1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaz mínima"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:428
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:202
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
195 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
219 msgstr "Códecs de vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgstr "Otros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)"
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
289 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
312 msgstr "Empaquetadores"
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:166
329 msgstr "Volcado Sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
345 #: include/vlc_config_cat.h:174
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
353 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
358 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
363 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:501
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
372 msgstr "Lista de reproducción"
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
381 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
382 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
384 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
388 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgstr "Características de CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
433 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
452 #: include/vlc_config_cat.h:212
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Opciones de codificadores"
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
464 #: include/vlc_config_cat.h:221
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
472 #: include/vlc_config_cat.h:225
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
481 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
482 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
484 #: include/vlc_config_cat.h:234
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sin ayuda disponible"
488 #: include/vlc_config_cat.h:235
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
493 #: include/vlc_interface.h:142
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
501 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
502 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
505 #: include/vlc_intf_strings.h:29
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Elige archivo al que salvar"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
522 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
526 #: include/vlc_intf_strings.h:35
528 msgid "Fetch information"
529 msgstr "Meta-información"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
539 #: include/vlc_intf_strings.h:37
541 msgid "Information..."
542 msgstr "Transformación"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:38
549 #: include/vlc_intf_strings.h:39
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
553 msgstr "Codificador de audio"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:40
560 #: include/vlc_intf_strings.h:41
563 msgstr "Salvar Como..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:45
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
568 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
571 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
574 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
575 msgid "Meta-information"
576 msgstr "Meta-información"
578 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
579 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:551
580 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
587 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
591 #: include/vlc_meta.h:31
595 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
599 #: include/vlc_meta.h:33
600 msgid "Album/movie/show title"
601 msgstr "Título de álbum/película/programa"
603 #: include/vlc_meta.h:34
604 msgid "Track number/position in set"
607 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
612 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
616 #: include/vlc_meta.h:37
620 #: include/vlc_meta.h:38
624 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
625 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
630 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
635 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
637 msgstr "Reproduciendo Ahora"
639 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
643 #: include/vlc_meta.h:43
647 #: include/vlc_meta.h:45
652 #: include/vlc_meta.h:47
654 msgstr "Nombre de Códec"
656 #: include/vlc_meta.h:48
657 msgid "Codec Description"
658 msgstr "Descripción de Códec"
660 #: include/vlc/vlc.h:577
662 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
663 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
664 "see the file named COPYING for details.\n"
665 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
667 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
668 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
669 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
670 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
672 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
673 #: src/audio_output/filters.c:224
675 msgid "Audio filtering failed"
676 msgstr "Filtros de audio"
678 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
679 #: src/audio_output/filters.c:225
681 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
684 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
685 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
686 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
688 msgstr "Deshabilitar"
690 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
692 msgstr "Espectrómetro"
694 #: src/audio_output/input.c:90
696 msgstr "Osciloscopio"
698 #: src/audio_output/input.c:92
700 msgstr "Espectrómetro"
702 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
703 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
704 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
708 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
709 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
710 msgid "Audio filters"
711 msgstr "Filtros de audio"
713 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
714 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
715 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
716 msgid "Audio Channels"
717 msgstr "Canales de Audio"
719 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
720 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:191
721 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
722 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
723 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
724 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
728 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
729 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
730 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
731 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
732 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
733 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
734 #: modules/video_filter/rss.c:160
738 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
739 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
740 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
741 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
742 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
743 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
747 #: src/audio_output/output.c:134
748 msgid "Dolby Surround"
749 msgstr "Sonido Dolby"
751 #: src/audio_output/output.c:146
752 msgid "Reverse stereo"
753 msgstr "Estéreo invertido"
755 #: src/extras/getopt.c:636
757 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
758 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
760 #: src/extras/getopt.c:661
762 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
763 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
765 #: src/extras/getopt.c:666
767 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
768 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
770 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
772 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
773 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
775 #: src/extras/getopt.c:713
777 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
778 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
780 #: src/extras/getopt.c:717
782 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
783 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
785 #: src/extras/getopt.c:743
787 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
788 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
790 #: src/extras/getopt.c:746
792 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
793 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
795 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
797 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
798 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
800 #: src/extras/getopt.c:823
802 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
803 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
805 #: src/extras/getopt.c:841
807 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
808 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
810 #: src/input/control.c:287
815 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
816 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
817 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
819 #: modules/stream_out/es.c:379
821 msgid "Streaming / Transcoding failed"
822 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
824 #: src/input/decoder.c:118
825 msgid "VLC could not open the packetizer module."
828 #: src/input/decoder.c:130
829 msgid "VLC could not open the decoder module."
832 #: src/input/decoder.c:140
833 msgid "No suitable decoder module for format"
836 #: src/input/decoder.c:141
839 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
840 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
843 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
844 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
845 #: modules/access/cdda/info.c:999
850 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
851 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
852 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
856 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
861 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:426
862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
867 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
868 #: modules/gui/macosx/output.m:153
872 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
873 #: modules/gui/macosx/output.m:176
874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
878 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
880 msgstr "Tasa de Muestra"
882 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
887 #: src/input/es_out.c:1606
888 msgid "Bits per sample"
889 msgstr "Bits por muestra"
891 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
892 #: modules/access/pvr.c:84
894 msgstr "Tasa de Bits"
896 #: src/input/es_out.c:1612
901 #: src/input/es_out.c:1623
905 #: src/input/es_out.c:1629
906 msgid "Display resolution"
907 msgstr "Resolución de pantalla"
909 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
911 msgstr "Tasa de fotograma"
913 #: src/input/es_out.c:1646
917 #: src/input/input.c:2072
918 msgid "Your input can't be opened"
921 #: src/input/input.c:2073
923 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
926 #: src/input/input.c:2148
927 msgid "Can't recognize the input's format"
930 #: src/input/input.c:2149
932 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
935 #: src/input/var.c:115
939 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
943 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
945 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
950 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
951 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
955 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:577
956 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
958 msgstr "Pista de Vídeo"
960 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:560
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
963 msgstr "Pista de Audio"
965 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:585
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
967 msgid "Subtitles Track"
968 msgstr "Pista de Subtítulos"
970 #: src/input/var.c:256
972 msgstr "Título siguiente"
974 #: src/input/var.c:261
975 msgid "Previous title"
976 msgstr "Título anterior"
978 #: src/input/var.c:284
983 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
988 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
989 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
991 msgstr "Capítulo siguiente"
993 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
995 msgid "Previous chapter"
996 msgstr "Capítulo anterior"
998 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
999 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1000 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1001 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1002 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1004 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1005 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1009 #: src/interface/interaction.c:363
1013 #: src/interface/interface.c:340
1014 msgid "Switch interface"
1015 msgstr "Cambiar interfaz"
1017 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:512
1018 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1019 msgid "Add Interface"
1020 msgstr "Añadir Interfaz"
1022 #: src/interface/interface.c:373
1024 msgid "Telnet Interface"
1025 msgstr "Host Interfaz telnet"
1027 #: src/interface/interface.c:376
1029 msgid "Web Interface"
1032 #: src/interface/interface.c:379
1034 msgid "Debug logging"
1035 msgstr "Archivo de registro"
1037 #: src/interface/interface.c:382
1039 msgid "Mouse Gestures"
1042 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1674
1043 #: src/misc/modules.c:1997
1047 #: src/libvlc-common.c:340
1048 msgid "Help options"
1049 msgstr "Opciones de Ayuda"
1051 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1055 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1059 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1063 #: src/libvlc-common.c:1496
1064 msgid " (default enabled)"
1065 msgstr " (por defecto habilitado)"
1067 #: src/libvlc-common.c:1497
1068 msgid " (default disabled)"
1069 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1071 #: src/libvlc-common.c:1679
1073 msgid "VLC version %s\n"
1074 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1076 #: src/libvlc-common.c:1680
1078 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1079 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1081 #: src/libvlc-common.c:1682
1083 msgid "Compiler: %s\n"
1084 msgstr "Compilador: %s\n"
1086 #: src/libvlc-common.c:1685
1088 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1091 #: src/libvlc-common.c:1717
1094 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1097 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1099 #: src/libvlc-common.c:1738
1102 "Press the RETURN key to continue...\n"
1105 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1107 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1112 msgid "American English"
1113 msgstr "Inglés Americano"
1116 msgid "British English"
1117 msgstr "Inglés Británico"
1119 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1123 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1127 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1131 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1135 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1139 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1148 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1152 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1156 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1160 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1164 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1168 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1172 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1176 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1185 msgid "Brazilian Portuguese"
1186 msgstr "Portugués Brasileño"
1188 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1192 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1196 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1200 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1204 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1208 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1213 msgid "Simplified Chinese"
1214 msgstr "Chino Simplificado"
1217 msgid "Chinese Traditional"
1218 msgstr "Chino Tradicional"
1223 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1224 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1227 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1228 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1229 "definir varias opciones relacionadas."
1232 msgid "Interface module"
1233 msgstr "Módulo de interfaz"
1238 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1239 "automatically select the best module available."
1241 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1242 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1245 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1246 msgid "Extra interface modules"
1247 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1252 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1253 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1254 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1255 "\", \"gestures\" ...)"
1257 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1258 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1259 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1260 "sap, rc, http o screensaver)"
1264 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1265 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1268 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1269 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1274 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1275 "1=warnings, 2=debug)."
1277 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1278 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1286 msgid "Turn off all warning and information messages."
1287 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1290 msgid "Default stream"
1291 msgstr "Volcado por defecto"
1294 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1300 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1301 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1303 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1304 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1307 msgid "Color messages"
1308 msgstr "Mensajes de color"
1313 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1314 "needs Linux color support for this to work."
1316 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1317 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1320 msgid "Show advanced options"
1321 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1326 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1327 "available options, including those that most users should never touch."
1329 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1330 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1331 "deberían tocar nunca."
1333 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1334 msgid "Show interface with mouse"
1335 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1339 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1340 "edge of the screen in fullscreen mode."
1345 msgid "Interface interaction"
1346 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1350 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1351 "user input is required."
1357 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1358 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1359 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1360 "the \"audio filters\" modules section."
1362 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1363 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1364 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1365 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1366 "\"filtros de audio\"."
1369 msgid "Audio output module"
1370 msgstr "Módulo de salida de audio"
1375 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1376 "automatically select the best method available."
1378 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1379 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1381 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1382 msgid "Enable audio"
1383 msgstr "Habilitar audio"
1388 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1389 "not take place, thus saving some processing power."
1391 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1392 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1395 msgid "Force mono audio"
1396 msgstr "Forzar audio mono"
1399 msgid "This will force a mono audio output."
1400 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1403 msgid "Default audio volume"
1404 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1408 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1410 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1413 msgid "Audio output saved volume"
1414 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1419 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1420 "should not change this option manually."
1421 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1424 msgid "Audio output volume step"
1425 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1430 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1433 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1436 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1437 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1441 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1442 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1444 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1445 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1448 msgid "High quality audio resampling"
1449 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1453 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1454 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1455 "resampling algorithm will be used instead."
1457 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1458 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1459 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1462 msgid "Audio desynchronization compensation"
1463 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1468 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1469 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1471 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1472 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1476 msgid "Audio output channels mode"
1477 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1482 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1483 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1486 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1487 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1488 "ejecuta lo soportan)."
1492 msgid "Use S/PDIF when available"
1493 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1498 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1499 "audio stream being played."
1501 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1502 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1505 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1506 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1510 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1511 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1512 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1513 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1526 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1528 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1532 msgid "Audio visualizations "
1533 msgstr "Visualizaciones de audio"
1537 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1539 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1543 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1544 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1545 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1546 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1549 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1550 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1551 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1552 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1556 msgid "Video output module"
1557 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1562 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1563 "automatically select the best method available."
1565 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1566 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1568 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1569 msgid "Enable video"
1570 msgstr "Habilitar vídeo"
1575 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1576 "not take place, thus saving some processing power."
1578 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1579 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1582 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1583 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1584 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1586 msgstr "Anchura del vídeo"
1591 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1594 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1595 "las características de vídeo."
1597 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1599 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1600 msgid "Video height"
1601 msgstr "Altura del vídeo"
1606 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1607 "video characteristics."
1609 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1610 "las características del vídeo."
1614 msgid "Video X coordinate"
1615 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1620 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1623 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1624 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1628 msgid "Video Y coordinate"
1629 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1634 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1637 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1638 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1642 msgstr "Título del vídeo"
1646 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1651 msgid "Video alignment"
1652 msgstr "Alineación del vídeo"
1657 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1658 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1659 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1661 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1662 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1663 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1665 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1666 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1667 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1668 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1673 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1674 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1679 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1680 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1685 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1686 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1689 msgstr "Arriba Izquierda"
1691 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1692 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1695 msgstr "Arriba Derecha"
1697 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1698 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1701 msgstr "Abajo Izquierda"
1703 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1704 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1706 msgid "Bottom-Right"
1707 msgstr "Abajo Derecha"
1711 msgstr "Zoom de vídeo"
1714 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1715 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1718 msgid "Grayscale video output"
1719 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1724 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1725 "save some processing power."
1727 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1728 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1732 msgid "Embedded video"
1733 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1737 msgid "Embed the video output in the main interface."
1738 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1741 msgid "Fullscreen video output"
1742 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1746 msgid "Start video in fullscreen mode"
1747 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1750 msgid "Overlay video output"
1751 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1755 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1756 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1759 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1760 msgid "Always on top"
1761 msgstr "Siempre sobre todo"
1764 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1765 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1768 msgid "Disable screensaver"
1769 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1772 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1776 msgid "Window decorations"
1777 msgstr "Decoraciones de ventana"
1782 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1783 "giving a \"minimal\" window."
1785 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1786 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1790 msgid "Video output filter module"
1791 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1796 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1797 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1799 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1800 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1804 msgid "Video filter module"
1805 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1810 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1811 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1813 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1814 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1819 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1820 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1824 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1826 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1829 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1831 msgid "Video snapshot file prefix"
1832 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1835 msgid "Video snapshot format"
1836 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1839 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1843 msgid "Display video snapshot preview"
1844 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1848 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1850 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1851 "esquina izquierda de la pantalla."
1854 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1858 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1862 msgid "Video cropping"
1863 msgstr "Recorte de vídeo"
1868 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1869 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1871 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1872 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1875 msgid "Source aspect ratio"
1876 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1881 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1882 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1883 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1884 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1885 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1887 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1888 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1889 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1890 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1891 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1894 msgid "Custom crop ratios list"
1899 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1905 msgid "Custom aspect ratios list"
1906 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1910 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1911 "aspect ratio list."
1915 msgid "Fix HDTV height"
1916 msgstr "Fijar altura HDTV"
1920 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1921 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1922 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1926 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1927 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1932 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1933 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1934 "order to keep proportions."
1936 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1937 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1938 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1942 msgstr "Saltar fotogramas"
1946 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1947 "your computer is not powerful enough"
1952 msgid "Drop late frames"
1953 msgstr "Fotogramas IDR"
1957 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1958 "intended display date)."
1962 msgid "Quiet synchro"
1963 msgstr "Sincronización silenciosa"
1968 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1969 "synchronization mechanism."
1971 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1972 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1976 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1977 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1980 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1981 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1982 "el canal de subtítulos."
1986 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1987 "Restrictions Management measure."
1991 msgid "Clock reference average counter"
1992 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1996 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1999 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2003 msgid "Clock synchronisation"
2004 msgstr "Sincronización de reloj"
2009 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2010 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2012 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
2013 "fuentes a tiempo real."
2015 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
2016 msgid "Network synchronisation"
2017 msgstr "Sincronización de red"
2022 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2023 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2025 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2026 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2028 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
2029 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
2030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
2032 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2033 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2036 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2037 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2039 msgstr "Por Defecto"
2041 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2042 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2044 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2045 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2055 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2056 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2059 msgid "MTU of the network interface"
2060 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2065 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2066 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2068 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2070 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2071 msgid "Hop limit (TTL)"
2072 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2077 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2078 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2081 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2082 "enviados por el volcado de salida."
2086 msgid "Multicast output interface"
2087 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2091 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2093 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2097 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2098 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2103 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2106 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2110 msgid "DiffServ Code Point"
2115 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2116 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2122 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2123 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2125 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2126 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2132 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2133 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2134 "(like DVB streams for example)."
2136 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2138 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2141 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2143 msgstr "Pista de audio"
2147 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2148 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2150 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2151 msgid "Subtitles track"
2152 msgstr "Pista de subtítulos"
2156 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2157 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2160 msgid "Audio language"
2161 msgstr "Lenguaje de audio"
2166 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2167 "letter country code)."
2169 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2170 "códigos de letras de país)."
2173 msgid "Subtitle language"
2174 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2179 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2180 "letter country code)."
2182 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2183 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2186 msgid "Audio track ID"
2187 msgstr "ID de pista de audio"
2191 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2192 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2195 msgid "Subtitles track ID"
2196 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2200 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2201 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2204 msgid "Input repetitions"
2205 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2208 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2209 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2214 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2217 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2223 msgstr "Parar Volcado"
2226 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2231 msgstr "Lista de entrada"
2236 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2237 "together after the normal one."
2239 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2243 msgid "Input slave (experimental)"
2244 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2249 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2250 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2253 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2254 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2257 msgid "Bookmarks list for a stream"
2258 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2263 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2264 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2267 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2268 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2269 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2273 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2274 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2275 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2276 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2278 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2279 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2280 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2281 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2284 msgid "Force subtitle position"
2285 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2289 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2290 "over the movie. Try several positions."
2292 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2293 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2296 msgid "Enable sub-pictures"
2297 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2300 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2301 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2303 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2304 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2305 msgid "On Screen Display"
2306 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2311 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2314 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2315 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2319 msgid "Text rendering module"
2320 msgstr "Renderizado de texto"
2324 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2329 msgid "Subpictures filter module"
2330 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2334 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2335 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2339 msgid "Autodetect subtitle files"
2340 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2345 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2346 "(based on the filename of the movie)."
2348 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2351 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2352 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2356 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2358 "0 = no subtitles autodetected\n"
2359 "1 = any subtitle file\n"
2360 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2361 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2362 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2364 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2365 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2366 "0 = no detectar subtítulos\n"
2367 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2368 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2369 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2371 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2374 msgid "Subtitle autodetection paths"
2375 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2379 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2380 "found in the current directory."
2382 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2383 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2386 msgid "Use subtitle file"
2387 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2391 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2394 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2395 "detectar tu archivo de subtítulos."
2399 msgstr "Aparato DVD"
2403 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2404 "the drive letter (eg. D:)"
2406 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2407 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2410 msgid "This is the default DVD device to use."
2411 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2415 msgstr "Aparato VCD"
2419 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2420 "scan for a suitable CD-ROM device."
2422 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2423 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2426 msgid "This is the default VCD device to use."
2427 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2430 msgid "Audio CD device"
2431 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2435 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2436 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2438 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2439 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2442 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2443 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2445 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2447 msgstr "Forzar IPv6"
2451 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2453 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2457 msgstr "Forzar IPv4"
2461 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2463 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2467 msgid "TCP connection timeout"
2468 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2472 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2473 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2476 msgid "SOCKS server"
2477 msgstr "Servidor SOCKS"
2482 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2483 "used for all TCP connections"
2485 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2486 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2489 msgid "SOCKS user name"
2490 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2494 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2496 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2500 msgid "SOCKS password"
2501 msgstr "Clave SOCKS"
2505 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2507 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2510 msgid "Title metadata"
2511 msgstr "Metadata de título"
2514 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2515 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2518 msgid "Author metadata"
2519 msgstr "Metadata de autor"
2522 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2523 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2526 msgid "Artist metadata"
2527 msgstr "Metadata de artista"
2530 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2531 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2534 msgid "Genre metadata"
2535 msgstr "Metadata de género"
2538 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2539 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2542 msgid "Copyright metadata"
2543 msgstr "Metadata de copyright"
2546 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2547 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2550 msgid "Description metadata"
2551 msgstr "Metadata de descripción"
2554 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2556 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2559 msgid "Date metadata"
2560 msgstr "Metadata de fecha"
2563 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2564 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2567 msgid "URL metadata"
2568 msgstr "Metadata de URL"
2571 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2572 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2576 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2577 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2578 "can break playback of all your streams."
2580 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2581 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2582 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2586 msgid "Preferred decoders list"
2587 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2592 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2593 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2594 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2596 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2597 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2598 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2601 msgid "Preferred encoders list"
2602 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2607 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2609 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2614 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2617 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2618 "subsistema de volcado de salida."
2621 msgid "Default stream output chain"
2622 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2627 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2628 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2631 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2632 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2633 "habilitará para todos los volcados."
2636 msgid "Enable streaming of all ES"
2637 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2641 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2642 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2645 msgid "Display while streaming"
2646 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2650 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2651 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2654 msgid "Enable video stream output"
2655 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2660 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2661 "facility when this last one is enabled."
2663 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2664 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2667 msgid "Enable audio stream output"
2668 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2673 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2674 "facility when this last one is enabled."
2676 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2677 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2680 msgid "Enable SPU stream output"
2681 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2686 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2687 "facility when this last one is enabled."
2689 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2690 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2693 msgid "Keep stream output open"
2694 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2698 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2699 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2702 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2703 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2704 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2707 msgid "Preferred packetizer list"
2708 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2712 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2714 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2721 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2722 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2725 msgid "Access output module"
2726 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2729 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2731 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2735 msgid "Control SAP flow"
2736 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2741 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2742 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2744 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2745 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2748 msgid "SAP announcement interval"
2749 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2754 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2755 "between SAP announcements."
2757 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2758 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2763 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2764 "always leave all these enabled."
2766 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2767 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2770 msgid "Enable FPU support"
2771 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2775 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2778 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2782 msgid "Enable CPU MMX support"
2783 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2787 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2790 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2794 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2795 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2799 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2800 "advantage of them."
2802 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2806 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2807 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2811 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2812 "advantage of them."
2814 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2818 msgid "Enable CPU SSE support"
2819 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2823 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2826 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2830 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2831 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2835 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2838 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2842 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2843 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2847 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2848 "advantage of them."
2850 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2855 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2856 "you really know what you are doing."
2858 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2859 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2862 msgid "Memory copy module"
2863 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2867 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2868 "select the fastest one supported by your hardware."
2870 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2871 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2874 msgid "Access module"
2875 msgstr "Módulos de acceso"
2879 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2880 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2881 "option unless you really know what you are doing."
2885 msgid "Access filter module"
2886 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2890 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2891 "used for instance for timeshifting."
2895 msgid "Demux module"
2896 msgstr "Módulos demux"
2900 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2901 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2902 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2903 "you really know what you are doing."
2907 msgid "Allow real-time priority"
2908 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2912 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2913 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2914 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2915 "only activate this if you know what you're doing."
2917 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2918 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2919 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2920 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2923 msgid "Adjust VLC priority"
2924 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2928 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2929 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2932 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2933 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2934 "programas, o ante otras instancias VLC."
2937 msgid "Minimize number of threads"
2938 msgstr "Minimizar número de hilos"
2942 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2943 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2946 msgid "Modules search path"
2947 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2951 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2953 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2957 msgid "VLM configuration file"
2958 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2961 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2965 msgid "Use a plugins cache"
2966 msgstr "Usar una caché de plugins"
2970 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2972 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2976 msgid "Collect statistics"
2977 msgstr "Recopilar estadísticas"
2981 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2982 msgstr "Recopilar estadísticas"
2985 msgid "Run as daemon process"
2986 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2989 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2990 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2993 msgid "Write process id to file"
2997 msgid "Writes process id into specified file."
3002 msgstr "Grabar a archivo"
3005 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3009 msgid "Log to syslog"
3013 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3017 msgid "Allow only one running instance"
3018 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3023 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3024 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3025 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3026 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3027 "running instance or enqueue it."
3029 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3030 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3031 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3032 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3038 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3039 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3040 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3041 "This option will allow you to play the file with the already running "
3042 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3043 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3045 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3046 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3047 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3048 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3052 msgid "VLC is started from file association"
3056 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3061 msgid "One instance when started from file"
3062 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3066 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3067 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3070 msgid "Increase the priority of the process"
3071 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3076 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3077 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3078 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3079 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3080 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3083 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3084 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3085 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3086 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3087 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3088 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3091 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3092 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3096 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3097 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3098 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3100 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3101 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3102 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3103 "problemas con ella."
3106 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3108 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3112 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3113 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3114 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3115 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3116 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3118 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3119 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3120 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3121 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3122 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3125 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3127 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3131 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3132 "playing current item."
3137 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3138 "overridden in the playlist dialog box."
3140 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3141 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3144 msgid "Automatically preparse files"
3145 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3149 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3154 msgid "Album art policy"
3158 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3162 msgid "Manual download only"
3166 msgid "When track starts playing"
3170 msgid "As soon as track is added"
3174 msgid "Services discovery modules"
3175 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3179 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3180 "Typical values are sap, hal, ..."
3182 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3183 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3186 msgid "Play files randomly forever"
3187 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3191 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3193 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3194 "reproducción hasta ser interrumpido."
3198 msgstr "Repetir todo"
3202 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3204 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3205 "entonces habilita esta opción."
3208 msgid "Repeat current item"
3209 msgstr "Repetir objeto actual"
3213 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3215 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3216 "reproducción una y otra vez."
3219 msgid "Play and stop"
3220 msgstr "Reproducir y parar"
3224 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3225 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3229 msgid "Play and exit"
3230 msgstr "Reproducir y parar"
3234 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3235 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3239 msgid "Use media library"
3240 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3244 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3250 msgid "Use playlist tree"
3251 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3255 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3256 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3260 #: src/libvlc.h:1000
3263 msgstr "Siempre sobre todo"
3265 #: src/libvlc.h:1000
3268 msgstr "Reverberación"
3270 #: src/libvlc.h:1009
3271 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3273 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3274 "\"teclas rápidas\"."
3276 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3277 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3278 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3279 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3280 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3281 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3283 msgstr "Pantalla completa"
3285 #: src/libvlc.h:1013
3286 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3287 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3289 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3292 msgstr "Reproducir/Pausar"
3294 #: src/libvlc.h:1015
3295 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3296 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3298 #: src/libvlc.h:1016
3302 #: src/libvlc.h:1017
3303 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3304 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3306 #: src/libvlc.h:1018
3308 msgstr "Sólo reproducir"
3310 #: src/libvlc.h:1019
3311 msgid "Select the hotkey to use to play."
3312 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3314 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3315 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3316 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3320 #: src/libvlc.h:1021
3321 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3322 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3324 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3325 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3330 #: src/libvlc.h:1023
3331 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3332 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3334 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3335 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3336 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3337 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3340 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3341 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3345 #: src/libvlc.h:1025
3346 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3348 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3350 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3351 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3352 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3353 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3355 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3359 #: src/libvlc.h:1027
3360 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3362 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3364 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:795
3365 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3366 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3372 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3376 #: src/libvlc.h:1029
3378 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3379 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3381 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3383 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3384 #: modules/video_filter/rss.c:176
3388 #: src/libvlc.h:1031
3389 msgid "Select the hotkey to display the position."
3390 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3392 #: src/libvlc.h:1033
3393 msgid "Very short backwards jump"
3394 msgstr "Salto muy corto atrás"
3396 #: src/libvlc.h:1035
3397 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3398 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3400 #: src/libvlc.h:1036
3401 msgid "Short backwards jump"
3402 msgstr "Salto corto atrás"
3404 #: src/libvlc.h:1038
3405 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3406 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3408 #: src/libvlc.h:1039
3409 msgid "Medium backwards jump"
3410 msgstr "Medio salto atrás"
3412 #: src/libvlc.h:1041
3413 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3414 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3416 #: src/libvlc.h:1042
3417 msgid "Long backwards jump"
3418 msgstr "Salto largo atrás"
3420 #: src/libvlc.h:1044
3421 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3422 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3424 #: src/libvlc.h:1046
3425 msgid "Very short forward jump"
3426 msgstr "Salto muy corto adelante"
3428 #: src/libvlc.h:1048
3429 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3430 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3432 #: src/libvlc.h:1049
3433 msgid "Short forward jump"
3434 msgstr "Salto corto adelante"
3436 #: src/libvlc.h:1051
3437 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3438 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3440 #: src/libvlc.h:1052
3441 msgid "Medium forward jump"
3442 msgstr "Medio salto adelante"
3444 #: src/libvlc.h:1054
3445 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3446 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3448 #: src/libvlc.h:1055
3449 msgid "Long forward jump"
3450 msgstr "Gran salto adelante"
3452 #: src/libvlc.h:1057
3453 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3454 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3456 #: src/libvlc.h:1059
3458 msgid "Very short jump length"
3459 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3461 #: src/libvlc.h:1060
3463 msgid "Very short jump length, in seconds."
3464 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3466 #: src/libvlc.h:1061
3468 msgid "Short jump length"
3469 msgstr "Tamaño de salto corto"
3471 #: src/libvlc.h:1062
3473 msgid "Short jump length, in seconds."
3474 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3476 #: src/libvlc.h:1063
3478 msgid "Medium jump length"
3479 msgstr "Tamaño de medio salto"
3481 #: src/libvlc.h:1064
3483 msgid "Medium jump length, in seconds."
3484 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3486 #: src/libvlc.h:1065
3488 msgid "Long jump length"
3489 msgstr "Tamaño de salto largo"
3491 #: src/libvlc.h:1066
3493 msgid "Long jump length, in seconds."
3494 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3496 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3497 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3501 #: src/libvlc.h:1069
3502 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3503 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3505 #: src/libvlc.h:1070
3507 msgstr "Navegar arriba"
3509 #: src/libvlc.h:1071
3510 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3511 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3513 #: src/libvlc.h:1072
3514 msgid "Navigate down"
3515 msgstr "Navegar abajo"
3517 #: src/libvlc.h:1073
3518 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3519 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3521 #: src/libvlc.h:1074
3522 msgid "Navigate left"
3523 msgstr "Navegar a izquierda"
3525 #: src/libvlc.h:1075
3526 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3527 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3529 #: src/libvlc.h:1076
3530 msgid "Navigate right"
3531 msgstr "Navegar a derecha"
3533 #: src/libvlc.h:1077
3534 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3535 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3537 #: src/libvlc.h:1078
3541 #: src/libvlc.h:1079
3542 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3543 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3545 #: src/libvlc.h:1080
3546 msgid "Go to the DVD menu"
3547 msgstr "Ir al menú DVD"
3549 #: src/libvlc.h:1081
3550 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3551 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3553 #: src/libvlc.h:1082
3554 msgid "Select previous DVD title"
3555 msgstr "Elija título anterior"
3557 #: src/libvlc.h:1083
3558 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3559 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3561 #: src/libvlc.h:1084
3562 msgid "Select next DVD title"
3563 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3565 #: src/libvlc.h:1085
3566 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3567 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3569 #: src/libvlc.h:1086
3570 msgid "Select prev DVD chapter"
3571 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3573 #: src/libvlc.h:1087
3574 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3575 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3577 #: src/libvlc.h:1088
3578 msgid "Select next DVD chapter"
3579 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3581 #: src/libvlc.h:1089
3582 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3583 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3585 #: src/libvlc.h:1090
3587 msgstr "Subir volumen"
3589 #: src/libvlc.h:1091
3590 msgid "Select the key to increase audio volume."
3591 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3593 #: src/libvlc.h:1092
3595 msgstr "Bajar volumen"
3597 #: src/libvlc.h:1093
3598 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3599 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3601 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:841
3602 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3603 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3607 #: src/libvlc.h:1095
3609 msgid "Select the key to mute audio."
3610 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3612 #: src/libvlc.h:1096
3613 msgid "Subtitle delay up"
3614 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3616 #: src/libvlc.h:1097
3617 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3618 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3620 #: src/libvlc.h:1098
3621 msgid "Subtitle delay down"
3622 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3624 #: src/libvlc.h:1099
3625 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3626 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3628 #: src/libvlc.h:1100
3629 msgid "Audio delay up"
3630 msgstr "Más retraso de audio"
3632 #: src/libvlc.h:1101
3633 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3634 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3636 #: src/libvlc.h:1102
3637 msgid "Audio delay down"
3638 msgstr "Menos retraso de audio"
3640 #: src/libvlc.h:1103
3641 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3642 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3644 #: src/libvlc.h:1104
3645 msgid "Play playlist bookmark 1"
3646 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3648 #: src/libvlc.h:1105
3649 msgid "Play playlist bookmark 2"
3650 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3652 #: src/libvlc.h:1106
3653 msgid "Play playlist bookmark 3"
3654 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3656 #: src/libvlc.h:1107
3657 msgid "Play playlist bookmark 4"
3658 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3660 #: src/libvlc.h:1108
3661 msgid "Play playlist bookmark 5"
3662 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3664 #: src/libvlc.h:1109
3665 msgid "Play playlist bookmark 6"
3666 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3668 #: src/libvlc.h:1110
3669 msgid "Play playlist bookmark 7"
3670 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3672 #: src/libvlc.h:1111
3673 msgid "Play playlist bookmark 8"
3674 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3676 #: src/libvlc.h:1112
3677 msgid "Play playlist bookmark 9"
3678 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3680 #: src/libvlc.h:1113
3681 msgid "Play playlist bookmark 10"
3682 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3684 #: src/libvlc.h:1114
3685 msgid "Select the key to play this bookmark."
