]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Thanks and news (see previous commit)
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-11 22:27+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
28 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
29 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 msgid "General"
34 msgstr "General"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1435 modules/misc/dummy/dummy.c:67
37 msgid "Interface"
38 msgstr "Interfaz"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 msgid "General interface setttings"
46 msgstr "Opciones de interfaz general"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
49 msgid "Control interfaces"
50 msgstr "Interfaces de control"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
53 msgid "Control interface settings"
54 msgstr "Opciones de interfaz de control"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
57 msgid "Hotkeys settings"
58 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
61 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
62 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
63 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 modules/gui/macosx/wizard.m:420
64 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
65 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
66 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
67 msgid "Audio"
68 msgstr "Audio"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Opciones de audio generales"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:403
80 msgid "Filters"
81 msgstr "Filtros"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualizaciones de audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Módulos de salida"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1362 src/libvlc.h:1400
105 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
108 msgstr "Miscelánea"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:85
117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
121 #: modules/stream_out/transcode.c:174
122 msgid "Video"
123 msgstr "Vídeo"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:73
126 msgid "Video settings"
127 msgstr "Opciones de vídeo"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "General video settings"
131 msgstr "Opciones de vídeo generales"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
135 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:84
138 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
139 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:86
142 msgid "Subtitles/OSD"
143 msgstr "Subtítulos/OSD"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid ""
147 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
148 "subpictures"
149 msgstr ""
150 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
151 "sub-imágenes"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 msgid "Text rendering"
155 msgstr "Renderizado de texto"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:91
158 msgid ""
159 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
160 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
161 msgstr ""
162 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
163 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:95
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Entrada / Códecs"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:96
170 msgid ""
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here"
173 msgstr ""
174 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
175 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
176 "codificación"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:98
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Módulos de acceso"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:100
183 #, fuzzy
184 msgid ""
185 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
186 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 msgstr ""
188 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
189 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
192 #, fuzzy
193 msgid "Access filters"
194 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:106
197 msgid ""
198 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
200 "you are doing.\n"
201 msgstr ""
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:110
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Demuxores"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
209 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:113
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Códecs de vídeo"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:114
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
217 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:116
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Códecs de audio"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:117
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Otros códecs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:120
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:123
236 #, fuzzy
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1305
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Volcado de salida"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 msgid ""
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating, ..."
254 msgstr ""
255 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
256 "o guardar volcados entrantes.\n"
257 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
258 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
259 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
260 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
261 "(transcodificar, duplicar, ...)"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:136
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:138
268 msgid "Muxers"
269 msgstr "Muxores"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:139
272 #, fuzzy
273 msgid ""
274 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
275 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
276 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
278 msgstr ""
279 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
280 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
281 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
282 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Salida de acceso"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:145
289 #, fuzzy
290 msgid ""
291 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
292 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
296 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
297 "deberías hacer eso.\n"
298 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:150
301 msgid "Packetizers"
302 msgstr "Empaquetadores"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
305 #, fuzzy
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
313 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
314 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
315 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:157
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Volcado Sout"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:158
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
328 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
329 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
332 msgid "SAP"
333 msgstr "SAP"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:164
336 msgid ""
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
339 msgstr ""
340 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
341 "usando UDP multiemisión o RPT."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
345 msgid "VOD"
346 msgstr "VOD"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:168
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1414
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "Lista de reproducción"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:173
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
366 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
367 "modules'"
368 msgstr ""
369 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
370 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
371 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:175
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:487
378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Servicios discovery"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:177
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
385 "playlist"
386 msgstr ""
387 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
388 "la lista de reproducción."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1266
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avanzado"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:183
400 msgid "CPU features"
401 msgstr "Características de CPU"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:184
404 msgid ""
405 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
406 "probably not touch that."
407 msgstr ""
408 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
409 "no deberías tocar eso."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
412 msgid "Other"
413 msgstr "Otro"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:187
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Otras opciones avanzadas"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
420 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
422 msgid "Network"
423 msgstr "Red"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:190
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
427 msgstr ""
428 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:195
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:196
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:198
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:201
443 msgid "Encoders settings"
444 msgstr "Opciones de codificadores"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:203
447 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
448 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:207
451 msgid "Dialog providers settings"
452 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:209
455 msgid "Dialog providers can be configured here."
456 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:211
459 msgid "Subtitle demuxer settings"
460 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:213
463 msgid ""
464 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
465 "example by setting the subtitles type or file name."
466 msgstr ""
467 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
468 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:216
471 msgid "Video filters settings"
472 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:223
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Sin ayuda disponible"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:224
479 msgid "No help is available for these modules"
480 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
481
482 #: include/vlc_interface.h:137
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
486 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
490 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
491 "\"vlc -I wxwin\"\n"
492
493 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/misc/growl.c:168
496 #: modules/misc/growl.c:171
497 msgid "Meta-information"
498 msgstr "Meta-información"
499
500 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
501 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:390
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
506 msgid "Title"
507 msgstr "Título"
508
509 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/wizard.m:392
511 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
512 msgid "Author"
513 msgstr "Autor"
514
515 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225
518 msgid "Artist"
519 msgstr "Artista"
520
521 #: include/vlc_meta.h:32
522 msgid "Genre"
523 msgstr "Género"
524
525 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
526 msgid "Copyright"
527 msgstr "Copyright"
528
529 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
530 msgid "Album/movie/show title"
531 msgstr ""
532
533 #: include/vlc_meta.h:35
534 msgid "Track number/position in set"
535 msgstr ""
536
537 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
539 msgid "Description"
540 msgstr "Descripción"
541
542 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
543 msgid "Rating"
544 msgstr "Puntuación"
545
546 #: include/vlc_meta.h:38
547 msgid "Date"
548 msgstr "Fecha"
549
550 #: include/vlc_meta.h:39
551 msgid "Setting"
552 msgstr "Opción"
553
554 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
556 msgid "URL"
557 msgstr "URL"
558
559 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
560 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
561 msgid "Language"
562 msgstr "Lenguaje"
563
564 #: include/vlc_meta.h:42
565 msgid "Now Playing"
566 msgstr "Reproduciendo Ahora"
567
568 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
569 msgid "Publisher"
570 msgstr "Editor"
571
572 #: include/vlc_meta.h:45
573 msgid "CDDB Artist"
574 msgstr "Artista CDDB"
575
576 #: include/vlc_meta.h:46
577 msgid "CDDB Category"
578 msgstr "Categoría CDDB"
579
580 #: include/vlc_meta.h:47
581 msgid "CDDB Disc ID"
582 msgstr "ID de Disco CDDB"
583
584 #: include/vlc_meta.h:48
585 msgid "CDDB Extended Data"
586 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
587
588 #: include/vlc_meta.h:49
589 msgid "CDDB Genre"
590 msgstr "Género CDDB"
591
592 #: include/vlc_meta.h:50
593 msgid "CDDB Year"
594 msgstr "Año CDDB"
595
596 #: include/vlc_meta.h:51
597 msgid "CDDB Title"
598 msgstr "Título CDDB"
599
600 #: include/vlc_meta.h:53
601 msgid "CD-Text Arranger"
602 msgstr "Organizador de CD-Text"
603
604 #: include/vlc_meta.h:54
605 msgid "CD-Text Composer"
606 msgstr "Creador de CD-Text"
607
608 #: include/vlc_meta.h:55
609 msgid "CD-Text Disc ID"
610 msgstr "ID de Disco CD-Text"
611
612 #: include/vlc_meta.h:56
613 msgid "CD-Text Genre"
614 msgstr "Género CD-Text"
615
616 #: include/vlc_meta.h:57
617 msgid "CD-Text Message"
618 msgstr "Mensaje CD-Text"
619
620 #: include/vlc_meta.h:58
621 msgid "CD-Text Songwriter"
622 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
623
624 #: include/vlc_meta.h:59
625 msgid "CD-Text Performer"
626 msgstr "Intérprete CD-Text"
627
628 #: include/vlc_meta.h:60
629 msgid "CD-Text Title"
630 msgstr "Título CD-Text"
631
632 #: include/vlc_meta.h:62
633 msgid "ISO-9660 Application ID"
634 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
635
636 #: include/vlc_meta.h:63
637 msgid "ISO-9660 Preparer"
638 msgstr "Preparador ISO-9660"
639
640 #: include/vlc_meta.h:64
641 msgid "ISO-9660 Publisher"
642 msgstr "Editor ISO-9660"
643
