playlist view"
15424 msgstr "Lista de reproducción"
15425
15426 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15427 msgid ""
15428 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15429 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15430 "with less features). You can select which one will be available on the "
15431 "toolbar (or both)."
15432 msgstr ""
15433
15434 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15435 msgid "Embedded"
15436 msgstr ""
15437
15438 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15439 #, fuzzy
15440 msgid "Both"
15441 msgstr "Gótica"
15442
15443 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15444 msgid "wxWidgets interface module"
15445 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15446
15447 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15448 msgid "last config"
15449 msgstr ""
15450
15451 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15452 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15453 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15454
15455 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15456 #, fuzzy
15457 msgid "Folder"
15458 msgstr "Directorio Vacío"
15459
15460 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15461 #, fuzzy
15462 msgid "Folder meta data"
15463 msgstr "Metadata de título"
15464
15465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15466 msgid "Blues"
15467 msgstr "Blues"
15468
15469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15470 msgid "Classic rock"
15471 msgstr "Rock clásico"
15472
15473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15474 msgid "Country"
15475 msgstr "Country"
15476
15477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15478 msgid "Disco"
15479 msgstr "Disco"
15480
15481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15482 msgid "Funk"
15483 msgstr "Funk"
15484
15485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15486 msgid "Grunge"
15487 msgstr "Grunge"
15488
15489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15490 msgid "Hip-Hop"
15491 msgstr "Hip-Hop"
15492
15493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15494 msgid "Jazz"
15495 msgstr "Jazz"
15496
15497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15498 msgid "Metal"
15499 msgstr "Metal"
15500
15501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15502 msgid "New Age"
15503 msgstr "Nueva Era"
15504
15505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15506 msgid "Oldies"
15507 msgstr "Oldies"
15508
15509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15510 msgid "Other"
15511 msgstr "Otro"
15512
15513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15514 msgid "R&B"
15515 msgstr "Rithim & Blues"
15516
15517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15518 msgid "Rap"
15519 msgstr "Rap"
15520
15521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15522 msgid "Industrial"
15523 msgstr "Industrial"
15524
15525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15526 msgid "Alternative"
15527 msgstr "Alternativa"
15528
15529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15530 msgid "Death metal"
15531 msgstr "Death metal"
15532
15533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15534 msgid "Pranks"
15535 msgstr "Pranks"
15536
15537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15538 msgid "Soundtrack"
15539 msgstr "Banda Sonora"
15540
15541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15542 msgid "Euro-Techno"
15543 msgstr "Tecno Europeo"
15544
15545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15546 msgid "Ambient"
15547 msgstr "Ambiental"
15548
15549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15550 msgid "Trip-Hop"
15551 msgstr "Trip-Hop"
15552
15553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15554 msgid "Vocal"
15555 msgstr "A Capella"
15556
15557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15558 msgid "Jazz+Funk"
15559 msgstr "Jazz+Funk"
15560
15561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15562 msgid "Fusion"
15563 msgstr "Fusión"
15564
15565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15566 msgid "Trance"
15567 msgstr "Trance"
15568
15569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15570 msgid "Instrumental"
15571 msgstr "Instrumental"
15572
15573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15574 msgid "Acid"
15575 msgstr "Acid"
15576
15577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15578 msgid "House"
15579 msgstr "House"
15580
15581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15582 msgid "Game"
15583 msgstr "Juego"
15584
15585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15586 msgid "Sound clip"
15587 msgstr "Clip de sonido"
15588
15589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15590 msgid "Gospel"
15591 msgstr "Gospel"
15592
15593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15594 msgid "Noise"
15595 msgstr "Noise"
15596
15597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15598 msgid "Alternative rock"
15599 msgstr "Rock alternativo"
15600
15601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15602 msgid "Bass"
15603 msgstr "Bajo"
15604
15605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15606 msgid "Soul"
15607 msgstr "Soul"
15608
15609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15610 msgid "Punk"
15611 msgstr "Punk"
15612
15613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15614 msgid "Space"
15615 msgstr "Space"
15616
15617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15618 msgid "Meditative"
15619 msgstr "Meditativa"
15620
15621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15622 msgid "Instrumental pop"
15623 msgstr "Pop instrumental"
15624
15625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15626 msgid "Instrumental rock"
15627 msgstr "Rock instrumental"
15628
15629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15630 msgid "Ethnic"
15631 msgstr "Étnica"
15632
15633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15634 msgid "Gothic"
15635 msgstr "Gótica"
15636
15637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15638 msgid "Darkwave"
15639 msgstr "Darkwave"
15640
15641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15642 msgid "Techno-Industrial"
15643 msgstr "Tecno Industrial"
15644
15645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15646 msgid "Electronic"
15647 msgstr "Electrónica"
15648
15649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15650 msgid "Pop-Folk"
15651 msgstr "Pop Folk"
15652
15653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15654 msgid "Eurodance"
15655 msgstr "Dance Europeo"
15656
15657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15658 msgid "Dream"
15659 msgstr "Dream"
15660
15661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15662 msgid "Southern rock"
15663 msgstr "Rock sureño"
15664
15665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15666 msgid "Comedy"
15667 msgstr "Comedia"
15668
15669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15670 msgid "Cult"
15671 msgstr "Culto"
15672
15673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15674 msgid "Gangsta"
15675 msgstr "Gangsta"
15676
15677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15678 msgid "Top 40"
15679 msgstr "Los 40"
15680
15681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15682 msgid "Christian rap"
15683 msgstr "Rap cristiano"
15684
15685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15686 msgid "Pop/funk"
15687 msgstr "Pop/funk"
15688
15689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15690 msgid "Jungle"
15691 msgstr "Jungle"
15692
15693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15694 msgid "Native American"
15695 msgstr "Nativa Americana"
15696
15697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15698 msgid "Cabaret"
15699 msgstr "Cabaret"
15700
15701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15702 msgid "New wave"
15703 msgstr "Nueva ola"
15704
15705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15706 msgid "Rave"
15707 msgstr "Rave"
15708
15709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15710 msgid "Showtunes"
15711 msgstr "Showtunes"
15712
15713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15714 msgid "Trailer"
15715 msgstr "Trailer"
15716
15717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15718 msgid "Lo-Fi"
15719 msgstr "Lo-Fi"
15720
15721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15722 msgid "Tribal"
15723 msgstr "Tribal"
15724
15725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15726 msgid "Acid punk"
15727 msgstr "Acid punk"
15728
15729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15730 msgid "Acid jazz"
15731 msgstr "Acid jazz"
15732
15733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15734 msgid "Polka"
15735 msgstr "Polka"
15736
15737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15738 msgid "Retro"
15739 msgstr "Retro"
15740
15741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15742 msgid "Musical"
15743 msgstr "Musical"
15744
15745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15746 msgid "Rock & roll"
15747 msgstr "Rock & roll"
15748
15749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15750 msgid "Hard rock"
15751 msgstr "Rock duro"
15752
15753 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15754 #, fuzzy
15755 msgid "ID3 tags parser"
15756 msgstr "Analizador DTS"
15757
15758 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15759 #, fuzzy
15760 msgid "MusicBrainz"
15761 msgstr "Musical"
15762
15763 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15764 #, fuzzy
15765 msgid "MusicBrainz meta data"
15766 msgstr "Metadata de descripción"
15767
15768 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15769 msgid "The username of your last.fm account"
15770 msgstr ""
15771
15772 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15773 msgid "The password of your last.fm account"
15774 msgstr ""
15775
15776 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15777 #, fuzzy
15778 msgid "Audioscrobbler"
15779 msgstr "Codificador de audio"
15780
15781 #: modules/misc/audioscrobbler.c:156
15782 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15783 msgstr ""
15784
15785 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15786 msgid "Last.fm username not set"
15787 msgstr ""
15788
15789 #: modules/misc/audioscrobbler.c:350
15790 msgid ""
15791 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15792 "VLC.\n"
15793 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15794 msgstr ""
15795
15796 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15797 msgid "Bad last.fm Username"
15798 msgstr ""
15799
15800 #: modules/misc/audioscrobbler.c:830
15801 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15802 msgstr ""
15803
15804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15805 msgid "Dummy image chroma format"
15806 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15807
15808 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15809 msgid ""
15810 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15811 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15812 msgstr ""
15813 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15814 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15815 "más eficiente."
15816
15817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15818 msgid "Save raw codec data"
15819 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15820
15821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15822 #, fuzzy
15823 msgid ""
15824 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15825 "main options."
15826 msgstr ""
15827 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15828 "decodificador dummy en las opciones principales."
15829
15830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15831 msgid ""
15832 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15833 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15834 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15835 msgstr ""
15836 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15837 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15838 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15839 "ventana de vídeo."
15840
15841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15842 msgid "Dummy interface function"
15843 msgstr "Función de interfaz dummy"
15844
15845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15846 msgid "Dummy Interface"
15847 msgstr "Interfaz Dummy"
15848
15849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15850 msgid "Dummy access function"
15851 msgstr "Función de acceso dummy"
15852
15853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15854 msgid "Dummy demux function"
15855 msgstr "Función demux dummy"
15856
15857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15858 msgid "Dummy decoder"
15859 msgstr "Decodificador Dummy"
15860
15861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15862 msgid "Dummy decoder function"
15863 msgstr "Función decodificador dummy"
15864
15865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15866 msgid "Dummy encoder function"
15867 msgstr "Función decodificador dummy"
15868
15869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15870 msgid "Dummy audio output function"
15871 msgstr "Función salida de audio dummy"
15872
15873 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15874 msgid "Dummy video output function"
15875 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15876
15877 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15878 msgid "Dummy Video output"
15879 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15880
15881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15882 msgid "Dummy font renderer function"
15883 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15884
15885 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15886 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15887 #: modules/video_filter/rss.c:182
15888 msgid "Font"
15889 msgstr "Fuente"
15890
15891 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15892 #, fuzzy
15893 msgid "Filename for the font you want to use"
15894 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15895
15896 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15897 msgid "Font size in pixels"
15898 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15899
15900 #: modules/misc/freetype.c:86
15901 #, fuzzy
15902 msgid ""
15903 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15904 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15905 "font size."
15906 msgstr ""
15907 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15908 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15909
15910 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15911 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15912 msgid "Opacity"
15913 msgstr "Opacidad"
15914
15915 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15916 #, fuzzy
15917 msgid ""
15918 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15919 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15920 msgstr ""
15921 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15922 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15923
15924 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15925 #, fuzzy
15926 msgid "Text default color"
15927 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15928
15929 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15930 msgid ""
15931 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15932 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15933 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15934 "(red + green), #FFFFFF = white"
15935 msgstr ""
15936
15937 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15938 #, fuzzy
15939 msgid "Relative font size"
15940 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15941
15942 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15943 msgid ""
15944 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15945 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15946 msgstr ""
15947
15948 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15949 msgid "Smaller"
15950 msgstr "Más pequeña"
15951
15952 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15953 msgid "Large"
15954 msgstr "Grande"
15955
15956 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15957 msgid "Larger"
15958 msgstr "Más grande"
15959
15960 #: modules/misc/freetype.c:107
15961 #, fuzzy
15962 msgid "Use YUVP renderer"
15963 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15964
15965 #: modules/misc/freetype.c:108
15966 msgid ""
15967 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15968 "you want to encode into DVB subtitles"
15969 msgstr ""
15970
15971 #: modules/misc/freetype.c:110
15972 msgid "Font Effect"
15973 msgstr "Efecto de Fuente"
15974
15975 #: modules/misc/freetype.c:111
15976 msgid ""
15977 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15978 "readability."
15979 msgstr ""
15980
15981 #: modules/misc/freetype.c:119
15982 msgid "Background"
15983 msgstr "Fondo"
15984
15985 #: modules/misc/freetype.c:119
15986 msgid "Outline"
15987 msgstr "Perfil"
15988
15989 #: modules/misc/freetype.c:120
15990 msgid "Fat Outline"
15991 msgstr "Perfil Grueso"
15992
15993 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15994 msgid "Text renderer"
15995 msgstr "Redibujado de texto"
15996
15997 #: modules/misc/freetype.c:133
15998 msgid "Freetype2 font renderer"
15999 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
16000
16001 #: modules/misc/gnutls.c:63
16002 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16003 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
16004
16005 #: modules/misc/gnutls.c:65
16006 #, fuzzy
16007 msgid ""
16008 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16009 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16010 msgstr ""
16011 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
16012 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
16013
16014 #: modules/misc/gnutls.c:69
16015 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16016 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
16017
16018 #: modules/misc/gnutls.c:71
16019 msgid ""
16020 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16021 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16022 msgstr ""
16023
16024 #: modules/misc/gnutls.c:74
16025 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16026 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
16027
16028 #: modules/misc/gnutls.c:76
16029 #, fuzzy
16030 msgid ""
16031 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16032 msgstr ""
16033 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
16034 "la caché."
16035
16036 #: modules/misc/gnutls.c:79
16037 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16038 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
16039
16040 #: modules/misc/gnutls.c:81
16041 #, fuzzy
16042 msgid ""
16043 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16044 "approved Certification Authority)."
16045 msgstr ""
16046 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
16047 "Autoridad de Certificado aprobada)."
16048
16049 #: modules/misc/gnutls.c:84
16050 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16051 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
16052
16053 #: modules/misc/gnutls.c:86
16054 #, fuzzy
16055 msgid ""
16056 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16057 "host name."
16058 msgstr ""
16059 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
16060 "nombre de host solicitado."
16061
16062 #: modules/misc/gnutls.c:91
16063 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16064 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16065
16066 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16067 msgid "Gtk+ GUI helper"
16068 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16069
16070 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16071 msgid "Text"
16072 msgstr "Texto"
16073
16074 #: modules/misc/logger.c:119
16075 msgid "Log format"
16076 msgstr "Formato de registro"
16077
16078 #: modules/misc/logger.c:121
16079 #, fuzzy
16080 msgid ""
16081 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16082 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16083 msgstr ""
16084 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16085 "defecto) y \"html\"."
16086
16087 #: modules/misc/logger.c:125
16088 msgid ""
16089 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16090 "\"."
16091 msgstr ""
16092 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16093 "defecto) y \"html\"."
16094
16095 #: modules/misc/logger.c:130
16096 msgid "Logging"
16097 msgstr "Conectando"
16098
16099 #: modules/misc/logger.c:131
16100 msgid "File logging"
16101 msgstr "Archivo de registro"
16102
16103 #: modules/misc/logger.c:137
16104 msgid "Log filename"
16105 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16106
16107 #: modules/misc/logger.c:137
16108 msgid "Specify the log filename."
16109 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16110
16111 #: modules/misc/logger.c:142
16112 msgid "RRD output file"
16113 msgstr "Archivo de salida RRD"
16114
16115 #: modules/misc/logger.c:143
16116 #, fuzzy
16117 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16118 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16119
16120 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16121 msgid "AltiVec memcpy"
16122 msgstr "AltiVec memcpy"
16123
16124 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16125 msgid "libc memcpy"
16126 msgstr "libc memcpy"
16127
16128 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16129 msgid "3D Now! memcpy"
16130 msgstr "3D Now! memcpy"
16131
16132 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16133 msgid "MMX memcpy"
16134 msgstr "MMX memcpy"
16135
16136 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16137 msgid "MMX EXT memcpy"
16138 msgstr "MMX EXT memcpy"
16139
16140 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16141 msgid "Growl server"
16142 msgstr "Servidor Growl"
16143
16144 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16145 msgid ""
16146 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16147 "notifications are sent locally."
16148 msgstr ""
16149
16150 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16151 msgid "Growl password"
16152 msgstr "Clave Growl"
16153
16154 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16155 msgid "Growl password on the server."
16156 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16157
16158 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16159 msgid "Growl UDP port"
16160 msgstr "Puerto UDP Growl"
16161
16162 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16163 #, fuzzy
16164 msgid "Growl UDP port on the server."
16165 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16166
16167 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16168 msgid "Growl Notification Plugin"
16169 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16170
16171 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16172 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16173 msgid "(no title)"
16174 msgstr "(sin título)"
16175
16176 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16177 msgid "(no artist)"
16178 msgstr "(sin artista)"
16179
16180 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16181 msgid "(no album)"
16182 msgstr "(sin álbum)"
16183
16184 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16185 msgid "MSN Title format string"
16186 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16187
16188 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16189 msgid ""
16190 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16191 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16192 msgstr ""
16193
16194 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16195 #, fuzzy
16196 msgid "MSN Now-Playing"
16197 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16198
16199 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16200 #, fuzzy
16201 msgid "Timeout (ms)"
16202 msgstr "Timeout"
16203
16204 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16205 msgid "How long the notification will be displayed "
16206 msgstr ""
16207
16208 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16209 msgid "Notify"
16210 msgstr ""
16211
16212 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16213 #, fuzzy
16214 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16215 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16216
16217 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16218 #, fuzzy
16219 msgid "no artist"
16220 msgstr "(sin artista)"
16221
16222 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16223 #, fuzzy
16224 msgid "no album"
16225 msgstr "(sin álbum)"
16226
16227 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16228 msgid "Flip vertical position"
16229 msgstr "Voltear posición vertical"
16230
16231 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16232 #, fuzzy
16233 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16234 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16235
16236 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16237 msgid "Vertical offset"
16238 msgstr "Desplazamiento vertical"
16239
16240 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16241 msgid ""
16242 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16243 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16244 msgstr ""
16245
16246 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16247 msgid "Shadow offset"
16248 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16249
16250 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16251 msgid ""
16252 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16253 msgstr ""
16254
16255 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16256 #, fuzzy
16257 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16258 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16259
16260 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16261 #, fuzzy
16262 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16263 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16264
16265 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16266 msgid "XOSD interface"
16267 msgstr "Interfaz XOSD"
16268
16269 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16270 msgid "M3U playlist exporter"
16271 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16272
16273 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16274 msgid "Old playlist exporter"
16275 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16276
16277 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16278 #, fuzzy
16279 msgid "XSPF playlist export"
16280 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16281
16282 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16283 #, fuzzy
16284 msgid "HAL devices detection"
16285 msgstr "Detección de aparato HAL"
16286
16287 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16288 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16289 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16290
16291 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16292 msgid ""
16293 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16294 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16295 msgstr ""
16296 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16297 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16298
16299 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16300 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16301 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16302
16303 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16304 msgid "video"
16305 msgstr "vídeo"
16306
16307 #: modules/misc/rtsp.c:49
16308 #, fuzzy
16309 msgid "RTSP host address"
16310 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16311
16312 #: modules/misc/rtsp.c:52
16313 #, fuzzy
16314 msgid ""
16315 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16316 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16317 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16318 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16319 msgstr ""
16320 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16321 "unirá.\n"
16322 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16323 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16324 "direcciones."
