1 # Traducción española para VLC
\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
\r
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-30 22:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_common.h:889
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
41 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
45 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Opciones de interfaz general"
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principales"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
80 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
81 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
87 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Opciones de audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio generales"
99 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
100 #: src/video_output/video_output.c:414
104 #: include/vlc_config_cat.h:62
105 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
106 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizaciones"
113 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Visualizaciones de audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Módulos de salida"
121 #: include/vlc_config_cat.h:69
122 msgid "These are general settings for audio output modules."
123 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
126 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
127 msgid "Miscellaneous"
130 #: include/vlc_config_cat.h:72
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
134 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
135 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
140 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
141 #: modules/stream_out/transcode.c:168
145 #: include/vlc_config_cat.h:76
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Opciones de vídeo generales"
153 #: include/vlc_config_cat.h:83
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
157 #: include/vlc_config_cat.h:87
158 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
161 #: include/vlc_config_cat.h:89
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítulos/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:90
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
173 #: include/vlc_config_cat.h:99
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Códecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
183 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulos de acceso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
196 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:111
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
209 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
210 "que sepas qué estás haciendo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 #: include/vlc_config_cat.h:116
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:118
222 msgstr "Códecs de vídeo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:119
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
228 #: include/vlc_config_cat.h:121
230 msgstr "Códecs de audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:122
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:124
238 msgstr "Otros códecs"
240 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Volcado de salida"
252 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
263 "o guardar volcados entrantes.\n"
264 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
265 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
270 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
278 #: include/vlc_config_cat.h:145
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
285 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
286 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
287 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
288 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Salida de acceso"
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
302 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
303 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
304 "deberías hacer eso.\n"
305 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
307 #: include/vlc_config_cat.h:158
309 msgstr "Empaquetadores"
311 #: include/vlc_config_cat.h:160
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
319 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
320 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
321 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
323 #: include/vlc_config_cat.h:166
325 msgstr "Volcado Sout"
327 #: include/vlc_config_cat.h:167
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
333 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
334 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
335 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
337 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
338 #: modules/services_discovery/sap.c:323
342 #: include/vlc_config_cat.h:174
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
347 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
348 "usando UDP multiemisión o RPT."
350 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
358 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
359 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:569
363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
365 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
367 msgstr "Lista de reproducción"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
375 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
376 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:439
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Servicios discovery"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
392 "la lista de reproducción."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
398 #: include/vlc_config_cat.h:194
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
402 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgstr "Características de CPU"
406 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
411 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
412 "no deberías cambiar estas opciones."
414 #: include/vlc_config_cat.h:200
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Opciones Avanzadas"
418 #: include/vlc_config_cat.h:201
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Otras opciones avanzadas"
422 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
423 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
428 #: include/vlc_config_cat.h:204
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
437 #: include/vlc_config_cat.h:210
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Opciones de codificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
453 #: include/vlc_config_cat.h:221
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
457 #: include/vlc_config_cat.h:223
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
461 #: include/vlc_config_cat.h:225
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
471 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
473 #: include/vlc_config_cat.h:234
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Sin ayuda disponible"
477 #: include/vlc_config_cat.h:235
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
481 #: include/vlc_interface.h:136
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
490 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:29
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:30
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "Opciones avanzadas..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:31
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:33
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Elige archivo al que salvar"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
514 msgid "Media &Information..."
515 msgstr "Meta-información"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:38
519 msgid "&Codec Information..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:39
524 msgstr "&Mensajes..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:40
528 msgid "&Extended Settings..."
529 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:41
533 msgid "Go to Specific &Time..."
534 msgstr "Ir a posición específica"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:42
538 msgid "&Bookmarks..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:43
543 msgid "&VLM Configuration..."
544 msgstr "Configuración VLM"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:45
549 msgstr "Acerca de..."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:431
558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
564 #: include/vlc_intf_strings.h:49
566 msgid "Fetch Information"
567 msgstr "Meta-información"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:432
570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
571 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
572 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
573 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
577 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:435
579 msgid "Information..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:52
587 #: include/vlc_intf_strings.h:53
591 #: include/vlc_intf_strings.h:54
596 #: include/vlc_intf_strings.h:55
599 msgstr "S&alvar Como..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:56
603 msgid "Open Folder..."
604 msgstr "Abrir Archivo..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
608 msgstr "Repetir todo"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:61
615 #: include/vlc_intf_strings.h:62
620 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612
625 #: include/vlc_intf_strings.h:65
628 msgstr "Aleatorio No"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:67
632 msgid "Add to playlist"
633 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:68
636 msgid "Add to media library"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:70
642 msgstr "Salvar archivo..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:71
646 msgid "Advanced open..."
647 msgstr "Opciones avanzadas..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:72
651 msgid "Add directory..."
652 msgstr "Añadir &Directorio..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:74
656 msgid "Save Playlist to &File..."
657 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:75
661 msgid "&Load Playlist File..."
662 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
664 #: include/vlc_intf_strings.h:77
668 #: include/vlc_intf_strings.h:78
670 msgid "Search Filter"
671 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:80
675 msgid "Additional &Sources"
676 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:84
680 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
683 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
688 msgstr "Clon de imagen"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:90
692 msgid "Clone the image"
693 msgstr "Recorta la imagen"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
697 msgid "Magnification"
698 msgstr "Amplificación"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:93
702 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
706 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
711 #: include/vlc_intf_strings.h:97
713 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
714 msgstr "Añade efectos de distorsión"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:99
718 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
719 msgstr "Añade efectos de distorsión"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:101
723 msgid "Image colors inversion"
724 msgstr "Inversión de imagen"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:103
727 msgid "Split the image to make an image wall"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:105
732 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
733 "The video gets split in parts that you must sort."
736 #: include/vlc_intf_strings.h:108
738 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
739 "Try changing the various settings for different effects"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:111
744 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
745 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
749 #: include/vlc_intf_strings.h:115
751 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
752 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
753 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
754 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
755 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
757 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
758 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
759 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
760 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
761 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
762 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
763 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
764 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
765 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
767 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
768 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
769 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
770 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
771 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
772 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
773 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
774 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
775 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
776 "b> VLC media player.</p></body></html>"
779 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
780 #: src/audio_output/filters.c:229
782 msgid "Audio filtering failed"
783 msgstr "Filtros de audio"
785 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
786 #: src/audio_output/filters.c:230
788 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
791 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
792 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
793 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
795 msgstr "Deshabilitar"
797 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
799 msgstr "Espectrómetro"
801 #: src/audio_output/input.c:98
803 msgstr "Osciloscopio"
805 #: src/audio_output/input.c:100
807 msgstr "Espectrómetro"
809 #: src/audio_output/input.c:102
812 msgstr "Filtros de vídeo"
814 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
815 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
819 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
820 msgid "Audio filters"
821 msgstr "Filtros de audio"
823 #: src/audio_output/input.c:181
826 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
828 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
829 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631
830 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
831 msgid "Audio Channels"
832 msgstr "Canales de Audio"
834 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
836 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
837 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
838 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
839 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
840 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
844 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
845 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
847 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
848 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
852 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
857 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
858 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
861 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
863 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
868 #: src/audio_output/output.c:135
869 msgid "Dolby Surround"
870 msgstr "Sonido Dolby"
872 #: src/audio_output/output.c:147
873 msgid "Reverse stereo"
874 msgstr "Estéreo invertido"
876 #: src/config/file.c:584
880 #: src/config/file.c:593
884 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601
888 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630
892 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580
896 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
897 #: src/playlist/loadsave.c:144
898 msgid "Media Library"
901 #: src/extras/getopt.c:633
903 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
906 #: src/extras/getopt.c:658
908 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
911 #: src/extras/getopt.c:663
913 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
916 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
918 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
919 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
921 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
923 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
924 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
926 #: src/extras/getopt.c:743
928 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
929 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:746
933 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
934 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
938 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
939 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:823
943 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
944 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
946 #: src/extras/getopt.c:841
948 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
949 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
951 #: src/input/control.c:323
956 #: src/input/decoder.c:111
958 msgid "No suitable decoder module"
959 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
961 #: src/input/decoder.c:112
964 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
965 "there is no way for you to fix this."
968 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
971 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
972 #: modules/stream_out/es.c:387
974 msgid "Streaming / Transcoding failed"
975 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
977 #: src/input/decoder.c:168
978 msgid "VLC could not open the packetizer module."
981 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
982 msgid "VLC could not open the decoder module."
985 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
986 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
987 #: modules/access/vcdx/info.c:289 modules/access/vcdx/info.c:290
988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
992 #: src/input/es_out.c:672
997 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
998 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1003 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
1004 msgid "Closed captions 1"
1007 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1008 msgid "Closed captions 2"
1011 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1012 msgid "Closed captions 3"
1015 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1016 msgid "Closed captions 4"
1019 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1024 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1025 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1029 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1030 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1036 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1041 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1042 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1046 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1048 msgstr "Tasa de Muestra"
1050 #: src/input/es_out.c:2060
1055 #: src/input/es_out.c:2066
1056 msgid "Bits per sample"
1057 msgstr "Bits por muestra"
1059 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1060 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1062 msgstr "Tasa de Bits"
1064 #: src/input/es_out.c:2072
1069 #: src/input/es_out.c:2083
1073 #: src/input/es_out.c:2089
1074 msgid "Display resolution"
1075 msgstr "Resolución de pantalla"
1077 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1079 msgstr "Tasa de fotograma"
1081 #: src/input/es_out.c:2106
1085 #: src/input/input.c:2211
1086 msgid "Your input can't be opened"
1089 #: src/input/input.c:2212
1091 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1094 #: src/input/input.c:2310
1095 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1098 #: src/input/input.c:2311
1100 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1103 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1104 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179
1106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1108 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1112 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098
1117 #: src/input/meta.c:54
1121 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1125 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1129 #: src/input/meta.c:57
1131 msgid "Track number"
1134 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1135 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1137 msgstr "Descripción"
1139 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1143 #: src/input/meta.c:60
1147 #: src/input/meta.c:61
1151 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1152 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1156 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1158 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1160 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1164 #: src/input/meta.c:66
1168 #: src/input/meta.c:67
1173 #: src/input/meta.c:68
1178 #: src/input/var.c:149
1182 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1186 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623
1188 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1192 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305
1193 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1197 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1200 msgstr "Pista de Vídeo"
1202 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1205 msgstr "Pista de Audio"
1207 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
1209 msgid "Subtitles Track"
1210 msgstr "Pista de Subtítulos"
1212 #: src/input/var.c:271
1214 msgstr "Título siguiente"
1216 #: src/input/var.c:276
1217 msgid "Previous title"
1218 msgstr "Título anterior"
1220 #: src/input/var.c:299
1225 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1228 msgstr "Capítulo %i"
1230 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1231 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1232 msgid "Next chapter"
1233 msgstr "Capítulo siguiente"
1235 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1236 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1237 msgid "Previous chapter"
1238 msgstr "Capítulo anterior"
1240 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1245 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1246 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1248 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1249 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1250 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1254 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1287
1258 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1262 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1263 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174
1264 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299
1265 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
1266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 modules/gui/macosx/update.m:65
1267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
1268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
1270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
1271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
1272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1273 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
1274 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1278 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:580
1279 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1280 msgid "Add Interface"
1281 msgstr "Añadir Interfaz"
1283 #: src/interface/interface.c:208
1287 #: src/interface/interface.c:211
1288 msgid "Telnet Interface"
1289 msgstr "Interfaz Telnet"
1291 #: src/interface/interface.c:214
1292 msgid "Web Interface"
1293 msgstr "Interfaz Web"
1295 #: src/interface/interface.c:217
1297 msgid "Debug logging"
1298 msgstr "Archivo de registro"
1300 #: src/interface/interface.c:220
1301 msgid "Mouse Gestures"
1302 msgstr "Gestos de Ratón"
1304 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206
1305 #: src/modules/cache.c:525
1309 #: src/libvlc.c:1168
1311 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1315 #: src/libvlc.c:1313
1316 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1319 #: src/libvlc.c:1645
1320 msgid " (default enabled)"
1321 msgstr " (por defecto habilitado)"
1323 #: src/libvlc.c:1646
1324 msgid " (default disabled)"
1325 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1327 #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808
1332 #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809
1333 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1336 #: src/libvlc.c:1913
1338 msgid "VLC version %s\n"
1339 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1341 #: src/libvlc.c:1914
1343 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1344 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1346 #: src/libvlc.c:1916
1348 msgid "Compiler: %s\n"
1349 msgstr "Compilador: %s\n"
1351 #: src/libvlc.c:1918
1353 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1356 #: src/libvlc.c:1954
1359 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1362 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1364 #: src/libvlc.c:1974
1367 "Press the RETURN key to continue...\n"
1370 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1372 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1373 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1377 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1381 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1385 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1386 msgid "1:1 Original"
1387 msgstr "1:1 Original"
1389 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1393 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1397 #: src/libvlc-module.c:87
1398 msgid "American English"
1399 msgstr "Inglés Americano"
1401 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1405 #: src/libvlc-module.c:89
1406 msgid "Brazilian Portuguese"
1407 msgstr "Portugués Brasileño"
1409 #: src/libvlc-module.c:90
1410 msgid "British English"
1411 msgstr "Inglés Británico"
1413 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1417 #: src/libvlc-module.c:92
1418 msgid "Chinese Traditional"
1419 msgstr "Chino Tradicional"
1421 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1425 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1429 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1433 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1437 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1441 #: src/libvlc-module.c:98
1445 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1449 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1453 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1457 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1461 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1465 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1469 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1473 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1477 #: src/libvlc-module.c:107
1481 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1485 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1489 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1493 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1497 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1501 #: src/libvlc-module.c:113
1502 msgid "Simplified Chinese"
1503 msgstr "Chino Simplificado"
1505 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1509 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1513 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1517 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1521 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1525 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1529 #: src/libvlc-module.c:139
1531 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1532 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1535 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1536 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1537 "varias opciones relacionadas."
1539 #: src/libvlc-module.c:143
1540 msgid "Interface module"
1541 msgstr "Módulo de interfaz"
1543 #: src/libvlc-module.c:145
1545 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1546 "automatically select the best module available."
1548 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1549 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1551 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1552 msgid "Extra interface modules"
1553 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1555 #: src/libvlc-module.c:151
1557 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1558 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1559 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1560 "\", \"gestures\" ...)"
1562 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1563 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1564 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1565 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1567 #: src/libvlc-module.c:158
1568 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1569 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1571 #: src/libvlc-module.c:160
1572 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1573 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1575 #: src/libvlc-module.c:162
1577 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1578 "1=warnings, 2=debug)."
1580 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1583 #: src/libvlc-module.c:165
1587 #: src/libvlc-module.c:167
1588 msgid "Turn off all warning and information messages."
1589 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1591 #: src/libvlc-module.c:169
1592 msgid "Default stream"
1593 msgstr "Volcado por defecto"
1595 #: src/libvlc-module.c:171
1596 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1597 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1599 #: src/libvlc-module.c:174
1601 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1602 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1604 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1605 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1607 #: src/libvlc-module.c:178
1608 msgid "Color messages"
1609 msgstr "Mensajes de color"
1611 #: src/libvlc-module.c:180
1613 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1614 "needs Linux color support for this to work."
1616 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1617 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1619 #: src/libvlc-module.c:183
1620 msgid "Show advanced options"
1621 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1623 #: src/libvlc-module.c:185
1625 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1626 "available options, including those that most users should never touch."
1628 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1629 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1632 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1633 msgid "Show interface with mouse"
1634 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1636 #: src/libvlc-module.c:191
1638 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1639 "edge of the screen in fullscreen mode."
1641 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1642 "la pantalla en pantalla completa."
1644 #: src/libvlc-module.c:194
1645 msgid "Interface interaction"
1646 msgstr "Interacción de interfaz"
1648 #: src/libvlc-module.c:196
1650 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1651 "user input is required."
1653 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1654 "requiera algún input de usuario."
1656 #: src/libvlc-module.c:206
1658 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1659 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1660 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1661 "the \"audio filters\" modules section."
1663 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1664 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1665 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1666 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1668 #: src/libvlc-module.c:212
1669 msgid "Audio output module"
1670 msgstr "Módulo de salida de audio"
1672 #: src/libvlc-module.c:214
1674 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1675 "automatically select the best method available."
1677 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1678 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1680 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1681 #: modules/stream_out/display.c:41
1682 msgid "Enable audio"
1683 msgstr "Habilitar audio"
1685 #: src/libvlc-module.c:220
1687 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1688 "not take place, thus saving some processing power."
1690 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1691 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1693 #: src/libvlc-module.c:224
1694 msgid "Force mono audio"
1695 msgstr "Forzar audio mono"
1697 #: src/libvlc-module.c:225
1698 msgid "This will force a mono audio output."
1699 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1701 #: src/libvlc-module.c:228
1702 msgid "Default audio volume"
1703 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1705 #: src/libvlc-module.c:230
1707 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1709 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1711 #: src/libvlc-module.c:233
1712 msgid "Audio output saved volume"
1713 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1715 #: src/libvlc-module.c:235
1717 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1718 "should not change this option manually."
1720 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1721 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1723 #: src/libvlc-module.c:238
1724 msgid "Audio output volume step"
1725 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1727 #: src/libvlc-module.c:240
1729 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1732 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1735 #: src/libvlc-module.c:243
1736 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1737 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1739 #: src/libvlc-module.c:245
1741 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1742 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1744 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1745 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1747 #: src/libvlc-module.c:249
1748 msgid "High quality audio resampling"
1749 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1751 #: src/libvlc-module.c:251
1753 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1754 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1755 "resampling algorithm will be used instead."
1757 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1758 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1759 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1761 #: src/libvlc-module.c:256
1762 msgid "Audio desynchronization compensation"
1763 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1765 #: src/libvlc-module.c:258
1767 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1768 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1770 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1771 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1773 #: src/libvlc-module.c:261
1774 msgid "Audio output channels mode"
1775 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1777 #: src/libvlc-module.c:263
1779 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1780 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1783 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1784 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1787 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1789 msgid "Use S/PDIF when available"
1790 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1792 #: src/libvlc-module.c:269
1794 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1795 "audio stream being played."
1797 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1798 "ejecutado lo soportan."
1800 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1802 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1803 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1805 #: src/libvlc-module.c:274
1807 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1808 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1809 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1810 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1812 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1813 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1814 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1815 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1816 "Canal de Auriculares."
1818 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1822 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1826 #: src/libvlc-module.c:286
1827 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1829 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1832 #: src/libvlc-module.c:289
1833 msgid "Audio visualizations "
1834 msgstr "Visualizaciones de audio"
1836 #: src/libvlc-module.c:291
1837 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1838 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1840 #: src/libvlc-module.c:295
1842 msgid "Replay gain mode"
1843 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
1845 #: src/libvlc-module.c:297
1847 msgid "Select the replay gain mode"
1848 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
1850 #: src/libvlc-module.c:299
1852 msgid "Replay preamp"
1853 msgstr "Ejecutar Volcado"
1855 #: src/libvlc-module.c:301
1858 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1859 "replay gain information"
1861 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
1863 #: src/libvlc-module.c:304
1865 msgid "Default replay gain"
1866 msgstr "Volcado por defecto"
1868 #: src/libvlc-module.c:306
1869 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1872 #: src/libvlc-module.c:308
1874 msgid "Peak protection"
1875 msgstr "Reducción de ruido"
1877 #: src/libvlc-module.c:310
1878 msgid "Protect against sound clipping"
1881 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1883 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1884 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1888 #: src/libvlc-module.c:323
1890 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1891 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1892 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1893 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1896 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1897 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1898 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1899 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1902 #: src/libvlc-module.c:329
1903 msgid "Video output module"
1904 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1906 #: src/libvlc-module.c:331
1908 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1909 "automatically select the best method available."
1911 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1912 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1914 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1915 #: modules/stream_out/display.c:43
1916 msgid "Enable video"
1917 msgstr "Habilitar vídeo"
1919 #: src/libvlc-module.c:336
1921 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1922 "not take place, thus saving some processing power."
1924 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1925 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1927 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1928 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1929 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1931 msgstr "Anchura del vídeo"
1933 #: src/libvlc-module.c:341
1935 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1938 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1939 "características de vídeo."
1941 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1942 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1943 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1944 msgid "Video height"
1945 msgstr "Altura del vídeo"
1947 #: src/libvlc-module.c:346
1949 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1950 "video characteristics."
1952 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1953 "características del vídeo."
1955 #: src/libvlc-module.c:349
1956 msgid "Video X coordinate"
1957 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1959 #: src/libvlc-module.c:351
1961 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1964 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1965 "vídeo (coordenada X)."
1967 #: src/libvlc-module.c:354
1968 msgid "Video Y coordinate"
1969 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1971 #: src/libvlc-module.c:356
1973 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1976 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1977 "vídeo (coordenada Y)."
1979 #: src/libvlc-module.c:359
1981 msgstr "Título del vídeo"
1983 #: src/libvlc-module.c:361
1985 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1988 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1989 "esté incrustado en la interfaz)."
1991 #: src/libvlc-module.c:364
1992 msgid "Video alignment"
1993 msgstr "Alineación del vídeo"
1995 #: src/libvlc-module.c:366
1997 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1998 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1999 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2001 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2002 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
2003 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2005 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2007 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2008 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2009 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2010 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2014 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2015 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2019 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2024 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2025 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2027 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2028 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2032 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2033 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2034 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2035 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2036 #: modules/video_filter/rss.c:172
2038 msgstr "Arriba Izquierda"
2040 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2041 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2042 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2043 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2044 #: modules/video_filter/rss.c:172
2046 msgstr "Arriba Derecha"
2048 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2049 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2050 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2051 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2052 #: modules/video_filter/rss.c:172
2054 msgstr "Abajo Izquierda"
2056 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2057 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2058 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2059 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2060 #: modules/video_filter/rss.c:172
2061 msgid "Bottom-Right"
2062 msgstr "Abajo Derecha"
2064 #: src/libvlc-module.c:374
2066 msgstr "Zoom de vídeo"
2068 #: src/libvlc-module.c:376
2069 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2070 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
2072 #: src/libvlc-module.c:378
2073 msgid "Grayscale video output"
2074 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
2076 #: src/libvlc-module.c:380
2078 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2079 "save some processing power."
2081 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2082 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2084 #: src/libvlc-module.c:383
2086 msgid "Embedded video"
2087 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
2089 #: src/libvlc-module.c:385
2091 msgid "Embed the video output in the main interface."
2092 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
2094 #: src/libvlc-module.c:387
2095 msgid "Fullscreen video output"
2096 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2098 #: src/libvlc-module.c:389
2099 msgid "Start video in fullscreen mode"
2100 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2102 #: src/libvlc-module.c:391
2103 msgid "Overlay video output"
2104 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2106 #: src/libvlc-module.c:393
2108 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2109 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2111 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
2112 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
2115 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2117 msgid "Always on top"
2118 msgstr "Siempre sobre todo"
2120 #: src/libvlc-module.c:398
2121 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2122 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2124 #: src/libvlc-module.c:400
2126 msgid "Show media title on video"
2127 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
2129 #: src/libvlc-module.c:402
2131 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2132 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2134 #: src/libvlc-module.c:404
2136 msgid "Show video title for x miliseconds"
2137 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
2139 #: src/libvlc-module.c:406
2140 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2143 #: src/libvlc-module.c:408
2145 msgid "Position of video title"
2146 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
2148 #: src/libvlc-module.c:410
2149 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2152 #: src/libvlc-module.c:412
2153 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2156 #: src/libvlc-module.c:415
2158 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2162 #: src/libvlc-module.c:423
2163 msgid "Disable screensaver"
2164 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2166 #: src/libvlc-module.c:424
2167 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2168 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2170 #: src/libvlc-module.c:426
2172 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2173 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2175 #: src/libvlc-module.c:427
2178 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2179 "computer being suspended because of inactivity."
2180 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2182 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2183 msgid "Window decorations"
2184 msgstr "Decoraciones de ventana"
2186 #: src/libvlc-module.c:432
2188 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2189 "giving a \"minimal\" window."
2191 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2192 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2194 #: src/libvlc-module.c:435
2196 msgid "Video output filter module"
2197 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
2199 #: src/libvlc-module.c:437
2201 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2202 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2204 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2205 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2207 #: src/libvlc-module.c:441
2208 msgid "Video filter module"
2209 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2211 #: src/libvlc-module.c:443
2214 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2215 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2217 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2218 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2220 #: src/libvlc-module.c:447
2221 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2222 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2224 #: src/libvlc-module.c:449
2225 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2226 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2228 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2229 msgid "Video snapshot file prefix"
2230 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
2232 #: src/libvlc-module.c:455
2233 msgid "Video snapshot format"
2234 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2236 #: src/libvlc-module.c:457
2237 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2239 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2241 #: src/libvlc-module.c:459
2242 msgid "Display video snapshot preview"
2243 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2245 #: src/libvlc-module.c:461
2246 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2248 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2251 #: src/libvlc-module.c:463
2252 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2253 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2255 #: src/libvlc-module.c:465
2256 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2258 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2261 #: src/libvlc-module.c:467
2263 msgid "Video snapshot width"
2264 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2266 #: src/libvlc-module.c:469
2269 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2270 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2272 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2273 "características del vídeo."
2275 #: src/libvlc-module.c:473
2277 msgid "Video snapshot height"
2278 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
2280 #: src/libvlc-module.c:475
2283 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2284 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2287 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2288 "características del vídeo."
2290 #: src/libvlc-module.c:479
2291 msgid "Video cropping"
2292 msgstr "Recorte de vídeo"
2294 #: src/libvlc-module.c:481
2296 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2297 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2299 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2300 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2302 #: src/libvlc-module.c:485
2303 msgid "Source aspect ratio"
2304 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2306 #: src/libvlc-module.c:487
2308 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2309 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2310 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2311 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2312 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2314 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2315 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2316 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2317 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2318 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2321 #: src/libvlc-module.c:494
2322 msgid "Custom crop ratios list"
2323 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2325 #: src/libvlc-module.c:496
2327 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2330 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2331 "tasas de recorte de la interfaz."
2333 #: src/libvlc-module.c:499
2334 msgid "Custom aspect ratios list"
2335 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2337 #: src/libvlc-module.c:501
2339 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2340 "aspect ratio list."
2342 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2343 "tasas de aspecto de la interfaz."
2345 #: src/libvlc-module.c:504
2346 msgid "Fix HDTV height"
2347 msgstr "Fijar altura HDTV"
2349 #: src/libvlc-module.c:506
2351 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2352 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2353 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2355 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2356 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2357 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2358 "requiera las 1088 líneas."
2360 #: src/libvlc-module.c:511
2361 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2362 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2364 #: src/libvlc-module.c:513
2366 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2367 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2368 "order to keep proportions."
2370 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2371 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2372 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2374 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2377 msgstr "Omitir fotogramas"
2379 #: src/libvlc-module.c:519
2382 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2383 "computer is not powerful enough"
2385 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2386 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2388 #: src/libvlc-module.c:522
2389 msgid "Drop late frames"
2390 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2392 #: src/libvlc-module.c:524
2394 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2395 "intended display date)."
2397 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2398 "su fecha de muestra propuesta)."
2400 #: src/libvlc-module.c:527
2401 msgid "Quiet synchro"
2402 msgstr "Sincronización silenciosa"
2404 #: src/libvlc-module.c:529
2406 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2407 "synchronization mechanism."
2409 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2410 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2412 #: src/libvlc-module.c:538
2414 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2415 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2418 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2419 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2420 "el canal de subtítulos."
2422 #: src/libvlc-module.c:542
2423 msgid "Clock reference average counter"
2424 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2426 #: src/libvlc-module.c:544
2428 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2431 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2434 #: src/libvlc-module.c:547
2435 msgid "Clock synchronisation"
2436 msgstr "Sincronización de reloj"
2438 #: src/libvlc-module.c:549
2440 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2441 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2443 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2444 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2446 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2447 msgid "Network synchronisation"
2448 msgstr "Sincronización de red"
2450 #: src/libvlc-module.c:554
2452 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2453 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2455 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2456 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2458 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2459 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2462 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2463 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2466 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2467 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2468 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2470 msgstr "Por Defecto"
2472 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2473 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2474 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2478 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2482 #: src/libvlc-module.c:564
2483 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2484 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2486 #: src/libvlc-module.c:566
2487 msgid "MTU of the network interface"
2488 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2490 #: src/libvlc-module.c:568
2493 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2494 "over the network (in bytes)."
2496 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2497 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2499 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2500 msgid "Hop limit (TTL)"
2501 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2503 #: src/libvlc-module.c:575
2506 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2507 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2510 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2511 "enviados por el volcado de salida."
2513 #: src/libvlc-module.c:579
2515 msgid "Multicast output interface"
2516 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2518 #: src/libvlc-module.c:581
2520 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2522 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2525 #: src/libvlc-module.c:583
2526 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2527 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2529 #: src/libvlc-module.c:585
2531 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2534 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2535 "tabla de enrutamiento."
2537 #: src/libvlc-module.c:588
2538 msgid "DiffServ Code Point"
2541 #: src/libvlc-module.c:589
2543 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2544 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2547 #: src/libvlc-module.c:595
2549 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2550 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2552 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2553 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2556 #: src/libvlc-module.c:601
2558 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2559 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2560 "(like DVB streams for example)."
2562 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2563 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2564 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2566 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2568 msgstr "Pista de audio"
2570 #: src/libvlc-module.c:609
2571 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2572 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2574 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2575 msgid "Subtitles track"
2576 msgstr "Pista de subtítulos"
2578 #: src/libvlc-module.c:614
2579 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2580 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2582 #: src/libvlc-module.c:617
2583 msgid "Audio language"
2584 msgstr "Lenguaje de audio"
2586 #: src/libvlc-module.c:619
2588 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2589 "letter country code)."
2591 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2592 "códigos de letras de país)."
2594 #: src/libvlc-module.c:622
2595 msgid "Subtitle language"
2596 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2598 #: src/libvlc-module.c:624
2600 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2601 "letter country code)."
2603 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2604 "códigos alfabéticos de países)."
2606 #: src/libvlc-module.c:628
2607 msgid "Audio track ID"
2608 msgstr "ID de pista de audio"
2610 #: src/libvlc-module.c:630
2611 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2612 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2614 #: src/libvlc-module.c:632
2615 msgid "Subtitles track ID"
2616 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2618 #: src/libvlc-module.c:634
2619 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2620 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2622 #: src/libvlc-module.c:636
2623 msgid "Input repetitions"
2624 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2626 #: src/libvlc-module.c:638
2627 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2628 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2630 #: src/libvlc-module.c:640
2632 msgstr "Tiempo de inicio"
2634 #: src/libvlc-module.c:642
2635 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2636 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2638 #: src/libvlc-module.c:644
2640 msgstr "Tiempo de detención"
2642 #: src/libvlc-module.c:646
2643 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2644 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2646 #: src/libvlc-module.c:648
2651 #: src/libvlc-module.c:650
2653 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2654 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2656 #: src/libvlc-module.c:652
2658 msgstr "Lista de entrada"
2660 #: src/libvlc-module.c:654
2662 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2663 "together after the normal one."
2665 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2666 "concatenarán tras la normal."
2668 #: src/libvlc-module.c:657
2669 msgid "Input slave (experimental)"
2670 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2672 #: src/libvlc-module.c:659
2674 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2675 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2678 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2679 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2680 "lista de entradas separadas por '#'."
2682 #: src/libvlc-module.c:663
2683 msgid "Bookmarks list for a stream"
2684 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2686 #: src/libvlc-module.c:665
2689 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2690 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2693 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2694 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2695 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2697 #: src/libvlc-module.c:671
2699 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2700 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2701 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2702 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2704 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2705 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2706 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2707 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2709 #: src/libvlc-module.c:677
2710 msgid "Force subtitle position"
2711 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2713 #: src/libvlc-module.c:679
2715 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2716 "over the movie. Try several positions."
2718 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2719 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2721 #: src/libvlc-module.c:682
2722 msgid "Enable sub-pictures"
2723 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2725 #: src/libvlc-module.c:684
2726 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2727 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2729 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2732 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2733 msgid "On Screen Display"
2734 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2736 #: src/libvlc-module.c:688
2738 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2741 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2742 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2744 #: src/libvlc-module.c:691
2745 msgid "Text rendering module"
2746 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2748 #: src/libvlc-module.c:693
2750 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2753 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2756 #: src/libvlc-module.c:695
2757 msgid "Subpictures filter module"
2758 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2760 #: src/libvlc-module.c:697
2763 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2764 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2766 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2767 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2769 #: src/libvlc-module.c:700
2770 msgid "Autodetect subtitle files"
2771 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2773 #: src/libvlc-module.c:702
2775 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2776 "(based on the filename of the movie)."
2778 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2779 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2781 #: src/libvlc-module.c:705
2782 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2783 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2785 #: src/libvlc-module.c:707
2787 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2789 "0 = no subtitles autodetected\n"
2790 "1 = any subtitle file\n"
2791 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2792 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2793 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2795 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2796 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2797 "0 = no detectar subtítulos\n"
2798 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2799 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2800 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2802 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2804 #: src/libvlc-module.c:715
2805 msgid "Subtitle autodetection paths"
2806 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2808 #: src/libvlc-module.c:717
2810 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2811 "found in the current directory."
2813 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2814 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2816 #: src/libvlc-module.c:720
2817 msgid "Use subtitle file"
2818 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2820 #: src/libvlc-module.c:722
2822 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2825 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2826 "detectar tu archivo de subtítulos."
2828 #: src/libvlc-module.c:725
2830 msgstr "Aparato DVD"
2832 #: src/libvlc-module.c:728
2834 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2835 "the drive letter (eg. D:)"
2837 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2838 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2840 #: src/libvlc-module.c:732
2841 msgid "This is the default DVD device to use."
2842 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2844 #: src/libvlc-module.c:735
2846 msgstr "Aparato VCD"
2848 #: src/libvlc-module.c:738
2850 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2851 "scan for a suitable CD-ROM device."
2853 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2854 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2856 #: src/libvlc-module.c:742
2857 msgid "This is the default VCD device to use."
2858 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2860 #: src/libvlc-module.c:745
2861 msgid "Audio CD device"
2862 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2864 #: src/libvlc-module.c:748
2866 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2867 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2869 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2870 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2872 #: src/libvlc-module.c:752
2873 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2874 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2876 #: src/libvlc-module.c:755
2878 msgstr "Forzar IPv6"
2880 #: src/libvlc-module.c:757
2881 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2882 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2884 #: src/libvlc-module.c:759
2886 msgstr "Forzar IPv4"
2888 #: src/libvlc-module.c:761
2889 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2890 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2892 #: src/libvlc-module.c:763
2893 msgid "TCP connection timeout"
2894 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2896 #: src/libvlc-module.c:765
2897 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2898 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2900 #: src/libvlc-module.c:767
2901 msgid "SOCKS server"
2902 msgstr "Servidor SOCKS"
2904 #: src/libvlc-module.c:769
2906 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2907 "used for all TCP connections"
2909 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2910 "usará para toda conexión TCP"
2912 #: src/libvlc-module.c:772
2913 msgid "SOCKS user name"
2914 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2916 #: src/libvlc-module.c:774
2917 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2918 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2920 #: src/libvlc-module.c:776
2921 msgid "SOCKS password"
2922 msgstr "Clave SOCKS"
2924 #: src/libvlc-module.c:778
2925 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2926 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2928 #: src/libvlc-module.c:780
2929 msgid "Title metadata"
2930 msgstr "Metadata de título"
2932 #: src/libvlc-module.c:782
2933 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2934 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2936 #: src/libvlc-module.c:784
2937 msgid "Author metadata"
2938 msgstr "Metadata de autor"
2940 #: src/libvlc-module.c:786
2941 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2942 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2944 #: src/libvlc-module.c:788
2945 msgid "Artist metadata"
2946 msgstr "Metadata de artista"
2948 #: src/libvlc-module.c:790
2949 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2950 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2952 #: src/libvlc-module.c:792
2953 msgid "Genre metadata"
2954 msgstr "Metadata de género"
2956 #: src/libvlc-module.c:794
2957 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2958 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2960 #: src/libvlc-module.c:796
2961 msgid "Copyright metadata"
2962 msgstr "Metadata de copyright"
2964 #: src/libvlc-module.c:798
2965 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2966 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2968 #: src/libvlc-module.c:800
2969 msgid "Description metadata"
2970 msgstr "Metadata de descripción"
2972 #: src/libvlc-module.c:802
2973 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2975 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2977 #: src/libvlc-module.c:804
2978 msgid "Date metadata"
2979 msgstr "Metadata de fecha"
2981 #: src/libvlc-module.c:806
2982 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2983 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2985 #: src/libvlc-module.c:808
2986 msgid "URL metadata"
2987 msgstr "Metadata de URL"
2989 #: src/libvlc-module.c:810
2990 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2991 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2993 #: src/libvlc-module.c:814
2995 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2996 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2997 "can break playback of all your streams."
2999 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
3000 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
3001 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
3003 #: src/libvlc-module.c:818
3004 msgid "Preferred decoders list"
3005 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3007 #: src/libvlc-module.c:820
3009 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3010 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3011 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3013 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
3014 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
3015 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
3018 #: src/libvlc-module.c:825
3019 msgid "Preferred encoders list"
3020 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3022 #: src/libvlc-module.c:827
3024 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3026 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
3029 #: src/libvlc-module.c:830
3030 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3033 #: src/libvlc-module.c:832
3035 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3036 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3039 #: src/libvlc-module.c:841
3041 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3044 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3045 "subsistema de volcado de salida."
3047 #: src/libvlc-module.c:844
3048 msgid "Default stream output chain"
3049 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
3051 #: src/libvlc-module.c:846
3054 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3055 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3058 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
3059 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3060 "habilitará para todos los volcados."
3062 #: src/libvlc-module.c:850
3063 msgid "Enable streaming of all ES"
3064 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
3066 #: src/libvlc-module.c:852
3067 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3068 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3070 #: src/libvlc-module.c:854
3071 msgid "Display while streaming"
3072 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3074 #: src/libvlc-module.c:856
3075 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3076 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
3078 #: src/libvlc-module.c:858
3079 msgid "Enable video stream output"
3080 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
3082 #: src/libvlc-module.c:860
3084 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3085 "facility when this last one is enabled."
3087 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3088 "volcado cuando este último está habilitado."
3090 #: src/libvlc-module.c:863
3091 msgid "Enable audio stream output"
3092 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
3094 #: src/libvlc-module.c:865
3096 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3097 "facility when this last one is enabled."
3099 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3100 "volcado cuando este último esté habilitado."
3102 #: src/libvlc-module.c:868
3103 msgid "Enable SPU stream output"
3104 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
3106 #: src/libvlc-module.c:870
3108 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3109 "facility when this last one is enabled."
3111 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
3112 "de volcado cuando este último esté habilitado."
3114 #: src/libvlc-module.c:873
3115 msgid "Keep stream output open"
3116 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
3118 #: src/libvlc-module.c:875
3120 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3121 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3124 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
3125 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3126 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
3128 #: src/libvlc-module.c:879
3130 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3131 msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
3133 #: src/libvlc-module.c:881
3136 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3137 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3139 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
3140 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3142 #: src/libvlc-module.c:884
3143 msgid "Preferred packetizer list"
3144 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3146 #: src/libvlc-module.c:886
3148 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3150 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3152 #: src/libvlc-module.c:889
3156 #: src/libvlc-module.c:891
3157 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3158 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3160 #: src/libvlc-module.c:893
3161 msgid "Access output module"
3162 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3164 #: src/libvlc-module.c:895
3165 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3167 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3170 #: src/libvlc-module.c:897
3171 msgid "Control SAP flow"
3172 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3174 #: src/libvlc-module.c:899
3176 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3177 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3179 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3180 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3182 #: src/libvlc-module.c:903
3183 msgid "SAP announcement interval"
3184 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3186 #: src/libvlc-module.c:905
3188 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3189 "between SAP announcements."
3191 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3192 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3194 #: src/libvlc-module.c:914
3196 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3197 "always leave all these enabled."
3199 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3200 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3202 #: src/libvlc-module.c:917
3203 msgid "Enable FPU support"
3204 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3206 #: src/libvlc-module.c:919
3208 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3211 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3214 #: src/libvlc-module.c:922
3215 msgid "Enable CPU MMX support"
3216 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3218 #: src/libvlc-module.c:924
3220 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3223 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3226 #: src/libvlc-module.c:927
3227 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3228 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3230 #: src/libvlc-module.c:929
3232 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3233 "advantage of them."
3235 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3238 #: src/libvlc-module.c:932
3239 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3240 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3242 #: src/libvlc-module.c:934
3244 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3245 "advantage of them."
3247 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3250 #: src/libvlc-module.c:937
3251 msgid "Enable CPU SSE support"
3252 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3254 #: src/libvlc-module.c:939
3256 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3259 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3262 #: src/libvlc-module.c:942
3263 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3264 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3266 #: src/libvlc-module.c:944
3268 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3271 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3274 #: src/libvlc-module.c:947
3275 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3276 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3278 #: src/libvlc-module.c:949
3280 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3281 "advantage of them."
3283 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3286 #: src/libvlc-module.c:954
3288 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3289 "you really know what you are doing."
3291 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3292 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3294 #: src/libvlc-module.c:957
3295 msgid "Memory copy module"
3296 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3298 #: src/libvlc-module.c:959
3300 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3301 "select the fastest one supported by your hardware."
3303 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3304 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3306 #: src/libvlc-module.c:962
3307 msgid "Access module"
3308 msgstr "Módulos de acceso"
3310 #: src/libvlc-module.c:964
3312 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3313 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3314 "option unless you really know what you are doing."
3316 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3317 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3318 "menos que sepas lo que haces."
3320 #: src/libvlc-module.c:968
3321 msgid "Access filter module"
3322 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3324 #: src/libvlc-module.c:970
3327 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3328 "used for instance for timeshifting."
3330 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3331 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3333 #: src/libvlc-module.c:973
3334 msgid "Demux module"
3335 msgstr "Módulos demux"
3337 #: src/libvlc-module.c:975
3339 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3340 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3341 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3342 "you really know what you are doing."
3344 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3345 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3346 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3347 "sepas realmente lo que haces."
3349 #: src/libvlc-module.c:980
3350 msgid "Allow real-time priority"
3351 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3353 #: src/libvlc-module.c:982
3355 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3356 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3357 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3358 "only activate this if you know what you're doing."
3360 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3361 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3362 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3363 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3365 #: src/libvlc-module.c:988
3366 msgid "Adjust VLC priority"
3367 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3369 #: src/libvlc-module.c:990
3371 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3372 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3375 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3376 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3377 "programas, o ante otras instancias VLC."
3379 #: src/libvlc-module.c:994
3380 msgid "Minimize number of threads"
3381 msgstr "Minimizar número de hilos"
3383 #: src/libvlc-module.c:996
3384 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3385 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3387 #: src/libvlc-module.c:998
3388 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3391 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3393 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3396 #: src/libvlc-module.c:1003
3398 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3402 #: src/libvlc-module.c:1009
3403 msgid "Modules search path"
3404 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3406 #: src/libvlc-module.c:1011
3409 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3410 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3411 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3413 #: src/libvlc-module.c:1014
3414 msgid "VLM configuration file"
3415 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3417 #: src/libvlc-module.c:1016
3418 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3419 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3421 #: src/libvlc-module.c:1018
3422 msgid "Use a plugins cache"
3423 msgstr "Usar una caché de plugins"
3425 #: src/libvlc-module.c:1020
3426 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3428 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3430 #: src/libvlc-module.c:1022
3431 msgid "Collect statistics"
3432 msgstr "Recopilar estadísticas"
3434 #: src/libvlc-module.c:1024
3435 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3436 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3438 #: src/libvlc-module.c:1026
3439 msgid "Run as daemon process"
3440 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3442 #: src/libvlc-module.c:1028
3443 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3444 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3446 #: src/libvlc-module.c:1030
3447 msgid "Write process id to file"
3450 #: src/libvlc-module.c:1032
3451 msgid "Writes process id into specified file."
3454 #: src/libvlc-module.c:1034
3456 msgstr "Grabar a archivo"
3458 #: src/libvlc-module.c:1036
3459 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3460 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3462 #: src/libvlc-module.c:1038
3463 msgid "Log to syslog"
3464 msgstr "Conectar a syslog"
3466 #: src/libvlc-module.c:1040
3468 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3469 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3471 #: src/libvlc-module.c:1042
3472 msgid "Allow only one running instance"
3473 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3475 #: src/libvlc-module.c:1044
3477 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3478 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3479 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3480 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3481 "running instance or enqueue it."
3483 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3484 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3485 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3486 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3489 #: src/libvlc-module.c:1052
3492 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3493 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3494 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3495 "This option will allow you to play the file with the already running "
3496 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3497 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3499 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3500 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3501 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3502 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3505 #: src/libvlc-module.c:1060
3506 msgid "VLC is started from file association"
3507 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3509 #: src/libvlc-module.c:1062
3510 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3512 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3514 #: src/libvlc-module.c:1065
3515 msgid "One instance when started from file"
3516 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3518 #: src/libvlc-module.c:1067
3519 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3520 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3522 #: src/libvlc-module.c:1069
3523 msgid "Increase the priority of the process"
3524 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3526 #: src/libvlc-module.c:1071
3529 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3530 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3531 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3532 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3533 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3536 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3537 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3538 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3539 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3540 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3541 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3543 #: src/libvlc-module.c:1079
3544 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3546 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3548 #: src/libvlc-module.c:1081
3551 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3552 "playing current item."