3686 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3688 #: src/libvlc.h:1115
3689 msgid "Set playlist bookmark 1"
3690 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3692 #: src/libvlc.h:1116
3693 msgid "Set playlist bookmark 2"
3694 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3696 #: src/libvlc.h:1117
3697 msgid "Set playlist bookmark 3"
3698 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3700 #: src/libvlc.h:1118
3701 msgid "Set playlist bookmark 4"
3702 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3704 #: src/libvlc.h:1119
3705 msgid "Set playlist bookmark 5"
3706 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3708 #: src/libvlc.h:1120
3709 msgid "Set playlist bookmark 6"
3710 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3712 #: src/libvlc.h:1121
3713 msgid "Set playlist bookmark 7"
3714 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3716 #: src/libvlc.h:1122
3717 msgid "Set playlist bookmark 8"
3718 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3720 #: src/libvlc.h:1123
3721 msgid "Set playlist bookmark 9"
3722 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3724 #: src/libvlc.h:1124
3725 msgid "Set playlist bookmark 10"
3726 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3728 #: src/libvlc.h:1125
3729 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3730 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3732 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3733 msgid "Playlist bookmark 1"
3734 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3736 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3737 msgid "Playlist bookmark 2"
3738 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3740 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3741 msgid "Playlist bookmark 3"
3742 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3744 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3745 msgid "Playlist bookmark 4"
3746 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3748 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3749 msgid "Playlist bookmark 5"
3750 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3752 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3753 msgid "Playlist bookmark 6"
3754 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3756 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3757 msgid "Playlist bookmark 7"
3758 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3760 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3761 msgid "Playlist bookmark 8"
3762 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3764 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3765 msgid "Playlist bookmark 9"
3766 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3768 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3769 msgid "Playlist bookmark 10"
3770 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3772 #: src/libvlc.h:1138
3774 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3775 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3777 #: src/libvlc.h:1140
3778 msgid "Go back in browsing history"
3779 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3781 #: src/libvlc.h:1141
3783 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3786 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3787 "historial de exploración."
3789 #: src/libvlc.h:1142
3790 msgid "Go forward in browsing history"
3791 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3793 #: src/libvlc.h:1143
3795 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3798 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3799 "historial de exploración."
3801 #: src/libvlc.h:1145
3802 msgid "Cycle audio track"
3803 msgstr "Girar por pista de audio"
3805 #: src/libvlc.h:1146
3807 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3808 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3810 #: src/libvlc.h:1147
3811 msgid "Cycle subtitle track"
3812 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3814 #: src/libvlc.h:1148
3816 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3817 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3819 #: src/libvlc.h:1149
3820 msgid "Cycle source aspect ratio"
3821 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3823 #: src/libvlc.h:1150
3825 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3826 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3828 #: src/libvlc.h:1151
3829 msgid "Cycle video crop"
3830 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3832 #: src/libvlc.h:1152
3834 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3835 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3837 #: src/libvlc.h:1153
3838 msgid "Cycle deinterlace modes"
3839 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3841 #: src/libvlc.h:1154
3843 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3844 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3846 #: src/libvlc.h:1155
3847 msgid "Show interface"
3848 msgstr "Mostrar interfaz"
3850 #: src/libvlc.h:1156
3852 msgid "Raise the interface above all other windows."
3853 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3855 #: src/libvlc.h:1157
3856 msgid "Hide interface"
3857 msgstr "Ocultar interfaz"
3859 #: src/libvlc.h:1158
3861 msgid "Lower the interface below all other windows."
3862 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3864 #: src/libvlc.h:1159
3865 msgid "Take video snapshot"
3866 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3868 #: src/libvlc.h:1160
3869 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3870 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3872 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3873 #: modules/access_filter/record.c:54
3877 #: src/libvlc.h:1163
3878 msgid "Record access filter start/stop."
3879 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3881 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3882 #: modules/access_filter/dump.c:52
3887 #: src/libvlc.h:1165
3889 msgid "Media dump access filter trigger."
3890 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3892 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3896 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3901 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3902 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3905 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3906 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3909 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3910 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3913 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3914 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3917 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3918 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3921 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3922 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3925 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3927 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3928 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3930 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3931 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3934 #: src/libvlc.h:1195
3937 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3938 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3939 "in the playlist.\n"
3940 "The first item specified will be played first.\n"
3943 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3944 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3945 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3946 " and that overrides previous settings.\n"
3948 "Stream MRL syntax:\n"
3949 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3950 "option=value ...]\n"
3952 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3953 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3956 " [file://]filename Plain media file\n"
3957 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3958 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3959 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3960 " screen:// Screen capture\n"
3961 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3962 " [vcd://][device] VCD device\n"
3963 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3964 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3965 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3966 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3968 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3970 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3971 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3972 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3973 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3975 "Estilos de opciones:\n"
3976 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3977 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3978 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3979 " y que anula opciones previas.\n"
3981 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3982 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3983 "opción=valor ...]\n"
3985 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3987 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3990 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3991 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3992 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3993 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3994 " screen:// Captura de pantalla\n"
3995 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3996 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3997 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3998 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3999 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4000 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4001 "durante un tiempo\n"
4002 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4004 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
4005 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
4006 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
4007 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4009 msgstr "Captura de pantalla"
4011 #: src/libvlc.h:1320
4012 msgid "Window properties"
4013 msgstr "Propiedades de ventana"
4015 #: src/libvlc.h:1363
4017 msgstr "Subimágenes"
4019 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
4020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4021 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
4025 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
4027 msgstr "Superposiciones"
4029 #: src/libvlc.h:1395
4034 #: src/libvlc.h:1397
4035 msgid "Track settings"
4036 msgstr "Opciones de pista"
4038 #: src/libvlc.h:1419
4039 msgid "Playback control"
4040 msgstr "Control de reproducción"
4042 #: src/libvlc.h:1434
4043 msgid "Default devices"
4044 msgstr "Aparatos por defecto"
4046 #: src/libvlc.h:1443
4047 msgid "Network settings"
4048 msgstr "Opciones de red"
4050 #: src/libvlc.h:1455
4053 msgstr "Socks proxy"
4055 #: src/libvlc.h:1464
4059 #: src/libvlc.h:1494
4061 msgstr "Decodificadores"
4063 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:56
4064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4071 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4075 #: src/libvlc.h:1570
4079 #: src/libvlc.h:1592
4080 msgid "Special modules"
4081 msgstr "Módulos especiales"
4083 #: src/libvlc.h:1599
4087 #: src/libvlc.h:1607
4088 msgid "Performance options"
4089 msgstr "Opciones de optimización"
4091 #: src/libvlc.h:1757
4093 msgstr "Teclas rápidas"
4095 #: src/libvlc.h:2072
4098 msgstr "Tamaño de salto largo"
4100 #: src/libvlc.h:2151
4101 msgid "main program"
4102 msgstr "programa principal"
4104 #: src/libvlc.h:2161
4105 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4106 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4108 #: src/libvlc.h:2167
4111 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4112 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4114 #: src/libvlc.h:2172
4115 msgid "print help for the advanced options"
4116 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4118 #: src/libvlc.h:2177
4119 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4120 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4122 #: src/libvlc.h:2183
4123 msgid "print a list of available modules"
4124 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4126 #: src/libvlc.h:2189
4127 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4128 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4130 #: src/libvlc.h:2194
4131 msgid "save the current command line options in the config"
4132 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4134 #: src/libvlc.h:2199
4135 msgid "reset the current config to the default values"
4136 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4138 #: src/libvlc.h:2204
4139 msgid "use alternate config file"
4140 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4142 #: src/libvlc.h:2209
4143 msgid "resets the current plugins cache"
4144 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4146 #: src/libvlc.h:2214
4147 msgid "print version information"
4148 msgstr "imprimir información de versión"
4150 #: src/misc/configuration.c:1191
4154 #: src/misc/configuration.c:1202
4158 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4163 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4164 #: src/playlist/loadsave.c:101
4165 msgid "Media Library"
4168 #: src/playlist/tree.c:57
4170 msgstr "Sin definir"
4172 #: src/text/iso-639_def.h:38
4176 #: src/text/iso-639_def.h:39
4180 #: src/text/iso-639_def.h:40
4184 #: src/text/iso-639_def.h:41
4188 #: src/text/iso-639_def.h:42
4192 #: src/text/iso-639_def.h:43
4196 #: src/text/iso-639_def.h:44
4200 #: src/text/iso-639_def.h:45
4204 #: src/text/iso-639_def.h:46
4208 #: src/text/iso-639_def.h:47
4212 #: src/text/iso-639_def.h:48
4214 msgstr "Azerbaiyaní"
4216 #: src/text/iso-639_def.h:49
4220 #: src/text/iso-639_def.h:50
4224 #: src/text/iso-639_def.h:51
4228 #: src/text/iso-639_def.h:52
4232 #: src/text/iso-639_def.h:53
4236 #: src/text/iso-639_def.h:54
4240 #: src/text/iso-639_def.h:55
4244 #: src/text/iso-639_def.h:56
4248 #: src/text/iso-639_def.h:57
4252 #: src/text/iso-639_def.h:58
4256 #: src/text/iso-639_def.h:60
4260 #: src/text/iso-639_def.h:61
4264 #: src/text/iso-639_def.h:62
4268 #: src/text/iso-639_def.h:63
4269 msgid "Church Slavic"
4270 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4272 #: src/text/iso-639_def.h:64
4276 #: src/text/iso-639_def.h:65
4280 #: src/text/iso-639_def.h:66
4284 #: src/text/iso-639_def.h:70
4288 #: src/text/iso-639_def.h:71
4292 #: src/text/iso-639_def.h:72
4296 #: src/text/iso-639_def.h:73
4300 #: src/text/iso-639_def.h:74
4304 #: src/text/iso-639_def.h:75
4308 #: src/text/iso-639_def.h:76
4312 #: src/text/iso-639_def.h:78
4316 #: src/text/iso-639_def.h:81
4317 msgid "Gaelic (Scots)"
4318 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4320 #: src/text/iso-639_def.h:82
4324 #: src/text/iso-639_def.h:83
4328 #: src/text/iso-639_def.h:84
4332 #: src/text/iso-639_def.h:85
4333 msgid "Greek, Modern ()"
4334 msgstr "Griego (Moderno)"
4336 #: src/text/iso-639_def.h:86
4340 #: src/text/iso-639_def.h:87
4344 #: src/text/iso-639_def.h:89
4348 #: src/text/iso-639_def.h:90
4352 #: src/text/iso-639_def.h:91
4356 #: src/text/iso-639_def.h:93
4360 #: src/text/iso-639_def.h:94
4364 #: src/text/iso-639_def.h:95
4366 msgstr "Interlingue"
4368 #: src/text/iso-639_def.h:96
4370 msgstr "Interlingua"
4372 #: src/text/iso-639_def.h:97
4376 #: src/text/iso-639_def.h:98
4380 #: src/text/iso-639_def.h:100
4384 #: src/text/iso-639_def.h:102
4385 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4386 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4388 #: src/text/iso-639_def.h:103
4392 #: src/text/iso-639_def.h:104
4396 #: src/text/iso-639_def.h:105
4400 #: src/text/iso-639_def.h:106
4404 #: src/text/iso-639_def.h:107
4408 #: src/text/iso-639_def.h:108
4410 msgstr "Kinyarwanda"
4412 #: src/text/iso-639_def.h:109
4416 #: src/text/iso-639_def.h:110
4420 #: src/text/iso-639_def.h:112
4424 #: src/text/iso-639_def.h:113
4428 #: src/text/iso-639_def.h:114
4432 #: src/text/iso-639_def.h:115
4436 #: src/text/iso-639_def.h:116
4440 #: src/text/iso-639_def.h:117
4444 #: src/text/iso-639_def.h:118
4448 #: src/text/iso-639_def.h:119
4449 msgid "Letzeburgesch"
4450 msgstr "Letzeburgués"
4452 #: src/text/iso-639_def.h:120
4456 #: src/text/iso-639_def.h:121
4460 #: src/text/iso-639_def.h:122
4464 #: src/text/iso-639_def.h:123
4468 #: src/text/iso-639_def.h:124
4472 #: src/text/iso-639_def.h:126
4476 #: src/text/iso-639_def.h:127
4480 #: src/text/iso-639_def.h:128
4484 #: src/text/iso-639_def.h:129
4488 #: src/text/iso-639_def.h:130
4492 #: src/text/iso-639_def.h:131
4496 #: src/text/iso-639_def.h:132
4497 msgid "Ndebele, South"
4498 msgstr "Ndebele, Sur"
4500 #: src/text/iso-639_def.h:133
4501 msgid "Ndebele, North"
4502 msgstr "Ndebele, Norte"
4504 #: src/text/iso-639_def.h:134
4508 #: src/text/iso-639_def.h:135
4512 #: src/text/iso-639_def.h:136
4516 #: src/text/iso-639_def.h:137
4517 msgid "Norwegian Nynorsk"
4518 msgstr "Noruego Nynorsk"
4520 #: src/text/iso-639_def.h:138
4521 msgid "Norwegian Bokmaal"
4522 msgstr "Noruego Bokmaal"
4524 #: src/text/iso-639_def.h:139
4525 msgid "Chichewa; Nyanja"
4526 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4528 #: src/text/iso-639_def.h:140
4529 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4530 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4532 #: src/text/iso-639_def.h:141
4536 #: src/text/iso-639_def.h:142
4540 #: src/text/iso-639_def.h:144
4541 msgid "Ossetian; Ossetic"
4542 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4544 #: src/text/iso-639_def.h:145
4548 #: src/text/iso-639_def.h:146
4552 #: src/text/iso-639_def.h:147
4556 #: src/text/iso-639_def.h:148
4560 #: src/text/iso-639_def.h:149
4564 #: src/text/iso-639_def.h:150
4568 #: src/text/iso-639_def.h:151
4572 #: src/text/iso-639_def.h:152
4573 msgid "Raeto-Romance"
4574 msgstr "Raeto-Romance"
4576 #: src/text/iso-639_def.h:154
4580 #: src/text/iso-639_def.h:156
4584 #: src/text/iso-639_def.h:157
4588 #: src/text/iso-639_def.h:158
4592 #: src/text/iso-639_def.h:159
4596 #: src/text/iso-639_def.h:160
4600 #: src/text/iso-639_def.h:163
4601 msgid "Northern Sami"
4602 msgstr "Sami Norteño"
4604 #: src/text/iso-639_def.h:164
4608 #: src/text/iso-639_def.h:165
4612 #: src/text/iso-639_def.h:166
4616 #: src/text/iso-639_def.h:167
4620 #: src/text/iso-639_def.h:168
4621 msgid "Sotho, Southern"
4622 msgstr "Sotho, Sureño"
4624 #: src/text/iso-639_def.h:170
4628 #: src/text/iso-639_def.h:171
4632 #: src/text/iso-639_def.h:172
4636 #: src/text/iso-639_def.h:173
4640 #: src/text/iso-639_def.h:175
4644 #: src/text/iso-639_def.h:176
4648 #: src/text/iso-639_def.h:177
4652 #: src/text/iso-639_def.h:178
4656 #: src/text/iso-639_def.h:179
4660 #: src/text/iso-639_def.h:180
4664 #: src/text/iso-639_def.h:181
4668 #: src/text/iso-639_def.h:182
4672 #: src/text/iso-639_def.h:183
4676 #: src/text/iso-639_def.h:184
4677 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4678 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4680 #: src/text/iso-639_def.h:185
4684 #: src/text/iso-639_def.h:186
4688 #: src/text/iso-639_def.h:188
4692 #: src/text/iso-639_def.h:189
4696 #: src/text/iso-639_def.h:190
4700 #: src/text/iso-639_def.h:191
4704 #: src/text/iso-639_def.h:192
4708 #: src/text/iso-639_def.h:193
4712 #: src/text/iso-639_def.h:194
4716 #: src/text/iso-639_def.h:195
4720 #: src/text/iso-639_def.h:196
4724 #: src/text/iso-639_def.h:197
4728 #: src/text/iso-639_def.h:198
4732 #: src/text/iso-639_def.h:199
4736 #: src/text/iso-639_def.h:200
4740 #: src/text/iso-639_def.h:201
4744 #: src/text/iso-639_def.h:202
4748 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4750 msgstr "Desconocido"
4752 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:587
4753 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4755 msgstr "Desentrelazar"
4757 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4761 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4765 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4769 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4773 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4777 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4781 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4785 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4786 msgid "1:1 Original"
4787 msgstr "1:1 Original"
4789 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4793 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:581
4794 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4795 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4799 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:579
4800 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4801 msgid "Aspect-ratio"
4802 msgstr "Aspecto-tasa"
4804 #: modules/access/cdda/access.c:293
4805 msgid "CD reading failed"
4808 #: modules/access/cdda/access.c:294
4810 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4813 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4814 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4815 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:63
4816 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4817 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4818 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4819 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4820 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:74
4821 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4822 msgid "Caching value in ms"
4823 msgstr "Valor de captura en ms"
4825 #: modules/access/cdda.c:62
4828 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4831 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4832 "valor debería ponerse en unidades"
4834 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4835 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4838 msgstr "CD de Audio"
4840 #: modules/access/cdda.c:67
4841 msgid "Audio CD input"
4842 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4844 #: modules/access/cdda.c:73
4845 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4846 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4848 #: modules/access/cdda.c:85
4850 msgstr "Servidor CDDB"
4852 #: modules/access/cdda.c:85
4854 msgid "Address of the CDDB server to use."
4855 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4857 #: modules/access/cdda.c:88
4859 msgstr "Puerto CDDB"
4861 #: modules/access/cdda.c:88
4863 msgid "CDDB Server port to use."
4864 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4866 #: modules/access/cdda.c:451
4867 msgid "Audio CD - Track "
4868 msgstr "CD de Audio - Pista"
4870 #: modules/access/cdda.c:468
4872 msgid "Audio CD - Track %i"
4873 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4876 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4890 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4895 "all calls (0x10) 16\n"
4898 "libcdio (0x80) 128\n"
4899 "libcddb (0x100) 256\n"
4901 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4905 "llamada externa 8\n"
4906 "toda llamada (0x10) 16\n"
4908 "buscar (0x40) 64\n"
4909 "libcdio (0x80) 128\n"
4910 "libcdib (0x100) 256\n"
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4915 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4918 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4919 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4924 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4925 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4926 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4927 "25 blocks per access."
4929 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4930 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4931 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4932 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4936 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4937 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4938 " %a : The artist (for the album)\n"
4939 " %A : The album information\n"
4941 " %e : The extended data (for a track)\n"
4942 " %I : CDDB disk ID\n"
4944 " %M : The current MRL\n"
4945 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4946 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4947 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4948 " %T : The track number\n"
4949 " %s : Number of seconds in this track\n"
4950 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4951 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4952 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4955 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4957 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4958 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4959 " %A : La información del álbum\n"
4961 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4962 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4964 " %M : El actual MRL\n"
4965 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4966 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4967 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4968 " %T : El nº de pista\n"
4969 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4970 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4971 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4972 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4977 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4978 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4979 " %M : The current MRL\n"
4980 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4981 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4982 " %T : The track number\n"
4983 " %s : Number of seconds in this track\n"
4984 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4985 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4988 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4990 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4991 " %M : El actual MRL\n"
4992 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4993 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4994 " %T : El nº de pista\n"
4995 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4996 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4997 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5001 msgid "Enable CD paranoia?"
5002 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5006 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5007 "none: no paranoia - fastest.\n"
5008 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5009 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5011 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5012 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5013 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5014 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5017 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5018 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5021 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5022 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5025 msgid "Audio Compact Disc"
5026 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5029 msgid "Additional debug"
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5033 msgid "Caching value in microseconds"
5034 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5036 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5037 msgid "Number of blocks per CD read"
5038 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5041 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5043 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5046 msgid "Use CD audio controls and output?"
5047 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5050 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5052 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5055 msgid "Do CD-Text lookups?"
5056 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5059 msgid "If set, get CD-Text information"
5060 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5063 msgid "Use Navigation-style playback?"
5064 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5068 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5070 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5071 "lista de reproducción"
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5078 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5080 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5084 msgid "CDDB lookups"
5085 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5088 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5089 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5093 msgstr "servidor CDDB"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5096 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5097 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5100 msgid "CDDB server port"
5101 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5104 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5105 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5108 msgid "email address reported to CDDB server"
5109 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5112 msgid "Cache CDDB lookups?"
5113 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5116 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5117 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5120 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5121 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5124 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5126 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5129 msgid "CDDB server timeout"
5130 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5133 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5134 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5137 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5138 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5141 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5142 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5146 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5149 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5150 "ambas estén disponibles"
5152 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5153 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:86
5154 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5155 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5159 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5164 #: modules/access/cdda/info.c:333
5165 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5166 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5168 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5172 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5173 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5174 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5180 #: modules/access/cdda/info.c:400
5184 #: modules/access/cdda/info.c:856
5185 msgid "Track Number"
5188 #: modules/access/directory.c:71
5189 msgid "Subdirectory behavior"
5190 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5192 #: modules/access/directory.c:73
5194 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5195 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5196 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5197 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5199 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5200 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5201 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5202 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5204 #: modules/access/directory.c:79
5208 #: modules/access/directory.c:80
5212 #: modules/access/directory.c:82
5214 msgid "Ignored extensions"
5215 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5217 #: modules/access/directory.c:84
5220 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5222 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5223 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5225 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5226 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5227 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5230 #: modules/access/directory.c:91
5234 #: modules/access/directory.c:93
5235 msgid "Standard filesystem directory input"
5236 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5240 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5259 msgstr "Silenciar audio"
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5264 msgstr "Silenciar audio"
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5274 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5277 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5278 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:78
5281 msgid "Video device name"
5282 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5287 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5288 "don't specify anything, the default device will be used."
5290 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5291 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:82
5294 msgid "Audio device name"
5295 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5300 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5301 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5302 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5304 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5305 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5309 msgstr "Tamaño del vídeo"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5314 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5315 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5317 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5318 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:86
5321 msgid "Video input chroma format"
5322 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5326 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5327 "(default), RV24, etc.)"
5329 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5330 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5333 msgid "Video input frame rate"
5334 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5338 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5339 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5341 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5342 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5345 msgid "Device properties"
5346 msgstr "Propiedades del aparato"
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5350 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5352 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5356 msgid "Tuner properties"
5357 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5360 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5362 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5365 msgid "Tuner TV Channel"
5366 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5370 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5372 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5373 "significa por defecto)."
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5376 msgid "Tuner country code"
5377 msgstr "Código de sintonizador de país"
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5382 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5383 "mapping (0 means default)."
5385 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5386 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5389 msgid "Tuner input type"
5390 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5394 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5395 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5399 msgid "Video input pin"
5400 msgstr "Opciones de Vídeo"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5404 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5405 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5406 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5407 "will not be changed."
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5412 msgid "Audio input pin"
5413 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5417 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5418 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5422 msgid "Video output pin"
5423 msgstr "URL de salida de vídeo"
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5427 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5428 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5432 msgid "Audio output pin"
5433 msgstr "URL de salida de audio"
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5437 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5438 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5442 msgid "AM Tuner mode"
5443 msgstr "Modo analizar"
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5446 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5454 msgid "DirectShow input"
5455 msgstr "Entrada de DirectShow"
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5458 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5459 msgid "Refresh list"
5460 msgstr "Actualizar lista"
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:893 modules/access/dshow/dshow.cpp:943
5467 msgid "Capturing failed"
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894
5473 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5478 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5481 #: modules/access/dvb/access.c:75
5484 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5486 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5487 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5489 #: modules/access/dvb/access.c:78
5490 msgid "Adapter card to tune"
5491 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:79
5495 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5498 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5499 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5501 #: modules/access/dvb/access.c:81
5502 msgid "Device number to use on adapter"
5503 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:84
5506 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5507 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:85
5510 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5511 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:87
5514 msgid "Inversion mode"
5515 msgstr "Modo de inversión"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:88
5518 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5519 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:90
5522 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5523 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:91
5528 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5529 "disable this feature if you experience some trouble."
5530 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5532 #: modules/access/dvb/access.c:93
5534 msgstr "Modo económico"
5536 #: modules/access/dvb/access.c:94
5538 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5540 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5542 #: modules/access/dvb/access.c:97
5543 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5544 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5546 #: modules/access/dvb/access.c:98
5548 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5549 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:100
5553 msgstr "Voltaje LNB"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:101
5557 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5558 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:103
5561 msgid "High LNB voltage"
5562 msgstr "Alto voltaje LNB"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:104
5566 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5567 "supported by all frontends."
5569 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5570 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5572 #: modules/access/dvb/access.c:107
5574 msgstr "Tono 22 kHz"
5576 #: modules/access/dvb/access.c:108
5578 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5579 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:110
5582 msgid "Transponder FEC"
5583 msgstr "FEC de transpondedor"
5585 #: modules/access/dvb/access.c:111
5587 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5589 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5592 #: modules/access/dvb/access.c:113
5593 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5594 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:116
5597 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5598 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:119
5601 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5602 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:122
5605 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5606 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5608 #: modules/access/dvb/access.c:126
5609 msgid "Modulation type"
5610 msgstr "Tipo de modulación"
5612 #: modules/access/dvb/access.c:127
5613 msgid "Modulation type for front-end device."
5614 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5616 #: modules/access/dvb/access.c:130
5617 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5618 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5620 #: modules/access/dvb/access.c:133
5621 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5622 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5624 #: modules/access/dvb/access.c:136
5625 msgid "Terrestrial bandwidth"
5626 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5628 #: modules/access/dvb/access.c:137
5629 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5630 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:139
5633 msgid "Terrestrial guard interval"
5634 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:142
5637 msgid "Terrestrial transmission mode"
5638 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:145
5641 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5642 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:148
5645 msgid "HTTP Host address"
5646 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:150
5649 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5651 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5653 #: modules/access/dvb/access.c:152
5654 msgid "HTTP user name"
5655 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5657 #: modules/access/dvb/access.c:154
5660 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5662 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5663 "al servidor interno HTTP."
5665 #: modules/access/dvb/access.c:157
5666 msgid "HTTP password"
5669 #: modules/access/dvb/access.c:159
5672 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5674 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5677 #: modules/access/dvb/access.c:162
5681 #: modules/access/dvb/access.c:164
5684 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5685 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5687 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5688 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5689 "servidor interno HTTP."
5691 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5692 #: modules/control/http/http.c:49
5693 msgid "Certificate file"
5694 msgstr "Archivo de certificado"
5696 #: modules/access/dvb/access.c:169
5697 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5698 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5700 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5701 #: modules/control/http/http.c:52
5702 msgid "Private key file"
5703 msgstr "Archivo de clave privada"
5705 #: modules/access/dvb/access.c:173
5706 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5707 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5709 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5710 #: modules/control/http/http.c:54
5711 msgid "Root CA file"
5712 msgstr "Archivo CA raíz"
5714 #: modules/access/dvb/access.c:176
5715 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5716 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5718 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5719 #: modules/control/http/http.c:57
5721 msgstr "Archivo CRL"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:180
5724 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5725 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:183
5731 #: modules/access/dvb/access.c:184
5732 msgid "DVB input with v4l2 support"
5733 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5735 #: modules/access/dvb/access.c:236
5737 msgstr "Servirdor HTTP"
5739 #: modules/access/dvb/access.c:716
5741 msgid "Input syntax is deprecated"
5742 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5744 #: modules/access/dvb/access.c:717
5746 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5750 #: modules/access/dvb/access.c:763
5752 msgid "Illegal Polarization"
5753 msgstr "Normalización de volumen"
5755 #: modules/access/dvb/access.c:764
5757 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5760 #: modules/access/dv.c:70
5762 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5764 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5765 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5767 #: modules/access/dv.c:74
5768 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5769 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5771 #: modules/access/dv.c:75
5775 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:59
5779 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:61
5781 msgid "Default DVD angle."
5784 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:65
5786 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5788 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5789 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5791 #: modules/access/dvdnav.c:71
5792 msgid "Start directly in menu"
5793 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5795 #: modules/access/dvdnav.c:73
5798 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5799 "useless warning introductions."
5801 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5802 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5804 #: modules/access/dvdnav.c:82
5805 msgid "DVD with menus"
5806 msgstr "DVD con menús "
5808 #: modules/access/dvdnav.c:83
5809 msgid "DVDnav Input"
5810 msgstr "Entrada DVDnav"
5812 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:237
5813 #: modules/access/dvdread.c:496 modules/access/dvdread.c:558
5815 msgid "Playback failure"
5816 msgstr "Reproducción"
5818 #: modules/access/dvdnav.c:300
5820 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5823 #: modules/access/dvdread.c:68
5824 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5825 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5827 #: modules/access/dvdread.c:70
5829 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5830 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5831 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5832 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5833 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5834 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5835 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5836 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5837 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5838 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5839 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5840 "The default method is: key."
5842 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5843 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5844 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5845 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5846 "El método por defecto: clave."
5848 #: modules/access/dvdread.c:86
5852 #: modules/access/dvdread.c:86
5856 #: modules/access/dvdread.c:92
5857 msgid "DVD without menus"
5858 msgstr "DVD sin menús"
5860 #: modules/access/dvdread.c:93
5861 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5862 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5864 #: modules/access/dvdread.c:238
5866 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5869 #: modules/access/dvdread.c:497
5871 msgid "DVDRead could not read block %d."
5874 #: modules/access/dvdread.c:559
5876 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5879 #: modules/access/fake.c:43
5882 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5884 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5885 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5887 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5889 msgstr "Tasa de fotograma"
5891 #: modules/access/fake.c:47
5893 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5894 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5896 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5897 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5901 #: modules/access/fake.c:50
5904 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5907 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5908 "constructs (por defecto 0)."
5910 #: modules/access/fake.c:52
5911 msgid "Duration in ms"
5912 msgstr "Duración en ms"
5914 #: modules/access/fake.c:54
5916 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5917 "meaning that the stream is unlimited)."
5920 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5924 #: modules/access/fake.c:59
5926 msgstr "Entrada falsa"
5928 #: modules/access/file.c:81
5930 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5932 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5933 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5935 #: modules/access/file.c:83
5936 msgid "Concatenate with additional files"
5937 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5939 #: modules/access/file.c:85
5942 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5943 "a comma-separated list of files."
5945 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5946 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5948 #: modules/access/file.c:89
5951 msgstr "Entrada falsa"
5953 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5954 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5955 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5956 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5957 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5958 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5965 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5966 #: modules/access/file.c:451
5968 msgid "File reading failed"
5969 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5971 #: modules/access/file.c:284
5973 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5976 #: modules/access/file.c:436
5978 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5981 #: modules/access/file.c:452
5983 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5986 #: modules/access_filter/dump.c:39
5988 msgid "Force use of dump module"
5989 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5991 #: modules/access_filter/dump.c:40
5992 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5995 #: modules/access_filter/dump.c:43
5996 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5999 #: modules/access_filter/dump.c:44
6001 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6002 "megabyte were performed."
6005 #: modules/access_filter/record.c:45
6006 msgid "Record directory"
6007 msgstr "Directorio de grabación"
6009 #: modules/access_filter/record.c:47
6011 msgid "Directory where the record will be stored."
6012 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6014 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6016 msgid "Timeshift granularity"
6017 msgstr "Granularidad de timeshift"
6019 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6022 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6023 "timeshifted streams."
6024 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6026 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6028 msgid "Timeshift directory"
6029 msgstr "Directorio de timeshift"
6031 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6033 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6034 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6036 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6038 msgid "Force use of the timeshift module"
6039 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6041 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6043 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6044 "control pace or pause."
6047 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6052 #: modules/access/ftp.c:56
6055 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6057 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
6058 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6060 #: modules/access/ftp.c:58
6061 msgid "FTP user name"
6062 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6064 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6066 msgid "User name that will be used for the connection."