16325
16326 #: modules/misc/rtsp.c:57
16327 msgid "Maximum number of connections"
16328 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16329
16330 #: modules/misc/rtsp.c:58
16331 msgid ""
16332 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16333 "0 means no limit."
16334 msgstr ""
16335
16336 #: modules/misc/rtsp.c:61
16337 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16338 msgstr ""
16339
16340 #: modules/misc/rtsp.c:64
16341 msgid "RTSP VoD"
16342 msgstr "RTSP VoD"
16343
16344 #: modules/misc/rtsp.c:65
16345 msgid "RTSP VoD server"
16346 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16347
16348 #: modules/misc/screensaver.c:82
16349 msgid "X Screensaver disabler"
16350 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16351
16352 #: modules/misc/svg.c:66
16353 msgid "SVG template file"
16354 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16355
16356 #: modules/misc/svg.c:67
16357 msgid ""
16358 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16359 msgstr ""
16360 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16361 "cadena"
16362
16363 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16364 msgid "C module that does nothing"
16365 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16366
16367 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16368 msgid "Miscellaneous stress tests"
16369 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16370
16371 #: modules/misc/win32text.c:58
16372 #, fuzzy
16373 msgid ""
16374 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16375 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16376 "font size. "
16377 msgstr ""
16378 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16379 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16380
16381 #: modules/misc/win32text.c:91
16382 msgid "Win32 font renderer"
16383 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16384
16385 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16386 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16387 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16388
16389 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16390 msgid "Simple XML Parser"
16391 msgstr "Analizador XML Simple"
16392
16393 #: modules/mux/asf.c:49
16394 msgid "Title to put in ASF comments."
16395 msgstr ""
16396
16397 #: modules/mux/asf.c:51
16398 #, fuzzy
16399 msgid "Author to put in ASF comments."
16400 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16401
16402 #: modules/mux/asf.c:53
16403 #, fuzzy
16404 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16405 msgstr ""
16406 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16407
16408 #: modules/mux/asf.c:54
16409 msgid "Comment"
16410 msgstr "Comentario"
16411
16412 #: modules/mux/asf.c:55
16413 msgid "Comment to put in ASF comments."
16414 msgstr ""
16415
16416 #: modules/mux/asf.c:57
16417 #, fuzzy
16418 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16419 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16420
16421 #: modules/mux/asf.c:58
16422 msgid "Packet Size"
16423 msgstr "Tamaño de Paquete"
16424
16425 #: modules/mux/asf.c:59
16426 #, fuzzy
16427 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16428 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16429
16430 #: modules/mux/asf.c:62
16431 msgid "ASF muxer"
16432 msgstr "Muxer ASF"
16433
16434 #: modules/mux/asf.c:540
16435 msgid "Unknown Video"
16436 msgstr "Vídeo Desconocido"
16437
16438 #: modules/mux/avi.c:43
16439 msgid "AVI muxer"
16440 msgstr "Muxer AVI"
16441
16442 #: modules/mux/dummy.c:41
16443 msgid "Dummy/Raw muxer"
16444 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16445
16446 #: modules/mux/mp4.c:46
16447 #, fuzzy
16448 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16449 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16450
16451 #: modules/mux/mp4.c:48
16452 #, fuzzy
16453 msgid ""
16454 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16455 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16456 "downloading."
16457 msgstr ""
16458 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16459 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16460 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16461
16462 #: modules/mux/mp4.c:58
16463 msgid "MP4/MOV muxer"
16464 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16465
16466 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16467 msgid "DTS delay (ms)"
16468 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16469
16470 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16471 #, fuzzy
16472 msgid ""
16473 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16474 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16475 "inside the client decoder."
16476 msgstr ""
16477 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16478 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16479 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16480
16481 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16482 msgid "PES maximum size"
16483 msgstr "Máximo tamaño PES"
16484
16485 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16486 #, fuzzy
16487 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16488 msgstr ""
16489 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16490 "MPEG PS."
16491
16492 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16493 msgid "PS muxer"
16494 msgstr "Muxer PS"
16495
16496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16497 msgid "Video PID"
16498 msgstr "PID de vídeo"
16499
16500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16501 #, fuzzy
16502 msgid ""
16503 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16504 "the video."
16505 msgstr ""
16506 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16507 "vídeo."
16508
16509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16510 msgid "Audio PID"
16511 msgstr "PID de audio"
16512
16513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16514 #, fuzzy
16515 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16516 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16517
16518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16519 msgid "SPU PID"
16520 msgstr "PID de SPU"
16521
16522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16523 #, fuzzy
16524 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16525 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16526
16527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16528 msgid "PMT PID"
16529 msgstr "PMT PID"
16530
16531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16532 #, fuzzy
16533 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16534 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16535
16536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16537 msgid "TS ID"
16538 msgstr "ID de TS"
16539
16540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16541 #, fuzzy
16542 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16543 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16544
16545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16546 msgid "NET ID"
16547 msgstr "ID de NET"
16548
16549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16550 #, fuzzy
16551 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16552 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16553
16554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16555 #, fuzzy
16556 msgid "PMT Program numbers"
16557 msgstr "número de programa PMT"
16558
16559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16560 msgid ""
16561 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16562 "to be enabled."
16563 msgstr ""
16564
16565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16566 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16567 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16568
16569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16570 msgid ""
16571 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16572 "be enabled."
16573 msgstr ""
16574
16575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16576 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16577 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16578
16579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16580 msgid ""
16581 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16582 "be enabled."
16583 msgstr ""
16584
16585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16586 #, fuzzy
16587 msgid "Set PID to ID of ES"
16588 msgstr "Indica PID a id de ES"
16589
16590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16591 msgid ""
16592 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16593 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16594 msgstr ""
16595
16596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16597 #, fuzzy
16598 msgid "Data alignment"
16599 msgstr "Alineación de mosaico"
16600
16601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16602 msgid ""
16603 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16604 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16605 msgstr ""
16606
16607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16608 msgid "Shaping delay (ms)"
16609 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16610
16611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16612 #, fuzzy
16613 msgid ""
16614 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16615 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16616 "especially for reference frames."
16617 msgstr ""
16618 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16619 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16620 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16621
16622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16623 msgid "Use keyframes"
16624 msgstr "Usar fotogramas clave"
16625
16626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16627 msgid ""
16628 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16629 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16630 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16631 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16632 "the biggest frames in the stream."
16633 msgstr ""
16634 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16635 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16636 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16637 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16638 "normalmente los más grandes del volcado."
16639
16640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16641 msgid "PCR delay (ms)"
16642 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16643
16644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16645 #, fuzzy
16646 msgid ""
16647 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16648 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16649 msgstr ""
16650 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16651 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16652 "(por defecto es 70)"
16653
16654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16655 msgid "Minimum B (deprecated)"
16656 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16657
16658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16659 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16660 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16661
16662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16663 msgid "Maximum B (deprecated)"
16664 msgstr "B máximo (depreciado)"
16665
16666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16667 #, fuzzy
16668 msgid ""
16669 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16670 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16671 "inside the client decoder."
16672 msgstr ""
16673 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16674 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16675 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16676
16677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16678 msgid "Crypt audio"
16679 msgstr "Encriptar audio"
16680
16681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16682 msgid "Crypt audio using CSA"
16683 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16684
16685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16686 #, fuzzy
16687 msgid "Crypt video"
16688 msgstr "Encriptar audio"
16689
16690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16691 #, fuzzy
16692 msgid "Crypt video using CSA"
16693 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16694
16695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16696 msgid "CSA Key"
16697 msgstr "Clave CSA"
16698
16699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16700 #, fuzzy
16701 msgid ""
16702 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16703 msgstr ""
16704 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16705 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16706
16707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16708 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16709 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16710
16711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16712 #, fuzzy
16713 msgid ""
16714 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16715 "header from the value before encrypting. "
16716 msgstr ""
16717 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16718 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16719
16720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16721 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16722 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16723
16724 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16725 msgid "Multipart separator string"
16726 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16727
16728 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16729 #, fuzzy
16730 msgid ""
16731 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16732 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16733 msgstr ""
16734 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16735 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16736
16737 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16738 #, fuzzy
16739 msgid "Multipart JPEG muxer"
16740 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16741
16742 #: modules/mux/ogg.c:49
16743 #, fuzzy
16744 msgid "Ogg/OGM muxer"
16745 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16746
16747 #: modules/mux/wav.c:42
16748 msgid "WAV muxer"
16749 msgstr "Demuxor WAV"
16750
16751 #: modules/packetizer/copy.c:43
16752 msgid "Copy packetizer"
16753 msgstr "Copiar empaquetador"
16754
16755 #: modules/packetizer/h264.c:49
16756 #, fuzzy
16757 msgid "H.264 video packetizer"
16758 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16759
16760 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16761 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16762 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16763
16764 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16765 msgid "MPEG4 video packetizer"
16766 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16767
16768 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16769 #, fuzzy
16770 msgid "Sync on Intra Frame"
16771 msgstr "Mostrar interfaz"
16772
16773 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16774 msgid ""
16775 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16776 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16777 msgstr ""
16778
16779 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16780 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16781 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16782
16783 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16784 msgid "Bonjour services"
16785 msgstr "Servicios Bonjour"
16786
16787 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16788 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16789 msgid "Bonjour"
16790 msgstr "Bonjour"
16791
16792 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16793 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16794 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16795 msgid "Devices"
16796 msgstr "Aparatos"
16797
16798 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16799 msgid "Podcast URLs list"
16800 msgstr "lista de URLs Podcast"
16801
16802 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16803 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16804 msgstr ""
16805
16806 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16807 #, fuzzy
16808 msgid "Podcasts"
16809 msgstr "Podcast"
16810
16811 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16812 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16813 msgid "Podcast"
16814 msgstr "Podcast"
16815
16816 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16817 msgid "SAP multicast address"
16818 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16819
16820 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16821 msgid ""
16822 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16823 "However, you can specify a specific address."
16824 msgstr ""
16825
16826 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16827 #, fuzzy
16828 msgid "IPv4 SAP"
16829 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16830
16831 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16832 #, fuzzy
16833 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16834 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16835
16836 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16837 #, fuzzy
16838 msgid "IPv6 SAP"
16839 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16840
16841 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16842 #, fuzzy
16843 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16844 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16845
16846 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16847 msgid "IPv6 SAP scope"
16848 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16849
16850 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16851 #, fuzzy
16852 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16853 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16854
16855 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16856 msgid "SAP timeout (seconds)"
16857 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16858
16859 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16860 #, fuzzy
16861 msgid ""
16862 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16863 msgstr ""
16864 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16865
16866 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16867 #, fuzzy
16868 msgid "Try to parse the announce"
16869 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16870
16871 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16872 #, fuzzy
16873 msgid ""
16874 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16875 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16876 msgstr ""
16877 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16878 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16879
16880 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16881 msgid "SAP Strict mode"
16882 msgstr "Modo estricto de SAP"
16883
16884 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16885 #, fuzzy
16886 msgid ""
16887 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16888 "announcements."
16889 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16890
16891 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16892 msgid "Use SAP cache"
16893 msgstr "Usar caché de SAP"
16894
16895 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16896 #, fuzzy
16897 msgid ""
16898 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16899 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16900 msgstr ""
16901 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16902 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16903 "correspondientes a volcados de legado."
16904
16905 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16906 msgid ""
16907 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16908 "announcements."
16909 msgstr ""
16910
16911 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16912 msgid "SAP Announcements"
16913 msgstr "Anuncios SAP"
16914
16915 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16916 msgid "SDP file parser for UDP"
16917 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16918
16919 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16920 #, fuzzy
16921 msgid "SAP sessions"
16922 msgstr "Sesión"
16923
16924 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16925 msgid "Session"
16926 msgstr "Sesión"
16927
16928 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16929 msgid "Tool"
16930 msgstr "Herramienta"
16931
16932 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16933 msgid "User"
16934 msgstr "Usuario"
16935
16936 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16937 msgid "Shoutcast radio listings"
16938 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16939
16940 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16941 #, fuzzy
16942 msgid "Shoutcast TV listings"
16943 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16944
16945 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16946 #, fuzzy
16947 msgid "Shoutcast TV"
16948 msgstr "Shoutcast"
16949
16950 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16951 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16952 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16953
16954 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16955 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16956 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16957
16958 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16959 #, fuzzy
16960 msgid "Autodel"
16961 msgstr "Automático"
16962
16963 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16964 #, fuzzy
16965 msgid "Automatically add/delete input streams"
16966 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16967
16968 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16969 msgid ""
16970 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16971 "this stream later."
16972 msgstr ""
16973
16974 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16975 #, fuzzy
16976 msgid ""
16977 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16978 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16979 "need to raise caching values."
16980 msgstr ""
16981 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16982 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16983 "aumentar caché de archivos y otros."
16984
16985 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16986 msgid "ID Offset"
16987 msgstr "Compensación de ID"
16988
16989 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16990 msgid ""
16991 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16992 "IDs bridge_in will register."
16993 msgstr ""
16994 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16995 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16996
16997 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16998 msgid "Bridge"
16999 msgstr "Puente"
17000
17001 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17002 msgid "Bridge stream output"
17003 msgstr "Salida de volcado puente"
17004
17005 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17006 #, fuzzy
17007 msgid "Bridge out"
17008 msgstr "Bridge out"
17009
17010 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17011 #, fuzzy
17012 msgid "Bridge in"
17013 msgstr "Bridge in"
17014
17015 #: modules/stream_out/description.c:49
17016 msgid "Description stream output"
17017 msgstr "Descripción de salida de volcado"
17018
17019 #: modules/stream_out/display.c:39
17020 msgid "Enable/disable audio rendering."
17021 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
17022
17023 #: modules/stream_out/display.c:41
17024 msgid "Enable/disable video rendering."
17025 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
17026
17027 #: modules/stream_out/display.c:43
17028 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17029 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
17030
17031 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17032 msgid "Display"
17033 msgstr "Pantalla"
17034
17035 #: modules/stream_out/display.c:52
17036 msgid "Display stream output"
17037 msgstr "Mostrar salida de volcado"
17038
17039 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17040 msgid "Duplicate stream output"
17041 msgstr "Duplicar salida de volcado"
17042
17043 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17044 msgid "Output access method"
17045 msgstr "Método de acceso de salida"
17046
17047 #: modules/stream_out/es.c:40
17048 #, fuzzy
17049 msgid "This is the default output access method that will be used."
17050 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17051
17052 #: modules/stream_out/es.c:42
17053 msgid "Audio output access method"
17054 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
17055
17056 #: modules/stream_out/es.c:44
17057 #, fuzzy
17058 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17059 msgstr ""
17060 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17061 "volcado de audio."
17062
17063 #: modules/stream_out/es.c:45
17064 msgid "Video output access method"
17065 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17066
17067 #: modules/stream_out/es.c:47
17068 #, fuzzy
17069 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17070 msgstr ""
17071 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17072 "volcado de audio."
17073
17074 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17075 msgid "Output muxer"
17076 msgstr "Muxor de salida"
17077
17078 #: modules/stream_out/es.c:51
17079 #, fuzzy
17080 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17081 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17082
17083 #: modules/stream_out/es.c:52
17084 msgid "Audio output muxer"
17085 msgstr "Muxor de salida de audio"
17086
17087 #: modules/stream_out/es.c:54
17088 #, fuzzy
17089 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17090 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17091
17092 #: modules/stream_out/es.c:55
17093 msgid "Video output muxer"
17094 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17095
17096 #: modules/stream_out/es.c:57
17097 #, fuzzy
17098 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17099 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17100
17101 #: modules/stream_out/es.c:59
17102 msgid "Output URL"
17103 msgstr "URL de salida"
17104
17105 #: modules/stream_out/es.c:61
17106 #, fuzzy
17107 msgid "This is the default output URI."
17108 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17109
17110 #: modules/stream_out/es.c:62
17111 msgid "Audio output URL"
17112 msgstr "URL de salida de audio"
17113
17114 #: modules/stream_out/es.c:64
17115 #, fuzzy
17116 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17117 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17118
17119 #: modules/stream_out/es.c:65
17120 msgid "Video output URL"
17121 msgstr "URL de salida de vídeo"
17122
17123 #: modules/stream_out/es.c:67
17124 #, fuzzy
17125 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17126 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17127
17128 #: modules/stream_out/es.c:76
17129 msgid "Elementary stream output"
17130 msgstr "Salida de volcado elemental"
17131
17132 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17133 #, c-format
17134 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17135 msgstr ""
17136
17137 #: modules/stream_out/gather.c:40
17138 msgid "Gathering stream output"
17139 msgstr "Obtener salida de volcado"
17140
17141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17142 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17143 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17144
17145 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17146 #, fuzzy
17147 msgid "Sample aspect ratio"
17148 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17149
17150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17151 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17152 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17153
17154 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17155 msgid "Mosaic bridge"
17156 msgstr "Puente de mosaico"
17157
17158 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17159 msgid "Mosaic bridge stream output"
17160 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17161
17162 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17163 msgid "This is the output URL that will be used."
17164 msgstr ""
17165
17166 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17167 msgid "SDP"
17168 msgstr "SDP"
17169
17170 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17171 #, fuzzy
17172 msgid ""
17173 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17174 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17175 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17176 "SDP to be announced via SAP."