3554 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3555 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3557 #: src/libvlc-module.c:1090
3559 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3560 "overridden in the playlist dialog box."
3562 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3563 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3565 #: src/libvlc-module.c:1093
3566 msgid "Automatically preparse files"
3567 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3569 #: src/libvlc-module.c:1095
3571 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3574 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3575 "(para obtener algún metadato)."
3577 #: src/libvlc-module.c:1098
3578 msgid "Album art policy"
3581 #: src/libvlc-module.c:1100
3582 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3585 #: src/libvlc-module.c:1106
3586 msgid "Manual download only"
3589 #: src/libvlc-module.c:1107
3590 msgid "When track starts playing"
3593 #: src/libvlc-module.c:1108
3594 msgid "As soon as track is added"
3597 #: src/libvlc-module.c:1110
3598 msgid "Services discovery modules"
3599 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3601 #: src/libvlc-module.c:1112
3603 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3604 "Typical values are sap, hal, ..."
3606 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3607 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3609 #: src/libvlc-module.c:1115
3610 msgid "Play files randomly forever"
3611 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3613 #: src/libvlc-module.c:1117
3614 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3616 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3618 #: src/libvlc-module.c:1121
3619 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3620 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3622 #: src/libvlc-module.c:1123
3623 msgid "Repeat current item"
3624 msgstr "Repetir objeto actual"
3626 #: src/libvlc-module.c:1125
3627 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3628 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3630 #: src/libvlc-module.c:1127
3631 msgid "Play and stop"
3632 msgstr "Reproducir y parar"
3634 #: src/libvlc-module.c:1129
3635 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3636 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3638 #: src/libvlc-module.c:1131
3640 msgid "Play and exit"
3641 msgstr "Reproducir y parar"
3643 #: src/libvlc-module.c:1133
3645 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3646 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3648 #: src/libvlc-module.c:1135
3650 msgid "Use media library"
3651 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3653 #: src/libvlc-module.c:1137
3655 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3659 #: src/libvlc-module.c:1140
3661 msgid "Display playlist tree"
3662 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3664 #: src/libvlc-module.c:1142
3666 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3670 #: src/libvlc-module.c:1151
3671 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3673 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3674 "\"teclas rápidas\"."
3676 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3677 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3678 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3679 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3680 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643
3681 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3684 msgstr "Pantalla completa"
3686 #: src/libvlc-module.c:1155
3687 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3688 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3690 #: src/libvlc-module.c:1156
3692 msgid "Leave fullscreen"
3693 msgstr "Llenar pantalla completa"
3695 #: src/libvlc-module.c:1157
3697 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3698 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3700 #: src/libvlc-module.c:1158
3702 msgstr "Reproducir/Pausar"
3704 #: src/libvlc-module.c:1159
3705 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3706 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3708 #: src/libvlc-module.c:1160
3712 #: src/libvlc-module.c:1161
3713 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3714 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3716 #: src/libvlc-module.c:1162
3718 msgstr "Sólo reproducir"
3720 #: src/libvlc-module.c:1163
3721 msgid "Select the hotkey to use to play."
3722 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3724 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:699
3725 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608
3726 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3730 #: src/libvlc-module.c:1165
3731 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3732 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3734 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:705
3735 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609
3736 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3740 #: src/libvlc-module.c:1167
3741 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3742 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3744 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:682
3745 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3746 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611
3747 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695
3748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3750 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3754 #: src/libvlc-module.c:1169
3755 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3757 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3759 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:688
3760 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3761 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610
3762 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694
3763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3767 #: src/libvlc-module.c:1171
3768 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3770 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3772 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3773 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563
3774 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686
3775 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3777 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:230
3781 #: src/libvlc-module.c:1173
3782 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3783 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3785 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3786 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3787 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568
3788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3789 #: modules/video_filter/rss.c:197
3793 #: src/libvlc-module.c:1175
3794 msgid "Select the hotkey to display the position."
3795 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3797 #: src/libvlc-module.c:1177
3798 msgid "Very short backwards jump"
3799 msgstr "Salto muy corto atrás"
3801 #: src/libvlc-module.c:1179
3802 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3803 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3805 #: src/libvlc-module.c:1180
3806 msgid "Short backwards jump"
3807 msgstr "Salto corto atrás"
3809 #: src/libvlc-module.c:1182
3810 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3811 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3813 #: src/libvlc-module.c:1183
3814 msgid "Medium backwards jump"
3815 msgstr "Medio salto atrás"
3817 #: src/libvlc-module.c:1185
3818 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3819 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3821 #: src/libvlc-module.c:1186
3822 msgid "Long backwards jump"
3823 msgstr "Salto largo atrás"
3825 #: src/libvlc-module.c:1188
3826 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3827 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3829 #: src/libvlc-module.c:1190
3830 msgid "Very short forward jump"
3831 msgstr "Salto muy corto adelante"
3833 #: src/libvlc-module.c:1192
3834 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3835 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3837 #: src/libvlc-module.c:1193
3838 msgid "Short forward jump"
3839 msgstr "Salto corto adelante"
3841 #: src/libvlc-module.c:1195
3842 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3843 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3845 #: src/libvlc-module.c:1196
3846 msgid "Medium forward jump"
3847 msgstr "Medio salto adelante"
3849 #: src/libvlc-module.c:1198
3850 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3851 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3853 #: src/libvlc-module.c:1199
3854 msgid "Long forward jump"
3855 msgstr "Gran salto adelante"
3857 #: src/libvlc-module.c:1201
3858 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3859 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3861 #: src/libvlc-module.c:1203
3862 msgid "Very short jump length"
3863 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3865 #: src/libvlc-module.c:1204
3866 msgid "Very short jump length, in seconds."
3867 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3869 #: src/libvlc-module.c:1205
3870 msgid "Short jump length"
3871 msgstr "Longitud de salto corto"
3873 #: src/libvlc-module.c:1206
3874 msgid "Short jump length, in seconds."
3875 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3877 #: src/libvlc-module.c:1207
3878 msgid "Medium jump length"
3879 msgstr "Longitud de salto medio"
3881 #: src/libvlc-module.c:1208
3882 msgid "Medium jump length, in seconds."
3883 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3885 #: src/libvlc-module.c:1209
3886 msgid "Long jump length"
3887 msgstr "Longitud de gran salto"
3889 #: src/libvlc-module.c:1210
3890 msgid "Long jump length, in seconds."
3891 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3893 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:725
3895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3899 #: src/libvlc-module.c:1213
3900 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3901 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3903 #: src/libvlc-module.c:1214
3905 msgstr "Navegar arriba"
3907 #: src/libvlc-module.c:1215
3908 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3909 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3911 #: src/libvlc-module.c:1216
3912 msgid "Navigate down"
3913 msgstr "Navegar abajo"
3915 #: src/libvlc-module.c:1217
3916 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3917 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3919 #: src/libvlc-module.c:1218
3920 msgid "Navigate left"
3921 msgstr "Navegar a izquierda"
3923 #: src/libvlc-module.c:1219
3924 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3925 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3927 #: src/libvlc-module.c:1220
3928 msgid "Navigate right"
3929 msgstr "Navegar a derecha"
3931 #: src/libvlc-module.c:1221
3932 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3933 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3935 #: src/libvlc-module.c:1222
3939 #: src/libvlc-module.c:1223
3940 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3941 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3943 #: src/libvlc-module.c:1224
3944 msgid "Go to the DVD menu"
3945 msgstr "Ir al menú DVD"
3947 #: src/libvlc-module.c:1225
3948 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3949 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3951 #: src/libvlc-module.c:1226
3952 msgid "Select previous DVD title"
3953 msgstr "Elija título anterior"
3955 #: src/libvlc-module.c:1227
3956 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3957 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3959 #: src/libvlc-module.c:1228
3960 msgid "Select next DVD title"
3961 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3963 #: src/libvlc-module.c:1229
3964 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3965 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3967 #: src/libvlc-module.c:1230
3968 msgid "Select prev DVD chapter"
3969 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3971 #: src/libvlc-module.c:1231
3972 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3973 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3975 #: src/libvlc-module.c:1232
3976 msgid "Select next DVD chapter"
3977 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3979 #: src/libvlc-module.c:1233
3980 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3981 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3983 #: src/libvlc-module.c:1234
3985 msgstr "Subir volumen"
3987 #: src/libvlc-module.c:1235
3988 msgid "Select the key to increase audio volume."
3989 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3991 #: src/libvlc-module.c:1236
3993 msgstr "Bajar volumen"
3995 #: src/libvlc-module.c:1237
3996 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3997 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3999 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4000 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628
4001 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698
4002 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
4006 #: src/libvlc-module.c:1239
4007 msgid "Select the key to mute audio."
4008 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
4010 #: src/libvlc-module.c:1240
4011 msgid "Subtitle delay up"
4012 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4014 #: src/libvlc-module.c:1241
4015 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4016 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4018 #: src/libvlc-module.c:1242
4019 msgid "Subtitle delay down"
4020 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4022 #: src/libvlc-module.c:1243
4023 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4024 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4026 #: src/libvlc-module.c:1244
4027 msgid "Audio delay up"
4028 msgstr "Más retraso de audio"
4030 #: src/libvlc-module.c:1245
4031 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4032 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4034 #: src/libvlc-module.c:1246
4035 msgid "Audio delay down"
4036 msgstr "Menos retraso de audio"
4038 #: src/libvlc-module.c:1247
4039 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4040 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4042 #: src/libvlc-module.c:1254
4043 msgid "Play playlist bookmark 1"
4044 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4046 #: src/libvlc-module.c:1255
4047 msgid "Play playlist bookmark 2"
4048 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4050 #: src/libvlc-module.c:1256
4051 msgid "Play playlist bookmark 3"
4052 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4054 #: src/libvlc-module.c:1257
4055 msgid "Play playlist bookmark 4"
4056 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4058 #: src/libvlc-module.c:1258
4059 msgid "Play playlist bookmark 5"
4060 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4062 #: src/libvlc-module.c:1259
4063 msgid "Play playlist bookmark 6"
4064 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4066 #: src/libvlc-module.c:1260
4067 msgid "Play playlist bookmark 7"
4068 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4070 #: src/libvlc-module.c:1261
4071 msgid "Play playlist bookmark 8"
4072 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4074 #: src/libvlc-module.c:1262
4075 msgid "Play playlist bookmark 9"
4076 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4078 #: src/libvlc-module.c:1263
4079 msgid "Play playlist bookmark 10"
4080 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4082 #: src/libvlc-module.c:1264
4083 msgid "Select the key to play this bookmark."
4084 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4086 #: src/libvlc-module.c:1265
4087 msgid "Set playlist bookmark 1"
4088 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4090 #: src/libvlc-module.c:1266
4091 msgid "Set playlist bookmark 2"
4092 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4094 #: src/libvlc-module.c:1267
4095 msgid "Set playlist bookmark 3"
4096 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4098 #: src/libvlc-module.c:1268
4099 msgid "Set playlist bookmark 4"
4100 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4102 #: src/libvlc-module.c:1269
4103 msgid "Set playlist bookmark 5"
4104 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4106 #: src/libvlc-module.c:1270
4107 msgid "Set playlist bookmark 6"
4108 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4110 #: src/libvlc-module.c:1271
4111 msgid "Set playlist bookmark 7"
4112 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4114 #: src/libvlc-module.c:1272
4115 msgid "Set playlist bookmark 8"
4116 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4118 #: src/libvlc-module.c:1273
4119 msgid "Set playlist bookmark 9"
4120 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4122 #: src/libvlc-module.c:1274
4123 msgid "Set playlist bookmark 10"
4124 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4126 #: src/libvlc-module.c:1275
4127 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4128 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4130 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4131 msgid "Playlist bookmark 1"
4132 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4134 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4135 msgid "Playlist bookmark 2"
4136 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4138 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4139 msgid "Playlist bookmark 3"
4140 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4142 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4143 msgid "Playlist bookmark 4"
4144 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4146 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4147 msgid "Playlist bookmark 5"
4148 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4150 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4151 msgid "Playlist bookmark 6"
4152 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4154 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4155 msgid "Playlist bookmark 7"
4156 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4158 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4159 msgid "Playlist bookmark 8"
4160 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4162 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4163 msgid "Playlist bookmark 9"
4164 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4166 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4167 msgid "Playlist bookmark 10"
4168 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4170 #: src/libvlc-module.c:1288
4171 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4172 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4174 #: src/libvlc-module.c:1290
4175 msgid "Go back in browsing history"
4176 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4178 #: src/libvlc-module.c:1291
4180 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4183 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4184 "historial de exploración."
4186 #: src/libvlc-module.c:1292
4187 msgid "Go forward in browsing history"
4188 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4190 #: src/libvlc-module.c:1293
4192 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4195 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4196 "historial de exploración."
4198 #: src/libvlc-module.c:1295
4199 msgid "Cycle audio track"
4200 msgstr "Girar por pista de audio"
4202 #: src/libvlc-module.c:1296
4203 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4204 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4206 #: src/libvlc-module.c:1297
4207 msgid "Cycle subtitle track"
4208 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4210 #: src/libvlc-module.c:1298
4211 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4212 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4214 #: src/libvlc-module.c:1299
4215 msgid "Cycle source aspect ratio"
4216 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4218 #: src/libvlc-module.c:1300
4219 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4220 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4222 #: src/libvlc-module.c:1301
4223 msgid "Cycle video crop"
4224 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4226 #: src/libvlc-module.c:1302
4227 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4228 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4230 #: src/libvlc-module.c:1303
4231 msgid "Cycle deinterlace modes"
4232 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4234 #: src/libvlc-module.c:1304
4235 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4236 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4238 #: src/libvlc-module.c:1305
4239 msgid "Show interface"
4240 msgstr "Mostrar interfaz"
4242 #: src/libvlc-module.c:1306
4243 msgid "Raise the interface above all other windows."
4244 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4246 #: src/libvlc-module.c:1307
4247 msgid "Hide interface"
4248 msgstr "Ocultar interfaz"
4250 #: src/libvlc-module.c:1308
4251 msgid "Lower the interface below all other windows."
4252 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4254 #: src/libvlc-module.c:1309
4255 msgid "Take video snapshot"
4256 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4258 #: src/libvlc-module.c:1310
4259 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4260 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4262 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4263 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4264 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4269 #: src/libvlc-module.c:1313
4270 msgid "Record access filter start/stop."
4271 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4273 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4274 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4279 #: src/libvlc-module.c:1315
4280 msgid "Media dump access filter trigger."
4281 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4283 #: src/libvlc-module.c:1317
4284 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4287 #: src/libvlc-module.c:1318
4288 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4291 #: src/libvlc-module.c:1321
4292 msgid "Toggle random playlist playback"
4295 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4297 msgstr "Alejar Zoom"
4299 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4300 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4301 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4303 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4304 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4305 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4307 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4308 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4309 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4311 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4312 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4313 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4315 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4316 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4317 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4319 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4320 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4321 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4323 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4324 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4325 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4327 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4328 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4329 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4331 #: src/libvlc-module.c:1349
4333 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4334 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4336 #: src/libvlc-module.c:1351
4338 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4339 "output for the time being."
4342 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4343 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4346 #: src/libvlc-module.c:1356
4348 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4349 msgstr "No mostrar más errores"
4351 #: src/libvlc-module.c:1357
4353 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4354 msgstr "No mostrar más errores"
4356 #: src/libvlc-module.c:1358
4357 msgid "Highlight widget on the right"
4360 #: src/libvlc-module.c:1360
4361 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4364 #: src/libvlc-module.c:1361
4365 msgid "Highlight widget on the left"
4368 #: src/libvlc-module.c:1363
4369 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4372 #: src/libvlc-module.c:1364
4373 msgid "Highlight widget on top"
4376 #: src/libvlc-module.c:1366
4377 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4380 #: src/libvlc-module.c:1367
4381 msgid "Highlight widget below"
4384 #: src/libvlc-module.c:1369
4385 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4388 #: src/libvlc-module.c:1370
4390 msgid "Select current widget"
4391 msgstr "Repetir objeto actual"
4393 #: src/libvlc-module.c:1372
4394 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4397 #: src/libvlc-module.c:1374
4399 msgid "Cycle through audio devices"
4400 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4402 #: src/libvlc-module.c:1375
4404 msgid "Cycle through available audio devices"
4405 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4407 #: src/libvlc-module.c:1377
4410 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4411 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4412 "in the playlist.\n"
4413 "The first item specified will be played first.\n"
4416 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4417 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4418 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4419 " and that overrides previous settings.\n"
4421 "Stream MRL syntax:\n"
4422 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4423 "option=value ...]\n"
4425 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4426 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4429 " [file://]filename Plain media file\n"
4430 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4431 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4432 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4433 " screen:// Screen capture\n"
4434 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4435 " [vcd://][device] VCD device\n"
4436 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4437 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4438 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4439 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4441 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4443 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4444 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4445 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4446 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4448 "Estilos de opciones:\n"
4449 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4450 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4451 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4452 " y que anula opciones previas.\n"
4454 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4455 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4456 "opción=valor ...]\n"
4458 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4460 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4463 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4464 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4465 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4466 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4467 " screen:// Captura de pantalla\n"
4468 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4469 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4470 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4471 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4472 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4473 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4474 "durante un tiempo\n"
4475 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4477 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4478 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4479 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700
4480 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4482 msgstr "Captura de pantalla"
4484 #: src/libvlc-module.c:1537
4485 msgid "Window properties"
4486 msgstr "Propiedades de ventana"
4488 #: src/libvlc-module.c:1586
4490 msgstr "Subimágenes"
4492 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4493 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4494 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4498 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4500 msgstr "Superposiciones"
4502 #: src/libvlc-module.c:1619
4503 msgid "Track settings"
4504 msgstr "Opciones de pista"
4506 #: src/libvlc-module.c:1649
4507 msgid "Playback control"
4508 msgstr "Control de reproducción"
4510 #: src/libvlc-module.c:1670
4511 msgid "Default devices"
4512 msgstr "Aparatos por defecto"
4514 #: src/libvlc-module.c:1679
4515 msgid "Network settings"
4516 msgstr "Opciones de red"
4518 #: src/libvlc-module.c:1691
4520 msgstr "Socks proxy"
4522 #: src/libvlc-module.c:1700
4526 #: src/libvlc-module.c:1730
4528 msgstr "Decodificadores"
4530 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4536 #: src/libvlc-module.c:1777
4540 #: src/libvlc-module.c:1810
4544 #: src/libvlc-module.c:1832
4545 msgid "Special modules"
4546 msgstr "Módulos especiales"
4548 #: src/libvlc-module.c:1838
4552 #: src/libvlc-module.c:1847
4553 msgid "Performance options"
4554 msgstr "Opciones de optimización"
4556 #: src/libvlc-module.c:1997
4558 msgstr "Teclas rápidas"
4560 #: src/libvlc-module.c:2394
4562 msgstr "Tamaños de salto"
4564 #: src/libvlc-module.c:2471
4566 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4567 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4569 #: src/libvlc-module.c:2474
4570 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4573 #: src/libvlc-module.c:2476
4576 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4578 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4580 #: src/libvlc-module.c:2479
4581 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4582 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4584 #: src/libvlc-module.c:2481
4585 msgid "print a list of available modules"
4586 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4588 #: src/libvlc-module.c:2483
4590 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4591 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4593 #: src/libvlc-module.c:2485
4596 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4598 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4600 #: src/libvlc-module.c:2488
4601 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4604 #: src/libvlc-module.c:2490
4605 msgid "save the current command line options in the config"
4606 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4608 #: src/libvlc-module.c:2492
4609 msgid "reset the current config to the default values"
4610 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4612 #: src/libvlc-module.c:2494
4613 msgid "use alternate config file"
4614 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4616 #: src/libvlc-module.c:2496
4617 msgid "resets the current plugins cache"
4618 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4620 #: src/libvlc-module.c:2498
4621 msgid "print version information"
4622 msgstr "imprimir información de versión"
4624 #: src/libvlc-module.c:2555
4625 msgid "main program"
4626 msgstr "programa principal"
4628 #: src/misc/update.c:1582
4630 msgid "File could not be verified"
4631 msgstr "Ocultar interfaz"
4633 #: src/misc/update.c:1583
4636 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4637 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4640 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4642 msgid "Invalid signature"
4643 msgstr "Selección no válida"
4645 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4648 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4649 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4652 #: src/misc/update.c:1619
4654 msgid "File not verifiable"
4655 msgstr "Ocultar interfaz"
4657 #: src/misc/update.c:1620
4660 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4664 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4666 msgid "File corrupted"
4667 msgstr "Volcador de archivo"
4669 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4671 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4674 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4675 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4676 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4677 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4678 #: modules/access/bda/bda.c:154
4680 msgstr "Sin definir"
4682 #: src/text/iso-639_def.h:38
4686 #: src/text/iso-639_def.h:39
4690 #: src/text/iso-639_def.h:40
4694 #: src/text/iso-639_def.h:41
4698 #: src/text/iso-639_def.h:42
4702 #: src/text/iso-639_def.h:44
4706 #: src/text/iso-639_def.h:45
4710 #: src/text/iso-639_def.h:46
4714 #: src/text/iso-639_def.h:47
4718 #: src/text/iso-639_def.h:48
4720 msgstr "Azerbaiyaní"
4722 #: src/text/iso-639_def.h:49
4726 #: src/text/iso-639_def.h:50
4730 #: src/text/iso-639_def.h:51
4734 #: src/text/iso-639_def.h:52
4738 #: src/text/iso-639_def.h:53
4742 #: src/text/iso-639_def.h:54
4746 #: src/text/iso-639_def.h:55
4750 #: src/text/iso-639_def.h:56
4754 #: src/text/iso-639_def.h:57
4758 #: src/text/iso-639_def.h:58
4762 #: src/text/iso-639_def.h:60
4766 #: src/text/iso-639_def.h:61
4770 #: src/text/iso-639_def.h:62
4774 #: src/text/iso-639_def.h:63
4775 msgid "Church Slavic"
4776 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4778 #: src/text/iso-639_def.h:64
4782 #: src/text/iso-639_def.h:65
4786 #: src/text/iso-639_def.h:66
4790 #: src/text/iso-639_def.h:70
4794 #: src/text/iso-639_def.h:71
4798 #: src/text/iso-639_def.h:72
4802 #: src/text/iso-639_def.h:73
4806 #: src/text/iso-639_def.h:74
4810 #: src/text/iso-639_def.h:75
4814 #: src/text/iso-639_def.h:78
4818 #: src/text/iso-639_def.h:81
4819 msgid "Gaelic (Scots)"
4820 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4822 #: src/text/iso-639_def.h:82
4826 #: src/text/iso-639_def.h:83
4830 #: src/text/iso-639_def.h:84
4834 #: src/text/iso-639_def.h:85
4835 msgid "Greek, Modern ()"
4836 msgstr "Griego (Moderno)"
4838 #: src/text/iso-639_def.h:86
4842 #: src/text/iso-639_def.h:87
4846 #: src/text/iso-639_def.h:89
4850 #: src/text/iso-639_def.h:90
4854 #: src/text/iso-639_def.h:91
4858 #: src/text/iso-639_def.h:93
4862 #: src/text/iso-639_def.h:94
4866 #: src/text/iso-639_def.h:95
4868 msgstr "Interlingue"
4870 #: src/text/iso-639_def.h:96
4872 msgstr "Interlingua"
4874 #: src/text/iso-639_def.h:97
4878 #: src/text/iso-639_def.h:98
4882 #: src/text/iso-639_def.h:100
4886 #: src/text/iso-639_def.h:102
4887 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4888 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4890 #: src/text/iso-639_def.h:103
4894 #: src/text/iso-639_def.h:104
4898 #: src/text/iso-639_def.h:105
4902 #: src/text/iso-639_def.h:106
4906 #: src/text/iso-639_def.h:107
4910 #: src/text/iso-639_def.h:108
4912 msgstr "Kinyarwanda"
4914 #: src/text/iso-639_def.h:109
4918 #: src/text/iso-639_def.h:110
4922 #: src/text/iso-639_def.h:112
4926 #: src/text/iso-639_def.h:113
4930 #: src/text/iso-639_def.h:114
4934 #: src/text/iso-639_def.h:115
4938 #: src/text/iso-639_def.h:116
4942 #: src/text/iso-639_def.h:117
4946 #: src/text/iso-639_def.h:118
4950 #: src/text/iso-639_def.h:119
4951 msgid "Letzeburgesch"
4952 msgstr "Letzeburgués"
4954 #: src/text/iso-639_def.h:120
4958 #: src/text/iso-639_def.h:121
4962 #: src/text/iso-639_def.h:122
4966 #: src/text/iso-639_def.h:123
4970 #: src/text/iso-639_def.h:124
4974 #: src/text/iso-639_def.h:126
4978 #: src/text/iso-639_def.h:127
4982 #: src/text/iso-639_def.h:128
4986 #: src/text/iso-639_def.h:129
4990 #: src/text/iso-639_def.h:130
4994 #: src/text/iso-639_def.h:131
4998 #: src/text/iso-639_def.h:132
4999 msgid "Ndebele, South"
5000 msgstr "Ndebele, Sur"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:133
5003 msgid "Ndebele, North"
5004 msgstr "Ndebele, Norte"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:134
5010 #: src/text/iso-639_def.h:135
5014 #: src/text/iso-639_def.h:136
5018 #: src/text/iso-639_def.h:137
5019 msgid "Norwegian Nynorsk"
5020 msgstr "Noruego Nynorsk"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:138
5023 msgid "Norwegian Bokmaal"
5024 msgstr "Noruego Bokmaal"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:139
5027 msgid "Chichewa; Nyanja"
5028 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:140
5031 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5032 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:141
5038 #: src/text/iso-639_def.h:142
5042 #: src/text/iso-639_def.h:144
5043 msgid "Ossetian; Ossetic"
5044 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:145
5050 #: src/text/iso-639_def.h:147
5054 #: src/text/iso-639_def.h:150
5058 #: src/text/iso-639_def.h:151
5062 #: src/text/iso-639_def.h:152
5064 msgid "Original audio"
5065 msgstr "Habilitar audio"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:153
5068 msgid "Raeto-Romance"
5069 msgstr "Raeto-Romance"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:155
5075 #: src/text/iso-639_def.h:157
5079 #: src/text/iso-639_def.h:158
5083 #: src/text/iso-639_def.h:160
5087 #: src/text/iso-639_def.h:161
5091 #: src/text/iso-639_def.h:164
5092 msgid "Northern Sami"
5093 msgstr "Sami Norteño"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:165
5099 #: src/text/iso-639_def.h:166
5103 #: src/text/iso-639_def.h:167
5107 #: src/text/iso-639_def.h:168
5111 #: src/text/iso-639_def.h:169
5112 msgid "Sotho, Southern"
5113 msgstr "Sotho, Sureño"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:171
5119 #: src/text/iso-639_def.h:172
5123 #: src/text/iso-639_def.h:173
5127 #: src/text/iso-639_def.h:174
5131 #: src/text/iso-639_def.h:176
5135 #: src/text/iso-639_def.h:177
5139 #: src/text/iso-639_def.h:178
5143 #: src/text/iso-639_def.h:179
5147 #: src/text/iso-639_def.h:180
5151 #: src/text/iso-639_def.h:181
5155 #: src/text/iso-639_def.h:182
5159 #: src/text/iso-639_def.h:183
5163 #: src/text/iso-639_def.h:184
5167 #: src/text/iso-639_def.h:185
5168 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5169 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:186
5175 #: src/text/iso-639_def.h:187
5179 #: src/text/iso-639_def.h:189
5183 #: src/text/iso-639_def.h:190
5187 #: src/text/iso-639_def.h:191
5191 #: src/text/iso-639_def.h:192
5195 #: src/text/iso-639_def.h:193
5199 #: src/text/iso-639_def.h:194
5203 #: src/text/iso-639_def.h:195
5207 #: src/text/iso-639_def.h:196
5211 #: src/text/iso-639_def.h:197
5215 #: src/text/iso-639_def.h:198
5219 #: src/text/iso-639_def.h:199
5223 #: src/text/iso-639_def.h:200
5227 #: src/text/iso-639_def.h:201
5231 #: src/text/iso-639_def.h:202
5235 #: src/text/iso-639_def.h:203
5239 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:656
5240 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5242 msgstr "Desentrelazar"
5244 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5248 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5252 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5256 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5260 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5264 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650
5265 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5266 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5267 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5271 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648
5272 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
5273 msgid "Aspect-ratio"
5274 msgstr "Aspecto-tasa"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5278 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5279 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5280 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5281 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5282 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5283 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5284 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5285 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5286 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5287 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5288 msgid "Caching value in ms"
5289 msgstr "Valor de captura en ms"
5291 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5293 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5295 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5297 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5298 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5299 msgid "Adapter card to tune"
5300 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5304 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5307 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5308 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5310 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5311 msgid "Device number to use on adapter"
5312 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5317 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5318 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5321 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5322 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:56
5326 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5327 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5330 msgid "Inversion mode"
5331 msgstr "Modo de inversión"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5334 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5335 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5337 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5338 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5339 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5341 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5343 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5344 "disable this feature if you experience some trouble."
5346 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5347 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5349 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5351 msgstr "Modo económico"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5354 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5356 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5358 #: modules/access/bda/bda.c:76
5360 msgid "Network Identifier"
5361 msgstr "Opciones de red"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5364 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5365 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5368 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5369 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5371 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5373 msgstr "Voltaje LNB"
5375 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5376 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5377 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5379 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5380 msgid "High LNB voltage"
5381 msgstr "Alto voltaje LNB"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5385 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5386 "supported by all frontends."
5388 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5389 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5391 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5393 msgstr "Tono 22 kHz"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5396 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5397 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5399 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5400 msgid "Transponder FEC"
5401 msgstr "FEC de transpondedor"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5404 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5406 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5409 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5410 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5411 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5413 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5414 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5415 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5417 #: modules/access/bda/bda.c:100
5418 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5421 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5422 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5423 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5425 #: modules/access/bda/bda.c:103
5426 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5429 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5430 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5431 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5433 #: modules/access/bda/bda.c:107
5434 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5437 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5438 msgid "Modulation type"
5439 msgstr "Tipo de modulación"
5441 #: modules/access/bda/bda.c:111
5442 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5445 #: modules/access/bda/bda.c:115
5449 #: modules/access/bda/bda.c:115
5453 #: modules/access/bda/bda.c:115
5457 #: modules/access/bda/bda.c:115
5461 #: modules/access/bda/bda.c:115
5465 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5466 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5467 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5469 #: modules/access/bda/bda.c:119
5470 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5473 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5477 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5481 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5485 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5489 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5493 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5494 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5495 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5497 #: modules/access/bda/bda.c:126
5498 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5501 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5502 msgid "Terrestrial bandwidth"
5503 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5505 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5506 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5507 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5509 #: modules/access/bda/bda.c:136
5514 #: modules/access/bda/bda.c:136
5519 #: modules/access/bda/bda.c:136
5524 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5525 msgid "Terrestrial guard interval"
5526 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5528 #: modules/access/bda/bda.c:139
5529 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5532 #: modules/access/bda/bda.c:142
5536 #: modules/access/bda/bda.c:142
5540 #: modules/access/bda/bda.c:142
5544 #: modules/access/bda/bda.c:142
5548 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5549 msgid "Terrestrial transmission mode"
5550 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5552 #: modules/access/bda/bda.c:145
5553 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5556 #: modules/access/bda/bda.c:148
5560 #: modules/access/bda/bda.c:148
5564 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5565 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5566 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5568 #: modules/access/bda/bda.c:151
5569 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5572 #: modules/access/bda/bda.c:154
5576 #: modules/access/bda/bda.c:154
5580 #: modules/access/bda/bda.c:154
5584 #: modules/access/bda/bda.c:157
5586 msgid "Satellite Azimuth"
5587 msgstr "Entrada satélite"
5589 #: modules/access/bda/bda.c:158
5591 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5592 msgstr "Entrada satélite"
5594 #: modules/access/bda/bda.c:159
5596 msgid "Satellite Elevation"
5597 msgstr "Entrada satélite"
5599 #: modules/access/bda/bda.c:160
5601 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5602 msgstr "Entrada satélite"
5604 #: modules/access/bda/bda.c:161
5606 msgid "Satellite Longitude"
5607 msgstr "Entrada satélite"
5609 #: modules/access/bda/bda.c:163
5610 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5613 #: modules/access/bda/bda.c:164
5615 msgid "Satellite Polarisation"
5616 msgstr "Normalización de volumen"
5618 #: modules/access/bda/bda.c:165
5620 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5621 msgstr "Normalización de volumen"
5623 #: modules/access/bda/bda.c:168
5627 #: modules/access/bda/bda.c:168
5631 #: modules/access/bda/bda.c:169
5632 msgid "Circular Left"
5635 #: modules/access/bda/bda.c:169
5636 msgid "Circular Right"
5639 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5643 #: modules/access/bda/bda.c:173
5645 msgid "DirectShow DVB input"
5646 msgstr "Entrada de DirectShow"
5648 #: modules/access/cdda/access.c:285
5650 msgid "CD reading failed"
5651 msgstr "incapacidad auditiva"
5653 #: modules/access/cdda/access.c:286
5655 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5658 #: modules/access/cdda.c:68
5660 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5663 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5666 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5667 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5668 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5670 msgstr "CD de Audio"
5672 #: modules/access/cdda.c:73
5673 msgid "Audio CD input"
5674 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5676 #: modules/access/cdda.c:79
5677 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5678 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5680 #: modules/access/cdda.c:91
5682 msgstr "Servidor CDDB"
5684 #: modules/access/cdda.c:91
5685 msgid "Address of the CDDB server to use."
5686 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5688 #: modules/access/cdda.c:94
5690 msgstr "Puerto CDDB"
5692 #: modules/access/cdda.c:94
5693 msgid "CDDB Server port to use."
5694 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5696 #: modules/access/cdda.c:448
5697 msgid "Audio CD - Track "
5698 msgstr "CD de Audio - Pista"
5700 #: modules/access/cdda.c:465
5702 msgid "Audio CD - Track %i"
5703 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5705 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5706 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5710 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5714 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5718 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5720 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5725 "all calls (0x10) 16\n"
5728 "libcdio (0x80) 128\n"
5729 "libcddb (0x100) 256\n"
5731 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5735 "llamada externa 8\n"
5736 "toda llamada (0x10) 16\n"
5738 "buscar (0x40) 64\n"
5739 "libcdio (0x80) 128\n"
5740 "libcdib (0x100) 256\n"
5742 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5744 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5747 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5750 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5752 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5753 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5754 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5755 "25 blocks per access."
5757 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5758 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5759 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5760 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5762 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5764 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5765 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5766 " %a : The artist (for the album)\n"
5767 " %A : The album information\n"
5769 " %e : The extended data (for a track)\n"
5770 " %I : CDDB disk ID\n"
5772 " %M : The current MRL\n"
5773 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5774 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5775 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5776 " %T : The track number\n"
5777 " %s : Number of seconds in this track\n"
5778 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5779 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5780 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5783 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5785 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5786 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5787 " %A : La información del álbum\n"
5789 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5790 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5792 " %M : El actual MRL\n"
5793 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5794 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5795 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5796 " %T : El nº de pista\n"
5797 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5798 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5799 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5800 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5803 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5805 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5806 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5807 " %M : The current MRL\n"
5808 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5809 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5810 " %T : The track number\n"
5811 " %s : Number of seconds in this track\n"
5812 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5813 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5816 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5818 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5819 " %M : El actual MRL\n"
5820 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5821 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5822 " %T : El nº de pista\n"
5823 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5824 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5825 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5828 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5829 msgid "Enable CD paranoia?"
5830 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5832 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5834 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5835 "none: no paranoia - fastest.\n"
5836 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5837 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5839 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5840 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5841 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5842 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5844 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5845 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5846 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5848 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5849 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5850 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5852 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5853 msgid "Audio Compact Disc"
5854 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5858 msgid "Additional debug"
5859 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
5861 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5862 msgid "Caching value in microseconds"
5863 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5865 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5866 msgid "Number of blocks per CD read"
5867 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5869 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5870 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5872 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5874 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5875 msgid "Use CD audio controls and output?"
5876 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5878 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5879 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5881 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5884 msgid "Do CD-Text lookups?"
5885 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5887 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5888 msgid "If set, get CD-Text information"
5889 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5891 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5892 msgid "Use Navigation-style playback?"
5893 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5895 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5896 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5898 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5906 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5908 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5910 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5911 msgid "CDDB lookups"
5912 msgstr "Búsquedas CDDB"
5914 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5915 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5916 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5918 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5920 msgstr "servidor CDDB"
5922 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5923 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5924 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5926 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5927 msgid "CDDB server port"
5928 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5930 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5931 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5932 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5934 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5935 msgid "email address reported to CDDB server"
5936 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5938 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5939 msgid "Cache CDDB lookups?"
5940 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5942 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5943 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5944 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5946 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5947 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5948 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5951 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5953 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5955 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5956 msgid "CDDB server timeout"
5957 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5959 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5960 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5961 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5963 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5964 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5965 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5967 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5968 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5969 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5971 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5973 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5976 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5977 "ambas estén disponibles"
5979 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5980 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5981 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5982 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5986 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5988 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5992 #: modules/access/cdda/info.c:336
5993 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5994 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5996 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6000 #: modules/access/cdda/info.c:399
6004 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
6009 #: modules/access/dc1394.c:67
6011 msgid "dc1394 input"
6012 msgstr "sin entrada"
6014 #: modules/access/directory.c:77
6015 msgid "Subdirectory behavior"
6016 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6018 #: modules/access/directory.c:79
6020 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6021 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6022 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6023 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6025 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6026 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6027 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
6028 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6030 #: modules/access/directory.c:86
6034 #: modules/access/directory.c:86
6038 #: modules/access/directory.c:88
6039 msgid "Ignored extensions"
6040 msgstr "Extensiones ignoradas"
6042 #: modules/access/directory.c:90
6044 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6046 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6047 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6049 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
6050 "abrir un directorio.\n"
6051 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
6052 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
6054 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6058 #: modules/access/directory.c:99
6059 msgid "Standard filesystem directory input"
6060 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6077 msgstr "Silenciar audio"
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6082 msgstr "Silenciar audio"
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6091 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6094 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
6095 "unidades de milisegundo."
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
6099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
6100 msgid "Video device name"
6101 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6105 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6106 "don't specify anything, the default device will be used."
6108 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6109 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6112 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6114 msgid "Audio device name"
6115 msgstr "Nombre de aparato de audio"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6120 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6121 "don't specify anything, the default device will be used. "
6123 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6124 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
6129 msgstr "Tamaño del vídeo"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6134 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6135 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6136 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6138 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
6139 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
6140 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6143 #: modules/access/v4l.c:89
6144 msgid "Video input chroma format"
6145 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6149 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6150 "(default), RV24, etc.)"
6152 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6153 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6156 msgid "Video input frame rate"
6157 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6161 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6162 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6164 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6165 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6168 msgid "Device properties"
6169 msgstr "Propiedades del aparato"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6173 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6175 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6179 msgid "Tuner properties"
6180 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6183 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6185 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6188 msgid "Tuner TV Channel"
6189 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6192 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6194 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6198 msgid "Tuner country code"
6199 msgstr "Código de sintonizador de país"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6203 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6204 "mapping (0 means default)."
6206 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
6207 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6210 msgid "Tuner input type"
6211 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6214 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6215 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6218 msgid "Video input pin"
6219 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6224 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6225 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6226 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6227 "will not be changed."
6229 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
6230 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
6231 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
6232 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6235 msgid "Audio input pin"
6236 msgstr "Pin de entrada de audio"
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6239 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6241 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6245 msgid "Video output pin"
6246 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6249 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6251 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6255 msgid "Audio output pin"
6256 msgstr "Pin de salida de audio"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6259 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6261 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6266 msgid "AM Tuner mode"
6267 msgstr "Modo analizar"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6270 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6275 msgid "Number of audio channels"
6276 msgstr "Nº de canales de salida"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6280 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6284 msgid "Audio sample rate"
6285 msgstr "Tasa de muestra de audio"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6288 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6293 msgid "Audio bits per sample"
6294 msgstr "Bits por muestra"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6297 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6305 msgid "DirectShow input"
6306 msgstr "Entrada de DirectShow"
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6309 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6310 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6311 msgid "Refresh list"
6312 msgstr "Actualizar lista"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6320 msgid "Capturing failed"
6321 msgstr "incapacidad auditiva"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6325 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6330 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6333 #: modules/access/dvb/access.c:132
6334 msgid "Modulation type for front-end device."
6335 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
6337 #: modules/access/dvb/access.c:153
6338 msgid "HTTP Host address"
6339 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6341 #: modules/access/dvb/access.c:155
6342 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6344 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6346 #: modules/access/dvb/access.c:157
6347 msgid "HTTP user name"
6348 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6350 #: modules/access/dvb/access.c:159
6352 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6354 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6357 #: modules/access/dvb/access.c:162
6358 msgid "HTTP password"
6361 #: modules/access/dvb/access.c:164
6363 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6365 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6367 #: modules/access/dvb/access.c:167
6371 #: modules/access/dvb/access.c:169
6373 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6374 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6376 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6377 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6379 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6380 #: modules/control/http/http.c:55
6381 msgid "Certificate file"
6382 msgstr "Archivo de certificado"
6384 #: modules/access/dvb/access.c:174
6385 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6386 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6388 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6389 #: modules/control/http/http.c:58
6390 msgid "Private key file"
6391 msgstr "Archivo de clave privada"
6393 #: modules/access/dvb/access.c:178
6394 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6395 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6397 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6398 #: modules/control/http/http.c:60
6399 msgid "Root CA file"
6400 msgstr "Archivo CA raíz"
6402 #: modules/access/dvb/access.c:181
6403 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6404 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6406 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6407 #: modules/control/http/http.c:63
6409 msgstr "Archivo CRL"
6411 #: modules/access/dvb/access.c:185
6412 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6413 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6415 #: modules/access/dvb/access.c:189
6416 msgid "DVB input with v4l2 support"
6417 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6419 #: modules/access/dvb/access.c:241
6421 msgstr "Servirdor HTTP"
6423 #: modules/access/dvb/access.c:732
6425 msgid "Input syntax is deprecated"
6426 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6428 #: modules/access/dvb/access.c:733
6430 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6434 #: modules/access/dvb/access.c:779
6436 msgid "Illegal Polarization"
6437 msgstr "Normalización de volumen"
6439 #: modules/access/dvb/access.c:780
6441 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6444 #: modules/access/dv.c:73
6445 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6447 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6449 #: modules/access/dv.c:77
6450 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6451 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6453 #: modules/access/dv.c:78
6457 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6461 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6462 msgid "Default DVD angle."
6463 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6465 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6466 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6467 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6469 #: modules/access/dvdnav.c:76
6470 msgid "Start directly in menu"
6471 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6473 #: modules/access/dvdnav.c:78
6475 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6476 "useless warning introductions."
6478 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6479 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6481 #: modules/access/dvdnav.c:87
6482 msgid "DVD with menus"
6483 msgstr "DVD con menús "
6485 #: modules/access/dvdnav.c:88
6486 msgid "DVDnav Input"
6487 msgstr "Entrada DVDnav"
6489 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6490 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6492 msgid "Playback failure"
6493 msgstr "Reproducción"
6495 #: modules/access/dvdnav.c:305
6497 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6500 #: modules/access/dvdread.c:81
6501 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6502 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6504 #: modules/access/dvdread.c:83
6506 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6507 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6508 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6509 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6510 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6511 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6512 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6513 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6514 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6515 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6516 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6517 "The default method is: key."
6519 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6520 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6521 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6522 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6523 "El método por defecto: clave."
6525 #: modules/access/dvdread.c:99
6529 #: modules/access/dvdread.c:99
6533 #: modules/access/dvdread.c:105
6534 msgid "DVD without menus"
6535 msgstr "DVD sin menús"
6537 #: modules/access/dvdread.c:106
6538 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6539 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6541 #: modules/access/dvdread.c:251
6543 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6544 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6546 #: modules/access/dvdread.c:511
6548 msgid "DVDRead could not read block %d."
6551 #: modules/access/dvdread.c:573
6553 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6556 #: modules/access/eyetv.m:54
6558 msgid "Channel number"
6559 msgstr "Nombre de canal"
6561 #: modules/access/eyetv.m:56
6563 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6564 "for Composite input"
6567 #: modules/access/eyetv.m:60
6569 msgid "EyeTV access module"
6570 msgstr "Módulos de acceso"
6572 #: modules/access/fake.c:45
6574 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6576 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6579 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6582 msgstr "Tasa de fotograma"
6584 #: modules/access/fake.c:49
6585 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6586 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6588 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6589 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6593 #: modules/access/fake.c:52
6595 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6598 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6601 #: modules/access/fake.c:54
6602 msgid "Duration in ms"
6603 msgstr "Duración en ms"
6605 #: modules/access/fake.c:56
6607 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6608 "meaning that the stream is unlimited)."
6611 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6615 #: modules/access/fake.c:61
6617 msgstr "Entrada falsa"
6619 #: modules/access/file.c:86
6620 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6622 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6624 #: modules/access/file.c:90
6626 msgstr "Entrada de archivo"
6628 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6629 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6630 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6631 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6632 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6633 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6639 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6640 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6642 msgid "File reading failed"
6643 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6645 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6647 msgid "VLC could not read the file."