644 #: include/vlc_meta.h:65
645 msgid "ISO-9660 Volume"
646 msgstr "Volumen ISO-9660"
647
648 #: include/vlc_meta.h:66
649 msgid "ISO-9660 Volume Set"
650 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
651
652 #: include/vlc_meta.h:68
653 msgid "Codec Name"
654 msgstr "Nombre de Códec"
655
656 #: include/vlc_meta.h:69
657 msgid "Codec Description"
658 msgstr "Descripción de Códec"
659
660 #: include/vlc/vlc.h:578
661 msgid ""
662 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
663 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
664 "see the file named COPYING for details.\n"
665 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
666 msgstr ""
667 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
668 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
669 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
670 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
671
672 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
673 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
674 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
675 msgid "Disable"
676 msgstr "Deshabilitar"
677
678 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
679 #, fuzzy
680 msgid "Spectrometer"
681 msgstr "Espectrómetro"
682
683 #: src/audio_output/input.c:84
684 msgid "Scope"
685 msgstr "Osciloscopio"
686
687 #: src/audio_output/input.c:86
688 msgid "Spectrum"
689 msgstr "Espectrómetro"
690
691 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
692 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
693 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
694 msgid "Equalizer"
695 msgstr "Ecualizador"
696
697 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184
698 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
699 msgid "Audio filters"
700 msgstr "Filtros de audio"
701
702 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
703 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
704 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
705 msgid "Audio Channels"
706 msgstr "Canales de Audio"
707
708 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
709 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
710 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
711 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
712 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
713 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
714 msgid "Stereo"
715 msgstr "Estéreo"
716
717 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
718 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
719 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
720 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
721 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
722 #: modules/video_filter/time.c:96
723 msgid "Left"
724 msgstr "Izquierdo"
725
726 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
727 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
728 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
729 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
730 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
731 #: modules/video_filter/time.c:96
732 msgid "Right"
733 msgstr "Derecho"
734
735 #: src/audio_output/output.c:135
736 msgid "Dolby Surround"
737 msgstr "Sonido Dolby"
738
739 #: src/audio_output/output.c:147
740 msgid "Reverse stereo"
741 msgstr "Estéreo invertido"
742
743 #: src/extras/getopt.c:636
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
746 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
747
748 #: src/extras/getopt.c:661
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
751 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:666
754 #, c-format
755 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
759 #, c-format
760 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
761 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:713
764 #, c-format
765 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
766 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:717
769 #, c-format
770 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
771 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:743
774 #, c-format
775 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
776 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:746
779 #, c-format
780 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
781 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
784 #, c-format
785 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
786 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:823
789 #, c-format
790 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
791 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
792
793 #: src/extras/getopt.c:841
794 #, c-format
795 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
796 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
797
798 #: src/input/control.c:283
799 #, c-format
800 msgid "Bookmark %i"
801 msgstr "Favorito %i"
802
803 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
804 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
805 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
806 #, c-format
807 msgid "Track %i"
808 msgstr "Pista %i"
809
810 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
811 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
812 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
813 msgid "Program"
814 msgstr "Programa"
815
816 #: src/input/es_out.c:1575
817 #, c-format
818 msgid "Stream %d"
819 msgstr "Volcado %d"
820
821 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
824 msgid "Codec"
825 msgstr "Códec"
826
827 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
828 #: modules/gui/macosx/output.m:153
829 msgid "Type"
830 msgstr "Tipo"
831
832 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
834 msgid "Channels"
835 msgstr "Canales"
836
837 #: src/input/es_out.c:1595
838 msgid "Sample rate"
839 msgstr "Tasa de Muestra"
840
841 #: src/input/es_out.c:1596
842 #, c-format
843 msgid "%d Hz"
844 msgstr "%d Hz"
845
846 #: src/input/es_out.c:1600
847 msgid "Bits per sample"
848 msgstr "Bits por muestra"
849
850 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
851 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
852 msgid "Bitrate"
853 msgstr "Tasa de Bits"
854
855 #: src/input/es_out.c:1605
856 #, c-format
857 msgid "%d kb/s"
858 msgstr "%d kb/s"
859
860 #: src/input/es_out.c:1614
861 msgid "Resolution"
862 msgstr "Resolución"
863
864 #: src/input/es_out.c:1620
865 msgid "Display resolution"
866 msgstr "Resolución de pantalla"
867
868 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
869 msgid "Frame rate"
870 msgstr "Tasa de fotograma"
871
872 #: src/input/es_out.c:1633
873 msgid "Subtitle"
874 msgstr "Subtítulo"
875
876 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
877 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
878 #: modules/gui/macosx/output.m:391
879 msgid "Stream"
880 msgstr "Volcado"
881
882 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
883 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
885 msgid "Duration"
886 msgstr "Duración"
887
888 #: src/input/input.c:2143 src/input/input.c:2213
889 #, fuzzy
890 msgid "Errors"
891 msgstr "Error"
892
893 #: src/input/var.c:115
894 msgid "Bookmark"
895 msgstr "Favorito"
896
897 #: src/input/var.c:131
898 msgid "Programs"
899 msgstr "Programas"
900
901 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
902 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
903 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
904 msgid "Chapter"
905 msgstr "Capítulo"
906
907 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
908 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
909 msgid "Navigation"
910 msgstr "Navegación"
911
912 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
913 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
914 msgid "Video Track"
915 msgstr "Pista de Vídeo"
916
917 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
919 msgid "Audio Track"
920 msgstr "Pista de Audio"
921
922 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
924 msgid "Subtitles Track"
925 msgstr "Pista de Subtítulos"
926
927 #: src/input/var.c:256
928 msgid "Next title"
929 msgstr "Título siguiente"
930
931 #: src/input/var.c:261
932 msgid "Previous title"
933 msgstr "Título anterior"
934
935 #: src/input/var.c:284
936 #, c-format
937 msgid "Title %i"
938 msgstr "Título %i"
939
940 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
941 #, c-format
942 msgid "Chapter %i"
943 msgstr "Capítulo %i"
944
945 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
946 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
947 msgid "Next chapter"
948 msgstr "Capítulo siguiente"
949
950 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
951 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
952 msgid "Previous chapter"
953 msgstr "Capítulo anterior"
954
955 #: src/interface/interaction.c:429
956 #, fuzzy
957 msgid "Login"
958 msgstr "Conectando"
959
960 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
961 msgid "Password"
962 msgstr "Clave"
963
964 #: src/interface/interface.c:344
965 msgid "Switch interface"
966 msgstr "Cambiar interfaz"
967
968 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
969 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
970 msgid "Add Interface"
971 msgstr "Añadir Interfaz"
972
973 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
974 #: src/misc/modules.c:1986
975 msgid "C"
976 msgstr "es"
977
978 #: src/libvlc.c:344
979 msgid "Help options"
980 msgstr "Opciones de Ayuda"
981
982 #: src/libvlc.c:2219 src/misc/configuration.c:1248
983 msgid "string"
984 msgstr "cadena"
985
986 #: src/libvlc.c:2236 src/misc/configuration.c:1212
987 msgid "integer"
988 msgstr "entero"
989
990 #: src/libvlc.c:2254 src/misc/configuration.c:1237
991 msgid "float"
992 msgstr "flotante"
993
994 #: src/libvlc.c:2260
995 msgid " (default enabled)"
996 msgstr " (por defecto habilitado)"
997
998 #: src/libvlc.c:2261
999 msgid " (default disabled)"
1000 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1001
1002 #: src/libvlc.c:2443
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "VLC version %s\n"
1005 msgstr "Inversión de color"
1006
1007 #: src/libvlc.c:2444
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1010 msgstr "Error: %s\n"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2446
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Compiler: %s\n"
1015 msgstr "Error: %s\n"
1016
1017 #: src/libvlc.c:2448
1018 #, c-format
1019 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/libvlc.c:2479
1023 msgid ""
1024 "\n"
1025 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/libvlc.c:2500
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "Press the RETURN key to continue...\n"
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1035
1036 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1037 msgid "Auto"
1038 msgstr "Automático"
1039
1040 #: src/libvlc.h:35
1041 #, fuzzy
1042 msgid "American English"
1043 msgstr "Americano"
1044
1045 #: src/libvlc.h:35
1046 #, fuzzy
1047 msgid "British English"
1048 msgstr "Británico"
1049
1050 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1051 msgid "Catalan"
1052 msgstr "Catalán"
1053
1054 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1055 msgid "Danish"
1056 msgstr "Danés"
1057
1058 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1059 msgid "German"
1060 msgstr "Alemán"
1061
1062 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1063 msgid "Spanish"
1064 msgstr "Español"
1065
1066 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1067 msgid "French"
1068 msgstr "Francés"
1069
1070 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1071 msgid "Italian"
1072 msgstr "Italiano"
1073
1074 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1075 msgid "Japanese"
1076 msgstr "Japonés"
1077
1078 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1079 msgid "Georgian"
1080 msgstr "Georgiano"
1081
1082 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1083 msgid "Korean"
1084 msgstr "Koreano"
1085
1086 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1087 msgid "Dutch"
1088 msgstr "Holandés"
1089
1090 #: src/libvlc.h:38
1091 msgid "Occitan"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/libvlc.h:38
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Brazilian Portuguese"
1097 msgstr "Portugués"
1098
1099 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1100 msgid "Romanian"
1101 msgstr "Rumano"
1102
1103 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1104 msgid "Russian"
1105 msgstr "Ruso"
1106
1107 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1108 msgid "Turkish"
1109 msgstr "Turco"
1110
1111 #: src/libvlc.h:39
1112 msgid "Simplified Chinese"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/libvlc.h:40
1116 msgid "Chinese Traditional"
1117 msgstr "Chino Tradicional"
1118
1119 #: src/libvlc.h:53
1120 #, fuzzy
1121 msgid ""
1122 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1123 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1124 "related options."
1125 msgstr ""
1126 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1127 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1128 "definir varias opciones relacionadas."
1129
1130 #: src/libvlc.h:57
1131 msgid "Interface module"
1132 msgstr "Módulo de interfaz"
1133
1134 #: src/libvlc.h:59
1135 #, fuzzy
1136 msgid ""
1137 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1138 "behavior is to automatically select the best module available."
1139 msgstr ""
1140 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1141 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1142 "posible."
1143
1144 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1145 msgid "Extra interface modules"
1146 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1147
1148 #: src/libvlc.h:65
1149 msgid ""
1150 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1151 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1152 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1153 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1154 msgstr ""
1155 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1156 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1157 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1158 "sap, rc, http o screensaver)"
1159
1160 #: src/libvlc.h:72
1161 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1162 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1163
1164 #: src/libvlc.h:74
1165 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1166 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1167
1168 #: src/libvlc.h:76
1169 #, fuzzy
1170 msgid ""
1171 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1172 "1=warnings, 2=debug)."