17177 msgstr ""
17178 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17179 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17180 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17181
17182 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17183 msgid "Muxer"
17184 msgstr "Muxor"
17185
17186 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17187 #, fuzzy
17188 msgid ""
17189 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17190 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17191 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17192
17193 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17194 msgid "Session name"
17195 msgstr "Nombre de sesión"
17196
17197 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17198 #, fuzzy
17199 msgid ""
17200 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17201 "Descriptor)."
17202 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17203
17204 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17205 msgid "Session description"
17206 msgstr "Descripción de sesión"
17207
17208 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17209 #, fuzzy
17210 msgid ""
17211 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17212 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17213 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17214
17215 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17216 msgid "Session URL"
17217 msgstr "URL de sesión"
17218
17219 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17220 msgid ""
17221 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17222 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17223 "(Session Descriptor)."
17224 msgstr ""
17225
17226 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17227 msgid "Session email"
17228 msgstr "Correo de sesión"
17229
17230 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17231 msgid ""
17232 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17233 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17234 msgstr ""
17235
17236 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17237 #, fuzzy
17238 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17239 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17240
17241 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17242 msgid "Audio port"
17243 msgstr "Puerto de audio"
17244
17245 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17246 #, fuzzy
17247 msgid ""
17248 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17249 msgstr ""
17250 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
17251
17252 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17253 msgid "Video port"
17254 msgstr "Puerto de vídeo"
17255
17256 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17257 #, fuzzy
17258 msgid ""
17259 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17260 msgstr ""
17261 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
17262
17263 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17264 #, fuzzy
17265 msgid ""
17266 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17267 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17268 "in default)."
17269 msgstr ""
17270 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17271 "enviados por el volcado de salida."
17272
17273 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17274 msgid "MP4A LATM"
17275 msgstr ""
17276
17277 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17278 #, fuzzy
17279 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17280 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17281
17282 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17283 msgid "RTP stream output"
17284 msgstr "Salida de volcado RTP"
17285
17286 #: modules/stream_out/standard.c:42
17287 msgid "This is the output access method that will be used."
17288 msgstr ""
17289
17290 #: modules/stream_out/standard.c:46
17291 #, fuzzy
17292 msgid "This is the muxer that will be used."
17293 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17294
17295 #: modules/stream_out/standard.c:47
17296 msgid "Output destination"
17297 msgstr "Destino de salida"
17298
17299 #: modules/stream_out/standard.c:50
17300 #, fuzzy
17301 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17302 msgstr ""
17303 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17304
17305 #: modules/stream_out/standard.c:53
17306 #, fuzzy
17307 msgid ""
17308 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17309 "you choose to use SAP."
17310 msgstr ""
17311 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17312 "clave."
17313
17314 #: modules/stream_out/standard.c:56
17315 msgid "Session groupname"
17316 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17317
17318 #: modules/stream_out/standard.c:58
17319 #, fuzzy
17320 msgid ""
17321 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17322 "if you choose to use SAP."
17323 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17324
17325 #: modules/stream_out/standard.c:61
17326 msgid "SAP announcing"
17327 msgstr "Anuncio de SAP"
17328
17329 #: modules/stream_out/standard.c:62
17330 #, fuzzy
17331 msgid "Announce this session with SAP."
17332 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17333
17334 #: modules/stream_out/standard.c:70
17335 msgid "Standard"
17336 msgstr "Estándar"
17337
17338 #: modules/stream_out/standard.c:71
17339 msgid "Standard stream output"
17340 msgstr "Salida de volcado estándar"
17341
17342 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17343 msgid "Files"
17344 msgstr "Archivos"
17345
17346 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17347 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17348 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17349
17350 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17351 msgid "Sizes"
17352 msgstr "Tamaños"
17353
17354 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17355 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17356 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17357
17358 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17359 msgid "Aspect ratio"
17360 msgstr "Proporción de Aspecto"
17361
17362 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17363 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17364 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17365
17366 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17367 msgid "Command UDP port"
17368 msgstr "Mandar puerto UDP"
17369
17370 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17371 msgid "UDP port to listen to for commands."
17372 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17373
17374 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17375 msgid "Command"
17376 msgstr "Comando"
17377
17378 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17379 msgid "Initial command to execute."
17380 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17381
17382 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17383 msgid "GOP size"
17384 msgstr "Tamaño GOP"
17385
17386 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17387 msgid "Number of P frames between two I frames."
17388 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17389
17390 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17391 msgid "Quantizer scale"
17392 msgstr "Escala de quantizador"
17393
17394 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17395 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17396 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17397
17398 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17399 msgid "Mute audio"
17400 msgstr "Silenciar audio"
17401
17402 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17403 msgid "Mute audio when command is not 0."
17404 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17405
17406 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17407 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17408 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17409
17410 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17411 msgid "Video encoder"
17412 msgstr "Codificador de vídeo"
17413
17414 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17415 #, fuzzy
17416 msgid ""
17417 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17418 "options)."
17419 msgstr ""
17420 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17421
17422 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17423 msgid "Destination video codec"
17424 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17425
17426 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17427 #, fuzzy
17428 msgid "This is the video codec that will be used."
17429 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17430
17431 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17432 msgid "Video bitrate"
17433 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17434
17435 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17436 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17437 msgstr ""
17438
17439 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17440 msgid "Video scaling"
17441 msgstr "Escalado de vídeo"
17442
17443 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17444 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17445 msgstr ""
17446
17447 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17448 msgid "Video frame-rate"
17449 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17450
17451 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17452 #, fuzzy
17453 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17454 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17455
17456 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17457 #, fuzzy
17458 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17459 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17460
17461 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17462 #, fuzzy
17463 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17464 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17465
17466 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17467 msgid "Maximum video width"
17468 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17469
17470 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17471 #, fuzzy
17472 msgid "Maximum output video width."
17473 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17474
17475 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17476 msgid "Maximum video height"
17477 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17478
17479 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17480 #, fuzzy
17481 msgid "Maximum output video height."
17482 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17483
17484 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17485 msgid "Video filter"
17486 msgstr "Filtro de vídeo"
17487
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17489 msgid ""
17490 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17491 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17492 msgstr ""
17493
17494 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17495 #, fuzzy
17496 msgid "Video crop (top)"
17497 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17498
17499 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17500 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17501 msgstr ""
17502
17503 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17504 #, fuzzy
17505 msgid "Video crop (left)"
17506 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17507
17508 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17509 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17510 msgstr ""
17511
17512 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17513 #, fuzzy
17514 msgid "Video crop (bottom)"
17515 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17516
17517 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17518 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17519 msgstr ""
17520
17521 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17522 #, fuzzy
17523 msgid "Video crop (right)"
17524 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17525
17526 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17527 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17528 msgstr ""
17529
17530 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17531 #, fuzzy
17532 msgid "Video padding (top)"
17533 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17534
17535 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17536 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17537 msgstr ""
17538
17539 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17540 #, fuzzy
17541 msgid "Video padding (left)"
17542 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17543
17544 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17545 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17546 msgstr ""
17547
17548 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17549 #, fuzzy
17550 msgid "Video padding (bottom)"
17551 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17552
17553 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17554 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17555 msgstr ""
17556
17557 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17558 #, fuzzy
17559 msgid "Video padding (right)"
17560 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17561
17562 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17563 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17564 msgstr ""
17565
17566 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17567 #, fuzzy
17568 msgid "Video canvas width"
17569 msgstr "Anchura del vídeo"
17570
17571 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17572 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17573 msgstr ""
17574
17575 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17576 #, fuzzy
17577 msgid "Video canvas height"
17578 msgstr "Altura del vídeo"
17579
17580 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17581 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17582 msgstr ""
17583
17584 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17585 #, fuzzy
17586 msgid "Video canvas aspect ratio"
17587 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17588
17589 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17590 msgid ""
17591 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17592 "accordingly."
17593 msgstr ""
17594
17595 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17596 msgid "Audio encoder"
17597 msgstr "Codificador de audio"
17598
17599 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17600 #, fuzzy
17601 msgid ""
17602 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17603 "options)."
17604 msgstr ""
17605 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17606
17607 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17608 msgid "Destination audio codec"
17609 msgstr "Códec de audio de destino"
17610
17611 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17612 #, fuzzy
17613 msgid "This is the audio codec that will be used."
17614 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17615
17616 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17617 msgid "Audio bitrate"
17618 msgstr "Tasa de bits de audio"
17619
17620 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17621 #, fuzzy
17622 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17623 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17624
17625 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17626 msgid "Audio sample rate"
17627 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17628
17629 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17630 #, fuzzy
17631 msgid ""
17632 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17633 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17634
17635 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17636 msgid "Audio channels"
17637 msgstr "Canales de audio"
17638
17639 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17640 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17641 msgstr ""
17642
17643 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17644 #, fuzzy
17645 msgid "Audio filter"
17646 msgstr "Filtros de audio"
17647
17648 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17649 msgid ""
17650 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17651 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17652 msgstr ""
17653
17654 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17655 msgid "Subtitles encoder"
17656 msgstr "Codificador de subtítulos"
17657
17658 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17659 #, fuzzy
17660 msgid ""
17661 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17662 "options)."
17663 msgstr ""
17664 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17665
17666 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17667 msgid "Destination subtitles codec"
17668 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17669
17670 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17671 #, fuzzy
17672 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17673 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17674
17675 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17676 #, fuzzy
17677 msgid ""
17678 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17679 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17680 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17681 "of subpicture modules"
17682 msgstr ""
17683 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17684 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17685 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17686
17687 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17688 msgid "OSD menu"
17689 msgstr "Menú OSD"
17690
17691 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17692 #, fuzzy
17693 msgid ""
17694 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17695 msgstr ""
17696 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17697 "osdmenu."
17698
17699 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17700 msgid "Number of threads"
17701 msgstr "Número de hilos"
17702
17703 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17704 #, fuzzy
17705 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17706 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17707
17708 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17709 msgid "High priority"
17710 msgstr "Alta prioridad"
17711
17712 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17713 msgid ""
17714 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17715 msgstr ""
17716 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17717 "vez de VIDEO."
17718
17719 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17720 msgid "Synchronise on audio track"
17721 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17722
17723 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17724 msgid ""
17725 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17726 "on the audio track."
17727 msgstr ""
17728 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17729 "pista de vídeo con la de audio."
17730
17731 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17732 #, fuzzy
17733 msgid ""
17734 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17735 "rate."
17736 msgstr ""
17737 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17738 "no puede mantener la tasa de codificación."
17739
17740 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17741 msgid "Transcode stream output"
17742 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17743
17744 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17745 msgid "Overlays/Subtitles"
17746 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17747
17748 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17749 #, fuzzy
17750 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17751 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17752
17753 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17754 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17755 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17756
17757 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17758 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17759 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17760
17761 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17762 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17763 msgid "Conversions from "
17764 msgstr "Conversiones desde "
17765
17766 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17767 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17768 msgid "MMX conversions from "
17769 msgstr "Conversiones MMX desde "
17770
17771 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17772 msgid "AltiVec conversions from "
17773 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17774
17775 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17776 #, fuzzy
17777 msgid "Brightness threshold"
17778 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17779
17780 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17781 msgid ""
17782 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17783 "threshold value will be the brighness defined below."
17784 msgstr ""
17785
17786 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17787 msgid "Image contrast (0-2)"
17788 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17789
17790 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17791 #, fuzzy
17792 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17793 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17794
17795 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17796 msgid "Image hue (0-360)"
17797 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17798
17799 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17800 #, fuzzy
17801 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17802 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17803
17804 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17805 msgid "Image saturation (0-3)"
17806 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17807
17808 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17809 #, fuzzy
17810 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17811 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17812
17813 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17814 msgid "Image brightness (0-2)"
17815 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17816
17817 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17818 #, fuzzy
17819 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17820 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17821
17822 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17823 msgid "Image gamma (0-10)"
17824 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17825
17826 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17827 #, fuzzy
17828 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17829 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17830
17831 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17832 msgid "Image properties filter"
17833 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17834
17835 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17836 msgid "Image adjust"
17837 msgstr "Ajuste de imagen"
17838
17839 #: modules/video_filter/blend.c:67
17840 msgid "Video pictures blending"
17841 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17842
17843 #: modules/video_filter/clone.c:55
17844 msgid "Number of clones"
17845 msgstr "Número de clones"
17846
17847 #: modules/video_filter/clone.c:56
17848 #, fuzzy
17849 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17850 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17851
17852 #: modules/video_filter/clone.c:59
17853 #, fuzzy
17854 msgid "Video output modules"
17855 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17856
17857 #: modules/video_filter/clone.c:60
17858 msgid ""
17859 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17860 "separated list of modules."
17861 msgstr ""
17862
17863 #: modules/video_filter/clone.c:64
17864 msgid "Clone video filter"
17865 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17866
17867 #: modules/video_filter/clone.c:66
17868 msgid "Clone"
17869 msgstr "Clonar"
17870
17871 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17872 msgid ""
17873 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17874 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17875 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17876 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17877 msgstr ""
17878
17879 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17880 #, fuzzy
17881 msgid "Color threshold filter"
17882 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17883
17884 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17885 #, fuzzy
17886 msgid "Color threshold"
17887 msgstr "Umbral de movimiento"
17888
17889 #: modules/video_filter/crop.c:55
17890 msgid "Crop geometry (pixels)"
17891 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17892
17893 #: modules/video_filter/crop.c:56
17894 msgid ""
17895 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17896 "<left offset> + <top offset>."
17897 msgstr ""
17898 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17899 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17900
17901 #: modules/video_filter/crop.c:58
17902 msgid "Automatic cropping"
17903 msgstr "Recorte automático"
17904
17905 #: modules/video_filter/crop.c:59
17906 #, fuzzy
17907 msgid "Automatic black border cropping."
17908 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17909
17910 #: modules/video_filter/crop.c:62
17911 msgid "Crop video filter"
17912 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17913
17914 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17915 #, fuzzy
17916 msgid "Cropping failed"
17917 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17918
17919 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17920 #, fuzzy
17921 msgid "VLC could not open the video output module."
17922 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17923
17924 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17925 msgid "Deinterlace mode"
17926 msgstr "Modo desentrelazado"
17927
17928 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17929 #, fuzzy
17930 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17931 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17932
17933 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17934 #, fuzzy
17935 msgid "Streaming deinterlace mode"
17936 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17937
17938 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17939 #, fuzzy
17940 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17941 msgstr ""
17942 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17943 "desentrelazado)."
17944
17945 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17946 msgid "Deinterlacing video filter"
17947 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17948
17949 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17950 #, fuzzy
17951 msgid "video-filter-event"
17952 msgstr "Filtro de vídeo"
17953
17954 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17955 msgid "Distort mode"
17956 msgstr "Modo de distorsión"
17957
17958 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17959 #, fuzzy
17960 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17961 msgstr ""
17962 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17963 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17964
17965 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17966 msgid "Gradient image type"
17967 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17968
17969 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17970 msgid ""
17971 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17972 "keep colors."
17973 msgstr ""
17974
17975 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17976 msgid "Apply cartoon effect"
17977 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17978
17979 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17980 #, fuzzy
17981 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17982 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17983
17984 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17985 msgid "Edge"
17986 msgstr "Borde"
17987
17988 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17989 #, fuzzy
17990 msgid "Hough"
17991 msgstr "Hough"
17992
17993 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17994 #, fuzzy
17995 msgid "Gradient video filter"
17996 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17997
17998 #: modules/video_filter/invert.c:47
17999 msgid "Invert video filter"
18000 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18001
18002 #: modules/video_filter/invert.c:48
18003 msgid "Color inversion"
18004 msgstr "Inversión de color"
18005
18006 #: modules/video_filter/logo.c:68
18007 msgid "Logo filenames"
18008 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18009
18010 #: modules/video_filter/logo.c:69
18011 #, fuzzy
18012 msgid ""
18013 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18014 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18015 "simply enter its filename."
18016 msgstr ""
18017 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18018 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
18019
18020 #: modules/video_filter/logo.c:72
18021 msgid "Logo animation # of loops"
18022 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18023
18024 #: modules/video_filter/logo.c:73
18025 #, fuzzy
18026 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18027 msgstr ""
18028 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18029 "deshabilitado"
18030
18031 #: modules/video_filter/logo.c:75
18032 msgid "Logo individual image time in ms"
18033 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18034
18035 #: modules/video_filter/logo.c:76
18036 #, fuzzy
18037 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18038 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18039
18040 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18041 #, fuzzy
18042 msgid "X coordinate"
18043 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18044
18045 #: modules/video_filter/logo.c:79
18046 #, fuzzy
18047 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18048 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18049
18050 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18051 #, fuzzy
18052 msgid "Y coordinate"
18053 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18054
18055 #: modules/video_filter/logo.c:82
18056 #, fuzzy
18057 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18058 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18059
18060 #: modules/video_filter/logo.c:84
18061 msgid "Transparency of the logo"
18062 msgstr "Transparencia del logo"
18063
18064 #: modules/video_filter/logo.c:85
18065 #, fuzzy
18066 msgid ""
18067 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18068 "opacity)."
18069 msgstr ""
18070 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18071 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18072
18073 #: modules/video_filter/logo.c:87
18074 msgid "Logo position"
18075 msgstr "Posición de logo"
18076
18077 #: modules/video_filter/logo.c:89
18078 #, fuzzy
18079 msgid ""
18080 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18081 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18082 msgstr ""
18083 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18084 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18085 "valores)."
18086
18087 #: modules/video_filter/logo.c:101
18088 msgid "Logo video filter"
18089 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18090
18091 #: modules/video_filter/logo.c:103
18092 msgid "Logo overlay"
18093 msgstr "Superposición de logo"
18094
18095 #: modules/video_filter/logo.c:124
18096 msgid "Logo sub filter"
18097 msgstr "Sub filtro de logo"
18098
18099 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18100 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18101 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18102
18103 #: modules/video_filter/marq.c:82
18104 msgid ""
18105 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18106 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18107 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18108 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18109 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18110 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18111 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18112 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18113 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18114 msgstr ""
18115
18116 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18117 #, fuzzy
18118 msgid "X offset"
18119 msgstr "Compensación de tiempo"
18120
18121 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18122 #, fuzzy
18123 msgid "X offset, from the left screen edge."