6067 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
6069 #: modules/access/ftp.c:61
6070 msgid "FTP password"
6073 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6075 msgid "Password that will be used for the connection."
6076 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
6078 #: modules/access/ftp.c:64
6082 #: modules/access/ftp.c:65
6084 msgid "Account that will be used for the connection."
6085 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6087 #: modules/access/ftp.c:70
6089 msgstr "Entrada FTP"
6091 #: modules/access/ftp.c:87
6093 msgid "FTP upload output"
6094 msgstr "Archivo de salida de audio"
6096 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6097 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6099 msgid "Network interaction failed"
6100 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6102 #: modules/access/ftp.c:133
6103 msgid "VLC could not connect with the given server."
6106 #: modules/access/ftp.c:143
6107 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6110 #: modules/access/ftp.c:204
6111 msgid "Your account was rejected."
6114 #: modules/access/ftp.c:214
6115 msgid "Your password was rejected."
6118 #: modules/access/ftp.c:222
6119 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6122 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6125 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6127 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6128 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6130 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6132 msgid "GnomeVFS input"
6133 msgstr "sin entrada\n"
6135 #: modules/access/http.c:50
6139 #: modules/access/http.c:52
6142 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6143 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6146 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6147 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6148 "entorno HTTP_PROXY."
6150 #: modules/access/http.c:58
6153 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6155 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6156 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6158 #: modules/access/http.c:61
6159 msgid "HTTP user agent"
6160 msgstr "Agente usuario HTTP"
6162 #: modules/access/http.c:62
6164 msgid "User agent that will be used for the connection."
6165 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6167 #: modules/access/http.c:65
6168 msgid "Auto re-connect"
6169 msgstr "Auto reconectar"
6171 #: modules/access/http.c:67
6174 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6176 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6178 #: modules/access/http.c:71
6179 msgid "Continuous stream"
6180 msgstr "Volcado contínuo"
6182 #: modules/access/http.c:72
6185 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6186 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6187 "other types of HTTP streams."
6189 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6190 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6192 #: modules/access/http.c:78
6194 msgstr "Entrada HTTP"
6196 #: modules/access/http.c:80
6200 #: modules/access/http.c:287
6201 msgid "HTTP authentication"
6204 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6205 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6208 #: modules/access/mms/mms.c:48
6211 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6213 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6214 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6216 #: modules/access/mms/mms.c:51
6217 msgid "Force selection of all streams"
6218 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6220 #: modules/access/mms/mms.c:53
6222 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6223 "You can choose to select all of them."
6226 #: modules/access/mms/mms.c:56
6227 msgid "Maximum bitrate"
6228 msgstr "Máxima tasa de bits"
6230 #: modules/access/mms/mms.c:58
6232 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6233 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6235 #: modules/access/mms/mms.c:62
6236 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6237 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6239 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6240 msgid "Dummy stream output"
6241 msgstr "Salida de volcado dummy"
6243 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6247 #: modules/access_output/file.c:63
6248 msgid "Append to file"
6249 msgstr "Añadir a archivo"
6251 #: modules/access_output/file.c:64
6252 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6253 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6255 #: modules/access_output/file.c:68
6256 msgid "File stream output"
6257 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6259 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6261 msgstr "Nombre de usuario"
6263 #: modules/access_output/http.c:61
6265 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6267 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6269 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6270 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6274 #: modules/access_output/http.c:64
6276 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6277 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6279 #: modules/access_output/http.c:68
6283 #: modules/access_output/http.c:69
6284 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6287 #: modules/access_output/http.c:73
6289 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6291 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6294 #: modules/access_output/http.c:76
6297 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6298 "empty if you don't have one."
6300 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6301 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6303 #: modules/access_output/http.c:80
6306 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6307 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6309 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6310 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6313 #: modules/access_output/http.c:85
6316 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6317 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6319 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6320 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6322 #: modules/access_output/http.c:88
6323 msgid "Advertise with Bonjour"
6324 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6326 #: modules/access_output/http.c:89
6328 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6329 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6331 #: modules/access_output/http.c:93
6332 msgid "HTTP stream output"
6333 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6335 #: modules/access_output/shout.c:59
6338 msgstr "Volcado-nombre"
6340 #: modules/access_output/shout.c:60
6342 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6343 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6345 #: modules/access_output/shout.c:63
6347 msgid "Stream description"
6348 msgstr "Volcado-descripción"
6350 #: modules/access_output/shout.c:64
6352 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6354 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6356 #: modules/access_output/shout.c:67
6360 #: modules/access_output/shout.c:68
6362 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6363 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6364 "shoutcast/icecast server."
6367 #: modules/access_output/shout.c:77
6369 msgid "Genre description"
6370 msgstr "Volcado-descripción"
6372 #: modules/access_output/shout.c:78
6373 msgid "Genre of the content. "
6376 #: modules/access_output/shout.c:80
6378 msgid "URL description"
6379 msgstr "Descripción"
6381 #: modules/access_output/shout.c:81
6382 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6385 #: modules/access_output/shout.c:88
6387 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6388 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6390 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:123
6392 msgstr "Tasa de Muestra"
6394 #: modules/access_output/shout.c:91
6396 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6397 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6399 #: modules/access_output/shout.c:93
6401 msgid "Number of channels"
6402 msgstr "Número de clones"
6404 #: modules/access_output/shout.c:94
6406 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6407 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6409 #: modules/access_output/shout.c:96
6410 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6413 #: modules/access_output/shout.c:97
6415 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6416 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6418 #: modules/access_output/shout.c:99
6420 msgid "Stream public"
6421 msgstr "Volcado de salida"
6423 #: modules/access_output/shout.c:100
6425 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6426 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6427 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6430 #: modules/access_output/shout.c:106
6432 msgid "IceCAST output"
6433 msgstr "Salida de acceso"
6435 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6436 #: modules/demux/live555.cpp:62
6437 msgid "Caching value (ms)"
6438 msgstr "Valor de caché (ms)"
6440 #: modules/access_output/udp.c:78
6443 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6446 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6447 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6449 #: modules/access_output/udp.c:81
6450 msgid "Group packets"
6451 msgstr "Agrupar paquetes"
6453 #: modules/access_output/udp.c:82
6456 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6457 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6458 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6460 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6461 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6462 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6464 #: modules/access_output/udp.c:87
6466 msgstr "Escribir raw"
6468 #: modules/access_output/udp.c:88
6471 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6472 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6474 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6475 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6476 "posibles para mejorar el volcado)."
6478 #: modules/access_output/udp.c:94
6479 msgid "UDP stream output"
6480 msgstr "Salida de volcado UDP"
6482 #: modules/access/pvr.c:49
6485 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6488 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6489 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6491 #: modules/access/pvr.c:52
6495 #: modules/access/pvr.c:53
6496 msgid "PVR video device"
6497 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6499 #: modules/access/pvr.c:55
6500 msgid "Radio device"
6501 msgstr "Aparato de radio"
6503 #: modules/access/pvr.c:56
6504 msgid "PVR radio device"
6505 msgstr "Aparato de radio PVR"
6507 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6511 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6513 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6514 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6516 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6517 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6521 #: modules/access/pvr.c:63
6523 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6524 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6526 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6527 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6531 #: modules/access/pvr.c:67
6533 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6534 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6536 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6540 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6542 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6543 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6545 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6547 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6548 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6550 #: modules/access/pvr.c:77
6551 msgid "Key interval"
6552 msgstr "Intervalo de clave"
6554 #: modules/access/pvr.c:78
6556 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6557 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6559 #: modules/access/pvr.c:80
6561 msgstr "Fotogramas B"
6563 #: modules/access/pvr.c:81
6565 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6566 "number of B-Frames."
6568 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6571 #: modules/access/pvr.c:85
6573 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6574 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6576 #: modules/access/pvr.c:87
6577 msgid "Bitrate peak"
6578 msgstr "Pico de tasa de bits"
6580 #: modules/access/pvr.c:88
6582 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6583 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6585 #: modules/access/pvr.c:91
6587 msgid "Bitrate mode)"
6588 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6590 #: modules/access/pvr.c:92
6592 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6593 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6595 #: modules/access/pvr.c:94
6596 msgid "Audio bitmask"
6597 msgstr "Máscara de bits de audio"
6599 #: modules/access/pvr.c:95
6601 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6603 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6606 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6607 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6611 #: modules/access/pvr.c:99
6612 msgid "Audio volume (0-65535)."
6615 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6619 #: modules/access/pvr.c:102
6621 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6623 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6626 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6630 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6634 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6638 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6642 #: modules/access/pvr.c:111
6646 #: modules/access/pvr.c:111
6650 #: modules/access/pvr.c:116
6654 #: modules/access/pvr.c:117
6656 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6657 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6659 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6662 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6664 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6665 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6667 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6671 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6673 msgid "Connection failed"
6674 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6676 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6678 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6681 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6683 msgid "Session failed"
6684 msgstr "Correo de sesión"
6686 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6687 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6690 #: modules/access/screen/screen.c:38
6693 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6695 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6696 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6698 #: modules/access/screen/screen.c:42
6700 msgid "Desired frame rate for the capture."
6701 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6703 #: modules/access/screen/screen.c:45
6704 msgid "Capture fragment size"
6705 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6707 #: modules/access/screen/screen.c:47
6710 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6711 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6713 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6714 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6716 #: modules/access/screen/screen.c:61
6717 msgid "Screen Input"
6718 msgstr "Entrada de Pantalla"
6720 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6724 #: modules/access/smb.c:63
6727 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6729 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6730 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6732 #: modules/access/smb.c:65
6733 msgid "SMB user name"
6734 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6736 #: modules/access/smb.c:68
6737 msgid "SMB password"
6740 #: modules/access/smb.c:71
6742 msgstr "Dominio SMB"
6744 #: modules/access/smb.c:72
6746 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6748 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6750 #: modules/access/smb.c:77
6752 msgstr "Entrada SMB"
6754 #: modules/access/tcp.c:39
6757 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6759 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6760 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6762 #: modules/access/tcp.c:46
6766 #: modules/access/tcp.c:47
6768 msgstr "Entrada TCP"
6770 #: modules/access/udp.c:43
6773 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6775 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6776 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6778 #: modules/access/udp.c:46
6779 msgid "Autodetection of MTU"
6780 msgstr "Autodetección de MTU"
6782 #: modules/access/udp.c:48
6784 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6785 "truncated packets are found"
6788 #: modules/access/udp.c:51
6790 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6791 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6793 #: modules/access/udp.c:53
6796 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6797 "time specified here (in milliseconds)."
6799 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6800 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6802 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6803 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6808 #: modules/access/udp.c:61
6809 msgid "UDP/RTP input"
6810 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6812 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6815 msgstr "Nombre de aparato"
6817 #: modules/access/v4l2.c:54
6820 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6823 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6824 "usará aparato de vídeo."
6826 #: modules/access/v4l2.c:58
6829 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6831 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6834 #: modules/access/v4l2.c:63
6836 msgid "Video4Linux2"
6837 msgstr "Entrada Video4Linux"
6839 #: modules/access/v4l2.c:64
6841 msgid "Video4Linux2 input"
6842 msgstr "Entrada Video4Linux"
6844 #: modules/access/v4l.c:76
6847 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6849 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6850 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6852 #: modules/access/v4l.c:80
6855 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6856 "device will be used."
6858 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6859 "usará aparato de vídeo."
6861 #: modules/access/v4l.c:84
6864 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6865 "device will be used."
6867 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6868 "usará aparato de audio."
6870 #: modules/access/v4l.c:88
6872 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6873 "(default), RV24, etc.)"
6875 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6876 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6878 #: modules/access/v4l.c:95
6881 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6883 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6886 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6887 msgid "Audio Channel"
6888 msgstr "Canal de Audio"
6890 #: modules/access/v4l.c:102
6892 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6893 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6895 #: modules/access/v4l.c:104
6897 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6898 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6900 #: modules/access/v4l.c:107
6902 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6903 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6905 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6910 #: modules/access/v4l.c:111
6912 msgid "Brightness of the video input."
6913 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6915 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6920 #: modules/access/v4l.c:114
6922 msgid "Hue of the video input."
6923 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6925 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6926 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6927 #: modules/video_filter/rss.c:146
6931 #: modules/access/v4l.c:117
6933 msgid "Color of the video input."
6934 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6936 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6941 #: modules/access/v4l.c:120
6943 msgid "Contrast of the video input."
6944 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6946 #: modules/access/v4l.c:121
6948 msgstr "Sintonizador"
6950 #: modules/access/v4l.c:122
6952 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6953 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6955 #: modules/access/v4l.c:125
6958 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6959 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6961 #: modules/access/v4l.c:128
6963 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6964 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6966 #: modules/access/v4l.c:129
6970 #: modules/access/v4l.c:131
6971 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6972 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6974 #: modules/access/v4l.c:132
6978 #: modules/access/v4l.c:134
6980 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6981 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6983 #: modules/access/v4l.c:135
6987 #: modules/access/v4l.c:136
6989 msgid "Quality of the stream."
6990 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6992 #: modules/access/v4l.c:147
6994 msgstr "Entrada Video4Linux"
6996 #: modules/access/v4l.c:148
6997 msgid "Video4Linux input"
6998 msgstr "Entrada Video4Linux"
7000 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7002 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7004 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
7005 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
7007 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7008 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
7009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7013 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7015 msgstr "Entrada VCD"
7017 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7018 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7019 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7021 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7022 msgid "The above message had unknown log level"
7023 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7025 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7026 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7027 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7029 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7030 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7035 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7039 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7040 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7041 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7045 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7051 msgstr "Formato VCD"
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7065 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7069 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7073 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7075 msgstr "Conjunto de Volumen"
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7079 msgstr "Id del Sistema"
7081 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7086 msgid "First Entry Point"
7087 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7089 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7090 msgid "Last Entry Point"
7091 msgstr "Último Punto de Entrada"
7093 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7094 msgid "Track size (in sectors)"
7095 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7097 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7098 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7102 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7106 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7108 msgstr "reproducir lista"
7110 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7111 msgid "extended selection list"
7112 msgstr "lista de selección extendida"
7114 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7115 msgid "selection list"
7116 msgstr "Lista de selección"
7118 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7119 msgid "unknown type"
7120 msgstr "Tipo desconocido"
7122 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7125 msgstr "ID de Lista"
7127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7128 msgid "(Super) Video CD"
7129 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7132 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7133 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7136 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7137 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7140 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7141 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7144 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7145 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7148 msgid "Use playback control?"
7149 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7153 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7156 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7157 "reproduciremos por pistas."
7159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7160 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7161 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7165 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7168 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7169 "longitud de una entrada."
7171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7172 msgid "Show extended VCD info?"
7173 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7177 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7178 "for example playback control navigation."
7180 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7181 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7184 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7185 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7188 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7189 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7193 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7194 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7198 msgid "Dolby Surround decoder"
7199 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7204 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7205 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7206 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7207 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7208 "It works with any source format from mono to 7.1."
7209 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7212 msgid "Characteristic dimension"
7213 msgstr "Dimensión característica"
7215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7216 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7217 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7220 msgid "Compensate delay"
7221 msgstr "Compensar retraso"
7223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7226 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7227 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7228 "case, turn this on to compensate."
7230 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7231 "para el lipsync. En ese caso, "
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7234 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7235 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7239 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7240 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7246 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7248 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7251 msgid "Headphone effect"
7252 msgstr "Efecto de auriculares"
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7255 msgid "Use downmix algorithme."
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7260 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7261 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7267 msgid "Select channel to keep"
7268 msgstr "Elige canal de audio"
7270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7272 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7273 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7292 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7293 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7297 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7298 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7302 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7303 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7306 msgid "A/52 dynamic range compression"
7307 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7310 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7312 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7313 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7314 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7315 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7317 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7318 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7319 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7320 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7321 "habitación acústica."
7323 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7325 msgid "Enable internal upmixing"
7326 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7328 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7329 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7332 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7333 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7334 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7335 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7337 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7339 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7340 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7342 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7343 msgid "DTS dynamic range compression"
7344 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7346 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7347 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7348 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7349 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7351 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7353 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7354 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7356 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:49
7358 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7359 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7361 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:47
7363 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7364 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7366 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:47
7368 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7369 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7371 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:47
7373 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7374 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7376 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:47
7378 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7379 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7381 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:47
7383 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7384 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7386 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7387 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7388 msgid "MPEG audio decoder"
7389 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7391 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:47
7393 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7394 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7396 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:49
7398 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7399 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7401 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60
7403 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7404 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7406 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:47
7408 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7409 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7411 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:47
7413 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7414 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7416 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:47
7418 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7419 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7421 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7422 msgid "Equalizer preset"
7423 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7425 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7426 msgid "Preset to use for the equalizer."
7429 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7431 msgstr "Ganancia de bandas"
7433 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7435 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7436 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7440 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7442 msgstr "Dos pasadas"
7444 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7445 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7448 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7450 msgstr "Ganancia global"
7452 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7454 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7455 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7457 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7459 msgid "Equalizer with 10 bands"
7460 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7484 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7485 msgid "Full bass and treble"
7486 msgstr "Bajo y agudo total"
7488 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7490 msgstr "Agudo total"
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7494 msgstr "Auriculares"
7496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7508 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7541 #: modules/audio_filter/format.c:202
7543 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7544 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7546 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7547 msgid "Number of audio buffers"
7548 msgstr "Número de buffers de audio"
7550 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7553 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7554 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7555 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7557 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7558 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7559 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7561 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7565 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7567 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7568 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7569 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7571 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7572 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7575 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7576 msgid "Volume normalizer"
7577 msgstr "Normalizador de volumen"
7579 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7580 msgid "Parametric Equalizer"
7581 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7583 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7584 msgid "Low freq (Hz)"
7585 msgstr "Baja freq (Hz)"
7587 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7588 msgid "Low freq gain (Db)"
7589 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7591 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7592 msgid "High freq (Hz)"
7593 msgstr "Alta freq (Hz)"
7595 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7596 msgid "High freq gain (Db)"
7597 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7599 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7601 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7603 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7604 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7605 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7607 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7611 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7613 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7615 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7616 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7617 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7619 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7623 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7625 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7627 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7628 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7629 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7631 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7635 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7637 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7638 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7640 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7641 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7643 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7644 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7646 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7648 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7649 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7651 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7653 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7654 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7656 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7657 msgid "Float32 audio mixer"
7658 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7660 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7661 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7662 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7664 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7665 msgid "Trivial audio mixer"
7666 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7668 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7670 msgstr "por defecto"
7672 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7673 msgid "ALSA audio output"
7674 msgstr "Salida de audio ALSA"
7676 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7677 msgid "ALSA Device Name"
7678 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7680 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7681 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7682 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7683 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7684 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:564
7685 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7686 msgid "Audio Device"
7687 msgstr "Aparato de Audio"
7689 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7690 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7691 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7692 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7696 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7697 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7698 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7699 msgid "2 Front 2 Rear"
7700 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7702 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7703 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7704 msgid "A/52 over S/PDIF"
7705 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7707 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7709 msgid "No Audio Device"
7710 msgstr "Aparato de Audio"
7712 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7713 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7716 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7717 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7719 msgid "Audio output failed"
7720 msgstr "URL de salida de audio"
7722 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7724 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7727 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7729 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7732 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7733 msgid "Unknown soundcard"
7734 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7736 #: modules/audio_output/arts.c:63
7737 msgid "aRts audio output"
7738 msgstr "salida de audio aRts"
7740 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7742 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7743 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7746 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7747 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7750 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7751 msgid "HAL AudioUnit output"
7752 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7754 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7756 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7759 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7761 msgid "Audio device is not configured"
7762 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7764 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7766 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7767 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7770 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7772 msgid "%s (Encoded Output)"
7773 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7775 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7776 msgid "Output device"
7777 msgstr "Aparato de salida"
7779 #: modules/audio_output/directx.c:206
7781 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7782 "default device appears as 0 AND another number)."
7784 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7785 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7787 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7788 msgid "Use float32 output"
7789 msgstr "Usar salida float32"
7791 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7793 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7794 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7796 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7797 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7799 #: modules/audio_output/directx.c:214
7800 msgid "DirectX audio output"
7801 msgstr "Salida de audio DirectX"
7803 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7804 msgid "3 Front 2 Rear"
7805 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7807 #: modules/audio_output/esd.c:67
7808 msgid "EsounD audio output"
7809 msgstr "Salida de audio EsounD"
7811 #: modules/audio_output/esd.c:70
7812 msgid "Esound server"
7813 msgstr "Servidor Esound"
7815 #: modules/audio_output/file.c:78
7816 msgid "Output format"
7817 msgstr "Formato de salida"
7819 #: modules/audio_output/file.c:79
7821 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7822 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7824 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7825 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7827 #: modules/audio_output/file.c:82
7829 msgid "Number of output channels"
7830 msgstr "Número de clones"
7832 #: modules/audio_output/file.c:83
7834 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7835 "restrict the number of channels here."
7837 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7838 "restringir el nº de canales."
7840 #: modules/audio_output/file.c:86
7842 msgid "Add WAVE header"
7843 msgstr "Añadir encabezado wav"
7845 #: modules/audio_output/file.c:87
7847 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7849 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7851 #: modules/audio_output/file.c:104
7853 msgstr "Archivo de salida"
7855 #: modules/audio_output/file.c:105
7857 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7858 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7860 #: modules/audio_output/file.c:108
7861 msgid "File audio output"
7862 msgstr "Archivo de salida de audio"
7864 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7865 msgid "Roku HD1000 audio output"
7866 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7868 #: modules/audio_output/jack.c:62
7869 msgid "JACK audio output"
7870 msgstr "Salida de audio JACK"
7872 #: modules/audio_output/oss.c:99
7873 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7874 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7876 #: modules/audio_output/oss.c:101
7878 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7879 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7880 "drivers, then you need to enable this option."
7882 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7883 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7884 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7886 #: modules/audio_output/oss.c:107
7887 msgid "Linux OSS audio output"
7888 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7890 #: modules/audio_output/oss.c:112
7891 msgid "OSS DSP device"
7892 msgstr "Aparato DSP OSS"
7894 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7895 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7896 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7898 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7899 msgid "PORTAUDIO audio output"
7900 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7902 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7903 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7904 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7906 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7907 msgid "Win32 waveOut extension output"
7908 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7910 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7914 #: modules/codec/a52.c:91
7916 msgstr "Analizador A/52"
7918 #: modules/codec/a52.c:98
7919 msgid "A/52 audio packetizer"
7920 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7922 #: modules/codec/adpcm.c:43
7923 msgid "ADPCM audio decoder"
7924 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7926 #: modules/codec/araw.c:44
7927 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7928 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7930 #: modules/codec/araw.c:53
7931 msgid "Raw audio encoder"
7932 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7934 #: modules/codec/cinepak.c:38
7935 msgid "Cinepak video decoder"
7936 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7938 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7939 msgid "CMML annotations decoder"
7940 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7942 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7943 msgid "CVD subtitle decoder"
7944 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7946 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7947 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7948 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7950 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7951 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7952 msgid "Encoding quality"
7953 msgstr "Calidad de codificación"
7955 #: modules/codec/dirac.c:69
7957 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7958 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7960 #: modules/codec/dirac.c:74
7961 msgid "Dirac video decoder"
7962 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7964 #: modules/codec/dirac.c:80
7965 msgid "Dirac video encoder"
7966 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7968 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7969 msgid "DirectMedia Object decoder"
7970 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7972 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7973 msgid "DirectMedia Object encoder"
7974 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7976 #: modules/codec/dts.c:95
7978 msgstr "Analizador DTS"
7980 #: modules/codec/dts.c:100
7981 msgid "DTS audio packetizer"
7982 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7984 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7986 msgid "Decoding X coordinate"
7987 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7989 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7991 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7992 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7994 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7996 msgid "Decoding Y coordinate"
7997 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7999 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8001 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8002 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8004 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8005 msgid "Subpicture position"
8006 msgstr "Posición de subimagen"
8008 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8011 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8012 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8015 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
8016 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
8019 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8021 msgid "Encoding X coordinate"
8022 msgstr "Coodenada y de vídeo"
8024 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8026 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8027 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8029 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8031 msgid "Encoding Y coordinate"
8032 msgstr "Coodenada y de vídeo"
8034 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8036 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8037 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8039 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8040 msgid "DVB subtitles decoder"
8041 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8043 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8044 msgid "DVB subtitles encoder"
8045 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8047 #: modules/codec/faad.c:39
8048 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8049 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8051 #: modules/codec/faad.c:331
8053 msgid "AAC extension"
8054 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
8056 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8058 msgstr "Archivo de imagen"
8060 #: modules/codec/fake.c:47
8062 msgid "Path of the image file for fake input."
8063 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8065 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8066 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8068 msgid "Output video width."
8069 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8071 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8072 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8074 msgid "Output video height."
8075 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8077 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8078 msgid "Keep aspect ratio"
8079 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8081 #: modules/codec/fake.c:56
8083 msgid "Consider width and height as maximum values."
8084 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8086 #: modules/codec/fake.c:57
8088 msgid "Background aspect ratio"
8089 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8091 #: modules/codec/fake.c:59
8093 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8094 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8096 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8097 msgid "Deinterlace video"
8098 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8100 #: modules/codec/fake.c:62
8102 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8103 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8105 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8106 msgid "Deinterlace module"
8107 msgstr "Desentrelazar módulo"
8109 #: modules/codec/fake.c:65
8111 msgid "Deinterlace module to use."
8112 msgstr "Desentrelazar módulo"
8114 #: modules/codec/fake.c:76
8115 msgid "Fake video decoder"
8116 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8118 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8120 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8121 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8123 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8125 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8126 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8128 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8130 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8133 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8134 msgid "VLC could not open the encoder."
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8169 msgid "Fast bilinear"
8170 msgstr "Bilineal rápido"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8177 msgid "Bicubic (good quality)"
8178 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8181 msgid "Experimental"
8182 msgstr "Experimental"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8185 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8186 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8193 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8194 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8209 msgid "Bicubic spline"
8210 msgstr "Spline bicúbico"
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8215 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8217 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8222 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8224 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8228 msgstr "Decodificación"
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8233 msgstr "Codificación"
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8237 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8238 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8242 msgid "FFmpeg demuxer"
8243 msgstr "demuxer ffmpeg"
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8247 msgid "FFmpeg muxer"
8248 msgstr "demuxer ffmpeg"
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8251 msgid "Video scaling filter"
8252 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8256 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8257 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8261 msgid "FFmpeg video filter"
8262 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8266 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8267 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8271 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8272 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8275 msgid "Direct rendering"
8276 msgstr "Redibujado directo"
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8279 msgid "Error resilience"
8280 msgstr "Salto de error"
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8285 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8286 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8287 "can produce a lot of errors.\n"
8288 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8290 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8291 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8292 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8293 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8296 msgid "Workaround bugs"
8297 msgstr "Manejo de errores"
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8302 "Try to fix some bugs:\n"
8305 "4 xvid interlaced\n"
8310 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8313 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8316 "4 xvid entrelazado\n"
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8323 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8330 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8331 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8333 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8334 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8335 "puede producir imágenes distorsionadas."
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8338 msgid "Post processing quality"
8339 msgstr "Calidad de post-proceso"
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8343 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8344 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8347 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8348 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8353 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8356 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8357 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8360 msgid "Visualize motion vectors"
8361 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8366 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8367 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8368 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8369 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8370 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8371 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8373 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8374 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8375 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8376 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8379 msgid "Low resolution decoding"
8380 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8385 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8387 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8390 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8391 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8396 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8397 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8399 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8400 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8404 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8405 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8409 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8410 "<option>...]]...\n"
8411 "long form example:\n"
8412 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8413 "short form example:\n"
8414 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8418 "short long name short long option Description\n"
8419 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8420 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8421 " y nochrom chrominance filtring "
8423 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8424 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8425 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8426 " the h & v deblocking filters share these\n"
8427 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8428 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8429 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8431 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8433 "dr dering Deringing filter\n"
8434 "al autolevels automatic brightness / "
8436 " f fullyrange stretch luminance to "
8438 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8439 "li linipoldeint linear interpolating "
8441 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8443 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8444 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8445 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8446 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8447 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8448 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8449 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8453 msgid "Ratio of key frames"
8454 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8458 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8460 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8464 msgid "Ratio of B frames"
8465 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8469 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8471 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8472 "fotogramas referencia."
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8475 msgid "Video bitrate tolerance"
8476 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8480 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8481 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8485 msgid "Interlaced encoding"
8486 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8490 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8491 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8495 msgid "Interlaced motion estimation"
8496 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8500 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8501 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8505 msgid "Pre-motion estimation"
8506 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8510 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8511 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8515 msgid "Strict rate control"
8516 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8520 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8521 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8524 msgid "Rate control buffer size"
8525 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8529 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8530 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8534 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8535 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8539 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8540 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8543 msgid "I quantization factor"
8544 msgstr "Factor de quantización I"
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8549 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8550 "same qscale for I and P frames)."
8552 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8553 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8556 #: modules/demux/mod.c:73
8557 msgid "Noise reduction"
8558 msgstr "Reducción de ruido"
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8563 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8564 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8566 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8567 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8572 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8573 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8578 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8579 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8580 "standard MPEG2 decoders."
8582 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8583 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8584 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8587 msgid "Quality level"
8588 msgstr "Nivel de calidad"
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8593 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8594 "encoding very much)."
8596 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8597 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8602 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8603 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8604 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8605 "to ease the encoder's task."
8607 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8608 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8609 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8610 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8611 "facilitar la tarea del codificador."
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8614 msgid "Minimum video quantizer scale"
8615 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8619 msgid "Minimum video quantizer scale."
8620 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8623 msgid "Maximum video quantizer scale"
8624 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8628 msgid "Maximum video quantizer scale."
8629 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8633 msgid "Trellis quantization"
8634 msgstr "Quantización RD trellis."
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8638 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8640 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
8641 "coeficientes de bloque)."
8643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8645 msgid "Fixed quantizer scale"
8646 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8651 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8654 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8655 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8658 msgid "Strict standard compliance"
8659 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8664 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8666 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8667 "aceptados: -1, 0, 1)."
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8670 msgid "Luminance masking"
8671 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8675 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8676 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8679 msgid "Darkness masking"
8680 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8684 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8685 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8688 msgid "Motion masking"
8689 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8694 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8697 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8698 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8701 msgid "Border masking"
8702 msgstr "Enmascarado de borde"
8704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8707 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8710 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8711 "(por defecto: 0.0)."
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8714 msgid "Luminance elimination"
8715 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8719 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8720 "The H264 specification recommends -4."
8722 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8723 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8726 msgid "Chrominance elimination"
8727 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8731 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8732 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8736 msgid "Scaling mode"
8737 msgstr "Modo de escalado"
8739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8741 msgid "Scaling mode to use."
8742 msgstr "Modo de escalado"
8744 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8745 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8746 msgid "Post processing"
8747 msgstr "Post-Proceso"
8749 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8751 msgstr "1 (El más bajo)"
8753 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8755 msgstr "6 (El más alto)"
8757 #: modules/codec/flac.c:174
8758 msgid "Flac audio decoder"
8759 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8761 #: modules/codec/flac.c:179
8762 msgid "Flac audio encoder"
8763 msgstr "Codificador de audio Flac"
8765 #: modules/codec/flac.c:185
8766 msgid "Flac audio packetizer"
8767 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8769 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8770 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8771 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8773 #: modules/codec/lpcm.c:83
8774 msgid "Linear PCM audio decoder"
8775 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8777 #: modules/codec/lpcm.c:88
8778 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8779 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8781 #: modules/codec/mash.cpp:66
8782 msgid "Video decoder using openmash"
8783 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8785 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8787 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8788 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8790 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8791 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8792 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8794 #: modules/codec/png.c:54
8795 msgid "PNG video decoder"
8796 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8798 #: modules/codec/quicktime.c:63
8799 msgid "QuickTime library decoder"
8800 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8802 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8803 msgid "Pseudo raw video decoder"
8804 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8806 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8807 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8808 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8810 #: modules/codec/realaudio.c:60
8811 msgid "RealAudio library decoder"
8812 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8814 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8815 msgid "SDL_image video decoder"
8816 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8818 #: modules/codec/speex.c:106
8819 msgid "Speex audio decoder"
8820 msgstr "Codificador de audio speex"
8822 #: modules/codec/speex.c:111
8823 msgid "Speex audio packetizer"
8824 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8826 #: modules/codec/speex.c:116
8827 msgid "Speex audio encoder"
8828 msgstr "Codificador de audio speex"
8830 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8831 msgid "Speex comment"
8832 msgstr "Comentario speex"
8834 #: modules/codec/speex.c:560
8838 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8839 msgid "DVD subtitles decoder"
8840 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8842 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8843 msgid "DVD subtitles packetizer"
8844 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8846 #: modules/codec/subsdec.c:131
8847 msgid "Subtitles text encoding"
8848 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8850 #: modules/codec/subsdec.c:132
8851 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8852 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8854 #: modules/codec/subsdec.c:133
8855 msgid "Subtitles justification"
8856 msgstr "Justificación de subtítulos"
8858 #: modules/codec/subsdec.c:134
8859 msgid "Set the justification of subtitles"
8860 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8862 #: modules/codec/subsdec.c:135
8864 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8865 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8867 #: modules/codec/subsdec.c:136
8869 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8872 #: modules/codec/subsdec.c:138
8873 msgid "Formatted Subtitles"
8874 msgstr "Subtítulos Formateados"
8876 #: modules/codec/subsdec.c:139
8879 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8880 "but you can choose to disable all formatting."