1173 msgstr ""
1174 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1175 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1176
1177 #: src/libvlc.h:79
1178 msgid "Be quiet"
1179 msgstr "Cállate"
1180
1181 #: src/libvlc.h:81
1182 #, fuzzy
1183 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1184 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1185
1186 #: src/libvlc.h:83
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Default stream"
1189 msgstr "Por defecto a admin"
1190
1191 #: src/libvlc.h:85
1192 #, fuzzy
1193 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1194 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1195
1196 #: src/libvlc.h:88
1197 msgid ""
1198 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1199 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1200 msgstr ""
1201 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1202 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1203
1204 #: src/libvlc.h:92
1205 msgid "Color messages"
1206 msgstr "Mensajes de color"
1207
1208 #: src/libvlc.h:94
1209 msgid ""
1210 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1211 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1212 msgstr ""
1213 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1214 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1215
1216 #: src/libvlc.h:97
1217 msgid "Show advanced options"
1218 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1219
1220 #: src/libvlc.h:99
1221 msgid ""
1222 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1223 "all the available options, including those that most users should never "
1224 "touch."
1225 msgstr ""
1226 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1227 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1228 "deberían tocar nunca."
1229
1230 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Show interface with mouse"
1233 msgstr "Mostrar interfaz"
1234
1235 #: src/libvlc.h:105
1236 msgid ""
1237 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1238 "edge of the screen in fullscreen mode."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/libvlc.h:109
1242 #, fuzzy
1243 msgid ""
1244 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1245 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1246 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1247 "the \"audio filters\" modules section."
1248 msgstr ""
1249 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1250 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1251 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1252 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1253 "\"filtros de audio\"."
1254
1255 #: src/libvlc.h:115
1256 msgid "Audio output module"
1257 msgstr "Módulo de salida de audio"
1258
1259 #: src/libvlc.h:117
1260 msgid ""
1261 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1262 "default behavior is to automatically select the best method available."
1263 msgstr ""
1264 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1265 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1266
1267 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1268 msgid "Enable audio"
1269 msgstr "Habilitar audio"
1270
1271 #: src/libvlc.h:123
1272 msgid ""
1273 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1274 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1275 msgstr ""
1276 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1277 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1278
1279 #: src/libvlc.h:126
1280 msgid "Force mono audio"
1281 msgstr "Forzar audio mono"
1282
1283 #: src/libvlc.h:127
1284 msgid "This will force a mono audio output."
1285 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1286
1287 #: src/libvlc.h:129
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Default audio volume"
1290 msgstr "Aparatos por defecto"
1291
1292 #: src/libvlc.h:131
1293 msgid ""
1294 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1295 msgstr ""
1296 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1297
1298 #: src/libvlc.h:134
1299 msgid "Audio output saved volume"
1300 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1301
1302 #: src/libvlc.h:136
1303 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1304 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1305
1306 #: src/libvlc.h:138
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Audio output volume step"
1309 msgstr "Volumen de salida de audio"
1310
1311 #: src/libvlc.h:140
1312 #, fuzzy
1313 msgid ""
1314 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1315 "0 to 1024."
1316 msgstr ""
1317 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1318
1319 #: src/libvlc.h:143
1320 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1321 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1322
1323 #: src/libvlc.h:145
1324 msgid ""
1325 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1326 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1327 msgstr ""
1328 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1329 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1330
1331 #: src/libvlc.h:149
1332 msgid "High quality audio resampling"
1333 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1334
1335 #: src/libvlc.h:151
1336 msgid ""
1337 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1338 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1339 "resampling algorithm will be used instead."
1340 msgstr ""
1341 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1342 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1343 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1344
1345 #: src/libvlc.h:156
1346 msgid "Audio desynchronization compensation"
1347 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1348
1349 #: src/libvlc.h:158
1350 msgid ""
1351 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1352 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1353 "the audio."
1354 msgstr ""
1355 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1356 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1357
1358 #: src/libvlc.h:162
1359 msgid "Preferred audio output channels mode"
1360 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1361
1362 #: src/libvlc.h:164
1363 msgid ""
1364 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1365 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1366 "the audio stream being played)."
1367 msgstr ""
1368 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1369 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1370 "ejecuta lo soportan)."
1371
1372 #: src/libvlc.h:168
1373 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1374 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1375
1376 #: src/libvlc.h:170
1377 msgid ""
1378 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1379 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1380 msgstr ""
1381 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1382 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1383
1384 #: src/libvlc.h:173
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1387 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1388
1389 #: src/libvlc.h:175
1390 msgid ""
1391 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1392 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1393 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1394 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/libvlc.h:181
1398 #, fuzzy
1399 msgid "On"
1400 msgstr "Abrir"
1401
1402 #: src/libvlc.h:181
1403 msgid "Off"
1404 msgstr "Apagar"
1405
1406 #: src/libvlc.h:186
1407 msgid ""
1408 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1409 msgstr ""
1410 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1411 "sonido"
1412
1413 #: src/libvlc.h:189
1414 msgid "Audio visualizations "
1415 msgstr "Visualizaciones de audio"
1416
1417 #: src/libvlc.h:191
1418 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1419 msgstr ""
1420 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1421
1422 #: src/libvlc.h:195
1423 msgid ""
1424 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1425 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1426 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1427 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1428 "options."
1429 msgstr ""
1430 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1431 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1432 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1433 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1434 "vídeo."
1435
1436 #: src/libvlc.h:201
1437 msgid "Video output module"
1438 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1439
1440 #: src/libvlc.h:203
1441 msgid ""
1442 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1443 "default behavior is to automatically select the best method available."
1444 msgstr ""
1445 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1446 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1447
1448 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1449 msgid "Enable video"
1450 msgstr "Habilitar vídeo"
1451
1452 #: src/libvlc.h:209
1453 msgid ""
1454 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1455 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1456 msgstr ""
1457 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1458 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1459 "procesador."
1460
1461 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1463 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1464 msgid "Video width"
1465 msgstr "Anchura del vídeo"
1466
1467 #: src/libvlc.h:214
1468 msgid ""
1469 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1470 "video characteristics."
1471 msgstr ""
1472 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1473 "las características de vídeo."
1474
1475 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1477 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1478 msgid "Video height"
1479 msgstr "Altura del vídeo"
1480
1481 #: src/libvlc.h:219
1482 msgid ""
1483 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1484 "video characteristics."
1485 msgstr ""
1486 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1487 "las características del vídeo."
1488
1489 #: src/libvlc.h:222
1490 msgid "Video x coordinate"
1491 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1492
1493 #: src/libvlc.h:224
1494 msgid ""
1495 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1496 "(x coordinate)."
1497 msgstr ""
1498 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1499 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1500
1501 #: src/libvlc.h:227
1502 msgid "Video y coordinate"
1503 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1504
1505 #: src/libvlc.h:229
1506 msgid ""
1507 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1508 "(y coordinate)."
1509 msgstr ""
1510 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1511 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1512
1513 #: src/libvlc.h:232
1514 msgid "Video title"
1515 msgstr "Título del vídeo"
1516
1517 #: src/libvlc.h:234
1518 msgid "You can specify a custom video window title here."
1519 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1520
1521 #: src/libvlc.h:236
1522 msgid "Video alignment"
1523 msgstr "Alineación del vídeo"
1524
1525 #: src/libvlc.h:238
1526 msgid ""
1527 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1528 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1529 "combinations of these values)."
1530 msgstr ""
1531 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1532 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1533 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1534
1535 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1536 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1537 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1538 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1539 msgid "Center"
1540 msgstr "Centro"
1541
1542 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1543 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1545 #: modules/video_filter/time.c:96
1546 msgid "Top"
1547 msgstr "Arriba"
1548
1549 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1550 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1552 #: modules/video_filter/time.c:96
1553 msgid "Bottom"
1554 msgstr "Abajo"
1555
1556 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1557 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1559 #: modules/video_filter/time.c:97
1560 msgid "Top-Left"
1561 msgstr "Arriba Izquierda"
1562
1563 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1567 msgid "Top-Right"
1568 msgstr "Arriba Derecha"
1569
1570 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1571 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1573 #: modules/video_filter/time.c:97
1574 msgid "Bottom-Left"
1575 msgstr "Abajo Izquierda"
1576
1577 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1580 #: modules/video_filter/time.c:97
1581 msgid "Bottom-Right"
1582 msgstr "Abajo Derecha"
1583
1584 #: src/libvlc.h:246
1585 msgid "Zoom video"
1586 msgstr "Zoom de vídeo"
1587
1588 #: src/libvlc.h:248
1589 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1590 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1591
1592 #: src/libvlc.h:250
1593 msgid "Grayscale video output"
1594 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1595
1596 #: src/libvlc.h:252
1597 msgid ""
1598 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1599 "can also allow you to save some processing power)."
1600 msgstr ""
1601 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1602 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1603
1604 #: src/libvlc.h:255
1605 msgid "Fullscreen video output"
1606 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1607
1608 #: src/libvlc.h:257
1609 msgid ""
1610 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1611 msgstr ""
1612 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1613
1614 #: src/libvlc.h:260
1615 msgid "Overlay video output"
1616 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1617
1618 #: src/libvlc.h:262
1619 msgid ""
1620 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1621 "your graphics card (hardware acceleration)."