18124 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18125
18126 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18127 #, fuzzy
18128 msgid "Y offset"
18129 msgstr "Compensación de tiempo"
18130
18131 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18132 #, fuzzy
18133 msgid "Y offset, down from the top."
18134 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18135
18136 #: modules/video_filter/marq.c:101
18137 #, fuzzy
18138 msgid "Timeout"
18139 msgstr "Timeout"
18140
18141 #: modules/video_filter/marq.c:102
18142 #, fuzzy
18143 msgid ""
18144 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18145 "(remains forever)."
18146 msgstr ""
18147 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18148 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18149
18150 #: modules/video_filter/marq.c:106
18151 #, fuzzy
18152 msgid ""
18153 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18154 "totally opaque. "
18155 msgstr ""
18156 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18157 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18158
18159 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18160 msgid "Font size, pixels"
18161 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18162
18163 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18164 #, fuzzy
18165 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18166 msgstr ""
18167 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18168 "freetype"
18169
18170 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18171 msgid ""
18172 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18173 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18174 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18175 "(red + green), #FFFFFF = white"
18176 msgstr ""
18177
18178 #: modules/video_filter/marq.c:118
18179 msgid "Marquee position"
18180 msgstr "Posición de marquesina"
18181
18182 #: modules/video_filter/marq.c:120
18183 #, fuzzy
18184 msgid ""
18185 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18186 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18187 "6 = top-right)."
18188 msgstr ""
18189 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18190 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18191 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18192
18193 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18194 msgid "Misc"
18195 msgstr "Miscelánea"
18196
18197 #: modules/video_filter/marq.c:163
18198 #, fuzzy
18199 msgid "Marquee display"
18200 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18201
18202 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18203 #, fuzzy
18204 msgid "Transparency"
18205 msgstr "Cubo Transparente"
18206
18207 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18208 msgid ""
18209 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18210 "opaque (default)."
18211 msgstr ""
18212
18213 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18214 #, fuzzy
18215 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18216 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18217
18218 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18219 #, fuzzy
18220 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18221 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18222
18223 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18224 #, fuzzy
18225 msgid "Top left corner X coordinate"
18226 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18227
18228 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18229 #, fuzzy
18230 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18231 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18232
18233 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18234 #, fuzzy
18235 msgid "Top left corner Y coordinate"
18236 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18237
18238 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18239 #, fuzzy
18240 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18241 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18242
18243 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18244 #, fuzzy
18245 msgid "Border width"
18246 msgstr "Anchura del vídeo"
18247
18248 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18249 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18250 msgstr ""
18251
18252 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18253 #, fuzzy
18254 msgid "Border height"
18255 msgstr "Altura del vídeo"
18256
18257 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18258 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18259 msgstr ""
18260
18261 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18262 msgid "Mosaic alignment"
18263 msgstr "Alineación de mosaico"
18264
18265 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18266 #, fuzzy
18267 msgid ""
18268 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18269 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18270 "6 = top-right)."
18271 msgstr ""
18272 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18273 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18274 "valores)."
18275
18276 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18277 msgid "Positioning method"
18278 msgstr "Método de posicionamiento"
18279
18280 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18281 #, fuzzy
18282 msgid ""
18283 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18284 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18285 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18286 msgstr ""
18287 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18288 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18289
18290 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18291 #: modules/video_filter/wall.c:57
18292 msgid "Number of rows"
18293 msgstr "Número de filas"
18294
18295 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18296 msgid ""
18297 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18298 "to \"fixed\"."
18299 msgstr ""
18300
18301 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18302 #: modules/video_filter/wall.c:53
18303 msgid "Number of columns"
18304 msgstr "Número de columnas"
18305
18306 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18307 msgid ""
18308 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18309 "set to \"fixed\"."
18310 msgstr ""
18311
18312 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18313 #, fuzzy
18314 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18315 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18316
18317 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18318 msgid "Keep original size"
18319 msgstr "Mantener tamaño original"
18320
18321 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18322 #, fuzzy
18323 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18324 msgstr "Mantener tamaño original"
18325
18326 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18327 #, fuzzy
18328 msgid "Elements order"
18329 msgstr "Modo silencioso"
18330
18331 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18332 msgid ""
18333 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18334 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18335 "bridge\" module."
18336 msgstr ""
18337
18338 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18339 #, fuzzy
18340 msgid "Offsets in order"
18341 msgstr "Modo silencioso"
18342
18343 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18344 msgid ""
18345 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18346 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18347 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18348 msgstr ""
18349
18350 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18351 #, fuzzy
18352 msgid ""
18353 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18354 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18355 "input."
18356 msgstr ""
18357 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18358 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18359 "de archivos y otros."
18360
18361 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18362 #, fuzzy
18363 msgid "Bluescreen"
18364 msgstr "Pantalla completa"
18365
18366 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18367 msgid ""
18368 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18369 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18370 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18371 "blending (blue by default)."
18372 msgstr ""
18373
18374 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18375 msgid "Bluescreen U value"
18376 msgstr ""
18377
18378 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18379 msgid ""
18380 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18381 "Defaults to 120 for blue."
18382 msgstr ""
18383
18384 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18385 msgid "Bluescreen V value"
18386 msgstr ""
18387
18388 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18389 msgid ""
18390 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18391 "Defaults to 90 for blue."
18392 msgstr ""
18393
18394 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18395 #, fuzzy
18396 msgid "Bluescreen U tolerance"
18397 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18398
18399 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18400 msgid ""
18401 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18402 "value between 10 and 20 seems sensible."
18403 msgstr ""
18404
18405 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18406 #, fuzzy
18407 msgid "Bluescreen V tolerance"
18408 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18409
18410 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18411 msgid ""
18412 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18413 "value between 10 and 20 seems sensible."
18414 msgstr ""
18415
18416 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18417 msgid "fixed"
18418 msgstr "fijo"
18419
18420 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18421 #, fuzzy
18422 msgid "offsets"
18423 msgstr "Compensación de tiempo"
18424
18425 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18426 msgid "Mosaic video sub filter"
18427 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18428
18429 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18430 msgid "Mosaic"
18431 msgstr "Mosaico"
18432
18433 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18434 msgid "Blur factor (1-127)"
18435 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18436
18437 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18438 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18439 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18440
18441 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18442 msgid "Motion blur"
18443 msgstr "Nublado de movimiento"
18444
18445 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18446 msgid "Motion blur filter"
18447 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18448
18449 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18450 msgid "Description file"
18451 msgstr "Archivo de descripción"
18452
18453 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18454 #, fuzzy
18455 msgid "A file containing a simple playlist"
18456 msgstr ""
18457 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
18458
18459 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
18460 msgid "History parameter"
18461 msgstr "Parámetro de historia"
18462
18463 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
18464 #, fuzzy
18465 msgid "The umber of frames used for detection."
18466 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
18467
18468 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18469 msgid "Motion detect video filter"
18470 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18471
18472 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18473 msgid "Motion detect"
18474 msgstr "Detectar movimiento"
18475
18476 #: modules/video_filter/noise.c:51
18477 #, fuzzy
18478 msgid "Noise video filter"
18479 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18480
18481 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18482 msgid "OpenCV face detection example filter"
18483 msgstr ""
18484
18485 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18486 #, fuzzy
18487 msgid "OpenCV example"
18488 msgstr "Abre un archivo"
18489
18490 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18491 msgid "Haar cascade filename"
18492 msgstr ""
18493
18494 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18495 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18496 msgstr ""
18497
18498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18499 #, fuzzy
18500 msgid "Use input chroma unaltered"
18501 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18502
18503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18504 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18505 msgstr ""
18506
18507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18508 msgid "RGB32"
18509 msgstr ""
18510
18511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18512 #, fuzzy
18513 msgid "Don't display any video"
18514 msgstr "No mostrar más errores"
18515
18516 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18517 #, fuzzy
18518 msgid "Display the input video"
18519 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18520
18521 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18522 #, fuzzy
18523 msgid "Display the processed video"
18524 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18525
18526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18527 msgid "Show only errors"
18528 msgstr ""
18529
18530 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18531 msgid "Show errors and warnings"
18532 msgstr ""
18533
18534 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18535 msgid "Show everything including debug messages"
18536 msgstr ""
18537
18538 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18539 #, fuzzy
18540 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18541 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18542
18543 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18544 #, fuzzy
18545 msgid "OpenCV"
18546 msgstr "Abrir"
18547
18548 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18549 #, fuzzy
18550 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18551 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18552
18553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18554 msgid ""
18555 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18556 "OpenCV filter"
18557 msgstr ""
18558
18559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18560 #, fuzzy
18561 msgid "OpenCV filter chroma"
18562 msgstr "Abrir archivo"
18563
18564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18565 msgid ""
18566 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18567 msgstr ""
18568
18569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18570 #, fuzzy
18571 msgid "Wrapper filter output"
18572 msgstr "Usar salida float32"
18573
18574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18575 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18576 msgstr ""
18577
18578 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18579 msgid "Wrapper filter verbosity"
18580 msgstr ""
18581
18582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18583 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18584 msgstr ""
18585
18586 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18587 msgid "OpenCV internal filter name"
18588 msgstr ""
18589
18590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18591 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18592 msgstr ""
18593
18594 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18595 #, fuzzy
18596 msgid "Configuration file"
18597 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18598
18599 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18600 #, fuzzy
18601 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18602 msgstr "Opciones de configuración"
18603
18604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18605 msgid "Path to OSD menu images"
18606 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18607
18608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18609 #, fuzzy
18610 msgid ""
18611 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18612 "configuration file."
18613 msgstr ""
18614 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18615 "en el archivo de configuración OSD."
18616
18617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18618 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18619 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18620
18621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18622 #, fuzzy
18623 msgid "Menu position"
18624 msgstr "Posición de menú OSD"
18625
18626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18627 #, fuzzy
18628 msgid ""
18629 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18630 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18631 "6 = top-right)."
18632 msgstr ""
18633 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18634 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18635 "valores)."
18636
18637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18638 #, fuzzy
18639 msgid "Menu timeout"
18640 msgstr "Retardo de marquesina"
18641
18642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18643 msgid ""
18644 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18645 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18646 "visible."
18647 msgstr ""
18648
18649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18650 #, fuzzy
18651 msgid "Menu update interval"
18652 msgstr "Intervalo de clave"
18653
18654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18655 msgid ""
18656 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18657 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18658 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18659 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18660 msgstr ""
18661
18662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18663 #, fuzzy
18664 msgid "On Screen Display menu"
18665 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18666
18667 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18668 #, fuzzy
18669 msgid ""
18670 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18671 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18672
18673 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18674 #, fuzzy
18675 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18676 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18677
18678 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18679 msgid "Active windows"
18680 msgstr "Ventanas activas"
18681
18682 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18683 #, fuzzy
18684 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18685 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18686
18687 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18688 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18689 msgstr ""
18690
18691 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18692 #, fuzzy
18693 msgid "Panoramix"
18694 msgstr "Programa"
18695
18696 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18697 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18698 msgstr ""
18699
18700 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18701 msgid ""
18702 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18703 "misalignment due to autoratio control)"
18704 msgstr ""
18705
18706 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18707 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18708 msgstr ""
18709
18710 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18711 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18712 msgstr ""
18713
18714 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18715 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18716 msgstr ""
18717
18718 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18719 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18720 msgstr ""
18721
18722 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18723 #, fuzzy
18724 msgid "Attenuation"
18725 msgstr "Saturación"
18726
18727 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18728 msgid ""
18729 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18730 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18731 msgstr ""
18732
18733 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18734 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18735 msgstr ""
18736
18737 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18738 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18739 msgstr ""
18740
18741 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18742 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18743 msgstr ""
18744
18745 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18746 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18747 msgstr ""
18748
18749 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18750 msgid "Attenuation, end (in %)"
18751 msgstr ""
18752
18753 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18754 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18755 msgstr ""
18756
18757 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18758 msgid "middle position (in %)"
18759 msgstr ""
18760
18761 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18762 msgid ""
18763 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18764 "of blended zone"
18765 msgstr ""
18766
18767 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18768 msgid "Gamma (Red) correction"
18769 msgstr ""
18770
18771 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18772 msgid ""
18773 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18774 msgstr ""
18775
18776 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18777 msgid "Gamma (Green) correction"
18778 msgstr ""
18779
18780 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18781 msgid ""
18782 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18783 msgstr ""
18784
18785 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18786 msgid "Gamma (Blue) correction"
18787 msgstr ""
18788
18789 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18790 msgid ""
18791 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18792 msgstr ""
18793
18794 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18795 msgid "Black Crush for Red"
18796 msgstr ""
18797
18798 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18799 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18800 msgstr ""
18801
18802 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18803 msgid "Black Crush for Green"
18804 msgstr ""
18805
18806 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18807 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18808 msgstr ""
18809
18810 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18811 msgid "Black Crush for Blue"
18812 msgstr ""
18813
18814 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18815 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18816 msgstr ""
18817
18818 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18819 msgid "White Crush for Red"
18820 msgstr ""
18821
18822 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18823 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18824 msgstr ""
18825
18826 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18827 msgid "White Crush for Green"
18828 msgstr ""
18829
18830 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18831 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18832 msgstr ""
18833
18834 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18835 msgid "White Crush for Blue"
18836 msgstr ""
18837
18838 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18839 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18840 msgstr ""
18841
18842 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18843 msgid "Black Level for Red"
18844 msgstr ""
18845
18846 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18847 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18848 msgstr ""
18849
18850 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18851 msgid "Black Level for Green"
18852 msgstr ""
18853
18854 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18855 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18856 msgstr ""
18857
18858 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18859 msgid "Black Level for Blue"
18860 msgstr ""
18861
18862 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18863 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18864 msgstr ""
18865
18866 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18867 msgid "White Level for Red"
18868 msgstr ""
18869
18870 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18871 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18872 msgstr ""
18873
18874 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18875 msgid "White Level for Green"
18876 msgstr ""
18877
18878 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18879 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18880 msgstr ""
18881
18882 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18883 msgid "White Level for Blue"
18884 msgstr ""
18885
18886 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18887 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18888 msgstr ""
18889
18890 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18891 #, fuzzy
18892 msgid "Xinerama option"
18893 msgstr "Opciones de optimización"
18894
18895 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18896 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18897 msgstr ""
18898
18899 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18900 #, fuzzy
18901 msgid "Psychedelic video filter"
18902 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18903
18904 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18905 #, fuzzy
18906 msgid "Number of puzzle rows"
18907 msgstr "Número de filas"
18908
18909 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18910 #, fuzzy
18911 msgid "Number of puzzle columns"
18912 msgstr "Número de columnas"
18913
18914 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18915 msgid "Make one tile a black slot"
18916 msgstr ""
18917
18918 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18919 msgid ""
18920 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18921 msgstr ""
18922
18923 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18924 #, fuzzy
18925 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18926 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18927
18928 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18929 #, fuzzy
18930 msgid "Ripple video filter"
18931 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18932
18933 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18934 msgid "Angle in degrees"
18935 msgstr ""
18936
18937 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18938 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18939 msgstr ""
18940
18941 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18942 #, fuzzy
18943 msgid "Rotate video filter"
18944 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18945
18946 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18947 #, fuzzy
18948 msgid "Rotate"
18949 msgstr "Tasa de Bits"
18950
18951 #: modules/video_filter/rss.c:121
18952 msgid "Feed URLs"
18953 msgstr ""
18954
18955 #: modules/video_filter/rss.c:122
18956 #, fuzzy
18957 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18958 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18959
18960 #: modules/video_filter/rss.c:123
18961 msgid "Speed of feeds"
18962 msgstr ""
18963
18964 #: modules/video_filter/rss.c:124
18965 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18966 msgstr ""
18967
18968 #: modules/video_filter/rss.c:125
18969 #, fuzzy
18970 msgid "Max length"
18971 msgstr "Nivel máx"
18972
18973 #: modules/video_filter/rss.c:126
18974 #, fuzzy
18975 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18976 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18977
18978 #: modules/video_filter/rss.c:128
18979 #, fuzzy
18980 msgid "Refresh time"
18981 msgstr "Actualizar lista"
18982
18983 #: modules/video_filter/rss.c:129
18984 msgid ""
18985 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18986 "feeds are never updated."
18987 msgstr ""
18988
18989 #: modules/video_filter/rss.c:131
18990 msgid "Feed images"
18991 msgstr ""
18992
18993 #: modules/video_filter/rss.c:132
18994 msgid "Display feed images if available."
18995 msgstr ""
18996
18997 #: modules/video_filter/rss.c:139
18998 #, fuzzy
18999 msgid ""
19000 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19001 "totally opaque."
19002 msgstr ""
19003 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
19004 "transparente, 255 = totalmente opaco."
19005
19006 #: modules/video_filter/rss.c:152
19007 #, fuzzy
19008 msgid "Text position"
19009 msgstr "Posición de tiempo"
19010
19011 #: modules/video_filter/rss.c:154
19012 #, fuzzy
19013 msgid ""
19014 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19015 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19016 "right)."
19017 msgstr ""
19018 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19019 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
19020 "valores, añadiéndolos)."