8882 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8883 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8885 #: modules/codec/subsdec.c:145
8886 msgid "Text subtitles decoder"
8887 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8889 #: modules/codec/subsdec.c:366
8892 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8893 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8895 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8896 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8899 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8901 msgid "Enable debug"
8902 msgstr "Habilitar vídeo"
8904 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8906 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8908 "packet assembly info 2\n"
8910 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8912 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
8914 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8915 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8916 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8918 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8919 msgid "SVCD subtitles"
8920 msgstr "Subtítulos SVCD"
8922 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8923 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8924 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8926 #: modules/codec/tarkin.c:75
8927 msgid "Tarkin decoder module"
8928 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8930 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8933 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8934 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8936 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8937 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8939 #: modules/codec/theora.c:99
8940 msgid "Theora video decoder"
8941 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8943 #: modules/codec/theora.c:105
8944 msgid "Theora video packetizer"
8945 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8947 #: modules/codec/theora.c:111
8948 msgid "Theora video encoder"
8949 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8951 #: modules/codec/theora.c:512
8952 msgid "Theora comment"
8953 msgstr "Comentario Theora"
8955 #: modules/codec/twolame.c:52
8958 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8959 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8961 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8962 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8964 #: modules/codec/twolame.c:55
8966 msgstr "Modo estéreo"
8968 #: modules/codec/twolame.c:56
8969 msgid "Handling mode for stereo streams"
8972 #: modules/codec/twolame.c:57
8976 #: modules/codec/twolame.c:59
8977 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8980 #: modules/codec/twolame.c:60
8981 msgid "Psycho-acoustic model"
8982 msgstr "Modelo psico-acústico"
8984 #: modules/codec/twolame.c:62
8985 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8986 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8988 #: modules/codec/twolame.c:66
8992 #: modules/codec/twolame.c:66
8993 msgid "Joint stereo"
8994 msgstr "Estéreo mixto"
8996 #: modules/codec/twolame.c:71
8997 msgid "Libtwolame audio encoder"
8998 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9000 #: modules/codec/vorbis.c:160
9001 msgid "Maximum encoding bitrate"
9002 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9004 #: modules/codec/vorbis.c:162
9006 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9008 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
9009 "aplicaciones de volcado."
9011 #: modules/codec/vorbis.c:163
9012 msgid "Minimum encoding bitrate"
9013 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9015 #: modules/codec/vorbis.c:165
9018 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9021 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
9022 "a un canal de tamaño fijo."
9024 #: modules/codec/vorbis.c:166
9025 msgid "CBR encoding"
9026 msgstr "codificación CBR"
9028 #: modules/codec/vorbis.c:168
9030 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9032 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
9035 #: modules/codec/vorbis.c:172
9036 msgid "Vorbis audio decoder"
9037 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9039 #: modules/codec/vorbis.c:183
9040 msgid "Vorbis audio packetizer"
9041 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9043 #: modules/codec/vorbis.c:190
9044 msgid "Vorbis audio encoder"
9045 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9047 #: modules/codec/vorbis.c:629
9048 msgid "Vorbis comment"
9049 msgstr "Comentario Vorbis"
9051 #: modules/codec/x264.c:44
9053 msgid "Maximum GOP size"
9054 msgstr "Máximo tamaño PES"
9056 #: modules/codec/x264.c:45
9059 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9060 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9062 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
9063 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
9065 #: modules/codec/x264.c:49
9067 msgid "Minimum GOP size"
9070 #: modules/codec/x264.c:50
9073 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9074 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9075 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9076 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9077 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9079 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9080 "frames, but do not start a new GOP."
9082 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9083 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9084 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9085 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9086 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9087 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9088 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9089 "defecto es keyint * 0.4."
9091 #: modules/codec/x264.c:59
9092 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9095 #: modules/codec/x264.c:60
9098 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9099 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9100 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9101 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9102 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9103 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9106 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9107 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9108 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9109 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9110 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9111 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9112 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9114 #: modules/codec/x264.c:70
9115 msgid "B-frames between I and P"
9118 #: modules/codec/x264.c:71
9120 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9121 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9123 #: modules/codec/x264.c:74
9124 msgid "Adaptive B-frame decision"
9127 #: modules/codec/x264.c:75
9129 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9130 "possibly before an I-frame."
9133 #: modules/codec/x264.c:78
9135 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9136 msgstr "Fotogramas B"
9138 #: modules/codec/x264.c:79
9141 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9142 "negative values cause less B-frames."
9144 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9146 #: modules/codec/x264.c:82
9147 msgid "Keep some B-frames as references"
9150 #: modules/codec/x264.c:83
9152 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9153 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9157 #: modules/codec/x264.c:87
9161 #: modules/codec/x264.c:88
9164 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9165 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9167 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9168 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9169 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9172 #: modules/codec/x264.c:92
9174 msgid "Number of reference frames"
9175 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9177 #: modules/codec/x264.c:93
9180 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9181 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9182 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9184 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9185 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9186 "con grandes valores fameref."
9188 #: modules/codec/x264.c:98
9190 msgid "Skip loop filter"
9191 msgstr "Sub filtro de logo"
9193 #: modules/codec/x264.c:99
9195 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9196 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9198 #: modules/codec/x264.c:101
9199 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9202 #: modules/codec/x264.c:102
9204 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9205 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9208 #: modules/codec/x264.c:106
9213 #: modules/codec/x264.c:107
9215 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9216 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9217 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9220 #: modules/codec/x264.c:116
9222 msgid "Interlaced mode"
9223 msgstr "Módulo de interfaz"
9225 #: modules/codec/x264.c:117
9227 msgid "Pure-interlaced mode."
9228 msgstr "Modo desentrelazado"
9230 #: modules/codec/x264.c:122
9234 #: modules/codec/x264.c:123
9237 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9238 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9240 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9241 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9244 #: modules/codec/x264.c:127
9245 msgid "Quality-based VBR"
9248 #: modules/codec/x264.c:128
9249 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9252 #: modules/codec/x264.c:130
9256 #: modules/codec/x264.c:131
9258 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9259 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9261 #: modules/codec/x264.c:134
9265 #: modules/codec/x264.c:135
9266 msgid "Maximum quantizer parameter."
9267 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9269 #: modules/codec/x264.c:137
9273 #: modules/codec/x264.c:138
9274 msgid "Max QP step between frames."
9277 #: modules/codec/x264.c:140
9279 msgid "Average bitrate tolerance"
9280 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9282 #: modules/codec/x264.c:141
9284 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9285 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9287 #: modules/codec/x264.c:144
9289 msgid "Max local bitrate"
9290 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9292 #: modules/codec/x264.c:145
9294 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9295 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9297 #: modules/codec/x264.c:147
9301 #: modules/codec/x264.c:148
9303 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9304 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9306 #: modules/codec/x264.c:151
9308 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9309 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9311 #: modules/codec/x264.c:152
9314 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9317 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9319 #: modules/codec/x264.c:156
9320 msgid "QP factor between I and P"
9323 #: modules/codec/x264.c:157
9324 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9327 #: modules/codec/x264.c:160
9328 msgid "QP factor between P and B"
9331 #: modules/codec/x264.c:161
9332 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9335 #: modules/codec/x264.c:163
9336 msgid "QP difference between chroma and luma"
9339 #: modules/codec/x264.c:164
9340 msgid "QP difference between chroma and luma."
9343 #: modules/codec/x264.c:166
9345 msgid "QP curve compression"
9346 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9348 #: modules/codec/x264.c:167
9349 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9352 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9353 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9356 #: modules/codec/x264.c:170
9358 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9362 #: modules/codec/x264.c:174
9364 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9368 #: modules/codec/x264.c:179
9369 msgid "Partitions to consider"
9372 #: modules/codec/x264.c:180
9374 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9377 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9378 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9379 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9380 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9383 #: modules/codec/x264.c:188
9385 msgid "Direct MV prediction mode"
9386 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9388 #: modules/codec/x264.c:189
9390 msgid "Direct MV prediction mode."
9391 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9393 #: modules/codec/x264.c:192
9395 msgid "Direct prediction size"
9396 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9398 #: modules/codec/x264.c:193
9400 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9402 " - -1: smallest possible according to level\n"
9405 #: modules/codec/x264.c:199
9406 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9409 #: modules/codec/x264.c:200
9410 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9413 #: modules/codec/x264.c:202
9415 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9416 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9418 #: modules/codec/x264.c:203
9420 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9422 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9423 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9424 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9426 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9428 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9429 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9430 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9433 #: modules/codec/x264.c:209
9435 msgid "Maximum motion vector search range"
9436 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9438 #: modules/codec/x264.c:210
9441 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9442 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9443 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9445 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9446 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9447 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9449 #: modules/codec/x264.c:215
9450 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9453 #: modules/codec/x264.c:219
9456 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9457 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9458 "quality). Range 1 to 7."
9460 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9461 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9462 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9464 #: modules/codec/x264.c:224
9467 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9468 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9469 "quality). Range 1 to 6."
9471 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9472 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9473 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9475 #: modules/codec/x264.c:229
9478 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9479 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9480 "quality). Range 1 to 5."
9482 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9483 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9484 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9486 #: modules/codec/x264.c:234
9487 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9490 #: modules/codec/x264.c:235
9491 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9494 #: modules/codec/x264.c:238
9495 msgid "Decide references on a per partition basis"
9498 #: modules/codec/x264.c:239
9500 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9501 "as opposed to only one ref per macroblock."
9504 #: modules/codec/x264.c:243
9506 msgid "Chroma in motion estimation"
9507 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9509 #: modules/codec/x264.c:244
9510 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9513 #: modules/codec/x264.c:247
9514 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9517 #: modules/codec/x264.c:248
9518 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9521 #: modules/codec/x264.c:250
9522 msgid "Adaptive spatial transform size"
9525 #: modules/codec/x264.c:252
9526 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9529 #: modules/codec/x264.c:254
9531 msgid "Trellis RD quantization"
9532 msgstr "Quantización RD trellis."
9534 #: modules/codec/x264.c:255
9536 "Trellis RD quantization: \n"
9538 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9539 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9540 "This requires CABAC."
9543 #: modules/codec/x264.c:261
9544 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9547 #: modules/codec/x264.c:262
9548 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9551 #: modules/codec/x264.c:264
9552 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9555 #: modules/codec/x264.c:265
9557 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9558 "small single coefficient."
9561 #: modules/codec/x264.c:270
9563 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9567 #: modules/codec/x264.c:274
9569 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9570 msgstr "Factor de quantización I"
9572 #: modules/codec/x264.c:275
9573 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9576 #: modules/codec/x264.c:278
9578 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9579 msgstr "Factor de quantización I"
9581 #: modules/codec/x264.c:279
9582 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9585 #: modules/codec/x264.c:285
9587 msgid "CPU optimizations"
9588 msgstr "Polarización"
9590 #: modules/codec/x264.c:286
9591 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9594 #: modules/codec/x264.c:288
9596 msgid "PSNR computation"
9597 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9599 #: modules/codec/x264.c:289
9601 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9605 #: modules/codec/x264.c:292
9607 msgid "SSIM computation"
9608 msgstr "Dominio SMB"
9610 #: modules/codec/x264.c:293
9612 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9616 #: modules/codec/x264.c:296
9619 msgstr "Modo económico"
9621 #: modules/codec/x264.c:297
9624 msgstr "Modo económico"
9626 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9629 msgstr "Estadísticas"
9631 #: modules/codec/x264.c:300
9633 msgid "Print stats for each frame."
9634 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9636 #: modules/codec/x264.c:303
9637 msgid "SPS and PPS id numbers"
9640 #: modules/codec/x264.c:304
9642 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9646 #: modules/codec/x264.c:308
9648 msgid "Access unit delimiters"
9649 msgstr "Filtros de acceso"
9651 #: modules/codec/x264.c:309
9652 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9655 #: modules/codec/x264.c:315
9659 #: modules/codec/x264.c:315
9663 #: modules/codec/x264.c:315
9667 #: modules/codec/x264.c:315
9671 #: modules/codec/x264.c:321
9675 #: modules/codec/x264.c:321
9679 #: modules/codec/x264.c:321
9683 #: modules/codec/x264.c:321
9687 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9692 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9695 msgstr "Paso Adelante"
9697 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9698 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9702 #: modules/codec/x264.c:336
9704 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9705 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9707 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9709 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9710 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9712 #: modules/control/dbus.c:82
9716 #: modules/control/dbus.c:85
9718 msgid "D-Bus control interface"
9719 msgstr "Interfaces de control"
9721 #: modules/control/gestures.c:78
9722 msgid "Motion threshold (10-100)"
9723 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9725 #: modules/control/gestures.c:80
9726 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9727 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9729 #: modules/control/gestures.c:82
9730 msgid "Trigger button"
9731 msgstr "Botón activador"
9733 #: modules/control/gestures.c:84
9735 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9736 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9738 #: modules/control/gestures.c:87
9742 #: modules/control/gestures.c:90
9746 #: modules/control/gestures.c:98
9747 msgid "Mouse gestures control interface"
9748 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9750 #: modules/control/hotkeys.c:94
9752 msgid "Define playlist bookmarks."
9753 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9755 #: modules/control/hotkeys.c:97
9757 msgstr "Teclas rápidas"
9759 #: modules/control/hotkeys.c:98
9760 msgid "Hotkeys management interface"
9761 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9763 #: modules/control/hotkeys.c:431
9765 msgid "Audio track: %s"
9766 msgstr "Pista de audio: %s"
9768 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9770 msgid "Subtitle track: %s"
9771 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9773 #: modules/control/hotkeys.c:446
9777 #: modules/control/hotkeys.c:499
9779 msgid "Aspect ratio: %s"
9780 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9782 #: modules/control/hotkeys.c:525
9785 msgstr "Recortar: %s"
9787 #: modules/control/hotkeys.c:551
9789 msgid "Deinterlace mode: %s"
9790 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9792 #: modules/control/hotkeys.c:581
9794 msgid "Zoom mode: %s"
9795 msgstr "Zoom de vídeo"
9797 #: modules/control/http/http.c:34
9798 msgid "Host address"
9799 msgstr "Dirección de Host"
9801 #: modules/control/http/http.c:36
9803 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9804 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9805 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9808 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9809 msgid "Source directory"
9810 msgstr "Directorio fuente"
9812 #: modules/control/http/http.c:42
9817 #: modules/control/http/http.c:44
9818 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9820 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9823 #: modules/control/http/http.c:45
9827 #: modules/control/http/http.c:47
9830 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9831 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9833 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9834 "pl=/usr/bin/perl)."
9836 #: modules/control/http/http.c:50
9838 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9839 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9841 #: modules/control/http/http.c:53
9843 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9844 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9846 #: modules/control/http/http.c:55
9848 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9849 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9851 #: modules/control/http/http.c:58
9853 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9854 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9856 #: modules/control/http/http.c:61
9857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9861 #: modules/control/http/http.c:62
9862 msgid "HTTP remote control interface"
9863 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9865 #: modules/control/http/http.c:71
9869 #: modules/control/lirc.c:58
9870 msgid "Infrared remote control interface"
9871 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9873 #: modules/control/motion.c:59
9874 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9877 #: modules/control/motion.c:65
9882 #: modules/control/motion.c:67
9884 msgid "motion control interface"
9885 msgstr "Interfaz de control remoto"
9887 #: modules/control/netsync.c:64
9888 msgid "Act as master"
9891 #: modules/control/netsync.c:65
9893 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9894 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9896 #: modules/control/netsync.c:69
9897 msgid "Master client ip address"
9898 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9900 #: modules/control/netsync.c:70
9902 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9904 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9905 "sincronización de red."
9907 #: modules/control/netsync.c:74
9908 msgid "Network Sync"
9911 #: modules/control/ntservice.c:39
9912 msgid "Install Windows Service"
9913 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9915 #: modules/control/ntservice.c:41
9917 msgid "Install the Service and exit."
9918 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9920 #: modules/control/ntservice.c:42
9921 msgid "Uninstall Windows Service"
9922 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9924 #: modules/control/ntservice.c:44
9926 msgid "Uninstall the Service and exit."
9927 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9929 #: modules/control/ntservice.c:45
9930 msgid "Display name of the Service"
9931 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9933 #: modules/control/ntservice.c:47
9935 msgid "Change the display name of the Service."
9936 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9938 #: modules/control/ntservice.c:48
9939 msgid "Configuration options"
9940 msgstr "Opciones de configuración"
9942 #: modules/control/ntservice.c:50
9945 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9946 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9949 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9950 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9951 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9953 #: modules/control/ntservice.c:55
9956 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9957 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9958 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9960 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9961 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9962 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9963 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9965 #: modules/control/ntservice.c:61
9967 msgstr "Servicio NT"
9969 #: modules/control/ntservice.c:62
9970 msgid "Windows Service interface"
9971 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9973 #: modules/control/rc.c:158
9974 msgid "Show stream position"
9975 msgstr "Muestra posición de volcado"
9977 #: modules/control/rc.c:159
9979 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9981 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9983 #: modules/control/rc.c:162
9987 #: modules/control/rc.c:163
9988 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9989 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9991 #: modules/control/rc.c:165
9992 msgid "UNIX socket command input"
9993 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9995 #: modules/control/rc.c:166
9996 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9997 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9999 #: modules/control/rc.c:169
10000 msgid "TCP command input"
10001 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10003 #: modules/control/rc.c:170
10005 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10006 "port the interface will bind to."
10008 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10009 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10011 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10012 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10013 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10015 #: modules/control/rc.c:176
10017 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10018 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10019 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10021 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10022 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10023 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10026 #: modules/control/rc.c:183
10030 #: modules/control/rc.c:186
10031 msgid "Remote control interface"
10032 msgstr "Interfaz de control remoto"
10034 #: modules/control/rc.c:337
10036 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10037 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
10039 #: modules/control/rc.c:860
10041 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10042 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
10044 #: modules/control/rc.c:893
10045 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10046 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10048 #: modules/control/rc.c:895
10049 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10050 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10052 #: modules/control/rc.c:896
10054 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10055 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10057 #: modules/control/rc.c:897
10058 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10059 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10061 #: modules/control/rc.c:898
10062 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10063 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
10065 #: modules/control/rc.c:899
10066 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10067 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10069 #: modules/control/rc.c:900
10070 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10071 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
10073 #: modules/control/rc.c:901
10074 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10075 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10077 #: modules/control/rc.c:902
10078 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10079 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10081 #: modules/control/rc.c:903
10083 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10084 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10086 #: modules/control/rc.c:904
10088 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10089 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10091 #: modules/control/rc.c:905
10092 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10093 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
10095 #: modules/control/rc.c:906
10096 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10097 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
10099 #: modules/control/rc.c:907
10100 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10101 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10103 #: modules/control/rc.c:908
10104 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10105 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
10107 #: modules/control/rc.c:909
10108 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10109 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10111 #: modules/control/rc.c:910
10112 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10113 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10115 #: modules/control/rc.c:911
10116 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10117 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10119 #: modules/control/rc.c:912
10120 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10121 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
10123 #: modules/control/rc.c:914
10124 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10125 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10127 #: modules/control/rc.c:915
10128 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10129 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
10131 #: modules/control/rc.c:916
10132 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10133 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
10135 #: modules/control/rc.c:917
10136 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10137 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
10139 #: modules/control/rc.c:918
10140 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10141 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
10143 #: modules/control/rc.c:919
10144 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10145 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
10147 #: modules/control/rc.c:920
10148 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10149 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
10151 #: modules/control/rc.c:921
10152 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10153 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10155 #: modules/control/rc.c:922
10156 msgid "| info . . . information about the current stream"
10157 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10159 #: modules/control/rc.c:923
10160 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10163 #: modules/control/rc.c:924
10164 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10167 #: modules/control/rc.c:925
10169 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10170 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10172 #: modules/control/rc.c:926
10174 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10175 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10177 #: modules/control/rc.c:928
10178 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10179 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10181 #: modules/control/rc.c:929
10182 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10183 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10185 #: modules/control/rc.c:930
10186 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10187 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10189 #: modules/control/rc.c:931
10190 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10191 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10193 #: modules/control/rc.c:932
10194 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10195 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10197 #: modules/control/rc.c:933
10199 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10200 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10202 #: modules/control/rc.c:934
10204 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10205 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10207 #: modules/control/rc.c:935
10209 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10210 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10212 #: modules/control/rc.c:936
10214 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10215 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10217 #: modules/control/rc.c:937
10219 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10220 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10222 #: modules/control/rc.c:938
10224 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10225 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10227 #: modules/control/rc.c:939
10228 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10231 #: modules/control/rc.c:944
10232 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10233 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10235 #: modules/control/rc.c:945
10236 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10237 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10239 #: modules/control/rc.c:946
10240 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10241 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10243 #: modules/control/rc.c:947
10244 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10245 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10247 #: modules/control/rc.c:948
10248 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10249 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10251 #: modules/control/rc.c:949
10252 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10253 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10255 #: modules/control/rc.c:950
10256 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10257 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10259 #: modules/control/rc.c:951
10260 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10261 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10263 #: modules/control/rc.c:953
10265 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10266 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10268 #: modules/control/rc.c:954
10269 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10270 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10272 #: modules/control/rc.c:955
10273 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10274 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10276 #: modules/control/rc.c:956
10277 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10278 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10280 #: modules/control/rc.c:957
10281 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10282 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10284 #: modules/control/rc.c:959
10285 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10286 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10288 #: modules/control/rc.c:960
10289 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10290 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10292 #: modules/control/rc.c:961
10293 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10294 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10296 #: modules/control/rc.c:962
10297 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10298 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10300 #: modules/control/rc.c:963
10301 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10302 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10304 #: modules/control/rc.c:964
10306 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10307 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10309 #: modules/control/rc.c:965
10310 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10311 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10313 #: modules/control/rc.c:966
10314 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10315 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10317 #: modules/control/rc.c:967
10318 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10319 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10321 #: modules/control/rc.c:968
10322 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10323 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10325 #: modules/control/rc.c:969
10326 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10327 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10329 #: modules/control/rc.c:970
10330 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10331 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10333 #: modules/control/rc.c:971
10335 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10336 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10338 #: modules/control/rc.c:972
10339 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10340 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10342 #: modules/control/rc.c:974
10344 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10345 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10347 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10348 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10350 #: modules/control/rc.c:978
10351 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10352 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10354 #: modules/control/rc.c:979
10355 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10356 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10358 #: modules/control/rc.c:980
10359 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10360 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10362 #: modules/control/rc.c:981
10363 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10364 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10366 #: modules/control/rc.c:983
10367 msgid "+----[ end of help ]"
10368 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10370 #: modules/control/rc.c:1090
10372 msgid "Press menu select or pause to continue."
10373 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10375 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10376 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10377 #: modules/control/rc.c:1950
10379 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10380 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10382 #: modules/control/rc.c:1396
10384 msgid "goto is deprecated"
10385 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10387 #: modules/control/rc.c:1510
10389 msgid "Type 'pause' to continue."
10390 msgstr "pulse pausa para continuar"
10392 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10394 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10395 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10397 #: modules/control/showintf.c:63
10401 #: modules/control/showintf.c:64
10403 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10404 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10406 #: modules/control/telnet.c:70
10411 #: modules/control/telnet.c:71
10413 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10414 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10415 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10418 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10419 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10420 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10427 #: modules/control/telnet.c:76
10429 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10433 #: modules/control/telnet.c:80
10435 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10436 "default value is \"admin\"."
10439 #: modules/control/telnet.c:94
10440 msgid "VLM remote control interface"
10441 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10443 #: modules/demux/a52.c:44
10444 msgid "Raw A/52 demuxer"
10445 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10447 #: modules/demux/aiff.c:45
10448 msgid "AIFF demuxer"
10449 msgstr "Demuxer AIFF"
10451 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10452 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10453 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10455 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10456 msgid "Could not demux ASF stream"
10459 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10460 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10463 #: modules/demux/au.c:46
10465 msgstr "Demuxer AU"
10467 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10468 msgid "Force interleaved method"
10469 msgstr "Forzar método entrelazado"
10471 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10473 msgid "Force interleaved method."
10474 msgstr "Forzar método entrelazado"
10476 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10477 msgid "Force index creation"
10478 msgstr "Forzar creación de índice"
10480 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10483 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10484 "incomplete (not seekable)."
10486 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10489 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10493 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10496 msgstr "Siempre sobre todo"
10498 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10502 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10503 msgid "AVI demuxer"
10504 msgstr "Demuxer AVI"
10506 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10508 msgstr "Índice AVI"
10510 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10512 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10513 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10515 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10516 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10518 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10523 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10524 msgid "Don't repair"
10527 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10529 msgid "Fixing AVI Index..."
10530 msgstr "Reparar Index AVI"
10532 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10534 msgid "Dump filename"
10535 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10537 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10539 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10540 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10542 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10544 msgid "Append to existing file"
10545 msgstr "Añadir a archivo"
10547 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10549 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10551 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10554 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10556 msgid "File dumpper"
10557 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10559 #: modules/demux/dts.c:40
10560 msgid "Raw DTS demuxer"
10561 msgstr "Demuxer raw DTS"
10563 #: modules/demux/flac.c:39
10564 msgid "FLAC demuxer"
10565 msgstr "Demuxer FLAC"
10567 #: modules/demux/gme.cpp:51
10568 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10571 #: modules/demux/live555.cpp:64
10573 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10574 "should be set in millisecond units."
10576 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10577 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10579 #: modules/demux/live555.cpp:67
10580 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10581 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10583 #: modules/demux/live555.cpp:68
10586 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10587 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10588 "cannot connect to normal RTSP servers."
10590 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10591 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10592 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10594 #: modules/demux/live555.cpp:72
10596 msgid "RTSP user name"
10597 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10599 #: modules/demux/live555.cpp:73
10602 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10605 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10606 "identificación básica)."
10608 #: modules/demux/live555.cpp:75
10610 msgid "RTSP password"
10613 #: modules/demux/live555.cpp:76
10615 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10616 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10618 #: modules/demux/live555.cpp:80
10620 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10621 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10623 #: modules/demux/live555.cpp:90
10624 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10625 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10627 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10628 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10629 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10631 #: modules/demux/live555.cpp:99
10632 msgid "Client port"
10633 msgstr "Puerto de cliente"
10635 #: modules/demux/live555.cpp:100
10636 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10637 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10639 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10640 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10641 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10643 #: modules/demux/live555.cpp:106
10645 msgid "HTTP tunnel port"
10646 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10648 #: modules/demux/live555.cpp:107
10650 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10651 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10653 #: modules/demux/live555.cpp:751
10655 msgid "RTSP authentication"
10656 msgstr "Multiemisión RTP"
10658 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10659 msgid "Frames per Second"
10660 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10662 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10665 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10666 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10668 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10669 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10671 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10673 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10674 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10676 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10677 msgid "Matroska stream demuxer"
10678 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10680 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10681 msgid "Ordered chapters"
10682 msgstr "Capítulos ordenados"
10684 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10685 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10686 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10688 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10689 msgid "Chapter codecs"
10690 msgstr "Códecs de capítulo"
10692 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10693 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10694 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10696 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10697 msgid "Preload Directory"
10698 msgstr "Directorio de Precarga"
10700 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10702 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10703 "for broken files)."
10706 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10707 msgid "Seek based on percent not time"
10708 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10710 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10711 msgid "Seek based on percent not time."
10712 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10714 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10715 msgid "Dummy Elements"
10716 msgstr "Elementos Dummy"
10718 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10719 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10721 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10724 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10725 msgid "--- DVD Menu"
10726 msgstr "--- Menú de DVD"
10728 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10729 msgid "First Played"
10730 msgstr "Reproducido Primero"
10732 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10733 msgid "Video Manager"
10734 msgstr "Gestor de Vídeo"
10736 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10737 msgid "----- Title"
10738 msgstr "----- Título"
10740 #: modules/demux/mod.c:48
10742 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10743 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10745 #: modules/demux/mod.c:49
10747 msgid "Enable reverberation"
10748 msgstr "Habilitar audio"
10750 #: modules/demux/mod.c:50
10752 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10753 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10755 #: modules/demux/mod.c:52
10757 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10758 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10760 #: modules/demux/mod.c:54
10762 msgid "Enable megabass mode"
10763 msgstr "Habilitar base"
10765 #: modules/demux/mod.c:55
10767 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10768 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10770 #: modules/demux/mod.c:58
10772 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10773 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10776 #: modules/demux/mod.c:61
10778 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10779 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10781 #: modules/demux/mod.c:63
10783 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10784 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10786 #: modules/demux/mod.c:68
10787 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10788 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10790 #: modules/demux/mod.c:76
10792 msgstr "Reverberación"
10794 #: modules/demux/mod.c:79
10796 msgid "Reverberation level"
10797 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10799 #: modules/demux/mod.c:81
10801 msgid "Reverberation delay"
10802 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10804 #: modules/demux/mod.c:83
10806 msgstr "Mega grave"
10808 #: modules/demux/mod.c:86
10810 msgid "Mega bass level"
10811 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10813 #: modules/demux/mod.c:88
10815 msgid "Mega bass cutoff"
10816 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10818 #: modules/demux/mod.c:90
10820 msgstr "Sonido envolvente"
10822 #: modules/demux/mod.c:93
10824 msgid "Surround level"
10825 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10827 #: modules/demux/mod.c:95
10828 msgid "Surround delay (ms)"
10829 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10831 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10832 msgid "MP4 stream demuxer"
10833 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10835 #: modules/demux/mpc.c:46
10837 msgid "Replay Gain type"
10838 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10840 #: modules/demux/mpc.c:47
10842 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10843 "specific one. Choose which type you want to use"
10846 #: modules/demux/mpc.c:59
10848 msgid "MusePack demuxer"
10849 msgstr "Demuxor MPC"
10851 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10853 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10854 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10856 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10857 msgid "H264 video demuxer"
10858 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10860 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10861 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10862 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10864 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10865 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10866 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10868 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10870 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10871 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10873 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10874 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10875 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10877 #: modules/demux/nsc.c:43
10878 msgid "Windows Media NSC metademux"
10879 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10881 #: modules/demux/nsv.c:45
10882 msgid "NullSoft demuxer"
10883 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10885 #: modules/demux/nuv.c:46
10886 msgid "Nuv demuxer"
10887 msgstr "Demuxor Nuv"
10889 #: modules/demux/ogg.c:45
10891 msgid "OGG demuxer"
10892 msgstr "Demuxor VOC"
10894 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10896 msgid "Google Video"
10897 msgstr "Zoom de vídeo"
10899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10901 msgstr "Auto inicio"
10903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10905 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10906 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10909 msgid "Show shoutcast adult content"
10912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10913 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10917 msgid "M3U playlist import"
10918 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10921 msgid "PLS playlist import"
10922 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10925 msgid "B4S playlist import"
10926 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10929 msgid "DVB playlist import"
10930 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10934 msgid "Podcast parser"
10935 msgstr "Tipo de Podcast"
10937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10939 msgid "XSPF playlist import"
10940 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10943 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10948 msgid "ASX playlist import"
10949 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10951 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10953 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10954 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10957 msgid "QuickTime Media Link importer"
10960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10962 msgid "Google Video Playlist importer"
10963 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10965 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10967 msgid "Podcast Info"
10968 msgstr "Info Podcast"
10970 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10971 msgid "Podcast Summary"
10972 msgstr "Sumario Podcast"
10974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10975 msgid "Podcast Size"
10976 msgstr "Tamaño Podcast"
10978 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10979 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10983 #: modules/demux/ps.c:39
10984 msgid "Trust MPEG timestamps"
10987 #: modules/demux/ps.c:40
10989 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10990 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10991 "calculate from the bitrate instead."