6648 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6650 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6652 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6653 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6655 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6656 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6659 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6661 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6665 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6669 msgstr "Anchura del borde"
6671 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6674 msgid "Bandwidth limiter"
6675 msgstr "Anchura del borde"
6677 #: modules/access_filter/dump.c:42
6679 msgid "Force use of dump module"
6680 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6682 #: modules/access_filter/dump.c:43
6683 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6686 #: modules/access_filter/dump.c:46
6687 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6690 #: modules/access_filter/dump.c:47
6692 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6693 "megabyte were performed."
6696 #: modules/access_filter/record.c:48
6697 msgid "Record directory"
6698 msgstr "Directorio de grabación"
6700 #: modules/access_filter/record.c:50
6701 msgid "Directory where the record will be stored."
6702 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6704 #: modules/access_filter/record.c:303
6707 msgstr "Decodificación"
6709 #: modules/access_filter/record.c:305
6711 msgid "Recording done"
6712 msgstr "Tasa de grabación"
6714 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6715 msgid "Timeshift granularity"
6716 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6718 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6721 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6722 "timeshifted streams."
6724 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6725 "volcados de grabación programada."
6727 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6728 msgid "Timeshift directory"
6729 msgstr "Directorio de grabación programada"
6731 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6732 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6734 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6737 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6738 msgid "Force use of the timeshift module"
6739 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6741 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6743 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6744 "control pace or pause."
6747 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6751 msgstr "Grabación programada"
6753 #: modules/access/ftp.c:59
6755 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6757 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6759 #: modules/access/ftp.c:61
6760 msgid "FTP user name"
6761 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6763 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6764 msgid "User name that will be used for the connection."
6765 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6767 #: modules/access/ftp.c:64
6768 msgid "FTP password"
6771 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6772 msgid "Password that will be used for the connection."
6773 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6775 #: modules/access/ftp.c:67
6779 #: modules/access/ftp.c:68
6780 msgid "Account that will be used for the connection."
6781 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6783 #: modules/access/ftp.c:73
6785 msgstr "Entrada FTP"
6787 #: modules/access/ftp.c:90
6789 msgid "FTP upload output"
6790 msgstr "Archivo de salida de audio"
6792 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6793 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6795 msgid "Network interaction failed"
6796 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6798 #: modules/access/ftp.c:136
6799 msgid "VLC could not connect with the given server."
6802 #: modules/access/ftp.c:146
6803 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6806 #: modules/access/ftp.c:207
6807 msgid "Your account was rejected."
6810 #: modules/access/ftp.c:217
6811 msgid "Your password was rejected."
6814 #: modules/access/ftp.c:225
6815 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6818 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6820 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6822 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6825 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6826 msgid "GnomeVFS input"
6827 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6829 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6834 #: modules/access/http.c:66
6837 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6838 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6840 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6841 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6844 #: modules/access/http.c:70
6846 msgid "HTTP proxy password"
6849 #: modules/access/http.c:72
6850 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6853 #: modules/access/http.c:76
6855 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6857 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6859 #: modules/access/http.c:79
6860 msgid "HTTP user agent"
6861 msgstr "Agente usuario HTTP"
6863 #: modules/access/http.c:80
6864 msgid "User agent that will be used for the connection."
6865 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6867 #: modules/access/http.c:83
6868 msgid "Auto re-connect"
6869 msgstr "Auto reconectar"
6871 #: modules/access/http.c:85
6873 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6875 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6878 #: modules/access/http.c:88
6879 msgid "Continuous stream"
6880 msgstr "Volcado contínuo"
6882 #: modules/access/http.c:89
6885 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6886 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6887 "other types of HTTP streams."
6889 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6890 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6891 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6893 #: modules/access/http.c:94
6895 msgid "Forward Cookies"
6898 #: modules/access/http.c:95
6899 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6902 #: modules/access/http.c:98
6904 msgstr "Entrada HTTP"
6906 #: modules/access/http.c:100
6910 #: modules/access/http.c:445
6912 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6913 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
6915 #: modules/access/http.c:449
6917 msgid "HTTP authentication"
6918 msgstr "Multiemisión RTP"
6920 #: modules/access/jack.c:64
6922 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6926 #: modules/access/jack.c:66
6931 #: modules/access/jack.c:68
6933 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6934 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6936 #: modules/access/jack.c:69
6938 msgid "Auto Connection"
6939 msgstr "Auto reconectar"
6941 #: modules/access/jack.c:71
6943 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6944 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
6946 #: modules/access/jack.c:74
6948 msgid "JACK audio input"
6949 msgstr "Salida de audio JACK"
6951 #: modules/access/jack.c:76
6956 #: modules/access/mmap.c:42
6958 msgid "Use file memory mapping"
6959 msgstr "Usar memoria compartida"
6961 #: modules/access/mmap.c:44
6962 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6965 #: modules/access/mmap.c:54
6969 #: modules/access/mmap.c:55
6971 msgid "Memory-mapped file input"
6972 msgstr "Usar salida float32"
6974 #: modules/access/mms/mms.c:51
6976 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6978 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6980 #: modules/access/mms/mms.c:54
6981 msgid "Force selection of all streams"
6982 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6984 #: modules/access/mms/mms.c:56
6986 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6987 "You can choose to select all of them."
6989 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6990 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6992 #: modules/access/mms/mms.c:59
6993 msgid "Maximum bitrate"
6994 msgstr "Máxima tasa de bits"
6996 #: modules/access/mms/mms.c:61
6997 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6998 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7000 #: modules/access/mms/mms.c:65
7003 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7004 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7007 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7008 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7011 #: modules/access/mms/mms.c:69
7013 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7014 msgstr "Timeout (ms)"
7016 #: modules/access/mms/mms.c:70
7018 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7019 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7022 #: modules/access/mms/mms.c:74
7023 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7024 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7026 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7027 msgid "Dummy stream output"
7028 msgstr "Salida de volcado dummy"
7030 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7034 #: modules/access_output/file.c:64
7035 msgid "Append to file"
7036 msgstr "Añadir a archivo"
7038 #: modules/access_output/file.c:65
7039 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7040 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7042 #: modules/access_output/file.c:69
7043 msgid "File stream output"
7044 msgstr "Salida de volcado de archivo"
7046 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7047 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7049 msgstr "Nombre de usuario"
7051 #: modules/access_output/http.c:66
7052 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7053 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
7055 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7057 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7059 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7063 #: modules/access_output/http.c:69
7064 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7065 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
7067 #: modules/access_output/http.c:71
7071 #: modules/access_output/http.c:72
7073 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7074 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7076 #: modules/access_output/http.c:75
7077 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7078 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7080 #: modules/access_output/http.c:78
7082 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7083 "empty if you don't have one."
7085 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7088 #: modules/access_output/http.c:82
7090 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7091 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7093 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7094 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7096 #: modules/access_output/http.c:87
7098 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7099 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7101 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7102 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7104 #: modules/access_output/http.c:90
7105 msgid "Advertise with Bonjour"
7106 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7108 #: modules/access_output/http.c:91
7109 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7110 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
7112 #: modules/access_output/http.c:95
7113 msgid "HTTP stream output"
7114 msgstr "Salida de volcado HTTP"
7116 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7118 msgid "Active TCP connection"
7119 msgstr "Auto reconectar"
7121 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7123 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7124 "an incoming connection."
7127 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7129 msgid "RTMP stream output"
7130 msgstr "Salida de volcado RTP"
7132 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7137 #: modules/access_output/shout.c:63
7139 msgstr "Nombre del volcado"
7141 #: modules/access_output/shout.c:64
7143 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7144 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
7146 #: modules/access_output/shout.c:67
7147 msgid "Stream description"
7148 msgstr "Descripción de volcado"
7150 #: modules/access_output/shout.c:68
7151 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7152 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
7154 #: modules/access_output/shout.c:71
7158 #: modules/access_output/shout.c:72
7160 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7161 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7162 "shoutcast/icecast server."
7165 #: modules/access_output/shout.c:81
7167 msgid "Genre description"
7168 msgstr "Descripción de volcado"
7170 #: modules/access_output/shout.c:82
7171 msgid "Genre of the content. "
7174 #: modules/access_output/shout.c:84
7176 msgid "URL description"
7177 msgstr "Descripción"
7179 #: modules/access_output/shout.c:85
7180 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7183 #: modules/access_output/shout.c:92
7185 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7186 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7188 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7189 #: modules/access/v4l.c:126
7191 msgstr "Tasa de Muestra"
7193 #: modules/access_output/shout.c:95
7195 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7196 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7198 #: modules/access_output/shout.c:97
7200 msgid "Number of channels"
7201 msgstr "Nº de canales de salida"
7203 #: modules/access_output/shout.c:98
7205 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7206 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
7208 #: modules/access_output/shout.c:100
7209 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7212 #: modules/access_output/shout.c:101
7214 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7215 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7217 #: modules/access_output/shout.c:103
7219 msgid "Stream public"
7220 msgstr "Volcado de salida"
7222 #: modules/access_output/shout.c:104
7224 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7225 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7226 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7229 #: modules/access_output/shout.c:110
7230 msgid "IceCAST output"
7231 msgstr "Salida de IceCAST"
7233 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7234 #: modules/demux/live555.cpp:74
7235 msgid "Caching value (ms)"
7236 msgstr "Valor de caché (ms)"
7238 #: modules/access_output/udp.c:69
7241 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7244 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
7245 "ponerse en milisegundos."
7247 #: modules/access_output/udp.c:72
7248 msgid "Group packets"
7249 msgstr "Agrupar paquetes"
7251 #: modules/access_output/udp.c:73
7253 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7254 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7255 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7257 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7258 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7259 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7261 #: modules/access_output/udp.c:80
7262 msgid "UDP stream output"
7263 msgstr "Salida de volcado UDP"
7265 #: modules/access/pvr.c:62
7267 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7270 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
7273 #: modules/access/pvr.c:65
7277 #: modules/access/pvr.c:66
7278 msgid "PVR video device"
7279 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
7281 #: modules/access/pvr.c:68
7282 msgid "Radio device"
7283 msgstr "Aparato de radio"
7285 #: modules/access/pvr.c:69
7286 msgid "PVR radio device"
7287 msgstr "Aparato de radio PVR"
7289 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7295 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7296 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7297 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7299 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7300 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7301 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7305 #: modules/access/pvr.c:76
7306 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7307 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7309 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7310 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7311 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7315 #: modules/access/pvr.c:80
7316 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7317 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7319 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7320 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7325 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7326 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7327 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7329 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7330 #: modules/access/v4l.c:141
7331 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7332 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7334 #: modules/access/pvr.c:90
7335 msgid "Key interval"
7336 msgstr "Intervalo de clave"
7338 #: modules/access/pvr.c:91
7339 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7340 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7342 #: modules/access/pvr.c:93
7344 msgstr "Fotogramas B"
7346 #: modules/access/pvr.c:94
7348 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7349 "number of B-Frames."
7351 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7354 #: modules/access/pvr.c:98
7355 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7356 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7358 #: modules/access/pvr.c:100
7359 msgid "Bitrate peak"
7360 msgstr "Pico de tasa de bits"
7362 #: modules/access/pvr.c:101
7363 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7364 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7366 #: modules/access/pvr.c:103
7368 msgid "Bitrate mode"
7369 msgstr "Modo de tasa de bits"
7371 #: modules/access/pvr.c:104
7372 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7373 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7375 #: modules/access/pvr.c:106
7376 msgid "Audio bitmask"
7377 msgstr "Máscara de bits de audio"
7379 #: modules/access/pvr.c:107
7380 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7381 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7383 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7384 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567
7388 #: modules/access/pvr.c:111
7389 msgid "Audio volume (0-65535)."
7390 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7392 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7396 #: modules/access/pvr.c:114
7398 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7400 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7403 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7407 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7408 #: modules/access/v4l.c:147
7412 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7413 #: modules/access/v4l.c:147
7417 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7418 #: modules/access/v4l.c:147
7422 #: modules/access/pvr.c:123
7426 #: modules/access/pvr.c:123
7430 #: modules/access/pvr.c:128
7434 #: modules/access/pvr.c:129
7435 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7436 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7438 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7439 msgid "Quicktime Capture"
7442 #: modules/access/qtcapture.m:226
7444 msgid "No Input device found"
7445 msgstr "Entrada no hallada"
7447 #: modules/access/qtcapture.m:227
7449 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7450 "check your connectors and drivers."
7453 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7456 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7458 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7461 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7464 msgstr "Entrada FTP"
7466 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7468 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7470 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7473 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7477 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7479 msgid "Connection failed"
7480 msgstr "Archivo de configuración"
7482 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7484 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7487 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7489 msgid "Session failed"
7490 msgstr "Correo de sesión"
7492 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7493 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7496 #: modules/access/screen/screen.c:41
7498 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7500 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7503 #: modules/access/screen/screen.c:45
7504 msgid "Desired frame rate for the capture."
7505 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7507 #: modules/access/screen/screen.c:48
7508 msgid "Capture fragment size"
7509 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7511 #: modules/access/screen/screen.c:50
7513 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7514 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7516 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7517 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7519 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7521 msgid "Subscreen top left corner"
7522 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
7524 #: modules/access/screen/screen.c:57
7526 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7527 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
7529 #: modules/access/screen/screen.c:61
7531 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7532 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
7534 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7536 msgid "Subscreen width"
7537 msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
7539 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7541 msgid "Subscreen height"
7542 msgstr "Altura del borde"
7544 #: modules/access/screen/screen.c:71
7545 msgid "Follow the mouse"
7548 #: modules/access/screen/screen.c:73
7549 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7552 #: modules/access/screen/screen.c:86
7553 msgid "Screen Input"
7554 msgstr "Entrada de Pantalla"
7556 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7557 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7558 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7562 #: modules/access/smb.c:66
7564 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7566 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7568 #: modules/access/smb.c:68
7569 msgid "SMB user name"
7570 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7572 #: modules/access/smb.c:71
7573 msgid "SMB password"
7576 #: modules/access/smb.c:74
7578 msgstr "Dominio SMB"
7580 #: modules/access/smb.c:75
7581 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7582 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7584 #: modules/access/smb.c:80
7586 msgstr "Entrada SMB"
7588 #: modules/access/tcp.c:43
7590 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7592 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7594 #: modules/access/tcp.c:50
7598 #: modules/access/tcp.c:51
7600 msgstr "Entrada TCP"
7602 #: modules/access/udp.c:51
7604 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7606 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7608 #: modules/access/udp.c:58
7612 #: modules/access/udp.c:59
7615 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7620 msgstr "Nombre de aparato"
7622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7625 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7628 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7633 #: modules/stream_out/standard.c:100
7637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7639 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7640 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7644 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7645 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7646 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7647 "I420, I411, I410, MJPG)"
7650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7652 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7654 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7660 msgstr "Entrada de CD de Audio"
7662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7663 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7669 msgstr "Métodos de salida"
7671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7672 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7677 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7678 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7682 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7683 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7687 msgid "Reset v4l2 controls"
7688 msgstr "Controles extendidos"
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7691 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7695 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7702 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7703 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7706 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7712 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7713 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7722 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7726 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7731 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7740 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7744 msgid "Auto white balance"
7747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7749 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7754 msgid "Do white balance"
7757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7759 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7760 "(if supported by the v4l2 driver)."
7763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7768 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7772 msgid "Blue balance"
7775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7776 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7785 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7793 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7803 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7812 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7817 msgid "Horizontal flip"
7820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7821 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7826 msgid "Vertical flip"
7829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7830 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7835 msgid "Horizontal centering"
7838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7840 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7845 msgid "Vertical centering"
7846 msgstr "Desplazamiento vertical"
7848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7849 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7855 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7856 "will be used for OSS."
7858 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7864 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7865 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7867 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7872 msgid "Audio method"
7873 msgstr "Codificador de audio"
7875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7876 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7881 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7882 "or OSS (ALSA is preferred)."
7885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7887 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7888 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7897 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7898 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7902 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7903 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7911 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7912 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7921 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7922 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7930 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7931 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7934 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7935 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7940 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7943 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7949 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7951 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7955 msgid "v4l2 driver controls"
7958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7960 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7961 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7962 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7963 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7969 msgstr "Sintonizador"
7971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7972 msgid "Tuner id (see debug output)."
7975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7976 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7982 msgstr "Códec de Audio:"
7984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7985 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8002 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
8003 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
8004 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
8008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8009 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8013 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8017 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8021 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8026 msgid "Video4Linux2"
8027 msgstr "Entrada Video4Linux"
8029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8031 msgid "Video4Linux2 input"
8032 msgstr "Entrada Video4Linux"
8034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8037 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
8039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8041 msgstr "Sintonizador"
8043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8049 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8054 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8055 msgstr "Entrada Video4Linux"
8057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8059 msgid "Reset controls to default"
8060 msgstr "Interfaz de control remoto"
8062 #: modules/access/v4l.c:79
8064 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8066 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
8068 #: modules/access/v4l.c:83
8070 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8071 "device will be used."
8073 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
8076 #: modules/access/v4l.c:87
8078 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8079 "device will be used."
8081 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
8084 #: modules/access/v4l.c:91
8086 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8087 "(default), RV24, etc.)"
8089 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
8090 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
8092 #: modules/access/v4l.c:98
8094 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8096 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
8099 #: modules/access/v4l.c:103
8100 msgid "Audio Channel"
8101 msgstr "Canal de Audio"
8103 #: modules/access/v4l.c:105
8104 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8105 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
8107 #: modules/access/v4l.c:107
8108 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8109 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
8111 #: modules/access/v4l.c:110
8112 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8113 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
8115 #: modules/access/v4l.c:114
8116 msgid "Brightness of the video input."
8117 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
8119 #: modules/access/v4l.c:117
8120 msgid "Hue of the video input."
8121 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
8123 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8127 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8128 #: modules/video_filter/rss.c:154
8132 #: modules/access/v4l.c:120
8133 msgid "Color of the video input."
8134 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
8136 #: modules/access/v4l.c:123
8137 msgid "Contrast of the video input."
8138 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
8140 #: modules/access/v4l.c:125
8141 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8142 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
8144 #: modules/access/v4l.c:128
8146 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8148 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
8151 #: modules/access/v4l.c:132
8155 #: modules/access/v4l.c:134
8156 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8157 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
8159 #: modules/access/v4l.c:135
8163 #: modules/access/v4l.c:137
8164 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8165 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
8167 #: modules/access/v4l.c:138
8171 #: modules/access/v4l.c:139
8172 msgid "Quality of the stream."
8173 msgstr "Calidad del volcado."
8175 #: modules/access/v4l.c:150
8177 msgstr "Entrada Video4Linux"
8179 #: modules/access/v4l.c:151
8180 msgid "Video4Linux input"
8181 msgstr "Entrada Video4Linux"
8183 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8184 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8185 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
8187 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8188 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8192 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8194 msgstr "Entrada VCD"
8196 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8197 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8198 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
8200 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8201 msgid "The above message had unknown log level"
8202 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
8204 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8205 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8206 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
8208 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8209 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8210 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8211 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
8215 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8219 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8220 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8221 #: modules/demux/mkv.cpp:5436
8225 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8229 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8231 msgstr "Formato VCD"
8233 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8237 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8241 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8245 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8249 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8251 msgstr "Conjunto de Volumen"
8253 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8255 msgstr "Id del Sistema"
8257 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8261 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8262 msgid "First Entry Point"
8263 msgstr "Primer Punto de Entrada"
8265 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8266 msgid "Last Entry Point"
8267 msgstr "Último Punto de Entrada"
8269 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8270 msgid "Track size (in sectors)"
8271 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8273 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8274 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8278 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8282 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8284 msgstr "reproducir lista"
8286 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8287 msgid "extended selection list"
8288 msgstr "lista de selección extendida"
8290 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8291 msgid "selection list"
8292 msgstr "Lista de selección"
8294 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8295 msgid "unknown type"
8296 msgstr "Tipo desconocido"
8298 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8299 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8301 msgstr "ID de Lista"
8303 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8304 msgid "(Super) Video CD"
8305 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8307 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8308 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8309 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8311 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8312 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8313 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
8315 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8316 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8317 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
8319 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8320 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8321 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
8323 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8324 msgid "Use playback control?"
8325 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8327 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8329 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8332 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
8333 "reproduciremos por pistas."
8335 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8336 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8337 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
8339 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8341 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8344 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
8345 "longitud de una entrada."
8347 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8348 msgid "Show extended VCD info?"
8349 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
8351 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8353 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8354 "for example playback control navigation."
8356 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
8357 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
8359 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8360 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8361 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
8363 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8364 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8365 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
8367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8368 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8369 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
8371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8372 msgid "Dolby Surround decoder"
8373 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8377 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8378 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8379 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8380 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8381 "It works with any source format from mono to 7.1."
8383 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
8384 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
8385 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
8386 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
8387 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
8389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8390 msgid "Characteristic dimension"
8391 msgstr "Dimensión característica"
8393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8394 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8395 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8398 msgid "Compensate delay"
8399 msgstr "Compensar retraso"
8401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8403 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8404 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8405 "case, turn this on to compensate."
8407 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
8408 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
8409 "activa esto para compensarlo."
8411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8412 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8413 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8417 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8418 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8420 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
8421 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8425 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8426 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8429 msgid "Headphone effect"
8430 msgstr "Efecto de auriculares"
8432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8434 msgid "Use downmix algorithm"
8435 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
8437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8439 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8440 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8446 msgid "Select channel to keep"
8447 msgstr "Elige canal de audio"
8449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8451 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8452 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8472 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8473 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8476 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8477 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8481 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8482 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8485 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8486 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8488 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8489 msgid "A/52 dynamic range compression"
8490 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8492 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8493 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8495 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8496 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8497 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8498 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8500 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
8501 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
8502 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8503 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8504 "habitación acústica."
8506 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8508 msgid "Enable internal upmixing"
8509 msgstr "Habilitar mezcla interna"
8511 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8512 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8513 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8515 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8516 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8517 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8518 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8520 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8521 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8522 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8524 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8525 msgid "DTS dynamic range compression"
8526 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8528 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8529 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8530 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8531 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8533 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8534 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8535 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8537 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8539 msgid "Fixed point audio format conversions"
8540 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8542 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8544 msgid "Floating-point audio format conversions"
8545 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8547 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8548 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8549 msgid "MPEG audio decoder"
8550 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8552 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8553 msgid "Equalizer preset"
8554 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8556 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8557 msgid "Preset to use for the equalizer."
8558 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8560 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8562 msgstr "Ganancia de bandas"
8564 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8567 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8568 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8571 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
8572 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
8574 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8576 msgstr "Dos pasadas"
8578 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8579 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8580 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8582 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8584 msgstr "Ganancia global"
8586 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8587 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8588 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8590 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8591 msgid "Equalizer with 10 bands"
8592 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8594 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8598 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8603 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8607 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8612 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8616 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8617 msgid "Full bass and treble"
8618 msgstr "Bajo y agudo total"
8620 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8622 msgstr "Agudo total"
8624 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8626 msgstr "Auriculares"
8628 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8632 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8636 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8640 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8645 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8650 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8655 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8664 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8668 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8673 #: modules/audio_filter/format.c:205
8674 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8675 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8677 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8678 msgid "Number of audio buffers"
8679 msgstr "Número de buffers de audio"
8681 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8683 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8684 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8685 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8687 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8688 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8689 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8691 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8695 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8697 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8698 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8699 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8701 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8702 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8705 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8708 msgid "Volume normalizer"
8709 msgstr "Normalizador de volumen"
8711 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8712 msgid "Parametric Equalizer"
8713 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8715 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8716 msgid "Low freq (Hz)"
8717 msgstr "Baja freq (Hz)"
8719 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8721 msgid "Low freq gain (dB)"
8722 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
8724 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8725 msgid "High freq (Hz)"
8726 msgstr "Alta freq (Hz)"
8728 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8730 msgid "High freq gain (dB)"
8731 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
8733 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8735 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8737 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8739 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8740 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
8742 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8746 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8748 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8750 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8752 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8753 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
8755 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8759 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8761 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8763 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8765 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8766 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
8768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8772 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8773 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8774 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8776 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8777 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8778 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8779 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8781 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8782 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8783 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8785 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8786 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8787 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8789 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8790 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8793 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8798 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8799 msgid "Stride Length"
8802 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8803 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8806 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8807 msgid "Overlap Length"
8810 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8811 msgid "Percentage of stride to overlap"
8814 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8816 msgid "Search Length"
8819 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8820 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8823 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8824 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8829 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8830 msgid "Float32 audio mixer"
8831 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8833 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8834 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8835 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8837 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8838 msgid "Trivial audio mixer"
8839 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8841 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8843 msgstr "por defecto"
8845 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8846 msgid "ALSA audio output"
8847 msgstr "Salida de audio ALSA"
8849 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8850 msgid "ALSA Device Name"
8851 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8853 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8854 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8855 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8856 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8857 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633
8858 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
8859 msgid "Audio Device"
8860 msgstr "Aparato de Audio"
8862 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8863 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8864 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8865 msgid "2 Front 2 Rear"
8866 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8868 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8869 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8870 msgid "A/52 over S/PDIF"
8871 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8873 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8875 msgid "No Audio Device"
8876 msgstr "Aparato de Audio"
8878 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8879 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8882 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8883 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8885 msgid "Audio output failed"
8886 msgstr "Pin de salida de audio"
8888 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8890 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8891 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
8893 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8895 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8898 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8899 msgid "Unknown soundcard"
8900 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8902 #: modules/audio_output/arts.c:66
8903 msgid "aRts audio output"
8904 msgstr "salida de audio aRts"
8906 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8908 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8909 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8912 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8913 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8916 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8917 msgid "HAL AudioUnit output"
8918 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8920 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8922 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8925 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8927 msgid "Audio device is not configured"
8928 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8930 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8932 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8933 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8936 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8938 msgid "%s (Encoded Output)"
8939 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8941 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8942 msgid "Output device"
8943 msgstr "Aparato de salida"
8945 #: modules/audio_output/directx.c:221
8947 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8948 "default device appears as 0 AND another number)."
8950 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8951 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8953 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8954 msgid "Use float32 output"
8955 msgstr "Usar salida float32"
8957 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8959 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8960 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8962 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8963 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8965 #: modules/audio_output/directx.c:229
8966 msgid "DirectX audio output"
8967 msgstr "Salida de audio DirectX"
8969 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8970 msgid "3 Front 2 Rear"
8971 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8973 #: modules/audio_output/esd.c:70
8974 msgid "EsounD audio output"
8975 msgstr "Salida de audio EsounD"
8977 #: modules/audio_output/esd.c:73
8978 msgid "Esound server"
8979 msgstr "Servidor Esound"
8981 #: modules/audio_output/file.c:83
8982 msgid "Output format"
8983 msgstr "Formato de salida"
8985 #: modules/audio_output/file.c:84
8987 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8988 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8990 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8991 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8993 #: modules/audio_output/file.c:87
8994 msgid "Number of output channels"
8995 msgstr "Nº de canales de salida"
8997 #: modules/audio_output/file.c:88
8999 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9000 "restrict the number of channels here."
9002 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
9003 "restringir el nº de canales."
9005 #: modules/audio_output/file.c:91
9006 msgid "Add WAVE header"
9007 msgstr "Añade encabezado WAVE"
9009 #: modules/audio_output/file.c:92
9010 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9012 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
9015 #: modules/audio_output/file.c:109
9017 msgstr "Archivo de salida"
9019 #: modules/audio_output/file.c:110
9021 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9022 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
9024 #: modules/audio_output/file.c:113
9025 msgid "File audio output"
9026 msgstr "Archivo de salida de audio"
9028 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9029 msgid "Roku HD1000 audio output"
9030 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
9032 #: modules/audio_output/jack.c:68
9034 msgid "Automatically connect to writable clients"
9035 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
9037 #: modules/audio_output/jack.c:70
9039 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9040 "writable JACK clients found."
9043 #: modules/audio_output/jack.c:74
9044 msgid "Connect to clients matching"
9047 #: modules/audio_output/jack.c:76
9049 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9050 "regular expression will be considered for connection."
9053 #: modules/audio_output/jack.c:84
9054 msgid "JACK audio output"
9055 msgstr "Salida de audio JACK"
9057 #: modules/audio_output/oss.c:103
9058 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9059 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
9061 #: modules/audio_output/oss.c:105
9063 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9064 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9065 "drivers, then you need to enable this option."
9067 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
9068 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
9069 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
9071 #: modules/audio_output/oss.c:111
9073 msgid "UNIX OSS audio output"
9074 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
9076 #: modules/audio_output/oss.c:116
9077 msgid "OSS DSP device"
9078 msgstr "Aparato DSP OSS"
9080 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9081 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9082 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
9084 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9085 msgid "PORTAUDIO audio output"
9086 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
9088 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557
9089 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9091 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9092 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:956
9093 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
9094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
9095 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1037
9096 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
9097 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1061
9098 msgid "VLC media player"
9099 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9101 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9103 msgid "Pulseaudio audio output"
9104 msgstr "Archivo de salida de audio"
9106 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9107 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9108 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
9110 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9111 msgid "Microsoft Soundmapper"
9114 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9116 msgid "Select Audio Device"
9117 msgstr "Aparato de Audio"
9119 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9121 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9122 "VLC restart to apply."
9125 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9127 msgid "Default Audio Device"
9128 msgstr "Aparatos por defecto"
9130 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9131 msgid "Win32 waveOut extension output"
9132 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
9134 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9138 #: modules/codec/a52.c:98
9140 msgstr "Analizador A/52"
9142 #: modules/codec/a52.c:105
9143 msgid "A/52 audio packetizer"
9144 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9146 #: modules/codec/adpcm.c:48
9147 msgid "ADPCM audio decoder"
9148 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
9150 #: modules/codec/araw.c:49
9151 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9152 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
9154 #: modules/codec/araw.c:58
9155 msgid "Raw audio encoder"
9156 msgstr "Ccodificador de audio raw"
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
9175 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9193 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9194 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9195 "MJPEG and other codecs"
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9200 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9202 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9207 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9208 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9212 msgstr "Decodificación"
9214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9216 msgstr "Codificación"
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9219 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9220 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9223 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9224 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9227 msgid "Direct rendering"
9228 msgstr "Redibujado directo"
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9231 msgid "Error resilience"
9232 msgstr "Salto de error"
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9236 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9237 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9238 "can produce a lot of errors.\n"
9239 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9241 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
9242 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
9243 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
9244 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
9247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9248 msgid "Workaround bugs"
9249 msgstr "Manejo de errores"
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9253 "Try to fix some bugs:\n"
9256 "4 xvid interlaced\n"
9261 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9264 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
9267 "4 xvid entrelazado\n"
9272 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
9275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9276 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9282 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9283 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9285 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
9286 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
9287 "producir imágenes distorsionadas."
9289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9291 msgid "Skip frame (default=0)"
9292 msgstr "Omitir fotogramas"
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9296 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9297 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9301 msgid "Skip idct (default=0)"
9304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9306 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9307 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9312 msgstr "Máscara de depuración de errores"
9314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9315 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9316 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9319 msgid "Visualize motion vectors"
9320 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
9322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9324 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9325 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9326 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9327 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9328 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9329 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9331 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
9332 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
9334 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9335 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9336 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9337 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9340 msgid "Low resolution decoding"
9341 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9345 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9348 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
9349 "menos potencia de procesamiento"
9351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9352 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9353 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9357 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9358 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9360 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
9361 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
9363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9364 msgid "Ratio of key frames"
9365 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9368 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9369 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9372 msgid "Ratio of B frames"
9373 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9376 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9377 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9380 msgid "Video bitrate tolerance"
9381 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9384 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9385 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9388 msgid "Interlaced encoding"
9389 msgstr "Codificación entrelazada"
9391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9392 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9393 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9396 msgid "Interlaced motion estimation"
9397 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9400 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9402 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9406 msgid "Pre-motion estimation"
9407 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9410 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9411 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9414 msgid "Rate control buffer size"
9415 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9419 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9420 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9422 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
9423 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
9425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9426 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9427 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9430 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9431 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9434 msgid "I quantization factor"
9435 msgstr "Factor de quantización I"
9437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9439 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9440 "same qscale for I and P frames)."
9442 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9443 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9446 #: modules/demux/mod.c:75
9447 msgid "Noise reduction"
9448 msgstr "Reducción de ruido"
9450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9452 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9453 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9455 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9456 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9459 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9460 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9464 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9465 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9466 "standard MPEG2 decoders."
9468 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9469 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9470 "decodificadores MPEG2 estándar."
9472 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9473 msgid "Quality level"
9474 msgstr "Nivel de calidad"
9476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9478 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9479 "encoding very much)."
9481 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9482 "frenar mucho la codificación)."
9484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9486 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9487 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9488 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9489 "to ease the encoder's task."
9491 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9492 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9493 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9494 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9498 msgid "Minimum video quantizer scale"
9499 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9502 msgid "Minimum video quantizer scale."
9503 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9506 msgid "Maximum video quantizer scale"
9507 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9510 msgid "Maximum video quantizer scale."
9511 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9514 msgid "Trellis quantization"
9515 msgstr "Quantización trellis"
9517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9518 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9520 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9524 msgid "Fixed quantizer scale"
9525 msgstr "Escala fija de quantizador"
9527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9529 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9532 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9533 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9536 msgid "Strict standard compliance"
9537 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9541 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9543 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9547 msgid "Luminance masking"
9548 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9551 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9553 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9556 msgid "Darkness masking"
9557 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9560 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9561 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9564 msgid "Motion masking"
9565 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9569 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9572 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9573 "(por defecto: 0.0)."
9575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9576 msgid "Border masking"
9577 msgstr "Enmascarado de borde"
9579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9581 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9584 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9588 msgid "Luminance elimination"
9589 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9593 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9594 "The H264 specification recommends -4."
9596 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9597 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9600 msgid "Chrominance elimination"
9601 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9606 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9607 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9609 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9610 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9614 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9615 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
9617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9619 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9620 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9624 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9626 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9627 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9629 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9631 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9632 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9634 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9636 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9639 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9641 msgid "VLC could not open the encoder."
9642 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
9644 #: modules/codec/cc.c:64
9648 #: modules/codec/cc.c:65
9650 msgid "Closed Captions decoder"
9651 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9653 #: modules/codec/cdg.c:86
9655 msgid "CDG video decoder"
9656 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9658 #: modules/codec/cinepak.c:43
9659 msgid "Cinepak video decoder"
9660 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9662 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9663 msgid "CMML annotations decoder"
9664 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9666 #: modules/codec/csri.c:52
9668 msgid "Subtitles (advanced)"
9669 msgstr "Codificador de subtítulos"
9671 #: modules/codec/csri.c:53
9672 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9675 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9676 msgid "CVD subtitle decoder"
9677 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9679 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9680 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9681 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9683 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9684 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9685 msgid "Encoding quality"
9686 msgstr "Calidad de codificación"
9688 #: modules/codec/dirac.c:74
9689 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9690 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
9692 #: modules/codec/dirac.c:79
9693 msgid "Dirac video decoder"
9694 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
9696 #: modules/codec/dirac.c:85
9697 msgid "Dirac video encoder"
9698 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9700 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9701 msgid "DirectMedia Object decoder"
9702 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9704 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9705 msgid "DirectMedia Object encoder"
9706 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9708 #: modules/codec/dts.c:100
9710 msgstr "Analizador DTS"
9712 #: modules/codec/dts.c:105
9713 msgid "DTS audio packetizer"
9714 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9716 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9717 msgid "Decoding X coordinate"
9718 msgstr "Decodificando coordenada X"
9720 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9721 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9722 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
9724 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9725 msgid "Decoding Y coordinate"
9726 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9728 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9729 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9730 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
9732 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9733 msgid "Subpicture position"
9734 msgstr "Posición de subimagen"
9736 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9738 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9739 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9742 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
9743 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
9744 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9746 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9747 msgid "Encoding X coordinate"
9748 msgstr "Codificando coordenada X"
9750 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9751 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9752 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9754 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9755 msgid "Encoding Y coordinate"
9756 msgstr "Codificando coordenada Y"
9758 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9759 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9760 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9762 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9763 msgid "DVB subtitles decoder"
9764 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9766 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9767 msgid "DVB subtitles encoder"
9768 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9770 #: modules/codec/faad.c:44
9771 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9772 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9774 #: modules/codec/faad.c:389
9775 msgid "AAC extension"
9776 msgstr "Extensión AAC"
9778 #: modules/codec/faad.c:393
9783 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9784 #: modules/video_output/image.c:86
9786 msgstr "Archivo de imagen"
9788 #: modules/codec/fake.c:55
9789 msgid "Path of the image file for fake input."
9790 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9792 #: modules/codec/fake.c:56
9794 msgid "Reload image file"
9795 msgstr "Archivo de imagen"
9797 #: modules/codec/fake.c:58
9799 msgid "Reload image file every n seconds."
9800 msgstr "Archivo de imagen"
9802 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9803 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9804 msgid "Output video width."
9805 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
9807 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9808 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9809 msgid "Output video height."
9810 msgstr "Altura del vídeo de salida."
9812 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9813 msgid "Keep aspect ratio"
9814 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9816 #: modules/codec/fake.c:67
9817 msgid "Consider width and height as maximum values."
9818 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9820 #: modules/codec/fake.c:68
9821 msgid "Background aspect ratio"
9822 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9824 #: modules/codec/fake.c:70
9825 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9827 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9830 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9831 msgid "Deinterlace video"
9832 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9834 #: modules/codec/fake.c:73
9835 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9836 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9838 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9839 msgid "Deinterlace module"
9840 msgstr "Desentrelazar módulo"
9842 #: modules/codec/fake.c:76
9843 msgid "Deinterlace module to use."
9844 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9846 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9848 msgid "Chroma used."
9851 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9852 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9855 #: modules/codec/fake.c:90
9856 msgid "Fake video decoder"
9857 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9859 #: modules/codec/flac.c:184
9860 msgid "Flac audio decoder"
9861 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9863 #: modules/codec/flac.c:189
9864 msgid "Flac audio encoder"
9865 msgstr "Codificador de audio Flac"
9867 #: modules/codec/flac.c:195
9868 msgid "Flac audio packetizer"
9869 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9871 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9872 msgid "Sound fonts (required)"
9875 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9876 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9879 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9880 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9883 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9884 msgid "Formatted Subtitles"
9885 msgstr "Subtítulos Formateados"
9887 #: modules/codec/kate.c:107
9890 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9891 "can choose to disable all formatting."
9893 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
9894 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9896 #: modules/codec/kate.c:113
9901 #: modules/codec/kate.c:114
9903 msgid "Kate text subtitles decoder"
9904 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9906 #: modules/codec/kate.c:123
9908 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9909 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9911 #: modules/codec/kate.c:634
9913 msgid "Kate comment"
9914 msgstr "Comentario speex"
9916 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9917 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9918 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9920 #: modules/codec/lpcm.c:88
9921 msgid "Linear PCM audio decoder"
9922 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9924 #: modules/codec/lpcm.c:93
9925 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9926 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9928 #: modules/codec/mash.cpp:71
9929 msgid "Video decoder using openmash"
9930 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9932 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9933 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9934 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9936 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9937 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9938 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9940 #: modules/codec/png.c:59
9941 msgid "PNG video decoder"
9942 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9944 #: modules/codec/quicktime.c:68
9945 msgid "QuickTime library decoder"
9946 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9948 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9949 msgid "Pseudo raw video decoder"
9950 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
9952 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9953 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9954 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
9956 #: modules/codec/realaudio.c:65
9957 msgid "RealAudio library decoder"
9958 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9960 #: modules/codec/realvideo.c:132
9962 msgid "RealVideo library decoder"
9963 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9965 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9967 msgid "Schroedinger video decoder"
9968 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9970 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9972 msgid "SDL Image decoder"
9973 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9975 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9976 msgid "SDL_image video decoder"
9977 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9979 #: modules/codec/speex.c:115
9980 msgid "Speex audio decoder"
9981 msgstr "Codificador de audio speex"
9983 #: modules/codec/speex.c:120
9984 msgid "Speex audio packetizer"
9985 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9987 #: modules/codec/speex.c:125
9988 msgid "Speex audio encoder"
9989 msgstr "Codificador de audio speex"
9991 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9992 msgid "Speex comment"
9993 msgstr "Comentario speex"
9995 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9999 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10000 msgid "DVD subtitles decoder"
10001 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10003 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10004 msgid "DVD subtitles packetizer"
10005 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10007 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10008 msgid "Subtitles text encoding"
10009 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10011 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10012 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10013 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10015 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10016 msgid "Subtitles justification"
10017 msgstr "Justificación de subtítulos"
10019 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10020 msgid "Set the justification of subtitles"
10021 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
10023 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10024 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10025 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10027 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10029 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10031 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10034 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10037 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10038 "but you can choose to disable all formatting."
10040 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
10041 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
10043 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10044 msgid "Text subtitles decoder"
10045 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10047 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
10050 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10051 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10053 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
10054 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
10057 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10061 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10063 msgid "USF subtitles decoder"
10064 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10066 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
10068 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10069 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10072 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10074 msgid "T.140 text encoder"
10075 msgstr "Redibujado de texto"
10077 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10079 msgid "Enable debug"
10080 msgstr "Habilitar debug"
10082 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10084 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10086 "packet assembly info 2\n"
10088 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10090 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
10092 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10093 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10094 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10096 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10097 msgid "SVCD subtitles"
10098 msgstr "Subtítulos SVCD"
10100 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10101 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10102 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10104 #: modules/codec/tarkin.c:80
10105 msgid "Tarkin decoder module"
10106 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10108 #: modules/codec/telx.c:56
10110 msgid "Override page"
10113 #: modules/codec/telx.c:57
10115 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10116 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10117 "usually 888 or 889)."
10120 #: modules/codec/telx.c:62
10122 msgid "Ignore subtitle flag"
10123 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
10125 #: modules/codec/telx.c:63
10126 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10129 #: modules/codec/telx.c:66
10131 msgid "Workaround for France"
10132 msgstr "Manejo de errores"
10134 #: modules/codec/telx.c:67
10136 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10137 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10138 "your subtitles don't appear."
10141 #: modules/codec/telx.c:73
10143 msgid "Teletext subtitles decoder"
10144 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10146 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10148 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10149 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10151 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10152 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
10154 #: modules/codec/theora.c:104
10155 msgid "Theora video decoder"
10156 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10158 #: modules/codec/theora.c:110
10159 msgid "Theora video packetizer"
10160 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10162 #: modules/codec/theora.c:115
10163 msgid "Theora video encoder"
10164 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10166 #: modules/codec/theora.c:533
10167 msgid "Theora comment"
10168 msgstr "Comentario Theora"
10170 #: modules/codec/twolame.c:57
10172 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10173 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10175 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10176 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
10179 #: modules/codec/twolame.c:60
10180 msgid "Stereo mode"
10181 msgstr "Modo estéreo"
10183 #: modules/codec/twolame.c:61
10184 msgid "Handling mode for stereo streams"
10185 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
10187 #: modules/codec/twolame.c:62
10191 #: modules/codec/twolame.c:64
10192 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10194 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
10196 #: modules/codec/twolame.c:65
10197 msgid "Psycho-acoustic model"
10198 msgstr "Modelo psico-acústico"
10200 #: modules/codec/twolame.c:67
10201 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10202 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10204 #: modules/codec/twolame.c:71
10208 #: modules/codec/twolame.c:71
10209 msgid "Joint stereo"
10210 msgstr "Estéreo mixto"
10212 #: modules/codec/twolame.c:76
10213 msgid "Libtwolame audio encoder"
10214 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10216 #: modules/codec/vorbis.c:177
10217 msgid "Maximum encoding bitrate"
10218 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10220 #: modules/codec/vorbis.c:179
10221 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10222 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
10224 #: modules/codec/vorbis.c:180
10225 msgid "Minimum encoding bitrate"
10226 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10228 #: modules/codec/vorbis.c:182
10230 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10233 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10235 #: modules/codec/vorbis.c:183
10236 msgid "CBR encoding"
10237 msgstr "codificación CBR"
10239 #: modules/codec/vorbis.c:185
10240 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10242 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10244 #: modules/codec/vorbis.c:189
10245 msgid "Vorbis audio decoder"
10246 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10248 #: modules/codec/vorbis.c:200
10249 msgid "Vorbis audio packetizer"
10250 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10252 #: modules/codec/vorbis.c:207
10253 msgid "Vorbis audio encoder"
10254 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10256 #: modules/codec/vorbis.c:646
10257 msgid "Vorbis comment"
10258 msgstr "Comentario Vorbis"
10260 #: modules/codec/x264.c:52
10261 msgid "Maximum GOP size"
10262 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10264 #: modules/codec/x264.c:53
10266 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10267 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10269 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10270 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10273 #: modules/codec/x264.c:57
10274 msgid "Minimum GOP size"
10275 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10277 #: modules/codec/x264.c:58
10280 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10281 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10282 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10283 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10284 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10285 "the IDR-frame. \n"
10286 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10287 "frames, but do not start a new GOP."
10289 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
10290 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
10291 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
10292 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
10293 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
10294 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10295 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
10296 "defecto es keyint * 0.4."
10298 #: modules/codec/x264.c:67
10299 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10300 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10302 #: modules/codec/x264.c:68
10305 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10306 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10307 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10308 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10309 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10310 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10313 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
10314 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
10315 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
10316 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
10317 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
10318 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
10319 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
10321 #: modules/codec/x264.c:79
10322 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10325 #: modules/codec/x264.c:80
10327 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10331 #: modules/codec/x264.c:84
10332 msgid "B-frames between I and P"
10333 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10335 #: modules/codec/x264.c:85
10336 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10338 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10340 #: modules/codec/x264.c:88
10341 msgid "Adaptive B-frame decision"
10342 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10344 #: modules/codec/x264.c:89
10346 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10347 "possibly before an I-frame."