19021
19022 #: modules/video_filter/rss.c:199
19023 #, fuzzy
19024 msgid "RSS and Atom feed display"
19025 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19026
19027 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19028 msgid "RV32 conversion filter"
19029 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19030
19031 #: modules/video_filter/transform.c:57
19032 msgid "Transform type"
19033 msgstr "Tipo de transformación"
19034
19035 #: modules/video_filter/transform.c:58
19036 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19037 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19038
19039 #: modules/video_filter/transform.c:61
19040 msgid "Rotate by 90 degrees"
19041 msgstr "Rotar 90 grados"
19042
19043 #: modules/video_filter/transform.c:62
19044 msgid "Rotate by 180 degrees"
19045 msgstr "Rotar 180 grados"
19046
19047 #: modules/video_filter/transform.c:62
19048 msgid "Rotate by 270 degrees"
19049 msgstr "Rotar 270 grados"
19050
19051 #: modules/video_filter/transform.c:63
19052 msgid "Flip horizontally"
19053 msgstr "Voltear horizontalmente"
19054
19055 #: modules/video_filter/transform.c:63
19056 msgid "Flip vertically"
19057 msgstr "Voltear verticalmente"
19058
19059 #: modules/video_filter/transform.c:66
19060 msgid "Video transformation filter"
19061 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19062
19063 #: modules/video_filter/wall.c:54
19064 #, fuzzy
19065 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19066 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19067
19068 #: modules/video_filter/wall.c:58
19069 #, fuzzy
19070 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19071 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19072
19073 #: modules/video_filter/wall.c:62
19074 #, fuzzy
19075 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19076 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19077
19078 #: modules/video_filter/wall.c:65
19079 msgid "Element aspect ratio"
19080 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19081
19082 #: modules/video_filter/wall.c:66
19083 #, fuzzy
19084 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19085 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19086
19087 #: modules/video_filter/wall.c:70
19088 msgid "Wall video filter"
19089 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19090
19091 #: modules/video_filter/wall.c:71
19092 msgid "Image wall"
19093 msgstr "Pared de imagen"
19094
19095 #: modules/video_filter/wave.c:50
19096 #, fuzzy
19097 msgid "Wave video filter"
19098 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19099
19100 #: modules/video_output/aa.c:55
19101 msgid "ASCII Art"
19102 msgstr ""
19103
19104 #: modules/video_output/aa.c:58
19105 msgid "ASCII-art video output"
19106 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19107
19108 #: modules/video_output/caca.c:80
19109 msgid "Color ASCII art video output"
19110 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19111
19112 #: modules/video_output/directfb.c:69
19113 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19114 msgstr ""
19115
19116 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19117 #, fuzzy
19118 msgid "DirectX 3D video output"
19119 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19120
19121 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19122 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19123 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19124
19125 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19126 msgid ""
19127 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19128 "doesn't have any effect when using overlays."
19129 msgstr ""
19130 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19131 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19132
19133 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19134 msgid "Use video buffers in system memory"
19135 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19136
19137 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19138 msgid ""
19139 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19140 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19141 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19142 "doesn't have any effect when using overlays."
19143 msgstr ""
19144 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19145 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19146 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19147 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19148
19149 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19150 msgid "Use triple buffering for overlays"
19151 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19152
19153 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19154 msgid ""
19155 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19156 "better video quality (no flickering)."
19157 msgstr ""
19158 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19159 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19160
19161 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19162 msgid "Name of desired display device"
19163 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19164
19165 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19166 msgid ""
19167 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19168 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19169 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19170 msgstr ""
19171 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19172 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19173 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19174
19175 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19176 msgid "Enable wallpaper mode "
19177 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19178
19179 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19180 msgid ""
19181 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19182 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19183 "desktop must not already have a wallpaper."
19184 msgstr ""
19185 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19186 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19187 "fondo ya."
19188
19189 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19190 msgid "DirectX video output"
19191 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19192
19193 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19194 msgid "Wallpaper"
19195 msgstr "Fondo de escritorio"
19196
19197 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19198 msgid "OpenGL video output"
19199 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19200
19201 #: modules/video_output/fb.c:67
19202 msgid "Framebuffer device"
19203 msgstr "Aparato framebuffer"
19204
19205 #: modules/video_output/fb.c:69
19206 #, fuzzy
19207 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19208 msgstr ""
19209 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19210 "(normalmente /dev/fb0)."
19211
19212 #: modules/video_output/fb.c:77
19213 #, fuzzy
19214 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19215 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19216
19217 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19218 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19219 #, fuzzy
19220 msgid "X11 display"
19221 msgstr "nombre pantalla X11"
19222
19223 #: modules/video_output/ggi.c:58
19224 #, fuzzy
19225 msgid ""
19226 "X11 hardware display to use.\n"
19227 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19228 msgstr ""
19229 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19230 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19231
19232 #: modules/video_output/glide.c:64
19233 msgid "3dfx Glide video output"
19234 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19235
19236 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19237 msgid "HD1000 video output"
19238 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19239
19240 #: modules/video_output/image.c:49
19241 msgid "Image format"
19242 msgstr "Formato de imagen"
19243
19244 #: modules/video_output/image.c:50
19245 #, fuzzy
19246 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19247 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19248
19249 #: modules/video_output/image.c:52
19250 #, fuzzy
19251 msgid "Image width"
19252 msgstr "Ajuste de imagen"
19253
19254 #: modules/video_output/image.c:53
19255 #, fuzzy
19256 msgid ""
19257 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19258 "characteristics."
19259 msgstr ""
19260 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19261 "las características de vídeo."
19262
19263 #: modules/video_output/image.c:57
19264 #, fuzzy
19265 msgid "Image height"
19266 msgstr "Altura del pico"
19267
19268 #: modules/video_output/image.c:58
19269 #, fuzzy
19270 msgid ""
19271 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19272 "video characteristics."
19273 msgstr ""
19274 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19275 "las características del vídeo."
19276
19277 #: modules/video_output/image.c:62
19278 msgid "Recording ratio"
19279 msgstr "Tasa de grabación"
19280
19281 #: modules/video_output/image.c:63
19282 #, fuzzy
19283 msgid ""
19284 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19285 msgstr ""
19286 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19287
19288 #: modules/video_output/image.c:66
19289 msgid "Filename prefix"
19290 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19291
19292 #: modules/video_output/image.c:67
19293 #, fuzzy
19294 msgid ""
19295 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19296 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19297 msgstr ""
19298 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19299 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19300
19301 #: modules/video_output/image.c:71
19302 msgid "Always write to the same file"
19303 msgstr ""
19304
19305 #: modules/video_output/image.c:72
19306 msgid ""
19307 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19308 "this case, the number is not appended to the filename."
19309 msgstr ""
19310
19311 #: modules/video_output/image.c:81
19312 msgid "Image video output"
19313 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19314
19315 #: modules/video_output/mga.c:59
19316 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19317 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19318
19319 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19320 msgid "Cube"
19321 msgstr "Cubo"
19322
19323 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19324 msgid "Transparent Cube"
19325 msgstr "Cubo Transparente"
19326
19327 #: modules/video_output/opengl.c:123
19328 #, fuzzy
19329 msgid "Cylinder"
19330 msgstr "Bilineal"
19331
19332 #: modules/video_output/opengl.c:123
19333 msgid "Torus"
19334 msgstr ""
19335
19336 #: modules/video_output/opengl.c:123
19337 #, fuzzy
19338 msgid "Sphere"
19339 msgstr "Velocidad"
19340
19341 #: modules/video_output/opengl.c:123
19342 msgid "SQUAREXY"
19343 msgstr ""
19344
19345 #: modules/video_output/opengl.c:123
19346 msgid "SQUARER"
19347 msgstr ""
19348
19349 #: modules/video_output/opengl.c:123
19350 msgid "ASINXY"
19351 msgstr ""
19352
19353 #: modules/video_output/opengl.c:123
19354 msgid "ASINR"
19355 msgstr ""
19356
19357 #: modules/video_output/opengl.c:123
19358 msgid "SINEXY"
19359 msgstr ""
19360
19361 #: modules/video_output/opengl.c:123
19362 msgid "SINER"
19363 msgstr ""
19364
19365 #: modules/video_output/opengl.c:148
19366 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19367 msgstr ""
19368
19369 #: modules/video_output/opengl.c:149
19370 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19371 msgstr ""
19372
19373 #: modules/video_output/opengl.c:150
19374 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19375 msgstr ""
19376
19377 #: modules/video_output/opengl.c:151
19378 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19379 msgstr ""
19380
19381 #: modules/video_output/opengl.c:152
19382 #, fuzzy
19383 msgid "Point of view x-coordinate"
19384 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19385
19386 #: modules/video_output/opengl.c:153
19387 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19388 msgstr ""
19389
19390 #: modules/video_output/opengl.c:155
19391 #, fuzzy
19392 msgid "Point of view y-coordinate"
19393 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19394
19395 #: modules/video_output/opengl.c:156
19396 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19397 msgstr ""
19398
19399 #: modules/video_output/opengl.c:158
19400 #, fuzzy
19401 msgid "Point of view z-coordinate"
19402 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19403
19404 #: modules/video_output/opengl.c:159
19405 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19406 msgstr ""
19407
19408 #: modules/video_output/opengl.c:162
19409 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19410 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19411
19412 #: modules/video_output/opengl.c:163
19413 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19414 msgstr ""
19415
19416 #: modules/video_output/opengl.c:165
19417 #, fuzzy
19418 msgid "Effect"
19419 msgstr "Expulsar"
19420
19421 #: modules/video_output/opengl.c:167
19422 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19423 msgstr ""
19424
19425 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19426 #, fuzzy
19427 msgid "QT Embedded display"
19428 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19429
19430 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19431 #, fuzzy
19432 msgid ""
19433 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19434 "the DISPLAY environment variable."
19435 msgstr ""
19436 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19437 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19438
19439 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19440 msgid "QT Embedded video output"
19441 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19442
19443 #: modules/video_output/sdl.c:108
19444 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19445 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19446
19447 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19448 #, fuzzy
19449 msgid "Snapshot width"
19450 msgstr "ancho de captura"
19451
19452 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19453 #, fuzzy
19454 msgid "Width of the snapshot image."
19455 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19456
19457 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19458 #, fuzzy
19459 msgid "Snapshot height"
19460 msgstr "alto de captura"
19461
19462 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19463 #, fuzzy
19464 msgid "Height of the snapshot image."
19465 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19466
19467 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19468 #, fuzzy
19469 msgid "Chroma"
19470 msgstr "chroma"
19471
19472 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19473 #, fuzzy
19474 msgid ""
19475 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19476 msgstr ""
19477 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19478
19479 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19480 #, fuzzy
19481 msgid "Cache size (number of images)"
19482 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19483
19484 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19485 #, fuzzy
19486 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19487 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19488
19489 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19490 #, fuzzy
19491 msgid "Snapshot module"
19492 msgstr "módulo de captura"
19493
19494 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19495 msgid "SVGAlib video output"
19496 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19497
19498 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19499 msgid "Windows GAPI video output"
19500 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19501
19502 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19503 msgid "Windows GDI video output"
19504 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19505
19506 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19507 msgid "XVideo adaptor number"
19508 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19509
19510 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19511 #, fuzzy
19512 msgid ""
19513 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19514 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19515 msgstr ""
19516 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19517 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19518
19519 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19520 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19521 msgid "Alternate fullscreen method"
19522 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19523
19524 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19525 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19526 msgid ""
19527 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19528 "its drawbacks.\n"
19529 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19530 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19531 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19532 "show on top of the video."
19533 msgstr ""
19534 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19535 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19536 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19537 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19538 "vídeo.\n"
19539 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19540 "mostrarse sobre el vídeo."
19541
19542 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19543 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19544 #, fuzzy
19545 msgid ""
19546 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19547 "DISPLAY environment variable."
19548 msgstr ""
19549 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19550 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19551
19552 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19553 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19554 #, fuzzy
19555 msgid "Screen for fullscreen mode."
19556 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19557
19558 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19559 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19560 #, fuzzy
19561 msgid ""
19562 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19563 "1 for the second."
19564 msgstr ""
19565 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19566 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19567
19568 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19569 #, fuzzy
19570 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19571 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19572
19573 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19574 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19575 msgid "Use shared memory"
19576 msgstr "Usar memoria compartida"
19577
19578 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19579 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19580 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19581 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19582
19583 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19584 msgid "X11 video output"
19585 msgstr "Salida de vídeo X11"
19586
19587 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19588 #, fuzzy
19589 msgid ""
19590 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19591 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19592 msgstr ""
19593 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19594 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19595
19596 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19597 msgid "XVimage chroma format"
19598 msgstr "Formato cromático XVimage"
19599
19600 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19601 msgid ""
19602 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19603 "to improve performances by using the most efficient one."
19604 msgstr ""
19605 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19606 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19607
19608 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19609 msgid "XVideo extension video output"
19610 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19611
19612 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19613 #, fuzzy
19614 msgid "XVMC adaptor number"
19615 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19616
19617 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19618 #, fuzzy
19619 msgid ""
19620 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19621 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19622 msgstr ""
19623 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19624 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19625
19626 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19627 #, fuzzy
19628 msgid "X11 display name"
19629 msgstr "nombre pantalla X11"
19630
19631 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19632 #, fuzzy
19633 msgid ""
19634 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19635 "the value of the DISPLAY environment variable."
19636 msgstr ""
19637 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19638 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19639
19640 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19641 #, fuzzy
19642 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19643 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19644
19645 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19646 #, fuzzy
19647 msgid ""
19648 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19649 "0 for first screen, 1 for the second."
19650 msgstr ""
19651 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19652 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19653
19654 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19655 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19656 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19657
19658 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19659 #, fuzzy
19660 msgid "You can choose the crop style to apply."
19661 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19662
19663 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19664 #, fuzzy
19665 msgid "XVMC extension video output"
19666 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19667
19668 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19669 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19670 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19671
19672 #: modules/visualization/goom.c:58
19673 msgid "Goom display width"
19674 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19675
19676 #: modules/visualization/goom.c:59
19677 msgid "Goom display height"
19678 msgstr "Altura de visualización Goom"
19679
19680 #: modules/visualization/goom.c:60
19681 #, fuzzy
19682 msgid ""
19683 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19684 "will be prettier but more CPU intensive)."
19685 msgstr ""
19686 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19687 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19688
19689 #: modules/visualization/goom.c:63
19690 msgid "Goom animation speed"
19691 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19692
19693 #: modules/visualization/goom.c:64
19694 #, fuzzy
19695 msgid ""
19696 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19697 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19698
19699 #: modules/visualization/goom.c:70
19700 msgid "Goom"
19701 msgstr "Goom"
19702
19703 #: modules/visualization/goom.c:71
19704 msgid "Goom effect"
19705 msgstr "Efecto Goom"
19706
19707 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19708 msgid "Effects list"
19709 msgstr "Lista de efectos"
19710
19711 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19712 #, fuzzy
19713 msgid ""
19714 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19715 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19716 msgstr ""
19717 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19718 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19719
19720 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19721 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19722 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19723
19724 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19725 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19726 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19727
19728 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19729 msgid "Number of bands"
19730 msgstr "Número de bandas"
19731
19732 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19733 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19734 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19735
19736 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19737 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19738 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19739
19740 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19741 msgid "Band separator"
19742 msgstr "Separador de banda"
19743
19744 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19745 msgid "Number of blank pixels between bands."
19746 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19747
19748 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19749 msgid "Amplification"
19750 msgstr "Amplificación"
19751
19752 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19753 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19754 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19755
19756 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19757 msgid "Enable peaks"
19758 msgstr "Habilitar picos"
19759
19760 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19761 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19762 msgstr ""
19763
19764 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19765 msgid "Enable original graphic spectrum"
19766 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19767
19768 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19769 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19770 msgstr ""
19771
19772 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19773 msgid "Enable bands"
19774 msgstr "Habilitar bandas"
19775
19776 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19777 #, fuzzy
19778 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19779 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19780
19781 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19782 msgid "Enable base"
19783 msgstr "Habilitar base"
19784
19785 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19786 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19787 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19788
19789 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19790 msgid "Base pixel radius"
19791 msgstr "Radio de píxel base"
19792
19793 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19794 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19795 msgstr ""
19796
19797 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19798 msgid "Spectral sections"
19799 msgstr "Secciones espectrales"
19800
19801 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19802 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19803 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19804
19805 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19806 msgid "Peak height"
19807 msgstr "Altura del pico"
19808
19809 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19810 #, fuzzy
19811 msgid "Total pixel height of the peak items."
19812 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19813
19814 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19815 msgid "Peak extra width"
19816 msgstr ""
19817
19818 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19819 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19820 msgstr ""
19821
19822 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19823 msgid "V-plane color"
19824 msgstr ""
19825
19826 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19827 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19828 msgstr ""
19829
19830 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19831 msgid "Number of stars"
19832 msgstr "Número de estrellas"
19833
19834 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19835 #, fuzzy
19836 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19837 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19838
19839 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19840 msgid "Visualizer"
19841 msgstr "Visualizador"
19842
19843 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19844 msgid "Visualizer filter"
19845 msgstr "Filtro de visualizador"
19846
19847 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19848 msgid "Spectrum analyser"
19849 msgstr "Espectrómetro"
19850
19851 #, fuzzy
19852 #~ msgid "Download when asked"
19853 #~ msgstr "Descargar ahora"
19854
19855 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19856 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
19857
19858 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19859 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
19860
19861 #, fuzzy
19862 #~ msgid "text"
19863 #~ msgstr "Siguiente"
19864
19865 #, fuzzy
19866 #~ msgid "QWidget"
19867 #~ msgstr "Anchura"
19868
19869 #, fuzzy
19870 #~ msgid "geometry"
19871 #~ msgstr "Espectrómetro"
19872
19873 #, fuzzy
19874 #~ msgid "margin"
19875 #~ msgstr "Amharic"
19876
19877 #, fuzzy
19878 #~ msgid "spacing"
19879 #~ msgstr "Caché"
19880
19881 #, fuzzy
19882 #~ msgid "QPushButton"
19883 #~ msgstr "Pushto"
19884
19885 #, fuzzy
19886 #~ msgid "Line"
19887 #~ msgstr "Lineal"
19888
19889 #, fuzzy
19890 #~ msgid "line"
19891 #~ msgstr "Perfil"
19892
19893 #, fuzzy
19894 #~ msgid "orientation"
19895 #~ msgstr "Más información"
19896
19897 #, fuzzy
19898 #~ msgid "QGroupBox"
19899 #~ msgstr "Grupo"
19900
19901 #, fuzzy
19902 #~ msgid "enabled"
19903 #~ msgstr "habilitar"
19904
19905 #, fuzzy
19906 #~ msgid "checkable"
19907 #~ msgstr "habilitar"
19908
19909 #, fuzzy
19910 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19911 #~ msgstr "Horizontal"
19912
19913 #, fuzzy
19914 #~ msgid "Disk"
19915 #~ msgstr "Disco"
19916
19917 #~ msgid "Create"
19918 #~ msgstr "Crear"
19919
19920 #~ msgid "Playlist stress tests"
19921 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
19922
19923 #, fuzzy
19924 #~ msgid "DAAP shares"
19925 #~ msgstr "DAAP shares"
19926
19927 #~ msgid "DAAP access"
19928 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19929
19930 #~ msgid " to "
19931 #~ msgstr " a "
19932
19933 #, fuzzy
19934 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19935 #~ msgstr ""
19936 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
19937
19938 #~ msgid "Errors"
19939 #~ msgstr "Errores"
19940
19941 #, fuzzy
19942 #~ msgid "Stream information"
19943 #~ msgstr "Meta-información"
19944
19945 #, fuzzy
19946 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19947 #~ msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
19948
19949 #, fuzzy
19950 #~ msgid "Justification"
19951 #~ msgstr "Amplificación"
19952
19953 #, fuzzy
19954 #~ msgid "Growl"
19955 #~ msgstr "growl"
19956
19957 #~ msgid "MSN"
19958 #~ msgstr "MSN"
19959
19960 #, fuzzy
19961 #~ msgid "Vertical border width"
19962 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
19963
19964 #, fuzzy
19965 #~ msgid "Horizontal border width"
19966 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
19967
19968 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19969 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19970
19971 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19972 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19973
19974 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19975 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
19976
19977 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19978 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19979
19980 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19981 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
19982
19983 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19984 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
19985
19986 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19987 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
19988
19989 #, fuzzy
19990 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19991 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
19992
19993 #, fuzzy
19994 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19995 #~ msgstr "Clave Growl"
19996
19997 #, fuzzy
19998 #~ msgid "Marquee text to display."