1622 msgstr ""
1623 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1624 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1625
1626 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:326
1627 msgid "Always on top"
1628 msgstr "Siempre sobre todo"
1629
1630 #: src/libvlc.h:266
1631 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1632 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1633
1634 #: src/libvlc.h:269
1635 msgid "Disable screensaver"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/libvlc.h:270
1639 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/libvlc.h:272
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Log to file"
1645 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
1646
1647 #: src/libvlc.h:273
1648 msgid ""
1649 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1650 "name."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/libvlc.h:276
1654 msgid "Log to syslog"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/libvlc.h:277
1658 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/libvlc.h:279
1662 msgid "Window decorations"
1663 msgstr "Decoraciones de ventana"
1664
1665 #: src/libvlc.h:281
1666 #, fuzzy
1667 msgid ""
1668 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1669 "etc... around the video."
1670 msgstr ""
1671 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1672 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1673
1674 #: src/libvlc.h:284
1675 msgid "Video filter module"
1676 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1677
1678 #: src/libvlc.h:286
1679 msgid ""
1680 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1681 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1682 msgstr ""
1683 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1684 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1685 "vídeo."
1686
1687 #: src/libvlc.h:290
1688 msgid "Video snapshot directory"
1689 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1690
1691 #: src/libvlc.h:292
1692 msgid ""
1693 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1694 msgstr ""
1695 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1696 "almacenarán."
1697
1698 #: src/libvlc.h:295
1699 msgid "Video snapshot format"
1700 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1701
1702 #: src/libvlc.h:297
1703 msgid ""
1704 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1705 "stored."
1706 msgstr ""
1707 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1708 "de vídeo."
1709
1710 #: src/libvlc.h:300
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Display video snapshot preview"
1713 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
1714
1715 #: src/libvlc.h:302
1716 msgid ""
1717 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to  left "
1718 "corner."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/libvlc.h:305
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Video cropping"
1724 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1725
1726 #: src/libvlc.h:307
1727 msgid ""
1728 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1729 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/libvlc.h:311
1733 msgid "Source aspect ratio"
1734 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1735
1736 #: src/libvlc.h:313
1737 msgid ""
1738 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1739 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1740 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1741 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1742 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1743 msgstr ""
1744 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1745 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1746 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1747 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1748 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1749
1750 #: src/libvlc.h:320
1751 msgid "Fix HDTV height"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/libvlc.h:322
1755 msgid ""
1756 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1757 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1758 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/libvlc.h:327
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1764 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1765
1766 #: src/libvlc.h:329
1767 msgid ""
1768 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1769 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1770 "order to keep proportions."
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/libvlc.h:333
1774 msgid "Skip frames"
1775 msgstr "Saltar fotogramas"
1776
1777 #: src/libvlc.h:335
1778 msgid ""
1779 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1780 "your computer is not powerful enough"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/libvlc.h:338
1784 msgid "Quiet synchro"
1785 msgstr "Sincronización silenciosa"
1786
1787 #: src/libvlc.h:340
1788 msgid ""
1789 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1790 "the video output synchro."
1791 msgstr ""
1792 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1793 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1794
1795 #: src/libvlc.h:344
1796 msgid ""
1797 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1798 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1799 "channel."
1800 msgstr ""
1801 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1802 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1803 "el canal de subtítulos."
1804
1805 #: src/libvlc.h:348
1806 msgid "Clock reference average counter"
1807 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1808
1809 #: src/libvlc.h:350
1810 msgid ""
1811 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1812 "to 10000."
1813 msgstr ""
1814 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1815 "10000."
1816
1817 #: src/libvlc.h:353
1818 msgid "Clock synchronisation"
1819 msgstr "Sincronización de reloj"
1820
1821 #: src/libvlc.h:355
1822 msgid ""
1823 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1824 "sources."
1825 msgstr ""
1826 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1827 "fuentes a tiempo real."
1828
1829 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1830 msgid "Network synchronisation"
1831 msgstr "Sincronización de red"
1832
1833 #: src/libvlc.h:359
1834 msgid ""
1835 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1836 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1840 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1842 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1843 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1846 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1847 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1848 msgid "Default"
1849 msgstr "Por Defecto"
1850
1851 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1852 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1854 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1855 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1856 msgid "Enable"
1857 msgstr "Habilitar"
1858
1859 #: src/libvlc.h:367
1860 msgid "UDP port"
1861 msgstr "Puerto UDP"
1862
1863 #: src/libvlc.h:369
1864 #, fuzzy
1865 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1866 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1867
1868 #: src/libvlc.h:371
1869 msgid "MTU of the network interface"
1870 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1871
1872 #: src/libvlc.h:373
1873 #, fuzzy
1874 msgid ""
1875 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1876 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1877 msgstr ""
1878 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1879
1880 #: src/libvlc.h:376
1881 msgid "Hop limit (TTL)"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/libvlc.h:378
1885 #, fuzzy
1886 msgid ""
1887 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1888 "output (0 = use operating system built-in default)."
1889 msgstr ""
1890 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1891 "enviados por el volcado de salida."
1892
1893 #: src/libvlc.h:381
1894 #, fuzzy
1895 msgid "IPv6 multicast output interface"
1896 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1897
1898 #: src/libvlc.h:383
1899 msgid ""
1900 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1901 "table."
1902 msgstr ""
1903 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1904 "enrutamiento."
1905
1906 #: src/libvlc.h:386
1907 #, fuzzy
1908 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1909 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1910
1911 #: src/libvlc.h:388
1912 #, fuzzy
1913 msgid ""
1914 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1915 "routing table."
1916 msgstr ""
1917 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1918 "enrutamiento."
1919
1920 #: src/libvlc.h:391
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Program to select"
1923 msgstr "Programas"
1924
1925 #: src/libvlc.h:393
1926 #, fuzzy
1927 msgid ""
1928 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1929 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1930 msgstr ""
1931 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1932 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1933 "DVB por ejemplo)."
1934
1935 #: src/libvlc.h:397
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Programs to select"
1938 msgstr "Programas"
1939
1940 #: src/libvlc.h:399
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1944 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1945 "for example)."
1946 msgstr ""
1947 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1948 "comas.\n"
1949 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1950 "DVB por ejemplo)."
1951
1952 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Audio track"
1955 msgstr "Pista de Audio"
1956
1957 #: src/libvlc.h:406
1958 #, fuzzy
1959 msgid ""
1960 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1961 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1962
1963 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1964 msgid "Subtitles track"
1965 msgstr "Pista de subtítulos"
1966
1967 #: src/libvlc.h:411
1968 msgid ""
1969 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1970 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1971
1972 #: src/libvlc.h:414
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Audio language"
1975 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1976
1977 #: src/libvlc.h:416
1978 #, fuzzy
1979 msgid ""
1980 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1981 "three letter country code)."
1982 msgstr ""
1983 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1984 "códigos alfabéticos de países)."
1985
1986 #: src/libvlc.h:419
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Subtitle language"
1989 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1990
1991 #: src/libvlc.h:421
1992 msgid ""
1993 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1994 "or tree letter country code)."
1995 msgstr ""
1996 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1997 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1998
1999 #: src/libvlc.h:424
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Audio track ID"
2002 msgstr "Pista de Audio"
2003
2004 #: src/libvlc.h:426
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2007 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2008
2009 #: src/libvlc.h:428
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Subtitles track ID"
2012 msgstr "Pista de subtítulos"
2013
2014 #: src/libvlc.h:430
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2017 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2018
2019 #: src/libvlc.h:432
2020 msgid "Input repetitions"
2021 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2022
2023 #: src/libvlc.h:433
2024 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2025 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2026
2027 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2028 msgid "Input start time (seconds)"
2029 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
2030
2031 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2032 msgid "Input stop time (seconds)"
2033 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
2034
2035 #: src/libvlc.h:442
2036 msgid "Input list"
2037 msgstr "Lista de entrada"
2038
2039 #: src/libvlc.h:443
2040 #, fuzzy
2041 msgid ""
2042 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2043 "concatenated after the normal one."
2044 msgstr ""
2045 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2046 "concatenarán."
2047
2048 #: src/libvlc.h:446
2049 msgid "Input slave (experimental)"
2050 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2051
2052 #: src/libvlc.h:447
2053 #, fuzzy
2054 msgid ""
2055 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2056 "experimental, not all formats are supported."
2057 msgstr ""
2058 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2059 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2060
2061 #: src/libvlc.h:451
2062 msgid "Bookmarks list for a stream"
2063 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2064
2065 #: src/libvlc.h:452
2066 msgid ""
2067 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2068 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2069 "{...}\""
2070 msgstr ""
2071 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2072 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2073 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2074
2075 #: src/libvlc.h:457
2076 msgid ""
2077 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2078 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2079 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2080 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2081 msgstr ""
2082 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2083 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2084 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2085 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2086
2087 #: src/libvlc.h:463
2088 msgid "Force subtitle position"
2089 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2090
2091 #: src/libvlc.h:465
2092 msgid ""
2093 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2094 "over the movie. Try several positions."
2095 msgstr ""
2096 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2097 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2098
2099 #: src/libvlc.h:468
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Enable sub-pictures"
2102 msgstr "Subimágenes"
2103
2104 #: src/libvlc.h:470
2105 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2106 msgstr ""
2107
2108 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1150 src/misc/iso-639_def.h:143
2109 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2110 msgid "On Screen Display"
2111 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2112
2113 #: src/libvlc.h:474
2114 msgid ""
2115 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2116 "Display). You can disable this feature here."
2117 msgstr ""
2118 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2119 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2120
2121 #: src/libvlc.h:477
2122 msgid "Subpictures filter module"
2123 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2124
2125 #: src/libvlc.h:479
2126 msgid ""
2127 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2128 "logo."
2129 msgstr ""
2130 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2131 "superponer un logo."