10994 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10996 msgid "MPEG-PS demuxer"
10997 msgstr "Demuxor PS"
10999 #: modules/demux/pva.c:39
11000 msgid "PVA demuxer"
11001 msgstr "Demuxor AU"
11003 #: modules/demux/rawdv.c:40
11004 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11007 #: modules/demux/real.c:43
11008 msgid "Real demuxer"
11009 msgstr "Demuxor Real"
11011 #: modules/demux/subtitle.c:50
11012 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11015 #: modules/demux/subtitle.c:52
11018 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11019 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11021 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
11023 #: modules/demux/subtitle.c:55
11025 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11026 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11027 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11030 #: modules/demux/subtitle.c:67
11032 msgid "Text subtitles parser"
11033 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11035 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11036 msgid "Frames per second"
11037 msgstr "Fotogramas por segundo"
11039 #: modules/demux/subtitle.c:75
11040 msgid "Subtitles delay"
11041 msgstr "Retraso de subtítulos"
11043 #: modules/demux/subtitle.c:77
11045 msgid "Subtitles format"
11046 msgstr "Superposición de subtítulos"
11048 #: modules/demux/ts.c:91
11052 #: modules/demux/ts.c:93
11054 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11056 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
11058 #: modules/demux/ts.c:95
11059 msgid "Set id of ES to PID"
11060 msgstr "Indica id de ES a PID"
11062 #: modules/demux/ts.c:96
11064 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11065 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11066 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11069 #: modules/demux/ts.c:101
11070 msgid "Fast udp streaming"
11071 msgstr "Rápido volcado udp"
11073 #: modules/demux/ts.c:103
11075 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11077 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
11079 #: modules/demux/ts.c:105
11080 msgid "MTU for out mode"
11081 msgstr "MTU para modo salida"
11083 #: modules/demux/ts.c:106
11085 msgid "MTU for out mode."
11086 msgstr "MTU para modo salida"
11088 #: modules/demux/ts.c:108
11092 #: modules/demux/ts.c:109
11093 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11096 #: modules/demux/ts.c:111
11097 msgid "Silent mode"
11098 msgstr "Modo silencioso"
11100 #: modules/demux/ts.c:112
11102 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11103 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11105 #: modules/demux/ts.c:114
11106 msgid "CAPMT System ID"
11107 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11109 #: modules/demux/ts.c:115
11111 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11112 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11114 #: modules/demux/ts.c:117
11115 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11116 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11118 #: modules/demux/ts.c:118
11120 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11121 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11123 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11124 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11126 #: modules/demux/ts.c:122
11127 msgid "Filename of dump"
11128 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11130 #: modules/demux/ts.c:123
11132 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11133 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11135 #: modules/demux/ts.c:125
11139 #: modules/demux/ts.c:127
11141 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11144 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11147 #: modules/demux/ts.c:130
11149 msgid "Dump buffer size"
11150 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11152 #: modules/demux/ts.c:132
11154 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11155 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11158 #: modules/demux/ts.c:136
11159 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11160 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11162 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11164 msgid "clean effects"
11165 msgstr "Elija efecto"
11167 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11168 msgid "hearing impaired"
11171 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11172 msgid "visual impaired commentary"
11175 #: modules/demux/tta.c:40
11177 msgid "TTA demuxer"
11178 msgstr "Demuxer AU"
11180 #: modules/demux/ty.c:70
11181 msgid "TY Stream audio/video demux"
11182 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11184 #: modules/demux/vobsub.c:49
11186 msgid "Vobsub subtitles parser"
11187 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11189 #: modules/demux/voc.c:42
11190 msgid "VOC demuxer"
11191 msgstr "Demuxor VOC"
11193 #: modules/demux/wav.c:41
11194 msgid "WAV demuxer"
11195 msgstr "Demuxer WAV"
11197 #: modules/demux/xa.c:41
11199 msgstr "Demuxor XA"
11201 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11202 msgid "Use DVD Menus"
11203 msgstr "Usar Menús DVD"
11205 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11206 msgid "BeOS standard API interface"
11207 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11210 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11211 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
11214 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11215 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
11216 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
11217 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11219 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11226 msgid "Preferences"
11227 msgstr "Preferencias"
11229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:504
11231 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11237 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11241 msgstr "Abrir Archivo"
11243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11244 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11246 msgstr "Abrir Disco"
11248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11249 msgid "Open Subtitles"
11250 msgstr "Abrir Subtítulos"
11252 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11260 msgstr "Título Previo"
11262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11264 msgstr "Título Siguiente"
11266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11267 msgid "Go to Title"
11268 msgstr "Ve a Título"
11270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11271 msgid "Go to Chapter"
11272 msgstr "Ir a Capítulo"
11274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:592
11282 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11285 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11286 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11287 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11288 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
11294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11301 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11302 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11304 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11305 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11306 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11308 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11309 msgid "Drop files to play"
11310 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11314 msgstr "lista de reproducción"
11316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11320 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11321 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11330 msgstr "Seleccionar todo"
11332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11333 msgid "Select None"
11334 msgstr "Seleccionar ninguno"
11336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11337 msgid "Sort Reverse"
11338 msgstr "Ordenar al Revés"
11340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11341 msgid "Sort by Name"
11342 msgstr "Ordenar por Nombre"
11344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11345 msgid "Sort by Path"
11346 msgstr "Ordenar por Ruta"
11348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11356 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11358 msgstr "Quitar Todos"
11360 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11364 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11368 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11370 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11378 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11382 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11384 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11388 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11390 msgstr "Por defecto"
11392 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11393 msgid "Show Interface"
11394 msgstr "Mostrar Interfaz"
11396 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11400 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11404 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11408 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11409 msgid "Vertical Sync"
11410 msgstr "Sincr. Vertical"
11412 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11413 msgid "Correct Aspect Ratio"
11414 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11416 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11417 msgid "Stay On Top"
11418 msgstr "Poner Al Frente"
11420 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11421 msgid "Take Screen Shot"
11422 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11424 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11425 msgid "About VLC media player"
11426 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11428 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11430 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11431 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11433 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11435 msgid "Compiled by %s"
11436 msgstr "Compilado por"
11438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11467 msgstr "Sin título"
11469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11472 msgstr "sin entrada"
11474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11477 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11479 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11480 "funcione favoritos."
11482 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11483 msgid "Input has changed"
11484 msgstr "La entrada ha cambiado"
11486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11489 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11490 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11492 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11493 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11497 msgid "Invalid selection"
11498 msgstr "Selección no válida"
11500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11501 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11506 msgid "No input found"
11507 msgstr "Entrada no hallada"
11509 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11510 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11512 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11514 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11516 msgid "Jump To Time"
11517 msgstr "Saltar a: "
11519 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11523 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11525 msgid "Jump to time"
11526 msgstr "Saltar a: "
11528 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11530 msgstr "Aleatorio Sí"
11532 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11534 msgstr "Aleatorio No"
11536 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11537 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11540 msgstr "Repetir Uno"
11542 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11543 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11546 msgstr "Repetir Todo"
11548 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11549 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11551 msgstr "Repetir No"
11553 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11556 msgstr "Mitad de Tamaño"
11558 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11560 msgid "Normal Size"
11561 msgstr "Tamaño Normal"
11563 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11564 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11565 msgid "Double Size"
11566 msgstr "Tamaño Doble"
11568 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11569 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11570 msgid "Float on Top"
11571 msgstr "Flotar sobre Todo"
11573 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11575 msgid "Fit to Screen"
11576 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11578 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11582 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11583 msgid "Step Forward"
11584 msgstr "Paso Adelante"
11586 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11587 msgid "Step Backward"
11588 msgstr "Paso Atrás"
11590 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11595 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11596 msgid "Fast Forward"
11597 msgstr "Avance Rápido"
11599 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11601 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11605 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11609 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11613 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11615 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11617 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11618 "efecto será más nítido."
11620 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11622 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11624 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11627 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11632 msgid "Extended controls"
11633 msgstr "Controles extendidos"
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11636 msgid "Video filters"
11637 msgstr "Filtros de vídeo"
11639 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11641 msgid "Image adjustment"
11642 msgstr "Ajuste de imagen"
11644 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11650 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11658 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:50
11662 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11663 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11664 msgid "Psychedelic"
11665 msgstr "Psicodélica"
11667 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11668 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11674 msgid "General editing filters"
11675 msgstr "Opciones de audio generales"
11677 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11679 msgid "Distortion filters"
11680 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11682 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11687 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11689 msgid "Adds motion blurring to the image"
11690 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11692 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11693 msgid "Image clone"
11694 msgstr "Clon de imagen"
11696 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11698 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11699 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11701 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11702 msgid "Image cropping"
11703 msgstr "Recorte de imagen"
11705 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11707 msgid "Crops a defined part of the image"
11708 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11710 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11712 msgid "Invert colors"
11713 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11715 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11717 msgid "Inverts the colors of the image"
11718 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11720 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11721 #: modules/video_filter/transform.c:67
11722 msgid "Transformation"
11723 msgstr "Transformación"
11725 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11726 msgid "Rotates or flips the image"
11727 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11729 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11731 msgid "Interactive Zoom"
11734 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11735 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11738 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11739 msgid "Volume normalization"
11740 msgstr "Normalización de volumen"
11742 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11744 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11746 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11749 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11750 msgid "Headphone virtualization"
11751 msgstr "Virtualización de auriculares"
11753 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11755 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11757 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11760 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11761 msgid "Maximum level"
11762 msgstr "Nivel máximo"
11764 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11765 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11766 msgid "Restore Defaults"
11767 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11769 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11773 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11775 msgstr "Saturación"
11777 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11778 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11782 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11784 msgid "More Information"
11785 msgstr "Más información"
11787 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11789 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11790 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11791 "subsections of Video/Filters.\n"
11792 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11793 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11796 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11798 msgid "(no item is being played)"
11799 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11801 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11806 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11811 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11816 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11818 msgid "Remaining time: %i seconds"
11821 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11822 msgid "Errors and Warnings"
11825 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11830 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11832 msgid "Show Details"
11833 msgstr "Mostrar consejos"
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11836 msgid "VLC - Controller"
11837 msgstr "VLC - Controlador"
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11842 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11843 msgid "VLC media player"
11844 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11846 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11847 msgid "Open CrashLog"
11848 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11850 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11851 msgid "Check for Update..."
11852 msgstr "Buscar Actualización..."
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11855 msgid "Preferences..."
11856 msgstr "Preferencias..."
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11864 msgstr "Ocultar VLC"
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11867 msgid "Hide Others"
11868 msgstr "Ocultar Otros"
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11872 msgstr "Mostrar Todo"
11874 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11876 msgstr "Salir de VLC"
11878 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11882 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11883 msgid "Open File..."
11884 msgstr "Abrir Archivo..."
11886 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11887 msgid "Quick Open File..."
11888 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11890 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11891 msgid "Open Disc..."
11892 msgstr "Abrir Disco..."
11894 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11895 msgid "Open Network..."
11896 msgstr "Abrir Red..."
11898 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11899 msgid "Open Recent"
11900 msgstr "Abrir Reciente"
11902 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11904 msgstr "Borrar Menú"
11906 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11907 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11908 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11910 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11914 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11918 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11922 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11924 msgstr "Reproducción"
11926 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11928 msgstr "Subir Volumen"
11930 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11931 msgid "Volume Down"
11932 msgstr "Bajar Volumen"
11934 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11935 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11936 msgid "Video Device"
11937 msgstr "Aparato de Vídeo"
11939 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11940 msgid "Minimize Window"
11941 msgstr "Minimizar Ventana"
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11944 msgid "Close Window"
11945 msgstr "Cerrar Ventana"
11947 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11949 msgstr "Controlador"
11951 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11952 msgid "Extended Controls"
11953 msgstr "Controles Extendidos"
11955 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11959 msgid "Information"
11960 msgstr "Transformación"
11962 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11963 msgid "Bring All to Front"
11964 msgstr "Traer Todo al Frente"
11966 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11970 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11974 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11975 msgid "Online Documentation"
11976 msgstr "Documentación Online"
11978 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11979 msgid "Report a Bug"
11980 msgstr "Avisa de un Error"
11982 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11983 msgid "VideoLAN Website"
11984 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11986 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11990 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11991 msgid "Make a donation"
11992 msgstr "Hacer una donación"
11994 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11995 msgid "Online Forum"
11996 msgstr "Foro Online"
11998 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
12000 msgid "Volume: %d%%"
12001 msgstr "Volumen: %d%%"
12003 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
12004 msgid "No CrashLog found"
12005 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12007 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
12008 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12013 msgid "Embedded video output"
12014 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
12016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12019 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12021 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12025 msgid "Video device"
12026 msgstr "Aparato de vídeo"
12028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12030 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12031 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12037 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12038 "is fully transparent."
12040 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12041 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12044 msgid "Stretch video to fill window"
12045 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12049 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12050 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12054 msgid "Black screens in fullscreen"
12055 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12058 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12062 msgid "Use as Desktop Background"
12063 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12068 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12069 "with in this mode."
12071 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12072 "interactuar con los iconos de escritorio."
12074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12076 msgid "Remember wizard options"
12077 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12080 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12084 msgid "Auto-playback of new items"
12087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12088 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12092 msgid "Mac OS X interface"
12093 msgstr "interfaz Mac OS X"
12095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12096 msgid "Quartz video"
12097 msgstr "Vídeo Quartz"
12099 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12100 msgid "Open Source"
12101 msgstr "Abrir Fuente"
12103 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12104 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12105 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12107 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12108 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12109 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12110 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12117 msgstr "Explorar..."
12119 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12120 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12121 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12123 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12124 msgid "Use DVD menus"
12125 msgstr "Usar menús DVD"
12127 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12129 msgid "VIDEO_TS directory"
12130 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12132 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12137 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12138 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12144 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12145 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12146 msgid "UDP/RTP Multicast"
12147 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12149 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12150 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12151 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12152 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12154 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12155 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12157 msgid "Allow timeshifting"
12158 msgstr "Permitir timeshifting"
12160 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12161 msgid "Load subtitles file:"
12162 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12164 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12166 msgid "Settings..."
12167 msgstr "Opciones..."
12169 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12171 msgid "Override parametters"
12172 msgstr "Parámetro de quantizador"
12174 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12176 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12177 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12181 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12186 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12187 msgid "Subtitles encoding"
12188 msgstr "Codificación de subtítulos"
12190 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12192 msgstr "Tamaño de fuente"
12194 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12196 msgid "Subtitles alignment"
12197 msgstr "Archivo de subtítulos"
12199 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12200 msgid "Font Properties"
12201 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12203 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12204 msgid "Subtitle File"
12205 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12207 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12208 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12210 msgid "No %@s found"
12211 msgstr "%@s no encontrados"
12213 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12214 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12215 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12217 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12219 msgid "Streaming/Saving:"
12220 msgstr "Volcado/Salvar"
12222 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12224 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12225 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12227 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12229 msgid "Display the stream locally"
12230 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12232 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12233 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12237 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12239 msgid "Dump raw input"
12240 msgstr "Entrada de volcado raw"
12242 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12244 msgid "Encapsulation Method"
12245 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12247 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12249 msgid "Transcoding options"
12250 msgstr "Opciones de transcodificación"
12252 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12258 msgid "Bitrate (kb/s)"
12259 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12261 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12266 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12267 msgid "Stream Announcing"
12268 msgstr "Anunciando Volcado"
12270 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12272 msgid "SAP announce"
12273 msgstr "Anuncio de SAP"
12275 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12276 msgid "RTSP announce"
12277 msgstr "Anuncio RTSP"
12279 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12280 msgid "HTTP announce"
12281 msgstr "Anuncio HTTP"
12283 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12284 msgid "Export SDP as file"
12285 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12287 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12288 msgid "Channel Name"
12289 msgstr "Nombre de Canal"
12291 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12293 msgstr "URL de SDP"
12295 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12297 msgstr "Salvar Archivo"
12299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12300 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12306 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12308 #: modules/mux/asf.c:50
12312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12314 msgid "Advanced Information"
12315 msgstr "Información avanzada"
12317 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12318 msgid "Read at media"
12321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12323 msgid "Input bitrate"
12324 msgstr "Volcado de entrada"
12326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12331 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12333 msgid "Stream bitrate"
12334 msgstr "Máxima tasa de bits"
12336 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12337 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12339 msgid "Decoded blocks"
12340 msgstr "Decodificadores"
12342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12344 msgid "Displayed frames"
12345 msgstr "Saltar fotogramas"
12347 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12349 msgid "Lost frames"
12350 msgstr "Fotogramas B"
12352 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12353 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12356 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12360 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12362 msgid "Sent packets"
12363 msgstr "Agrupar paquetes"
12365 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12372 msgstr "Tasa de Muestra"
12374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12376 msgid "Played buffers"
12377 msgstr "Reproducir más rápido"
12379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12380 msgid "Lost buffers"
12383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12384 msgid "Save Playlist..."
12385 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12388 msgid "Expand Node"
12389 msgstr "Expandir Nodo"
12391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12393 msgid "Get Stream Information"
12394 msgstr "Meta-información"
12396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12397 msgid "Sort Node by Name"
12398 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12401 msgid "Sort Node by Author"
12402 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12405 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12406 msgid "No items in the playlist"
12407 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12415 msgid "Search in Playlist"
12416 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12419 msgid "Add Folder to Playlist"
12420 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12424 msgid "File Format:"
12425 msgstr "Superposición de subtítulos"
12427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12429 msgid "Extended M3U"
12430 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12433 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12438 msgid "%i items in the playlist"
12439 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12442 msgid "1 item in the playlist"
12443 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12446 msgid "Save Playlist"
12447 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12456 msgid "Please enter a name for the new node."
12457 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12460 msgid "Empty Folder"
12461 msgstr "Directorio Vacío"
12463 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12466 msgstr "Restaurar Todo"
12468 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12470 msgid "Reset Preferences"
12471 msgstr "Restaurar Preferencias"
12473 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12477 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12480 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12481 "Are you sure you want to continue?"
12483 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12484 "¿Seguro que quieres continuar?"
12486 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12488 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12490 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12493 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12495 msgid "Select a directory"
12496 msgstr "Elige un directorio"
12498 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12499 msgid "Select a file"
12500 msgstr "Elige un archivo"
12502 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12506 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12507 msgid "Subpicture Filters"
12508 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12516 msgstr "Marquesina"
12518 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12519 msgid "Save settings"
12520 msgstr "Salvar ajustes"
12522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12523 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12526 msgstr "Habilitado"
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12534 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12544 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12556 msgid "Opaqueness:"
12559 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12560 msgid "(in pixels)"
12561 msgstr "(en píxeles)"
12563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12566 msgstr "Marquesina"
12568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12573 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12577 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12578 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12579 #: modules/video_filter/rss.c:63
12583 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12584 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12585 #: modules/video_filter/rss.c:64
12589 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12590 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12591 #: modules/video_filter/rss.c:64
12595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12596 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12597 #: modules/video_filter/rss.c:64
12601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12602 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12603 #: modules/video_filter/rss.c:64
12607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12608 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12609 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12613 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12614 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12615 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12620 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12621 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12625 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12626 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12627 #: modules/video_filter/rss.c:65
12631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12632 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12633 #: modules/video_filter/rss.c:65
12637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12638 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12639 #: modules/video_filter/rss.c:66
12641 msgstr "Verde azulado"
12643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12644 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12645 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12649 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12650 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12651 #: modules/video_filter/rss.c:66
12655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12656 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12657 #: modules/video_filter/rss.c:66
12659 msgstr "Azul marino"
12661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12662 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12663 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12668 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12669 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12673 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12675 msgid "Check for Updates"
12676 msgstr "Buscar Actualización"
12678 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12679 msgid "Download now"
12680 msgstr "Descargar ahora"
12682 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12684 msgid "Checking for Updates..."
12685 msgstr "Buscando Actualización..."
12687 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12689 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12692 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12694 msgid "This version of VLC is outdated."
12695 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12697 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12699 msgid "This version of VLC is latest available."
12700 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12703 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12705 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12708 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12710 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12714 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12717 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12721 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12722 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12725 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12726 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12729 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12730 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12734 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12737 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12738 "utilizable con MPEG TS)"
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12741 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12742 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12745 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12746 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12749 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12750 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12754 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12757 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12761 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12763 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12766 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12767 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12768 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12770 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12774 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12775 "ASF, OGG and RAW)"
12777 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12778 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12782 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12784 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12787 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12788 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12792 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12794 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12797 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12798 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12801 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12802 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12805 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12807 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12810 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12811 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12812 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12813 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12816 msgid "MPEG Program Stream"
12817 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12820 msgid "MPEG Transport Stream"
12821 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12824 msgid "MPEG 1 Format"
12825 msgstr "Formato MPEG 1"
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12830 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12831 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12832 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12833 "at http://yourip:8080 by default."
12835 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12836 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12837 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12838 "tuip:8080 por defecto"
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12843 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12844 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12845 "generally the most compatible"
12847 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12848 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12853 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12854 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12855 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12856 "at mms://yourip:8080 by default."
12858 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12859 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12860 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12861 "tuip:8080 por defecto"
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12865 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12866 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12867 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12868 "encapsulated in HTTP)."
12870 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12871 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12872 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12875 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12876 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12877 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12880 msgid "Use this to stream to a single computer."
12881 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12885 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12886 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12887 "address beginning with 239.255."
12889 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12890 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12891 "una dirección que comience con 239.255."
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12896 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12897 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12898 "but it won't work over the Internet."
12900 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12901 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12902 "no funciona en Internet."
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12907 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12909 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12914 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12915 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12916 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12918 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12919 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12920 "no funciona en Internet."
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12931 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12932 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12935 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12941 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12942 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12943 "access to more features."
12945 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12946 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12947 "para obtenerlas todas"
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12952 msgid "Stream to network"
12953 msgstr "Volcado a red"
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12957 msgid "Transcode/Save to file"
12958 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12961 msgid "Choose input"
12962 msgstr "Elige entrada"
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12965 msgid "Choose here your input stream."
12966 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12971 msgid "Select a stream"
12972 msgstr "Elige un volcado"
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12976 msgid "Existing playlist item"
12977 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12986 msgid "Partial Extract"
12987 msgstr "Extracto Parcial"
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12992 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12993 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12994 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12996 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12997 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12999 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13013 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13014 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13018 msgid "Destination"
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13023 msgid "Streaming method"
13024 msgstr "Método de volcado"
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13028 msgid "Address of the computer to stream to."
13029 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13032 msgid "UDP Unicast"
13033 msgstr "Uniemisión UDP"
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13036 msgid "UDP Multicast"
13037 msgstr "Multiemisión UDP"
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13041 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13043 msgstr "Transcodificar"
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13048 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13049 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13051 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13052 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13053 "página siguiente)."
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13057 msgid "Transcode audio"
13058 msgstr "Audio de transcodificación"
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13062 msgid "Transcode video"
13063 msgstr "Transcodificar vídeo"
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
13067 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
13073 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13079 msgid "Encapsulation format"
13080 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13085 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13086 "previously chosen settings all formats won't be available."
13088 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13089 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13093 msgid "Additional streaming options"
13094 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13098 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13100 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13105 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13106 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13111 msgid "SAP Announce"
13112 msgstr "Anuncio SAP"
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
13116 msgid "Local playback"
13117 msgstr "Reproducción local"
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13121 msgid "Additional transcode options"
13122 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13126 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13128 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13132 msgid "Select the file to save to"
13133 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13138 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13141 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13142 "volcado o transcodificación."
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13149 msgid "Encap. format"
13150 msgstr "Formato de encaps."
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13154 msgid "Input stream"
13155 msgstr "Volcado de entrada"
13157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13158 msgid "Save file to"
13159 msgstr "Salvar archivo a"
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13162 msgid "No input selected"
13163 msgstr "Entrada no elegida"
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13168 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13170 "Choose one before going to the next page."
13172 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13173 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13175 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13178 msgid "No valid destination"
13179 msgstr "Destino no válido"
13181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13183 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13186 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13187 "and the help texts in this window."
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13193 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13194 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13196 "Correct your selection and try again."
13198 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13199 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13201 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13205 msgid "Select the directory to save to"
13206 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13209 msgid "No folder selected"
13210 msgstr "Directorio no elegido"
13212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13214 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13216 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13221 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13226 msgid "No file selected"
13227 msgstr "Sin archivo elegido"
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13230 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13235 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
13245 msgstr "%i objetos"
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
13257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
13259 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13260 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
13264 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13265 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
13269 msgid "This allows to stream on a network."
13270 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
13275 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13276 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13277 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13278 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13280 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13281 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13282 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13283 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13284 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
13287 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13288 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
13291 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13292 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
13297 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13298 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13299 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13300 "leave this setting to 1."
13302 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13303 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13304 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
13310 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13311 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13312 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13313 "extra interface.\n"
13314 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13315 "name will be used."
13317 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13318 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13319 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13320 "interfaz extra SAP.\n"
13321 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13326 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13329 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13332 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13335 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13336 "el volcado simple."
13338 #: modules/gui/ncurses.c:100
13339 msgid "Filebrowser starting point"
13340 msgstr "Punto inicial del explorador"
13342 #: modules/gui/ncurses.c:102
13344 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13345 "show you initially."
13347 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13348 "mostrará inicialmente."
13350 #: modules/gui/ncurses.c:107
13351 msgid "Ncurses interface"
13352 msgstr "interfaz Ncurses"
13354 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13355 msgid "Autoplay selected file"
13356 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13358 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13359 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13361 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13364 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13365 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13366 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13368 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13371 msgstr "Nombre de archivo"
13373 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13374 msgid "Permissions"
13377 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13381 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13385 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13389 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13403 msgid "Add to Playlist"
13404 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13416 msgstr "Dirección:"
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13420 msgstr "uniemisión"
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13424 msgstr "multiemisión"
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13464 msgstr "Protocolo:"
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13468 msgstr "Transcodificar:"
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13494 msgstr "Frecuencia:"
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13497 msgid "Samplerate:"
13498 msgstr "Tasa de Muestra:"
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13506 msgstr "Sintonizador:"
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13517 msgid "Decimation:"
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13581 msgid "Video Codec:"
13582 msgstr "Códec de Vídeo:"
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13613 msgid "Video Bitrate:"
13614 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13617 msgid "Bitrate Tolerance:"
13618 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13621 msgid "Keyframe Interval:"
13622 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13625 msgid "Audio Codec:"
13626 msgstr "Códec de Audio:"
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13629 msgid "Deinterlace:"
13630 msgstr "Desentrelazar:"
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13645 msgid "Time To Live (TTL):"
13646 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13657 msgid "localhost.localdomain"
13658 msgstr "localhost.localdomain"
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13662 msgstr "239.0.0.42"
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13729 msgid "Audio Bitrate :"
13730 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13733 msgid "SAP Announce:"
13734 msgstr "Anuncio SAP:"
13736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13737 msgid "SLP Announce:"
13738 msgstr "Anuncio SLP:"
13740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13741 msgid "Announce Channel:"
13742 msgstr "Canal de Anuncio:"
13744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13746 msgstr "Actualizar"
13748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13762 msgstr " Cancelar "
13764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13766 msgstr "Preferencia"
13768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13770 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13771 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13772 "org/copyleft/gpl.html)."
13774 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13775 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13776 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13779 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13780 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13783 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13784 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13786 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13788 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13789 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13791 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13792 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13793 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13795 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13798 msgid "Open directory"
13799 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13801 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13803 msgid "Media Files"
13806 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13808 msgid "Video Files"
13809 msgstr "Filtros de Vídeo"
13811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13813 msgid "Sound Files"
13814 msgstr "Clip de sonido"
13816 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13818 msgid "PlayList Files"
13819 msgstr "Lista de reproducción"
13821 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13828 msgid "Qt interface"
13829 msgstr "Interfaz Qt"
13831 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13834 msgstr "Preanalizar"
13836 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13841 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13843 msgid "Send bitrate"
13844 msgstr "Tasa de Muestra"
13846 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13849 msgstr "Tipo de disco"
13851 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13857 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13858 msgid "Peripheric Path"
13861 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13862 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13865 msgstr "Explorar..."
13867 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13868 #: modules/misc/win32text.c:77
13872 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13874 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13875 #: modules/misc/win32text.c:77
13879 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13884 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13888 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13891 msgstr "Alineación de mosaico"
13893 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13895 msgid "Extra Audio File"
13896 msgstr "Filtros de audio"
13898 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13903 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13904 msgid "Right)</string>"
13907 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13908 msgid "Very Small)</string>"
13911 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
13912 msgid "Personnalize"
13915 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13919 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13920 msgid "Open a skin file"
13921 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13923 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13924 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13926 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13928 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13930 msgid "Open playlist"
13931 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13933 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13936 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13938 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13940 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13942 msgid "Save playlist"
13943 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13945 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13946 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13949 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13951 msgid "Skin to use"
13954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13956 msgid "Path to the skin to use."
13957 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13960 msgid "Config of last used skin"
13961 msgstr "Configuración de última piel usada"
13963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13965 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13966 "automatically, do not touch it."
13969 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13972 msgid "Systray icon"
13973 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13975 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13976 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13978 msgid "Show a systray icon for VLC"
13979 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13982 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13983 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13984 msgid "Show VLC on the taskbar"
13987 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13988 msgid "Enable transparency effects"
13989 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13991 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13993 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13994 "when moving windows does not behave correctly."
13996 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13997 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13999 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14000 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14002 msgid "Use a skinned playlist"
14003 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14009 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14010 msgid "Skinnable Interface"
14011 msgstr "Interfaz con Piel"
14013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14014 msgid "Skins loader demux"
14015 msgstr "Demux cargador de pieles"
14017 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14018 msgid "Select skin"
14019 msgstr "Elige piel"
14021 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14022 msgid "Open skin..."
14023 msgstr "Abrir piel..."
14025 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14028 "(WinCE interface)\n"
14032 "(interfaz WinCE)\n"
14035 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14037 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14040 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
14043 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14044 msgid "Compiled by "
14045 msgstr "Compilado por"
14047 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14049 msgstr "Compilador:"
14051 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14052 msgid "Based on SVN revision: "
14053 msgstr "Basado en revisión SVN:"
14055 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14057 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14058 "http://www.videolan.org/"
14060 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14061 "http://www.videolan.org/"
14063 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
14067 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14069 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14072 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14075 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14077 msgid "Choose directory"
14078 msgstr "Elige directorio"
14080 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14082 msgid "Choose file"
14083 msgstr "Elige archivo"
14085 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14086 msgid "Embed video in interface"
14087 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14089 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14091 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14094 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14097 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14098 msgid "WinCE interface module"
14099 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14101 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14102 msgid "WinCE dialogs provider"
14103 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14106 msgid "Edit bookmark"
14107 msgstr "Edita favorito"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14146 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14151 msgid "Removes the selected bookmarks"
14152 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14156 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14157 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14160 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14165 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14166 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14167 "between these bookmarks"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14171 msgid "You must select two bookmarks"
14172 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14175 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14176 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14180 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14182 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14183 "funcione favoritos."
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14187 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14188 "bookmarks to keep the same input."
14190 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14191 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14194 msgid "Input has changed "
14195 msgstr "La entrada ha cambiado"
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14199 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14204 msgid "Stream and Media Info"
14205 msgstr "Info de volcado y medios"
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14208 msgid "Advanced information"
14209 msgstr "Información avanzada"
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14222 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14225 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14237 msgid "Don't show further errors"
14238 msgstr "No mostrar más errores"
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14241 msgid "Playlist item info"
14242 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14246 msgid "Save &As..."
14247 msgstr "Salvar Como..."
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14250 msgid "Save Messages As..."
14251 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14254 msgid "Advanced options..."
14255 msgstr "Opciones avanzadas..."
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14261 msgid "Advanced options"
14262 msgstr "Opciones avanzadas"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14274 msgid "Stream/Save"
14275 msgstr "Volcado/Salvar"
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14279 msgid "Use VLC as a stream server"
14280 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14283 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14284 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14288 msgstr "Personalizar:"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14293 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14294 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14297 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14299 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14303 msgid "Use a subtitles file"
14304 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14307 msgid "Use an external subtitles file."
14308 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14311 msgid "Advanced Settings..."