10349 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10350 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10352 #: modules/codec/x264.c:92
10354 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10355 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10357 #: modules/codec/x264.c:93
10360 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10361 "negative values cause less B-frames."
10363 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
10365 #: modules/codec/x264.c:96
10366 msgid "Keep some B-frames as references"
10367 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10369 #: modules/codec/x264.c:97
10371 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10372 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10375 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10376 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
10377 "reordena fotograma apropiadamente."
10379 #: modules/codec/x264.c:101
10383 #: modules/codec/x264.c:102
10385 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10386 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10388 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10389 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10390 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10392 #: modules/codec/x264.c:106
10393 msgid "Number of reference frames"
10394 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
10396 #: modules/codec/x264.c:107
10398 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10399 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10400 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10402 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
10403 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10404 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10407 #: modules/codec/x264.c:112
10408 msgid "Skip loop filter"
10409 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10411 #: modules/codec/x264.c:113
10412 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10413 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10415 #: modules/codec/x264.c:115
10416 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10419 #: modules/codec/x264.c:116
10421 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10422 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10425 #: modules/codec/x264.c:120
10426 msgid "H.264 level"
10427 msgstr "Nivel H.264"
10429 #: modules/codec/x264.c:121
10431 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10432 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10433 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10435 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10436 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
10437 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10439 #: modules/codec/x264.c:130
10440 msgid "Interlaced mode"
10441 msgstr "Módulo entrelazado"
10443 #: modules/codec/x264.c:131
10444 msgid "Pure-interlaced mode."
10445 msgstr "Modo entrelazado puro."
10447 #: modules/codec/x264.c:136
10449 msgstr "Indicar QP"
10451 #: modules/codec/x264.c:137
10453 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10454 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10456 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10457 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10460 #: modules/codec/x264.c:141
10461 msgid "Quality-based VBR"
10462 msgstr "VBR de Calidad"
10464 #: modules/codec/x264.c:142
10465 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10466 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10468 #: modules/codec/x264.c:144
10472 #: modules/codec/x264.c:145
10473 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10474 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10476 #: modules/codec/x264.c:148
10480 #: modules/codec/x264.c:149
10481 msgid "Maximum quantizer parameter."
10482 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10484 #: modules/codec/x264.c:151
10485 msgid "Max QP step"
10486 msgstr "Máx paso QP"
10488 #: modules/codec/x264.c:152
10489 msgid "Max QP step between frames."
10490 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10492 #: modules/codec/x264.c:154
10493 msgid "Average bitrate tolerance"
10494 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10496 #: modules/codec/x264.c:155
10497 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10498 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10500 #: modules/codec/x264.c:158
10501 msgid "Max local bitrate"
10502 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10504 #: modules/codec/x264.c:159
10505 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10506 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10508 #: modules/codec/x264.c:161
10512 #: modules/codec/x264.c:162
10513 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10514 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10516 #: modules/codec/x264.c:165
10517 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10518 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10520 #: modules/codec/x264.c:166
10522 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10525 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10528 #: modules/codec/x264.c:170
10529 msgid "How AQ distributes bits"
10532 #: modules/codec/x264.c:171
10534 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10536 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10537 " - 2: Move bits between frames"
10540 #: modules/codec/x264.c:176
10542 msgid "Strength of AQ"
10543 msgstr "Método de volcado"
10545 #: modules/codec/x264.c:177
10547 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10548 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10549 " - 0.5: weak AQ\n"
10550 " - 1.5: strong AQ"
10553 #: modules/codec/x264.c:184
10554 msgid "QP factor between I and P"
10555 msgstr "Factor QP entre I y P"
10557 #: modules/codec/x264.c:185
10558 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10559 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10561 #: modules/codec/x264.c:188
10562 msgid "QP factor between P and B"
10563 msgstr "Factor QP entre P y B"
10565 #: modules/codec/x264.c:189
10566 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10567 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10569 #: modules/codec/x264.c:191
10570 msgid "QP difference between chroma and luma"
10571 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10573 #: modules/codec/x264.c:192
10575 msgid "QP difference between chroma and luma."
10576 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10578 #: modules/codec/x264.c:194
10580 msgid "Multipass ratecontrol"
10581 msgstr "control de tasa estricto"
10583 #: modules/codec/x264.c:195
10585 "Multipass ratecontrol:\n"
10586 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10587 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10588 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10591 #: modules/codec/x264.c:200
10592 msgid "QP curve compression"
10593 msgstr "Compresión de curva QP"
10595 #: modules/codec/x264.c:201
10596 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10597 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10599 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10600 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10601 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10603 #: modules/codec/x264.c:204
10605 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10606 "blurs complexity."
10608 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10609 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10611 #: modules/codec/x264.c:208
10613 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10616 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10617 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10619 #: modules/codec/x264.c:213
10620 msgid "Partitions to consider"
10621 msgstr "Particiones a considerar"
10623 #: modules/codec/x264.c:214
10625 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10628 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10629 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10630 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10631 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10633 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10635 " - rápido : i4x4\n"
10636 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10637 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10638 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10639 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10641 #: modules/codec/x264.c:222
10642 msgid "Direct MV prediction mode"
10643 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10645 #: modules/codec/x264.c:223
10646 msgid "Direct MV prediction mode."
10647 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10649 #: modules/codec/x264.c:226
10650 msgid "Direct prediction size"
10651 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10653 #: modules/codec/x264.c:227
10655 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10657 " - -1: smallest possible according to level\n"
10659 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
10661 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10663 #: modules/codec/x264.c:233
10664 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10665 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10667 #: modules/codec/x264.c:234
10668 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10669 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10671 #: modules/codec/x264.c:236
10672 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10673 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
10675 #: modules/codec/x264.c:238
10678 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10680 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10681 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10682 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10683 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10685 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10687 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10688 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10689 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10692 #: modules/codec/x264.c:245
10694 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10696 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10697 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10698 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10700 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10702 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10703 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10704 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10707 #: modules/codec/x264.c:253
10708 msgid "Maximum motion vector search range"
10709 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10711 #: modules/codec/x264.c:254
10713 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10714 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10715 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10717 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
10718 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
10719 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
10722 #: modules/codec/x264.c:259
10724 msgid "Maximum motion vector length"
10725 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10727 #: modules/codec/x264.c:260
10729 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10732 #: modules/codec/x264.c:265
10734 msgid "Minimum buffer space between threads"
10735 msgstr "Minimizar número de hilos"
10737 #: modules/codec/x264.c:266
10740 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10742 msgstr "Minimizar número de hilos"
10744 #: modules/codec/x264.c:270
10745 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10747 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
10749 #: modules/codec/x264.c:274
10751 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10752 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10753 "quality). Range 1 to 7."
10755 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10756 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10757 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10759 #: modules/codec/x264.c:279
10761 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10762 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10763 "quality). Range 1 to 6."
10765 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10766 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10767 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
10769 #: modules/codec/x264.c:284
10771 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10772 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10773 "quality). Range 1 to 5."
10775 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10776 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10777 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10779 #: modules/codec/x264.c:289
10780 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10781 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10783 #: modules/codec/x264.c:290
10784 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10786 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10789 #: modules/codec/x264.c:293
10790 msgid "Decide references on a per partition basis"
10791 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10793 #: modules/codec/x264.c:294
10795 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10796 "as opposed to only one ref per macroblock."
10798 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
10799 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
10801 #: modules/codec/x264.c:298
10802 msgid "Chroma in motion estimation"
10803 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
10805 #: modules/codec/x264.c:299
10807 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10808 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10810 #: modules/codec/x264.c:302
10811 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10814 #: modules/codec/x264.c:303
10815 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10818 #: modules/codec/x264.c:305
10819 msgid "Adaptive spatial transform size"
10820 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
10822 #: modules/codec/x264.c:307
10823 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10824 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
10826 #: modules/codec/x264.c:309
10827 msgid "Trellis RD quantization"
10828 msgstr "Quantización RD trellis"
10830 #: modules/codec/x264.c:310
10832 "Trellis RD quantization: \n"
10834 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10835 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10836 "This requires CABAC."
10838 "Quantización Trellis RD: \n"
10839 " - 0: desabilitada\n"
10840 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
10841 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
10842 "Esto requiere CABAC."
10844 #: modules/codec/x264.c:316
10845 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10848 #: modules/codec/x264.c:317
10849 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10852 #: modules/codec/x264.c:319
10853 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10854 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
10856 #: modules/codec/x264.c:320
10858 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10859 "small single coefficient."
10862 #: modules/codec/x264.c:325
10864 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10867 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
10868 "parece ser un rango útil."
10870 #: modules/codec/x264.c:329
10872 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10873 msgstr "Factor de quantización I"
10875 #: modules/codec/x264.c:330
10877 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10878 msgstr "Factor de quantización I"
10880 #: modules/codec/x264.c:333
10882 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10883 msgstr "Factor de quantización I"
10885 #: modules/codec/x264.c:334
10887 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10888 msgstr "Factor de quantización I"
10890 #: modules/codec/x264.c:341
10891 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10894 #: modules/codec/x264.c:342
10895 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10898 #: modules/codec/x264.c:346
10899 msgid "CPU optimizations"
10900 msgstr "Optimizaciones de CPU"
10902 #: modules/codec/x264.c:347
10903 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10904 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
10906 #: modules/codec/x264.c:349
10907 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10910 #: modules/codec/x264.c:350
10911 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10914 #: modules/codec/x264.c:352
10915 msgid "PSNR computation"
10916 msgstr "Cálculo de PSNR"
10918 #: modules/codec/x264.c:353
10920 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10923 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10924 "de codificación actual."
10926 #: modules/codec/x264.c:356
10927 msgid "SSIM computation"
10928 msgstr "Cálculo SSIM"
10930 #: modules/codec/x264.c:357
10932 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10935 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10936 "de codificación actual."
10938 #: modules/codec/x264.c:360
10940 msgstr "Modo silencioso"
10942 #: modules/codec/x264.c:361
10943 msgid "Quiet mode."
10944 msgstr "Modo silencioso."
10946 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10947 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10949 msgstr "Estadísticas"
10951 #: modules/codec/x264.c:364
10952 msgid "Print stats for each frame."
10953 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10955 #: modules/codec/x264.c:367
10956 msgid "SPS and PPS id numbers"
10957 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10959 #: modules/codec/x264.c:368
10961 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10964 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10967 #: modules/codec/x264.c:372
10968 msgid "Access unit delimiters"
10969 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10971 #: modules/codec/x264.c:373
10972 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10973 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10975 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10979 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10983 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10987 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10991 #: modules/codec/x264.c:386
10996 #: modules/codec/x264.c:392
11000 #: modules/codec/x264.c:392
11004 #: modules/codec/x264.c:392
11008 #: modules/codec/x264.c:392
11012 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11016 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11020 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11021 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11025 #: modules/codec/x264.c:407
11026 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11027 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11029 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11031 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11032 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11034 #: modules/codec/zvbi.c:58
11036 msgid "Teletext page"
11037 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11039 #: modules/codec/zvbi.c:59
11040 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11043 #: modules/codec/zvbi.c:62
11044 msgid "Text is always opaque"
11047 #: modules/codec/zvbi.c:63
11048 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11051 #: modules/codec/zvbi.c:66
11053 msgid "Teletext alignment"
11054 msgstr "Alineación de datos"
11056 #: modules/codec/zvbi.c:68
11059 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11060 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11063 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
11064 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11065 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11067 #: modules/codec/zvbi.c:72
11069 msgid "Teletext text subtitles"
11070 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11072 #: modules/codec/zvbi.c:73
11073 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11076 #: modules/codec/zvbi.c:82
11078 msgid "VBI and Teletext decoder"
11079 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11081 #: modules/codec/zvbi.c:83
11083 msgid "VBI & Teletext"
11084 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11086 #: modules/control/dbus.c:111
11090 #: modules/control/dbus.c:114
11092 msgid "D-Bus control interface"
11093 msgstr "Interfaces de control"
11095 #: modules/control/gestures.c:82
11096 msgid "Motion threshold (10-100)"
11097 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11099 #: modules/control/gestures.c:84
11100 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11101 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11103 #: modules/control/gestures.c:86
11104 msgid "Trigger button"
11105 msgstr "Botón activador"
11107 #: modules/control/gestures.c:88
11108 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11109 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11111 #: modules/control/gestures.c:92
11115 #: modules/control/gestures.c:95
11119 #: modules/control/gestures.c:103
11120 msgid "Mouse gestures control interface"
11121 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11123 #: modules/control/hotkeys.c:94
11124 msgid "Define playlist bookmarks."
11125 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
11127 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
11128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11130 msgstr "Teclas rápidas"
11132 #: modules/control/hotkeys.c:98
11133 msgid "Hotkeys management interface"
11134 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11136 #: modules/control/hotkeys.c:393
11138 msgid "Audio Device: %s"
11139 msgstr "Aparato de Audio"
11141 #: modules/control/hotkeys.c:501
11143 msgid "Audio track: %s"
11144 msgstr "Pista de audio: %s"
11146 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11148 msgid "Subtitle track: %s"
11149 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11151 #: modules/control/hotkeys.c:516
11155 #: modules/control/hotkeys.c:569
11157 msgid "Aspect ratio: %s"
11158 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11160 #: modules/control/hotkeys.c:597
11163 msgstr "Recortar: %s"
11165 #: modules/control/hotkeys.c:625
11167 msgid "Deinterlace mode: %s"
11168 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11170 #: modules/control/hotkeys.c:657
11172 msgid "Zoom mode: %s"
11173 msgstr "Zoom de vídeo"
11175 #: modules/control/hotkeys.c:740 modules/control/hotkeys.c:750
11177 msgid "Subtitle delay %i ms"
11178 msgstr "Más retraso de subtítulos"
11180 #: modules/control/hotkeys.c:760 modules/control/hotkeys.c:770
11182 msgid "Audio delay %i ms"
11183 msgstr "Más retraso de audio"
11185 #: modules/control/hotkeys.c:1017
11187 msgid "Volume %d%%"
11188 msgstr "Volumen: %d%%"
11190 #: modules/control/http/http.c:39
11191 msgid "Host address"
11192 msgstr "Dirección de Host"
11194 #: modules/control/http/http.c:41
11196 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11197 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11198 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11200 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11201 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11202 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11204 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11205 msgid "Source directory"
11206 msgstr "Directorio fuente"
11208 #: modules/control/http/http.c:47
11210 msgstr "Manipuladores"
11212 #: modules/control/http/http.c:49
11214 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11215 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11217 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11218 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11220 #: modules/control/http/http.c:51
11221 msgid "Export album art as /art."
11224 #: modules/control/http/http.c:53
11226 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11230 #: modules/control/http/http.c:56
11231 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11232 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11234 #: modules/control/http/http.c:59
11235 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11236 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11238 #: modules/control/http/http.c:61
11239 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11240 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11242 #: modules/control/http/http.c:64
11243 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11244 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
11246 #: modules/control/http/http.c:67
11250 #: modules/control/http/http.c:68
11251 msgid "HTTP remote control interface"
11252 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11254 #: modules/control/http/http.c:78
11258 #: modules/control/lirc.c:41
11260 msgid "Change the lirc configuration file."
11261 msgstr "Archivo de configuración"
11263 #: modules/control/lirc.c:43
11265 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11266 "users home directory."
11269 #: modules/control/lirc.c:66
11273 #: modules/control/lirc.c:69
11274 msgid "Infrared remote control interface"
11275 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11277 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11278 #: modules/control/rc.c:1954
11279 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11280 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
11282 #: modules/control/motion.c:72
11283 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11286 #: modules/control/motion.c:78
11291 #: modules/control/motion.c:80
11293 msgid "motion control interface"
11294 msgstr "Interfaz de control remoto"
11296 #: modules/control/motion.c:81
11298 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11301 #: modules/control/netsync.c:71
11302 msgid "Act as master"
11303 msgstr "Actuar como maestro"
11305 #: modules/control/netsync.c:72
11306 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11307 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
11309 #: modules/control/netsync.c:76
11310 msgid "Master client ip address"
11311 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
11313 #: modules/control/netsync.c:77
11314 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11315 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11317 #: modules/control/netsync.c:81
11318 msgid "Network Sync"
11319 msgstr "Sincr. Red"
11321 #: modules/control/ntservice.c:43
11322 msgid "Install Windows Service"
11323 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
11325 #: modules/control/ntservice.c:45
11326 msgid "Install the Service and exit."
11327 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
11329 #: modules/control/ntservice.c:46
11330 msgid "Uninstall Windows Service"
11331 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
11333 #: modules/control/ntservice.c:48
11334 msgid "Uninstall the Service and exit."
11335 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
11337 #: modules/control/ntservice.c:49
11338 msgid "Display name of the Service"
11339 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
11341 #: modules/control/ntservice.c:51
11342 msgid "Change the display name of the Service."
11343 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
11345 #: modules/control/ntservice.c:52
11346 msgid "Configuration options"
11347 msgstr "Opciones de configuración"
11349 #: modules/control/ntservice.c:54
11351 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11352 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11355 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
11356 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
11357 "correctamente configurado."
11359 #: modules/control/ntservice.c:59
11361 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11362 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11363 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11365 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
11366 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11367 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11370 #: modules/control/ntservice.c:65
11372 msgstr "Servicio NT"
11374 #: modules/control/ntservice.c:66
11375 msgid "Windows Service interface"
11376 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
11378 #: modules/control/rc.c:72
11380 msgid "Initializing"
11383 #: modules/control/rc.c:73
11388 #: modules/control/rc.c:74
11393 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599
11395 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601
11396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:235
11401 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11406 #: modules/control/rc.c:79
11411 #: modules/control/rc.c:80
11416 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11420 #: modules/control/rc.c:170
11421 msgid "Show stream position"
11422 msgstr "Muestra posición de volcado"
11424 #: modules/control/rc.c:171
11426 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11428 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
11430 #: modules/control/rc.c:174
11434 #: modules/control/rc.c:175
11435 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11436 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11438 #: modules/control/rc.c:177
11439 msgid "UNIX socket command input"
11440 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11442 #: modules/control/rc.c:178
11443 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11444 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11446 #: modules/control/rc.c:181
11447 msgid "TCP command input"
11448 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11450 #: modules/control/rc.c:182
11452 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11453 "port the interface will bind to."
11455 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
11456 "y puerto al que se unirá la interfaz."
11458 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11459 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11460 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
11462 #: modules/control/rc.c:188
11464 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11465 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11466 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11468 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
11469 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
11470 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
11473 #: modules/control/rc.c:195
11477 #: modules/control/rc.c:198
11478 msgid "Remote control interface"
11479 msgstr "Interfaz de control remoto"
11481 #: modules/control/rc.c:350
11482 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11483 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
11485 #: modules/control/rc.c:823
11487 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11488 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
11490 #: modules/control/rc.c:856
11491 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11492 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11494 #: modules/control/rc.c:858
11496 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11497 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
11499 #: modules/control/rc.c:859
11501 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11502 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
11504 #: modules/control/rc.c:860
11506 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11507 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
11509 #: modules/control/rc.c:861
11511 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11512 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
11514 #: modules/control/rc.c:862
11516 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11517 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
11519 #: modules/control/rc.c:863
11521 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11522 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
11524 #: modules/control/rc.c:864
11526 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11527 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
11529 #: modules/control/rc.c:865
11531 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11532 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11534 #: modules/control/rc.c:866
11536 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11537 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11539 #: modules/control/rc.c:867
11541 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11542 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11544 #: modules/control/rc.c:868
11546 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11547 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11549 #: modules/control/rc.c:869
11551 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11552 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
11554 #: modules/control/rc.c:870
11556 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11557 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
11559 #: modules/control/rc.c:871
11561 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11562 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
11564 #: modules/control/rc.c:872
11566 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11567 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
11569 #: modules/control/rc.c:873
11571 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11572 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
11574 #: modules/control/rc.c:874
11576 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11577 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
11579 #: modules/control/rc.c:875
11581 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11582 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11584 #: modules/control/rc.c:876
11586 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11587 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
11589 #: modules/control/rc.c:878
11591 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11592 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
11594 #: modules/control/rc.c:879
11596 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11597 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
11599 #: modules/control/rc.c:880
11601 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11602 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
11604 #: modules/control/rc.c:881
11606 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11607 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
11609 #: modules/control/rc.c:882
11611 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11612 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
11614 #: modules/control/rc.c:883
11616 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11617 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
11619 #: modules/control/rc.c:884
11621 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11622 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
11624 #: modules/control/rc.c:885
11626 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11627 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11629 #: modules/control/rc.c:886
11631 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11632 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
11634 #: modules/control/rc.c:887
11636 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11637 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
11639 #: modules/control/rc.c:888
11640 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11641 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
11643 #: modules/control/rc.c:889
11645 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11646 msgstr "| is_playing . . 1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
11648 #: modules/control/rc.c:890
11650 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11651 msgstr "| get_title . . . el título del volcado actual"
11653 #: modules/control/rc.c:891
11655 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11656 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
11658 #: modules/control/rc.c:893
11660 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11661 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
11663 #: modules/control/rc.c:894
11665 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11666 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
11668 #: modules/control/rc.c:895
11670 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11671 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
11673 #: modules/control/rc.c:896
11675 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11676 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
11678 #: modules/control/rc.c:897
11680 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11681 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
11683 #: modules/control/rc.c:898
11685 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11686 msgstr "| atrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de audio"
11688 #: modules/control/rc.c:899
11690 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11691 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
11693 #: modules/control/rc.c:900
11695 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11696 msgstr "| vratio [X]. . . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
11698 #: modules/control/rc.c:901
11700 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11701 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
11703 #: modules/control/rc.c:902
11705 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11706 msgstr "| vzoom [X]. . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
11708 #: modules/control/rc.c:903
11710 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11711 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
11713 #: modules/control/rc.c:904
11715 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11716 msgstr "| strack [X] . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
11718 #: modules/control/rc.c:905
11719 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11722 #: modules/control/rc.c:906
11724 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11725 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
11727 #: modules/control/rc.c:911
11729 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11730 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
11732 #: modules/control/rc.c:912
11734 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11735 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11737 #: modules/control/rc.c:913
11739 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11740 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11742 #: modules/control/rc.c:914
11744 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11745 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
11747 #: modules/control/rc.c:915
11749 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11750 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
11752 #: modules/control/rc.c:916
11754 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11755 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
11757 #: modules/control/rc.c:917
11759 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11760 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
11762 #: modules/control/rc.c:918
11764 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11765 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
11767 #: modules/control/rc.c:920
11769 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11770 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
11772 #: modules/control/rc.c:921
11774 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11775 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
11777 #: modules/control/rc.c:922
11779 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11780 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11782 #: modules/control/rc.c:923
11784 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11785 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11787 #: modules/control/rc.c:924
11789 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11790 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
11792 #: modules/control/rc.c:926
11794 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11795 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11797 #: modules/control/rc.c:927
11799 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11800 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
11802 #: modules/control/rc.c:928
11804 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11805 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11807 #: modules/control/rc.c:929
11809 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11810 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11812 #: modules/control/rc.c:930
11814 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11815 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11817 #: modules/control/rc.c:931
11819 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11820 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11822 #: modules/control/rc.c:932
11824 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11825 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
11827 #: modules/control/rc.c:933
11829 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11830 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11832 #: modules/control/rc.c:934
11834 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11835 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
11837 #: modules/control/rc.c:935
11839 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11840 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
11842 #: modules/control/rc.c:936
11844 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11845 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
11847 #: modules/control/rc.c:937
11849 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11850 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
11852 #: modules/control/rc.c:938
11854 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11855 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11857 #: modules/control/rc.c:939
11859 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11860 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
11862 #: modules/control/rc.c:942
11864 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11865 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
11867 #: modules/control/rc.c:943
11869 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11870 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
11872 #: modules/control/rc.c:944
11874 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11875 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
11877 #: modules/control/rc.c:945
11879 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11880 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
11882 #: modules/control/rc.c:947
11883 msgid "+----[ end of help ]"
11884 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
11886 #: modules/control/rc.c:1062
11887 msgid "Press menu select or pause to continue."
11888 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
11890 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11891 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11892 #: modules/control/rc.c:1927
11893 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11894 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
11896 #: modules/control/rc.c:1413
11897 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11900 #: modules/control/rc.c:1424
11902 msgid "Playlist has only %d elements"
11903 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11905 #: modules/control/rc.c:1986
11907 msgid "Unknown command!"
11908 msgstr "¡comando desconocido!\n"
11910 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2039
11912 msgid "+-[Incoming]"
11913 msgstr "Codificación"
11915 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2042
11917 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11920 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2045
11922 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11925 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2047
11927 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11930 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2050
11932 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11935 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2058
11937 msgid "+-[Video Decoding]"
11938 msgstr "Recorte de vídeo"
11940 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2061
11942 msgid "| video decoded : %5i"
11945 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2064
11947 msgid "| frames displayed : %5i"
11950 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2067
11952 msgid "| frames lost : %5i"
11955 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2075
11957 msgid "+-[Audio Decoding]"
11958 msgstr "Codificador de audio"
11960 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2078
11962 msgid "| audio decoded : %5i"
11965 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2081
11967 msgid "| buffers played : %5i"
11970 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2084
11972 msgid "| buffers lost : %5i"
11975 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2090
11977 msgid "+-[Streaming]"
11980 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2093
11982 msgid "| packets sent : %5i"
11985 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2095
11987 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11990 #: modules/control/rc.c:2035
11992 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11995 #: modules/control/showintf.c:66
11999 #: modules/control/showintf.c:67
12000 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12001 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
12003 #: modules/control/signals.c:39
12008 #: modules/control/signals.c:42
12010 msgid "POSIX signals handling interface"
12011 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
12013 #: modules/control/telnet.c:78
12017 #: modules/control/telnet.c:79
12019 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12020 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12021 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12023 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
12024 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
12025 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
12027 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
12028 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
12029 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
12030 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12034 #: modules/control/telnet.c:84
12036 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12039 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
12041 #: modules/control/telnet.c:88
12043 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12044 "default value is \"admin\"."
12046 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12047 "valor por defecto es \"admin\"."
12049 #: modules/control/telnet.c:102
12050 msgid "VLM remote control interface"
12051 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12053 #: modules/demux/a52.c:49
12054 msgid "Raw A/52 demuxer"
12055 msgstr "Demuxer A/52 raw"
12057 #: modules/demux/aiff.c:49
12058 msgid "AIFF demuxer"
12059 msgstr "Demuxer AIFF"
12061 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12062 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12063 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12065 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12066 msgid "Could not demux ASF stream"
12069 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12070 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12073 #: modules/demux/au.c:50
12075 msgstr "Demuxer AU"
12077 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12078 msgid "FFmpeg demuxer"
12079 msgstr "demuxor FFmpeg"
12081 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12082 msgid "FFmpeg muxer"
12083 msgstr "demuxor FFmpeg"
12085 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12088 msgstr "demuxor FFmpeg"
12090 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12092 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12093 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
12095 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12096 msgid "Force interleaved method"
12097 msgstr "Forzar método entrelazado"
12099 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12100 msgid "Force interleaved method."
12101 msgstr "Forzar método entrelazado."
12103 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12104 msgid "Force index creation"
12105 msgstr "Forzar creación de índice"
12107 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12109 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12110 "incomplete (not seekable)."
12112 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
12113 "incompleto (no buscable)."
12115 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12119 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12121 msgstr "Siempre fijo"
12123 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12125 msgstr "Nunca arreglar"
12127 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12128 msgid "AVI demuxer"
12129 msgstr "Demuxer AVI"
12131 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12133 msgstr "Índice AVI"
12135 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12138 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12139 "Do you want to try to repair it?\n"
12141 "This might take a long time."
12143 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12144 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
12146 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12151 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12152 msgid "Don't repair"
12155 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12157 msgid "Fixing AVI Index..."
12158 msgstr "Reparar Index AVI"
12160 #: modules/demux/cdg.c:45
12162 msgid "CDG demuxer"
12163 msgstr "Demuxor OGG"
12165 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12166 msgid "Dump filename"
12167 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
12169 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12170 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12171 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
12173 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12174 msgid "Append to existing file"
12175 msgstr "Añadir a archivo existente"
12177 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12178 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12179 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
12181 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12183 msgid "File dumper"
12184 msgstr "Volcador de archivo"
12186 #: modules/demux/dts.c:45
12187 msgid "Raw DTS demuxer"
12188 msgstr "Demuxer raw DTS"
12190 #: modules/demux/flac.c:48
12191 msgid "FLAC demuxer"
12192 msgstr "Demuxer FLAC"
12194 #: modules/demux/gme.cpp:55
12195 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12198 #: modules/demux/live555.cpp:76
12200 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12201 "should be set in millisecond units."
12203 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
12204 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
12206 #: modules/demux/live555.cpp:79
12207 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12208 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12210 #: modules/demux/live555.cpp:80
12212 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12213 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12214 "cannot connect to normal RTSP servers."
12216 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12217 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12218 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12220 #: modules/demux/live555.cpp:84
12221 msgid "RTSP user name"
12222 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12224 #: modules/demux/live555.cpp:85
12226 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12229 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
12230 "autentificar la conexión."
12232 #: modules/demux/live555.cpp:87
12233 msgid "RTSP password"
12234 msgstr "Clave RTSP"
12236 #: modules/demux/live555.cpp:88
12237 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12238 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
12240 #: modules/demux/live555.cpp:92
12241 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12242 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12244 #: modules/demux/live555.cpp:102
12245 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12246 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12248 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
12250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12251 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12252 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12254 #: modules/demux/live555.cpp:111
12255 msgid "Client port"
12256 msgstr "Puerto de cliente"
12258 #: modules/demux/live555.cpp:112
12259 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12260 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12262 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12263 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12266 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12267 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12268 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12270 #: modules/demux/live555.cpp:120
12271 msgid "HTTP tunnel port"
12272 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12274 #: modules/demux/live555.cpp:121
12275 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12276 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
12278 #: modules/demux/live555.cpp:591
12280 msgid "RTSP authentication"
12281 msgstr "Multiemisión RTP"
12283 #: modules/demux/live555.cpp:592
12285 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12286 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12288 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12289 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12290 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12291 msgid "Frames per Second"
12292 msgstr "Fotogramas por Segundo"
12294 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12296 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12297 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12299 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12300 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12302 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12303 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12304 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12306 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12307 msgid "Matroska stream demuxer"
12308 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
12310 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12311 msgid "Ordered chapters"
12312 msgstr "Capítulos ordenados"
12314 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12315 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12316 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12318 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12319 msgid "Chapter codecs"
12320 msgstr "Códecs de capítulo"
12322 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12323 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12324 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12326 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12327 msgid "Preload Directory"
12328 msgstr "Directorio de Precarga"
12330 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12332 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12333 "for broken files)."
12335 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12336 "bueno para archivos rotos)."
12338 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12339 msgid "Seek based on percent not time"
12340 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12342 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12343 msgid "Seek based on percent not time."
12344 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12346 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12347 msgid "Dummy Elements"
12348 msgstr "Elementos Dummy"
12350 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12351 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12353 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12356 #: modules/demux/mkv.cpp:3368
12357 msgid "--- DVD Menu"
12358 msgstr "--- Menú de DVD"
12360 #: modules/demux/mkv.cpp:3374
12361 msgid "First Played"
12362 msgstr "Reproducido Primero"
12364 #: modules/demux/mkv.cpp:3376
12365 msgid "Video Manager"
12366 msgstr "Gestor de Vídeo"
12368 #: modules/demux/mkv.cpp:3382
12369 msgid "----- Title"
12370 msgstr "----- Título"
12372 #: modules/demux/mod.c:51
12374 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12375 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12377 #: modules/demux/mod.c:52
12378 msgid "Enable reverberation"
12379 msgstr "Habilitar reverberación"
12381 #: modules/demux/mod.c:53
12382 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12383 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12385 #: modules/demux/mod.c:55
12386 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12387 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12389 #: modules/demux/mod.c:57
12390 msgid "Enable megabass mode"
12391 msgstr "Habilitar modo mega grave"
12393 #: modules/demux/mod.c:58
12394 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12395 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
12397 #: modules/demux/mod.c:60
12400 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12401 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12403 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
12404 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
12406 #: modules/demux/mod.c:63
12407 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12408 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12410 #: modules/demux/mod.c:65
12412 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12413 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
12415 #: modules/demux/mod.c:70
12416 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12417 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12419 #: modules/demux/mod.c:78
12421 msgstr "Reverberación"
12423 #: modules/demux/mod.c:81
12424 msgid "Reverberation level"
12425 msgstr "Nivel de reverberación"
12427 #: modules/demux/mod.c:83
12428 msgid "Reverberation delay"
12429 msgstr "Retraso de reverberación"
12431 #: modules/demux/mod.c:85
12433 msgstr "Mega grave"
12435 #: modules/demux/mod.c:88
12436 msgid "Mega bass level"
12437 msgstr "Nivel mega grave"
12439 #: modules/demux/mod.c:90
12440 msgid "Mega bass cutoff"
12441 msgstr "Corte de mega grave"
12443 #: modules/demux/mod.c:92
12445 msgstr "Sonido envolvente"
12447 #: modules/demux/mod.c:95
12448 msgid "Surround level"
12449 msgstr "Nivel envolvente"
12451 #: modules/demux/mod.c:97
12452 msgid "Surround delay (ms)"
12453 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12455 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12456 msgid "MP4 stream demuxer"
12457 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
12459 #: modules/demux/mpc.c:58
12460 msgid "MusePack demuxer"
12461 msgstr "Demuxor MusePack"
12463 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12464 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12465 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
12467 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12468 msgid "H264 video demuxer"
12469 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12471 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12472 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12473 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
12475 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12478 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12480 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12481 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12483 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12484 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12485 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
12487 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12488 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12489 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
12491 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12492 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12493 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12495 #: modules/demux/nsc.c:46
12496 msgid "Windows Media NSC metademux"
12497 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12499 #: modules/demux/nsv.c:49
12500 msgid "NullSoft demuxer"
12501 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12503 #: modules/demux/nuv.c:51
12504 msgid "Nuv demuxer"
12505 msgstr "Demuxor Nuv"
12507 #: modules/demux/ogg.c:51
12508 msgid "OGG demuxer"
12509 msgstr "Demuxor OGG"
12511 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12513 msgid "Google Video"
12514 msgstr "Zoom de vídeo"
12516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12518 msgstr "Auto inicio"
12520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12522 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12523 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
12525 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12526 msgid "Show shoutcast adult content"
12527 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12530 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12532 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12533 "de vídeo shoutcast."
12535 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12538 msgstr "Omitir fotogramas"
12540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12542 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12543 "prevent adding them to the playlist."
12546 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12547 msgid "M3U playlist import"
12548 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12550 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12551 msgid "PLS playlist import"
12552 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12555 msgid "B4S playlist import"
12556 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
12558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12559 msgid "DVB playlist import"
12560 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
12562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12563 msgid "Podcast parser"
12564 msgstr "Analizador Podcast"
12566 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12567 msgid "XSPF playlist import"
12568 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
12570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12571 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12572 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
12574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12576 msgid "ASX playlist import"
12577 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12579 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12580 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12581 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
12583 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12584 msgid "QuickTime Media Link importer"
12587 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12589 msgid "Google Video Playlist importer"
12590 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12594 msgid "Dummy ifo demux"
12595 msgstr "Decodificador Dummy"
12597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12598 msgid "iTunes Music Library importer"
12601 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12602 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12603 msgid "Podcast Info"
12604 msgstr "Info Podcast"
12606 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12607 msgid "Podcast Summary"
12608 msgstr "Sumario Podcast"
12610 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12611 msgid "Podcast Size"
12612 msgstr "Tamaño Podcast"
12614 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12618 #: modules/demux/ps.c:43
12619 msgid "Trust MPEG timestamps"
12620 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
12622 #: modules/demux/ps.c:44
12624 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12625 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12626 "calculate from the bitrate instead."
12628 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
12629 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
12630 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
12632 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12633 msgid "MPEG-PS demuxer"
12634 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
12636 #: modules/demux/pva.c:43
12637 msgid "PVA demuxer"
12638 msgstr "Demuxor AU"
12640 #: modules/demux/rawdv.c:41
12643 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12645 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
12646 "la tasa de codificación."
12648 #: modules/demux/rawdv.c:49
12649 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12650 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
12652 #: modules/demux/rawvid.c:45
12654 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12656 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12657 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12659 #: modules/demux/rawvid.c:49
12661 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12662 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12664 #: modules/demux/rawvid.c:53
12666 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12667 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12669 #: modules/demux/rawvid.c:56
12670 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12673 #: modules/demux/rawvid.c:57
12674 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12677 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12678 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12679 msgid "Aspect ratio"
12680 msgstr "Proporción de Aspecto"
12682 #: modules/demux/rawvid.c:61
12684 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12686 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
12689 #: modules/demux/rawvid.c:65
12691 msgid "Raw video demuxer"
12692 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12694 #: modules/demux/real.c:68
12695 msgid "Real demuxer"
12696 msgstr "Demuxor Real"
12698 #: modules/demux/rtp.c:44
12699 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12702 #: modules/demux/rtp.c:46
12703 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12706 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12707 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12710 #: modules/demux/rtp.c:50
12712 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12713 "shared secret key."
12716 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12717 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12720 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12721 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12724 #: modules/demux/rtp.c:57
12726 msgid "Maximum RTP sources"
12727 msgstr "Máximo tamaño GOP"
12729 #: modules/demux/rtp.c:59
12730 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12733 #: modules/demux/rtp.c:61
12735 msgid "RTP source timeout (sec)"
12736 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
12738 #: modules/demux/rtp.c:63
12739 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12742 #: modules/demux/rtp.c:65
12743 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12746 #: modules/demux/rtp.c:67
12748 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12749 "future) by this many packets from the last received packet."
12752 #: modules/demux/rtp.c:70
12753 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12756 #: modules/demux/rtp.c:72
12758 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12759 "by this many packets from the last received packet."
12762 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12766 #: modules/demux/rtp.c:83
12767 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12770 #: modules/demux/smf.c:43
12772 msgid "SMF demuxer"
12775 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12776 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12777 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
12779 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12782 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12783 "based subtitle formats without a fixed value."
12785 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12786 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12788 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12790 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12793 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12795 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12796 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
12798 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12799 msgid "Text subtitles parser"
12800 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
12802 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12803 msgid "Frames per second"
12804 msgstr "Fotogramas por segundo"
12806 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12807 msgid "Subtitles delay"
12808 msgstr "Retraso de subtítulos"
12810 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12811 msgid "Subtitles format"
12812 msgstr "Formato de subtítulos"
12814 #: modules/demux/subtitle.c:56
12816 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12817 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12819 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12820 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12822 #: modules/demux/subtitle.c:59
12825 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12826 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12827 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12828 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12829 "autodetection, this should always work)."
12831 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
12832 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
12833 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
12835 #: modules/demux/ts.c:110
12839 #: modules/demux/ts.c:112
12840 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12842 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
12844 #: modules/demux/ts.c:114
12845 msgid "Set id of ES to PID"
12846 msgstr "Indica id de ES a PID"
12848 #: modules/demux/ts.c:115
12850 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12851 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12852 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12854 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
12855 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
12856 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12858 #: modules/demux/ts.c:120
12859 msgid "Fast udp streaming"
12860 msgstr "Rápido volcado udp"
12862 #: modules/demux/ts.c:122
12863 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12865 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
12867 #: modules/demux/ts.c:124
12868 msgid "MTU for out mode"
12869 msgstr "MTU para modo salida"
12871 #: modules/demux/ts.c:125
12872 msgid "MTU for out mode."
12873 msgstr "MTU para modo salida."
12875 #: modules/demux/ts.c:127
12879 #: modules/demux/ts.c:128
12880 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12881 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
12883 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12885 msgid "Second CSA Key"
12888 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12891 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12894 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
12895 "bytes hexadecimales)."
12897 #: modules/demux/ts.c:134
12898 msgid "Silent mode"
12899 msgstr "Modo silencioso"
12901 #: modules/demux/ts.c:135
12902 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12903 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
12905 #: modules/demux/ts.c:137
12906 msgid "CAPMT System ID"
12907 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
12909 #: modules/demux/ts.c:138
12910 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12911 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
12913 #: modules/demux/ts.c:140
12914 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12915 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
12917 #: modules/demux/ts.c:141
12919 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12920 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12922 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
12923 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
12925 #: modules/demux/ts.c:145
12926 msgid "Filename of dump"
12927 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12929 #: modules/demux/ts.c:146
12930 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12931 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
12933 #: modules/demux/ts.c:148
12937 #: modules/demux/ts.c:150
12939 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12942 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
12945 #: modules/demux/ts.c:153
12947 msgid "Dump buffer size"
12948 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
12950 #: modules/demux/ts.c:155
12952 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12953 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12955 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
12956 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
12958 #: modules/demux/ts.c:159
12959 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12960 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
12962 #: modules/demux/ts.c:3418
12964 msgid "Teletext subtitles"
12965 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
12967 #: modules/demux/ts.c:3428
12969 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12970 msgstr "incapacidad auditiva"
12972 #: modules/demux/ts.c:3523
12975 msgstr "Subtítulos"
12977 #: modules/demux/ts.c:3527
12979 msgid "4:3 subtitles"
12980 msgstr "Subtítulos SVCD"
12982 #: modules/demux/ts.c:3531
12984 msgid "16:9 subtitles"
12985 msgstr "Subtítulos SVCD"
12987 #: modules/demux/ts.c:3535
12989 msgid "2.21:1 subtitles"
12990 msgstr "Subtítulos SVCD"
12992 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12993 msgid "hearing impaired"
12994 msgstr "incapacidad auditiva"
12996 #: modules/demux/ts.c:3543
12998 msgid "4:3 hearing impaired"
12999 msgstr "incapacidad auditiva"
13001 #: modules/demux/ts.c:3547
13003 msgid "16:9 hearing impaired"
13004 msgstr "incapacidad auditiva"
13006 #: modules/demux/ts.c:3551
13008 msgid "2.21:1 hearing impaired"
13009 msgstr "incapacidad auditiva"
13011 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
13012 msgid "clean effects"
13013 msgstr "limpiar efectos"
13015 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
13016 msgid "visual impaired commentary"
13017 msgstr "comentario incapacidad visual"
13019 #: modules/demux/tta.c:45
13020 msgid "TTA demuxer"
13021 msgstr "Demuxor TTA"
13023 #: modules/demux/ty.c:59
13027 #: modules/demux/ty.c:60
13028 msgid "TY Stream audio/video demux"
13029 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
13031 #: modules/demux/vc1.c:44
13033 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13034 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
13036 #: modules/demux/vc1.c:50
13038 msgid "VC1 video demuxer"
13039 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
13041 #: modules/demux/vobsub.c:52
13042 msgid "Vobsub subtitles parser"
13043 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13045 #: modules/demux/voc.c:46
13046 msgid "VOC demuxer"
13047 msgstr "Demuxor VOC"
13049 #: modules/demux/wav.c:45
13050 msgid "WAV demuxer"
13051 msgstr "Demuxer WAV"
13053 #: modules/demux/xa.c:45
13055 msgstr "Demuxor XA"
13057 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13058 msgid "Use DVD Menus"
13059 msgstr "Usar Menús DVD"
13061 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13062 msgid "BeOS standard API interface"
13063 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
13065 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13066 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13067 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
13069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13070 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13071 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
13072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
13076 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13079 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
13080 msgid "Preferences"
13081 msgstr "Preferencias"
13083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:572
13085 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13086 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13091 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13092 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13093 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13095 msgstr "Abrir Archivo"
13097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13098 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13100 msgstr "Abrir Disco"
13102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13103 msgid "Open Subtitles"
13104 msgstr "Abrir Subtítulos"
13106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13115 msgstr "Título Previo"
13117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13119 msgstr "Título Siguiente"
13121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13122 msgid "Go to Title"
13123 msgstr "Ve a Título"
13125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13126 msgid "Go to Chapter"
13127 msgstr "Ir a Capítulo"
13129 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:661
13137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13138 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13139 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
13141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13142 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13143 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
13145 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13146 msgid "Drop files to play"
13147 msgstr "Poner archivos para reproducir"
13149 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13151 msgstr "lista de reproducción"
13153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13158 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13162 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603
13163 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
13165 msgstr "Seleccionar todo"
13167 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13168 msgid "Select None"
13169 msgstr "Seleccionar ninguno"
13171 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13172 msgid "Sort Reverse"
13173 msgstr "Ordenar al Revés"
13175 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13176 msgid "Sort by Name"
13177 msgstr "Ordenar por Nombre"
13179 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13180 msgid "Sort by Path"
13181 msgstr "Ordenar por Ruta"
13183 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13187 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13191 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13193 msgstr "Quitar Todos"
13195 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13199 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13203 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13208 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13212 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:670 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13218 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13220 msgstr "Por defecto"
13222 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13223 msgid "Show Interface"
13224 msgstr "Mostrar Interfaz"
13226 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13230 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13234 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13238 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13239 msgid "Vertical Sync"
13240 msgstr "Sincr. Vertical"
13242 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13243 msgid "Correct Aspect Ratio"
13244 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
13246 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13247 msgid "Stay On Top"
13248 msgstr "Poner Al Frente"
13250 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13251 msgid "Take Screen Shot"
13252 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
13254 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13255 msgid "Framebuffer device"
13256 msgstr "Aparato framebuffer"
13258 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13260 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13262 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
13263 "(normalmente /dev/fb0)."