2132
2133 #: src/libvlc.h:482
2134 msgid "Autodetect subtitle files"
2135 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2136
2137 #: src/libvlc.h:484
2138 msgid ""
2139 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2140 msgstr ""
2141 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2142
2143 #: src/libvlc.h:487
2144 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2145 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2146
2147 #: src/libvlc.h:489
2148 msgid ""
2149 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2150 "Options are:\n"
2151 "0 = no subtitles autodetected\n"
2152 "1 = any subtitle file\n"
2153 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2154 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2155 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2156 msgstr ""
2157 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2158 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2159 "0 = no detectar subtítulos\n"
2160 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2161 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2162 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2163 "adicionales\n"
2164 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2165
2166 #: src/libvlc.h:497
2167 msgid "Subtitle autodetection paths"
2168 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2169
2170 #: src/libvlc.h:499
2171 msgid ""
2172 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2173 "found in the current directory."
2174 msgstr ""
2175 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2176 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2177
2178 #: src/libvlc.h:502
2179 msgid "Use subtitle file"
2180 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2181
2182 #: src/libvlc.h:504
2183 msgid ""
2184 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2185 "subtitle file."
2186 msgstr ""
2187 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2188 "detectar tu archivo de subtítulos."
2189
2190 #: src/libvlc.h:507
2191 msgid "DVD device"
2192 msgstr "Aparato DVD"
2193
2194 #: src/libvlc.h:510
2195 msgid ""
2196 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2197 "the drive letter (eg. D:)"
2198 msgstr ""
2199 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2200 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2201
2202 #: src/libvlc.h:514
2203 msgid "This is the default DVD device to use."
2204 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2205
2206 #: src/libvlc.h:517
2207 msgid "VCD device"
2208 msgstr "Aparato VCD"
2209
2210 #: src/libvlc.h:520
2211 msgid ""
2212 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2213 "scan for a suitable CD-ROM device."
2214 msgstr ""
2215 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2216 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2217
2218 #: src/libvlc.h:524
2219 msgid "This is the default VCD device to use."
2220 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2221
2222 #: src/libvlc.h:527
2223 msgid "Audio CD device"
2224 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2225
2226 #: src/libvlc.h:530
2227 msgid ""
2228 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2229 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2230 msgstr ""
2231 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2232 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2233
2234 #: src/libvlc.h:534
2235 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2236 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2237
2238 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2239 msgid "Force IPv6"
2240 msgstr "Forzar IPv6"
2241
2242 #: src/libvlc.h:539
2243 msgid ""
2244 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2245 "connections."
2246 msgstr ""
2247 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2248
2249 #: src/libvlc.h:542
2250 msgid "Force IPv4"
2251 msgstr "Forzar IPv4"
2252
2253 #: src/libvlc.h:544
2254 msgid ""
2255 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2256 "connections."
2257 msgstr ""
2258 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2259
2260 #: src/libvlc.h:547
2261 msgid "TCP connection timeout in ms"
2262 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2263
2264 #: src/libvlc.h:549
2265 msgid ""
2266 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2267 "be set in millisecond units."
2268 msgstr ""
2269 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2270 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2271
2272 #: src/libvlc.h:552
2273 msgid "SOCKS server"
2274 msgstr "Servidor SOCKS"
2275
2276 #: src/libvlc.h:554
2277 msgid ""
2278 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2279 "port . It will be used for all TCP connections"
2280 msgstr ""
2281 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2282 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2283
2284 #: src/libvlc.h:557
2285 msgid "SOCKS user name"
2286 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2287
2288 #: src/libvlc.h:558
2289 msgid ""
2290 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2291 "the SOCKS server."
2292 msgstr ""
2293 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2294 "SOCKS."
2295
2296 #: src/libvlc.h:561
2297 msgid "SOCKS password"
2298 msgstr "Clave SOCKS"
2299
2300 #: src/libvlc.h:562
2301 msgid ""
2302 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2303 "the SOCKS server."
2304 msgstr ""
2305 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2306
2307 #: src/libvlc.h:565
2308 msgid "Title metadata"
2309 msgstr "Metadata de título"
2310
2311 #: src/libvlc.h:567
2312 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2313 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2314
2315 #: src/libvlc.h:569
2316 msgid "Author metadata"
2317 msgstr "Metadata de autor"
2318
2319 #: src/libvlc.h:571
2320 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2321 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2322
2323 #: src/libvlc.h:573
2324 msgid "Artist metadata"
2325 msgstr "Metadata de artista"
2326
2327 #: src/libvlc.h:575
2328 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2329 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2330
2331 #: src/libvlc.h:577
2332 msgid "Genre metadata"
2333 msgstr "Metadata de género"
2334
2335 #: src/libvlc.h:579
2336 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2337 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2338
2339 #: src/libvlc.h:581
2340 msgid "Copyright metadata"
2341 msgstr "Metadata de copyright"
2342
2343 #: src/libvlc.h:583
2344 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2345 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2346
2347 #: src/libvlc.h:585
2348 msgid "Description metadata"
2349 msgstr "Metadata de descripción"
2350
2351 #: src/libvlc.h:587
2352 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2353 msgstr ""
2354 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2355
2356 #: src/libvlc.h:589
2357 msgid "Date metadata"
2358 msgstr "Metadata de fecha"
2359
2360 #: src/libvlc.h:591
2361 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2362 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2363
2364 #: src/libvlc.h:593
2365 msgid "URL metadata"
2366 msgstr "Metadata de URL"
2367
2368 #: src/libvlc.h:595
2369 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2370 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2371
2372 #: src/libvlc.h:598
2373 msgid ""
2374 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2375 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2376 "can break playback of all your streams."
2377 msgstr ""
2378 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2379 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2380 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2381
2382 #: src/libvlc.h:602
2383 msgid "Preferred codecs list"
2384 msgstr "Lista de códecs preferida"
2385
2386 #: src/libvlc.h:604
2387 msgid ""
2388 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2389 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2390 "the other ones."
2391 msgstr ""
2392 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2393 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2394 "otros."
2395
2396 #: src/libvlc.h:608
2397 msgid "Preferred encoders list"
2398 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2399
2400 #: src/libvlc.h:610
2401 msgid ""
2402 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2403 msgstr ""
2404 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2405 "prioritariamente"
2406
2407 #: src/libvlc.h:614
2408 msgid ""
2409 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2410 "subsystem."
2411 msgstr ""
2412 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2413 "subsistema de volcado de salida."
2414
2415 #: src/libvlc.h:617
2416 msgid "Default stream output chain"
2417 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2418
2419 #: src/libvlc.h:619
2420 #, fuzzy
2421 msgid ""
2422 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2423 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2424 "all streams."
2425 msgstr ""
2426 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2427 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2428 "habilitará para todos los volcados."
2429
2430 #: src/libvlc.h:623
2431 msgid "Enable streaming of all ES"
2432 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2433
2434 #: src/libvlc.h:625
2435 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2436 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2437
2438 #: src/libvlc.h:627
2439 msgid "Display while streaming"
2440 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2441
2442 #: src/libvlc.h:629
2443 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2444 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2445
2446 #: src/libvlc.h:631
2447 msgid "Enable video stream output"
2448 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2449
2450 #: src/libvlc.h:633
2451 msgid ""
2452 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2453 "stream output facility when this last one is enabled."
2454 msgstr ""
2455 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2456 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2457
2458 #: src/libvlc.h:636
2459 msgid "Enable audio stream output"
2460 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2461
2462 #: src/libvlc.h:638
2463 msgid ""
2464 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2465 "stream output facility when this last one is enabled."
2466 msgstr ""
2467 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2468 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2469
2470 #: src/libvlc.h:641
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Enable SPU stream output"
2473 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2474
2475 #: src/libvlc.h:643
2476 #, fuzzy
2477 msgid ""
2478 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2479 "stream output facility when this last one is enabled."
2480 msgstr ""
2481 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2482 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2483
2484 #: src/libvlc.h:646
2485 msgid "Keep stream output open"
2486 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2487
2488 #: src/libvlc.h:648
2489 msgid ""
2490 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2491 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2492 "specified)"
2493 msgstr ""
2494 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2495 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2496 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2497
2498 #: src/libvlc.h:652
2499 msgid "Preferred packetizer list"
2500 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2501
2502 #: src/libvlc.h:654
2503 msgid ""
2504 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2505 msgstr ""
2506 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2507
2508 #: src/libvlc.h:657
2509 msgid "Mux module"
2510 msgstr "Módulo mux"
2511
2512 #: src/libvlc.h:659
2513 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2514 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2515
2516 #: src/libvlc.h:661
2517 msgid "Access output module"
2518 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2519
2520 #: src/libvlc.h:663
2521 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2522 msgstr ""
2523 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2524 "acceso"
2525
2526 #: src/libvlc.h:665
2527 msgid "Control SAP flow"
2528 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2529
2530 #: src/libvlc.h:666
2531 msgid ""
2532 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2533 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2534 msgstr ""
2535 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2536 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2537
2538 #: src/libvlc.h:670
2539 msgid "SAP announcement interval"
2540 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2541
2542 #: src/libvlc.h:671
2543 msgid ""
2544 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2545 "between SAP announcements"
2546 msgstr ""
2547 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2548 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2549
2550 #: src/libvlc.h:675
2551 #, fuzzy
2552 msgid ""
2553 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2554 "always leave all these enabled."
2555 msgstr ""
2556 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2557 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2558
2559 #: src/libvlc.h:678
2560 msgid "Enable FPU support"
2561 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2562
2563 #: src/libvlc.h:680
2564 msgid ""
2565 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2566 "advantage of it."
2567 msgstr ""
2568 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2569 "aprovecharla."