14312 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14319 msgid "DVD (menus)"
14320 msgstr "DVD (menús)"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14324 msgstr "Tipo de disco"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14327 msgid "Probe Disc(s)"
14328 msgstr "Sondear Disco(s)"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14332 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14333 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14334 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14335 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14336 "parameter ranges are set based on media we find."
14338 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14339 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14340 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14341 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14342 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14343 "al medio hallado."
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14346 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14347 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14355 msgid "DVD device to use"
14356 msgstr "Aparato DVD"
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14360 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14361 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14363 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14364 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14369 msgid "CD-ROM device to use"
14370 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14374 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14375 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14377 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14378 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14381 msgid "Open subtitles file"
14382 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14385 msgid "Title number."
14386 msgstr "Título Nº."
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14391 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14392 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14395 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14396 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14397 "mostrará subtítulo."
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14400 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14402 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14406 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14407 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14410 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14411 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14414 msgid "Track number."
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14419 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14420 "subtitle will be shown."
14422 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14423 "-1, no se mostrará subtítulo."
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14427 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14429 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14434 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14435 "given, then all tracks are played."
14437 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14438 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14441 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14443 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14450 msgid "&Simple Add File..."
14451 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14454 msgid "Add &Directory..."
14455 msgstr "Añadir &Directorio..."
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14459 msgid "&Add URL..."
14460 msgstr "&Añadir MRL..."
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14464 msgid "Services Discovery"
14465 msgstr "Servicios discovery"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14468 msgid "&Open Playlist..."
14469 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14472 msgid "&Save Playlist..."
14473 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14477 msgid "Sort by &Title"
14478 msgstr "Ordenar por &título"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14482 msgid "&Reverse Sort by Title"
14483 msgstr "Inverti&r orden por título"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14492 msgstr "Borrar: &D"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14496 msgstr "Ad&ministrar"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14504 msgstr "&Selección"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14507 msgid "&View items"
14508 msgstr "&Ver objetos"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14512 msgid "Play this Branch"
14513 msgstr "Reproducir esta rama"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14518 msgstr "Preanalizar"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14522 msgid "Sort this Branch"
14523 msgstr "Ordenar esta rama"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14533 msgstr "Codificador de audio"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14537 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14544 msgid "%i items in playlist"
14545 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14549 msgid "XSPF playlist"
14550 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14553 msgid "Playlist is empty"
14554 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14558 msgstr "No pudo salvar"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14566 msgid "Please enter node name"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14582 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14583 "Are you sure you want to continue?"
14585 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14586 "¿Seguro que quieres continuar?"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14603 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14604 "\" can be modified."
14606 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14607 "modificar la cadena resultante"
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14610 msgid "Stream output MRL"
14611 msgstr "Salida de volcado MRL"
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14616 msgstr "Abrir Objetivo:"
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14620 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14621 "by adjusting the stream settings."
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14630 msgid "Play locally"
14631 msgstr "Reproducir localmente"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14638 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14648 msgstr "Nombre de grupo"
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14651 msgid "Channel name"
14652 msgstr "Nombre de canal"
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14655 msgid "Select all elementary streams"
14656 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14659 msgid "Video codec"
14660 msgstr "Códec de vídeo"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14663 msgid "Audio codec"
14664 msgstr "Códec de audio"
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14667 msgid "Subtitles codec"
14668 msgstr "Códec de subtítulos"
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14671 msgid "Subtitles overlay"
14672 msgstr "Superposición de subtítulos"
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14676 msgstr "Salvar archivo"
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14679 msgid "Subtitle options"
14680 msgstr "Opciones de subtítulos"
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14683 msgid "Subtitles file"
14684 msgstr "Archivo de subtítulos"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14688 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14691 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14694 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14695 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14699 msgstr "Abrir archivo"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14704 msgstr "Actualizar"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14708 msgid "Check for updates"
14709 msgstr "Buscar Actualización"
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14715 "Available updates and related downloads.\n"
14716 "(Double click on a file to download it)\n"
14719 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14720 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14723 msgid "Save file..."
14724 msgstr "Salvar archivo..."
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14728 msgstr "Retransmisiones"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14736 msgid "Load Configuration"
14737 msgstr "Cargar configuración"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14741 msgid "Save Configuration"
14742 msgstr "Salvar configuración"
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14745 msgid "New broadcast"
14746 msgstr "Nueva retransmisión"
14748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14760 msgstr "Reproducción Constante"
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14764 msgstr "Volcado VLM"
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14767 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14768 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14771 msgid "Use this to stream on a network."
14772 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14775 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14776 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14781 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14782 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14784 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14785 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14786 "para obtenerlas todas"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14789 msgid "Use this to stream on a network"
14790 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14795 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14796 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14798 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14799 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14801 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14802 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14803 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14804 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14805 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14808 msgid "You must choose a stream"
14809 msgstr "Debes elegir un volcado"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14813 msgid "Unable to find playlist"
14814 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14819 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14820 "ending times (in seconds).\n"
14822 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14823 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14825 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14826 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14828 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14833 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14834 "the container format, proceed to the next page."
14836 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14837 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14838 "página siguiente)."
14840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14842 msgid "Transcode video (if available)"
14843 msgstr "Transcodificar vídeo"
14845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14848 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14850 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14855 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14857 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14861 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14862 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14865 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14866 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14870 msgid "Please enter an address"
14871 msgstr "Necesita poner una dirección"
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14876 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14877 "choices, some formats might not be available."
14879 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14880 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14884 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14886 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14887 "transcodificación."
14889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14890 msgid "You must choose a file to save to"
14891 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14895 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14897 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14901 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14902 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14903 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14906 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14907 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14908 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14914 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14915 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14916 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14917 "extra interface.\n"
14918 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14919 "default name will be used."
14921 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14922 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14923 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14924 "interfaz extra SAP.\n"
14925 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14929 msgid "More information"
14930 msgstr "Más información"
14932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14933 msgid "Save to file"
14934 msgstr "Salvar a archivo"
14936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14938 msgid "Transcode audio (if available)"
14939 msgstr "Audio de transcodificación"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14944 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14945 "correlated their movement will be."
14947 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14948 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14951 msgid "Creates several clones of the image"
14952 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14954 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14956 msgstr "Distorsión"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14960 msgid "Adds distortion effects"
14961 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14964 msgid "Image inversion"
14965 msgstr "Inversión de imagen"
14967 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14971 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14973 msgstr "Magnificar"
14975 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14976 msgid "Magnifies part of the image"
14977 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14979 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14984 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14985 msgid "Turns the image into a puzzle"
14988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14989 msgid "Video Options"
14990 msgstr "Opciones de Vídeo"
14992 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14993 msgid "Aspect Ratio"
14994 msgstr "Proporción de Aspecto"
14996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14998 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15000 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
15003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15006 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15007 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15009 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
15010 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
15012 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15014 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15016 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
15017 "efecto será más nítido."
15019 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15030 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15033 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15034 "these settings to take effect.\n"
15036 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15037 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15038 "Video Filter Module inside the preferences."
15040 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
15041 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
15042 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
15043 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
15044 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
15045 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
15046 "(Preferencias / General / Vídeo)."
15048 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15052 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15056 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15058 msgstr "Reproduciendo"
15060 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
15064 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
15065 msgid "Previous track"
15066 msgstr "Pista previa"
15068 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15070 msgstr "Pista siguiente"
15072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15073 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15074 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15077 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15078 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15081 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15082 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15085 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15086 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15089 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15090 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15093 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15094 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15097 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15098 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15101 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15102 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15105 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15106 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15109 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15110 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15114 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15115 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15118 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15119 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15123 msgid "VideoLAN's Website"
15124 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15128 msgid "Online Help"
15129 msgstr "Foro Online"
15131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15134 msgstr "_Acerca de..."
15136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15138 msgid "Check for Updates..."
15139 msgstr "Buscar Actualización..."
15141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15143 msgstr "Archivo: &F"
15145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15153 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15157 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15162 msgid "&Navigation"
15163 msgstr "&Navegación"
15165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15172 msgid "Embedded playlist"
15173 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15176 msgid "Previous playlist item"
15177 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15180 msgid "Next playlist item"
15181 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15184 msgid "Play slower"
15185 msgstr "Reproducir más lento"
15187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15188 msgid "Play faster"
15189 msgstr "Reproducir más rápido"
15191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15192 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15193 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15196 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15197 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15200 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15201 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15203 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15206 " (wxWidgets interface)\n"
15209 " (interfaz wxWindows)\n"
15212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15214 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15215 "http://www.videolan.org/\n"
15218 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15219 "http://www.videolan.org/\n"
15222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15225 msgstr "Acerca de %s"
15227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15229 msgid "Show/Hide Interface"
15230 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15232 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15233 msgid "Quick &Open File..."
15234 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15236 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15237 msgid "Open &File..."
15238 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15240 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15241 msgid "Open D&irectory..."
15242 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15244 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15245 msgid "Open &Disc..."
15246 msgstr "Abrir &Disco..."
15248 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15249 msgid "Open &Network Stream..."
15250 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15252 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15253 msgid "Open &Capture Device..."
15254 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15256 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15257 msgid "Media &Info..."
15258 msgstr "&Info de Medios..."
15260 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15261 msgid "&Messages..."
15262 msgstr "&Mensajes..."
15264 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15265 msgid "&Preferences..."
15266 msgstr "&Preferencias..."
15268 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15272 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15273 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15275 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15278 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15280 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15282 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15284 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15287 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15290 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15291 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15292 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15294 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15295 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15296 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15298 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15299 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15300 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15302 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15303 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15304 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15306 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15308 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15309 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15311 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15312 msgid "RTP Unicast"
15313 msgstr "Uniemisión RTP"
15315 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15317 msgid "Stream to a single computer."
15318 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15320 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15321 msgid "RTP Multicast"
15322 msgstr "Multiemisión RTP"
15324 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15327 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15328 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15329 "work over the Internet."
15331 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15332 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15333 "no funciona en Internet."
15335 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15338 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15339 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15342 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15343 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15344 "una dirección que comience con 239.255."
15346 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15349 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15350 "needs to send the stream several times."
15352 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15353 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15355 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15358 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15359 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15360 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15361 "at http://yourip:8080 by default."
15363 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15364 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15365 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15366 "tuip:8080 por defecto"
15368 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15370 msgid "Bookmarks dialog"
15371 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15373 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15375 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15376 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15378 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15380 msgid "Extended GUI"
15381 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15385 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15393 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15394 msgid "Minimal interface"
15395 msgstr "Interfaz mínima"
15397 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15399 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15400 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15402 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15403 msgid "Size to video"
15404 msgstr "Tamaño a vídeo"
15406 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15408 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15409 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15411 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15413 msgid "Show labels in toolbar"
15414 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15416 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15418 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15419 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15421 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15423 msgid "Playlist view"
15424 msgstr "Lista de reproducción"
15426 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15428 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15429 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15430 "with less features). You can select which one will be available on the "
15431 "toolbar (or both)."
15434 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15438 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15443 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15444 msgid "wxWidgets interface module"
15445 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15447 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15448 msgid "last config"
15451 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15452 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15453 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15455 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15458 msgstr "Directorio Vacío"
15460 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15462 msgid "Folder meta data"
15463 msgstr "Metadata de título"
15465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15470 msgid "Classic rock"
15471 msgstr "Rock clásico"
15473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15515 msgstr "Rithim & Blues"
15517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15523 msgstr "Industrial"
15525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15526 msgid "Alternative"
15527 msgstr "Alternativa"
15529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15530 msgid "Death metal"
15531 msgstr "Death metal"
15533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15539 msgstr "Banda Sonora"
15541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15542 msgid "Euro-Techno"
15543 msgstr "Tecno Europeo"
15545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15570 msgid "Instrumental"
15571 msgstr "Instrumental"
15573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15587 msgstr "Clip de sonido"
15589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15598 msgid "Alternative rock"
15599 msgstr "Rock alternativo"
15601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15619 msgstr "Meditativa"
15621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15622 msgid "Instrumental pop"
15623 msgstr "Pop instrumental"
15625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15626 msgid "Instrumental rock"
15627 msgstr "Rock instrumental"
15629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15642 msgid "Techno-Industrial"
15643 msgstr "Tecno Industrial"
15645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15647 msgstr "Electrónica"
15649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15655 msgstr "Dance Europeo"
15657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15662 msgid "Southern rock"
15663 msgstr "Rock sureño"
15665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15682 msgid "Christian rap"
15683 msgstr "Rap cristiano"
15685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15694 msgid "Native American"
15695 msgstr "Nativa Americana"
15697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15746 msgid "Rock & roll"
15747 msgstr "Rock & roll"
15749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15753 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15755 msgid "ID3 tags parser"
15756 msgstr "Analizador DTS"
15758 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15760 msgid "MusicBrainz"
15763 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15765 msgid "MusicBrainz meta data"
15766 msgstr "Metadata de descripción"
15768 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15769 msgid "The username of your last.fm account"
15772 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15773 msgid "The password of your last.fm account"
15776 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15778 msgid "Audioscrobbler"
15779 msgstr "Codificador de audio"
15781 #: modules/misc/audioscrobbler.c:156
15782 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15785 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15786 msgid "Last.fm username not set"
15789 #: modules/misc/audioscrobbler.c:350
15791 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15793 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15796 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15797 msgid "Bad last.fm Username"
15800 #: modules/misc/audioscrobbler.c:830
15801 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15805 msgid "Dummy image chroma format"
15806 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15808 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15810 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15811 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15813 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15814 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15818 msgid "Save raw codec data"
15819 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15824 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15827 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15828 "decodificador dummy en las opciones principales."
15830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15832 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15833 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15834 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15836 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15837 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15838 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15839 "ventana de vídeo."
15841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15842 msgid "Dummy interface function"
15843 msgstr "Función de interfaz dummy"
15845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15846 msgid "Dummy Interface"
15847 msgstr "Interfaz Dummy"
15849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15850 msgid "Dummy access function"
15851 msgstr "Función de acceso dummy"
15853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15854 msgid "Dummy demux function"
15855 msgstr "Función demux dummy"
15857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15858 msgid "Dummy decoder"
15859 msgstr "Decodificador Dummy"
15861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15862 msgid "Dummy decoder function"
15863 msgstr "Función decodificador dummy"
15865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15866 msgid "Dummy encoder function"
15867 msgstr "Función decodificador dummy"
15869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15870 msgid "Dummy audio output function"
15871 msgstr "Función salida de audio dummy"
15873 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15874 msgid "Dummy video output function"
15875 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15877 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15878 msgid "Dummy Video output"
15879 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15882 msgid "Dummy font renderer function"
15883 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15885 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15886 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15887 #: modules/video_filter/rss.c:182
15891 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15893 msgid "Filename for the font you want to use"
15894 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15896 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15897 msgid "Font size in pixels"
15898 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15900 #: modules/misc/freetype.c:86
15903 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15904 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15907 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15908 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15910 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15911 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15915 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15918 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15919 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15921 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15922 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15924 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15926 msgid "Text default color"
15927 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15929 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15931 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15932 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15933 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15934 "(red + green), #FFFFFF = white"
15937 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15939 msgid "Relative font size"
15940 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15942 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15944 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15945 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15948 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15950 msgstr "Más pequeña"
15952 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15956 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15958 msgstr "Más grande"
15960 #: modules/misc/freetype.c:107
15962 msgid "Use YUVP renderer"
15963 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15965 #: modules/misc/freetype.c:108
15967 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15968 "you want to encode into DVB subtitles"
15971 #: modules/misc/freetype.c:110
15972 msgid "Font Effect"
15973 msgstr "Efecto de Fuente"
15975 #: modules/misc/freetype.c:111
15977 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15981 #: modules/misc/freetype.c:119
15985 #: modules/misc/freetype.c:119
15989 #: modules/misc/freetype.c:120
15990 msgid "Fat Outline"
15991 msgstr "Perfil Grueso"
15993 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15994 msgid "Text renderer"
15995 msgstr "Redibujado de texto"
15997 #: modules/misc/freetype.c:133
15998 msgid "Freetype2 font renderer"
15999 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
16001 #: modules/misc/gnutls.c:63
16002 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16003 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
16005 #: modules/misc/gnutls.c:65
16008 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16009 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16011 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
16012 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
16014 #: modules/misc/gnutls.c:69
16015 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16016 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
16018 #: modules/misc/gnutls.c:71
16020 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16021 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16024 #: modules/misc/gnutls.c:74
16025 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16026 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
16028 #: modules/misc/gnutls.c:76
16031 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16033 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
16036 #: modules/misc/gnutls.c:79
16037 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16038 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
16040 #: modules/misc/gnutls.c:81
16043 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16044 "approved Certification Authority)."
16046 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
16047 "Autoridad de Certificado aprobada)."
16049 #: modules/misc/gnutls.c:84
16050 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16051 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
16053 #: modules/misc/gnutls.c:86
16056 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16059 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
16060 "nombre de host solicitado."
16062 #: modules/misc/gnutls.c:91
16063 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16064 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16066 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16067 msgid "Gtk+ GUI helper"
16068 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16070 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16074 #: modules/misc/logger.c:119
16076 msgstr "Formato de registro"
16078 #: modules/misc/logger.c:121
16081 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16082 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16084 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16085 "defecto) y \"html\"."
16087 #: modules/misc/logger.c:125
16089 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16092 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16093 "defecto) y \"html\"."
16095 #: modules/misc/logger.c:130
16097 msgstr "Conectando"
16099 #: modules/misc/logger.c:131
16100 msgid "File logging"
16101 msgstr "Archivo de registro"
16103 #: modules/misc/logger.c:137
16104 msgid "Log filename"
16105 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16107 #: modules/misc/logger.c:137
16108 msgid "Specify the log filename."
16109 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16111 #: modules/misc/logger.c:142
16112 msgid "RRD output file"
16113 msgstr "Archivo de salida RRD"
16115 #: modules/misc/logger.c:143
16117 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16118 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16120 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16121 msgid "AltiVec memcpy"
16122 msgstr "AltiVec memcpy"
16124 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16125 msgid "libc memcpy"
16126 msgstr "libc memcpy"
16128 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16129 msgid "3D Now! memcpy"
16130 msgstr "3D Now! memcpy"
16132 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16134 msgstr "MMX memcpy"
16136 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16137 msgid "MMX EXT memcpy"
16138 msgstr "MMX EXT memcpy"
16140 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16141 msgid "Growl server"
16142 msgstr "Servidor Growl"
16144 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16146 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16147 "notifications are sent locally."
16150 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16151 msgid "Growl password"
16152 msgstr "Clave Growl"
16154 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16155 msgid "Growl password on the server."
16156 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16158 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16159 msgid "Growl UDP port"
16160 msgstr "Puerto UDP Growl"
16162 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16164 msgid "Growl UDP port on the server."
16165 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16167 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16168 msgid "Growl Notification Plugin"
16169 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16171 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16172 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16174 msgstr "(sin título)"
16176 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16177 msgid "(no artist)"
16178 msgstr "(sin artista)"
16180 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16182 msgstr "(sin álbum)"
16184 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16185 msgid "MSN Title format string"
16186 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16188 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16190 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16191 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16194 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16196 msgid "MSN Now-Playing"
16197 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16199 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16201 msgid "Timeout (ms)"
16204 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16205 msgid "How long the notification will be displayed "
16208 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16212 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16214 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16215 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16217 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16220 msgstr "(sin artista)"
16222 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16225 msgstr "(sin álbum)"
16227 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16228 msgid "Flip vertical position"
16229 msgstr "Voltear posición vertical"
16231 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16233 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16234 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16236 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16237 msgid "Vertical offset"
16238 msgstr "Desplazamiento vertical"
16240 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16242 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16243 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16246 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16247 msgid "Shadow offset"
16248 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16250 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16252 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16255 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16257 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16258 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16260 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16262 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16263 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16265 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16266 msgid "XOSD interface"
16267 msgstr "Interfaz XOSD"
16269 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16270 msgid "M3U playlist exporter"
16271 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16273 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16274 msgid "Old playlist exporter"
16275 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16277 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16279 msgid "XSPF playlist export"
16280 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16282 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16284 msgid "HAL devices detection"
16285 msgstr "Detección de aparato HAL"
16287 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16288 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16289 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16291 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16293 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16294 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16296 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16297 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16299 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16300 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16301 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16303 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16307 #: modules/misc/rtsp.c:49
16309 msgid "RTSP host address"
16310 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16312 #: modules/misc/rtsp.c:52
16315 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16316 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16317 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16318 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16320 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16322 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16323 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16326 #: modules/misc/rtsp.c:57
16327 msgid "Maximum number of connections"
16328 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16330 #: modules/misc/rtsp.c:58
16332 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16333 "0 means no limit."
16336 #: modules/misc/rtsp.c:61
16337 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16340 #: modules/misc/rtsp.c:64
16344 #: modules/misc/rtsp.c:65
16345 msgid "RTSP VoD server"
16346 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16348 #: modules/misc/screensaver.c:82
16349 msgid "X Screensaver disabler"
16350 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16352 #: modules/misc/svg.c:66
16353 msgid "SVG template file"
16354 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16356 #: modules/misc/svg.c:67
16358 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16360 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16363 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16364 msgid "C module that does nothing"
16365 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16367 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16368 msgid "Miscellaneous stress tests"
16369 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16371 #: modules/misc/win32text.c:58
16374 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16375 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16378 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16379 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16381 #: modules/misc/win32text.c:91
16382 msgid "Win32 font renderer"
16383 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16385 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16386 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16387 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16389 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16390 msgid "Simple XML Parser"
16391 msgstr "Analizador XML Simple"
16393 #: modules/mux/asf.c:49
16394 msgid "Title to put in ASF comments."
16397 #: modules/mux/asf.c:51
16399 msgid "Author to put in ASF comments."
16400 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16402 #: modules/mux/asf.c:53
16404 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16406 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16408 #: modules/mux/asf.c:54
16410 msgstr "Comentario"
16412 #: modules/mux/asf.c:55
16413 msgid "Comment to put in ASF comments."
16416 #: modules/mux/asf.c:57
16418 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16419 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16421 #: modules/mux/asf.c:58
16422 msgid "Packet Size"
16423 msgstr "Tamaño de Paquete"
16425 #: modules/mux/asf.c:59
16427 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16428 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16430 #: modules/mux/asf.c:62
16434 #: modules/mux/asf.c:540
16435 msgid "Unknown Video"
16436 msgstr "Vídeo Desconocido"
16438 #: modules/mux/avi.c:43
16442 #: modules/mux/dummy.c:41
16443 msgid "Dummy/Raw muxer"
16444 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16446 #: modules/mux/mp4.c:46
16448 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16449 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16451 #: modules/mux/mp4.c:48
16454 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16455 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16458 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16459 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16460 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16462 #: modules/mux/mp4.c:58
16463 msgid "MP4/MOV muxer"
16464 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16466 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16467 msgid "DTS delay (ms)"
16468 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16470 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16473 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16474 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16475 "inside the client decoder."
16477 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16478 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16479 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16481 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16482 msgid "PES maximum size"
16483 msgstr "Máximo tamaño PES"
16485 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16487 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16489 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16492 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16498 msgstr "PID de vídeo"
16500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16503 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16506 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16511 msgstr "PID de audio"
16513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16515 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16516 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16520 msgstr "PID de SPU"
16522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16524 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16525 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16533 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16534 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16542 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16543 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16551 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16552 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16556 msgid "PMT Program numbers"
16557 msgstr "número de programa PMT"
16559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16561 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16566 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16567 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16571 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16576 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16577 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16581 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16587 msgid "Set PID to ID of ES"
16588 msgstr "Indica PID a id de ES"
16590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16592 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16593 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16598 msgid "Data alignment"
16599 msgstr "Alineación de mosaico"
16601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16603 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16604 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16608 msgid "Shaping delay (ms)"
16609 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16614 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16615 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16616 "especially for reference frames."
16618 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16619 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16620 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16623 msgid "Use keyframes"
16624 msgstr "Usar fotogramas clave"
16626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16628 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16629 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16630 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16631 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16632 "the biggest frames in the stream."
16634 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16635 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16636 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16637 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16638 "normalmente los más grandes del volcado."
16640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16641 msgid "PCR delay (ms)"
16642 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16647 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16648 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16650 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16651 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16652 "(por defecto es 70)"
16654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16655 msgid "Minimum B (deprecated)"
16656 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16659 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16660 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16663 msgid "Maximum B (deprecated)"
16664 msgstr "B máximo (depreciado)"
16666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16669 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16670 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16671 "inside the client decoder."
16673 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16674 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16675 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16678 msgid "Crypt audio"
16679 msgstr "Encriptar audio"
16681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16682 msgid "Crypt audio using CSA"
16683 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16687 msgid "Crypt video"
16688 msgstr "Encriptar audio"
16690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16692 msgid "Crypt video using CSA"
16693 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16702 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16704 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16705 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16708 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16709 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16714 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16715 "header from the value before encrypting. "
16717 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16718 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16721 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16722 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16724 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16725 msgid "Multipart separator string"
16726 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16728 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16731 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16732 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16734 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16735 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16737 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16739 msgid "Multipart JPEG muxer"
16740 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16742 #: modules/mux/ogg.c:49
16744 msgid "Ogg/OGM muxer"
16745 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16747 #: modules/mux/wav.c:42
16749 msgstr "Demuxor WAV"
16751 #: modules/packetizer/copy.c:43
16752 msgid "Copy packetizer"
16753 msgstr "Copiar empaquetador"
16755 #: modules/packetizer/h264.c:49
16757 msgid "H.264 video packetizer"
16758 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16760 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16761 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16762 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16764 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16765 msgid "MPEG4 video packetizer"
16766 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16768 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16770 msgid "Sync on Intra Frame"
16771 msgstr "Mostrar interfaz"
16773 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16775 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16776 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16779 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16780 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16781 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16783 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16784 msgid "Bonjour services"
16785 msgstr "Servicios Bonjour"
16787 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16788 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16792 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16793 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16794 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16798 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16799 msgid "Podcast URLs list"
16800 msgstr "lista de URLs Podcast"
16802 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16803 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16806 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16811 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16812 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16816 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16817 msgid "SAP multicast address"
16818 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16820 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16822 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16823 "However, you can specify a specific address."
16826 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16829 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16831 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16833 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16834 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16836 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16839 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16841 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16843 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16844 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16846 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16847 msgid "IPv6 SAP scope"
16848 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16850 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16852 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16853 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16855 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16856 msgid "SAP timeout (seconds)"
16857 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16859 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16862 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16864 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16866 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16868 msgid "Try to parse the announce"
16869 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16871 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16874 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16875 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16877 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16878 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16880 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16881 msgid "SAP Strict mode"
16882 msgstr "Modo estricto de SAP"
16884 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16887 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16889 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16891 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16892 msgid "Use SAP cache"
16893 msgstr "Usar caché de SAP"
16895 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16898 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16899 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16901 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16902 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16903 "correspondientes a volcados de legado."
16905 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16907 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16911 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16912 msgid "SAP Announcements"
16913 msgstr "Anuncios SAP"
16915 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16916 msgid "SDP file parser for UDP"
16917 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16919 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16921 msgid "SAP sessions"
16924 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16928 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16930 msgstr "Herramienta"
16932 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16936 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16937 msgid "Shoutcast radio listings"
16938 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16940 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16942 msgid "Shoutcast TV listings"
16943 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16945 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16947 msgid "Shoutcast TV"
16950 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16951 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16952 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16954 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16955 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16956 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16958 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16961 msgstr "Automático"
16963 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16965 msgid "Automatically add/delete input streams"
16966 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16968 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16970 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16971 "this stream later."
16974 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16977 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16978 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16979 "need to raise caching values."
16981 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16982 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16983 "aumentar caché de archivos y otros."
16985 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16987 msgstr "Compensación de ID"
16989 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16991 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16992 "IDs bridge_in will register."
16994 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16995 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16997 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17001 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17002 msgid "Bridge stream output"
17003 msgstr "Salida de volcado puente"
17005 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17008 msgstr "Bridge out"
17010 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17015 #: modules/stream_out/description.c:49
17016 msgid "Description stream output"
17017 msgstr "Descripción de salida de volcado"
17019 #: modules/stream_out/display.c:39
17020 msgid "Enable/disable audio rendering."
17021 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
17023 #: modules/stream_out/display.c:41
17024 msgid "Enable/disable video rendering."
17025 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
17027 #: modules/stream_out/display.c:43
17028 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17029 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
17031 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17035 #: modules/stream_out/display.c:52
17036 msgid "Display stream output"
17037 msgstr "Mostrar salida de volcado"
17039 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17040 msgid "Duplicate stream output"
17041 msgstr "Duplicar salida de volcado"
17043 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17044 msgid "Output access method"
17045 msgstr "Método de acceso de salida"
17047 #: modules/stream_out/es.c:40
17049 msgid "This is the default output access method that will be used."
17050 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17052 #: modules/stream_out/es.c:42
17053 msgid "Audio output access method"
17054 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
17056 #: modules/stream_out/es.c:44
17058 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17060 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17061 "volcado de audio."
17063 #: modules/stream_out/es.c:45
17064 msgid "Video output access method"
17065 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17067 #: modules/stream_out/es.c:47
17069 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17071 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17072 "volcado de audio."
17074 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17075 msgid "Output muxer"
17076 msgstr "Muxor de salida"
17078 #: modules/stream_out/es.c:51
17080 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17081 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17083 #: modules/stream_out/es.c:52
17084 msgid "Audio output muxer"
17085 msgstr "Muxor de salida de audio"
17087 #: modules/stream_out/es.c:54
17089 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17090 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17092 #: modules/stream_out/es.c:55
17093 msgid "Video output muxer"
17094 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17096 #: modules/stream_out/es.c:57
17098 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17099 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17101 #: modules/stream_out/es.c:59
17103 msgstr "URL de salida"
17105 #: modules/stream_out/es.c:61
17107 msgid "This is the default output URI."
17108 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17110 #: modules/stream_out/es.c:62
17111 msgid "Audio output URL"
17112 msgstr "URL de salida de audio"
17114 #: modules/stream_out/es.c:64
17116 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17117 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17119 #: modules/stream_out/es.c:65
17120 msgid "Video output URL"
17121 msgstr "URL de salida de vídeo"
17123 #: modules/stream_out/es.c:67
17125 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17126 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17128 #: modules/stream_out/es.c:76
17129 msgid "Elementary stream output"
17130 msgstr "Salida de volcado elemental"
17132 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17134 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17137 #: modules/stream_out/gather.c:40
17138 msgid "Gathering stream output"
17139 msgstr "Obtener salida de volcado"
17141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17142 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17143 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17145 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17147 msgid "Sample aspect ratio"
17148 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17151 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17152 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17154 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17155 msgid "Mosaic bridge"
17156 msgstr "Puente de mosaico"
17158 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17159 msgid "Mosaic bridge stream output"
17160 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17162 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17163 msgid "This is the output URL that will be used."
17166 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17170 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17173 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17174 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17175 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17176 "SDP to be announced via SAP."
17178 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17179 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17180 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17182 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17186 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17189 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17190 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17191 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17193 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17194 msgid "Session name"
17195 msgstr "Nombre de sesión"
17197 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17200 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17202 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17204 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17205 msgid "Session description"
17206 msgstr "Descripción de sesión"
17208 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17211 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17212 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17213 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17215 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17216 msgid "Session URL"
17217 msgstr "URL de sesión"
17219 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17221 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17222 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17223 "(Session Descriptor)."
17226 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17227 msgid "Session email"
17228 msgstr "Correo de sesión"
17230 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17232 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17233 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17236 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17238 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17239 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17241 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17243 msgstr "Puerto de audio"
17245 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17248 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17250 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
17252 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17254 msgstr "Puerto de vídeo"
17256 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17259 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17261 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
17263 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17266 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17267 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17270 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17271 "enviados por el volcado de salida."
17273 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17277 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17279 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17280 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17282 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17283 msgid "RTP stream output"
17284 msgstr "Salida de volcado RTP"
17286 #: modules/stream_out/standard.c:42
17287 msgid "This is the output access method that will be used."
17290 #: modules/stream_out/standard.c:46
17292 msgid "This is the muxer that will be used."
17293 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17295 #: modules/stream_out/standard.c:47
17296 msgid "Output destination"
17297 msgstr "Destino de salida"
17299 #: modules/stream_out/standard.c:50
17301 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17303 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17305 #: modules/stream_out/standard.c:53
17308 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17309 "you choose to use SAP."
17311 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17314 #: modules/stream_out/standard.c:56
17315 msgid "Session groupname"
17316 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17318 #: modules/stream_out/standard.c:58
17321 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17322 "if you choose to use SAP."