19999 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
20000
20001 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20002 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20003
20004 #, fuzzy
20005 #~ msgid ""
20006 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20007 #~ "minute, %S = second)."
20008 #~ msgstr ""
20009 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20010 #~ "= minuto, %S = segundo)"
20011
20012 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20013 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20014
20015 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20016 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20017
20018 #, fuzzy
20019 #~ msgid ""
20020 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20021 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20022 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20023 #~ msgstr ""
20024 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
20025 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20026 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
20027
20028 #~ msgid "Time overlay"
20029 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20030
20031 #~ msgid "Time display sub filter"
20032 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20033
20034 #~ msgid "Corba control"
20035 #~ msgstr "Control corba"
20036
20037 #~ msgid "corba control module"
20038 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20039
20040 #, fuzzy
20041 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20042 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
20043
20044 #~ msgid ""
20045 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20046 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20047 #~ msgstr ""
20048 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20049 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20050
20051 #~ msgid "Standard Play"
20052 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20053
20054 #, fuzzy
20055 #~ msgid "Connecting..."
20056 #~ msgstr "Opciones..."
20057
20058 #, fuzzy
20059 #~ msgid "Filters (v2)"
20060 #~ msgstr "Filtros"
20061
20062 #~ msgid "Video filters settings"
20063 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
20064
20065 #~ msgid ""
20066 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20067 #~ "from being calculated (for speed)."
20068 #~ msgstr ""
20069 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20070 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20071
20072 #, fuzzy
20073 #~ msgid "Yes"
20074 #~ msgstr "&Sí"
20075
20076 #, fuzzy
20077 #~ msgid "No"
20078 #~ msgstr "&No"
20079
20080 #, fuzzy
20081 #~ msgid ""
20082 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20083 #~ "the program:"
20084 #~ msgstr ""
20085 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
20086
20087 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20088 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20089
20090 #~ msgid "Open Messages Window"
20091 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20092
20093 #~ msgid "Dismiss"
20094 #~ msgstr "Desechar"
20095
20096 #, fuzzy
20097 #~ msgid "Login"
20098 #~ msgstr "Conexión"
20099
20100 #~ msgid "Podcast Link"
20101 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20102
20103 #~ msgid "Podcast Copyright"
20104 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20105
20106 #~ msgid "Podcast Category"
20107 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20108
20109 #~ msgid "Podcast Keywords"
20110 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20111
20112 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20113 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20114
20115 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20116 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20117
20118 #~ msgid "Podcast Author"
20119 #~ msgstr "Autor Podcast"
20120
20121 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20122 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20123
20124 #~ msgid "Podcast Duration"
20125 #~ msgstr "Duración Podcast"
20126
20127 #~ msgid "Podcast Type"
20128 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20129
20130 #, fuzzy
20131 #~ msgid "Dummy video filter"
20132 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
20133
20134 #, fuzzy
20135 #~ msgid "Dummy VF"
20136 #~ msgstr "Dummy"
20137
20138 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20139 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20140
20141 #~ msgid "Playlist metademux"
20142 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20143
20144 #~ msgid "Native playlist import"
20145 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20146
20147 #, fuzzy
20148 #~ msgid "Mime type"
20149 #~ msgstr "Tipo de disco"
20150
20151 #~ msgid "Listeners"
20152 #~ msgstr "Oyentes"
20153
20154 #~ msgid "Center-Center"
20155 #~ msgstr "Centro-Centro"
20156
20157 #~ msgid "Left-Center"
20158 #~ msgstr "Centro-Izq"
20159
20160 #~ msgid "Right-Center"
20161 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20162
20163 #~ msgid "Center-Top"
20164 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20165
20166 #~ msgid "Left-Top"
20167 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20168
20169 #~ msgid "Right-Top"
20170 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20171
20172 #~ msgid "Center-Bottom"
20173 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20174
20175 #~ msgid "Left-Bottom"
20176 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20177
20178 #~ msgid "Right-Bottom"
20179 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20180
20181 #~ msgid "M3U file"
20182 #~ msgstr "Archivo M3U"
20183
20184 #~ msgid "CDDB Artist"
20185 #~ msgstr "Artista CDDB"
20186
20187 #~ msgid "CDDB Category"
20188 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20189
20190 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20191 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20192
20193 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20194 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20195
20196 #~ msgid "CDDB Genre"
20197 #~ msgstr "Género CDDB"
20198
20199 #~ msgid "CDDB Year"
20200 #~ msgstr "Año CDDB"
20201
20202 #~ msgid "CDDB Title"
20203 #~ msgstr "Título CDDB"
20204
20205 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20206 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20207
20208 #~ msgid "CD-Text Composer"
20209 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20210
20211 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20212 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20213
20214 #~ msgid "CD-Text Genre"
20215 #~ msgstr "Género CD-Text"
20216
20217 #~ msgid "CD-Text Message"
20218 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20219
20220 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20221 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20222
20223 #~ msgid "CD-Text Performer"
20224 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20225
20226 #~ msgid "CD-Text Title"
20227 #~ msgstr "Título CD-Text"
20228
20229 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20230 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20231
20232 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20233 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20234
20235 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20236 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20237
20238 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20239 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20240
20241 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20242 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20243
20244 #~ msgid "By category"
20245 #~ msgstr "Por categoría"
20246
20247 #~ msgid "Manually added"
20248 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20249
20250 #~ msgid "All items, unsorted"
20251 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20252
20253 #~ msgid "Segment filename"
20254 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20255
20256 #~ msgid "Muxing application"
20257 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20258
20259 #~ msgid "Writing application"
20260 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20261
20262 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20263 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20264
20265 #, fuzzy
20266 #~ msgid "Sorted by Artist"
20267 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20268
20269 #~ msgid "Sorted by Album"
20270 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20271
20272 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20273 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20274
20275 #, fuzzy
20276 #~ msgid "Number of streams"
20277 #~ msgstr "Número de hilos"
20278
20279 #, fuzzy
20280 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20281 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20282
20283 #~ msgid ""
20284 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20285 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20286 #~ msgstr ""
20287 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20288 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20289 #~ "especificado."
20290
20291 #~ msgid "Adjust Image"
20292 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20293
20294 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20295 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20296
20297 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20298 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20299
20300 #, fuzzy
20301 #~ msgid ""
20302 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20303 #~ "value."
20304 #~ msgstr ""
20305 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20306 #~ "definido."
20307
20308 #~ msgid ""
20309 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20310 #~ msgstr ""
20311 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20312 #~ "auriculares."
20313
20314 #, fuzzy
20315 #~ msgid ""
20316 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20317 #~ "to.\n"
20318 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20319 #~ "controls below"
20320 #~ msgstr ""
20321 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20322 #~ "abrir.\n"
20323 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20324 #~ "controles de abajo."
20325
20326 #, fuzzy
20327 #~ msgid ""
20328 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20329 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20330 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20331 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20332 #~ "example."
20333 #~ msgstr ""
20334 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20335 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20336 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20337 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20338 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20339
20340 #, fuzzy
20341 #~ msgid ""
20342 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20343 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20344 #~ "format, proceed to next  page.)"
20345 #~ msgstr ""
20346 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20347 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20348 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20349
20350 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20351 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20352
20353 #~ msgid ""
20354 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20355 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20356 #~ msgstr ""
20357 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20358 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20359
20360 #~ msgid ""
20361 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20362 #~ "transcoding"
20363 #~ msgstr ""
20364 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20365 #~ "transcodificación"
20366
20367 #, fuzzy
20368 #~ msgid "Check for updates..."
20369 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20370
20371 #~ msgid "delay"
20372 #~ msgstr "retraso"
20373
20374 #~ msgid "fps"
20375 #~ msgstr "fps"
20376
20377 #~ msgid "More info"
20378 #~ msgstr "Más info"
20379
20380 #, fuzzy
20381 #~ msgid ""
20382 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20383 #~ "headphone."
20384 #~ msgstr ""
20385 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20386 #~ "auriculares."
20387
20388 #~ msgid "Control interface settings"
20389 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20390
20391 #~ msgid ""
20392 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20393 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20394 #~ msgstr ""
20395 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20396 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20397
20398 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20399 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20400
20401 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20402 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20403
20404 #~ msgid ""
20405 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20406 #~ "here (x coordinate)."
20407 #~ msgstr ""
20408 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20409 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20410
20411 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20412 #~ msgstr ""
20413 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20414
20415 #~ msgid ""
20416 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20417 #~ "mode."
20418 #~ msgstr ""
20419 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20420 #~ "completa."
20421
20422 #~ msgid ""
20423 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20424 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20425 #~ msgstr ""
20426 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20427 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20428
20429 #~ msgid ""
20430 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20431 #~ "be stored."
20432 #~ msgstr ""
20433 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20434 #~ "pantalla de vídeo."
20435
20436 #~ msgid ""
20437 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20438 #~ "routing table."
20439 #~ msgstr ""
20440 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20441 #~ "enrutamiento."
20442
20443 #~ msgid "Program to select"
20444 #~ msgstr "Programa a elegir"
20445
20446 #~ msgid "Programs to select"
20447 #~ msgstr "Programas a elegir"
20448
20449 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20450 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20451
20452 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20453 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20454
20455 #~ msgid ""
20456 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20457 #~ "logo."
20458 #~ msgstr ""
20459 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20460 #~ "superponer un logo."
20461
20462 #~ msgid ""
20463 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20464 #~ "should be set in millisecond units."
20465 #~ msgstr ""
20466 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20467 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20468
20469 #~ msgid "Preferred codecs list"
20470 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20471
20472 #~ msgid ""
20473 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20474 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20475 #~ "the other ones."
20476 #~ msgstr ""
20477 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20478 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20479 #~ "antes de probar los otros."
20480
20481 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20482 #~ msgstr ""
20483 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20484 #~ "acceso."
20485
20486 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20487 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20488
20489 #~ msgid ""
20490 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20491 #~ "read when VLM is launched."
20492 #~ msgstr ""
20493 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20494 #~ "cuando se lance VLM."
20495
20496 #, fuzzy
20497 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20498 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20499
20500 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20501 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20502
20503 #~ msgid "Interfaces"
20504 #~ msgstr "Interfaces"
20505
20506 #~ msgid ""
20507 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20508 #~ "value should be set in milliseconds units."
20509 #~ msgstr ""
20510 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20511 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20512
20513 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20514 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20515
20516 #~ msgid ""
20517 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20518 #~ "value should be set in millisecond units."
20519 #~ msgstr ""
20520 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20521 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20522
20523 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20524 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20525
20526 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20527 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20528
20529 #~ msgid ""
20530 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20531 #~ "value should be set in millisecond units."
20532 #~ msgstr ""
20533 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20534 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20535
20536 #~ msgid ""
20537 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20538 #~ "will be selected"
20539 #~ msgstr ""
20540 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20541 #~ "límite      se elegirá"
20542
20543 #~ msgid ""
20544 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20545 #~ "value should be set in millisecond units."
20546 #~ msgstr ""
20547 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20548 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20549
20550 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20551 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20552
20553 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20554 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20555
20556 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20557 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20558
20559 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20560 #~ msgstr ""
20561 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20562
20563 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20564 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20565
20566 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20567 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20568
20569 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20570 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20571
20572 #~ msgid "Filter twice the audio"
20573 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20574
20575 #~ msgid "Output channels number"
20576 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20577
20578 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20579 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20580
20581 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20582 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20583
20584 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20585 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20586
20587 #, fuzzy
20588 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20589 #~ msgstr "Subimágenes"
20590
20591 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20592 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20593
20594 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20595 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20596
20597 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20598 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20599
20600 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20601 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20602
20603 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20604 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20605
20606 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20607 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20608
20609 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20610 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20611
20612 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20613 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20614
20615 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20616 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20617
20618 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20619 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20620
20621 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20622 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20623
20624 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20625 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20626
20627 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20628 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20629
20630 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20631 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20632
20633 #~ msgid "Enable CABAC"
20634 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20635
20636 #~ msgid "Enable loop filter"
20637 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20638
20639 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20640 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20641
20642 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20643 #~ msgstr ""
20644 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20645
20646 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20647 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20648
20649 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20650 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20651
20652 #~ msgid "B pyramid"
20653 #~ msgstr "Pirámide B"
20654
20655 #~ msgid ""
20656 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20657 #~ msgstr ""
20658 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20659
20660 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20661 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20662
20663 #~ msgid "Scene-cut detection."
20664 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20665
20666 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20667 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20668
20669 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20670 #~ msgstr ""
20671 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20672
20673 #~ msgid ""
20674 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20675 #~ "the network synchronisation."
20676 #~ msgstr ""
20677 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20678 #~ "para la sincronización de red."
20679
20680 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20681 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20682
20683 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20684 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20685
20686 #, fuzzy
20687 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20688 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20689
20690 #~ msgid "Telnet Interface port"
20691 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20692
20693 #~ msgid "Default to 4212"
20694 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20695
20696 #~ msgid "Telnet Interface password"
20697 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20698
20699 #~ msgid "Default to admin"
20700 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20701
20702 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20703 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20704
20705 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20706 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20707
20708 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20709 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20710
20711 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20712 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20713
20714 #~ msgid "Podcast playlist import"
20715 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20716
20717 #~ msgid "raw DV demuxer"
20718 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20719
20720 #~ msgid "Text subtitles demux"
20721 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20722
20723 #~ msgid "set id of es to pid"
20724 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20725
20726 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20727 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20728
20729 #~ msgid "Size offset"
20730 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20731
20732 #~ msgid "Go To Position"
20733 #~ msgstr "Ir A Posición"
20734
20735 #~ msgid "Go to specific position"
20736 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20737
20738 #~ msgid ""
20739 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20740 #~ "The effect will be sharper."
20741 #~ msgstr ""
20742 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20743 #~ "El efecto será más nítido."
20744
20745 #~ msgid "Crops the image"
20746 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20747
20748 #~ msgid "Suppress further errors"
20749 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20750
20751 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20752 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20753
20754 #~ msgid "Use embedded video output"
20755 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20756
20757 #~ msgid ""
20758 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20759 #~ "window instead of in the control window."
20760 #~ msgstr ""
20761 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20762 #~ "separada y no en la ventana de control."
20763
20764 #~ msgid ""
20765 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20766 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20767 #~ "'fullscreen'."
20768 #~ msgstr ""
20769 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20770 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20771 #~ "'pantalla completa'."
20772
20773 #~ msgid ""
20774 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20775 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20776 #~ msgstr ""
20777 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20778 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20779
20780 #~ msgid "Fill fullscreen"
20781 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20782
20783 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20784 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20785
20786 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20787 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20788
20789 #~ msgid "Override"
20790 #~ msgstr "Sustituir"
20791
20792 #~ msgid "Advanced output:"
20793 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20794
20795 #~ msgid "Output Options"
20796 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20797
20798 #~ msgid "Transcode options"
20799 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20800
20801 #~ msgid "Properties"
20802 #~ msgstr "Propiedades"
20803
20804 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20805 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20806
20807 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20808 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20809
20810 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20811 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20812
20813 #~ msgid ""
20814 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20815 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20816 #~ msgstr ""
20817 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20818 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20819 #~ "sobreescribirse."
20820
20821 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20822 #~ msgstr ""
20823 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20824
20825 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20826 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20827
20828 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20829 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20830
20831 #~ msgid "Last skin used"
20832 #~ msgstr "Última piel usada"
20833
20834 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20835 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20836
20837 #~ msgid "Config of last used skin."
20838 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20839
20840 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20841 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20842
20843 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20844 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20845
20846 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20847 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20848
20849 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20850 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20851
20852 #~ msgid "Destination Target:"
20853 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20854
20855 #~ msgid "Output methods"
20856 #~ msgstr "Métodos de salida"
20857
20858 #~ msgid "Miscellaneous options"
20859 #~ msgstr "Opciones varias"
20860
20861 #~ msgid "Subtitles options"
20862 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20863
20864 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20865 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20866
20867 #~ msgid "Check for updates now !"