2570
2571 #: src/libvlc.h:683
2572 msgid "Enable CPU MMX support"
2573 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2574
2575 #: src/libvlc.h:685
2576 msgid ""
2577 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2578 "of them."
2579 msgstr ""
2580 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2581 "aprovecharlas."
2582
2583 #: src/libvlc.h:688
2584 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2585 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2586
2587 #: src/libvlc.h:690
2588 msgid ""
2589 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2590 "advantage of them."
2591 msgstr ""
2592 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2593 "aprovecharlas."
2594
2595 #: src/libvlc.h:693
2596 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2597 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2598
2599 #: src/libvlc.h:695
2600 msgid ""
2601 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2602 "advantage of them."
2603 msgstr ""
2604 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2605 "aprovecharlas."
2606
2607 #: src/libvlc.h:698
2608 msgid "Enable CPU SSE support"
2609 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2610
2611 #: src/libvlc.h:700
2612 msgid ""
2613 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2614 "of them."
2615 msgstr ""
2616 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2617 "aprovecharlas."
2618
2619 #: src/libvlc.h:703
2620 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2621 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2622
2623 #: src/libvlc.h:705
2624 msgid ""
2625 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2626 "of them."
2627 msgstr ""
2628 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2629 "aprovecharlas."
2630
2631 #: src/libvlc.h:708
2632 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2633 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2634
2635 #: src/libvlc.h:710
2636 msgid ""
2637 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2638 "advantage of them."
2639 msgstr ""
2640 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2641 "aprovecharlas."
2642
2643 #: src/libvlc.h:714
2644 msgid ""
2645 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2646 "overridden in the playlist dialog box."
2647 msgstr ""
2648 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2649 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2650
2651 #: src/libvlc.h:717
2652 msgid "Automatically preparse files"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: src/libvlc.h:719
2656 msgid ""
2657 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2658 "retrieve some metadata)."
2659 msgstr ""
2660
2661 #: src/libvlc.h:722
2662 msgid "Services discovery modules"
2663 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2664
2665 #: src/libvlc.h:724
2666 msgid ""
2667 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2668 "Typical values are sap, hal, ..."
2669 msgstr ""
2670 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2671 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2672
2673 #: src/libvlc.h:727
2674 msgid "Play files randomly forever"
2675 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2676
2677 #: src/libvlc.h:729
2678 msgid ""
2679 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2680 "interrupted."
2681 msgstr ""
2682 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2683 "reproducción hasta ser interrumpido."
2684
2685 #: src/libvlc.h:732
2686 msgid "Repeat all"
2687 msgstr "Repetir todo"
2688
2689 #: src/libvlc.h:734
2690 msgid ""
2691 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2692 "option."
2693 msgstr ""
2694 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2695 "entonces habilita esta opción."
2696
2697 #: src/libvlc.h:737
2698 msgid "Repeat current item"
2699 msgstr "Repetir objeto actual"
2700
2701 #: src/libvlc.h:739
2702 msgid ""
2703 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2704 "and over again."
2705 msgstr ""
2706 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2707 "reproducción una y otra vez."
2708
2709 #: src/libvlc.h:742
2710 msgid "Play and stop"
2711 msgstr "Reproducir y parar"
2712
2713 #: src/libvlc.h:744
2714 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2715 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2716
2717 #: src/libvlc.h:747
2718 msgid ""
2719 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2720 "you really know what you are doing."
2721 msgstr ""
2722 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2723 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2724
2725 #: src/libvlc.h:750
2726 msgid "Memory copy module"
2727 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2728
2729 #: src/libvlc.h:752
2730 msgid ""
2731 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2732 "select the fastest one supported by your hardware."
2733 msgstr ""
2734 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2735 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2736
2737 #: src/libvlc.h:755
2738 msgid "Access module"
2739 msgstr "Módulos de acceso"
2740
2741 #: src/libvlc.h:757
2742 msgid ""
2743 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2744 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2745 "option unless you really know what you are doing."
2746 msgstr ""
2747
2748 #: src/libvlc.h:761
2749 msgid "Access filter module"
2750 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2751
2752 #: src/libvlc.h:763
2753 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2754 msgstr ""
2755 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2756 "acceso."
2757
2758 #: src/libvlc.h:765
2759 msgid "Demux module"
2760 msgstr "Módulos demux"
2761
2762 #: src/libvlc.h:767
2763 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2764 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2765
2766 #: src/libvlc.h:769
2767 msgid "Allow real-time priority"
2768 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2769
2770 #: src/libvlc.h:771
2771 msgid ""
2772 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2773 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2774 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2775 "only activate this if you know what you're doing."
2776 msgstr ""
2777 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2778 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2779 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2780 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2781
2782 #: src/libvlc.h:777
2783 msgid "Adjust VLC priority"
2784 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2785
2786 #: src/libvlc.h:779
2787 msgid ""
2788 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2789 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2790 "VLC instances."
2791 msgstr ""
2792 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2793 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2794 "programas, o ante otras instancias VLC."
2795
2796 #: src/libvlc.h:783
2797 msgid "Minimize number of threads"
2798 msgstr "Minimizar número de hilos"
2799
2800 #: src/libvlc.h:785
2801 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2802 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2803
2804 #: src/libvlc.h:787
2805 msgid "Modules search path"
2806 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2807
2808 #: src/libvlc.h:789
2809 msgid ""
2810 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2811 "modules."
2812 msgstr ""
2813 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2814 "módulos."
2815
2816 #: src/libvlc.h:792
2817 msgid "VLM configuration file"
2818 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2819
2820 #: src/libvlc.h:794
2821 msgid ""
2822 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2823 "when VLM is launched."
2824 msgstr ""
2825 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2826 "se lance VLM."
2827
2828 #: src/libvlc.h:797
2829 msgid "Use a plugins cache"
2830 msgstr "Usar una caché de plugins"
2831
2832 #: src/libvlc.h:799
2833 msgid ""
2834 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2835 "start time of VLC."
2836 msgstr ""
2837 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2838 "inicio de VLC."
2839
2840 #: src/libvlc.h:802
2841 msgid "Collect statistics"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/libvlc.h:804
2845 #, fuzzy
2846 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2847 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
2848
2849 #: src/libvlc.h:806
2850 msgid "Run as daemon process"
2851 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2852
2853 #: src/libvlc.h:808
2854 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2855 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2856
2857 #: src/libvlc.h:810
2858 msgid "Allow only one running instance"
2859 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2860
2861 #: src/libvlc.h:812
2862 msgid ""
2863 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2864 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2865 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2866 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2867 "running instance or enqueue it."
2868 msgstr ""
2869 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2870 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2871 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2872 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2873 "cola."
2874
2875 #: src/libvlc.h:819
2876 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: src/libvlc.h:821
2880 msgid ""
2881 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2882 "playing current item."
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/libvlc.h:824
2886 msgid "Increase the priority of the process"
2887 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2888
2889 #: src/libvlc.h:826
2890 #, fuzzy
2891 msgid ""
2892 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2893 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2894 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2895 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2896 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2897 "machine."
2898 msgstr ""
2899 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2900 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2901 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2902 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2903 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2904 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2905
2906 #: src/libvlc.h:833
2907 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2908 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2909
2910 #: src/libvlc.h:835
2911 msgid ""
2912 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2913 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2914 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2915 msgstr ""
2916 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2917 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2918 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2919 "problemas con ella."
2920
2921 #: src/libvlc.h:840
2922 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2923 msgstr ""
2924 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2925
2926 #: src/libvlc.h:843
2927 msgid ""
2928 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2929 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2930 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2931 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2932 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2933 msgstr ""
2934 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2935 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2936 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2937 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2938 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2939
2940 #: src/libvlc.h:851
2941 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2942 msgstr ""
2943 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2944 "\"teclas rápidas\"."
2945
2946 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:335
2947 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2948 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2949 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2950 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2951 msgid "Fullscreen"
2952 msgstr "Pantalla completa"
2953
2954 #: src/libvlc.h:855
2955 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2956 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2957
2958 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2959 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1479
2960 msgid "Play/Pause"
2961 msgstr "Reproducir/Pausar"
2962
2963 #: src/libvlc.h:857
2964 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2965 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2966
2967 #: src/libvlc.h:858
2968 msgid "Pause only"
2969 msgstr "Sólo pausa"
2970
2971 #: src/libvlc.h:859
2972 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2973 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2974
2975 #: src/libvlc.h:860
2976 msgid "Play only"
2977 msgstr "Sólo reproducir"
2978
2979 #: src/libvlc.h:861
2980 msgid "Select the hotkey to use to play."
2981 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2982
2983 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
2984 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
2985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
2986 msgid "Faster"
2987 msgstr "Más Rápido"
2988
2989 #: src/libvlc.h:863
2990 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2991 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2992
2993 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
2994 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
2995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
2996 msgid "Slower"
2997 msgstr "Más Lento"
2998
2999 #: src/libvlc.h:865
3000 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3001 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3002
3003 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3004 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3005 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
3008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1484
3009 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3010 msgid "Next"
3011 msgstr "Siguiente"
3012
3013 #: src/libvlc.h:867
3014 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3015 msgstr ""
3016 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3017
3018 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3019 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3020 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3021 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1483
3023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3024 msgid "Previous"
3025 msgstr "Previo"
3026
3027 #: src/libvlc.h:869
3028 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3029 msgstr ""
3030 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3031
3032 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3033 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3034 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
3038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
3039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
3040 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3041 msgid "Stop"
3042 msgstr "Parar"
3043
3044 #: src/libvlc.h:871
3045 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3046 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3047
3048 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3049 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3051 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3052 msgid "Position"
3053 msgstr "Posición"
3054
3055 #: src/libvlc.h:873
3056 msgid "Select the hotkey to display the position."