13265 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13267 msgid "Video aspect ratio"
13268 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
13270 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13272 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13274 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
13277 #: modules/gui/fbosd.c:113
13278 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13281 #: modules/gui/fbosd.c:115
13283 msgid "Transparency of the image"
13284 msgstr "Transparencia del logo"
13286 #: modules/gui/fbosd.c:116
13289 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13290 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13292 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
13295 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13296 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13300 #: modules/gui/fbosd.c:121
13301 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13304 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13305 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13306 msgid "X coordinate"
13307 msgstr "Coodenada X"
13309 #: modules/gui/fbosd.c:124
13311 msgid "X coordinate of the rendered image"
13312 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
13314 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13315 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13316 msgid "Y coordinate"
13317 msgstr "Coodenada Y"
13319 #: modules/gui/fbosd.c:127
13321 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13322 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
13324 #: modules/gui/fbosd.c:131
13327 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13328 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13331 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
13332 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
13333 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
13335 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13336 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13337 #: modules/video_filter/rss.c:146
13341 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13343 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13346 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13347 "255 = totalmente opaco."
13349 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13350 #: modules/video_filter/rss.c:150
13351 msgid "Font size, pixels"
13352 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13354 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13355 #: modules/video_filter/rss.c:151
13356 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13358 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13361 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13362 #: modules/video_filter/rss.c:155
13364 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13365 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13366 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13367 "(red + green), #FFFFFF = white"
13369 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
13370 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
13371 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13372 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13374 #: modules/gui/fbosd.c:149
13375 msgid "Clear overlay framebuffer"
13378 #: modules/gui/fbosd.c:150
13380 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13381 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13385 #: modules/gui/fbosd.c:154
13387 msgid "Render text or image"
13388 msgstr "Recorta la imagen"
13390 #: modules/gui/fbosd.c:155
13391 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13394 #: modules/gui/fbosd.c:158
13396 msgid "Display on overlay framebuffer"
13397 msgstr "Fotogramas mostrados"
13399 #: modules/gui/fbosd.c:159
13401 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13404 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13405 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13406 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13410 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13411 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13412 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13416 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13417 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13418 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13422 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13423 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13424 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13428 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13429 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13430 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13434 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13435 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13436 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13437 #: modules/video_filter/rss.c:71
13441 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13442 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13443 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13444 #: modules/video_filter/rss.c:72
13448 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13449 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13450 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13451 #: modules/video_filter/rss.c:72
13455 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13456 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13457 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13461 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13462 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13463 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13467 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13468 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13469 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13471 msgstr "Verde azulado"
13473 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13474 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13475 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13476 #: modules/video_filter/rss.c:73
13480 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13481 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13482 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13486 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13487 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13488 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13490 msgstr "Azul marino"
13492 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13493 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13494 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13495 #: modules/video_filter/rss.c:73
13499 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13500 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13501 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13502 #: modules/video_filter/rss.c:74
13506 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13508 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13509 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13510 #: modules/video_filter/rss.c:203
13514 #: modules/gui/fbosd.c:214
13519 #: modules/gui/fbosd.c:219
13521 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13522 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
13524 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576
13525 msgid "About VLC media player"
13526 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
13528 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13530 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13531 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
13533 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13535 msgid "Compiled by %s"
13536 msgstr "Compilado por %s"
13538 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13539 msgid "VLC was brought to you by:"
13542 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13543 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13547 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13549 msgid "VLC media player Help"
13550 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13552 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13560 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13561 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13562 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602
13567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
13568 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13569 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13570 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13574 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13575 #: modules/video_filter/extract.c:76
13579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13580 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:666
13586 msgstr "Sin título"
13588 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13590 msgstr "sin entrada"
13592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13594 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13596 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
13599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13600 msgid "Input has changed"
13601 msgstr "La entrada ha cambiado"
13603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13605 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13606 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13608 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
13609 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
13612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13613 msgid "Invalid selection"
13614 msgstr "Selección no válida"
13616 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13617 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13618 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
13620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13621 msgid "No input found"
13622 msgstr "Entrada no hallada"
13624 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13625 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13627 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13629 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13630 msgid "Jump To Time"
13631 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
13633 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13637 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13638 msgid "Jump to time"
13639 msgstr "Saltar al tiempo"
13641 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13643 msgstr "Aleatorio Sí"
13645 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13648 msgstr "Aleatorio No"
13650 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13651 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613
13653 msgstr "Repetir Uno"
13655 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13656 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614
13658 msgstr "Repetir Todo"
13660 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13661 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13663 msgstr "Repetir No"
13665 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13666 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13668 msgstr "Mitad de Tamaño"
13670 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13671 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13672 msgid "Normal Size"
13673 msgstr "Tamaño Normal"
13675 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13676 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13677 msgid "Double Size"
13678 msgstr "Tamaño Doble"
13680 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13681 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644
13682 msgid "Float on Top"
13683 msgstr "Flotar sobre Todo"
13685 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13686 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13687 msgid "Fit to Screen"
13688 msgstr "Ajustar a Pantalla"
13690 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615
13691 msgid "Step Forward"
13692 msgstr "Paso Adelante"
13694 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616
13695 msgid "Step Backward"
13696 msgstr "Paso Atrás"
13698 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561
13699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13703 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564
13704 msgid "Fast Forward"
13705 msgstr "Avance Rápido"
13707 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13711 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13713 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13714 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13716 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13717 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13719 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
13722 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13726 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13727 msgid "Extended controls"
13728 msgstr "Controles extendidos"
13730 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13731 msgid "Shows more information about the available video filters."
13734 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13738 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13742 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13744 msgid "Psychedelic"
13745 msgstr "Psicodélica"
13747 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13748 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13752 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13754 msgid "General editing filters"
13755 msgstr "Opciones de audio generales"
13757 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13759 msgid "Distortion filters"
13760 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
13762 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13767 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13768 msgid "Adds motion blurring to the image"
13769 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13771 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13772 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13773 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
13775 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13776 msgid "Image cropping"
13777 msgstr "Recorte de imagen"
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13780 msgid "Crops a defined part of the image"
13781 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13783 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13785 msgid "Invert colors"
13786 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13788 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13789 msgid "Inverts the colors of the image"
13790 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13792 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13793 msgid "Transformation"
13794 msgstr "Transformación"
13796 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13797 msgid "Rotates or flips the image"
13798 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13800 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13802 msgid "Interactive Zoom"
13803 msgstr "Módulo entrelazado"
13805 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13806 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13809 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13810 msgid "Volume normalization"
13811 msgstr "Normalización de volumen"
13813 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13814 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13815 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13817 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13818 msgid "Headphone virtualization"
13819 msgstr "Virtualización de auriculares"
13821 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13822 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13823 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13825 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13826 msgid "Maximum level"
13827 msgstr "Nivel máximo"
13829 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13830 msgid "Restore Defaults"
13831 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
13833 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13837 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13838 msgid "Adjust Image"
13839 msgstr "Ajustar Imagen"
13841 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13843 msgid "Video Filter"
13844 msgstr "Filtro de vídeo"
13846 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13848 msgid "Audio Filter"
13849 msgstr "Filtros de audio"
13851 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13853 msgid "About the video filters"
13854 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
13856 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13859 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13860 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13861 "subsections of Video/Filters.\n"
13862 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13863 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13865 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
13866 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13867 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
13868 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
13869 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
13871 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13873 msgid "(no item is being played)"
13874 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13876 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13881 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13886 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13888 msgid "Remaining time: %i seconds"
13891 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13892 msgid "Errors and Warnings"
13895 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13898 msgstr "Borrar Menú"
13900 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13902 msgid "Show Details"
13903 msgstr "Mostrar consejos"
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13906 msgid "VLC - Controller"
13907 msgstr "VLC - Controlador"
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13911 msgid "Open CrashLog..."
13912 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13915 msgid "Check for Update..."
13916 msgstr "Buscar Actualización..."
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13919 msgid "Preferences..."
13920 msgstr "Preferencias..."
13922 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13926 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13928 msgstr "Ocultar VLC"
13930 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13931 msgid "Hide Others"
13932 msgstr "Ocultar Otros"
13934 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13936 msgstr "Mostrar Todo"
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13940 msgstr "Salir de VLC"
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13947 msgid "Open File..."
13948 msgstr "Abrir Archivo..."
13950 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13951 msgid "Quick Open File..."
13952 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13955 msgid "Open Disc..."
13956 msgstr "Abrir Disco..."
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13959 msgid "Open Network..."
13960 msgstr "Abrir Red..."
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13964 msgid "Open Capture Device..."
13965 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13967 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13968 msgid "Open Recent"
13969 msgstr "Abrir Reciente"
13971 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176
13973 msgstr "Borrar Menú"
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13976 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13977 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13993 msgstr "Reproducción"
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
13997 msgstr "Subir Volumen"
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697
14000 msgid "Volume Down"
14001 msgstr "Bajar Volumen"
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653
14004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
14006 msgid "Fullscreen Video Device"
14007 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659
14010 #: modules/video_filter/postproc.c:186
14011 msgid "Post processing"
14012 msgstr "Post-Proceso"
14014 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14015 msgid "Minimize Window"
14016 msgstr "Minimizar Ventana"
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
14019 msgid "Close Window"
14020 msgstr "Cerrar Ventana"
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14024 msgid "Controller..."
14025 msgstr "Controlador"
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14029 msgid "Equalizer..."
14030 msgstr "Ecualizador"
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
14034 msgid "Extended Controls..."
14035 msgstr "Controles Extendidos"
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14039 msgid "Bookmarks..."
14042 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
14043 msgid "Playlist..."
14044 msgstr "Lista de Reproducción..."
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
14048 msgid "Media Information..."
14049 msgstr "Meta-información"
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14052 msgid "Messages..."
14053 msgstr "Mensajes..."
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14056 msgid "Errors and Warnings..."
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14060 msgid "Bring All to Front"
14061 msgstr "Traer Todo al Frente"
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14070 msgid "VLC media player Help..."
14071 msgstr "Reproductor de medios VLC"
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14075 msgid "ReadMe / FAQ..."
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
14080 msgid "Online Documentation..."
14081 msgstr "Documentación Online"
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
14085 msgid "VideoLAN Website..."
14086 msgstr "Página Web de VideoLAN"
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14090 msgid "Make a donation..."
14091 msgstr "Hacer una donación"
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14095 msgid "Online Forum..."
14096 msgstr "Foro Online"
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14100 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14101 msgstr "Tu versión de VLC es actual."
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14104 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:1365
14109 msgid "Volume: %d%%"
14110 msgstr "Volumen: %d%%"
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14113 msgid "Update check failed"
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14117 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14121 msgid "No CrashLog found"
14122 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14130 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14131 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14134 msgid "Video device"
14135 msgstr "Aparato de vídeo"
14137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14139 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14140 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14143 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
14144 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
14145 "de selección de aparato de vídeo."
14147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14149 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14150 "is fully transparent."
14152 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
14153 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14156 msgid "Stretch video to fill window"
14157 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
14159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14161 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14162 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14164 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
14165 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
14167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14168 msgid "Black screens in fullscreen"
14169 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14172 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14174 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
14177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14178 msgid "Use as Desktop Background"
14179 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
14181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14183 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14184 "with in this mode."
14186 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14187 "con los iconos de escritorio."
14189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14190 msgid "Show Fullscreen controller"
14193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14195 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14196 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14199 msgid "Auto-playback of new items"
14202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14203 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14208 msgid "Keep Recent Items"
14209 msgstr "Repetir objeto actual"
14211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14213 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14219 msgid "Keep current Equalizer settings"
14220 msgstr "Opciones de vídeo generales"
14222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14224 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14225 "feature can be disabled here."
14228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14229 msgid "Mac OS X interface"
14230 msgstr "interfaz Mac OS X"
14232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14233 msgid "Quartz video"
14234 msgstr "Vídeo Quartz"
14236 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14238 msgid "No device connected"
14239 msgstr "Sin archivo elegido"
14241 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14243 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14245 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14246 "installed and try again."
14249 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14250 msgid "Open Source"
14251 msgstr "Abrir Fuente"
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14254 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14255 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
14257 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14260 msgstr "Códecs de capítulo"
14262 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14263 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14264 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14266 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14267 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14268 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14269 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14275 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14277 msgstr "Explorar..."
14279 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14280 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14281 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
14283 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14285 msgid "No DVD menus"
14286 msgstr "Usar Menús DVD"
14288 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14289 msgid "VIDEO_TS directory"
14290 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14297 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14298 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14299 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14303 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14307 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14308 msgid "UDP/RTP Multicast"
14309 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14312 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14313 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14316 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14318 msgid "Allow timeshifting"
14319 msgstr "Permitir timeshifting"
14321 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14323 msgid "Screen Capture Input"
14324 msgstr "Entrada de Pantalla"
14326 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14327 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14330 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14332 msgid "Frames per Second:"
14333 msgstr "Fotogramas por Segundo"
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14337 msgid "Current channel:"
14340 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14342 msgid "Previous Channel"
14343 msgstr "Capítulo anterior"
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14347 msgid "Next Channel"
14350 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14351 msgid "Retrieving Channel Info..."
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14355 msgid "EyeTV is not launched"
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14360 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14361 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14364 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14365 msgid "Launch EyeTV now"
14368 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14369 msgid "Load subtitles file:"
14370 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14373 msgid "Settings..."
14374 msgstr "Opciones..."
14376 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14377 msgid "Override parametters"
14378 msgstr "Anular parámetros"
14380 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14381 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14385 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14386 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14390 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14391 msgid "Subtitles encoding"
14392 msgstr "Codificación de subtítulos"
14394 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14396 msgstr "Tamaño de fuente"
14398 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14399 msgid "Subtitles alignment"
14400 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14402 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14403 msgid "Font Properties"
14404 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
14406 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14407 msgid "Subtitle File"
14408 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14411 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14412 msgid "No %@s found"
14413 msgstr "%@s no encontrados"
14415 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14416 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14417 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14420 msgid "iSight Capture Input"
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14425 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14427 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14428 "640px*480px raw video stream.\n"
14430 "Live Audio input is not supported."
14433 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14435 msgid "Composite input"
14436 msgstr "Elige entrada"
14438 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14440 msgid "S-Video input"
14441 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
14443 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14444 msgid "Streaming/Saving:"
14445 msgstr "Volcado/Salvar:"
14447 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14448 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14449 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
14451 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14452 msgid "Display the stream locally"
14453 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
14455 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14456 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14460 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14461 msgid "Dump raw input"
14462 msgstr "Entrada de volcado raw"
14464 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14465 msgid "Encapsulation Method"
14466 msgstr "Método de Encapsulamiento"
14468 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14469 msgid "Transcoding options"
14470 msgstr "Opciones de transcodificación"
14472 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14474 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14475 msgid "Bitrate (kb/s)"
14476 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14478 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14482 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14483 msgid "Stream Announcing"
14484 msgstr "Anunciando Volcado"
14486 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14487 msgid "SAP announce"
14488 msgstr "Anuncio de SAP"
14490 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14491 msgid "RTSP announce"
14492 msgstr "Anuncio RTSP"
14494 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14495 msgid "HTTP announce"
14496 msgstr "Anuncio HTTP"
14498 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14499 msgid "Export SDP as file"
14500 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14502 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14503 msgid "Channel Name"
14504 msgstr "Nombre de Canal"
14506 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14508 msgstr "URL de SDP"
14510 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14512 msgstr "Salvar Archivo"
14514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14515 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14517 msgid "Media Information"
14518 msgstr "Meta-información"
14520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14527 msgid "Save Metadata"
14530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14532 msgid "Codec Details"
14533 msgstr "Mostrar consejos"
14535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14537 msgid "Read at media"
14538 msgstr "Leer en medios"
14540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14542 msgid "Input bitrate"
14543 msgstr "Tasa de bits de entrada"
14545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14552 msgid "Stream bitrate"
14553 msgstr "Tasa de bits de volcado"
14555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14556 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14558 msgid "Decoded blocks"
14559 msgstr "Bloques decodificados"
14561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14563 msgid "Displayed frames"
14564 msgstr "Fotogramas mostrados"
14566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14568 msgid "Lost frames"
14569 msgstr "Fotogramas perdidos"
14571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14573 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14577 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14579 msgid "Sent packets"
14580 msgstr "Paquetes enviados"
14582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14585 msgstr "Bytes enviados"
14587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14589 msgstr "Enviar tasa"
14591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14593 msgid "Played buffers"
14594 msgstr "Búfers reproducidos"
14596 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14597 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14598 msgid "Lost buffers"
14599 msgstr "Búffers perdidos"
14601 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14602 msgid "Error while saving meta"
14605 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14606 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14609 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14610 msgid "Information"
14611 msgstr "Información"
14613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14614 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
14619 msgid "Save Playlist..."
14620 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
14622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
14623 msgid "Expand Node"
14624 msgstr "Expandir Nodo"
14626 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14628 msgid "Fetch Meta Data"
14629 msgstr "Metadata de título"
14631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14632 msgid "Sort Node by Name"
14633 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
14635 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14636 msgid "Sort Node by Author"
14637 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
14639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:478
14640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1385
14641 msgid "No items in the playlist"
14642 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14645 msgid "Search in Playlist"
14646 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
14648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14649 msgid "Add Folder to Playlist"
14650 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
14652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14653 msgid "File Format:"
14654 msgstr "Formato de Archivo:"
14656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14657 msgid "Extended M3U"
14658 msgstr "M3U extendida"
14660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14661 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14662 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
14664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
14668 msgstr "%i objetos"
14670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1389
14673 msgstr "%i objetos"
14675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:669
14676 msgid "Save Playlist"
14677 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
14679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098 modules/gui/ncurses.c:1808
14680 msgid "Meta-information"
14681 msgstr "Meta-información"
14683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1346
14686 msgstr "Nuevo nodo"
14688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1347
14690 msgid "Please enter a name for the new node."
14691 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
14693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1355
14694 msgid "Empty Folder"
14695 msgstr "Directorio Vacío"
14697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14699 msgstr "Restaurar Todo"
14701 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14707 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14708 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14709 msgid "Reset Preferences"
14710 msgstr "Restaurar Preferencias"
14712 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14714 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14715 "Are you sure you want to continue?"
14717 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14718 "¿Seguro que deseas continuar?"
14720 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14721 msgid "Select a directory"
14722 msgstr "Elige un directorio"
14724 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14725 msgid "Select a file"
14726 msgstr "Elige un archivo"
14728 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
14735 msgid "Interface Settings"
14736 msgstr "Opciones de interfaz general"
14738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14739 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14741 msgid "General Audio Settings"
14742 msgstr "Opciones de audio generales"
14744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14747 msgid "General Video Settings"
14748 msgstr "Opciones de vídeo generales"
14750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14752 msgid "Subtitles & OSD"
14753 msgstr "Subtítulos/OSD"
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:509
14758 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14759 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14763 msgid "Input & Codecs"
14764 msgstr "Entrada / Códecs"
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14768 msgid "Input & Codec settings"
14769 msgstr "Entrada / Códecs"
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14779 msgid "Enable Audio"
14780 msgstr "Habilitar audio"
14782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14784 msgid "General Audio"
14787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14790 msgid "Headphone surround effect"
14791 msgstr "Efecto de auriculares"
14793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14795 msgid "Preferred Audio language"
14796 msgstr "Lenguaje de audio"
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14799 msgid "Enable Last.fm submissions"
14802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14805 msgstr "Nombre de usuario"
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14810 msgid "Visualization"
14811 msgstr "Visualizaciones"
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14815 msgid "Default Volume"
14816 msgstr "Volumen de audio por defecto"
14818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14825 msgid "Change Hotkey"
14826 msgstr "Configurar"
14828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14829 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14833 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14836 msgstr "Aplicación"
14838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14839 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14847 msgid "Access Filter"
14848 msgstr "Filtros de acceso"
14850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14851 msgid "Repair AVI Files"
14854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14856 msgid "Default Caching Level"
14857 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14867 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14870 "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
14871 "salida de volcado UDP."
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14876 msgstr "Proxy HTTP"
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14880 msgid "Password for HTTP Proxy"
14881 msgstr "Proxy HTTP"
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14885 msgid "Codecs / Muxers"
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14890 msgid "Post-Processing Quality"
14891 msgstr "Calidad de post-proceso"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14895 msgid "Default Server Port"
14896 msgstr "Aparatos por defecto"
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14900 msgid "Album art download policy"
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14905 msgid "Add controls to the video window"
14906 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14910 msgid "Show Fullscreen Controller"
14911 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14916 msgid "Privacy / Network Interaction"
14917 msgstr "Interacción de interfaz"
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14921 msgid "Default Encoding"
14922 msgstr "Decodificación"
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14927 msgid "Display Settings"
14928 msgstr "Resolución de pantalla"
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14937 #: modules/video_output/opengl.c:174
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14944 msgstr "Tamaño de fuente"
14946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14948 msgid "Subtitle Languages"
14949 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14953 msgid "Preferred Subtitle Language"
14954 msgstr "Lenguaje de audio"
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14964 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14965 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14968 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14974 msgid "Enable Video"
14975 msgstr "Habilitar vídeo"
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14979 msgid "Output module"
14980 msgstr "Módulos de salida"
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14985 msgid "Video snapshots"
14986 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14991 msgstr "Directorio Vacío"
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14997 msgstr "Formato VCD"
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
15005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15007 msgid "Sequential numbering"
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
15014 msgstr "Personalizar:"
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15017 msgid "Lowest latency"
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15021 msgid "Low latency"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
15025 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15030 msgid "High latency"
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15034 msgid "Higher latency"
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
15039 msgid "Interface Settings not saved"
15040 msgstr "Opciones de interfaz general"
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
15046 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
15051 msgid "Audio Settings not saved"
15052 msgstr "Opciones de audio"
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15056 msgid "Video Settings not saved"
15057 msgstr "Opciones de vídeo"
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
15060 msgid "Input Settings not saved"
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
15064 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
15069 msgid "Hotkeys not saved"
15070 msgstr "Teclas rápidas"
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
15074 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15075 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
15083 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
15088 "Press new keys for\n"
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
15094 msgid "Invalid combination"
15095 msgstr "Selección no válida"
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
15098 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
15102 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15105 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15106 msgid "Check for Updates"
15107 msgstr "Buscar Actualizaciones"
15109 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15110 msgid "Download now"
15111 msgstr "Descargar ahora"
15113 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15115 msgid "Automatically check for updates"
15116 msgstr "Buscar actualizaciones"
15118 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15119 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15122 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15123 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15126 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15130 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15134 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15136 msgid "This version of VLC is the latest available."
15137 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
15139 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15140 msgid "This version of VLC is outdated."
15141 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
15143 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15145 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15149 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15151 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15154 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15156 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15160 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15163 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15167 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15168 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15171 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15172 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15175 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15176 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15180 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15183 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15184 "utilizable con MPEG TS)"
15186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15187 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15188 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15191 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15192 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15195 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15196 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15200 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15203 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15207 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15209 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15214 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15218 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15219 "ASF, OGG and RAW)"
15221 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15222 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15226 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15228 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15231 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15232 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15236 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15238 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15241 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15242 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15245 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15246 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15249 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15251 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15254 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15255 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15258 msgid "MPEG Program Stream"
15259 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15262 msgid "MPEG Transport Stream"
15263 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15266 msgid "MPEG 1 Format"
15267 msgstr "Formato MPEG 1"
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15272 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15273 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15274 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15275 "at http://yourip:8080 by default."
15277 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15278 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15279 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15280 "tuip:8080 por defecto"
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15284 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15285 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15286 "generally the most compatible"
15288 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
15289 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
15290 "generalmente es el más compatible"
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15294 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15295 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15296 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15297 "at mms://yourip:8080 by default."
15299 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15300 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
15301 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
15302 "tuip:8080 por defecto."
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15306 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15307 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15308 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15309 "encapsulated in HTTP)."
15311 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
15312 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
15313 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15316 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15317 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15320 msgid "Use this to stream to a single computer."
15321 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15325 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15326 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15327 "address beginning with 239.255."
15329 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15330 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
15331 "una dirección que comience con 239.255."
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15335 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15336 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15337 "but it won't work over the Internet."
15339 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15340 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
15341 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15345 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15348 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15353 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15354 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15355 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15357 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15358 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
15359 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15368 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15369 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15372 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15374 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
15375 "transcodificación."
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15385 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15386 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15387 "access to more features."
15389 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15390 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
15391 "acceso a más características."
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15395 msgid "Stream to network"
15396 msgstr "Volcado a red"
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15399 msgid "Transcode/Save to file"
15400 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15403 msgid "Choose input"
15404 msgstr "Elige entrada"
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15407 msgid "Choose here your input stream."
15408 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15412 msgid "Select a stream"
15413 msgstr "Elige un volcado"
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15416 msgid "Existing playlist item"
15417 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15424 msgid "Partial Extract"
15425 msgstr "Extracto Parcial"
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15429 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15430 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15431 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15433 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
15434 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
15435 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15446 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15447 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15450 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15451 msgid "Destination"
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15455 msgid "Streaming method"
15456 msgstr "Método de volcado"
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15459 msgid "Address of the computer to stream to."
15460 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15463 msgid "UDP Unicast"
15464 msgstr "Uniemisión UDP"
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15467 msgid "UDP Multicast"
15468 msgstr "Multiemisión UDP"
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15471 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15473 msgstr "Transcodificar"
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15477 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15478 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15480 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15481 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15484 msgid "Transcode audio"
15485 msgstr "Audio de transcodificación"
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15488 msgid "Transcode video"
15489 msgstr "Transcodificar vídeo"
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15493 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15496 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15501 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15504 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15508 msgid "Encapsulation format"
15509 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15513 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15514 "previously chosen settings all formats won't be available."
15516 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
15517 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15520 msgid "Additional streaming options"
15521 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15524 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15525 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15528 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15529 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15530 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15534 msgid "SAP Announce"
15535 msgstr "Anuncio SAP"
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15539 msgid "Local playback"
15540 msgstr "Reproducción local"
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15544 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15545 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15548 msgid "Additional transcode options"
15549 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15552 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15554 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15558 msgid "Select the file to save to"
15559 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15563 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15564 "the receiving user as they become part of the image."
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15569 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15572 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
15573 "iniciar volcado o transcodificación."
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15580 msgid "Encap. format"
15581 msgstr "Formato de encaps."
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15584 msgid "Input stream"
15585 msgstr "Volcado de entrada"
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15588 msgid "Save file to"
15589 msgstr "Salvar archivo a"
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15593 msgid "Include subtitles"
15594 msgstr "Subtítulos"
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15597 msgid "No input selected"
15598 msgstr "Entrada no elegida"
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15602 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15604 "Choose one before going to the next page."
15606 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15608 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15611 msgid "No valid destination"
15612 msgstr "Destino no válido"
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15616 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15619 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15620 "and the help texts in this window."
15622 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
15625 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
15626 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15630 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15631 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15633 "Correct your selection and try again."
15635 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
15636 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
15638 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15641 msgid "Select the directory to save to"
15642 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15645 msgid "No folder selected"
15646 msgstr "Directorio no elegido"
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15649 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15650 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15654 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15657 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15661 msgid "No file selected"
15662 msgstr "Sin archivo elegido"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15665 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15666 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15670 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15672 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15690 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15691 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15694 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15695 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15698 msgid "This allows to stream on a network."
15699 msgstr "Esto permite volcar en una red."
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15703 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15704 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15705 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15706 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15708 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
15709 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
15710 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
15711 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
15712 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15715 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15716 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15719 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15720 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15724 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15725 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15726 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15727 "leave this setting to 1."
15729 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
15730 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
15731 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15735 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15736 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15737 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15738 "extra interface.\n"
15739 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15740 "name will be used."
15742 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
15743 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
15744 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
15745 "el interfaz extra SAP.\n"
15746 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15751 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15754 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15757 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
15760 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
15761 "el volcado simple."
15763 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15765 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15766 msgstr "interfaz Mac OS X"
15768 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15769 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15772 #: modules/gui/ncurses.c:119
15773 msgid "Filebrowser starting point"
15774 msgstr "Punto inicial del explorador"
15776 #: modules/gui/ncurses.c:121
15778 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15779 "show you initially."
15781 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
15782 "mostrará inicialmente."
15784 #: modules/gui/ncurses.c:126
15785 msgid "Ncurses interface"
15786 msgstr "interfaz Ncurses"
15788 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15791 msgstr "Repetir todo"
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15798 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15801 msgstr "Reproducción Constante"
15803 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15805 msgid " Source : %s"
15808 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15810 msgid " State : Playing %s"
15813 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15815 msgid " State : Stopped %s"
15818 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15820 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15823 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15825 msgid " State : Buffering %s"
15828 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15830 msgid " State : Paused %s"
15833 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15835 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15840 msgid " Volume : %i%%"
15841 msgstr "Volumen: %d%%"
15843 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15845 msgid " Title : %d/%d"
15846 msgstr "Título %d (%d)"
15848 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15850 msgid " Chapter : %d/%d"
15851 msgstr "Capítulo %d"
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15855 msgid " Source: <no current item> %s"
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15860 msgid " [ h for help ]"
15861 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
15863 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15874 msgid " h,H Show/Hide help box"
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15878 msgid " i Show/Hide info box"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15882 msgid " m Show/Hide metadata box"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15886 msgid " L Show/Hide messages box"
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15890 msgid " P Show/Hide playlist box"
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15894 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15898 msgid " x Show/Hide objects box"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15903 msgid " S Show/Hide statistics box"
15904 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15907 msgid " c Switch color on/off"
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15911 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15917 msgstr "Ganancia global"
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15920 msgid " q, Q, Esc Quit"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15928 msgid " <space> Pause/Play"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15933 msgid " f Toggle Fullscreen"
15934 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15938 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15939 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
15941 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15942 msgid " [, ] Next/Previous title"
15945 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15946 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15949 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15951 msgid " <right> Seek +1%%"
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15956 msgid " <left> Seek -1%%"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15960 msgid " a Volume Up"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15964 msgid " z Volume Down"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15970 msgstr "Lista de reproducción"
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15974 msgid " r Toggle Random playing"
15975 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15978 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15982 msgid " R Toggle Repeat item"
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15987 msgid " o Order Playlist by title"
15988 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15991 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15995 msgid " g Go to the current playing item"
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15999 msgid " / Look for an item"
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16003 msgid " A Add an entry"
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1702
16007 msgid " D, <del> Delete an entry"
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1703
16011 msgid " <backspace> Delete an entry"
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1704
16015 msgid " e Eject (if stopped)"
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1709
16020 msgid "[Filebrowser]"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1712
16024 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1713
16028 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1714
16032 msgid " . Show/Hide hidden files"
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1719
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1722
16040 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1723
16044 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1728
16050 msgstr "Reproducir"
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1731
16054 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16059 msgid "[Miscellaneous]"
16060 msgstr "Miscelánea"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1739
16063 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1760
16068 msgid " Information "
16069 msgstr "Información"
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1772
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1779
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
16083 msgid "No item currently playing"
16084 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1897
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1940
16094 msgstr "Explorar..."
16096 #: modules/gui/ncurses.c:1995
16100 #: modules/gui/ncurses.c:2009
16105 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16107 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16110 #: modules/gui/ncurses.c:2131
16111 msgid " Playlist (All, one level) "
16114 #: modules/gui/ncurses.c:2134
16116 msgid " Playlist (By category) "
16117 msgstr "Por categoría"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:2137
16121 msgid " Playlist (Manually added) "
16122 msgstr "Añadido manualmente"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16129 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16134 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16135 msgid "Autoplay selected file"
16136 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
16138 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16139 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16141 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
16144 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16145 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16146 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
16148 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16149 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16151 msgstr "Nombre de archivo"
16153 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16154 msgid "Permissions"
16157 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16161 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16165 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16175 msgid "Add to Playlist"
16176 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
16178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16183 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16184 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16190 msgstr "Dirección:"
16192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16194 msgstr "uniemisión"
16196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16198 msgstr "multiemisión"
16200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16238 msgstr "Protocolo:"
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16242 msgstr "Transcodificar:"
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16272 msgstr "Frecuencia:"
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16275 msgid "Samplerate:"
16276 msgstr "Tasa de Muestra:"
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16284 msgstr "Sintonizador:"
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16295 msgid "Decimation:"
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16359 msgid "Video Codec:"
16360 msgstr "Códec de Vídeo:"
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16391 msgid "Video Bitrate:"
16392 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16395 msgid "Bitrate Tolerance:"
16396 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16399 msgid "Keyframe Interval:"
16400 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16403 msgid "Audio Codec:"
16404 msgstr "Códec de Audio:"
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16407 msgid "Deinterlace:"
16408 msgstr "Desentrelazar:"
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16423 msgid "Time To Live (TTL):"
16424 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16435 msgid "localhost.localdomain"
16436 msgstr "localhost.localdomain"
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16440 msgstr "239.0.0.42"
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16507 msgid "Audio Bitrate :"
16508 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16511 msgid "SAP Announce:"
16512 msgstr "Anuncio SAP:"
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16515 msgid "SLP Announce:"
16516 msgstr "Anuncio SLP:"
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16519 msgid "Announce Channel:"
16520 msgstr "Canal de Anuncio:"
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16525 msgstr "Actualizar"
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16541 msgstr " Cancelar "
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16545 msgstr "Preferencia"
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16549 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16550 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16551 "org/copyleft/gpl.html)."
16553 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
16554 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
16555 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16558 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16559 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16562 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16563 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16565 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16567 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16568 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
16570 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16571 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16572 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
16574 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:950
16575 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1013
16580 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16581 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1014
16585 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1243
16587 msgid "Audio/Video"
16588 msgstr "Códec de Audio:"
16590 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1259
16591 msgid "Advance of audio over video:"
16594 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1268
16596 "A positive value means that\n"
16597 "the audio is ahead of the video"
16600 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16602 msgid "Subtitles/Video"
16603 msgstr "Archivo de subtítulos"
16605 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1292
16607 msgid "Advance of subtitles over video:"
16608 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1301
16612 "A positive value means that\n"
16613 "the subtitles are ahead of the video"
16616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1320
16618 msgid "Speed of the subtitles:"
16619 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1350
16623 msgid "Force update of this dialog's values"
16624 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
16626 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16627 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16630 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16632 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16633 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16637 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16642 msgid "Sent bitrate"
16643 msgstr "Bytes enviados"
16645 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16647 msgid "Current visualization"
16648 msgstr "Visualizaciones de audio"
16650 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16652 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16653 "Click to set point A"
16656 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
16658 msgid "Frame by frame"
16659 msgstr "Tasa de fotograma"
16661 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
16663 msgid "Take a snapshot"
16664 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
16666 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
16668 "Loop from point A to point B continuously\n"
16669 "Click to set point A"
16672 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16676 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16678 msgid "Teletext on"
16679 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16681 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16682 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16685 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16687 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16689 msgid "Previous media in the playlist"
16690 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
16692 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16694 msgid "Next media in the playlist"
16695 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
16697 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16699 msgid "Stop playback"
16700 msgstr "Inicia reproducción"
16702 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16704 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16705 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
16707 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16709 msgid "Show playlist"
16710 msgstr "Salvar lista de reproducción"
16712 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16714 msgid "Show extended settings"
16715 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16717 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16719 msgid "Transparent"
16720 msgstr "Transparencia"
16722 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16727 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16729 msgid "Pause the playback"
16730 msgstr "Inicia reproducción"
16732 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1272
16733 msgid "Revert to normal play speed"
16736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16738 msgid "Select one or multiple files"
16739 msgstr "Elige archivo al que salvar"
16741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16743 msgid "File names:"
16744 msgstr "Nombre de archivo"
16746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16752 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16753 msgid "Open subtitles file"
16754 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
16756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16758 msgid "Eject the disc"
16759 msgstr "Expulsa disco"
16761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16770 msgid "Transponder symbol rate"
16771 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
16773 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16780 msgid "Selected ports:"
16783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16789 msgid "Input caching:"
16790 msgstr "La entrada ha cambiado"
16792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16794 msgid "Use VLC pace"
16795 msgstr "Usar caché de SAP"
16797 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16799 msgid "Auto connnection"
16800 msgstr "Auto reconectar"
16802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16804 msgid "Radio device name"
16805 msgstr "Nombre de aparato de audio"
16807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16809 msgid "Advanced Options"
16810 msgstr "Opciones avanzadas"
16812 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16814 msgid "Double click to get media information"
16815 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
16817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16819 msgid "Show the current item"
16820 msgstr "Repetir objeto actual"
16822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16823 msgid "Select File"
16824 msgstr "Elige Archivo"
16826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16828 msgid "Select Directory"
16829 msgstr "Elige un directorio"
16831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16832 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16838 msgstr "Indicar QP"
16840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1241
16845 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
16847 msgid "Hotkey for "
16848 msgstr "Teclas rápidas"
16850 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1282
16851 msgid "Press the new keys for "
16854 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1307
16855 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16858 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1327
16859 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1335
16864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
16866 msgid "Subtitles && OSD"
16867 msgstr "Subtítulos/OSD"
16869 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16871 msgid "Input && Codecs"
16872 msgstr "Entrada / Códecs"
16874 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16879 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16881 msgid "Input & Codecs Settings"
16882 msgstr "Entrada / Códecs"
16884 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16886 "If this property is blank, different values\n"
16887 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16888 "You can define a unique one or configure them \n"
16889 "individually in the advanced preferences."
16892 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:534
16894 msgid "Configure Hotkeys"
16895 msgstr "Configurar"
16897 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16900 msgid "Audio Files"
16901 msgstr "Filtros de audio"
16903 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16906 msgid "Video Files"
16907 msgstr "Filtros de Vídeo"
16909 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16912 msgid "Playlist Files"
16913 msgstr "Ver lista de reproducción"
16915 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16920 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16931 msgid "Edit Bookmarks"
16932 msgstr "Edita favorito"
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16938 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16939 msgid "Create a new bookmark"
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16945 msgid "Delete the selected item"
16946 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16950 msgid "Delete all the bookmarks"
16951 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
16953 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16956 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16957 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16961 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16981 msgid "Hide future errors"
16982 msgstr "Suprimir errores adicionales"
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16986 msgid "Adjustments and Effects"
16987 msgstr "Códecs de vídeo"
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16991 msgid "Graphic Equalizer"
16992 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16996 msgid "Spatializer"
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17001 msgid "Audio Effects"
17002 msgstr "Códecs de audio"
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17006 msgid "Video Effects"
17007 msgstr "Códecs de audio"
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17011 msgid "Synchronization"
17012 msgstr "Sincronización de reloj"
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17016 msgid "v4l2 controls"
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
17022 msgstr "Ve a Título"
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
17032 msgstr "Ve a Título"
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
17036 msgid "VLC media player "
17037 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
17041 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17042 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17043 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17051 "This version of VLC was compiled by:\n"
17053 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
17056 msgid "Based on Git commit: "
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
17061 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
17067 msgid "Copyright (C) "
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
17072 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17073 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17074 "create the best free software."
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
17088 msgid "VLC media player updates"
17089 msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
17092 msgid "&Recheck version"
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17097 msgid "Checking for an update..."
17098 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
17103 "Do you want to download it?\n"
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
17108 msgid "Launching an update request..."
17109 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
17113 msgid "Select a directory..."
17114 msgstr "Elige un directorio"
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
17122 msgid "A new version of VLC("
17123 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
17127 msgid ") is available."
17128 msgstr "Sin ayuda disponible"
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
17132 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17133 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
17137 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17138 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17152 msgid "&Extra Metadata"
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17157 msgid "&Codec Details"
17158 msgstr "Mostrar consejos"
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17162 msgid "&Statistics"
17163 msgstr "Estadísticas"
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17167 msgid "&Save Metadata"
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17177 msgid "Modules tree"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17182 msgid "&Save as..."
17183 msgstr "S&alvar Como..."
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17186 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17191 msgid "Verbosity Level"
17192 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17197 msgstr "Actualizar"
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17201 msgid "Select a name for the logs file"
17202 msgstr "Elige archivo al que salvar"
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17205 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17210 "Cannot write file %1:\n"
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
17216 msgstr "Archivo: &F"
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17230 msgid "Capture &Device"
17231 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
17244 msgstr "Re&producir"
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
17259 msgid "&Convert / Save"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17269 msgid "Switch to simple preferences"
17270 msgstr "Elige piel"
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17274 msgid "Switch to complete preferences"
17275 msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17283 msgid "&Reset Preferences"
17284 msgstr "Restaurar Preferencias"
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17288 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17289 "Are you sure you want to continue?"
17291 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
17292 "¿Seguro que quieres continuar?"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
17296 msgid "Open Directory"
17297 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
17301 msgid "Open playlist file"
17302 msgstr "Abrir lista de reproducción"
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
17306 msgid "Choose a filename to save playlist"
17307 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
17311 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17312 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17315 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17320 msgid "Media Files"
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17325 msgid "Subtitles Files"
17326 msgstr "Archivo de Subtítulos"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17335 msgid "Stream Output"
17336 msgstr "Volcado de salida"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
17340 "Stream output string.\n"
17341 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17342 " but you can update it manually."
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
17347 msgstr "Salvar archivo"
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
17350 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17354 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17358 msgid "Day / Month / Year:"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17364 msgstr "Repetir todo"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17368 msgid "Repeat delay:"
17369 msgstr "Repetir todo"
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17388 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17389 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17392 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17397 msgid "Open a VLM Configuration File"
17398 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17400 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
17401 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17404 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
17406 "Current playback speed.\n"
17407 "Right click to adjust"
17410 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17412 msgid "Privacy and Network Policies"
17413 msgstr "Interacción de interfaz"
17415 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17417 msgid "Privacy and Network Warning"
17418 msgstr "Interacción de interfaz"
17420 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
17422 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17423 "without authorization.</p>\n"
17424 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17425 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17426 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17427 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17428 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17429 "access on the web.</p>\n"
17432 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
17433 msgid "Control menu for the player"
17436 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
17440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17448 msgstr "Lista de reproducción"
17450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17453 msgstr "Herramienta"
17455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17466 msgstr "Reproducción"
17468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
17472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17474 msgid "&Open File..."
17475 msgstr "Abrir Archivo..."
17477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17478 msgid "Open &Disc..."
17479 msgstr "Abrir &Disco..."
17481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17483 msgid "Open &Network..."
17484 msgstr "Abrir Red..."
17486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17487 msgid "Open &Capture Device..."
17488 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17492 msgid "&Streaming..."
17495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
17496 msgid "Conve&rt / Save..."
17499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
17504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17506 msgid "Show P&laylist"
17507 msgstr "Salvar lista de reproducción"
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17511 msgid "Play&list..."
17512 msgstr "Lista de Reproducción..."
17514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17521 msgid "Mi&nimal View..."
17522 msgstr "Interfaz mínima"
17524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17531 msgid "&Fullscreen Interface"
17532 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17536 msgid "&Advanced Controls"
17537 msgstr "Opciones avanzadas"
17539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17541 msgid "Visualizations selector"
17542 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
17544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17545 msgid "&Preferences..."
17546 msgstr "&Preferencias..."
17548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17550 msgid "Audio &Track"
17551 msgstr "Pista de Audio"
17553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17555 msgid "Audio &Device"
17556 msgstr "Aparato de Audio"
17558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17560 msgid "Audio &Channels"
17561 msgstr "Canales de Audio"
17563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17565 msgid "&Visualizations"
17566 msgstr "Visualizaciones"
17568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17570 msgid "Video &Track"
17571 msgstr "Pista de Vídeo"
17573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17575 msgid "&Subtitles Track"
17576 msgstr "Pista de Subtítulos"
17578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17580 msgid "Load File..."
17581 msgstr "Salvar archivo..."
17583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17585 msgid "&Fullscreen"
17586 msgstr "Pantalla completa"
17588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17595 msgid "&Deinterlace"
17596 msgstr "Desentrelazar"
17598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17600 msgid "&Aspect Ratio"
17601 msgstr "Proporción de Aspecto"
17603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17610 msgid "Always &On Top"
17611 msgstr "Siempre sobre todo"
17613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17616 msgstr "Captura de pantalla"
17618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17639 msgid "&Navigation"
17640 msgstr "&Navegación"
17642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
17644 msgid "Configure podcasts..."
17645 msgstr "Configurar"
17647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17654 msgid "Check for &Updates..."
17655 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
17657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
17660 msgstr "Herramienta"
17662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17664 msgid "Leave Fullscreen"
17665 msgstr "Llenar pantalla completa"
17667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
17670 msgstr "Reproducción"
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
17674 msgid "Show Playlist"
17675 msgstr "Salvar lista de reproducción"
17677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17679 msgid "Minimal View..."
17680 msgstr "Interfaz mínima"
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17684 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17685 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
17689 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17690 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
17694 msgid "Show VLC media player"
17695 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17699 msgid "&Open Media"
17700 msgstr "Abrir Disco de Medios"
17702 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17704 msgid "Open &Folder..."
17705 msgstr "Abrir Archivo..."
17707 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17708 msgid "Open D&irectory..."
17709 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
17711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17713 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17714 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17718 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17719 "preferences dialog."