20868 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20869
20870 #~ msgid "VLM configuration"
20871 #~ msgstr "Configuración VLM"
20872
20873 #~ msgid "Small playlist"
20874 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20875
20876 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20877 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20878
20879 #~ msgid "Show taskbar entry"
20880 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20881
20882 #~ msgid "Font filename"
20883 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20884
20885 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20886 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20887
20888 #~ msgid ""
20889 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20890 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20891 #~ msgstr ""
20892 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20893 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20894 #~ "color activo [Blanco]"
20895
20896 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20897 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20898
20899 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20900 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20901
20902 #~ msgid ""
20903 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20904 #~ "seconds)."
20905 #~ msgstr ""
20906 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20907 #~ "segundos)."
20908
20909 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20910 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20911
20912 #~ msgid "Growl TTL"
20913 #~ msgstr "Growl TTL"
20914
20915 #~ msgid "Growl TTL."
20916 #~ msgstr "Growl TTL."
20917
20918 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20919 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20920
20921 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20922 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20923
20924 #~ msgid ""
20925 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20926 #~ "clients)"
20927 #~ msgstr ""
20928 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20929 #~ "máximos)"
20930
20931 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20932 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20933
20934 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20935 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20936
20937 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20938 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20939
20940 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20941 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20942
20943 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20944 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20945
20946 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20947 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20948
20949 #~ msgid "set PID to id of es"
20950 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20951
20952 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20953 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20954
20955 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20956 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20957
20958 #, fuzzy
20959 #~ msgid ""
20960 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20961 #~ "the standard address."
20962 #~ msgstr ""
20963 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20964 #~ "dirección estándar."
20965
20966 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20967 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20968
20969 #, fuzzy
20970 #~ msgid ""
20971 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20972 #~ "the standard address."
20973 #~ msgstr ""
20974 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20975 #~ "dirección estándar."
20976
20977 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20978 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20979
20980 #~ msgid ""
20981 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20982 #~ "output."
20983 #~ msgstr ""
20984 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20985 #~ "volcado."
20986
20987 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20988 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20989
20990 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20991 #~ msgstr ""
20992 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20993
20994 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20995 #~ msgstr ""
20996 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20997
20998 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20999 #~ msgstr ""
21000 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21001
21002 #~ msgid ""
21003 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21004 #~ msgstr ""
21005 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21006 #~ "audio."
21007
21008 #~ msgid ""
21009 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21010 #~ msgstr ""
21011 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21012 #~ "vídeo."
21013
21014 #~ msgid ""
21015 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21016 #~ msgstr ""
21017 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21018
21019 #~ msgid ""
21020 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21021 #~ msgstr ""
21022 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21023
21024 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21025 #~ msgstr ""
21026 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21027
21028 #~ msgid ""
21029 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21030 #~ "output."
21031 #~ msgstr ""
21032 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21033 #~ "volcado."
21034
21035 #, fuzzy
21036 #~ msgid ""
21037 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21038 #~ "output."
21039 #~ msgstr ""
21040 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21041
21042 #~ msgid ""
21043 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21044 #~ "output."
21045 #~ msgstr ""
21046 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21047 #~ "volcado."
21048
21049 #~ msgid ""
21050 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21051 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21052
21053 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21054 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21055
21056 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21057 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21058
21059 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21060 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21061
21062 #, fuzzy
21063 #~ msgid ""
21064 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21065 #~ "subpictures overlaying."
21066 #~ msgstr ""
21067 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21068 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21069
21070 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21071 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21072
21073 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21074 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21075
21076 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21077 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21078
21079 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21080 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21081
21082 #~ msgid ""
21083 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21084 #~ msgstr ""
21085 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21086
21087 #~ msgid ""
21088 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21089 #~ msgstr ""
21090 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21091 #~ "volcado."
21092
21093 #~ msgid ""
21094 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21095 #~ "output."
21096 #~ msgstr ""
21097 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21098 #~ "volcado."
21099
21100 #~ msgid ""
21101 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21102 #~ "streaming output."
21103 #~ msgstr ""
21104 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21105 #~ "volcado."
21106
21107 #~ msgid "Subpictures filter"
21108 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21109
21110 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21111 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21112
21113 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21114 #~ msgstr ""
21115 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21116
21117 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21118 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21119
21120 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21121 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21122
21123 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21124 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21125
21126 #~ msgid "Marquee text"
21127 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21128
21129 #~ msgid "X offset, from left"
21130 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21131
21132 #~ msgid "Y offset, from the top"
21133 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21134
21135 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21136 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21137
21138 #~ msgid "Alpha blending"
21139 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21140
21141 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21142 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21143
21144 #~ msgid "Height in pixels"
21145 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21146
21147 #~ msgid "Width in pixels"
21148 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21149
21150 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21151 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21152
21153 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21154 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21155
21156 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21157 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21158
21159 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21160 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21161
21162 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21163 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21164
21165 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21166 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21167
21168 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21169 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21170
21171 #~ msgid "Ascii Art"
21172 #~ msgstr "Arte Ascii"
21173
21174 #~ msgid ""
21175 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21176 #~ msgstr ""
21177 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21178 #~ "rotación."
21179
21180 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21181 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21182
21183 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21184 #~ msgstr ""
21185 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21186
21187 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21188 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21189
21190 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21191 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21192
21193 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21194 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21195
21196 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21197 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21198
21199 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21200 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21201
21202 #, fuzzy
21203 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21204 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21205
21206 #, fuzzy
21207 #~ msgid "from "
21208 #~ msgstr "Desde"
21209
21210 #, fuzzy
21211 #~ msgid "Netsync"
21212 #~ msgstr "Netsync"
21213
21214 #~ msgid "Interface showing control interface"
21215 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21216
21217 #~ msgid "Item Info"
21218 #~ msgstr "Info de Objeto"
21219
21220 #, fuzzy
21221 #~ msgid "type : "
21222 #~ msgstr "tipo"
21223
21224 #, fuzzy
21225 #~ msgid "URL : "
21226 #~ msgstr "URL:"
21227
21228 #, fuzzy
21229 #~ msgid "file size : "
21230 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21231
21232 #, fuzzy
21233 #~ msgid "Choose a mirror"
21234 #~ msgstr "Elige audio"
21235
21236 #~ msgid "Time To Live"
21237 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21238
21239 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21240 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21241
21242 #~ msgid " "
21243 #~ msgstr " "
21244
21245 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21246 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21247
21248 #~ msgid "CoreAudio output"
21249 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21250
21251 #~ msgid "SLP announce"
21252 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21253
21254 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21255 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21256
21257 #~ msgid "SLP announcing"
21258 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21259
21260 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21261 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21262
21263 #~ msgid ""
21264 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21265 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21266 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21267 #~ "\n"
21268 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21269 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21270 #~ "\n"
21271 #~ "For more information, have a look at the web site."
21272 #~ msgstr ""
21273 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21274 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21275 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21276 #~ "\n"
21277 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21278 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21279 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21280 #~ "\n"
21281 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21282
21283 #, fuzzy
21284 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21285 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21286
21287 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21288 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21289
21290 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21291 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21292
21293 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21294 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21295
21296 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21297 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21298
21299 #, fuzzy
21300 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21301 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21302
21303 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21304 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21305
21306 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21307 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21308
21309 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21310 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21311
21312 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21313 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21314
21315 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21316 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21317
21318 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21319 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21320
21321 #, fuzzy
21322 #~ msgid "Shout"
21323 #~ msgstr "Shoutcast"
21324
21325 #, fuzzy
21326 #~ msgid ""
21327 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21328 #~ "port 8080)."
21329 #~ msgstr ""
21330 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21331
21332 #, fuzzy
21333 #~ msgid "1:1"
21334 #~ msgstr "X11"
21335
21336 #~ msgid "Entry "
21337 #~ msgstr "Acceso"
21338
21339 #~ msgid "Segment "
21340 #~ msgstr "Segmento"
21341
21342 #~ msgid "Track "
21343 #~ msgstr "Pista "
21344
21345 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21346 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21347
21348 #, fuzzy
21349 #~ msgid ""
21350 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21351 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21352
21353 #, fuzzy
21354 #~ msgid "Windows GAPI"
21355 #~ msgstr "Ventana"
21356
21357 #, fuzzy
21358 #~ msgid "Windows GDI"
21359 #~ msgstr "Ventana"
21360
21361 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21362 #~ msgstr ""
21363 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21364
21365 #, fuzzy
21366 #~ msgid "Open MRL"
21367 #~ msgstr "OpenGL"
21368
21369 #~ msgid "Audio output volume"
21370 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21371
21372 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21373 #~ msgstr ""
21374 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21375 #~ "volcados MPEG-2."
21376
21377 #~ msgid ""
21378 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21379 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21380 #~ "multicasting interface here."
21381 #~ msgstr ""
21382 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21383 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21384 #~ "tu interfaz multiemisión."
21385
21386 #~ msgid "Choose program (SID)"
21387 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21388
21389 #~ msgid "Choose programs"
21390 #~ msgstr "Elige programas"
21391
21392 #~ msgid "Choose audio track"
21393 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21394
21395 #~ msgid "Choose subtitles track"
21396 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21397
21398 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21399 #~ msgstr ""
21400 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21401
21402 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21403 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21404
21405 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21406 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21407
21408 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21409 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21410
21411 #~ msgid "Old playlist open"
21412 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21413
21414 #, fuzzy
21415 #~ msgid "Current version"
21416 #~ msgstr "Inversión de color"
21417
21418 #, fuzzy
21419 #~ msgid "Your version"
21420 #~ msgstr "Inversión de color"
21421
21422 #, fuzzy
21423 #~ msgid "Mirror"
21424 #~ msgstr "Error"
21425
21426 #~ msgid "SAP announces"
21427 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21428
21429 #, fuzzy
21430 #~ msgid "Streamming"
21431 #~ msgstr "Volcado"
21432
21433 #~ msgid "Channel mixer"
21434 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21435
21436 #~ msgid ""
21437 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21438 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21439 #~ "headphone."
21440 #~ msgstr ""
21441 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21442 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21443 #~ "5.1 con auriculares."
21444
21445 #, fuzzy
21446 #~ msgid "About VLC media player..."
21447 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
21448
21449 #, fuzzy
21450 #~ msgid "Wizard..."
21451 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21452
21453 #~ msgid "Controls"
21454 #~ msgstr "Controles"
21455
21456 #~ msgid "Random effect"
21457 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
21458
21459 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21460 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21461
21462 #~ msgid ""
21463 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21464 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21465 #~ msgstr ""
21466 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21467 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21468 #~ "usar todos los atributos."
21469
21470 #~ msgid "SLP scopes list"
21471 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21472
21473 #~ msgid ""
21474 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21475 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21476 #~ msgstr ""
21477 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21478 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21479 #~ "peticiones SLP."
21480
21481 #~ msgid "SLP naming authority"
21482 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21483
21484 #~ msgid ""
21485 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21486 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21487 #~ msgstr ""
21488 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21489 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
21490
21491 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21492 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21493
21494 #~ msgid ""
21495 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21496 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21497 #~ msgstr ""
21498 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21499 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21500 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21501
21502 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21503 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21504
21505 #~ msgid ""
21506 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21507 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21508 #~ msgstr ""
21509 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21510 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21511 #~ "peticiones SLP."
21512
21513 #~ msgid "SLP input"
21514 #~ msgstr "Entrada SLP"
21515
21516 #~ msgid ""
21517 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21518 #~ ">32767)."
21519 #~ msgstr ""
21520 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21521 #~ ">32767)"
21522
21523 #~ msgid "Joystick device"
21524 #~ msgstr "Aparato joystick"
21525
21526 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21527 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21528
21529 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21530 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21531
21532 #~ msgid ""
21533 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21534 #~ "milliseconds."
21535 #~ msgstr ""
21536 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21537 #~ "milisegundos."
21538
21539 #~ msgid "Wait time (ms)"
21540 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21541
21542 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21543 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21544
21545 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21546 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21547
21548 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21549 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21550
21551 #~ msgid "Action mapping"
21552 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21553
21554 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21555 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21556
21557 #~ msgid "Joystick control interface"
21558 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21559
21560 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21561 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21562
21563 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21564 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21565
21566 #~ msgid ""
21567 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21568 #~ "preferences menu will occupy."
21569 #~ msgstr ""
21570 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21571 #~ "en el menú de preferencias."
21572
21573 #~ msgid "Interface default search path"
21574 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21575
21576 #~ msgid ""
21577 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21578 #~ "open when looking for a file."
21579 #~ msgstr ""
21580 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21581 #~ "buscar un archivo."
21582
21583 #~ msgid "GNOME interface"
21584 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21585
21586 #~ msgid "_Open File..."
21587 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21588
21589 #~ msgid "Open _Disc..."
21590 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21591
21592 #~ msgid "Open Disc Media"
21593 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21594
21595 #~ msgid "_Network stream..."
21596 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21597
21598 #~ msgid "Select a network stream"
21599 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21600
21601 #~ msgid "_Eject Disc"
21602 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21603
21604 #~ msgid "Eject disc"
21605 #~ msgstr "Expulsa disco"
21606
21607 #~ msgid "_Hide interface"
21608 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21609
21610 #~ msgid "Progr_am"
21611 #~ msgstr "Progr_ama"
21612
21613 #~ msgid "Choose the program"
21614 #~ msgstr "Elige el programa"
21615
21616 #~ msgid "_Title"
21617 #~ msgstr "_Título"
21618
21619 #~ msgid "Choose title"
21620 #~ msgstr "Elige título"
21621
21622 #~ msgid "_Chapter"
21623 #~ msgstr "_Capítulo"
21624
21625 #~ msgid "Choose chapter"
21626 #~ msgstr "Elige capítulo"
21627
21628 #~ msgid "_Playlist..."
21629 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21630
21631 #~ msgid "Open the playlist window"
21632 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21633
21634 #~ msgid "_Modules..."
21635 #~ msgstr "_Módulos..."
21636
21637 #~ msgid "Open the module manager"
21638 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21639
21640 #~ msgid "Messages..."
21641 #~ msgstr "Mensajes..."
21642
21643 #~ msgid "Open the messages window"
21644 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21645
21646 #~ msgid "_Language"
21647 #~ msgstr "_Lenguaje"
21648
21649 #~ msgid "_Subtitles"
21650 #~ msgstr "_Subtítulos"
21651
21652 #~ msgid "Select subtitles channel"
21653 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21654
21655 #~ msgid "_Fullscreen"
21656 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21657
21658 #~ msgid "_Audio"
21659 #~ msgstr "_Audio"
21660
21661 #~ msgid "_Video"
21662 #~ msgstr "_Vídeo"
21663
21664 #~ msgid "Open disc"
21665 #~ msgstr "Abrir disco"
21666
21667 #~ msgid "Net"
21668 #~ msgstr "Red"
21669
21670 #~ msgid "Sat"
21671 #~ msgstr "Satélite"
21672
21673 #~ msgid "Open a satellite card"
21674 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21675
21676 #~ msgid "Stop stream"
21677 #~ msgstr "Parar volcado"
21678
21679 #~ msgid "Pause stream"
21680 #~ msgstr "Pausar volcado"
21681
21682 #~ msgid "Fast"
21683 #~ msgstr "Rápido"
21684
21685 #~ msgid "Prev"
21686 #~ msgstr "Previo"
21687
21688 #~ msgid "Previous file"
21689 #~ msgstr "Archivo Previo"
21690
21691 #~ msgid "Next file"
21692 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21693
21694 #~ msgid "Title:"
21695 #~ msgstr "Título:"
21696
21697 #~ msgid "Select previous title"
21698 #~ msgstr "Elige título anterior"
21699
21700 #~ msgid "Chapter:"
21701 #~ msgstr "Capítulo:"
21702
21703 #~ msgid "Select previous chapter"
21704 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21705
21706 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21707 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21708
21709 #~ msgid "_Network Stream..."
21710 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21711
21712 #~ msgid "_Jump..."
21713 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21714
21715 #~ msgid "Switch program"
21716 #~ msgstr "Cambiar programa"
21717
21718 #~ msgid "_Navigation"
21719 #~ msgstr "_Navegación"
21720
21721 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21722 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21723
21724 #~ msgid "Toggle _Interface"
21725 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21726
21727 #~ msgid "Playlist..."
21728 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21729
21730 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21731 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21732
21733 #~ msgid ""
21734 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21735 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21736 #~ msgstr ""
21737 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21738 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21739 #~ "fuente de red."
21740
21741 #~ msgid "Open Stream"
21742 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21743
21744 #~ msgid "Symbol Rate"
21745 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21746
21747 #~ msgid "FEC"
21748 #~ msgstr "FEC"
21749
21750 #~ msgid "Vertical"
21751 #~ msgstr "Vertical"
21752
21753 #~ msgid "Satellite"
21754 #~ msgstr "Satélite"
21755
21756 #~ msgid "stream output"
21757 #~ msgstr "volcado de salida"
21758
21759 #~ msgid "Modules"
21760 #~ msgstr "Módulos"
21761
21762 #~ msgid ""
21763 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21764 #~ "version."
21765 #~ msgstr ""
21766 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21767 #~ "en una versión posterior."
21768
21769 #~ msgid "Item"
21770 #~ msgstr "Objeto"
21771
21772 #~ msgid "Invert"
21773 #~ msgstr "Invertir"
21774
21775 #~ msgid "stream output (MRL)"
21776 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21777
21778 #~ msgid "Destination Target: "
21779 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21780
21781 #~ msgid "Path:"
21782 #~ msgstr "Ruta:"
21783
21784 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21785 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21786
21787 #~ msgid "Gtk+ interface"
21788 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21789
21790 #~ msgid "_File"
21791 #~ msgstr "Archivo: _F"
21792
21793 #~ msgid "_Close"
21794 #~ msgstr "_Cerrar"
21795
21796 #~ msgid "Close the window"
21797 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21798
21799 #~ msgid "E_xit"
21800 #~ msgstr "Salir: _X"
21801
21802 #~ msgid "Exit the program"
21803 #~ msgstr "Sale del programa"
21804
21805 #~ msgid "_View"
21806 #~ msgstr "_Ver"
21807
21808 #~ msgid "Hide the main interface window"
21809 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21810
21811 #~ msgid "Navigate through the stream"
21812 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21813
21814 #~ msgid "_Settings"
21815 #~ msgstr "Opcione_s"
21816
21817 #~ msgid "_Preferences..."