3057 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3058
3059 #: src/libvlc.h:875
3060 msgid "Very short backwards jump"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/libvlc.h:877
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3066 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
3067
3068 #: src/libvlc.h:878
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Short backwards jump"
3071 msgstr "Ir atrás"
3072
3073 #: src/libvlc.h:880
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3076 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3077
3078 #: src/libvlc.h:882
3079 msgid "Medium backwards jump"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/libvlc.h:884
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3085 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
3086
3087 #: src/libvlc.h:885
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Long backwards jump"
3090 msgstr "Ir atrás"
3091
3092 #: src/libvlc.h:887
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3095 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3096
3097 #: src/libvlc.h:889
3098 msgid "Very short forward jump"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/libvlc.h:891
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3104 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3105
3106 #: src/libvlc.h:892
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Short forward jump"
3109 msgstr "Paso Adelante"
3110
3111 #: src/libvlc.h:894
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3114 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3115
3116 #: src/libvlc.h:896
3117 msgid "Medium forward jump"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: src/libvlc.h:898
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3123 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
3124
3125 #: src/libvlc.h:899
3126 msgid "Long forward jump"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: src/libvlc.h:901
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3132 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3133
3134 #: src/libvlc.h:903
3135 msgid "Very short jump size"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/libvlc.h:904
3139 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/libvlc.h:905
3143 msgid "Short jump size"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/libvlc.h:906
3147 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/libvlc.h:907
3151 msgid "Medium jump size"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/libvlc.h:908
3155 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/libvlc.h:909
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Long jump size"
3161 msgstr "Tamaño de fuente"
3162
3163 #: src/libvlc.h:910
3164 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3169 msgid "Quit"
3170 msgstr "Salir"
3171
3172 #: src/libvlc.h:913
3173 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3174 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3175
3176 #: src/libvlc.h:914
3177 msgid "Navigate up"
3178 msgstr "Navegar arriba"
3179
3180 #: src/libvlc.h:915
3181 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3182 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3183
3184 #: src/libvlc.h:916
3185 msgid "Navigate down"
3186 msgstr "Navegar abajo"
3187
3188 #: src/libvlc.h:917
3189 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3190 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3191
3192 #: src/libvlc.h:918
3193 msgid "Navigate left"
3194 msgstr "Navegar a izquierda"
3195
3196 #: src/libvlc.h:919
3197 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3198 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3199
3200 #: src/libvlc.h:920
3201 msgid "Navigate right"
3202 msgstr "Navegar a derecha"
3203
3204 #: src/libvlc.h:921
3205 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3206 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3207
3208 #: src/libvlc.h:922
3209 msgid "Activate"
3210 msgstr "Activar"
3211
3212 #: src/libvlc.h:923
3213 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3214 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3215
3216 #: src/libvlc.h:924
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Go to the DVD menu"
3219 msgstr "Usar menús DVD"
3220
3221 #: src/libvlc.h:925
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3224 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3225
3226 #: src/libvlc.h:926
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Select previous DVD title"
3229 msgstr "Elige título anterior"
3230
3231 #: src/libvlc.h:927
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3234 msgstr ""
3235 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3236
3237 #: src/libvlc.h:928
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Select next DVD title"
3240 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3241
3242 #: src/libvlc.h:929
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3245 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3246
3247 #: src/libvlc.h:930
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Select prev DVD chapter"
3250 msgstr "Elige capítulo anterior"
3251
3252 #: src/libvlc.h:931
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3255 msgstr ""
3256 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3257
3258 #: src/libvlc.h:932
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Select next DVD chapter"
3261 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3262
3263 #: src/libvlc.h:933
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3266 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3267
3268 #: src/libvlc.h:934
3269 msgid "Volume up"
3270 msgstr "Subir volumen"
3271
3272 #: src/libvlc.h:935
3273 msgid "Select the key to increase audio volume."
3274 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3275
3276 #: src/libvlc.h:936
3277 msgid "Volume down"
3278 msgstr "Bajar volumen"
3279
3280 #: src/libvlc.h:937
3281 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3282 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3283
3284 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3285 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3286 msgid "Mute"
3287 msgstr "Mudo"
3288
3289 #: src/libvlc.h:939
3290 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3291 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3292
3293 #: src/libvlc.h:940
3294 msgid "Subtitle delay up"
3295 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3296
3297 #: src/libvlc.h:941
3298 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3299 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3300
3301 #: src/libvlc.h:942
3302 msgid "Subtitle delay down"
3303 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3304
3305 #: src/libvlc.h:943
3306 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3307 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3308
3309 #: src/libvlc.h:944
3310 msgid "Audio delay up"
3311 msgstr "Más retraso de audio"
3312
3313 #: src/libvlc.h:945
3314 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3315 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3316
3317 #: src/libvlc.h:946
3318 msgid "Audio delay down"
3319 msgstr "Menos retraso de audio"
3320
3321 #: src/libvlc.h:947
3322 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3323 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3324
3325 #: src/libvlc.h:948
3326 msgid "Play playlist bookmark 1"
3327 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3328
3329 #: src/libvlc.h:949
3330 msgid "Play playlist bookmark 2"
3331 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3332
3333 #: src/libvlc.h:950
3334 msgid "Play playlist bookmark 3"
3335 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3336
3337 #: src/libvlc.h:951
3338 msgid "Play playlist bookmark 4"
3339 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3340
3341 #: src/libvlc.h:952
3342 msgid "Play playlist bookmark 5"
3343 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3344
3345 #: src/libvlc.h:953
3346 msgid "Play playlist bookmark 6"
3347 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3348
3349 #: src/libvlc.h:954
3350 msgid "Play playlist bookmark 7"
3351 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3352
3353 #: src/libvlc.h:955
3354 msgid "Play playlist bookmark 8"
3355 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3356
3357 #: src/libvlc.h:956
3358 msgid "Play playlist bookmark 9"
3359 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3360
3361 #: src/libvlc.h:957
3362 msgid "Play playlist bookmark 10"
3363 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3364
3365 #: src/libvlc.h:958
3366 msgid "Select the key to play this bookmark."
3367 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3368
3369 #: src/libvlc.h:959
3370 msgid "Set playlist bookmark 1"
3371 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3372
3373 #: src/libvlc.h:960
3374 msgid "Set playlist bookmark 2"
3375 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3376
3377 #: src/libvlc.h:961
3378 msgid "Set playlist bookmark 3"
3379 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3380
3381 #: src/libvlc.h:962
3382 msgid "Set playlist bookmark 4"
3383 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3384
3385 #: src/libvlc.h:963
3386 msgid "Set playlist bookmark 5"
3387 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3388
3389 #: src/libvlc.h:964
3390 msgid "Set playlist bookmark 6"
3391 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3392
3393 #: src/libvlc.h:965
3394 msgid "Set playlist bookmark 7"
3395 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3396
3397 #: src/libvlc.h:966
3398 msgid "Set playlist bookmark 8"
3399 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3400
3401 #: src/libvlc.h:967
3402 msgid "Set playlist bookmark 9"
3403 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3404
3405 #: src/libvlc.h:968
3406 msgid "Set playlist bookmark 10"
3407 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3408
3409 #: src/libvlc.h:969
3410 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3411 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3412
3413 #: src/libvlc.h:971
3414 msgid "Go back in browsing history"
3415 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3416
3417 #: src/libvlc.h:972
3418 msgid ""
3419 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3420 "history."
3421 msgstr ""
3422 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3423 "historial de exploración."
3424
3425 #: src/libvlc.h:973
3426 msgid "Go forward in browsing history"
3427 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3428
3429 #: src/libvlc.h:974
3430 msgid ""
3431 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3432 "history."
3433 msgstr ""
3434 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3435 "historial de exploración."
3436
3437 #: src/libvlc.h:976
3438 msgid "Cycle audio track"
3439 msgstr "Girar por pista de audio"
3440
3441 #: src/libvlc.h:977
3442 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3443 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3444
3445 #: src/libvlc.h:978
3446 msgid "Cycle subtitle track"
3447 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3448
3449 #: src/libvlc.h:979
3450 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3451 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3452
3453 #: src/libvlc.h:980
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Cycle source aspect ratio"
3456 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3457
3458 #: src/libvlc.h:981
3459 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/libvlc.h:982
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Cycle video crop"
3465 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3466
3467 #: src/libvlc.h:983
3468 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: src/libvlc.h:984
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Cycle deinterlace modes"
3474 msgstr "Modo desentrelazado"
3475
3476 #: src/libvlc.h:985
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3479 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3480
3481 #: src/libvlc.h:986
3482 msgid "Show interface"
3483 msgstr "Mostrar interfaz"
3484
3485 #: src/libvlc.h:987
3486 msgid "Raise the interface above all other windows"
3487 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3488
3489 #: src/libvlc.h:988
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Hide interface"
3492 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3493
3494 #: src/libvlc.h:989
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Lower the interface below all other windows"
3497 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3498
3499 #: src/libvlc.h:990
3500 msgid "Take video snapshot"
3501 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3502
3503 #: src/libvlc.h:991
3504 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3505 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3506
3507 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3508 #: modules/access_filter/record.c:52
3509 msgid "Record"
3510 msgstr "Grabar"
3511
3512 #: src/libvlc.h:994
3513 msgid "Record access filter start/stop."