17323 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17325 #: modules/stream_out/standard.c:61
17326 msgid "SAP announcing"
17327 msgstr "Anuncio de SAP"
17329 #: modules/stream_out/standard.c:62
17331 msgid "Announce this session with SAP."
17332 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17334 #: modules/stream_out/standard.c:70
17338 #: modules/stream_out/standard.c:71
17339 msgid "Standard stream output"
17340 msgstr "Salida de volcado estándar"
17342 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17346 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17347 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17348 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17350 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17354 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17355 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17356 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17358 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17359 msgid "Aspect ratio"
17360 msgstr "Proporción de Aspecto"
17362 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17363 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17364 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17366 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17367 msgid "Command UDP port"
17368 msgstr "Mandar puerto UDP"
17370 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17371 msgid "UDP port to listen to for commands."
17372 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17374 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17378 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17379 msgid "Initial command to execute."
17380 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17382 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17384 msgstr "Tamaño GOP"
17386 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17387 msgid "Number of P frames between two I frames."
17388 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17390 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17391 msgid "Quantizer scale"
17392 msgstr "Escala de quantizador"
17394 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17395 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17396 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17398 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17400 msgstr "Silenciar audio"
17402 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17403 msgid "Mute audio when command is not 0."
17404 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17406 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17407 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17408 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17410 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17411 msgid "Video encoder"
17412 msgstr "Codificador de vídeo"
17414 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17417 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17420 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17422 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17423 msgid "Destination video codec"
17424 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17426 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17428 msgid "This is the video codec that will be used."
17429 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17431 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17432 msgid "Video bitrate"
17433 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17435 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17436 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17439 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17440 msgid "Video scaling"
17441 msgstr "Escalado de vídeo"
17443 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17444 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17447 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17448 msgid "Video frame-rate"
17449 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17451 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17453 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17454 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17456 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17458 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17459 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17461 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17463 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17464 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17466 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17467 msgid "Maximum video width"
17468 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17470 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17472 msgid "Maximum output video width."
17473 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17475 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17476 msgid "Maximum video height"
17477 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17479 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17481 msgid "Maximum output video height."
17482 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17484 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17485 msgid "Video filter"
17486 msgstr "Filtro de vídeo"
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17490 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17491 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17494 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17496 msgid "Video crop (top)"
17497 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17499 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17500 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17503 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17505 msgid "Video crop (left)"
17506 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17508 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17509 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17512 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17514 msgid "Video crop (bottom)"
17515 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17517 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17518 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17521 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17523 msgid "Video crop (right)"
17524 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17526 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17527 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17530 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17532 msgid "Video padding (top)"
17533 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17535 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17536 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17539 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17541 msgid "Video padding (left)"
17542 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17544 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17545 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17548 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17550 msgid "Video padding (bottom)"
17551 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17553 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17554 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17557 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17559 msgid "Video padding (right)"
17560 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17562 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17563 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17566 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17568 msgid "Video canvas width"
17569 msgstr "Anchura del vídeo"
17571 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17572 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17575 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17577 msgid "Video canvas height"
17578 msgstr "Altura del vídeo"
17580 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17581 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17584 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17586 msgid "Video canvas aspect ratio"
17587 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17589 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17591 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17595 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17596 msgid "Audio encoder"
17597 msgstr "Codificador de audio"
17599 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17602 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17605 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17607 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17608 msgid "Destination audio codec"
17609 msgstr "Códec de audio de destino"
17611 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17613 msgid "This is the audio codec that will be used."
17614 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17616 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17617 msgid "Audio bitrate"
17618 msgstr "Tasa de bits de audio"
17620 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17622 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17623 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17625 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17626 msgid "Audio sample rate"
17627 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17629 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17632 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17633 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17635 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17636 msgid "Audio channels"
17637 msgstr "Canales de audio"
17639 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17640 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17643 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17645 msgid "Audio filter"
17646 msgstr "Filtros de audio"
17648 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17650 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17651 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17654 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17655 msgid "Subtitles encoder"
17656 msgstr "Codificador de subtítulos"
17658 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17661 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17664 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17666 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17667 msgid "Destination subtitles codec"
17668 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17670 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17672 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17673 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17675 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17678 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17679 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17680 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17681 "of subpicture modules"
17683 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17684 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17685 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17687 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17691 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17694 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17696 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17699 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17700 msgid "Number of threads"
17701 msgstr "Número de hilos"
17703 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17705 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17706 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17708 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17709 msgid "High priority"
17710 msgstr "Alta prioridad"
17712 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17714 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17716 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17719 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17720 msgid "Synchronise on audio track"
17721 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17723 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17725 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17726 "on the audio track."
17728 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17729 "pista de vídeo con la de audio."
17731 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17734 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17737 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17738 "no puede mantener la tasa de codificación."
17740 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17741 msgid "Transcode stream output"
17742 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17744 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17745 msgid "Overlays/Subtitles"
17746 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17748 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17750 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17751 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17753 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17754 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17755 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17757 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17758 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17759 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17761 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17762 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17763 msgid "Conversions from "
17764 msgstr "Conversiones desde "
17766 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17767 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17768 msgid "MMX conversions from "
17769 msgstr "Conversiones MMX desde "
17771 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17772 msgid "AltiVec conversions from "
17773 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17775 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17777 msgid "Brightness threshold"
17778 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17780 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17782 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17783 "threshold value will be the brighness defined below."
17786 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17787 msgid "Image contrast (0-2)"
17788 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17790 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17792 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17793 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17795 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17796 msgid "Image hue (0-360)"
17797 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17799 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17801 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17802 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17804 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17805 msgid "Image saturation (0-3)"
17806 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17808 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17810 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17811 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17813 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17814 msgid "Image brightness (0-2)"
17815 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17817 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17819 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17820 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17822 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17823 msgid "Image gamma (0-10)"
17824 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17826 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17828 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17829 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17831 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17832 msgid "Image properties filter"
17833 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17835 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17836 msgid "Image adjust"
17837 msgstr "Ajuste de imagen"
17839 #: modules/video_filter/blend.c:67
17840 msgid "Video pictures blending"
17841 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17843 #: modules/video_filter/clone.c:55
17844 msgid "Number of clones"
17845 msgstr "Número de clones"
17847 #: modules/video_filter/clone.c:56
17849 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17850 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17852 #: modules/video_filter/clone.c:59
17854 msgid "Video output modules"
17855 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17857 #: modules/video_filter/clone.c:60
17859 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17860 "separated list of modules."
17863 #: modules/video_filter/clone.c:64
17864 msgid "Clone video filter"
17865 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17867 #: modules/video_filter/clone.c:66
17871 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17873 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17874 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17875 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17876 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17879 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17881 msgid "Color threshold filter"
17882 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17884 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17886 msgid "Color threshold"
17887 msgstr "Umbral de movimiento"
17889 #: modules/video_filter/crop.c:55
17890 msgid "Crop geometry (pixels)"
17891 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17893 #: modules/video_filter/crop.c:56
17895 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17896 "<left offset> + <top offset>."
17898 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17899 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17901 #: modules/video_filter/crop.c:58
17902 msgid "Automatic cropping"
17903 msgstr "Recorte automático"
17905 #: modules/video_filter/crop.c:59
17907 msgid "Automatic black border cropping."
17908 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17910 #: modules/video_filter/crop.c:62
17911 msgid "Crop video filter"
17912 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17914 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17916 msgid "Cropping failed"
17917 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17919 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17921 msgid "VLC could not open the video output module."
17922 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17924 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17925 msgid "Deinterlace mode"
17926 msgstr "Modo desentrelazado"
17928 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17930 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17931 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17933 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17935 msgid "Streaming deinterlace mode"
17936 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17938 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17940 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17942 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17945 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17946 msgid "Deinterlacing video filter"
17947 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17949 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17951 msgid "video-filter-event"
17952 msgstr "Filtro de vídeo"
17954 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17955 msgid "Distort mode"
17956 msgstr "Modo de distorsión"
17958 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17960 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17962 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17963 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17965 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17966 msgid "Gradient image type"
17967 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17969 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17971 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17975 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17976 msgid "Apply cartoon effect"
17977 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17979 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17981 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17982 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17984 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17988 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17993 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17995 msgid "Gradient video filter"
17996 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17998 #: modules/video_filter/invert.c:47
17999 msgid "Invert video filter"
18000 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18002 #: modules/video_filter/invert.c:48
18003 msgid "Color inversion"
18004 msgstr "Inversión de color"
18006 #: modules/video_filter/logo.c:68
18007 msgid "Logo filenames"
18008 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18010 #: modules/video_filter/logo.c:69
18013 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18014 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18015 "simply enter its filename."
18017 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18018 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
18020 #: modules/video_filter/logo.c:72
18021 msgid "Logo animation # of loops"
18022 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18024 #: modules/video_filter/logo.c:73
18026 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18028 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18031 #: modules/video_filter/logo.c:75
18032 msgid "Logo individual image time in ms"
18033 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18035 #: modules/video_filter/logo.c:76
18037 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18038 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18040 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18042 msgid "X coordinate"
18043 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18045 #: modules/video_filter/logo.c:79
18047 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18048 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18050 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18052 msgid "Y coordinate"
18053 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18055 #: modules/video_filter/logo.c:82
18057 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18058 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18060 #: modules/video_filter/logo.c:84
18061 msgid "Transparency of the logo"
18062 msgstr "Transparencia del logo"
18064 #: modules/video_filter/logo.c:85
18067 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18070 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18071 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18073 #: modules/video_filter/logo.c:87
18074 msgid "Logo position"
18075 msgstr "Posición de logo"
18077 #: modules/video_filter/logo.c:89
18080 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18081 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18083 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18084 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18087 #: modules/video_filter/logo.c:101
18088 msgid "Logo video filter"
18089 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18091 #: modules/video_filter/logo.c:103
18092 msgid "Logo overlay"
18093 msgstr "Superposición de logo"
18095 #: modules/video_filter/logo.c:124
18096 msgid "Logo sub filter"
18097 msgstr "Sub filtro de logo"
18099 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18100 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18101 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18103 #: modules/video_filter/marq.c:82
18105 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18106 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18107 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18108 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18109 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18110 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18111 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18112 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18113 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18116 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18119 msgstr "Compensación de tiempo"
18121 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18123 msgid "X offset, from the left screen edge."
18124 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18126 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18129 msgstr "Compensación de tiempo"
18131 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18133 msgid "Y offset, down from the top."
18134 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18136 #: modules/video_filter/marq.c:101
18141 #: modules/video_filter/marq.c:102
18144 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18145 "(remains forever)."
18147 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18148 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18150 #: modules/video_filter/marq.c:106
18153 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18156 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18157 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18159 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18160 msgid "Font size, pixels"
18161 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18163 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18165 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18167 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18170 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18172 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18173 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18174 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18175 "(red + green), #FFFFFF = white"
18178 #: modules/video_filter/marq.c:118
18179 msgid "Marquee position"
18180 msgstr "Posición de marquesina"
18182 #: modules/video_filter/marq.c:120
18185 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18186 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18189 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18190 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18191 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18193 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18195 msgstr "Miscelánea"
18197 #: modules/video_filter/marq.c:163
18199 msgid "Marquee display"
18200 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18202 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18204 msgid "Transparency"
18205 msgstr "Cubo Transparente"
18207 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18209 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18210 "opaque (default)."
18213 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18215 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18216 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18218 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18220 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18221 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18223 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18225 msgid "Top left corner X coordinate"
18226 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18228 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18230 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18231 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18233 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18235 msgid "Top left corner Y coordinate"
18236 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18238 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18240 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18241 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18243 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18245 msgid "Border width"
18246 msgstr "Anchura del vídeo"
18248 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18249 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18252 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18254 msgid "Border height"
18255 msgstr "Altura del vídeo"
18257 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18258 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18261 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18262 msgid "Mosaic alignment"
18263 msgstr "Alineación de mosaico"
18265 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18268 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18269 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18272 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18273 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18276 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18277 msgid "Positioning method"
18278 msgstr "Método de posicionamiento"
18280 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18283 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18284 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18285 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18287 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18288 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18290 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18291 #: modules/video_filter/wall.c:57
18292 msgid "Number of rows"
18293 msgstr "Número de filas"
18295 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18297 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18301 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18302 #: modules/video_filter/wall.c:53
18303 msgid "Number of columns"
18304 msgstr "Número de columnas"
18306 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18308 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18309 "set to \"fixed\"."
18312 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18314 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18315 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18317 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18318 msgid "Keep original size"
18319 msgstr "Mantener tamaño original"
18321 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18323 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18324 msgstr "Mantener tamaño original"
18326 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18328 msgid "Elements order"
18329 msgstr "Modo silencioso"
18331 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18333 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18334 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18338 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18340 msgid "Offsets in order"
18341 msgstr "Modo silencioso"
18343 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18345 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18346 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18347 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18350 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18353 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18354 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18357 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18358 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18359 "de archivos y otros."
18361 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18364 msgstr "Pantalla completa"
18366 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18368 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18369 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18370 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18371 "blending (blue by default)."
18374 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18375 msgid "Bluescreen U value"
18378 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18380 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18381 "Defaults to 120 for blue."
18384 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18385 msgid "Bluescreen V value"
18388 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18390 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18391 "Defaults to 90 for blue."
18394 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18396 msgid "Bluescreen U tolerance"
18397 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18399 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18401 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18402 "value between 10 and 20 seems sensible."
18405 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18407 msgid "Bluescreen V tolerance"
18408 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18410 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18412 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18413 "value between 10 and 20 seems sensible."
18416 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18420 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18423 msgstr "Compensación de tiempo"
18425 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18426 msgid "Mosaic video sub filter"
18427 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18429 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18433 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18434 msgid "Blur factor (1-127)"
18435 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18437 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18438 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18439 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18441 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18442 msgid "Motion blur"
18443 msgstr "Nublado de movimiento"
18445 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18446 msgid "Motion blur filter"
18447 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18449 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18450 msgid "Description file"
18451 msgstr "Archivo de descripción"
18453 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18455 msgid "A file containing a simple playlist"
18457 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
18459 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
18460 msgid "History parameter"
18461 msgstr "Parámetro de historia"
18463 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
18465 msgid "The umber of frames used for detection."
18466 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
18468 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18469 msgid "Motion detect video filter"
18470 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18472 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18473 msgid "Motion detect"
18474 msgstr "Detectar movimiento"
18476 #: modules/video_filter/noise.c:51
18478 msgid "Noise video filter"
18479 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18481 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18482 msgid "OpenCV face detection example filter"
18485 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18487 msgid "OpenCV example"
18488 msgstr "Abre un archivo"
18490 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18491 msgid "Haar cascade filename"
18494 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18495 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18500 msgid "Use input chroma unaltered"
18501 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18504 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18513 msgid "Don't display any video"
18514 msgstr "No mostrar más errores"
18516 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18518 msgid "Display the input video"
18519 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18521 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18523 msgid "Display the processed video"
18524 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18527 msgid "Show only errors"
18530 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18531 msgid "Show errors and warnings"
18534 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18535 msgid "Show everything including debug messages"
18538 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18540 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18541 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18543 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18548 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18550 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18551 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18555 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18561 msgid "OpenCV filter chroma"
18562 msgstr "Abrir archivo"
18564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18566 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18571 msgid "Wrapper filter output"
18572 msgstr "Usar salida float32"
18574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18575 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18578 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18579 msgid "Wrapper filter verbosity"
18582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18583 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18586 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18587 msgid "OpenCV internal filter name"
18590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18591 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18594 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18596 msgid "Configuration file"
18597 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18599 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18601 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18602 msgstr "Opciones de configuración"
18604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18605 msgid "Path to OSD menu images"
18606 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18611 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18612 "configuration file."
18614 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18615 "en el archivo de configuración OSD."
18617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18618 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18619 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18623 msgid "Menu position"
18624 msgstr "Posición de menú OSD"
18626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18629 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18630 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18633 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18634 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18639 msgid "Menu timeout"
18640 msgstr "Retardo de marquesina"
18642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18644 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18645 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18651 msgid "Menu update interval"
18652 msgstr "Intervalo de clave"
18654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18656 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18657 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18658 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18659 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18664 msgid "On Screen Display menu"
18665 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18667 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18670 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18671 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18673 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18675 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18676 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18678 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18679 msgid "Active windows"
18680 msgstr "Ventanas activas"
18682 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18684 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18685 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18687 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18688 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18691 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18696 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18697 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18700 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18702 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18703 "misalignment due to autoratio control)"
18706 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18707 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18710 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18711 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18714 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18715 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18718 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18719 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18722 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18724 msgid "Attenuation"
18725 msgstr "Saturación"
18727 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18729 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18730 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18733 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18734 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18737 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18738 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18741 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18742 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18745 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18746 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18749 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18750 msgid "Attenuation, end (in %)"
18753 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18754 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18757 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18758 msgid "middle position (in %)"
18761 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18763 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18767 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18768 msgid "Gamma (Red) correction"
18771 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18773 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18776 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18777 msgid "Gamma (Green) correction"
18780 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18782 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18785 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18786 msgid "Gamma (Blue) correction"
18789 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18791 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18794 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18795 msgid "Black Crush for Red"
18798 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18799 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18802 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18803 msgid "Black Crush for Green"
18806 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18807 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18810 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18811 msgid "Black Crush for Blue"
18814 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18815 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18818 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18819 msgid "White Crush for Red"
18822 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18823 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18826 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18827 msgid "White Crush for Green"
18830 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18831 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18834 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18835 msgid "White Crush for Blue"
18838 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18839 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18842 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18843 msgid "Black Level for Red"
18846 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18847 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18850 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18851 msgid "Black Level for Green"
18854 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18855 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18858 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18859 msgid "Black Level for Blue"
18862 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18863 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18866 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18867 msgid "White Level for Red"
18870 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18871 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18874 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18875 msgid "White Level for Green"
18878 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18879 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18882 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18883 msgid "White Level for Blue"
18886 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18887 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18890 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18892 msgid "Xinerama option"
18893 msgstr "Opciones de optimización"
18895 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18896 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18899 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18901 msgid "Psychedelic video filter"
18902 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18904 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18906 msgid "Number of puzzle rows"
18907 msgstr "Número de filas"
18909 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18911 msgid "Number of puzzle columns"
18912 msgstr "Número de columnas"
18914 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18915 msgid "Make one tile a black slot"
18918 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18920 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18923 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18925 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18926 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18928 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18930 msgid "Ripple video filter"
18931 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18933 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18934 msgid "Angle in degrees"
18937 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18938 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18941 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18943 msgid "Rotate video filter"
18944 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18946 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18949 msgstr "Tasa de Bits"
18951 #: modules/video_filter/rss.c:121
18955 #: modules/video_filter/rss.c:122
18957 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18958 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18960 #: modules/video_filter/rss.c:123
18961 msgid "Speed of feeds"
18964 #: modules/video_filter/rss.c:124
18965 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18968 #: modules/video_filter/rss.c:125
18973 #: modules/video_filter/rss.c:126
18975 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18976 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18978 #: modules/video_filter/rss.c:128
18980 msgid "Refresh time"
18981 msgstr "Actualizar lista"
18983 #: modules/video_filter/rss.c:129
18985 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18986 "feeds are never updated."
18989 #: modules/video_filter/rss.c:131
18990 msgid "Feed images"
18993 #: modules/video_filter/rss.c:132
18994 msgid "Display feed images if available."
18997 #: modules/video_filter/rss.c:139
19000 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19003 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
19004 "transparente, 255 = totalmente opaco."
19006 #: modules/video_filter/rss.c:152
19008 msgid "Text position"
19009 msgstr "Posición de tiempo"
19011 #: modules/video_filter/rss.c:154
19014 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19015 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19018 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19019 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
19020 "valores, añadiéndolos)."
19022 #: modules/video_filter/rss.c:199
19024 msgid "RSS and Atom feed display"
19025 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19027 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19028 msgid "RV32 conversion filter"
19029 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19031 #: modules/video_filter/transform.c:57
19032 msgid "Transform type"
19033 msgstr "Tipo de transformación"
19035 #: modules/video_filter/transform.c:58
19036 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19037 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19039 #: modules/video_filter/transform.c:61
19040 msgid "Rotate by 90 degrees"
19041 msgstr "Rotar 90 grados"
19043 #: modules/video_filter/transform.c:62
19044 msgid "Rotate by 180 degrees"
19045 msgstr "Rotar 180 grados"
19047 #: modules/video_filter/transform.c:62
19048 msgid "Rotate by 270 degrees"
19049 msgstr "Rotar 270 grados"
19051 #: modules/video_filter/transform.c:63
19052 msgid "Flip horizontally"
19053 msgstr "Voltear horizontalmente"
19055 #: modules/video_filter/transform.c:63
19056 msgid "Flip vertically"
19057 msgstr "Voltear verticalmente"
19059 #: modules/video_filter/transform.c:66
19060 msgid "Video transformation filter"
19061 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19063 #: modules/video_filter/wall.c:54
19065 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19066 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19068 #: modules/video_filter/wall.c:58
19070 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19071 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19073 #: modules/video_filter/wall.c:62
19075 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19076 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19078 #: modules/video_filter/wall.c:65
19079 msgid "Element aspect ratio"
19080 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19082 #: modules/video_filter/wall.c:66
19084 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19085 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19087 #: modules/video_filter/wall.c:70
19088 msgid "Wall video filter"
19089 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19091 #: modules/video_filter/wall.c:71
19093 msgstr "Pared de imagen"
19095 #: modules/video_filter/wave.c:50
19097 msgid "Wave video filter"
19098 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19100 #: modules/video_output/aa.c:55
19104 #: modules/video_output/aa.c:58
19105 msgid "ASCII-art video output"
19106 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19108 #: modules/video_output/caca.c:80
19109 msgid "Color ASCII art video output"
19110 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19112 #: modules/video_output/directfb.c:69
19113 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19116 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19118 msgid "DirectX 3D video output"
19119 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19121 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19122 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19123 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19125 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19127 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19128 "doesn't have any effect when using overlays."
19130 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19131 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19133 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19134 msgid "Use video buffers in system memory"
19135 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19137 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19139 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19140 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19141 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19142 "doesn't have any effect when using overlays."
19144 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19145 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19146 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19147 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19149 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19150 msgid "Use triple buffering for overlays"
19151 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19153 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19155 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19156 "better video quality (no flickering)."
19158 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19159 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19161 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19162 msgid "Name of desired display device"
19163 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19165 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19167 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19168 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19169 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19171 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19172 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19173 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19175 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19176 msgid "Enable wallpaper mode "
19177 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19179 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19181 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19182 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19183 "desktop must not already have a wallpaper."
19185 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19186 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19189 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19190 msgid "DirectX video output"
19191 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19193 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19195 msgstr "Fondo de escritorio"
19197 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19198 msgid "OpenGL video output"
19199 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19201 #: modules/video_output/fb.c:67
19202 msgid "Framebuffer device"
19203 msgstr "Aparato framebuffer"
19205 #: modules/video_output/fb.c:69
19207 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19209 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19210 "(normalmente /dev/fb0)."
19212 #: modules/video_output/fb.c:77
19214 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19215 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19217 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19218 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19220 msgid "X11 display"
19221 msgstr "nombre pantalla X11"
19223 #: modules/video_output/ggi.c:58
19226 "X11 hardware display to use.\n"
19227 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19229 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19230 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19232 #: modules/video_output/glide.c:64
19233 msgid "3dfx Glide video output"
19234 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19236 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19237 msgid "HD1000 video output"
19238 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19240 #: modules/video_output/image.c:49
19241 msgid "Image format"
19242 msgstr "Formato de imagen"
19244 #: modules/video_output/image.c:50
19246 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19247 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19249 #: modules/video_output/image.c:52
19251 msgid "Image width"
19252 msgstr "Ajuste de imagen"
19254 #: modules/video_output/image.c:53
19257 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19260 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19261 "las características de vídeo."
19263 #: modules/video_output/image.c:57
19265 msgid "Image height"
19266 msgstr "Altura del pico"
19268 #: modules/video_output/image.c:58
19271 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19272 "video characteristics."
19274 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19275 "las características del vídeo."
19277 #: modules/video_output/image.c:62
19278 msgid "Recording ratio"
19279 msgstr "Tasa de grabación"
19281 #: modules/video_output/image.c:63
19284 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19286 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19288 #: modules/video_output/image.c:66
19289 msgid "Filename prefix"
19290 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19292 #: modules/video_output/image.c:67
19295 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19296 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19298 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19299 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19301 #: modules/video_output/image.c:71
19302 msgid "Always write to the same file"
19305 #: modules/video_output/image.c:72
19307 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19308 "this case, the number is not appended to the filename."
19311 #: modules/video_output/image.c:81
19312 msgid "Image video output"
19313 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19315 #: modules/video_output/mga.c:59
19316 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19317 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19319 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19323 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19324 msgid "Transparent Cube"
19325 msgstr "Cubo Transparente"
19327 #: modules/video_output/opengl.c:123
19332 #: modules/video_output/opengl.c:123
19336 #: modules/video_output/opengl.c:123
19341 #: modules/video_output/opengl.c:123
19345 #: modules/video_output/opengl.c:123
19349 #: modules/video_output/opengl.c:123
19353 #: modules/video_output/opengl.c:123
19357 #: modules/video_output/opengl.c:123
19361 #: modules/video_output/opengl.c:123
19365 #: modules/video_output/opengl.c:148
19366 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19369 #: modules/video_output/opengl.c:149
19370 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19373 #: modules/video_output/opengl.c:150
19374 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19377 #: modules/video_output/opengl.c:151
19378 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19381 #: modules/video_output/opengl.c:152
19383 msgid "Point of view x-coordinate"
19384 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19386 #: modules/video_output/opengl.c:153
19387 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19390 #: modules/video_output/opengl.c:155
19392 msgid "Point of view y-coordinate"
19393 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19395 #: modules/video_output/opengl.c:156
19396 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19399 #: modules/video_output/opengl.c:158
19401 msgid "Point of view z-coordinate"
19402 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19404 #: modules/video_output/opengl.c:159
19405 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19408 #: modules/video_output/opengl.c:162
19409 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19410 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19412 #: modules/video_output/opengl.c:163
19413 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19416 #: modules/video_output/opengl.c:165
19421 #: modules/video_output/opengl.c:167
19422 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19425 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19427 msgid "QT Embedded display"
19428 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19430 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19433 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19434 "the DISPLAY environment variable."
19436 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19437 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19439 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19440 msgid "QT Embedded video output"
19441 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19443 #: modules/video_output/sdl.c:108
19444 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19445 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19447 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19449 msgid "Snapshot width"
19450 msgstr "ancho de captura"
19452 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19454 msgid "Width of the snapshot image."
19455 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19457 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19459 msgid "Snapshot height"
19460 msgstr "alto de captura"
19462 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19464 msgid "Height of the snapshot image."
19465 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19467 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19472 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19475 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19477 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19479 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19481 msgid "Cache size (number of images)"
19482 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19484 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19486 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19487 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19489 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19491 msgid "Snapshot module"
19492 msgstr "módulo de captura"
19494 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19495 msgid "SVGAlib video output"
19496 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19498 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19499 msgid "Windows GAPI video output"
19500 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19502 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19503 msgid "Windows GDI video output"
19504 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19506 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19507 msgid "XVideo adaptor number"
19508 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19510 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19513 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19514 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19516 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19517 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19519 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19520 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19521 msgid "Alternate fullscreen method"
19522 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19524 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19525 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19527 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19529 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19530 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19531 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19532 "show on top of the video."
19534 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19535 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19536 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19537 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19539 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19540 "mostrarse sobre el vídeo."
19542 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19543 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19546 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19547 "DISPLAY environment variable."
19549 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19550 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19552 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19553 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19555 msgid "Screen for fullscreen mode."
19556 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19558 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19559 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19562 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19563 "1 for the second."
19565 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19566 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19568 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19570 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19571 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19573 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19574 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19575 msgid "Use shared memory"
19576 msgstr "Usar memoria compartida"
19578 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19579 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19580 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19581 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19583 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19584 msgid "X11 video output"
19585 msgstr "Salida de vídeo X11"
19587 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19590 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19591 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19593 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19594 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19596 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19597 msgid "XVimage chroma format"
19598 msgstr "Formato cromático XVimage"
19600 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19602 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19603 "to improve performances by using the most efficient one."
19605 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19606 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19608 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19609 msgid "XVideo extension video output"
19610 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19612 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19614 msgid "XVMC adaptor number"
19615 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19617 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19620 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19621 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19623 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19624 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19626 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19628 msgid "X11 display name"
19629 msgstr "nombre pantalla X11"
19631 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19634 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19635 "the value of the DISPLAY environment variable."
19637 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19638 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19640 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19642 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19643 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19645 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19648 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19649 "0 for first screen, 1 for the second."
19651 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19652 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19654 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19655 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19656 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19658 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19660 msgid "You can choose the crop style to apply."
19661 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19663 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19665 msgid "XVMC extension video output"
19666 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19668 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19669 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19670 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19672 #: modules/visualization/goom.c:58
19673 msgid "Goom display width"
19674 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19676 #: modules/visualization/goom.c:59
19677 msgid "Goom display height"
19678 msgstr "Altura de visualización Goom"
19680 #: modules/visualization/goom.c:60
19683 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19684 "will be prettier but more CPU intensive)."
19686 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19687 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19689 #: modules/visualization/goom.c:63
19690 msgid "Goom animation speed"
19691 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19693 #: modules/visualization/goom.c:64
19696 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19697 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19699 #: modules/visualization/goom.c:70
19703 #: modules/visualization/goom.c:71
19704 msgid "Goom effect"
19705 msgstr "Efecto Goom"
19707 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19708 msgid "Effects list"
19709 msgstr "Lista de efectos"
19711 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19714 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19715 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19717 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19718 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19720 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19721 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19722 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19724 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19725 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19726 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19728 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19729 msgid "Number of bands"
19730 msgstr "Número de bandas"
19732 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19733 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19734 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19736 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19737 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19738 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19740 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19741 msgid "Band separator"
19742 msgstr "Separador de banda"
19744 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19745 msgid "Number of blank pixels between bands."
19746 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19748 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19749 msgid "Amplification"
19750 msgstr "Amplificación"
19752 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19753 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19754 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19756 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19757 msgid "Enable peaks"
19758 msgstr "Habilitar picos"
19760 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19761 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19764 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19765 msgid "Enable original graphic spectrum"
19766 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19768 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19769 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19772 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19773 msgid "Enable bands"
19774 msgstr "Habilitar bandas"
19776 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19778 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19779 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19781 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19782 msgid "Enable base"
19783 msgstr "Habilitar base"
19785 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19786 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19787 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19789 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19790 msgid "Base pixel radius"
19791 msgstr "Radio de píxel base"
19793 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19794 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19797 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19798 msgid "Spectral sections"
19799 msgstr "Secciones espectrales"
19801 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19802 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19803 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19805 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19806 msgid "Peak height"
19807 msgstr "Altura del pico"
19809 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19811 msgid "Total pixel height of the peak items."
19812 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19814 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19815 msgid "Peak extra width"
19818 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19819 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19822 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19823 msgid "V-plane color"
19826 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19827 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19830 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19831 msgid "Number of stars"
19832 msgstr "Número de estrellas"
19834 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19836 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19837 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19839 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19841 msgstr "Visualizador"
19843 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19844 msgid "Visualizer filter"
19845 msgstr "Filtro de visualizador"
19847 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19848 msgid "Spectrum analyser"
19849 msgstr "Espectrómetro"
19852 #~ msgid "Download when asked"
19853 #~ msgstr "Descargar ahora"
19855 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19856 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
19858 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19859 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
19863 #~ msgstr "Siguiente"
19867 #~ msgstr "Anchura"
19870 #~ msgid "geometry"
19871 #~ msgstr "Espectrómetro"
19875 #~ msgstr "Amharic"
19882 #~ msgid "QPushButton"
19894 #~ msgid "orientation"
19895 #~ msgstr "Más información"
19898 #~ msgid "QGroupBox"
19903 #~ msgstr "habilitar"
19906 #~ msgid "checkable"
19907 #~ msgstr "habilitar"
19910 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19911 #~ msgstr "Horizontal"
19920 #~ msgid "Playlist stress tests"
19921 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
19924 #~ msgid "DAAP shares"
19925 #~ msgstr "DAAP shares"
19927 #~ msgid "DAAP access"
19928 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19934 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19936 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
19939 #~ msgstr "Errores"
19942 #~ msgid "Stream information"
19943 #~ msgstr "Meta-información"
19946 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19947 #~ msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
19950 #~ msgid "Justification"
19951 #~ msgstr "Amplificación"
19961 #~ msgid "Vertical border width"
19962 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
19965 #~ msgid "Horizontal border width"
19966 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
19968 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19969 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19971 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19972 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19974 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19975 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
19977 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19978 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19980 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19981 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
19983 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19984 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
19986 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19987 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
19990 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19991 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
19994 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19995 #~ msgstr "Clave Growl"
19998 #~ msgid "Marquee text to display."