21818 #~ msgstr "_Preferencias..."
21819
21820 #~ msgid "Configure the application"
21821 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21822
21823 #~ msgid "_Help"
21824 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21825
21826 #~ msgid "About this application"
21827 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21828
21829 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21830 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21831
21832 #~ msgid "Go Backward"
21833 #~ msgstr "Ir Atrás"
21834
21835 #~ msgid "Play Stream"
21836 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21837
21838 #~ msgid "Pause Stream"
21839 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21840
21841 #~ msgid "Play Slower"
21842 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21843
21844 #~ msgid "Play Faster"
21845 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21846
21847 #~ msgid "Open Playlist"
21848 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21849
21850 #~ msgid "Previous File"
21851 #~ msgstr "Archivo Previo"
21852
21853 #~ msgid "Next File"
21854 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21855
21856 #~ msgid "_Play"
21857 #~ msgstr "Re_producir"
21858
21859 #~ msgid "Authors"
21860 #~ msgstr "Autores"
21861
21862 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21863 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21864
21865 #~ msgid "Open Target"
21866 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21867
21868 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21869 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21870
21871 #~ msgid "Select a subtitles file"
21872 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21873
21874 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21875 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21876
21877 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21878 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21879
21880 #~ msgid "Use stream output"
21881 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21882
21883 #~ msgid "Stream output configuration "
21884 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21885
21886 #~ msgid "Select File"
21887 #~ msgstr "Elige Archivo"
21888
21889 #~ msgid "Go To:"
21890 #~ msgstr "Ir A:"
21891
21892 #~ msgid "s."
21893 #~ msgstr "s."
21894
21895 #~ msgid "m:"
21896 #~ msgstr "m:"
21897
21898 #~ msgid "h:"
21899 #~ msgstr "h:"
21900
21901 #~ msgid "Selected"
21902 #~ msgstr "Elegido"
21903
21904 #~ msgid "_Crop"
21905 #~ msgstr "Re_cortar"
21906
21907 #~ msgid "_Invert"
21908 #~ msgstr "_Invertir"
21909
21910 #~ msgid "_Select"
21911 #~ msgstr "_Seleccionar"
21912
21913 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21914 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21915
21916 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21917 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21918
21919 #~ msgid "Title %d (%d)"
21920 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21921
21922 #~ msgid "Chapter %d"
21923 #~ msgstr "Capítulo %d"
21924
21925 #~ msgid "PBC LID"
21926 #~ msgstr "PBC LID"
21927
21928 #~ msgid "Selected:"
21929 #~ msgstr "Elegido:"
21930
21931 #~ msgid "Disk type"
21932 #~ msgstr "Tipo de disco"
21933
21934 #~ msgid "Starting position"
21935 #~ msgstr "Posición de inicio"
21936
21937 #~ msgid "Title "
21938 #~ msgstr "Título"
21939
21940 #~ msgid "Chapter "
21941 #~ msgstr "Capítulo"
21942
21943 #~ msgid "Device name "
21944 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21945
21946 #~ msgid "Languages"
21947 #~ msgstr "Idiomas"
21948
21949 #~ msgid "language"
21950 #~ msgstr "idioma"
21951
21952 #~ msgid "Open &Disk"
21953 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21954
21955 #~ msgid "Open &Stream"
21956 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21957
21958 #~ msgid "&Backward"
21959 #~ msgstr "Ir Atrás"
21960
21961 #~ msgid "&Stop"
21962 #~ msgstr "Parar"
21963
21964 #~ msgid "&Play"
21965 #~ msgstr "Re&producir"
21966
21967 #~ msgid "P&ause"
21968 #~ msgstr "P&ausa"
21969
21970 #~ msgid "&Slow"
21971 #~ msgstr "Lento"
21972
21973 #~ msgid "Fas&t"
21974 #~ msgstr "Rápido"
21975
21976 #~ msgid "Stream info..."
21977 #~ msgstr "Info de volcado..."
21978
21979 #~ msgid "Opens an existing document"
21980 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21981
21982 #~ msgid "Opens a recently used file"
21983 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21984
21985 #~ msgid "Quits the application"
21986 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21987
21988 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21989 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21990
21991 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21992 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21993
21994 #~ msgid "Opens a disk"
21995 #~ msgstr "Abre un disco"
21996
21997 #~ msgid "Opens a network stream"
21998 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21999
22000 #~ msgid "Starts playback"
22001 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22002
22003 #~ msgid "Ready."
22004 #~ msgstr "Listo."
22005
22006 #~ msgid "Opening file..."
22007 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22008
22009 #~ msgid "Exiting..."
22010 #~ msgstr "Saliendo..."
22011
22012 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22013 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22014
22015 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22016 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22017
22018 #~ msgid "KDE interface"
22019 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22020
22021 #~ msgid "path to ui.rc file"
22022 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
22023
22024 #~ msgid "Messages:"
22025 #~ msgstr "Mensajes:"
22026
22027 #~ msgid "Protocol"
22028 #~ msgstr "Protocolo"
22029
22030 #~ msgid "Address "
22031 #~ msgstr "Dirección "
22032
22033 #~ msgid "Port "
22034 #~ msgstr "Puerto "
22035
22036 #~ msgid "Demux number"
22037 #~ msgstr "Número demux"
22038
22039 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22040 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22041
22042 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22043 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22044
22045 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22046 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22047
22048 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22049 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22050
22051 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22052 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22053
22054 #~ msgid "Satellite input"
22055 #~ msgstr "Entrada satélite"
22056
22057 #, fuzzy
22058 #~ msgid "< Back"
22059 #~ msgstr "Atrás"
22060
22061 #, fuzzy
22062 #~ msgid "Next >"
22063 #~ msgstr "Siguiente"
22064
22065 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22066 #~ msgstr ""
22067 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22068
22069 #~ msgid ""
22070 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22071 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22072 #~ "all of them"
22073 #~ msgstr ""
22074 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22075 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22076 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22077
22078 #~ msgid "Choose here your input stream"
22079 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22080
22081 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22082 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22083
22084 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22085 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22086
22087 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22088 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22089
22090 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22091 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22092
22093 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22094 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22095
22096 #~ msgid "DivX first version"
22097 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22098
22099 #~ msgid "DivX second version"
22100 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22101
22102 #~ msgid "DivX third version"
22103 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22104
22105 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22106 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22107
22108 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22109 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22110
22111 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22112 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22113
22114 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22115 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22116
22117 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22118 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22119
22120 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22121 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22122
22123 #~ msgid "DVD audio format"
22124 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22125
22126 #~ msgid "RAW"
22127 #~ msgstr "RAW"
22128
22129 #~ msgid "MPEG4"
22130 #~ msgstr "MPEG4"
22131
22132 #~ msgid "WAV"
22133 #~ msgstr "WAV"
22134
22135 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22136 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22137
22138 #~ msgid "Greek"
22139 #~ msgstr "Griego"
22140
22141 #~ msgid "Pashto"
22142 #~ msgstr "Pashtún"
22143
22144 #~ msgid "Brazilian"
22145 #~ msgstr "Brasileño"
22146
22147 #~ msgid "Tetum"
22148 #~ msgstr "Tetúm"
22149
22150 #~ msgid "Late delay (ms)"
22151 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22152
22153 #~ msgid ""
22154 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22155 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22156 #~ msgstr ""
22157 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22158 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22159
22160 #~ msgid "I263"
22161 #~ msgstr "I263"
22162
22163 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22164 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22165
22166 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22167 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22168
22169 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22170 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22171
22172 #~ msgid "Time to live"
22173 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22174
22175 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22176 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22177
22178 #~ msgid "Matroska"
22179 #~ msgstr "Matroska"
22180
22181 #~ msgid "TY"
22182 #~ msgstr "TY"
22183
22184 #~ msgid "MPJPEG"
22185 #~ msgstr "MPJPEG"
22186
22187 #~ msgid "ES"
22188 #~ msgstr "ES"
22189
22190 #~ msgid "Caca"
22191 #~ msgstr "Caca"
22192
22193 #~ msgid "DirectX"
22194 #~ msgstr "DirectX"
22195
22196 #~ msgid "Fb"
22197 #~ msgstr "Fb"
22198
22199 #~ msgid "PNG"
22200 #~ msgstr "PNG"
22201
22202 #~ msgid "XVideo"
22203 #~ msgstr "XVideo"
22204
22205 #~ msgid ""
22206 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22207 #~ "meta info         1\n"
22208 #~ "event info        2\n"
22209 #~ "MRL               4\n"
22210 #~ "external call     8\n"
22211 #~ "all calls (10)   16\n"
22212 #~ "LSN       (20)   32\n"
22213 #~ "PBC       (40)   64\n"
22214 #~ "libcdio   (80)  128\n"
22215 #~ "seek-set (100)  256\n"
22216 #~ "seek-cur (200)  512\n"
22217 #~ "still    (400) 1024\n"
22218 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
22219 #~ msgstr ""
22220 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22221 #~ "meta info             1\n"
22222 #~ "info de evento        2\n"
22223 #~ "MRL                   4\n"
22224 #~ "llamada externa       8\n"
22225 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
22226 #~ "LSN           (20)   32\n"
22227 #~ "PBC           (40)   64\n"
22228 #~ "libcdio       (80)  128\n"
22229 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
22230 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
22231 #~ "still        (400) 1024\n"
22232 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
22233
22234 #~ msgid ""
22235 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22236 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22237 #~ "   %A : The album information\n"
22238 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22239 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22240 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22241 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22242 #~ "SEGMENT...\n"
22243 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22244 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22245 #~ "   %P : The publisher ID\n"
22246 #~ "   %p : The preparer ID\n"
22247 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22248 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22249 #~ "   %V : The volume set ID\n"
22250 #~ "   %v : The volume ID\n"
22251 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
22252 #~ "   %% : a % \n"
22253 #~ msgstr ""
22254 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22255 #~ "fecha Unix.\n"
22256 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22257 #~ "Son: \n"
22258 #~ "   %A : La información del álbum\n"
22259 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22260 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22261 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22262 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22263 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22264 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22265 #~ "existe\n"
22266 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22267 #~ "   %P : La ID del editor\n"
22268 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
22269 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22270 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22271 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
22272 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
22273 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22274 #~ "   %% : un % \n"
22275
22276 #~ msgid "bad entry number"
22277 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22278
22279 #~ msgid "bad segment number"
22280 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22281
22282 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22283 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22284
22285 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22286 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22287
22288 #~ msgid "A/52"
22289 #~ msgstr "A/52"
22290
22291 #~ msgid "Ffmpeg"
22292 #~ msgstr "Ffmpeg"
22293
22294 #~ msgid "Toolame"
22295 #~ msgstr "Toolame"
22296
22297 #~ msgid "Vorbis"
22298 #~ msgstr "Vorbis"
22299
22300 #~ msgid "Showintf"
22301 #~ msgstr "Showintf"
22302
22303 #~ msgid "Telnet"
22304 #~ msgstr "Telnet"
22305
22306 #~ msgid "MPEG-TS"
22307 #~ msgstr "MPEG-TS"
22308
22309 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22310 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22311
22312 #~ msgid "Control"
22313 #~ msgstr "Control"
22314
22315 #~ msgid "Option/Alt"
22316 #~ msgstr "Opción/Alt"
22317
22318 #~ msgid "Ncurses"
22319 #~ msgstr "Ncurses"
22320
22321 #~ msgid "&Invert"
22322 #~ msgstr "&Invertir"
22323
22324 #~ msgid "&Select All"
22325 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22326
22327 #~ msgid "PLS file"
22328 #~ msgstr "Archivo PLS"
22329
22330 #~ msgid "wxWindows"
22331 #~ msgstr "wxWindows"
22332
22333 #~ msgid "Picture"
22334 #~ msgstr "Imagen"
22335
22336 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22337 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22338
22339 #~ msgid "AAC demuxer"
22340 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22341
22342 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22343 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22344
22345 #~ msgid "Screenshot Path"
22346 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22347
22348 #~ msgid "Screenshot Format"
22349 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22350
22351 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22352 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22353
22354 #~ msgid ""
22355 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22356 #~ "\n"
22357 #~ msgstr ""
22358 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22359 #~ "\n"
22360
22361 #~ msgid "[module]              [description]\n"
22362 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
22363
22364 #~ msgid "Choose audio channel"
22365 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22366
22367 #~ msgid "Choose subtitle track"
22368 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22369
22370 #~ msgid "Choose a stream output"
22371 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22372
22373 #~ msgid "Empty if no stream output."
22374 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22375
22376 #~ msgid "Loop playlist on end"
22377 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22378
22379 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22380 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22381
22382 #~ msgid "Vol %%%d"
22383 #~ msgstr "Vol %%%d"
22384
22385 #~ msgid "Vol %d%%"
22386 #~ msgstr "Vol %d%%"
22387
22388 #~ msgid "Extended help"
22389 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22390
22391 #~ msgid "List additional commands."
22392 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22393
22394 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22395 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22396
22397 #~ msgid "Real time control interface"
22398 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22399
22400 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22401 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22402
22403 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22404 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22405
22406 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22407 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
22408
22409 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22410 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22411
22412 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22413 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22414
22415 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22416 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22417
22418 #~ msgid "vlc preferences"
22419 #~ msgstr "preferencias vlc"
22420
22421 #~ msgid "Select file or directory"
22422 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22423
22424 #~ msgid ""
22425 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22426 #~ "\n"
22427 #~ msgstr ""
22428 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22429 #~ "\n"
22430
22431 #~ msgid "SAP interface"
22432 #~ msgstr "interfaz SAP"
22433
22434 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22435 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22436
22437 #~ msgid "Server port"
22438 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22439
22440 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22441 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22442
22443 #, fuzzy
22444 #~ msgid ""
22445 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22446 #~ msgstr ""
22447 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22448 #~ "comas."
22449
22450 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22451 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22452
22453 #~ msgid ""
22454 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22455 #~ "module in the Modules section.\n"
22456 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22457 #~ msgstr ""
22458 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22459 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22460 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22461
22462 #~ msgid "VLC modules preferences"
22463 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22464
22465 #~ msgid ""
22466 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22467 #~ "Modules are sorted by type."
22468 #~ msgstr ""
22469 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22470 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22471
22472 #~ msgid "Access modules settings"
22473 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22474
22475 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22476 #~ msgstr ""
22477 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22478 #~ "aquí."
22479
22480 #~ msgid "Audio output modules settings"
22481 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22482
22483 #~ msgid "Decoder modules settings"
22484 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22485
22486 #~ msgid "Demuxers settings"
22487 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22488
22489 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22490 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22491
22492 #~ msgid ""
22493 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22494 #~ "here."
22495 #~ msgstr ""
22496 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22497 #~ "configurarse aquí."
22498
22499 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22500 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22501
22502 #, fuzzy
22503 #~ msgid ""
22504 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22505 #~ "access modules."
22506 #~ msgstr ""
22507 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22508 #~ "salida de volcado UDP."
22509
22510 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22511 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22512
22513 #~ msgid "Stream output modules settings"
22514 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22515
22516 #~ msgid "Text renderer settings"
22517 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
22518
22519 #~ msgid "Video output modules settings"
22520 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22521
22522 #~ msgid ""
22523 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22524 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22525 #~ "settings."
22526 #~ msgstr ""
22527 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22528 #~ "configurarse aquí.\n"
22529 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22530 #~ "contraste/color/saturación."
22531
22532 #~ msgid ""
22533 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22534 #~ msgstr ""
22535 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22536
22537 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22538 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22539
22540 #~ msgid "Year (CDDB)"
22541 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22542
22543 #~ msgid "DVDRead Input"
22544 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22545
22546 #~ msgid ""
22547 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22548 #~ "external call          1\n"
22549 #~ "all calls              2\n"
22550 #~ "packet assembly info   4\n"
22551 #~ "image bitmaps          8\n"
22552 #~ "image transformations 16\n"
22553 #~ "rendering information 32\n"
22554 #~ "extract subtitles     64\n"
22555 #~ "misc info            128\n"
22556 #~ msgstr ""
22557 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22558 #~ "llamada externa             1\n"
22559 #~ "toda llamada                2\n"
22560 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
22561 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
22562 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22563 #~ "información de renderizado 32\n"
22564 #~ "información varia         128\n"
22565
22566 #, fuzzy
22567 #~ msgid "Xvid video decoder"
22568 #~ msgstr "Codificador de audio"
22569
22570 #~ msgid "Item Enabled"
22571 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22572
22573 #~ msgid "Enable all group items"
22574 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22575
22576 #~ msgid "Disable all group items"
22577 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22578
22579 #~ msgid "Delete Group"
22580 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22581
22582 #~ msgid "Add Group"
22583 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22584
22585 #~ msgid "Sort by &author"
22586 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22587
22588 #~ msgid "Reverse sort by author"
22589 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22590
22591 #~ msgid "&Enable"
22592 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22593
22594 #~ msgid "&Disable"
22595 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22596
22597 #~ msgid "Enable/Disable"
22598 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22599
22600 #~ msgid "Up"
22601 #~ msgstr "Arriba"
22602
22603 #~ msgid "Down"
22604 #~ msgstr "Abajo"
22605
22606 #~ msgid ""
22607 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22608 #~ msgstr ""
22609 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22610
22611 #~ msgid "New Group"
22612 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22613
22614 #~ msgid "Sort by &group"
22615 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22616
22617 #~ msgid "Reverse sort by group"
22618 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22619
22620 #~ msgid "&Enable all group items"
22621 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22622
22623 #~ msgid "&Disable all group items"
22624 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22625
22626 #~ msgid "&Groups"
22627 #~ msgstr "&Grupos"
22628
22629 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22630 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22631
22632 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22633 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22634
22635 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22636 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22637
22638 #~ msgid "| no entries\n"
22639 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22640
22641 #~ msgid "unknown command!\n"
22642 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22643
22644 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22645 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22646
22647 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22648 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"