17722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17723 msgid "Systray icon"
17724 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
17726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17728 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17733 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17737 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17741 msgid "Show playing item name in window title"
17744 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17745 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17750 msgid "Path to use in openfile dialog"
17751 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17754 msgid "Show notification popup on track change"
17757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17759 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17760 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17764 msgid "Advanced options"
17765 msgstr "Opciones avanzadas"
17767 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17769 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17770 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17774 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17775 msgstr "Factor QP entre I y P"
17777 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17779 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17780 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17785 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17788 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17789 msgid "Activate the updates availability notification"
17792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17794 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17795 "once every two weeks."
17798 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17800 msgid "Number of days between two update checks"
17801 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17803 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17804 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17809 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17810 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17813 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17814 msgid "Automatically save the volume on exit"
17817 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17818 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17821 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17822 msgid "Ask for network policy at start"
17825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17827 msgid "Define the colors of the volume slider "
17828 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
17830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17832 "Define the colors of the volume slider\n"
17833 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17834 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17835 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17838 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17839 msgid "Selection of the starting mode and look "
17842 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17844 "Start VLC with:\n"
17846 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17847 " - minimal mode with limited controls"
17850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17852 msgid "Classic look"
17853 msgstr "Rock clásico"
17855 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17856 msgid "Complete look with information area"
17859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17860 msgid "Minimal look with no menus"
17863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17865 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17866 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
17868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17869 msgid "Qt interface"
17870 msgstr "Interfaz Qt"
17872 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17875 msgstr "Preanalizar"
17877 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17879 msgid "Capture mode"
17880 msgstr "Códecs de capítulo"
17882 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17884 msgid "Select the capture device type"
17885 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
17887 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17889 msgid "Card Selection"
17890 msgstr "&Selección"
17892 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17896 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17897 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17900 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17901 msgid "Advanced options..."
17902 msgstr "Opciones avanzadas..."
17904 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17906 msgid "Disc Selection"
17907 msgstr "Selección no válida"
17909 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17910 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17913 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17915 msgid "Disc device"
17918 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17920 msgid "Starting Position"
17921 msgstr "Posición de inicio"
17923 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17925 msgid "Audio and Subtitles"
17926 msgstr "Subtítulos Formateados"
17928 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17930 msgid "Choose one or more media file to open"
17931 msgstr "Elige archivo al que salvar"
17933 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17935 msgid "Add a subtitles file"
17936 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
17938 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17940 msgid "Use a sub&titles file"
17941 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
17943 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17946 msgstr "Alineación de datos"
17948 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17950 msgid "Select the subtitles file"
17951 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17953 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17955 msgid "Network Protocol"
17958 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17960 msgid "Select the protocol for the URL."
17961 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
17963 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17967 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17969 msgid "Select the port used"
17972 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17973 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17976 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17978 msgid "Show extended options"
17979 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17981 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17983 msgid "Show &more options"
17984 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17986 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17988 msgid "Change the caching for the media"
17989 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
17991 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17994 msgstr "Tiempo de inicio"
17996 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17998 msgid "Change the start time for the media"
17999 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
18001 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
18002 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18005 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18007 msgid "Extra media"
18010 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
18012 msgid "Select the file"
18013 msgstr "Elige un archivo"
18015 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
18018 msgstr "Personalizar:"
18020 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
18021 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18024 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
18026 msgid "Select play mode"
18027 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
18029 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18030 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18031 msgid "Podcast URLs list"
18032 msgstr "lista de URLs Podcast"
18034 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
18038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
18039 msgid "Play locally"
18040 msgstr "Reproducir localmente"
18042 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
18043 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
18046 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
18047 msgid "Prefer UDP over RTP"
18050 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
18052 msgid "Mount Point"
18055 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
18057 msgid "Login:pass:"
18060 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
18063 msgstr "Archivo Previo"
18065 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
18067 msgid "Encapsulation"
18068 msgstr "Método de Encapsulamiento"
18070 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
18071 msgid "Video codec"
18072 msgstr "Códec de vídeo"
18074 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
18075 msgid "Audio codec"
18076 msgstr "Códec de audio"
18078 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
18080 msgid "Overlay subtitles on the video"
18081 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
18083 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
18085 msgstr "Nombre de grupo"
18087 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
18089 msgid "Stream all elementary streams"
18090 msgstr "Elige todo volcado elemental"
18092 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
18094 msgid "Generated stream output string"
18095 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
18097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18099 msgid "Default volume"
18100 msgstr "Volumen de audio por defecto"
18102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18103 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18107 msgid "Save volume on exit"
18110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18112 msgid "Preferred audio language"
18113 msgstr "Lenguaje de audio"
18115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
18119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
18120 msgid "Enable last.fm submission"
18123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18125 msgid "Disc Devices"
18128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18130 msgid "Default disc device"
18131 msgstr "Aparatos por defecto"
18133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18135 msgid "Server default port"
18136 msgstr "Puerto del servidor"
18138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18140 msgid "Default caching level"
18141 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
18143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18145 msgid "Post-Processing quality"
18146 msgstr "Calidad de post-proceso"
18148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18149 msgid "Repair AVI files"
18152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18153 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18158 msgid "Interface Type"
18161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18164 msgstr "Meditativa"
18166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18168 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18169 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
18171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18173 msgid "Display mode"
18176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18178 msgid "Integrate video in interface"
18179 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18182 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18189 msgstr "Clip de sonido"
18191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18193 msgid "Show a controller in fullscreen"
18194 msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
18196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18199 msgstr "Interfaces"
18201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18203 msgid "Allow only one instance"
18204 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
18206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18208 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18210 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
18212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18214 msgid "File associations:"
18217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18218 msgid "Association Setup"
18221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18222 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
18226 msgid "Activate update notifier"
18229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18231 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18236 msgid "Subtitles Language"
18237 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
18239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18241 msgid "Preferred subtitles language"
18242 msgstr "Lenguaje de audio"
18244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18246 msgid "Default encoding"
18247 msgstr "Decodificación"
18249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18260 msgid "Accelerated video output"
18261 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
18263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18269 msgid "Display device"
18272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18274 msgid "Enable wallpaper mode"
18275 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18277 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18279 msgid "Edit settings"
18280 msgstr "Opciones de audio"
18282 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18287 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18288 msgid "Run manually"
18291 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18292 msgid "Setup schedule"
18295 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18296 msgid "Run on schedule"
18299 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18304 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18309 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18314 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18317 msgstr "sin entrada"
18319 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18322 msgstr "Entrada de archivo"
18324 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18327 msgstr "reproducir lista"
18329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18332 msgstr "Transformación"
18334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18345 msgid "Image adjust"
18346 msgstr "Ajuste de imagen"
18348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18349 msgid "Brightness threshold"
18350 msgstr "Umbral de brillo"
18352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18359 msgid "Color extraction"
18360 msgstr "Inversión de color"
18362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18363 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18365 msgid "Color threshold"
18366 msgstr "Umbral de movimiento"
18368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18371 msgstr "Umbral de movimiento"
18373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18375 msgid "Synchronize top and bottom"
18376 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
18378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18380 msgid "Synchronize left and right"
18381 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
18383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18386 msgstr "Espectrómetro"
18388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18390 msgid "Puzzle game"
18393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18414 msgstr "Tasa de Bits"
18416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18423 msgid "Image modification"
18424 msgstr "Amplificación"
18426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18428 msgid "Water effect"
18429 msgstr "Efecto de auriculares"
18431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18432 #: modules/video_filter/noise.c:54
18436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18438 msgid "Motion detect"
18439 msgstr "Detectar movimiento"
18441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18442 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18443 msgid "Motion blur"
18444 msgstr "Nublado de movimiento"
18446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18449 msgstr "Más Rápido"
18451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18458 msgid "Vout/Overlay"
18459 msgstr "Superposiciones"
18461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18469 msgstr "Añadir nodo"
18471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18481 msgid "Number of clones"
18482 msgstr "Número de clones"
18484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18492 msgstr "Añadir nodo"
18494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18495 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18496 msgid "Transparency"
18497 msgstr "Transparencia"
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18502 msgstr "Superposición de logo"
18504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18511 msgid "Advanced video filter controls"
18512 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18516 msgid "Subpicture filters"
18517 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
18519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18520 msgid "Video filters"
18521 msgstr "Filtros de vídeo"
18523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18525 msgid "Vout filters"
18526 msgstr "Filtros de vídeo"
18528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18531 msgstr "Preanalizar"
18533 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18535 msgid "VLM configurator"
18536 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18538 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18540 msgid "Media Manager Edition"
18541 msgstr "Meta-información"
18543 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18548 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18553 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18555 msgid "Select Input"
18556 msgstr "Entrada de Pantalla"
18558 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18563 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18565 msgid "Select Output"
18566 msgstr "Volcado de salida"
18568 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18570 msgid "Time Control"
18573 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18575 msgid "Mux Control"
18578 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18580 msgstr "Reproducción Constante"
18582 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18583 msgid "Media Manager List"
18586 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18587 msgid "Open a skin file"
18588 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
18590 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18591 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18593 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
18595 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18596 msgid "Open playlist"
18597 msgstr "Abrir lista de reproducción"
18599 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18601 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18604 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
18605 "de repr. XSPF|*.xspf"
18607 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18608 msgid "Save playlist"
18609 msgstr "Salvar lista de reproducción"
18611 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18612 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18613 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
18615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18616 msgid "Skin to use"
18617 msgstr "Piel a usar"
18619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18620 msgid "Path to the skin to use."
18621 msgstr "Ruta de la piel a usar."
18623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18624 msgid "Config of last used skin"
18625 msgstr "Configuración de última piel usada"
18627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18629 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18630 "automatically, do not touch it."
18632 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
18633 "automáticamente, no la toques."
18635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18636 msgid "Show a systray icon for VLC"
18637 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
18639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18641 msgid "Show VLC on the taskbar"
18642 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
18644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18645 msgid "Enable transparency effects"
18646 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18650 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18651 "when moving windows does not behave correctly."
18653 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
18654 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
18656 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18659 msgid "Use a skinned playlist"
18660 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
18662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18663 msgid "Skinnable Interface"
18664 msgstr "Interfaz con Piel"
18666 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18667 msgid "Skins loader demux"
18668 msgstr "Demux cargador de pieles"
18670 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18671 msgid "Select skin"
18672 msgstr "Elige piel"
18674 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18675 msgid "Open skin..."
18676 msgstr "Abrir piel..."
18678 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18681 "(WinCE interface)\n"
18685 "(interfaz WinCE)\n"
18688 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18690 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18693 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
18696 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18697 msgid "Compiled by "
18698 msgstr "Compilado por"
18700 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18702 msgstr "Compilador:"
18704 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18706 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18707 "http://www.videolan.org/"
18709 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18710 "http://www.videolan.org/"
18712 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18716 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18718 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18721 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
18724 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18725 msgid "Choose directory"
18726 msgstr "Elige directorio"
18728 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18729 msgid "Choose file"
18730 msgstr "Elige archivo"
18732 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18733 msgid "Embed video in interface"
18734 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18736 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18738 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18741 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
18744 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18745 msgid "WinCE interface module"
18746 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
18748 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18749 msgid "WinCE dialogs provider"
18750 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
18752 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18754 msgid "Folder meta data"
18755 msgstr "Metadata de título"
18757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18762 msgid "Classic rock"
18763 msgstr "Rock clásico"
18765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18807 msgstr "Rithim & Blues"
18809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18815 msgstr "Industrial"
18817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18818 msgid "Alternative"
18819 msgstr "Alternativa"
18821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18822 msgid "Death metal"
18823 msgstr "Death metal"
18825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18831 msgstr "Banda Sonora"
18833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18834 msgid "Euro-Techno"
18835 msgstr "Tecno Europeo"
18837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18862 msgid "Instrumental"
18863 msgstr "Instrumental"
18865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18879 msgstr "Clip de sonido"
18881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18886 msgid "Alternative rock"
18887 msgstr "Rock alternativo"
18889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18903 msgstr "Meditativa"
18905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18906 msgid "Instrumental pop"
18907 msgstr "Pop instrumental"
18909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18910 msgid "Instrumental rock"
18911 msgstr "Rock instrumental"
18913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18926 msgid "Techno-Industrial"
18927 msgstr "Tecno Industrial"
18929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18931 msgstr "Electrónica"
18933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18939 msgstr "Dance Europeo"
18941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18946 msgid "Southern rock"
18947 msgstr "Rock sureño"
18949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18966 msgid "Christian rap"
18967 msgstr "Rap cristiano"
18969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18978 msgid "Native American"
18979 msgstr "Nativa Americana"
18981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19030 msgid "Rock & roll"
19031 msgstr "Rock & roll"
19033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19037 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19039 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19040 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
19042 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
19044 msgid "MusicBrainz"
19047 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
19049 msgid "MusicBrainz meta data"
19050 msgstr "Metadata de descripción"
19052 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19053 msgid "The username of your last.fm account"
19056 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19057 msgid "The password of your last.fm account"
19060 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19062 msgid "Audioscrobbler"
19063 msgstr "Codificador de audio"
19065 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19066 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19069 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
19070 msgid "Last.fm username not set"
19073 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
19075 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19077 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19080 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
19081 msgid "last.fm: Authentication failed"
19084 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
19086 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19090 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19091 msgid "Dummy image chroma format"
19092 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
19094 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19096 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19097 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19099 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
19100 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
19103 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19104 msgid "Save raw codec data"
19105 msgstr "Salvar datos de códec raw"
19107 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19109 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19112 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
19113 "en las opciones principales."
19115 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19117 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19118 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19119 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19121 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
19122 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
19123 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
19124 "ventana de vídeo."
19126 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19127 msgid "Dummy interface function"
19128 msgstr "Función de interfaz dummy"
19130 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19131 msgid "Dummy Interface"
19132 msgstr "Interfaz Dummy"
19134 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19135 msgid "Dummy access function"
19136 msgstr "Función de acceso dummy"
19138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19139 msgid "Dummy demux function"
19140 msgstr "Función demux dummy"
19142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19143 msgid "Dummy decoder"
19144 msgstr "Decodificador Dummy"
19146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19147 msgid "Dummy decoder function"
19148 msgstr "Función decodificador dummy"
19150 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19151 msgid "Dummy encoder function"
19152 msgstr "Función decodificador dummy"
19154 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19155 msgid "Dummy audio output function"
19156 msgstr "Función salida de audio dummy"
19158 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19159 msgid "Dummy video output function"
19160 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
19162 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
19163 msgid "Dummy Video output"
19164 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
19166 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19167 msgid "Dummy font renderer function"
19168 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
19170 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
19171 msgid "Filename for the font you want to use"
19172 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
19174 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
19175 msgid "Font size in pixels"
19176 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
19178 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
19180 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19181 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19184 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
19185 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
19187 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
19189 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19190 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19192 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
19193 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
19195 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
19196 #: modules/misc/win32text.c:68
19197 msgid "Text default color"
19198 msgstr "Color de texto por defecto"
19200 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
19201 #: modules/misc/win32text.c:69
19203 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19204 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19205 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19206 "(red + green), #FFFFFF = white"
19208 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
19209 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19210 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
19211 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19213 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
19214 #: modules/misc/win32text.c:73
19215 msgid "Relative font size"
19216 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
19218 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
19219 #: modules/misc/win32text.c:74
19221 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19222 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19224 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
19225 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
19227 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19228 #: modules/misc/win32text.c:80
19230 msgstr "Más pequeña"
19232 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19233 #: modules/misc/win32text.c:80
19237 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19238 #: modules/misc/win32text.c:80
19242 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19243 #: modules/misc/win32text.c:80
19245 msgstr "Más grande"
19247 #: modules/misc/freetype.c:108
19248 msgid "Use YUVP renderer"
19249 msgstr "Usar dibujador YUVP"
19251 #: modules/misc/freetype.c:109
19253 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19254 "you want to encode into DVB subtitles"
19256 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
19257 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
19259 #: modules/misc/freetype.c:111
19260 msgid "Font Effect"
19261 msgstr "Efecto de Fuente"
19263 #: modules/misc/freetype.c:112
19265 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19268 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
19270 #: modules/misc/freetype.c:121
19274 #: modules/misc/freetype.c:121
19278 #: modules/misc/freetype.c:121
19279 msgid "Fat Outline"
19280 msgstr "Perfil Grueso"
19282 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19283 msgid "Text renderer"
19284 msgstr "Redibujado de texto"
19286 #: modules/misc/freetype.c:134
19287 msgid "Freetype2 font renderer"
19288 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
19290 #: modules/misc/gnutls.c:78
19291 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19292 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
19294 #: modules/misc/gnutls.c:80
19296 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19297 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19299 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
19300 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
19302 #: modules/misc/gnutls.c:83
19303 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19304 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
19306 #: modules/misc/gnutls.c:85
19308 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19310 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
19312 #: modules/misc/gnutls.c:90
19313 msgid "GnuTLS transport layer security"
19316 #: modules/misc/gnutls.c:100
19318 msgid "GnuTLS server"
19319 msgstr "Servirdor HTTP"
19321 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19322 msgid "Gtk+ GUI helper"
19323 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
19325 #: modules/misc/inhibit.c:66
19327 msgid "Power Management Inhibitor"
19328 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
19330 #: modules/misc/logger.c:125
19332 msgstr "Formato de registro"
19334 #: modules/misc/logger.c:127
19336 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19337 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19339 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19340 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
19343 #: modules/misc/logger.c:131
19345 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19348 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19349 "defecto) y \"html\"."
19351 #: modules/misc/logger.c:136
19353 msgstr "Conectando"
19355 #: modules/misc/logger.c:137
19356 msgid "File logging"
19357 msgstr "Archivo de registro"
19359 #: modules/misc/logger.c:143
19360 msgid "Log filename"
19361 msgstr "Nombre de archivo de registro"
19363 #: modules/misc/logger.c:143
19364 msgid "Specify the log filename."
19365 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
19367 #: modules/misc/logger.c:149
19368 msgid "RRD output file"
19369 msgstr "Archivo de salida RRD"
19371 #: modules/misc/logger.c:150
19372 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19373 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
19375 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19377 msgid "Lua interface"
19378 msgstr "Interfaz Qt"
19380 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19382 msgid "Lua interface module to load"
19383 msgstr "Módulos extra de interfaz"
19385 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19387 msgid "Lua interface configuration"
19388 msgstr "Cargar Configuración"
19390 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19392 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19393 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19396 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19400 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19401 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19404 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19406 msgid "Lua Playlist"
19407 msgstr "Lista de reproducción"
19409 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19410 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19413 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19415 msgid "Lua Interface Module"
19416 msgstr "Módulo de interfaz"
19418 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19419 msgid "AltiVec memcpy"
19420 msgstr "AltiVec memcpy"
19422 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19423 msgid "libc memcpy"
19424 msgstr "libc memcpy"
19426 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19427 msgid "3D Now! memcpy"
19428 msgstr "3D Now! memcpy"
19430 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19432 msgstr "MMX memcpy"
19434 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19435 msgid "MMX EXT memcpy"
19436 msgstr "MMX EXT memcpy"
19438 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19439 msgid "Growl Notification Plugin"
19440 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
19442 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19444 msgid "Now playing"
19445 msgstr "Reproduciendo Ahora"
19447 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19450 msgstr "Reverberación"
19452 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19454 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19455 "notifications are sent locally."
19457 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
19458 "las notificaciones se envían localmente."
19460 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19462 msgid "Growl password on the Growl server."
19463 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19465 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19467 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19468 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
19470 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19472 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19473 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
19475 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19477 msgid "Title format string"
19478 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
19480 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19482 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19483 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19485 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19486 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19488 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19489 msgid "MSN Now-Playing"
19490 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
19492 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19494 msgid "Timeout (ms)"
19495 msgstr "Timeout (ms)"
19497 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19498 msgid "How long the notification will be displayed "
19499 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
19501 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19505 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19506 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19507 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
19509 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19511 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19512 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19513 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19514 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19515 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19516 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19517 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19520 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19521 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19524 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19525 msgid "Flip vertical position"
19526 msgstr "Voltear posición vertical"
19528 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19529 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19530 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
19532 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19533 msgid "Vertical offset"
19534 msgstr "Desplazamiento vertical"
19536 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19538 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19539 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19541 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
19542 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
19544 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19545 msgid "Shadow offset"
19546 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19548 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19550 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19552 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
19555 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19556 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19557 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
19559 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19560 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19561 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
19563 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19564 msgid "XOSD interface"
19565 msgstr "Interfaz XOSD"
19567 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19569 msgid "OSD configuration importer"
19570 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19572 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19574 msgid "XML OSD configuration importer"
19575 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19577 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19578 msgid "M3U playlist exporter"
19579 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
19581 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19582 msgid "Old playlist exporter"
19583 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
19585 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19586 msgid "XSPF playlist export"
19587 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
19589 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19590 msgid "HAL devices detection"
19591 msgstr "Detección de aparatos HAL"
19593 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19594 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19595 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
19597 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19599 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19600 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19602 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19603 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
19605 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19606 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19607 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
19609 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19613 #: modules/misc/quartztext.c:85
19615 msgid "Name for the font you want to use"
19616 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
19618 #: modules/misc/quartztext.c:111
19620 msgid "Mac Text renderer"
19621 msgstr "Redibujado de texto"
19623 #: modules/misc/quartztext.c:112
19625 msgid "Quartz font renderer"
19626 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
19628 #: modules/misc/rtsp.c:62
19629 msgid "RTSP host address"
19630 msgstr "Dirección de host RTSP"
19632 #: modules/misc/rtsp.c:64
19635 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19636 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19637 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19638 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19640 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
19641 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
19642 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
19643 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
19645 #: modules/misc/rtsp.c:69
19646 msgid "Maximum number of connections"
19647 msgstr "Máximo nº de conexiones"
19649 #: modules/misc/rtsp.c:70
19651 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19652 "0 means no limit."
19654 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
19657 #: modules/misc/rtsp.c:73
19658 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19661 #: modules/misc/rtsp.c:75
19662 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19665 #: modules/misc/rtsp.c:77
19667 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19668 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19669 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19670 "The default is 5."
19673 #: modules/misc/rtsp.c:83
19677 #: modules/misc/rtsp.c:84
19678 msgid "RTSP VoD server"
19679 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19681 #: modules/misc/screensaver.c:88
19682 msgid "X Screensaver disabler"
19683 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
19685 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19690 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19692 msgid "Stats encoder function"
19693 msgstr "Función decodificador dummy"
19695 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19697 msgid "Stats decoder"
19698 msgstr "Codificador de subtítulos"
19700 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19702 msgid "Stats decoder function"
19703 msgstr "Función decodificador dummy"
19705 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19707 msgid "Stats demux"
19710 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19712 msgid "Stats demux function"
19713 msgstr "Función demux dummy"
19715 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19717 msgid "Stats video output"
19718 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19720 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19722 msgid "Stats video output function"
19723 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
19725 #: modules/misc/svg.c:70
19726 msgid "SVG template file"
19727 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19729 #: modules/misc/svg.c:71
19731 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19733 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19736 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19737 msgid "C module that does nothing"
19738 msgstr "Módulo C que no hace nada"
19740 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19741 msgid "Miscellaneous stress tests"
19742 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
19744 #: modules/misc/win32text.c:93
19745 msgid "Win32 font renderer"
19746 msgstr "renderizador de fuente Win32"
19748 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19749 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19750 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19752 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19753 msgid "Simple XML Parser"
19754 msgstr "Analizador XML Simple"
19756 #: modules/mux/asf.c:53
19757 msgid "Title to put in ASF comments."
19758 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19760 #: modules/mux/asf.c:55
19761 msgid "Author to put in ASF comments."
19762 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19764 #: modules/mux/asf.c:57
19765 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19766 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19768 #: modules/mux/asf.c:58
19770 msgstr "Comentario"
19772 #: modules/mux/asf.c:59
19773 msgid "Comment to put in ASF comments."
19774 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19776 #: modules/mux/asf.c:61
19777 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19778 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
19780 #: modules/mux/asf.c:62
19781 msgid "Packet Size"
19782 msgstr "Tamaño de Paquete"
19784 #: modules/mux/asf.c:63
19785 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19786 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19788 #: modules/mux/asf.c:64
19790 msgid "Bitrate override"
19791 msgstr "Modo de tasa de bits"
19793 #: modules/mux/asf.c:65
19795 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19796 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19800 #: modules/mux/asf.c:69
19804 #: modules/mux/asf.c:557
19805 msgid "Unknown Video"
19806 msgstr "Vídeo Desconocido"
19808 #: modules/mux/avi.c:47
19812 #: modules/mux/dummy.c:45
19813 msgid "Dummy/Raw muxer"
19814 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19816 #: modules/mux/mp4.c:48
19817 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19818 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
19820 #: modules/mux/mp4.c:50
19822 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19823 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19826 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
19827 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
19830 #: modules/mux/mp4.c:60
19831 msgid "MP4/MOV muxer"
19832 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19834 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19835 msgid "DTS delay (ms)"
19836 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19838 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19840 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19841 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19842 "inside the client decoder."
19844 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19845 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19846 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
19847 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19849 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19850 msgid "PES maximum size"
19851 msgstr "Máximo tamaño PES"
19853 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19854 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19855 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
19857 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19863 msgstr "PID de vídeo"
19865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19867 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19870 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
19873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19875 msgstr "PID de audio"
19877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19878 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19879 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
19881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19883 msgstr "PID de SPU"
19885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19886 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19887 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19894 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19895 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19902 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19903 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
19905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19910 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19911 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19914 msgid "PMT Program numbers"
19915 msgstr "nºs de Programa PMT"
19917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19919 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19922 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19923 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19926 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19927 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19931 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19934 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19935 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19938 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19939 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19943 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19946 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19947 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19950 msgid "Set PID to ID of ES"
19951 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19955 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19956 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19958 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
19959 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
19961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19962 msgid "Data alignment"
19963 msgstr "Alineación de datos"
19965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19967 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19968 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19970 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
19971 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
19973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19974 msgid "Shaping delay (ms)"
19975 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
19977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19979 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19980 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19981 "especially for reference frames."
19983 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
19984 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
19985 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
19987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19988 msgid "Use keyframes"
19989 msgstr "Usar fotogramas clave"
19991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19993 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19994 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19995 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19996 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19997 "the biggest frames in the stream."
19999 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
20000 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
20001 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
20002 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
20003 "normalmente los más grandes del volcado."
20005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
20006 msgid "PCR delay (ms)"
20007 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
20009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
20011 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20012 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20014 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
20015 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
20016 "defecto es 70ms)."
20018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
20019 msgid "Minimum B (deprecated)"
20020 msgstr "B mínimo (depreciado)"
20022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
20023 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20024 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
20026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20027 msgid "Maximum B (deprecated)"
20028 msgstr "B máximo (depreciado)"
20030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
20032 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20033 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20034 "inside the client decoder."
20036 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
20037 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20038 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
20039 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
20041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
20042 msgid "Crypt audio"
20043 msgstr "Encriptar audio"
20045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
20046 msgid "Crypt audio using CSA"
20047 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
20049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20050 msgid "Crypt video"
20051 msgstr "Encriptar vídeo"
20053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20054 msgid "Crypt video using CSA"
20055 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
20057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20063 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20065 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
20066 "bytes hexadecimales)."
20068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
20070 msgid "CSA Key in use"
20073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
20075 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20080 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20081 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
20083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
20086 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20087 "header from the value before encrypting."
20089 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
20090 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
20092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
20093 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20094 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
20096 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20097 msgid "Multipart JPEG muxer"
20098 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
20100 #: modules/mux/ogg.c:52
20101 msgid "Ogg/OGM muxer"
20102 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
20104 #: modules/mux/wav.c:46
20106 msgstr "Demuxor WAV"
20108 #: modules/packetizer/copy.c:47
20109 msgid "Copy packetizer"
20110 msgstr "Copiar empaquetador"
20112 #: modules/packetizer/h264.c:53
20113 msgid "H.264 video packetizer"
20114 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20116 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
20117 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20118 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
20120 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20121 msgid "MPEG4 video packetizer"
20122 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20124 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20125 msgid "Sync on Intra Frame"
20126 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
20128 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20130 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20131 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20133 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
20134 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
20135 "Intra Fotograma hallado."
20137 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20138 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20139 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20141 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20143 msgid "VC-1 packetizer"
20144 msgstr "Copiar empaquetador"
20146 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
20147 msgid "Bonjour services"
20148 msgstr "Servicios Bonjour"
20150 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
20154 #: modules/services_discovery/hal.c:150
20155 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
20156 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
20160 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20161 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20162 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
20164 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20165 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
20170 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20171 msgid "SAP multicast address"
20172 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
20174 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20176 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20177 "However, you can specify a specific address."
20179 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
20180 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
20182 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20186 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20188 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20189 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
20191 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20195 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20196 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20197 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
20199 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20200 msgid "IPv6 SAP scope"
20201 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
20203 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20205 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20206 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
20208 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20209 msgid "SAP timeout (seconds)"
20210 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
20212 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20214 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20216 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
20218 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20219 msgid "Try to parse the announce"
20220 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
20222 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20225 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20226 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20228 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
20229 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
20231 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20232 msgid "SAP Strict mode"
20233 msgstr "Modo estricto de SAP"
20235 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20238 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20240 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
20242 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20243 msgid "Use SAP cache"
20244 msgstr "Usar caché de SAP"
20246 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20249 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20250 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20252 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
20253 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
20254 "correspondientes a volcados de legado."
20256 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20259 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20262 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
20263 "través de auncios SAP."
20265 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20266 msgid "SAP Announcements"
20267 msgstr "Anuncios SAP"
20269 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20271 msgid "SDP Descriptions parser"
20272 msgstr "Archivo de descripción"
20274 #: modules/services_discovery/sap.c:892 modules/services_discovery/sap.c:896
20278 #: modules/services_discovery/sap.c:892
20280 msgstr "Herramienta"
20282 #: modules/services_discovery/sap.c:896
20286 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20287 msgid "Les Guignols"
20290 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20293 msgstr " Cancelar "
20295 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20297 msgid "Shoutcast Radio"
20300 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20301 msgid "Shoutcast TV"
20302 msgstr "TV Shoutcast"
20304 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20308 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20309 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20314 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20315 msgid "Shoutcast radio listings"
20316 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
20318 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20319 msgid "Shoutcast TV listings"
20320 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
20322 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20323 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20326 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20327 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20328 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
20330 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20331 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20332 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
20334 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20337 msgstr "Automático"
20339 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20341 msgid "Automatically add/delete input streams"
20342 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
20344 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20346 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20347 "this stream later."
20349 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
20350 "\"hallar\" este volcado más tarde."
20352 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20354 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20355 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20356 "need to raise caching values."
20358 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
20359 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
20360 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
20362 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20364 msgstr "Compensación de ID"
20366 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20368 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20369 "IDs bridge_in will register."
20371 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
20372 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
20374 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20378 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20379 msgid "Bridge stream output"
20380 msgstr "Salida de volcado puente"
20382 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20385 msgstr "Bridge out"
20387 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20392 #: modules/stream_out/description.c:54
20393 msgid "Description stream output"
20394 msgstr "Descripción de salida de volcado"
20396 #: modules/stream_out/display.c:42
20397 msgid "Enable/disable audio rendering."
20398 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
20400 #: modules/stream_out/display.c:44
20401 msgid "Enable/disable video rendering."
20402 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
20404 #: modules/stream_out/display.c:46
20405 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20406 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
20408 #: modules/stream_out/display.c:55
20409 msgid "Display stream output"
20410 msgstr "Mostrar salida de volcado"
20412 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20413 msgid "Duplicate stream output"
20414 msgstr "Duplicar salida de volcado"
20416 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20417 msgid "Output access method"
20418 msgstr "Método de acceso de salida"
20420 #: modules/stream_out/es.c:43
20421 msgid "This is the default output access method that will be used."
20422 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
20424 #: modules/stream_out/es.c:45
20425 msgid "Audio output access method"
20426 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20428 #: modules/stream_out/es.c:47
20429 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20430 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
20432 #: modules/stream_out/es.c:48
20433 msgid "Video output access method"
20434 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
20436 #: modules/stream_out/es.c:50
20437 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20438 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
20440 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20441 msgid "Output muxer"
20442 msgstr "Muxor de salida"
20444 #: modules/stream_out/es.c:54
20445 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20446 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
20448 #: modules/stream_out/es.c:55
20449 msgid "Audio output muxer"
20450 msgstr "Muxor de salida de audio"
20452 #: modules/stream_out/es.c:57
20453 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20454 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
20456 #: modules/stream_out/es.c:58
20457 msgid "Video output muxer"
20458 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
20460 #: modules/stream_out/es.c:60
20461 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20462 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
20464 #: modules/stream_out/es.c:62
20466 msgstr "URL de salida"
20468 #: modules/stream_out/es.c:64
20469 msgid "This is the default output URI."
20470 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
20472 #: modules/stream_out/es.c:65
20473 msgid "Audio output URL"
20474 msgstr "URL de salida de audio"
20476 #: modules/stream_out/es.c:67
20477 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20478 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
20480 #: modules/stream_out/es.c:68
20481 msgid "Video output URL"
20482 msgstr "URL de salida de vídeo"
20484 #: modules/stream_out/es.c:70
20485 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20486 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
20488 #: modules/stream_out/es.c:79
20489 msgid "Elementary stream output"
20490 msgstr "Salida de volcado elemental"
20492 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20494 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20497 #: modules/stream_out/gather.c:44
20498 msgid "Gathering stream output"
20499 msgstr "Obtener salida de volcado"
20501 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20502 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20503 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20506 msgid "Sample aspect ratio"
20507 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
20509 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20510 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20511 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20513 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20514 msgid "Video filter"
20515 msgstr "Filtro de vídeo"
20517 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20519 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20520 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
20522 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20524 msgid "Image chroma"
20525 msgstr "Formato de imagen"
20527 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20529 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20530 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20535 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20536 msgstr "Transparencia del logo"
20538 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20539 #: modules/video_filter/rss.c:142
20542 msgstr "Compensación X"
20544 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20546 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20547 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
20549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20550 #: modules/video_filter/rss.c:144
20553 msgstr "Compensación Y"
20555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20557 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20558 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
20560 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20561 msgid "Mosaic bridge"
20562 msgstr "Puente de mosaico"
20564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20565 msgid "Mosaic bridge stream output"
20566 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
20568 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20569 msgid "This is the output URL that will be used."
20570 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
20572 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20576 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20578 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20579 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20580 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20581 "SDP to be announced via SAP."
20583 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
20584 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
20585 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
20588 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20589 msgid "SAP announcing"
20590 msgstr "Anuncio de SAP"
20592 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20593 msgid "Announce this session with SAP."
20594 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20596 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20600 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20602 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20603 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20605 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
20606 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
20608 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20609 msgid "Session name"
20610 msgstr "Nombre de sesión"
20612 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20614 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20617 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
20620 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20621 msgid "Session description"
20622 msgstr "Descripción de sesión"
20624 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20627 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20628 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20630 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
20631 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20633 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20634 msgid "Session URL"
20635 msgstr "URL de sesión"
20637 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20639 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20640 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20641 "(Session Descriptor)."
20643 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
20644 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
20645 "(Descriptor de Sesión)."
20647 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20648 msgid "Session email"
20649 msgstr "Correo de sesión"
20651 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20653 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20654 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20656 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
20657 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20659 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20661 msgid "Session phone number"
20662 msgstr "Nombre de sesión"
20664 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20667 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20668 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20670 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
20671 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20673 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20674 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20675 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
20677 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20679 msgstr "Puerto de audio"
20681 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20683 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20685 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
20687 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20689 msgstr "Puerto de vídeo"
20691 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20693 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20695 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
20697 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20700 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20701 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20704 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
20705 "enviados por el volcado de salida."
20707 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20708 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20711 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20713 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20717 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20718 msgid "Transport protocol"
20721 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20722 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20725 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20727 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20728 "master shared secret key."
20731 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20735 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20736 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20737 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20739 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20740 msgid "RTP stream output"
20741 msgstr "Salida de volcado RTP"
20743 #: modules/stream_out/standard.c:47
20745 msgid "Output method to use for the stream."
20746 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
20748 #: modules/stream_out/standard.c:50
20750 msgid "Muxer to use for the stream."
20751 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
20753 #: modules/stream_out/standard.c:51
20754 msgid "Output destination"
20755 msgstr "Destino de salida"
20757 #: modules/stream_out/standard.c:53
20760 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20761 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
20763 #: modules/stream_out/standard.c:54
20764 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20767 #: modules/stream_out/standard.c:56
20769 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20770 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20773 #: modules/stream_out/standard.c:58
20774 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20777 #: modules/stream_out/standard.c:60
20779 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20783 #: modules/stream_out/standard.c:67
20784 msgid "Session groupname"
20785 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20787 #: modules/stream_out/standard.c:69
20789 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20790 "if you choose to use SAP."
20792 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20795 #: modules/stream_out/standard.c:101
20796 msgid "Standard stream output"
20797 msgstr "Salida de volcado estándar"
20799 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20803 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20804 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20805 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20807 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20811 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20812 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20813 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20815 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20816 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20817 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20819 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20820 msgid "Command UDP port"
20821 msgstr "Mandar puerto UDP"
20823 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20824 msgid "UDP port to listen to for commands."
20825 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20827 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20831 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20832 msgid "Initial command to execute."
20833 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20835 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20837 msgstr "Tamaño GOP"
20839 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20840 msgid "Number of P frames between two I frames."
20841 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20843 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20844 msgid "Quantizer scale"
20845 msgstr "Escala de quantizador"
20847 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20848 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20849 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
20851 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20853 msgstr "Silenciar audio"
20855 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20856 msgid "Mute audio when command is not 0."
20857 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20859 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20860 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20861 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
20863 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20864 msgid "Video encoder"
20865 msgstr "Codificador de vídeo"
20867 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20869 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20872 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
20874 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20875 msgid "Destination video codec"
20876 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20878 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20879 msgid "This is the video codec that will be used."
20880 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
20882 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20883 msgid "Video bitrate"
20884 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
20886 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20887 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20888 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
20890 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20891 msgid "Video scaling"
20892 msgstr "Escalado de vídeo"
20894 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20895 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20897 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20899 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20900 msgid "Video frame-rate"
20901 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
20903 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20904 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20905 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
20907 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20908 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20909 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
20911 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20912 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20913 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
20915 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20916 msgid "Maximum video width"
20917 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
20919 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20920 msgid "Maximum output video width."
20921 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
20923 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20924 msgid "Maximum video height"
20925 msgstr "Máxima altura del vídeo"
20927 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20928 msgid "Maximum output video height."
20929 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
20931 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20933 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20934 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20936 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
20937 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20939 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20940 msgid "Audio encoder"
20941 msgstr "Codificador de audio"
20943 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20945 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20948 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
20950 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20951 msgid "Destination audio codec"
20952 msgstr "Códec de audio de destino"
20954 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20955 msgid "This is the audio codec that will be used."
20956 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
20958 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20959 msgid "Audio bitrate"
20960 msgstr "Tasa de bits de audio"
20962 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20963 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20964 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
20966 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20968 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20970 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
20973 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20974 msgid "Audio channels"
20975 msgstr "Canales de audio"
20977 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20978 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20979 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
20981 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20983 msgid "Audio filter"
20984 msgstr "Filtros de audio"
20986 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20989 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20990 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20992 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
20993 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20995 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20996 msgid "Subtitles encoder"
20997 msgstr "Codificador de subtítulos"
20999 #: modules/stream_out/transcode.c:116
21001 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21004 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
21007 #: modules/stream_out/transcode.c:118
21008 msgid "Destination subtitles codec"
21009 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21011 #: modules/stream_out/transcode.c:120
21012 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21013 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
21015 #: modules/stream_out/transcode.c:124
21017 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21018 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21019 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21020 "of subpicture modules"
21022 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
21023 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
21024 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
21025 "lista de módulos de sub-imágenes"
21027 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21031 #: modules/stream_out/transcode.c:131
21033 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21035 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
21038 #: modules/stream_out/transcode.c:133
21039 msgid "Number of threads"
21040 msgstr "Número de hilos"
21042 #: modules/stream_out/transcode.c:135
21043 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21044 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
21046 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21047 msgid "High priority"
21048 msgstr "Alta prioridad"
21050 #: modules/stream_out/transcode.c:138
21052 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21054 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
21057 #: modules/stream_out/transcode.c:141
21058 msgid "Synchronise on audio track"
21059 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
21061 #: modules/stream_out/transcode.c:143
21063 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21064 "on the audio track."
21066 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
21067 "pista de vídeo con la de audio."
21069 #: modules/stream_out/transcode.c:147
21071 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21074 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
21075 "la tasa de codificación."
21077 #: modules/stream_out/transcode.c:162
21078 msgid "Transcode stream output"
21079 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
21081 #: modules/stream_out/transcode.c:216
21082 msgid "Overlays/Subtitles"
21083 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
21085 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
21087 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21088 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
21090 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21091 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21092 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21093 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21094 msgid "Conversions from "
21095 msgstr "Conversiones desde "
21097 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21098 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21099 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21101 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21102 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21103 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21105 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21107 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21108 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21110 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21111 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21112 msgid "MMX conversions from "
21113 msgstr "Conversiones MMX desde "
21115 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21117 msgid "SSE2 conversions from "
21118 msgstr "Conversiones MMX desde "
21120 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21121 msgid "AltiVec conversions from "
21122 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
21124 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21126 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21127 "threshold value will be the brighness defined below."
21129 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
21130 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
21132 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21133 msgid "Image contrast (0-2)"
21134 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
21136 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21137 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21138 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21140 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21141 msgid "Image hue (0-360)"
21142 msgstr "Color de imagen (0-360)"
21144 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21145 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21146 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
21148 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21149 msgid "Image saturation (0-3)"
21150 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
21152 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21153 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21154 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
21156 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21157 msgid "Image brightness (0-2)"
21158 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
21160 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21161 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21162 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21164 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21165 msgid "Image gamma (0-10)"
21166 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
21168 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21169 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21170 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
21172 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21173 msgid "Image properties filter"
21174 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
21176 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21177 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21180 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21182 msgid "Transparency mask"
21183 msgstr "Transparencia"
21185 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21186 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21189 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21191 msgid "Alpha mask video filter"
21192 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21194 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21197 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21201 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21203 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21204 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21206 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21207 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21209 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21210 "where to get the required parts.\n"
21211 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21217 msgid "Save Debug Frames"
21218 msgstr "Tasa de fotograma"
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21221 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21225 msgid "Debug Frame Folder"
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21229 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21234 msgid "Extracted Image Width"
21235 msgstr "Ancho de imagen"
21237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21238 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21243 msgid "Extracted Image Height"
21244 msgstr "Altura de imagen"
21246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21247 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21252 msgid "Color when paused"
21253 msgstr "Umbral de movimiento"
21255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21257 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21268 msgid "Red component of the pause color"
21269 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21273 msgid "Pause-Green"
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21277 msgid "Green component of the pause color"
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21286 msgid "Blue component of the pause color"
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21290 msgid "Pause-Fadesteps"
21293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21295 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21304 msgid "Red component of the shutdown color"
21307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21313 msgid "Green component of the shutdown color"
21316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21322 msgid "Blue component of the shutdown color"
21325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21326 msgid "End-Fadesteps"
21329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21331 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21332 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21336 msgid "Use Software White adjust"
21339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21341 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21350 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21355 msgid "White Green"
21358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21359 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21368 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21372 msgid "Serial Port/Device"
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21377 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21378 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21382 msgid "Edge Weightning"
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21387 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21392 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21397 msgid "Darkness Limit"
21398 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21402 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21403 "than one for letterboxed videos."
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21407 msgid "Hue windowing"
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21413 msgid "Used for statistics."
21414 msgstr "Recopilar estadísticas"
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21417 msgid "Sat windowing"
21420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21421 msgid "Filter length (ms)"
21424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21426 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21431 msgid "Filter threshold"
21432 msgstr "Umbral de movimiento"
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21435 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21439 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21443 msgid "Filter Smoothness"
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21448 msgid "Filter mode"
21451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21452 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21457 msgid "No Filtering"
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21468 msgstr "Preanalizar"
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21472 msgid "Frame delay"
21473 msgstr "Tasa de fotograma"
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21477 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21478 "20ms should do the trick."
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21483 msgid "Channel summary"
21484 msgstr "Mezclador de canal"
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21488 msgid "Channel left"
21489 msgstr "Nombre de Canal"
21491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21493 msgid "Channel right"
21496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21498 msgid "Channel top"
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21503 msgid "Channel bottom"
21504 msgstr "Nombre de Canal"
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21508 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21514 msgstr "Deshabilitar"
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21543 msgid "Summary gradient"
21546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21548 msgid "Left gradient"
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21553 msgid "Right gradient"
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21558 msgid "Top gradient"
21561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21563 msgid "Bottom gradient"
21566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21568 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21573 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21574 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
21576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21578 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21579 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21583 msgid "Use built-in AtmoLight"
21586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21588 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21589 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21593 msgid "AtmoLight Filter"
21596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21601 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21605 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21609 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21613 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21618 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21619 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21622 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21626 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21630 msgid "Change gradients"
21633 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21635 msgid "Number of time to blend"
21636 msgstr "Número de bandas"
21638 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21640 msgid "The number of time the blend will be performed"
21641 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
21643 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21645 msgid "Alpha of the blended image"
21646 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
21648 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21649 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21652 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21653 msgid "Image to be blended onto"
21656 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21658 msgid "The image which will be used to blend onto"
21659 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
21661 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21663 msgid "Chroma for the base image"
21664 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
21666 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21667 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21670 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21671 msgid "Image which will be blended."