19999 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
20001 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20002 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20006 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20007 #~ "minute, %S = second)."
20009 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20010 #~ "= minuto, %S = segundo)"
20012 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20013 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20015 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20016 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20020 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20021 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20022 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20024 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
20025 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20026 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
20028 #~ msgid "Time overlay"
20029 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20031 #~ msgid "Time display sub filter"
20032 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20034 #~ msgid "Corba control"
20035 #~ msgstr "Control corba"
20037 #~ msgid "corba control module"
20038 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20041 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20042 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
20045 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20046 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20048 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20049 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20051 #~ msgid "Standard Play"
20052 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20055 #~ msgid "Connecting..."
20056 #~ msgstr "Opciones..."
20059 #~ msgid "Filters (v2)"
20060 #~ msgstr "Filtros"
20062 #~ msgid "Video filters settings"
20063 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
20066 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20067 #~ "from being calculated (for speed)."
20069 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20070 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20082 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20085 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
20087 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20088 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20090 #~ msgid "Open Messages Window"
20091 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20094 #~ msgstr "Desechar"
20098 #~ msgstr "Conexión"
20100 #~ msgid "Podcast Link"
20101 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20103 #~ msgid "Podcast Copyright"
20104 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20106 #~ msgid "Podcast Category"
20107 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20109 #~ msgid "Podcast Keywords"
20110 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20112 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20113 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20115 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20116 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20118 #~ msgid "Podcast Author"
20119 #~ msgstr "Autor Podcast"
20121 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20122 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20124 #~ msgid "Podcast Duration"
20125 #~ msgstr "Duración Podcast"
20127 #~ msgid "Podcast Type"
20128 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20131 #~ msgid "Dummy video filter"
20132 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
20135 #~ msgid "Dummy VF"
20138 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20139 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20141 #~ msgid "Playlist metademux"
20142 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20144 #~ msgid "Native playlist import"
20145 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20148 #~ msgid "Mime type"
20149 #~ msgstr "Tipo de disco"
20151 #~ msgid "Listeners"
20152 #~ msgstr "Oyentes"
20154 #~ msgid "Center-Center"
20155 #~ msgstr "Centro-Centro"
20157 #~ msgid "Left-Center"
20158 #~ msgstr "Centro-Izq"
20160 #~ msgid "Right-Center"
20161 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20163 #~ msgid "Center-Top"
20164 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20166 #~ msgid "Left-Top"
20167 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20169 #~ msgid "Right-Top"
20170 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20172 #~ msgid "Center-Bottom"
20173 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20175 #~ msgid "Left-Bottom"
20176 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20178 #~ msgid "Right-Bottom"
20179 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20181 #~ msgid "M3U file"
20182 #~ msgstr "Archivo M3U"
20184 #~ msgid "CDDB Artist"
20185 #~ msgstr "Artista CDDB"
20187 #~ msgid "CDDB Category"
20188 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20190 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20191 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20193 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20194 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20196 #~ msgid "CDDB Genre"
20197 #~ msgstr "Género CDDB"
20199 #~ msgid "CDDB Year"
20200 #~ msgstr "Año CDDB"
20202 #~ msgid "CDDB Title"
20203 #~ msgstr "Título CDDB"
20205 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20206 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20208 #~ msgid "CD-Text Composer"
20209 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20211 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20212 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20214 #~ msgid "CD-Text Genre"
20215 #~ msgstr "Género CD-Text"
20217 #~ msgid "CD-Text Message"
20218 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20220 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20221 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20223 #~ msgid "CD-Text Performer"
20224 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20226 #~ msgid "CD-Text Title"
20227 #~ msgstr "Título CD-Text"
20229 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20230 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20232 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20233 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20235 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20236 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20238 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20239 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20241 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20242 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20244 #~ msgid "By category"
20245 #~ msgstr "Por categoría"
20247 #~ msgid "Manually added"
20248 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20250 #~ msgid "All items, unsorted"
20251 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20253 #~ msgid "Segment filename"
20254 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20256 #~ msgid "Muxing application"
20257 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20259 #~ msgid "Writing application"
20260 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20262 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20263 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20266 #~ msgid "Sorted by Artist"
20267 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20269 #~ msgid "Sorted by Album"
20270 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20272 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20273 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20276 #~ msgid "Number of streams"
20277 #~ msgstr "Número de hilos"
20280 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20281 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20284 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20285 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20287 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20288 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20291 #~ msgid "Adjust Image"
20292 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20294 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20295 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20297 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20298 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20302 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20305 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20309 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20311 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20316 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20318 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20319 #~ "controls below"
20321 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20323 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20324 #~ "controles de abajo."
20328 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20329 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20330 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20331 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20334 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20335 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20336 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20337 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20338 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20342 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20343 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20344 #~ "format, proceed to next page.)"
20346 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20347 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20348 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20350 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20351 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20354 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20355 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20357 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20358 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20361 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20364 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20365 #~ "transcodificación"
20368 #~ msgid "Check for updates..."
20369 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20372 #~ msgstr "retraso"
20377 #~ msgid "More info"
20378 #~ msgstr "Más info"
20382 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20385 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20388 #~ msgid "Control interface settings"
20389 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20392 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20393 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20395 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20396 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20398 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20399 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20401 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20402 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20405 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20406 #~ "here (x coordinate)."
20408 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20409 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20411 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20413 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20416 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20419 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20423 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20424 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20426 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20427 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20430 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20433 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20434 #~ "pantalla de vídeo."
20437 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20438 #~ "routing table."
20440 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20443 #~ msgid "Program to select"
20444 #~ msgstr "Programa a elegir"
20446 #~ msgid "Programs to select"
20447 #~ msgstr "Programas a elegir"
20449 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20450 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20452 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20453 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20456 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20459 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20460 #~ "superponer un logo."
20463 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20464 #~ "should be set in millisecond units."
20466 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20467 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20469 #~ msgid "Preferred codecs list"
20470 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20473 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20474 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20475 #~ "the other ones."
20477 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20478 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20479 #~ "antes de probar los otros."
20481 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20483 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20486 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20487 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20490 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20491 #~ "read when VLM is launched."
20493 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20494 #~ "cuando se lance VLM."
20497 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20498 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20500 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20501 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20503 #~ msgid "Interfaces"
20504 #~ msgstr "Interfaces"
20507 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20508 #~ "value should be set in milliseconds units."
20510 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20511 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20513 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20514 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20517 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20518 #~ "value should be set in millisecond units."
20520 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20521 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20523 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20524 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20526 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20527 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20530 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20531 #~ "value should be set in millisecond units."
20533 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20534 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20537 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
20538 #~ "will be selected"
20540 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20541 #~ "límite se elegirá"
20544 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20545 #~ "value should be set in millisecond units."
20547 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20548 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20550 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20551 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20553 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20554 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20556 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20557 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20559 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20561 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20563 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20564 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20566 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20567 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20569 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20570 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20572 #~ msgid "Filter twice the audio"
20573 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20575 #~ msgid "Output channels number"
20576 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20578 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20579 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20581 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20582 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20584 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20585 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20588 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20589 #~ msgstr "Subimágenes"
20591 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20592 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20594 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20595 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20597 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20598 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20600 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20601 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20603 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20604 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20606 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20607 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20609 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20610 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20612 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20613 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20615 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20616 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20618 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20619 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20621 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20622 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20624 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20625 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20627 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20628 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20630 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20631 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20633 #~ msgid "Enable CABAC"
20634 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20636 #~ msgid "Enable loop filter"
20637 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20639 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20640 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20642 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20644 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20646 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20647 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20649 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20650 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20652 #~ msgid "B pyramid"
20653 #~ msgstr "Pirámide B"
20656 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20658 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20660 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20661 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20663 #~ msgid "Scene-cut detection."
20664 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20666 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20667 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20669 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20671 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20674 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20675 #~ "the network synchronisation."
20677 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20678 #~ "para la sincronización de red."
20680 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20681 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20683 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20684 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20687 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20688 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20690 #~ msgid "Telnet Interface port"
20691 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20693 #~ msgid "Default to 4212"
20694 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20696 #~ msgid "Telnet Interface password"
20697 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20699 #~ msgid "Default to admin"
20700 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20702 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20703 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20705 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20706 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20708 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20709 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20711 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20712 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20714 #~ msgid "Podcast playlist import"
20715 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20717 #~ msgid "raw DV demuxer"
20718 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20720 #~ msgid "Text subtitles demux"
20721 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20723 #~ msgid "set id of es to pid"
20724 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20726 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20727 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20729 #~ msgid "Size offset"
20730 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20732 #~ msgid "Go To Position"
20733 #~ msgstr "Ir A Posición"
20735 #~ msgid "Go to specific position"
20736 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20739 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20740 #~ "The effect will be sharper."
20742 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20743 #~ "El efecto será más nítido."
20745 #~ msgid "Crops the image"
20746 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20748 #~ msgid "Suppress further errors"
20749 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20751 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20752 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20754 #~ msgid "Use embedded video output"
20755 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20758 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20759 #~ "window instead of in the control window."
20761 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20762 #~ "separada y no en la ventana de control."
20765 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20766 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20769 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20770 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20771 #~ "'pantalla completa'."
20774 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20775 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20777 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20778 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20780 #~ msgid "Fill fullscreen"
20781 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20783 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20784 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20786 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20787 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20789 #~ msgid "Override"
20790 #~ msgstr "Sustituir"
20792 #~ msgid "Advanced output:"
20793 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20795 #~ msgid "Output Options"
20796 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20798 #~ msgid "Transcode options"
20799 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20801 #~ msgid "Properties"
20802 #~ msgstr "Propiedades"
20804 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20805 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20807 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20808 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20810 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20811 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20814 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20815 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20817 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20818 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20819 #~ "sobreescribirse."
20821 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20823 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20825 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20826 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20828 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20829 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20831 #~ msgid "Last skin used"
20832 #~ msgstr "Última piel usada"
20834 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20835 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20837 #~ msgid "Config of last used skin."
20838 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20840 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20841 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20843 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20844 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20846 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20847 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20849 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20850 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20852 #~ msgid "Destination Target:"
20853 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20855 #~ msgid "Output methods"
20856 #~ msgstr "Métodos de salida"
20858 #~ msgid "Miscellaneous options"
20859 #~ msgstr "Opciones varias"
20861 #~ msgid "Subtitles options"
20862 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20864 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20865 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20867 #~ msgid "Check for updates now !"
20868 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20870 #~ msgid "VLM configuration"
20871 #~ msgstr "Configuración VLM"
20873 #~ msgid "Small playlist"
20874 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20876 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20877 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20879 #~ msgid "Show taskbar entry"
20880 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20882 #~ msgid "Font filename"
20883 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20885 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20886 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20889 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20890 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20892 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20893 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20894 #~ "color activo [Blanco]"
20896 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20897 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20899 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20900 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20903 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20906 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20909 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20910 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20912 #~ msgid "Growl TTL"
20913 #~ msgstr "Growl TTL"
20915 #~ msgid "Growl TTL."
20916 #~ msgstr "Growl TTL."
20918 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20919 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20921 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20922 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20925 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20928 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20931 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20932 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20934 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20935 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20937 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20938 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20940 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20941 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20943 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20944 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20946 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20947 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20949 #~ msgid "set PID to id of es"
20950 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20952 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20953 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20955 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20956 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20960 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20961 #~ "the standard address."
20963 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20964 #~ "dirección estándar."
20966 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20967 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20971 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20972 #~ "the standard address."
20974 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20975 #~ "dirección estándar."
20977 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20978 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20981 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20984 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20987 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20988 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20990 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20992 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20994 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20996 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20998 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21000 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21003 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21005 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21009 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21011 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21015 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21017 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21020 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21022 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21024 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21026 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21029 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21032 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21037 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21040 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21043 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21046 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21050 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21051 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21053 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21054 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21056 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21057 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21059 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21060 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21064 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21065 #~ "subpictures overlaying."
21067 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21068 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21070 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21071 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21073 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21074 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21076 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21077 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21079 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21080 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21083 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21085 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21088 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21090 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21094 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21097 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21101 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21102 #~ "streaming output."
21104 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21107 #~ msgid "Subpictures filter"
21108 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21110 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21111 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21113 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21115 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21117 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21118 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21120 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21121 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21123 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21124 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21126 #~ msgid "Marquee text"
21127 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21129 #~ msgid "X offset, from left"
21130 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21132 #~ msgid "Y offset, from the top"
21133 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21135 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21136 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21138 #~ msgid "Alpha blending"
21139 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21141 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21142 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21144 #~ msgid "Height in pixels"
21145 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21147 #~ msgid "Width in pixels"
21148 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21150 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21151 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21153 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21154 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21156 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21157 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21159 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21160 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21162 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21163 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21165 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21166 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21168 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21169 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21171 #~ msgid "Ascii Art"
21172 #~ msgstr "Arte Ascii"
21175 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21177 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21180 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21181 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21183 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21185 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21187 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21188 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21190 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21191 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21193 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21194 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21196 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21197 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21199 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21200 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21203 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21204 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21212 #~ msgstr "Netsync"
21214 #~ msgid "Interface showing control interface"
21215 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21217 #~ msgid "Item Info"
21218 #~ msgstr "Info de Objeto"
21229 #~ msgid "file size : "
21230 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21233 #~ msgid "Choose a mirror"
21234 #~ msgstr "Elige audio"
21236 #~ msgid "Time To Live"
21237 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21239 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21240 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21245 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21246 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21248 #~ msgid "CoreAudio output"
21249 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21251 #~ msgid "SLP announce"
21252 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21254 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21255 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21257 #~ msgid "SLP announcing"
21258 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21260 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21261 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21264 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21265 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21266 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21268 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21269 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21271 #~ "For more information, have a look at the web site."
21273 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21274 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21275 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21277 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21278 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21279 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21281 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21284 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21285 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21287 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21288 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21290 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21291 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21293 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21294 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21296 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21297 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21300 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21301 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21303 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21304 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21306 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21307 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21309 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21310 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21312 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21313 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21315 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21316 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21318 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21319 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21323 #~ msgstr "Shoutcast"
21327 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21330 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21339 #~ msgid "Segment "
21340 #~ msgstr "Segmento"
21345 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21346 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21350 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21351 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21354 #~ msgid "Windows GAPI"
21355 #~ msgstr "Ventana"
21358 #~ msgid "Windows GDI"
21359 #~ msgstr "Ventana"
21361 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21363 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21366 #~ msgid "Open MRL"
21369 #~ msgid "Audio output volume"
21370 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21372 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21374 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21375 #~ "volcados MPEG-2."
21378 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21379 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21380 #~ "multicasting interface here."
21382 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21383 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21384 #~ "tu interfaz multiemisión."
21386 #~ msgid "Choose program (SID)"
21387 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21389 #~ msgid "Choose programs"
21390 #~ msgstr "Elige programas"
21392 #~ msgid "Choose audio track"
21393 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21395 #~ msgid "Choose subtitles track"
21396 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21398 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21400 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21402 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21403 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21405 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21406 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21408 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21409 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21411 #~ msgid "Old playlist open"
21412 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21415 #~ msgid "Current version"
21416 #~ msgstr "Inversión de color"
21419 #~ msgid "Your version"
21420 #~ msgstr "Inversión de color"
21426 #~ msgid "SAP announces"
21427 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21430 #~ msgid "Streamming"
21431 #~ msgstr "Volcado"
21433 #~ msgid "Channel mixer"
21434 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21437 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21438 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21441 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21442 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21443 #~ "5.1 con auriculares."
21446 #~ msgid "About VLC media player..."
21447 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
21450 #~ msgid "Wizard..."
21451 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21453 #~ msgid "Controls"
21454 #~ msgstr "Controles"
21456 #~ msgid "Random effect"
21457 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
21459 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21460 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21463 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21464 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21466 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21467 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21468 #~ "usar todos los atributos."
21470 #~ msgid "SLP scopes list"
21471 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21474 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21475 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21477 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21478 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21479 #~ "peticiones SLP."
21481 #~ msgid "SLP naming authority"
21482 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21485 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21486 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21488 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21489 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
21491 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21492 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21495 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21496 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21498 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21499 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21500 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21502 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21503 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21506 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21507 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21509 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21510 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21511 #~ "peticiones SLP."
21513 #~ msgid "SLP input"
21514 #~ msgstr "Entrada SLP"
21517 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21520 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21523 #~ msgid "Joystick device"
21524 #~ msgstr "Aparato joystick"
21526 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21527 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21529 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21530 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21533 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21536 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21539 #~ msgid "Wait time (ms)"
21540 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21542 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21543 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21545 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21546 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21548 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21549 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21551 #~ msgid "Action mapping"
21552 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21554 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21555 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21557 #~ msgid "Joystick control interface"
21558 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21560 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21561 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21563 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21564 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21567 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21568 #~ "preferences menu will occupy."
21570 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21571 #~ "en el menú de preferencias."
21573 #~ msgid "Interface default search path"
21574 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21577 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21578 #~ "open when looking for a file."
21580 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21581 #~ "buscar un archivo."
21583 #~ msgid "GNOME interface"
21584 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21586 #~ msgid "_Open File..."
21587 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21589 #~ msgid "Open _Disc..."
21590 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21592 #~ msgid "Open Disc Media"
21593 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21595 #~ msgid "_Network stream..."
21596 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21598 #~ msgid "Select a network stream"
21599 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21601 #~ msgid "_Eject Disc"
21602 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21604 #~ msgid "Eject disc"
21605 #~ msgstr "Expulsa disco"
21607 #~ msgid "_Hide interface"
21608 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21610 #~ msgid "Progr_am"
21611 #~ msgstr "Progr_ama"
21613 #~ msgid "Choose the program"
21614 #~ msgstr "Elige el programa"
21617 #~ msgstr "_Título"
21619 #~ msgid "Choose title"
21620 #~ msgstr "Elige título"
21622 #~ msgid "_Chapter"
21623 #~ msgstr "_Capítulo"
21625 #~ msgid "Choose chapter"
21626 #~ msgstr "Elige capítulo"
21628 #~ msgid "_Playlist..."
21629 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21631 #~ msgid "Open the playlist window"
21632 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21634 #~ msgid "_Modules..."
21635 #~ msgstr "_Módulos..."
21637 #~ msgid "Open the module manager"
21638 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21640 #~ msgid "Messages..."
21641 #~ msgstr "Mensajes..."
21643 #~ msgid "Open the messages window"
21644 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21646 #~ msgid "_Language"
21647 #~ msgstr "_Lenguaje"
21649 #~ msgid "_Subtitles"
21650 #~ msgstr "_Subtítulos"
21652 #~ msgid "Select subtitles channel"
21653 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21655 #~ msgid "_Fullscreen"
21656 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21664 #~ msgid "Open disc"
21665 #~ msgstr "Abrir disco"
21671 #~ msgstr "Satélite"
21673 #~ msgid "Open a satellite card"
21674 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21676 #~ msgid "Stop stream"
21677 #~ msgstr "Parar volcado"
21679 #~ msgid "Pause stream"
21680 #~ msgstr "Pausar volcado"
21688 #~ msgid "Previous file"
21689 #~ msgstr "Archivo Previo"
21691 #~ msgid "Next file"
21692 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21695 #~ msgstr "Título:"
21697 #~ msgid "Select previous title"
21698 #~ msgstr "Elige título anterior"
21700 #~ msgid "Chapter:"
21701 #~ msgstr "Capítulo:"
21703 #~ msgid "Select previous chapter"
21704 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21706 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21707 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21709 #~ msgid "_Network Stream..."
21710 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21712 #~ msgid "_Jump..."
21713 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21715 #~ msgid "Switch program"
21716 #~ msgstr "Cambiar programa"
21718 #~ msgid "_Navigation"
21719 #~ msgstr "_Navegación"
21721 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21722 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21724 #~ msgid "Toggle _Interface"
21725 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21727 #~ msgid "Playlist..."
21728 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21730 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21731 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21734 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21735 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21737 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21738 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21739 #~ "fuente de red."
21741 #~ msgid "Open Stream"
21742 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21744 #~ msgid "Symbol Rate"
21745 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21750 #~ msgid "Vertical"
21751 #~ msgstr "Vertical"
21753 #~ msgid "Satellite"
21754 #~ msgstr "Satélite"
21756 #~ msgid "stream output"
21757 #~ msgstr "volcado de salida"
21760 #~ msgstr "Módulos"
21763 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21766 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21767 #~ "en una versión posterior."
21773 #~ msgstr "Invertir"
21775 #~ msgid "stream output (MRL)"
21776 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21778 #~ msgid "Destination Target: "
21779 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21784 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21785 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21787 #~ msgid "Gtk+ interface"
21788 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21791 #~ msgstr "Archivo: _F"
21794 #~ msgstr "_Cerrar"
21796 #~ msgid "Close the window"
21797 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21800 #~ msgstr "Salir: _X"
21802 #~ msgid "Exit the program"
21803 #~ msgstr "Sale del programa"
21808 #~ msgid "Hide the main interface window"
21809 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21811 #~ msgid "Navigate through the stream"
21812 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21814 #~ msgid "_Settings"
21815 #~ msgstr "Opcione_s"
21817 #~ msgid "_Preferences..."
21818 #~ msgstr "_Preferencias..."
21820 #~ msgid "Configure the application"
21821 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21824 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21826 #~ msgid "About this application"
21827 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21829 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21830 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21832 #~ msgid "Go Backward"
21833 #~ msgstr "Ir Atrás"
21835 #~ msgid "Play Stream"
21836 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21838 #~ msgid "Pause Stream"
21839 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21841 #~ msgid "Play Slower"
21842 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21844 #~ msgid "Play Faster"
21845 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21847 #~ msgid "Open Playlist"
21848 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21850 #~ msgid "Previous File"
21851 #~ msgstr "Archivo Previo"
21853 #~ msgid "Next File"
21854 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21857 #~ msgstr "Re_producir"
21860 #~ msgstr "Autores"
21862 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21863 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21865 #~ msgid "Open Target"
21866 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21868 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21869 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21871 #~ msgid "Select a subtitles file"
21872 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21874 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21875 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21877 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21878 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21880 #~ msgid "Use stream output"
21881 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21883 #~ msgid "Stream output configuration "
21884 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21886 #~ msgid "Select File"
21887 #~ msgstr "Elige Archivo"
21901 #~ msgid "Selected"
21902 #~ msgstr "Elegido"
21905 #~ msgstr "Re_cortar"
21908 #~ msgstr "_Invertir"
21911 #~ msgstr "_Seleccionar"
21913 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21914 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21916 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21917 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21919 #~ msgid "Title %d (%d)"
21920 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21922 #~ msgid "Chapter %d"
21923 #~ msgstr "Capítulo %d"
21926 #~ msgstr "PBC LID"
21928 #~ msgid "Selected:"
21929 #~ msgstr "Elegido:"
21931 #~ msgid "Disk type"
21932 #~ msgstr "Tipo de disco"
21934 #~ msgid "Starting position"
21935 #~ msgstr "Posición de inicio"
21940 #~ msgid "Chapter "
21941 #~ msgstr "Capítulo"
21943 #~ msgid "Device name "
21944 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21946 #~ msgid "Languages"
21947 #~ msgstr "Idiomas"
21949 #~ msgid "language"
21952 #~ msgid "Open &Disk"
21953 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21955 #~ msgid "Open &Stream"
21956 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21958 #~ msgid "&Backward"
21959 #~ msgstr "Ir Atrás"
21965 #~ msgstr "Re&producir"
21976 #~ msgid "Stream info..."
21977 #~ msgstr "Info de volcado..."
21979 #~ msgid "Opens an existing document"
21980 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21982 #~ msgid "Opens a recently used file"
21983 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21985 #~ msgid "Quits the application"
21986 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21988 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21989 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21991 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21992 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21994 #~ msgid "Opens a disk"
21995 #~ msgstr "Abre un disco"
21997 #~ msgid "Opens a network stream"
21998 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
22000 #~ msgid "Starts playback"
22001 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22006 #~ msgid "Opening file..."
22007 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22009 #~ msgid "Exiting..."
22010 #~ msgstr "Saliendo..."
22012 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22013 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22015 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22016 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22018 #~ msgid "KDE interface"
22019 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22021 #~ msgid "path to ui.rc file"
22022 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
22024 #~ msgid "Messages:"
22025 #~ msgstr "Mensajes:"
22027 #~ msgid "Protocol"
22028 #~ msgstr "Protocolo"
22030 #~ msgid "Address "
22031 #~ msgstr "Dirección "
22034 #~ msgstr "Puerto "
22036 #~ msgid "Demux number"
22037 #~ msgstr "Número demux"
22039 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22040 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22042 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22043 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22045 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22046 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22048 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22049 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22051 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22052 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22054 #~ msgid "Satellite input"
22055 #~ msgstr "Entrada satélite"
22063 #~ msgstr "Siguiente"
22065 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22067 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22070 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22071 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22074 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22075 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22076 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22078 #~ msgid "Choose here your input stream"
22079 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22081 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22082 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22084 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22085 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22087 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22088 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22090 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22091 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22093 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22094 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22096 #~ msgid "DivX first version"
22097 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22099 #~ msgid "DivX second version"
22100 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22102 #~ msgid "DivX third version"
22103 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22105 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22106 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22108 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22109 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22111 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22112 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22114 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22115 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22117 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22118 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22120 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22121 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22123 #~ msgid "DVD audio format"
22124 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22135 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22136 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22142 #~ msgstr "Pashtún"
22144 #~ msgid "Brazilian"
22145 #~ msgstr "Brasileño"
22150 #~ msgid "Late delay (ms)"
22151 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22154 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22155 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22157 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22158 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22163 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22164 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22166 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22167 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22169 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22170 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22172 #~ msgid "Time to live"
22173 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22175 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22176 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22178 #~ msgid "Matroska"
22179 #~ msgstr "Matroska"
22194 #~ msgstr "DirectX"
22206 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22208 #~ "event info 2\n"
22210 #~ "external call 8\n"
22211 #~ "all calls (10) 16\n"
22214 #~ "libcdio (80) 128\n"
22215 #~ "seek-set (100) 256\n"
22216 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22217 #~ "still (400) 1024\n"
22218 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22220 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22222 #~ "info de evento 2\n"
22224 #~ "llamada externa 8\n"
22225 #~ "toda llamada (10) 16\n"
22228 #~ "libcdio (80) 128\n"
22229 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
22230 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
22231 #~ "still (400) 1024\n"
22232 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22235 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22236 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22237 #~ " %A : The album information\n"
22238 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22239 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22240 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22241 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22243 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22244 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22245 #~ " %P : The publisher ID\n"
22246 #~ " %p : The preparer ID\n"
22247 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22248 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22249 #~ " %V : The volume set ID\n"
22250 #~ " %v : The volume ID\n"
22251 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22254 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22256 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22258 #~ " %A : La información del álbum\n"
22259 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22260 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22261 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22262 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22263 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22264 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22266 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22267 #~ " %P : La ID del editor\n"
22268 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22269 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22270 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22271 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
22272 #~ " %v : La ID del volumen\n"
22273 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22276 #~ msgid "bad entry number"
22277 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22279 #~ msgid "bad segment number"
22280 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22282 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22283 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22285 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22286 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22295 #~ msgstr "Toolame"
22300 #~ msgid "Showintf"
22301 #~ msgstr "Showintf"
22307 #~ msgstr "MPEG-TS"
22309 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22310 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22313 #~ msgstr "Control"
22315 #~ msgid "Option/Alt"
22316 #~ msgstr "Opción/Alt"
22319 #~ msgstr "Ncurses"
22322 #~ msgstr "&Invertir"
22324 #~ msgid "&Select All"
22325 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22327 #~ msgid "PLS file"
22328 #~ msgstr "Archivo PLS"
22330 #~ msgid "wxWindows"
22331 #~ msgstr "wxWindows"
22336 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22337 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22339 #~ msgid "AAC demuxer"
22340 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22342 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22343 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22345 #~ msgid "Screenshot Path"
22346 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22348 #~ msgid "Screenshot Format"
22349 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22351 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22352 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22355 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22358 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22361 #~ msgid "[module] [description]\n"
22362 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
22364 #~ msgid "Choose audio channel"
22365 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22367 #~ msgid "Choose subtitle track"
22368 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22370 #~ msgid "Choose a stream output"
22371 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22373 #~ msgid "Empty if no stream output."
22374 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22376 #~ msgid "Loop playlist on end"
22377 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22379 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22380 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22382 #~ msgid "Vol %%%d"
22383 #~ msgstr "Vol %%%d"
22385 #~ msgid "Vol %d%%"
22386 #~ msgstr "Vol %d%%"
22388 #~ msgid "Extended help"
22389 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22391 #~ msgid "List additional commands."
22392 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22394 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22395 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22397 #~ msgid "Real time control interface"
22398 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22400 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22401 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22403 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22404 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22406 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22407 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
22409 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22410 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22412 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22413 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22415 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22416 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22418 #~ msgid "vlc preferences"
22419 #~ msgstr "preferencias vlc"
22421 #~ msgid "Select file or directory"
22422 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22425 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22428 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22431 #~ msgid "SAP interface"
22432 #~ msgstr "interfaz SAP"
22434 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22435 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22437 #~ msgid "Server port"
22438 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22440 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22441 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22445 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22447 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22450 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22451 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22454 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22455 #~ "module in the Modules section.\n"
22456 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22458 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22459 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22460 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22462 #~ msgid "VLC modules preferences"
22463 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22466 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22467 #~ "Modules are sorted by type."
22469 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22470 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22472 #~ msgid "Access modules settings"
22473 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22475 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22477 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22480 #~ msgid "Audio output modules settings"
22481 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22483 #~ msgid "Decoder modules settings"
22484 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22486 #~ msgid "Demuxers settings"
22487 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22489 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22490 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22493 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22496 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22497 #~ "configurarse aquí."
22499 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22500 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22504 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22505 #~ "access modules."
22507 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22508 #~ "salida de volcado UDP."
22510 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22511 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22513 #~ msgid "Stream output modules settings"
22514 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22516 #~ msgid "Text renderer settings"
22517 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
22519 #~ msgid "Video output modules settings"
22520 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22523 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22524 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22527 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22528 #~ "configurarse aquí.\n"
22529 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22530 #~ "contraste/color/saturación."
22533 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22535 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22537 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22538 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22540 #~ msgid "Year (CDDB)"
22541 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22543 #~ msgid "DVDRead Input"
22544 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22547 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22548 #~ "external call 1\n"
22550 #~ "packet assembly info 4\n"
22551 #~ "image bitmaps 8\n"
22552 #~ "image transformations 16\n"
22553 #~ "rendering information 32\n"
22554 #~ "extract subtitles 64\n"
22555 #~ "misc info 128\n"
22557 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22558 #~ "llamada externa 1\n"
22559 #~ "toda llamada 2\n"
22560 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
22561 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
22562 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22563 #~ "información de renderizado 32\n"
22564 #~ "información varia 128\n"
22567 #~ msgid "Xvid video decoder"
22568 #~ msgstr "Codificador de audio"
22570 #~ msgid "Item Enabled"
22571 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22573 #~ msgid "Enable all group items"
22574 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22576 #~ msgid "Disable all group items"
22577 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22579 #~ msgid "Delete Group"
22580 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22582 #~ msgid "Add Group"
22583 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22585 #~ msgid "Sort by &author"
22586 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22588 #~ msgid "Reverse sort by author"
22589 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22592 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22594 #~ msgid "&Disable"
22595 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22597 #~ msgid "Enable/Disable"
22598 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22607 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22609 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22611 #~ msgid "New Group"
22612 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22614 #~ msgid "Sort by &group"
22615 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22617 #~ msgid "Reverse sort by group"
22618 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22620 #~ msgid "&Enable all group items"
22621 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22623 #~ msgid "&Disable all group items"
22624 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22627 #~ msgstr "&Grupos"
22629 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22630 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22632 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22633 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22635 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22636 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22638 #~ msgid "| no entries\n"
22639 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22641 #~ msgid "unknown command!\n"
22642 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22644 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22645 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22647 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22648 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"