21674 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21675 msgid "The image blended onto the base image"
21678 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21680 msgid "Chroma for the blend image"
21681 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
21683 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21684 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21687 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21688 msgid "Blending benchmark filter"
21691 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21695 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21697 msgid "Benchmarking"
21698 msgstr "Enmascarado de borde"
21700 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21703 msgstr "Imágenes feed"
21705 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21707 msgid "Blend image"
21708 msgstr "Imágenes feed"
21710 #: modules/video_filter/blend.c:100
21711 msgid "Video pictures blending"
21712 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
21714 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21717 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21718 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21719 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21722 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
21723 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
21724 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
21725 "\" para mezclar (azul por defecto)."
21727 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21728 msgid "Bluescreen U value"
21729 msgstr "Valor U bluescreen"
21731 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21733 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21734 "Defaults to 120 for blue."
21736 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21737 "255. Por defecto a 120 para azul."
21739 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21740 msgid "Bluescreen V value"
21741 msgstr "Valor V bluescreen"
21743 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21745 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21746 "Defaults to 90 for blue."
21748 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21749 "255. Por defecto a 90 para azul."
21751 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21752 msgid "Bluescreen U tolerance"
21753 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
21755 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21757 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21758 "value between 10 and 20 seems sensible."
21760 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21761 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21763 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21764 msgid "Bluescreen V tolerance"
21765 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
21767 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21769 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21770 "value between 10 and 20 seems sensible."
21772 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21773 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21775 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21777 msgid "Bluescreen video filter"
21778 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21780 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21782 msgstr "Pantalla azul"
21784 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21785 #: modules/video_output/image.c:56
21786 msgid "Image width"
21787 msgstr "Ancho de imagen"
21789 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21790 #: modules/video_output/image.c:61
21791 msgid "Image height"
21792 msgstr "Altura de imagen"
21794 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21796 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21798 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
21801 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21803 msgid "Automatically resize and padd a video"
21804 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
21806 #: modules/video_filter/chain.c:43
21807 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21810 #: modules/video_filter/clone.c:59
21811 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21812 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
21814 #: modules/video_filter/clone.c:62
21815 msgid "Video output modules"
21816 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
21818 #: modules/video_filter/clone.c:63
21820 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21821 "separated list of modules."
21823 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
21824 "lista de módulos separados por comas."
21826 #: modules/video_filter/clone.c:69
21827 msgid "Clone video filter"
21828 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21830 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21833 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21834 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21835 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21836 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21838 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
21839 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
21840 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
21841 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
21843 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21845 msgid "Color threshold filter"
21846 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21848 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21850 msgid "Saturaton threshold"
21851 msgstr "Umbral de brillo"
21853 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21855 msgid "Similarity threshold"
21856 msgstr "Umbral de movimiento"
21858 #: modules/video_filter/crop.c:73
21859 msgid "Crop geometry (pixels)"
21860 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
21862 #: modules/video_filter/crop.c:74
21864 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21865 "<left offset> + <top offset>."
21867 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
21868 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
21870 #: modules/video_filter/crop.c:76
21871 msgid "Automatic cropping"
21872 msgstr "Recorte automático"
21874 #: modules/video_filter/crop.c:77
21876 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21877 msgstr "Recorte de borde negro automático."
21879 #: modules/video_filter/crop.c:80
21880 msgid "Ratio max (x 1000)"
21883 #: modules/video_filter/crop.c:81
21885 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21886 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21890 #: modules/video_filter/crop.c:83
21892 msgid "Manual ratio"
21893 msgstr "Saturación"
21895 #: modules/video_filter/crop.c:84
21896 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21899 #: modules/video_filter/crop.c:86
21901 msgid "Number of images for change"
21902 msgstr "Nº de canales de salida"
21904 #: modules/video_filter/crop.c:87
21906 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21907 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21911 #: modules/video_filter/crop.c:89
21913 msgid "Number of lines for change"
21914 msgstr "Nº de canales de salida"
21916 #: modules/video_filter/crop.c:90
21918 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21919 "that ratio changed and trigger recrop."
21922 #: modules/video_filter/crop.c:92
21924 msgid "Number of non black pixels "
21925 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
21927 #: modules/video_filter/crop.c:93
21929 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21932 #: modules/video_filter/crop.c:96
21933 msgid "Skip percentage (%)"
21936 #: modules/video_filter/crop.c:97
21938 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21939 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21942 #: modules/video_filter/crop.c:99
21944 msgid "Luminance threshold "
21945 msgstr "Umbral de movimiento"
21947 #: modules/video_filter/crop.c:100
21948 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21951 #: modules/video_filter/crop.c:104
21952 msgid "Crop video filter"
21953 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21955 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21957 msgid "Cropping failed"
21958 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21960 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21962 msgid "VLC could not open the video output module."
21963 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
21965 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21967 msgid "Pixels to crop from top"
21968 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
21970 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21972 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21973 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
21975 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21977 msgid "Pixels to crop from bottom"
21978 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
21980 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21982 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21983 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
21985 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21987 msgid "Pixels to crop from left"
21988 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
21990 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21992 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21993 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
21995 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21997 msgid "Pixels to crop from right"
21998 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
22000 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22002 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22003 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
22005 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22007 msgid "Pixels to padd to top"
22008 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
22010 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22012 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22013 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
22015 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22017 msgid "Pixels to padd to bottom"
22018 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
22020 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22022 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22023 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
22025 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22027 msgid "Pixels to padd to left"
22028 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
22030 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22032 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22033 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
22035 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22037 msgid "Pixels to padd to right"
22038 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
22040 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22042 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22043 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
22045 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22046 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22047 msgid "Video scaling filter"
22048 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22050 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22055 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22056 msgid "Deinterlace mode"
22057 msgstr "Modo desentrelazado"
22059 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22060 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22061 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
22063 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22064 msgid "Streaming deinterlace mode"
22065 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
22067 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22068 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22069 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
22071 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22072 msgid "Deinterlacing video filter"
22073 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
22075 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22080 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22081 msgid "FIFO which will be read for commands"
22084 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22086 msgid "Output FIFO"
22089 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22091 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22092 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
22094 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22096 msgid "Dynamic video overlay"
22097 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
22099 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22102 msgstr "Superposiciones"
22104 #: modules/video_filter/erase.c:55
22107 msgstr "Ajuste de imagen"
22109 #: modules/video_filter/erase.c:56
22110 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22113 #: modules/video_filter/erase.c:59
22115 msgid "X coordinate of the mask."
22116 msgstr "Coordenada X del logo"
22118 #: modules/video_filter/erase.c:61
22120 msgid "Y coordinate of the mask."
22121 msgstr "Coordenada Y del logo"
22123 #: modules/video_filter/erase.c:66
22125 msgid "Erase video filter"
22126 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
22128 #: modules/video_filter/erase.c:67
22131 msgstr "Preanalizar"
22133 #: modules/video_filter/extract.c:63
22135 msgid "RGB component to extract"
22136 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22138 #: modules/video_filter/extract.c:64
22139 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22142 #: modules/video_filter/extract.c:75
22144 msgid "Extract RGB component video filter"
22145 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22147 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22149 msgid "video-filter-event"
22150 msgstr "Filtro de vídeo"
22152 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22153 msgid "Gaussian's std deviation"
22156 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22158 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22159 "to 3*sigma away in any direction."
22162 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22164 msgid "Gaussian blur video filter"
22165 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22167 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22169 msgid "Gaussian Blur"
22172 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22173 msgid "Distort mode"
22174 msgstr "Modo de distorsión"
22176 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22178 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22180 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
22181 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
22183 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22184 msgid "Gradient image type"
22185 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
22187 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22189 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22192 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
22193 "mantendrá los colores."
22195 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22196 msgid "Apply cartoon effect"
22197 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
22199 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22200 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22201 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
22203 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22207 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22212 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22214 msgid "Gradient video filter"
22215 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22217 #: modules/video_filter/grain.c:53
22219 msgid "Grain video filter"
22220 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22222 #: modules/video_filter/grain.c:54
22227 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22228 msgid "FFmpeg video filter"
22229 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22231 #: modules/video_filter/invert.c:51
22232 msgid "Invert video filter"
22233 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22235 #: modules/video_filter/invert.c:52
22236 msgid "Color inversion"
22237 msgstr "Inversión de color"
22239 #: modules/video_filter/logo.c:71
22240 msgid "Logo filenames"
22241 msgstr "Nombres de archivo de logo"
22243 #: modules/video_filter/logo.c:72
22245 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22246 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22247 "simply enter its filename."
22249 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
22250 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
22251 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
22253 #: modules/video_filter/logo.c:75
22254 msgid "Logo animation # of loops"
22255 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
22257 #: modules/video_filter/logo.c:76
22259 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22261 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
22263 #: modules/video_filter/logo.c:78
22264 msgid "Logo individual image time in ms"
22265 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
22267 #: modules/video_filter/logo.c:79
22268 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22269 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
22271 #: modules/video_filter/logo.c:82
22272 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22273 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22275 #: modules/video_filter/logo.c:85
22276 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22277 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22279 #: modules/video_filter/logo.c:87
22280 msgid "Transparency of the logo"
22281 msgstr "Transparencia del logo"
22283 #: modules/video_filter/logo.c:88
22285 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22288 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22291 #: modules/video_filter/logo.c:90
22292 msgid "Logo position"
22293 msgstr "Posición de logo"
22295 #: modules/video_filter/logo.c:92
22297 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22298 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22300 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
22301 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
22304 #: modules/video_filter/logo.c:104
22305 msgid "Logo video filter"
22306 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
22308 #: modules/video_filter/logo.c:106
22309 msgid "Logo overlay"
22310 msgstr "Superposición de logo"
22312 #: modules/video_filter/logo.c:127
22313 msgid "Logo sub filter"
22314 msgstr "Sub filtro de logo"
22316 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22317 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22318 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
22320 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22322 msgstr "Magnificar"
22324 #: modules/video_filter/marq.c:88
22326 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22327 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22328 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22329 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22330 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22331 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22332 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22333 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22334 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22337 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22339 msgid "X offset, from the left screen edge."
22340 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
22342 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22344 msgid "Y offset, down from the top."
22345 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
22347 #: modules/video_filter/marq.c:107
22349 msgstr "Tiempo de espera"
22351 #: modules/video_filter/marq.c:108
22353 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22354 "(remains forever)."
22356 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
22357 "(se queda siempre)."
22359 #: modules/video_filter/marq.c:111
22361 msgid "Refresh period in ms"
22362 msgstr "Actualizar lista"
22364 #: modules/video_filter/marq.c:112
22366 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22367 "using meta data or time format string sequences."
22370 #: modules/video_filter/marq.c:128
22371 msgid "Marquee position"
22372 msgstr "Posición de marquesina"
22374 #: modules/video_filter/marq.c:130
22376 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22377 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22380 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
22381 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
22382 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22384 #: modules/video_filter/marq.c:146
22386 msgstr "Marquesina"
22388 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22390 msgstr "Miscelánea"
22392 #: modules/video_filter/marq.c:175
22394 msgid "Marquee display"
22395 msgstr "Marquesina a mostrar"
22397 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22399 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22400 "opaque (default)."
22402 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
22403 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
22405 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22406 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22407 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22409 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22410 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22411 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22413 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22414 msgid "Top left corner X coordinate"
22415 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22417 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22418 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22419 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
22421 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22422 msgid "Top left corner Y coordinate"
22423 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
22425 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22426 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22427 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
22429 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22430 msgid "Border width"
22431 msgstr "Anchura del borde"
22433 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22434 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22435 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
22437 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22438 msgid "Border height"
22439 msgstr "Altura del borde"
22441 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22442 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22443 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
22445 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22446 msgid "Mosaic alignment"
22447 msgstr "Alineación de mosaico"
22449 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22451 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22452 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22455 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22456 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
22457 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
22459 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22460 msgid "Positioning method"
22461 msgstr "Método de posicionamiento"
22463 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22466 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22467 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22468 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22470 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
22471 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
22474 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22475 #: modules/video_filter/wall.c:60
22476 msgid "Number of rows"
22477 msgstr "Número de filas"
22479 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22482 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22485 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22486 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
22488 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22489 #: modules/video_filter/wall.c:56
22490 msgid "Number of columns"
22491 msgstr "Número de columnas"
22493 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22495 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22496 "set to \"fixed\"."
22498 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22499 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
22501 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22502 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22504 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
22506 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22507 msgid "Keep original size"
22508 msgstr "Mantener tamaño original"
22510 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22511 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22512 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
22514 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22515 msgid "Elements order"
22516 msgstr "Orden de elementos"
22518 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22520 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22521 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22524 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
22525 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
22526 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
22528 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22530 msgid "Offsets in order"
22531 msgstr "Orden de elementos"
22533 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22535 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22536 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22537 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22540 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22543 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22544 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22547 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
22548 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
22549 "aumentar caché de archivos y otros."
22551 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22555 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22558 msgstr "Compensación X"
22560 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22561 msgid "Mosaic video sub filter"
22562 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
22564 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22568 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22569 msgid "Blur factor (1-127)"
22570 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
22572 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22573 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22574 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
22576 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22577 msgid "Motion blur filter"
22578 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
22580 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22581 msgid "Motion detect video filter"
22582 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
22584 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22586 msgid "Motion Detect"
22587 msgstr "Detectar movimiento"
22589 #: modules/video_filter/noise.c:53
22591 msgid "Noise video filter"
22592 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22594 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22595 msgid "OpenCV face detection example filter"
22598 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22600 msgid "OpenCV example"
22601 msgstr "Abre un archivo"
22603 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22604 msgid "Haar cascade filename"
22607 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22608 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22613 msgid "Use input chroma unaltered"
22614 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
22616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22617 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22624 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22626 msgid "Don't display any video"
22627 msgstr "No mostrar más errores"
22629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22631 msgid "Display the input video"
22632 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
22634 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22636 msgid "Display the processed video"
22637 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
22639 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22640 msgid "Show only errors"
22643 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22644 msgid "Show errors and warnings"
22647 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22648 msgid "Show everything including debug messages"
22651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22653 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22654 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22663 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22664 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
22666 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22668 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22674 msgid "OpenCV filter chroma"
22675 msgstr "Abrir archivo"
22677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22679 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22684 msgid "Wrapper filter output"
22685 msgstr "Usar salida float32"
22687 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22688 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22691 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22693 msgid "Wrapper filter verbosity"
22694 msgstr "Usar salida float32"
22696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22697 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22700 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22702 msgid "OpenCV internal filter name"
22703 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22706 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22710 msgid "Configuration file"
22711 msgstr "Archivo de configuración"
22713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22715 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22716 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
22718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22719 msgid "Path to OSD menu images"
22720 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
22722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22724 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22725 "configuration file."
22727 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
22728 "de configuración OSD."
22730 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22731 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22732 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
22734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22735 msgid "Menu position"
22736 msgstr "Posición de menú"
22738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22740 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22741 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22744 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22745 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
22746 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
22748 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22749 msgid "Menu timeout"
22750 msgstr "Tiempo de espera de menú"
22752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22754 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22755 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22758 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
22759 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
22760 "menos el tiempo especificado."
22762 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22763 msgid "Menu update interval"
22764 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
22766 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22768 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22769 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22770 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22771 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22773 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
22774 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
22775 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
22776 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
22778 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22779 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22784 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22785 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22786 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22787 "is fully transparent (value 0)."
22790 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22791 msgid "On Screen Display menu"
22792 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
22794 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22797 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22798 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
22800 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22802 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22803 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
22805 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22806 msgid "Active windows"
22807 msgstr "Ventanas activas"
22809 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22811 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22812 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
22814 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22815 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22818 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22819 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22822 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22824 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22825 "misalignment due to autoratio control)"
22828 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22829 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22832 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22833 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22836 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22837 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22840 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22841 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22844 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22846 msgid "Attenuation"
22847 msgstr "Saturación"
22849 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22851 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22852 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22855 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22857 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22858 msgstr "Saturación"
22860 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22861 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22864 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22865 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22868 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22869 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22872 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22874 msgid "Attenuation, end (in %)"
22875 msgstr "Saturación"
22877 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22878 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22881 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22882 msgid "middle position (in %)"
22885 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22887 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22891 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22892 msgid "Gamma (Red) correction"
22895 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22897 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22900 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22901 msgid "Gamma (Green) correction"
22904 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22906 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22910 msgid "Gamma (Blue) correction"
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22915 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22918 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22919 msgid "Black Crush for Red"
22922 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22923 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22926 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22927 msgid "Black Crush for Green"
22930 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22931 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22934 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22935 msgid "Black Crush for Blue"
22938 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22939 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22942 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22943 msgid "White Crush for Red"
22946 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22947 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22950 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22951 msgid "White Crush for Green"
22954 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22955 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22958 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22959 msgid "White Crush for Blue"
22962 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22963 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22966 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22967 msgid "Black Level for Red"
22970 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22971 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22974 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22975 msgid "Black Level for Green"
22978 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22979 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22982 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22983 msgid "Black Level for Blue"
22986 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22987 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22990 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22991 msgid "White Level for Red"
22994 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22995 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22998 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22999 msgid "White Level for Green"
23002 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23003 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23006 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23007 msgid "White Level for Blue"
23010 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23011 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23014 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23016 msgid "Xinerama option"
23017 msgstr "Opciones de optimización"
23019 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23020 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23023 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23024 msgid "Post processing quality"
23025 msgstr "Calidad de post-proceso"
23027 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23029 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23030 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23031 "looking pictures."
23033 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
23034 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
23035 "mejores imágenes."
23037 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23038 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23039 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
23041 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23043 msgid "Video post processing filter"
23044 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
23046 #: modules/video_filter/postproc.c:225
23049 msgstr "1 (El más bajo)"
23051 #: modules/video_filter/postproc.c:228
23054 msgstr "6 (El más alto)"
23056 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23058 msgid "Psychedelic video filter"
23059 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23061 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23063 msgid "Number of puzzle rows"
23064 msgstr "Número de filas"
23066 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23068 msgid "Number of puzzle columns"
23069 msgstr "Número de columnas"
23071 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23072 msgid "Make one tile a black slot"
23075 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23077 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23080 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23082 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23083 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
23085 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23090 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23095 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23096 msgid "VNC hostname or IP address."
23099 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23102 msgstr "Formato VCD"
23104 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23106 msgid "VNC portnumber."
23107 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23109 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23111 msgid "VNC Password"
23114 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23116 msgid "VNC password."
23117 msgstr "Clave SOCKS"
23119 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23121 msgid "VNC poll interval"
23122 msgstr "Intervalo de clave"
23124 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23126 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23131 msgid "VNC polling"
23132 msgstr "Reproduciendo Ahora"
23134 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23135 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23138 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23140 msgid "Mouse events"
23141 msgstr "Gestos de Ratón"
23143 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23145 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23148 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23152 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23153 msgid "Send key events to VNC host."
23156 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23158 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23159 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23160 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23161 "is fully transparent (value 0)."
23164 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23165 msgid "Remote-OSD over VNC"
23168 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23173 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23175 msgid "Ripple video filter"
23176 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
23178 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23179 msgid "Angle in degrees"
23182 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23183 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23186 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23188 msgid "Rotate video filter"
23189 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
23191 #: modules/video_filter/rss.c:129
23193 msgstr "URLs de introducción"
23195 #: modules/video_filter/rss.c:130
23197 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23198 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
23200 #: modules/video_filter/rss.c:131
23202 msgid "Speed of feeds"
23203 msgstr "Velocidad de feeds"
23205 #: modules/video_filter/rss.c:132
23207 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23208 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
23210 #: modules/video_filter/rss.c:133
23212 msgstr "Longitud máx"
23214 #: modules/video_filter/rss.c:134
23215 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23216 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
23218 #: modules/video_filter/rss.c:136
23219 msgid "Refresh time"
23220 msgstr "Tiempo de refresco"
23222 #: modules/video_filter/rss.c:137
23224 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23225 "feeds are never updated."
23227 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
23228 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
23230 #: modules/video_filter/rss.c:139
23232 msgid "Feed images"
23233 msgstr "Imágenes feed"
23235 #: modules/video_filter/rss.c:140
23236 msgid "Display feed images if available."
23237 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
23239 #: modules/video_filter/rss.c:147
23241 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23244 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
23245 "255 = totalmente opaco."
23247 #: modules/video_filter/rss.c:160
23248 msgid "Text position"
23249 msgstr "Posición del texto"
23251 #: modules/video_filter/rss.c:162
23253 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23254 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23257 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23258 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
23259 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23261 #: modules/video_filter/rss.c:166
23263 msgid "Title display mode"
23264 msgstr "pantalla X11"
23266 #: modules/video_filter/rss.c:167
23268 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23269 "images are enabled, 1 otherwise."
23272 #: modules/video_filter/rss.c:182
23276 #: modules/video_filter/rss.c:182
23278 msgid "Always visible"
23279 msgstr "Siempre fijo"
23281 #: modules/video_filter/rss.c:182
23282 msgid "Scroll with feed"
23285 #: modules/video_filter/rss.c:222
23287 msgid "RSS and Atom feed display"
23288 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
23290 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23291 msgid "RV32 conversion filter"
23292 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23294 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23296 msgid "Seam Carving video filter"
23297 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
23299 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23301 msgid "Seam Carving"
23302 msgstr "Info de volcado..."
23304 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23305 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23308 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23310 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23311 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
23313 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23314 msgid "Augment contrast between contours."
23317 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23319 msgid "Sharpen video filter"
23320 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
23322 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23323 msgid "Scaling mode"
23324 msgstr "Modo de escalado"
23326 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23327 msgid "Scaling mode to use."
23328 msgstr "Modo de escalado a usar."
23330 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23331 msgid "Fast bilinear"
23332 msgstr "Bilineal rápido"
23334 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23338 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23339 msgid "Bicubic (good quality)"
23340 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
23342 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23343 msgid "Experimental"
23344 msgstr "Experimental"
23346 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23347 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23348 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
23350 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23354 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23355 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23356 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
23358 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23362 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23366 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23370 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23371 msgid "Bicubic spline"
23372 msgstr "Spline bicúbico"
23374 #: modules/video_filter/transform.c:65
23375 msgid "Transform type"
23376 msgstr "Tipo de transformación"
23378 #: modules/video_filter/transform.c:66
23379 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23380 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
23382 #: modules/video_filter/transform.c:69
23383 msgid "Rotate by 90 degrees"
23384 msgstr "Rotar 90 grados"
23386 #: modules/video_filter/transform.c:70
23387 msgid "Rotate by 180 degrees"
23388 msgstr "Rotar 180 grados"
23390 #: modules/video_filter/transform.c:70
23391 msgid "Rotate by 270 degrees"
23392 msgstr "Rotar 270 grados"
23394 #: modules/video_filter/transform.c:71
23395 msgid "Flip horizontally"
23396 msgstr "Voltear horizontalmente"
23398 #: modules/video_filter/transform.c:71
23399 msgid "Flip vertically"
23400 msgstr "Voltear verticalmente"
23402 #: modules/video_filter/transform.c:76
23403 msgid "Video transformation filter"
23404 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23406 #: modules/video_filter/wall.c:57
23407 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23408 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
23410 #: modules/video_filter/wall.c:61
23411 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23412 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
23414 #: modules/video_filter/wall.c:65
23415 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23416 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
23418 #: modules/video_filter/wall.c:68
23419 msgid "Element aspect ratio"
23420 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
23422 #: modules/video_filter/wall.c:69
23423 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23424 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
23426 #: modules/video_filter/wall.c:75
23427 msgid "Wall video filter"
23428 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23430 #: modules/video_filter/wall.c:76
23432 msgstr "Pared de imagen"
23434 #: modules/video_filter/wave.c:54
23436 msgid "Wave video filter"
23437 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23439 #: modules/video_output/aa.c:58
23441 msgstr "Arte ASCII"
23443 #: modules/video_output/aa.c:61
23444 msgid "ASCII-art video output"
23445 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
23447 #: modules/video_output/caca.c:83
23448 msgid "Color ASCII art video output"
23449 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
23451 #: modules/video_output/directfb.c:72
23452 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23453 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23455 #: modules/video_output/fb.c:82
23456 msgid "Run fb on current tty."
23459 #: modules/video_output/fb.c:84
23461 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23462 "handling with caution)"
23465 #: modules/video_output/fb.c:95
23467 msgid "Framebuffer resolution to use."
23468 msgstr "Aparato framebuffer"
23470 #: modules/video_output/fb.c:97
23472 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23473 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23476 #: modules/video_output/fb.c:100
23478 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23479 msgstr "Aparato framebuffer"
23481 #: modules/video_output/fb.c:102
23483 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23484 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23488 #: modules/video_output/fb.c:121
23490 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23491 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
23493 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23494 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23495 msgid "X11 display"
23496 msgstr "pantalla X11"
23498 #: modules/video_output/ggi.c:61
23500 "X11 hardware display to use.\n"
23501 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23503 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
23504 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
23506 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23507 msgid "HD1000 video output"
23508 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
23510 #: modules/video_output/image.c:53
23511 msgid "Image format"
23512 msgstr "Formato de imagen"
23514 #: modules/video_output/image.c:54
23515 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23516 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
23518 #: modules/video_output/image.c:57
23520 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23523 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23524 "características del vídeo."
23526 #: modules/video_output/image.c:62
23528 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23529 "video characteristics."
23531 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23532 "características del vídeo."
23534 #: modules/video_output/image.c:66
23535 msgid "Recording ratio"
23536 msgstr "Tasa de grabación"
23538 #: modules/video_output/image.c:67
23540 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23541 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
23543 #: modules/video_output/image.c:70
23544 msgid "Filename prefix"
23545 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
23547 #: modules/video_output/image.c:71
23549 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23550 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23552 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
23553 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
23555 #: modules/video_output/image.c:75
23556 msgid "Always write to the same file"
23557 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23559 #: modules/video_output/image.c:76
23561 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23562 "this case, the number is not appended to the filename."
23564 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
23565 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
23567 #: modules/video_output/image.c:87
23568 msgid "Image video output"
23569 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
23571 #: modules/video_output/mga.c:62
23572 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23573 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
23575 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23577 msgid "DirectX 3D video output"
23578 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23580 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23581 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23582 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
23584 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23586 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23587 "doesn't have any effect when using overlays."
23589 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
23590 "no tiene efecto al usar cubiertas."
23592 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23593 msgid "Use video buffers in system memory"
23594 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
23596 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23598 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23599 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23600 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23601 "doesn't have any effect when using overlays."
23603 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
23604 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
23605 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
23606 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
23608 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23609 msgid "Use triple buffering for overlays"
23610 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
23612 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23614 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23615 "better video quality (no flickering)."
23617 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
23618 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
23620 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23621 msgid "Name of desired display device"
23622 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
23624 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23626 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23627 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23628 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23630 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
23631 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
23632 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
23634 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23635 msgid "Enable wallpaper mode "
23636 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
23638 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23640 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23641 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23642 "desktop must not already have a wallpaper."
23644 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
23645 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
23648 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23649 msgid "DirectX video output"
23650 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23652 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23654 msgstr "Fondo de escritorio"
23656 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23657 msgid "OpenGL video output"
23658 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
23660 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23661 msgid "Windows GAPI video output"
23662 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
23664 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23665 msgid "Windows GDI video output"
23666 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
23668 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23672 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23673 msgid "Transparent Cube"
23674 msgstr "Cubo Transparente"
23676 #: modules/video_output/opengl.c:127
23680 #: modules/video_output/opengl.c:127
23684 #: modules/video_output/opengl.c:127
23688 #: modules/video_output/opengl.c:127
23692 #: modules/video_output/opengl.c:127
23696 #: modules/video_output/opengl.c:127
23700 #: modules/video_output/opengl.c:127
23704 #: modules/video_output/opengl.c:127
23708 #: modules/video_output/opengl.c:127
23712 #: modules/video_output/opengl.c:155
23713 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23714 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
23716 #: modules/video_output/opengl.c:156
23717 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23718 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
23720 #: modules/video_output/opengl.c:157
23721 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23722 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
23724 #: modules/video_output/opengl.c:158
23725 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23726 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
23728 #: modules/video_output/opengl.c:159
23729 msgid "Point of view x-coordinate"
23730 msgstr "Punto de vista coordenada x"
23732 #: modules/video_output/opengl.c:160
23733 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23735 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23737 #: modules/video_output/opengl.c:162
23738 msgid "Point of view y-coordinate"
23739 msgstr "Punto de vista coordenada y"
23741 #: modules/video_output/opengl.c:163
23742 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23744 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23746 #: modules/video_output/opengl.c:165
23747 msgid "Point of view z-coordinate"
23748 msgstr "Punto de vista coordenada z"
23750 #: modules/video_output/opengl.c:166
23751 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23753 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23755 #: modules/video_output/opengl.c:169
23757 msgid "OpenGL Provider"
23758 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
23760 #: modules/video_output/opengl.c:170
23762 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23763 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
23765 #: modules/video_output/opengl.c:171
23766 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23767 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
23769 #: modules/video_output/opengl.c:172
23770 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23771 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
23773 #: modules/video_output/opengl.c:176
23774 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23775 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
23777 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23778 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23781 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23782 msgid "QT Embedded display"
23783 msgstr "Pantalla QT Integrado"
23785 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23787 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23788 "the DISPLAY environment variable."
23790 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23791 "variable de ambiente DISPLAY."
23793 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23794 msgid "QT Embedded video output"
23795 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
23797 #: modules/video_output/sdl.c:115
23799 msgid "SDL chroma format"
23800 msgstr "Formato cromático XVimage"
23802 #: modules/video_output/sdl.c:117
23805 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23806 "improve performances by using the most efficient one."
23808 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
23809 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23811 #: modules/video_output/sdl.c:127
23812 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23813 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
23815 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23816 msgid "Snapshot width"
23817 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
23819 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23820 msgid "Width of the snapshot image."
23821 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
23823 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23824 msgid "Snapshot height"
23825 msgstr "Alto de captura de pantalla"
23827 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23828 msgid "Height of the snapshot image."
23829 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
23831 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23835 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23837 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23839 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23840 "caracteres, como \"RV32\")."
23842 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23843 msgid "Cache size (number of images)"
23844 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
23846 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23847 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23848 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
23850 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23851 msgid "Snapshot module"
23852 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23854 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23855 msgid "SVGAlib video output"
23856 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
23858 #: modules/video_output/vmem.c:51
23859 msgid "Video memory buffer width."
23862 #: modules/video_output/vmem.c:54
23864 msgid "Video memory buffer height."
23865 msgstr "Altura del vídeo"
23867 #: modules/video_output/vmem.c:56
23872 #: modules/video_output/vmem.c:57
23873 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23876 #: modules/video_output/vmem.c:60
23879 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23881 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23882 "caracteres, como \"RV32\")."
23884 #: modules/video_output/vmem.c:63
23886 msgid "Lock function"
23889 #: modules/video_output/vmem.c:64
23891 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23892 "memory address for use by the video renderer."
23895 #: modules/video_output/vmem.c:68
23897 msgid "Unlock function"
23898 msgstr "Sincronización de reloj"
23900 #: modules/video_output/vmem.c:69
23901 msgid "Address of the unlocking callback function"
23904 #: modules/video_output/vmem.c:71
23905 msgid "Callback data"
23908 #: modules/video_output/vmem.c:72
23909 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23912 #: modules/video_output/vmem.c:75
23914 msgid "Video memory module"
23915 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
23917 #: modules/video_output/vmem.c:76
23919 msgid "Video memory"
23920 msgstr "Puerto de vídeo"
23922 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23923 msgid "XVideo adaptor number"
23924 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23926 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23928 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23929 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23931 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
23932 "(no deberías cambiar esto)."
23934 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23935 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23936 msgid "Alternate fullscreen method"
23937 msgstr "Alternar método pantalla completa"
23939 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23940 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23942 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23944 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23945 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23946 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23947 "show on top of the video."
23949 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
23950 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
23951 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
23952 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
23954 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
23955 "mostrarse sobre el vídeo."
23957 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23958 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23960 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23961 "DISPLAY environment variable."
23963 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23964 "variable de ambiente DISPLAY."
23966 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23967 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23968 msgid "Use shared memory"
23969 msgstr "Usar memoria compartida"
23971 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23972 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23973 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23974 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
23976 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23977 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23978 msgid "Screen for fullscreen mode."
23979 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
23981 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23982 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23984 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23985 "1 for the second."
23987 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
23988 "pantalla, 1 para la segunda."
23990 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23991 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23992 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
23994 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23995 msgid "X11 video output"
23996 msgstr "Salida de vídeo X11"
23998 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24000 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24001 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24003 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
24004 "(no deberías cambiar esto)."
24006 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24007 msgid "XVimage chroma format"
24008 msgstr "Formato cromático XVimage"
24010 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24012 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24013 "to improve performances by using the most efficient one."
24015 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
24016 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24018 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24019 msgid "XVideo extension video output"
24020 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
24022 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24024 msgid "XVMC adaptor number"
24025 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24027 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24030 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24031 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24033 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
24034 "(no deberías cambiar esto)."
24036 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24038 msgid "X11 display name"
24039 msgstr "pantalla X11"
24041 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24044 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24045 "the value of the DISPLAY environment variable."
24047 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24048 "variable de ambiente DISPLAY."
24050 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24052 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24053 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
24055 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24058 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24059 "0 for first screen, 1 for the second."
24061 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
24062 "pantalla, 1 para la segunda."
24064 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24065 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24066 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
24068 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24070 msgid "You can choose the crop style to apply."
24071 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
24073 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24075 msgid "XVMC extension video output"
24076 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
24078 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24079 msgid "GaLaktos visualization plugin"
24080 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
24082 #: modules/visualization/goom.c:61
24083 msgid "Goom display width"
24084 msgstr "Anchura de visualización Goom"
24086 #: modules/visualization/goom.c:62
24087 msgid "Goom display height"
24088 msgstr "Altura de visualización Goom"
24090 #: modules/visualization/goom.c:63
24092 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24093 "will be prettier but more CPU intensive)."
24095 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
24096 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
24098 #: modules/visualization/goom.c:66
24099 msgid "Goom animation speed"
24100 msgstr "Velocidad de animación Goom"
24102 #: modules/visualization/goom.c:67
24104 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24106 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
24109 #: modules/visualization/goom.c:73
24113 #: modules/visualization/goom.c:74
24114 msgid "Goom effect"
24115 msgstr "Efecto Goom"
24117 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24118 msgid "Effects list"
24119 msgstr "Lista de efectos"
24121 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24123 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24124 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24126 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
24127 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
24129 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24130 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24131 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24133 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24134 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24135 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24137 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24138 msgid "Number of bands"
24139 msgstr "Número de bandas"
24141 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24142 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24143 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
24145 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24146 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24147 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
24149 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24150 msgid "Band separator"
24151 msgstr "Separador de banda"
24153 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24154 msgid "Number of blank pixels between bands."
24155 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
24157 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24158 msgid "Amplification"
24159 msgstr "Amplificación"
24161 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24162 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24163 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
24165 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24166 msgid "Enable peaks"
24167 msgstr "Habilitar picos"
24169 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24170 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24171 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
24173 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24174 msgid "Enable original graphic spectrum"
24175 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
24177 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24178 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24179 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
24181 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24182 msgid "Enable bands"
24183 msgstr "Habilitar bandas"
24185 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24186 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24187 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
24189 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24190 msgid "Enable base"
24191 msgstr "Habilitar base"
24193 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24194 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24195 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
24197 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24198 msgid "Base pixel radius"
24199 msgstr "Radio de píxel base"
24201 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24202 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24203 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
24205 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24206 msgid "Spectral sections"
24207 msgstr "Secciones espectrales"
24209 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24210 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24211 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
24213 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24214 msgid "Peak height"
24215 msgstr "Altura del pico"
24217 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24218 msgid "Total pixel height of the peak items."
24219 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
24221 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24222 msgid "Peak extra width"
24223 msgstr "Anchura extra de pico"
24225 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24226 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24227 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
24229 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24230 msgid "V-plane color"
24231 msgstr "Color plano-V"
24233 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24234 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24235 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
24237 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24238 msgid "Number of stars"
24239 msgstr "Número de estrellas"
24241 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24242 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24243 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
24245 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24247 msgstr "Visualizador"
24249 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24250 msgid "Visualizer filter"
24251 msgstr "Filtro de visualizador"
24253 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24254 msgid "Spectrum analyser"
24255 msgstr "Espectrómetro"
24262 #~ msgid "Extended settings"
24263 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
24266 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24267 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
24270 #~ msgid "&Update List"
24271 #~ msgstr "Actualizaciones"
24274 #~ msgid "Choose subtitles file"
24275 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
24278 #~ msgid "&Equalizer"
24279 #~ msgstr "Ecualizador"
24282 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
24283 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
24290 #~ msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
24291 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
24294 #~ msgid "Undock from Interface"
24295 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
24302 #~ msgid "Add Interfaces"
24303 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
24306 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24307 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
24309 #~ msgid "Add node"
24310 #~ msgstr "Añadir nodo"
24312 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24313 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
24316 #~ msgid "Subscreen height."
24317 #~ msgstr "Altura del borde"
24319 #~ msgid "Get Stream Information"
24320 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
24322 #~ msgid "%i items in the playlist"
24323 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
24325 #~ msgid "1 item in the playlist"
24326 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
24328 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24329 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
24332 #~ msgid "Input and Codecs"
24333 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
24340 #~ msgid "Media information"
24341 #~ msgstr "Meta-información"
24344 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24345 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
24348 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24349 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
24352 #~ msgid "Check for updates..."
24353 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
24356 #~ msgid "No DVD Menus"
24357 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
24360 #~ msgid "Disk Device"
24361 #~ msgstr "Aparato"
24364 #~ msgid "Native or Skins"
24365 #~ msgstr "Nativa Americana"
24368 #~ msgid "Subtitles languages"
24369 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
24372 #~ msgid "Skip Frames"
24373 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
24376 #~ msgid "Display Device"
24377 #~ msgstr "Pantalla"
24380 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24381 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
24384 #~ msgid "use Pause Color"
24385 #~ msgstr "Sólo pausa"
24387 #~ msgid "Strict rate control"
24388 #~ msgstr "control de tasa estricto"
24390 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24391 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
24393 #~ msgid "Subpicture Filters"
24394 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
24396 #~ msgid "Save settings"
24397 #~ msgstr "Salvar ajustes"
24400 #~ msgstr "Habilitado"
24407 #~ msgid "Position:"
24408 #~ msgstr "Posición"
24411 #~ msgid "Timestamp:"
24412 #~ msgstr "Grabación programada"
24419 #~ msgid "Opaqueness:"
24420 #~ msgstr "Opacidad"
24422 #~ msgid "(in pixels)"
24423 #~ msgstr "(en píxeles)"
24426 #~ msgid "Marquee:"
24427 #~ msgstr "Marquesina"
24430 #~ msgid "Timeout:"
24431 #~ msgstr "Tiempo de espera"
24437 #~ msgid "Not Available"
24438 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
24440 #~ msgid "Previous track"
24441 #~ msgstr "Pista previa"
24443 #~ msgid "Next track"
24444 #~ msgstr "Pista siguiente"
24447 #~ msgid "Interface settings"
24448 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
24451 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24452 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
24455 #~ msgid "Go to time:"
24456 #~ msgstr "Ve a Título"
24466 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24467 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
24473 #~ msgstr "&Borrar"
24475 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24476 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
24478 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24479 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
24481 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24482 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
24485 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24486 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24487 #~ "between these bookmarks"
24489 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
24490 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
24491 #~ "entre estos favoritos"
24493 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24494 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
24496 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24498 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
24501 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24504 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
24505 #~ "funcione favoritos."
24508 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24509 #~ "bookmarks to keep the same input."
24511 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
24512 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
24514 #~ msgid "Input has changed "
24515 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
24517 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24518 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24520 #~ msgid "Stream and Media Info"
24521 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
24523 #~ msgid "Advanced information"
24524 #~ msgstr "Información avanzada"
24530 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24531 #~ "Messages window."
24533 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
24539 #~ msgid "Don't show further errors"
24540 #~ msgstr "No mostrar más errores"
24542 #~ msgid "Playlist item info"
24543 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
24545 #~ msgid "Save &As..."
24546 #~ msgstr "S&alvar Como..."
24548 #~ msgid "Save Messages As..."
24549 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
24551 #~ msgid "Options:"
24552 #~ msgstr "Opciones:"
24555 #~ msgstr "Abrir..."
24557 #~ msgid "Stream/Save"
24558 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
24560 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24561 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
24563 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24564 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
24566 #~ msgid "Customize:"
24567 #~ msgstr "Personalizar:"
24570 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24571 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24572 #~ "controls above."
24574 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
24576 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
24577 #~ "controles de arriba."
24579 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24580 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
24582 #~ msgid "Advanced Settings..."
24583 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
24586 #~ msgstr "Archivo:"
24588 #~ msgid "DVD (menus)"
24589 #~ msgstr "DVD (menús)"
24591 #~ msgid "Disc type"
24592 #~ msgstr "Tipo de disco"
24594 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24595 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
24598 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24599 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24600 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24601 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24602 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24604 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
24605 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
24606 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
24607 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
24608 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
24609 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
24611 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24612 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24617 #~ msgid "DVD device to use"
24618 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
24621 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24622 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24624 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
24625 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
24627 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24628 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
24631 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24632 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24634 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
24635 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
24637 #~ msgid "Title number."
24638 #~ msgstr "Título Nº."
24642 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24643 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24644 #~ "subtitle will be shown."
24646 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
24647 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
24648 #~ "se mostrará subtítulo."
24652 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24654 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
24655 #~ "numeradas 0..7."
24657 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24658 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
24660 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24661 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
24664 #~ msgid "Track number."
24665 #~ msgstr "Pista Nº."
24669 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24670 #~ "subtitle will be shown."
24672 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
24673 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
24677 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24679 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
24680 #~ "numeradas 0 ó 1."
24683 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24684 #~ "is given, then all tracks are played."
24686 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
24687 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
24689 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24691 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
24695 #~ msgstr "Mezclar"
24697 #~ msgid "&Simple Add File..."
24698 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
24700 #~ msgid "Add &Directory..."
24701 #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
24703 #~ msgid "&Add URL..."
24704 #~ msgstr "&Añadir URL..."
24706 #~ msgid "Services Discovery"
24707 #~ msgstr "Servicios Discovery"
24709 #~ msgid "&Open Playlist..."
24710 #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
24712 #~ msgid "&Save Playlist..."
24713 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
24715 #~ msgid "Sort by &Title"
24716 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
24718 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24719 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
24721 #~ msgid "&Shuffle"
24722 #~ msgstr "Mezclar (&S)"
24725 #~ msgstr "Borrar: &D"
24728 #~ msgstr "Ad&ministrar"
24731 #~ msgstr "&Ordenar"
24733 #~ msgid "&Selection"
24734 #~ msgstr "&Selección"
24736 #~ msgid "&View items"
24737 #~ msgstr "&Ver objetos"
24739 #~ msgid "Play this Branch"
24740 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
24742 #~ msgid "Preparse"
24743 #~ msgstr "Preanalizar"
24745 #~ msgid "Sort this Branch"
24746 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
24751 #~ msgid "%i items in playlist"
24752 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
24757 #~ msgid "XSPF playlist"
24758 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
24760 #~ msgid "Playlist is empty"
24761 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
24763 #~ msgid "Can't save"
24764 #~ msgstr "No pudo salvar"
24767 #~ msgid "One level"
24768 #~ msgstr "Nivel máx"
24770 #~ msgid "Please enter node name"
24771 #~ msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
24773 #~ msgid "New node"
24774 #~ msgstr "Nuevo nodo"
24777 #~ msgstr "Desconocido"
24789 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24790 #~ "\"chain\" can be modified."
24792 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
24793 #~ "resultante puede modificarse."
24795 #~ msgid "Stream output MRL"
24796 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
24799 #~ msgstr "Objetivo:"
24802 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24803 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24805 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
24806 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
24811 #~ msgid "Channel name"
24812 #~ msgstr "Nombre de canal"
24814 #~ msgid "Select all elementary streams"
24815 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
24817 #~ msgid "Subtitles codec"
24818 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
24820 #~ msgid "Subtitles overlay"
24821 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
24823 #~ msgid "Subtitle options"
24824 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
24826 #~ msgid "Subtitles file"
24827 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
24830 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24833 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
24836 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24837 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
24839 #~ msgid "Open file"
24840 #~ msgstr "Abrir archivo"
24843 #~ msgstr "Actualizaciones"
24845 #~ msgid "Check for updates"
24846 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
24848 #~ msgid "Broadcasts"
24849 #~ msgstr "Retransmisiones"
24854 #~ msgid "Load Configuration"
24855 #~ msgstr "Cargar Configuración"
24857 #~ msgid "Save Configuration"
24858 #~ msgstr "Salvar Configuración"
24860 #~ msgid "New broadcast"
24861 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
24863 #~ msgid "VLM stream"
24864 #~ msgstr "Volcado VLM"
24866 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24868 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
24870 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24871 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
24873 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24874 #~ msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
24877 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24878 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24879 #~ "access all of them."
24881 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
24882 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
24883 #~ "Volcado para acceder a todas."
24885 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24886 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
24889 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24890 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24893 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24894 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24896 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
24897 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
24900 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
24901 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
24902 #~ "para guardar volcados de red."
24904 #~ msgid "You must choose a stream"
24905 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
24907 #~ msgid "Unable to find playlist"
24908 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
24911 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24912 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24914 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24915 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24917 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
24918 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
24920 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
24921 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
24924 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24925 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24927 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
24928 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
24930 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24931 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
24934 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24937 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
24941 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24944 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
24947 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24948 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
24950 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24951 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
24953 #~ msgid "Please enter an address"
24954 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
24957 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24958 #~ "choices, some formats might not be available."
24960 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
24961 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
24963 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24964 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
24966 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24967 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
24969 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24970 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
24973 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24974 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24975 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24976 #~ "this setting to 1."
24978 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
24979 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
24980 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
24981 #~ "local, deja esto a 1."
24984 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24985 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24986 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24987 #~ "SAP extra interface.\n"
24988 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24989 #~ "default name will be used."
24991 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
24992 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
24993 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
24994 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
24995 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
24998 #~ msgid "More information"
24999 #~ msgstr "Más información"
25001 #~ msgid "Save to file"
25002 #~ msgstr "Salvar a archivo"
25004 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
25005 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
25008 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
25009 #~ "more correlated their movement will be."
25011 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
25012 #~ "correlativo será su movimiento."
25014 #~ msgid "Creates several clones of the image"
25015 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
25018 #~ msgid "Cartoon effect"
25019 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
25022 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
25023 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
25025 #~ msgid "Image inversion"
25026 #~ msgstr "Inversión de imagen"
25028 #~ msgid "Blurring"
25029 #~ msgstr "Borroso"
25032 #~ msgid "Adds water effect to the image"
25033 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
25036 #~ msgid "Wave effect"
25037 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
25040 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
25041 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
25043 #~ msgid "Magnifies part of the image"
25044 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
25046 #~ msgid "Image adjustment"
25047 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
25049 #~ msgid "Video Options"
25050 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
25052 #~ msgid "Aspect Ratio"
25053 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
25055 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
25056 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
25059 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
25060 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
25062 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
25063 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
25065 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
25067 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
25069 #~ msgid "Smooth :"
25070 #~ msgstr "Pulir :"
25081 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25082 #~ "these settings to take effect.\n"
25084 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25085 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25086 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25088 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
25089 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
25090 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
25091 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
25092 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
25093 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
25094 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
25096 #~ msgid "More Information"
25097 #~ msgstr "Más Información"
25103 #~ msgstr "Reproduciendo"
25105 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
25106 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
25108 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25109 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
25111 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25112 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
25114 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25115 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
25117 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25118 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
25120 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25121 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
25123 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25124 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
25126 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25127 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
25129 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25130 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
25132 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25133 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
25135 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25136 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
25138 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25139 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
25142 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25143 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
25146 #~ msgid "Online Help"
25147 #~ msgstr "Foro Online"
25153 #~ msgid "&Settings"
25154 #~ msgstr "Opcione&s"
25156 #~ msgid "Embedded playlist"
25157 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
25159 #~ msgid "Previous playlist item"
25160 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
25162 #~ msgid "Next playlist item"
25163 #~ msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
25165 #~ msgid "Play slower"
25166 #~ msgstr "Reproducir más lento"
25168 #~ msgid "Play faster"
25169 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
25171 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25172 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
25174 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25175 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
25177 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25178 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
25181 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25184 #~ " (interfaz wxWidgets)\n"
25188 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25189 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25192 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25193 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25196 #~ msgid "About %s"
25197 #~ msgstr "Acerca de %s"
25199 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25200 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
25202 #~ msgid "Open &File..."
25203 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
25205 #~ msgid "Open &Network Stream..."
25206 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
25208 #~ msgid "Media &Info..."
25209 #~ msgstr "&Info de Medios..."
25215 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25217 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
25220 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25222 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
25225 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25228 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
25229 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
25231 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25232 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
25235 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25237 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
25240 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25242 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
25245 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25247 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
25249 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25250 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
25252 #~ msgid "RTP Unicast"
25253 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
25255 #~ msgid "Stream to a single computer."
25256 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
25258 #~ msgid "RTP Multicast"
25259 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
25262 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25263 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25264 #~ "does not work over the Internet."
25266 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
25267 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
25268 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
25271 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25272 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25273 #~ "beginning with 239.255."
25275 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
25276 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
25277 #~ "dirección que comience con 239.255."
25280 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25281 #~ "needs to send the stream several times."
25283 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
25284 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
25287 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25288 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25289 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25290 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25292 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
25293 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
25294 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
25295 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
25297 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25298 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
25300 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25301 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
25303 #~ msgid "Extended GUI"
25304 #~ msgstr "GUI extendida"
25307 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25309 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
25310 #~ "vídeo...) al inicio"
25313 #~ msgstr "Barra de tareas"
25315 #~ msgid "Minimal interface"
25316 #~ msgstr "Interfaz mínima"
25318 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25319 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
25321 #~ msgid "Size to video"
25322 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
25324 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25325 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
25327 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25328 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
25330 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25331 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
25333 #~ msgid "Playlist view"
25334 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
25337 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25338 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25339 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25340 #~ "available on the toolbar (or both)."
25342 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
25343 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
25344 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
25345 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
25347 #~ msgid "Embedded"
25348 #~ msgstr "Integrado"
25353 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25354 #~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
25356 #~ msgid "last config"
25357 #~ msgstr "última config"
25359 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25360 #~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
25362 #~ msgid "Distortion"
25363 #~ msgstr "Distorsión"
25365 #~ msgid "Adds distortion effects"
25366 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
25369 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25370 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
25373 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25374 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25376 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
25377 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
25379 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25380 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
25382 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25383 #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
25386 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25387 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
25389 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25390 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
25392 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25393 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
25395 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25396 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
25398 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25399 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
25401 #~ msgid "Video canvas width"
25402 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
25404 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25406 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
25409 #~ msgid "Video canvas height"
25410 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
25413 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25415 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
25418 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25419 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
25435 #~ msgstr "Siempre fijo"
25439 #~ msgstr "Reverberación"
25442 #~ msgid "Security options"
25443 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
25445 #~ msgid "Track Number"
25446 #~ msgstr "Pista Nº"
25449 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25450 #~ msgstr "Recorte automático"
25453 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25454 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25456 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25457 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25459 #~ msgid "Video Device"
25460 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
25462 #~ msgid "Advanced Information"
25463 #~ msgstr "Información Avanzada"
25465 #~ msgid "Interfaces"
25466 #~ msgstr "Interfaces"
25469 #~ msgid "Network policy"
25473 #~ msgid "Some random name"
25474 #~ msgstr "Nombre del volcado"
25477 #~ msgid "Find a name"
25478 #~ msgstr "Nombre de archivo"
25481 #~ msgid "Lua Meta"
25485 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25486 #~ "if you choose to use SAP."
25488 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
25489 #~ "eliges usar SAP."
25492 #~ msgid "About VLC media player..."
25493 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
25495 #~ msgid "Switch interface"
25496 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
25502 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25503 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
25506 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25507 #~ "specify a comma-separated list of files."
25509 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
25510 #~ "una lista de archivos separados por comas."
25512 #~ msgid "Embedded video output"
25513 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
25516 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25519 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
25520 #~ "ventana separada."
25522 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25524 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
25527 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25528 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
25531 #~ msgid "General Info"
25532 #~ msgstr "General"
25535 #~ msgid "Distribution License"
25536 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
25539 #~ msgid "Always show video area"
25540 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
25543 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25544 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
25547 #~ msgid "Video Codec"
25548 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
25551 #~ msgid "Visualisation"
25552 #~ msgstr "Visualizaciones"
25555 #~ msgid "Always display the video"
25556 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
25559 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25560 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
25563 #~ msgid "Color invert"
25564 #~ msgstr "Inversión de color"
25567 #~ msgid "DCCP transport"
25568 #~ msgstr "Puerto UDP"
25571 #~ msgid "TCP transport"
25572 #~ msgstr "Entrada TCP"
25575 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25576 #~ msgstr "Puerto UDP"
25578 #~ msgid "Codec Name"
25579 #~ msgstr "Nombre de Códec"
25581 #~ msgid "Codec Description"
25582 #~ msgstr "Descripción de Códec"
25584 #~ msgid "Help options"
25585 #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
25587 #~ msgid "print help for the advanced options"
25588 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
25592 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25593 #~ "I420, RV24, etc.)"
25595 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
25596 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
25599 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
25601 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25603 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
25604 #~ "defecto UTF-8)."
25606 #~ msgid "Remember wizard options"
25607 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
25609 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25610 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
25613 #~ msgid "Video Device Name "
25614 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
25617 #~ msgid "Audio Device Name "
25618 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
25621 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25622 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
25625 #~ msgid "Select the device"
25626 #~ msgstr "Elige un archivo"
25630 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25631 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25634 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
25635 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
25637 #~ msgid "Save file..."
25638 #~ msgstr "Salvar archivo..."
25641 #~ msgid "Session descriptipn"
25642 #~ msgstr "Descripción de sesión"
25645 #~ msgid "Default Interface"
25646 #~ msgstr "Interfaz Telnet"
25649 #~ msgid "No random"
25650 #~ msgstr "Aleatorio"
25652 #~ msgid "Album/movie/show title"
25653 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
25655 #~ msgid "Raw write"
25656 #~ msgstr "Escribir raw"
25659 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25660 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25663 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
25664 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
25668 #~ msgid "RTCP destination port number"
25669 #~ msgstr "Nombre de sesión"
25671 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25672 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
25675 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25676 #~ "truncated packets are found"
25678 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
25679 #~ "se hallan paquetes truncados"
25682 #~ msgid "goto is deprecated"
25683 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
25686 #~ msgid "Replay Gain type"
25687 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
25690 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25691 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25693 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
25694 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
25696 #~ msgid "Report a Bug"
25697 #~ msgstr "Avisa de un Error"
25699 #~ msgid "Use DVD menus"
25700 #~ msgstr "Usar menús DVD"
25703 #~ msgid "Track number/Position"
25704 #~ msgstr "Pista Nº."
25707 #~ msgid "Normal rate"
25708 #~ msgstr "Tamaño Normal"
25712 #~ msgstr "Opcione&s"
25716 #~ msgstr "Ad&ministrar"
25723 #~ msgid "Dock playlist"
25724 #~ msgstr "lista de reproducción"
25727 #~ msgid "Open Directory..."
25728 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
25731 #~ msgid "Show columns"
25732 #~ msgstr "Showtunes"
25735 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25736 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
25739 #~ msgid "Transcoding"
25740 #~ msgstr "Transcodificar"
25743 #~ msgid "OSS Device"
25744 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
25747 #~ msgid "DirectX Device"
25748 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
25751 #~ msgid "Alsa Device"
25752 #~ msgstr "Aparato"
25755 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25756 #~ msgstr "Por defecto a admin"
25761 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25762 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
25765 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25766 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25768 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
25769 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
25772 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25773 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
25776 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25777 #~ "approved Certification Authority)."
25779 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
25780 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
25782 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25783 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
25786 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25787 #~ "requested host name."
25789 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
25790 #~ "con nombre de host solicitado."
25792 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25793 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
25795 #~ msgid "(no title)"
25796 #~ msgstr "(sin título)"
25798 #~ msgid "(no artist)"
25799 #~ msgstr "(sin artista)"
25801 #~ msgid "(no album)"
25802 #~ msgstr "(sin álbum)"
25805 #~ msgid "no artist"
25806 #~ msgstr "(sin artista)"
25809 #~ msgid "no album"
25810 #~ msgstr "(sin álbum)"
25812 #~ msgid "Multipart separator string"
25813 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
25816 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25817 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25819 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
25820 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
25824 #~ msgstr "Podcast"
25827 #~ msgid "SAP sessions"
25831 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25832 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25834 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
25835 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
25841 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25842 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
25845 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25846 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25847 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25849 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
25850 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
25851 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
25852 #~ "problemas con ella."
25854 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25856 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
25859 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25860 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25861 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25862 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25863 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25865 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
25866 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
25867 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
25868 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
25869 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
25871 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25873 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
25877 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25878 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25880 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
25881 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
25883 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25884 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
25886 #~ msgid "Growl server"
25887 #~ msgstr "Servidor Growl"
25889 #~ msgid "Growl password"
25890 #~ msgstr "Clave Growl"
25892 #~ msgid "Growl UDP port"
25893 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
25896 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25897 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25898 #~ "relative font size. "
25900 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
25901 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
25904 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25905 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
25907 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25908 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
25910 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25911 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
25913 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25914 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
25917 #~ msgid "Halve sample rate"
25918 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
25921 #~ msgid "Video monitoring filter"
25922 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25925 #~ msgid "Video Monitor"
25926 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
25929 #~ msgid "Statistics input file"
25930 #~ msgstr "Estadísticas"
25933 #~ msgid "Statistics output file"
25934 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
25936 #~ msgid "Video filters settings"
25937 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
25939 #~ msgid "CDDB Artist"
25940 #~ msgstr "Artista CDDB"
25942 #~ msgid "CDDB Category"
25943 #~ msgstr "Categoría CDDB"
25945 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25946 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
25948 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25949 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
25951 #~ msgid "CDDB Genre"
25952 #~ msgstr "Género CDDB"
25954 #~ msgid "CDDB Year"
25955 #~ msgstr "Año CDDB"
25957 #~ msgid "CDDB Title"
25958 #~ msgstr "Título CDDB"
25960 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25961 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
25963 #~ msgid "CD-Text Composer"
25964 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
25966 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25967 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
25969 #~ msgid "CD-Text Genre"
25970 #~ msgstr "Género CD-Text"
25972 #~ msgid "CD-Text Message"
25973 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
25975 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25976 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
25978 #~ msgid "CD-Text Performer"
25979 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
25981 #~ msgid "CD-Text Title"
25982 #~ msgstr "Título CD-Text"
25984 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25985 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
25987 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25988 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
25990 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25991 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
25993 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25994 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
25996 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25997 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
25999 #~ msgid "All items, unsorted"
26000 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
26003 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26005 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
26007 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26008 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
26010 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26011 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
26013 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26014 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
26016 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26017 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
26019 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26020 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
26022 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26023 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
26025 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26026 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
26028 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26029 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
26031 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26032 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
26034 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26035 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
26037 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26038 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
26040 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26041 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
26043 #~ msgid "Corba control"
26044 #~ msgstr "Control corba"
26046 #~ msgid "Reactivity"
26047 #~ msgstr "Reactividad"
26050 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
26051 #~ "appears to be a sensible value."
26053 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
26054 #~ "un valor sensible."
26056 #~ msgid "corba control module"
26057 #~ msgstr "Módulo de control corba"
26059 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26060 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
26062 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26063 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
26065 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26066 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
26068 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26069 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
26071 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26072 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
26074 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26075 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
26077 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26078 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
26080 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26081 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
26083 #~ msgid "Playlist metademux"
26084 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
26086 #~ msgid "Segment filename"
26087 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
26089 #~ msgid "Muxing application"
26090 #~ msgstr "Aplicación muxing"
26092 #~ msgid "Writing application"
26093 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
26095 #~ msgid "Listeners"
26096 #~ msgstr "Oyentes"
26098 #~ msgid "Native playlist import"
26099 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
26101 #~ msgid "Podcast Link"
26102 #~ msgstr "Enlace Podcast"
26104 #~ msgid "Podcast Copyright"
26105 #~ msgstr "Copyright Podcast"
26107 #~ msgid "Podcast Category"
26108 #~ msgstr "Categoría Podcast"
26110 #~ msgid "Podcast Keywords"
26111 #~ msgstr "Claves de Podcast"
26113 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26114 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
26116 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26117 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
26119 #~ msgid "Podcast Author"
26120 #~ msgstr "Autor Podcast"
26122 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26123 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
26125 #~ msgid "Podcast Duration"
26126 #~ msgstr "Duración Podcast"
26128 #~ msgid "Podcast Type"
26129 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
26131 #~ msgid "Mime type"
26132 #~ msgstr "Tipo mimo"
26135 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26138 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
26141 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26142 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
26144 #~ msgid "Open Messages Window"
26145 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
26148 #~ msgstr "Desechar"
26151 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26152 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26154 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
26155 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
26157 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26158 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
26160 #~ msgid "M3U file"
26161 #~ msgstr "Archivo M3U"
26163 #~ msgid "Sorted by Artist"
26164 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
26166 #~ msgid "Sorted by Album"
26167 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
26169 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26170 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
26172 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26173 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
26175 #~ msgid "Playlist stress tests"
26176 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
26179 #~ msgid "DAAP shares"
26180 #~ msgstr "DAAP shares"
26182 #~ msgid "DAAP access"
26183 #~ msgstr "Acceso DAAP"
26185 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26186 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
26188 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26189 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
26191 #~ msgid "Marquee text to display."
26192 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
26194 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26195 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
26197 #~ msgid "History parameter"
26198 #~ msgstr "Parámetro de historia"
26200 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26201 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
26203 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26204 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
26207 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26208 #~ "minute, %S = second)."
26210 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
26211 #~ "= minuto, %S = segundo)."
26213 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26214 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
26216 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26217 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
26219 #~ msgid "Time overlay"
26220 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
26222 #~ msgid "Time display sub filter"
26223 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
26225 #~ msgid "Standard Play"
26226 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
26236 #~ msgid "Vertical border width"
26237 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
26240 #~ msgid "Horizontal border width"
26241 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
26244 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26245 #~ "from being calculated (for speed)."
26247 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
26248 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
26251 #~ msgid "Number of streams"
26252 #~ msgstr "Número de hilos"
26255 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26256 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
26259 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26260 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26262 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
26263 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
26266 #~ msgid "Center-Center"
26267 #~ msgstr "Centro-Centro"
26269 #~ msgid "Left-Center"
26270 #~ msgstr "Centro-Izq"
26272 #~ msgid "Right-Center"
26273 #~ msgstr "Centro-Dcha"
26275 #~ msgid "Center-Top"
26276 #~ msgstr "Arriba-Centro"
26278 #~ msgid "Left-Top"
26279 #~ msgstr "Arriba-Izq"
26281 #~ msgid "Right-Top"
26282 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
26284 #~ msgid "Center-Bottom"
26285 #~ msgstr "Abajo-Centro"
26287 #~ msgid "Left-Bottom"
26288 #~ msgstr "Abajo-Izq"
26290 #~ msgid "Right-Bottom"
26291 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
26293 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
26294 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
26296 #~ msgid "Adds distorsion effects"
26297 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
26301 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26304 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
26308 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26310 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
26315 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26317 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26318 #~ "controls below"
26320 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
26322 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
26323 #~ "controles de abajo."
26327 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26328 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26329 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26330 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26333 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
26334 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
26335 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
26336 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
26337 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
26341 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26342 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26343 #~ "format, proceed to next page.)"
26345 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
26346 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
26347 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
26349 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26350 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
26353 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26354 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26356 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
26357 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
26360 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26363 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
26364 #~ "transcodificación"
26369 #~ msgid "More info"
26370 #~ msgstr "Más info"
26374 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26377 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
26380 #~ msgid "Control interface settings"
26381 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
26384 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
26385 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26387 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
26388 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
26390 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26391 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
26393 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26394 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
26397 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26398 #~ "here (x coordinate)."
26400 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
26401 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
26403 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26405 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
26408 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26411 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
26415 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26416 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26418 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
26419 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
26422 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26425 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
26426 #~ "pantalla de vídeo."
26429 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
26430 #~ "routing table."
26432 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
26435 #~ msgid "Program to select"
26436 #~ msgstr "Programa a elegir"
26438 #~ msgid "Programs to select"
26439 #~ msgstr "Programas a elegir"
26441 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26442 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
26444 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26445 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
26448 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26451 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
26452 #~ "superponer un logo."
26455 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26456 #~ "should be set in millisecond units."
26458 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
26459 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
26461 #~ msgid "Preferred codecs list"
26462 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
26465 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26466 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26467 #~ "the other ones."
26469 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
26470 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
26471 #~ "antes de probar los otros."
26473 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26475 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
26478 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26479 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
26482 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26483 #~ "read when VLM is launched."
26485 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
26486 #~ "cuando se lance VLM."
26489 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
26490 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
26492 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26493 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
26496 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26497 #~ "value should be set in milliseconds units."
26499 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
26500 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26502 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26503 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
26506 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26507 #~ "value should be set in millisecond units."
26509 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
26510 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26512 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26513 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
26515 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26516 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
26519 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26520 #~ "value should be set in millisecond units."
26522 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
26523 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26526 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
26527 #~ "will be selected"
26529 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
26530 #~ "límite se elegirá"
26532 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26533 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
26535 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26536 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
26538 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26539 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
26541 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26543 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
26545 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26546 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
26548 #~ msgid "libshout (icecast) output"
26549 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
26551 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26552 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
26554 #~ msgid "Filter twice the audio"
26555 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
26557 #~ msgid "Output channels number"
26558 #~ msgstr "Número de canales de salida"
26560 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26561 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
26563 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
26564 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
26566 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26567 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
26570 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26571 #~ msgstr "Subimágenes"
26573 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26574 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
26576 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26577 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
26579 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26580 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
26582 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26583 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
26585 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26586 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
26588 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
26589 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
26591 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
26592 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
26594 #~ msgid "Enable trellis quantization"
26595 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
26597 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
26598 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
26600 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
26601 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
26603 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26604 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
26606 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
26607 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
26609 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
26610 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
26612 #~ msgid "Enable CABAC"
26613 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
26615 #~ msgid "Enable loop filter"
26616 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
26618 #~ msgid "This selects the analysing mode."
26619 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
26621 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
26623 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
26625 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
26626 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
26628 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
26629 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
26631 #~ msgid "B pyramid"
26632 #~ msgstr "Pirámide B"
26635 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
26637 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
26639 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
26640 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
26642 #~ msgid "Scene-cut detection."
26643 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
26645 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
26646 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
26648 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
26650 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
26653 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
26654 #~ "the network synchronisation."
26656 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
26657 #~ "para la sincronización de red."
26659 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
26660 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
26662 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
26663 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
26666 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
26667 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
26669 #~ msgid "Telnet Interface port"
26670 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
26672 #~ msgid "Default to 4212"
26673 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
26675 #~ msgid "Telnet Interface password"
26676 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
26678 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
26679 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
26681 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
26682 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
26684 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
26685 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
26687 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
26688 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
26690 #~ msgid "Podcast playlist import"
26691 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
26693 #~ msgid "raw DV demuxer"
26694 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
26696 #~ msgid "Text subtitles demux"
26697 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
26699 #~ msgid "set id of es to pid"
26700 #~ msgstr "indica id de es a pid"
26702 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
26703 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
26705 #~ msgid "Size offset"
26706 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
26708 #~ msgid "Go To Position"
26709 #~ msgstr "Ir A Posición"
26712 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
26713 #~ "The effect will be sharper."
26715 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
26716 #~ "El efecto será más nítido."
26718 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
26719 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
26722 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
26723 #~ "window instead of in the control window."
26725 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
26726 #~ "separada y no en la ventana de control."
26729 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
26730 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
26733 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
26734 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
26735 #~ "'pantalla completa'."
26738 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
26739 #~ "stretch the video to fill the entire window."
26741 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
26742 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
26744 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
26745 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
26747 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26748 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
26750 #~ msgid "Advanced output:"
26751 #~ msgstr "Salida avanzada:"
26753 #~ msgid "Output Options"
26754 #~ msgstr "Opciones de Salida"
26756 #~ msgid "Transcode options"
26757 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
26759 #~ msgid "Properties"
26760 #~ msgstr "Propiedades"
26762 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
26763 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
26765 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
26766 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
26769 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
26770 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
26772 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
26773 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
26774 #~ "sobreescribirse."
26776 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
26778 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
26780 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
26781 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
26783 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26784 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
26786 #~ msgid "Last skin used"
26787 #~ msgstr "Última piel usada"
26789 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
26790 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
26792 #~ msgid "Config of last used skin."
26793 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
26795 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26796 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
26798 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26799 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
26801 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26802 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
26804 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26805 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
26807 #~ msgid "Destination Target:"
26808 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
26810 #~ msgid "Miscellaneous options"
26811 #~ msgstr "Opciones varias"
26813 #~ msgid "Subtitles options"
26814 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
26816 #~ msgid "Check for updates now !"
26817 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
26819 #~ msgid "Small playlist"
26820 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
26822 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
26823 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
26825 #~ msgid "Show taskbar entry"
26826 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
26828 #~ msgid "Font filename"
26829 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
26831 #~ msgid "Opacity, 0..255"
26832 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
26835 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
26836 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
26838 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
26839 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
26840 #~ "color activo [Blanco]"
26842 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
26843 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
26845 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
26846 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
26849 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
26852 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
26855 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
26856 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
26858 #~ msgid "Growl TTL"
26859 #~ msgstr "Growl TTL"
26861 #~ msgid "Growl TTL."
26862 #~ msgstr "Growl TTL."
26864 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
26865 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
26867 #~ msgid "MSN Title Plugin"
26868 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
26871 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
26874 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
26877 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
26878 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
26880 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
26881 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
26883 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
26884 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
26886 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
26887 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
26889 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
26890 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
26892 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
26893 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
26895 #~ msgid "set PID to id of es"
26896 #~ msgstr "indica PID a id de es"
26898 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26899 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
26901 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26902 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
26906 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
26907 #~ "the standard address."
26909 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
26910 #~ "dirección estándar."
26912 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26913 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
26917 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
26918 #~ "the standard address."
26920 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
26921 #~ "dirección estándar."
26923 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
26924 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
26927 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
26930 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
26933 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
26934 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
26936 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
26938 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
26940 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
26942 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
26944 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
26946 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
26949 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
26951 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
26955 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
26957 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
26961 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
26963 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
26966 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
26968 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
26970 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
26972 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
26975 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
26978 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
26983 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
26986 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
26989 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
26992 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
26996 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
26997 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
26999 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27000 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
27002 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27003 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
27005 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27006 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
27010 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27011 #~ "subpictures overlaying."
27013 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
27014 #~ "revestimiento de subimágenes ."
27016 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27017 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
27019 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27020 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
27022 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27023 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
27025 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27026 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
27029 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27031 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
27034 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27036 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
27040 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27043 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
27047 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27048 #~ "streaming output."
27050 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
27053 #~ msgid "Subpictures filter"
27054 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
27056 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
27057 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
27059 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27061 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
27063 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
27064 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
27066 #~ msgid "Marquee text"
27067 #~ msgstr "Texto de marquesina"
27069 #~ msgid "X offset, from left"
27070 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
27072 #~ msgid "Y offset, from the top"
27073 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
27075 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27076 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
27078 #~ msgid "Alpha blending"
27079 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
27081 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27082 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
27084 #~ msgid "Height in pixels"
27085 #~ msgstr "Altura en píxeles"
27087 #~ msgid "Width in pixels"
27088 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
27090 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27091 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
27093 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27094 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
27096 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27097 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
27099 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27100 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
27102 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27103 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
27105 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27106 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
27108 #~ msgid "Ascii Art"
27109 #~ msgstr "Arte Ascii"
27112 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27114 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
27117 #~ msgid "Select effect"
27118 #~ msgstr "Elija efecto"
27120 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27121 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
27123 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27125 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
27127 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27128 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
27130 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27131 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
27133 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27134 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
27136 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27137 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
27139 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27140 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
27143 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27144 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
27152 #~ msgstr "Netsync"
27154 #~ msgid "Interface showing control interface"
27155 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
27157 #~ msgid "Item Info"
27158 #~ msgstr "Info de Objeto"
27169 #~ msgid "file size : "
27170 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
27173 #~ msgid "Choose a mirror"
27174 #~ msgstr "Elige audio"
27176 #~ msgid "Time To Live"
27177 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
27179 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27180 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
27185 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27186 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
27188 #~ msgid "CoreAudio output"
27189 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
27191 #~ msgid "SLP announce"
27192 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
27194 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27195 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
27197 #~ msgid "SLP announcing"
27198 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
27200 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27201 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
27204 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
27205 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
27206 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
27208 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
27209 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
27211 #~ "For more information, have a look at the web site."
27213 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
27214 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
27215 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
27217 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
27218 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
27219 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
27221 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
27224 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
27225 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
27227 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
27228 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
27230 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27231 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
27233 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
27234 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
27236 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
27237 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
27240 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
27241 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
27243 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
27244 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
27246 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27247 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
27249 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
27250 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
27252 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
27253 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
27255 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27256 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
27258 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
27259 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
27263 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27266 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
27271 #~ msgid "Segment "
27272 #~ msgstr "Segmento"
27274 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27275 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
27279 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27280 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
27283 #~ msgid "Windows GAPI"
27284 #~ msgstr "Ventana"
27287 #~ msgid "Windows GDI"
27288 #~ msgstr "Ventana"
27290 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
27292 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
27295 #~ msgid "Open MRL"
27298 #~ msgid "Audio output volume"
27299 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
27301 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27303 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
27304 #~ "volcados MPEG-2."
27307 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27308 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27309 #~ "multicasting interface here."
27311 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
27312 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
27313 #~ "tu interfaz multiemisión."
27315 #~ msgid "Choose program (SID)"
27316 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
27318 #~ msgid "Choose programs"
27319 #~ msgstr "Elige programas"
27321 #~ msgid "Choose audio track"
27322 #~ msgstr "Elige pista de audio"
27324 #~ msgid "Choose subtitles track"
27325 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
27327 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27329 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
27331 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27332 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
27334 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27335 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
27337 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27338 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27340 #~ msgid "Old playlist open"
27341 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
27344 #~ msgid "Current version"
27345 #~ msgstr "Inversión de color"
27348 #~ msgid "Your version"
27349 #~ msgstr "Inversión de color"
27355 #~ msgid "SAP announces"
27356 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
27359 #~ msgid "Streamming"
27360 #~ msgstr "Volcado"
27363 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27364 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27367 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
27368 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
27369 #~ "5.1 con auriculares."
27372 #~ msgid "Wizard..."
27373 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
27375 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27376 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
27379 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27380 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27382 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
27383 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
27384 #~ "usar todos los atributos."
27386 #~ msgid "SLP scopes list"
27387 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
27390 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27391 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27393 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
27394 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
27395 #~ "peticiones SLP."
27397 #~ msgid "SLP naming authority"
27398 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
27401 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27402 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27404 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
27405 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
27407 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27408 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
27411 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27412 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27414 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
27415 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
27416 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
27418 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27419 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
27422 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27423 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27425 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
27426 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
27427 #~ "peticiones SLP."
27429 #~ msgid "SLP input"
27430 #~ msgstr "Entrada SLP"
27433 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27436 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
27439 #~ msgid "Joystick device"
27440 #~ msgstr "Aparato joystick"
27442 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27443 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
27445 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27446 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
27449 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27452 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
27455 #~ msgid "Wait time (ms)"
27456 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
27458 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27459 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
27461 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27462 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
27464 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27465 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
27467 #~ msgid "Action mapping"
27468 #~ msgstr "Mapeado de acción"
27470 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27471 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
27473 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27474 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
27476 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27477 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
27480 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27481 #~ "preferences menu will occupy."
27483 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
27484 #~ "en el menú de preferencias."
27486 #~ msgid "Interface default search path"
27487 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
27490 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27491 #~ "open when looking for a file."
27493 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
27494 #~ "buscar un archivo."
27496 #~ msgid "GNOME interface"
27497 #~ msgstr "interfaz GNOME"
27499 #~ msgid "_Open File..."
27500 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
27502 #~ msgid "Open _Disc..."
27503 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
27505 #~ msgid "_Network stream..."
27506 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
27508 #~ msgid "Select a network stream"
27509 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
27511 #~ msgid "_Eject Disc"
27512 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
27514 #~ msgid "_Hide interface"
27515 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
27517 #~ msgid "Progr_am"
27518 #~ msgstr "Progr_ama"
27520 #~ msgid "Choose the program"
27521 #~ msgstr "Elige el programa"
27524 #~ msgstr "_Título"
27526 #~ msgid "Choose title"
27527 #~ msgstr "Elige título"
27529 #~ msgid "_Chapter"
27530 #~ msgstr "_Capítulo"
27532 #~ msgid "Choose chapter"
27533 #~ msgstr "Elige capítulo"
27535 #~ msgid "_Playlist..."
27536 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
27538 #~ msgid "_Modules..."
27539 #~ msgstr "_Módulos..."
27541 #~ msgid "Open the module manager"
27542 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
27544 #~ msgid "Open the messages window"
27545 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
27547 #~ msgid "_Language"
27548 #~ msgstr "_Lenguaje"
27550 #~ msgid "_Subtitles"
27551 #~ msgstr "_Subtítulos"
27553 #~ msgid "Select subtitles channel"
27554 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
27556 #~ msgid "_Fullscreen"
27557 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
27565 #~ msgid "Open disc"
27566 #~ msgstr "Abrir disco"
27572 #~ msgstr "Satélite"
27574 #~ msgid "Open a satellite card"
27575 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
27577 #~ msgid "Stop stream"
27578 #~ msgstr "Parar volcado"
27580 #~ msgid "Pause stream"
27581 #~ msgstr "Pausar volcado"
27586 #~ msgid "Next file"
27587 #~ msgstr "Archivo siguiente"
27590 #~ msgstr "Título:"
27592 #~ msgid "Select previous title"
27593 #~ msgstr "Elige título anterior"
27595 #~ msgid "Chapter:"
27596 #~ msgstr "Capítulo:"
27598 #~ msgid "Select previous chapter"
27599 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
27601 #~ msgid "_Network Stream..."
27602 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
27604 #~ msgid "_Jump..."
27605 #~ msgstr "Saltar...: _J"
27607 #~ msgid "Switch program"
27608 #~ msgstr "Cambiar programa"
27610 #~ msgid "_Navigation"
27611 #~ msgstr "_Navegación"
27613 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27614 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
27616 #~ msgid "Toggle _Interface"
27617 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
27619 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27620 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
27623 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27624 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27626 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
27627 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
27628 #~ "fuente de red."
27630 #~ msgid "Open Stream"
27631 #~ msgstr "Abrir Volcado"
27633 #~ msgid "Symbol Rate"
27634 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
27639 #~ msgid "Satellite"
27640 #~ msgstr "Satélite"
27642 #~ msgid "stream output"
27643 #~ msgstr "volcado de salida"
27646 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27649 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
27650 #~ "en una versión posterior."
27656 #~ msgstr "Invertir"
27658 #~ msgid "stream output (MRL)"
27659 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
27661 #~ msgid "Destination Target: "
27662 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
27667 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27668 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
27670 #~ msgid "Gtk+ interface"
27671 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
27674 #~ msgstr "Archivo: _F"
27677 #~ msgstr "_Cerrar"
27679 #~ msgid "Close the window"
27680 #~ msgstr "Cierra la ventana"
27683 #~ msgstr "Salir: _X"
27685 #~ msgid "Exit the program"
27686 #~ msgstr "Sale del programa"
27691 #~ msgid "Hide the main interface window"
27692 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
27694 #~ msgid "Navigate through the stream"
27695 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
27697 #~ msgid "_Settings"
27698 #~ msgstr "Opcione_s"
27700 #~ msgid "_Preferences..."
27701 #~ msgstr "_Preferencias..."
27703 #~ msgid "Configure the application"
27704 #~ msgstr "Configura la aplicación"
27707 #~ msgstr "Ayuda: _H"
27709 #~ msgid "About this application"
27710 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
27712 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27713 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
27715 #~ msgid "Go Backward"
27716 #~ msgstr "Ir Atrás"
27718 #~ msgid "Pause Stream"
27719 #~ msgstr "Pausar Volcado"
27721 #~ msgid "Play Slower"
27722 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
27724 #~ msgid "Play Faster"
27725 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
27727 #~ msgid "Open Playlist"
27728 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
27730 #~ msgid "Previous File"
27731 #~ msgstr "Archivo Previo"
27733 #~ msgid "Next File"
27734 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
27737 #~ msgstr "Re_producir"
27739 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27740 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
27742 #~ msgid "Open Target"
27743 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
27745 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
27746 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27748 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27749 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
27751 #~ msgid "Use stream output"
27752 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
27754 #~ msgid "Stream output configuration "
27755 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
27769 #~ msgid "Selected"
27770 #~ msgstr "Elegido"
27773 #~ msgstr "Re_cortar"
27776 #~ msgstr "_Invertir"
27779 #~ msgstr "_Seleccionar"
27781 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27782 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
27784 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27785 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
27788 #~ msgstr "PBC LID"
27790 #~ msgid "Disk type"
27791 #~ msgstr "Tipo de disco"
27796 #~ msgid "Chapter "
27797 #~ msgstr "Capítulo"
27799 #~ msgid "Device name "
27800 #~ msgstr "Nombre de aparato "
27802 #~ msgid "Languages"
27803 #~ msgstr "Idiomas"
27805 #~ msgid "language"
27808 #~ msgid "Open &Disk"
27809 #~ msgstr "Abrir &Disco"
27811 #~ msgid "Open &Stream"
27812 #~ msgstr "Abrir Volcado"
27826 #~ msgid "Opens an existing document"
27827 #~ msgstr "Abre un documento existente"
27829 #~ msgid "Opens a recently used file"
27830 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
27832 #~ msgid "Quits the application"
27833 #~ msgstr "Quita la aplicación"
27835 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27836 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
27838 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27839 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
27841 #~ msgid "Opens a disk"
27842 #~ msgstr "Abre un disco"
27844 #~ msgid "Opens a network stream"
27845 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
27850 #~ msgid "Opening file..."
27851 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
27853 #~ msgid "Exiting..."
27854 #~ msgstr "Saliendo..."
27856 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27857 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
27859 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27860 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
27862 #~ msgid "KDE interface"
27863 #~ msgstr "Interfaz KDE"
27865 #~ msgid "Messages:"
27866 #~ msgstr "Mensajes:"
27868 #~ msgid "Address "
27869 #~ msgstr "Dirección "
27872 #~ msgstr "Puerto "
27874 #~ msgid "Demux number"
27875 #~ msgstr "Número demux"
27877 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27878 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
27880 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27881 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
27883 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27884 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
27886 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27887 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
27889 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27890 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
27898 #~ msgstr "Siguiente"
27900 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
27902 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
27905 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
27906 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
27909 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
27910 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
27911 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
27913 #~ msgid "Choose here your input stream"
27914 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
27916 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
27917 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
27919 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
27920 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
27922 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
27923 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
27925 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27926 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
27928 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27929 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
27931 #~ msgid "DivX first version"
27932 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
27934 #~ msgid "DivX second version"
27935 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
27937 #~ msgid "DivX third version"
27938 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
27940 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
27941 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
27943 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
27944 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
27946 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
27947 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
27949 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
27950 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
27952 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27953 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
27955 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
27956 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
27958 #~ msgid "DVD audio format"
27959 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
27967 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
27968 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
27974 #~ msgstr "Pashtún"
27976 #~ msgid "Brazilian"
27977 #~ msgstr "Brasileño"
27982 #~ msgid "Late delay (ms)"
27983 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
27986 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
27987 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
27989 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
27990 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
27995 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
27996 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
27998 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27999 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
28001 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28002 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
28004 #~ msgid "Time to live"
28005 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
28007 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
28008 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
28029 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28031 #~ "event info 2\n"
28033 #~ "external call 8\n"
28034 #~ "all calls (10) 16\n"
28037 #~ "libcdio (80) 128\n"
28038 #~ "seek-set (100) 256\n"
28039 #~ "seek-cur (200) 512\n"
28040 #~ "still (400) 1024\n"
28041 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
28043 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
28045 #~ "info de evento 2\n"
28047 #~ "llamada externa 8\n"
28048 #~ "toda llamada (10) 16\n"
28051 #~ "libcdio (80) 128\n"
28052 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
28053 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
28054 #~ "still (400) 1024\n"
28055 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
28058 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
28059 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
28060 #~ " %A : The album information\n"
28061 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
28062 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
28063 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
28064 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
28066 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
28067 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
28068 #~ " %P : The publisher ID\n"
28069 #~ " %p : The preparer ID\n"
28070 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
28071 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
28072 #~ " %V : The volume set ID\n"
28073 #~ " %v : The volume ID\n"
28074 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
28077 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
28079 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
28081 #~ " %A : La información del álbum\n"
28082 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
28083 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
28084 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
28085 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
28086 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
28087 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
28089 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
28090 #~ " %P : La ID del editor\n"
28091 #~ " %p : La ID del preparador\n"
28092 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
28093 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
28094 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
28095 #~ " %v : La ID del volumen\n"
28096 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
28099 #~ msgid "bad entry number"
28100 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
28102 #~ msgid "bad segment number"
28103 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
28105 #~ msgid "Error in getting current segment number"
28106 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
28108 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
28109 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
28118 #~ msgstr "Toolame"
28123 #~ msgid "Showintf"
28124 #~ msgstr "Showintf"
28130 #~ msgstr "MPEG-TS"
28132 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
28133 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
28135 #~ msgid "Option/Alt"
28136 #~ msgstr "Opción/Alt"
28139 #~ msgstr "Ncurses"
28141 #~ msgid "&Select All"
28142 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
28144 #~ msgid "PLS file"
28145 #~ msgstr "Archivo PLS"
28147 #~ msgid "wxWindows"
28148 #~ msgstr "wxWindows"
28153 #~ msgid "VLC internal picture video output"
28154 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
28156 #~ msgid "AAC demuxer"
28157 #~ msgstr "Demuxer AAC"
28159 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
28160 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
28162 #~ msgid "Screenshot Format"
28163 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
28165 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
28166 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
28169 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
28172 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
28175 #~ msgid "[module] [description]\n"
28176 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
28178 #~ msgid "Choose audio channel"
28179 #~ msgstr "Elige canal de audio"
28181 #~ msgid "Choose subtitle track"
28182 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
28184 #~ msgid "Choose a stream output"
28185 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
28187 #~ msgid "Empty if no stream output."
28188 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
28190 #~ msgid "Loop playlist on end"
28191 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
28193 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
28194 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
28196 #~ msgid "Vol %%%d"
28197 #~ msgstr "Vol %%%d"
28199 #~ msgid "Vol %d%%"
28200 #~ msgstr "Vol %d%%"
28202 #~ msgid "Extended help"
28203 #~ msgstr "Ayuda extendida"
28205 #~ msgid "List additional commands."
28206 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
28208 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
28209 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
28211 #~ msgid "Real time control interface"
28212 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
28214 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
28215 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
28217 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
28218 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
28220 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
28221 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
28223 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
28224 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
28226 #~ msgid "Telnet remote control interface"
28227 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
28229 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
28230 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
28232 #~ msgid "vlc preferences"
28233 #~ msgstr "preferencias vlc"
28235 #~ msgid "Select file or directory"
28236 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
28239 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
28242 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
28245 #~ msgid "SAP interface"
28246 #~ msgstr "interfaz SAP"
28248 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
28249 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
28251 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
28252 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
28256 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
28258 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
28261 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
28262 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
28265 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
28266 #~ "module in the Modules section.\n"
28267 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
28269 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
28270 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
28271 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28274 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
28275 #~ "Modules are sorted by type."
28277 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
28278 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
28280 #~ msgid "Access modules settings"
28281 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
28283 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
28285 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
28288 #~ msgid "Audio output modules settings"
28289 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
28291 #~ msgid "Decoder modules settings"
28292 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
28294 #~ msgid "Demuxers settings"
28295 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
28297 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
28298 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
28301 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
28304 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
28305 #~ "configurarse aquí."
28307 #~ msgid "Stream output access modules settings"
28308 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
28310 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
28311 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
28313 #~ msgid "Video output modules settings"
28314 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
28317 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
28318 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
28321 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
28322 #~ "configurarse aquí.\n"
28323 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
28324 #~ "contraste/color/saturación."
28327 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
28329 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
28331 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
28332 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
28334 #~ msgid "Year (CDDB)"
28335 #~ msgstr "Año (CDDB)"
28337 #~ msgid "DVDRead Input"
28338 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
28341 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28342 #~ "external call 1\n"
28344 #~ "packet assembly info 4\n"
28345 #~ "image bitmaps 8\n"
28346 #~ "image transformations 16\n"
28347 #~ "rendering information 32\n"
28348 #~ "extract subtitles 64\n"
28349 #~ "misc info 128\n"
28351 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
28352 #~ "llamada externa 1\n"
28353 #~ "toda llamada 2\n"
28354 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
28355 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
28356 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
28357 #~ "información de renderizado 32\n"
28358 #~ "información varia 128\n"
28361 #~ msgid "Xvid video decoder"
28362 #~ msgstr "Codificador de audio"
28364 #~ msgid "Item Enabled"
28365 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
28367 #~ msgid "Enable all group items"
28368 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
28370 #~ msgid "Disable all group items"
28371 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
28373 #~ msgid "Delete Group"
28374 #~ msgstr "Borrar Grupo"
28376 #~ msgid "Add Group"
28377 #~ msgstr "Añadir Grupo"
28379 #~ msgid "Sort by &author"
28380 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
28382 #~ msgid "Reverse sort by author"
28383 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
28386 #~ msgstr "Habilitar: &E"
28388 #~ msgid "&Disable"
28389 #~ msgstr "&Deshabilitar"
28391 #~ msgid "Enable/Disable"
28392 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
28401 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
28403 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
28405 #~ msgid "New Group"
28406 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
28408 #~ msgid "Sort by &group"
28409 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
28411 #~ msgid "Reverse sort by group"
28412 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
28414 #~ msgid "&Enable all group items"
28415 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
28417 #~ msgid "&Disable all group items"
28418 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
28421 #~ msgstr "&Grupos"
28423 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
28424 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
28426 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
28427 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
28429 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
28430 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
28432 #~ msgid "| no entries\n"
28433 #~ msgstr "| sin entradas\n"
28435 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
28436 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
28438 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
28439 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"