3514 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3515
3516 #: src/libvlc.h:998
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid ""
3519 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3520 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3521 "enqueued in the playlist.\n"
3522 "The first item specified will be played first.\n"
3523 "\n"
3524 "Options-styles:\n"
3525 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3526 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3527 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3528 "it\n"
3529 "            and that overrides previous settings.\n"
3530 "\n"
3531 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3532 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3533 "option=value ...]\n"
3534 "\n"
3535 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3536 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3537 "\n"
3538 "URL syntax:\n"
3539 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3540 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3541 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3542 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3543 "  screen://                      Screen capture\n"
3544 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3545 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3546 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3547 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3548 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3549 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3550 "certain time\n"
3551 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3552 msgstr ""
3553 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3554 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3555 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3556 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3557 "\n"
3558 "Estilos de opciones:\n"
3559 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3560 "programación.\n"
3561 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3562 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3563 "            y que anula opciones previas.\n"
3564 "\n"
3565 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3566 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3567 "\n"
3568 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3569 "específicas.\n"
3570 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3571 "\n"
3572 "Sintaxis URL:\n"
3573 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3574 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3575 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3576 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3577 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3578 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3579 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3580 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3581 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3582 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3583 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3584 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1106 src/video_output/vout_intf.c:347
3587 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3588 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3589 msgid "Snapshot"
3590 msgstr "Captura de pantalla"
3591
3592 #: src/libvlc.h:1115
3593 msgid "Window properties"
3594 msgstr "Propiedades de ventana"
3595
3596 #: src/libvlc.h:1151
3597 msgid "Subpictures"
3598 msgstr "Subimágenes"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1156 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:63
3601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3602 msgid "Subtitles"
3603 msgstr "Subtítulos"
3604
3605 #: src/libvlc.h:1173
3606 msgid "Overlays"
3607 msgstr "Superposiciones"
3608
3609 #: src/libvlc.h:1181
3610 msgid "Track settings"
3611 msgstr "Opciones de pista"
3612
3613 #: src/libvlc.h:1203
3614 msgid "Playback control"
3615 msgstr "Control de reproducción"
3616
3617 #: src/libvlc.h:1218
3618 msgid "Default devices"
3619 msgstr "Aparatos por defecto"
3620
3621 #: src/libvlc.h:1227
3622 msgid "Network settings"
3623 msgstr "Opciones de red"
3624
3625 #: src/libvlc.h:1239
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Socks proxy"
3628 msgstr "Socks proxy"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1248
3631 msgid "Metadata"
3632 msgstr "Metadata"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1278
3635 msgid "Decoders"
3636 msgstr "Decodificadores"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
3639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3641 msgid "Input"
3642 msgstr "Entrada"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1346
3645 msgid "CPU"
3646 msgstr "CPU"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1361
3649 msgid "Special modules"
3650 msgstr "Módulos especiales"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1367
3653 msgid "Plugins"
3654 msgstr "Plugins"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1373
3657 msgid "Performance options"
3658 msgstr "Opciones de optimización"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1436
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Interfaces"
3663 msgstr "Interfaz"
3664
3665 #: src/libvlc.h:1475
3666 msgid "Hot keys"
3667 msgstr "Teclas rápidas"
3668
3669 #: src/libvlc.h:1798
3670 msgid "main program"
3671 msgstr "programa principal"
3672
3673 #: src/libvlc.h:1805
3674 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3675 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3676
3677 #: src/libvlc.h:1807
3678 msgid ""
3679 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3680 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3681
3682 #: src/libvlc.h:1809
3683 msgid "print help for the advanced options"
3684 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3685
3686 #: src/libvlc.h:1811
3687 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3688 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3689
3690 #: src/libvlc.h:1813
3691 msgid "print a list of available modules"
3692 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1815
3695 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3696 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1817
3699 msgid "save the current command line options in the config"
3700 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3701
3702 #: src/libvlc.h:1819
3703 msgid "reset the current config to the default values"
3704 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3705
3706 #: src/libvlc.h:1821
3707 msgid "use alternate config file"
3708 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3709
3710 #: src/libvlc.h:1823
3711 msgid "resets the current plugins cache"
3712 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3713
3714 #: src/libvlc.h:1825
3715 msgid "print version information"
3716 msgstr "imprimir información de versión"
3717
3718 #: src/misc/configuration.c:1212
3719 msgid "boolean"
3720 msgstr "booleano"
3721
3722 #: src/misc/configuration.c:1223
3723 msgid "key"
3724 msgstr "tecla"
3725
3726 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3727 msgid "Afar"
3728 msgstr "Afar"
3729
3730 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3731 msgid "Abkhazian"
3732 msgstr "Abkhazian"
3733
3734 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3735 msgid "Afrikaans"
3736 msgstr "Africaans"
3737
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3739 msgid "Albanian"
3740 msgstr "Albano"
3741
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3743 msgid "Amharic"
3744 msgstr "Amharic"
3745
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3747 msgid "Arabic"
3748 msgstr "Árabe"
3749
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3751 msgid "Armenian"
3752 msgstr "Armenio"
3753
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3755 msgid "Assamese"
3756 msgstr "Assamese"
3757
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3759 msgid "Avestan"
3760 msgstr "Avestán"
3761
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3763 msgid "Aymara"
3764 msgstr "Aymará"
3765
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3767 msgid "Azerbaijani"
3768 msgstr "Azerbaiyaní"
3769
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3771 msgid "Bashkir"
3772 msgstr "Bashkir"
3773
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3775 msgid "Basque"
3776 msgstr "Vasco"
3777
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3779 msgid "Belarusian"
3780 msgstr "Bielorruso"
3781
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3783 msgid "Bengali"
3784 msgstr "Bengalí"
3785
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3787 msgid "Bihari"
3788 msgstr "Bihari"
3789
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3791 msgid "Bislama"
3792 msgstr "Bislama"
3793
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3795 msgid "Bosnian"
3796 msgstr "Bosnio"
3797
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3799 msgid "Breton"
3800 msgstr "Bretón"
3801
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3803 msgid "Bulgarian"
3804 msgstr "Búlgaro"
3805
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3807 msgid "Burmese"
3808 msgstr "Birmano"
3809
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3811 msgid "Chamorro"
3812 msgstr "Chamorro"
3813
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3815 msgid "Chechen"
3816 msgstr "Checheno"
3817
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3819 msgid "Chinese"
3820 msgstr "Chino"
3821
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3823 msgid "Church Slavic"
3824 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3825
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3827 msgid "Chuvash"
3828 msgstr "Chuvash"
3829
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3831 msgid "Cornish"
3832 msgstr "Cornellés"
3833
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3835 msgid "Corsican"
3836 msgstr "Corso"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3839 msgid "Czech"
3840 msgstr "Checo"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3843 msgid "Dzongkha"
3844 msgstr "Dzongkha"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3847 msgid "English"
3848 msgstr "Inglés"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3851 msgid "Esperanto"
3852 msgstr "Esperanto"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3855 msgid "Estonian"
3856 msgstr "Estonio"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3859 msgid "Faroese"
3860 msgstr "Faroés"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3863 msgid "Fijian"
3864 msgstr "Fijiano"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3867 msgid "Finnish"
3868 msgstr "Finés"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3871 msgid "Frisian"
3872 msgstr "Frisio"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3875 msgid "Gaelic (Scots)"
3876 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3879 msgid "Irish"
3880 msgstr "Irlandés"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3883 msgid "Gallegan"
3884 msgstr "Gallego"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3887 msgid "Manx"
3888 msgstr "Manx"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3891 msgid "Greek, Modern ()"
3892 msgstr "Griego (Moderno)"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3895 msgid "Guarani"
3896 msgstr "Guaraní"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3899 msgid "Gujarati"
3900 msgstr "Gujarati"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3903 msgid "Hebrew"
3904 msgstr "Hebreo"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3907 msgid "Herero"
3908 msgstr "Herero"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3911 msgid "Hindi"
3912 msgstr "Hindú"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3915 msgid "Hiri Motu"
3916 msgstr "Hiri Motu"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3919 msgid "Hungarian"
3920 msgstr "Húngaro"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3923 msgid "Icelandic"
3924 msgstr "Islandés"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3927 msgid "Inuktitut"
3928 msgstr "Inuktitut"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3931 msgid "Interlingue"
3932 msgstr "Interlingue"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3935 msgid "Interlingua"
3936 msgstr "Interlingua"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3939 msgid "Indonesian"
3940 msgstr "Indonesio"
3941
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3943 msgid "Inupiaq"
3944 msgstr "Inupiaq"
3945
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3947 msgid "Javanese"
3948 msgstr "Javanés"
3949
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3951 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3952 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3953
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3955 msgid "Kannada"
3956 msgstr "Kannada"
3957
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3959 msgid "Kashmiri"
3960 msgstr "Cachemiro"
3961
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3963 msgid "Kazakh"
3964 msgstr "Kazaco"
3965
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3967 msgid "Khmer"
3968 msgstr "Khmer"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3971 msgid "Kikuyu"
3972 msgstr "Kikuyu"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3975 msgid "Kinyarwanda"
3976 msgstr "Kinyarwanda"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3979 msgid "Kirghiz"
3980 msgstr "Kirghiz"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3983 msgid "Komi"
3984 msgstr "Komi"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3987 msgid "Kuanyama"
3988 msgstr "Kuanyama"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3991 msgid "Kurdish"
3992 msgstr "Kurdo"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3995 msgid "Lao"
3996 msgstr "Lao"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3999 msgid "Latin"
4000 msgstr "Latín"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4003 msgid "Latvian"
4004 msgstr "Letón"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4007 msgid "Lingala"
4008 msgstr "Lingala"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4011 msgid "Lithuanian"
4012 msgstr "Lituano"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4015 msgid "Letzeburgesch"
4016 msgstr "Letzeburgués"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4019 msgid "Macedonian"
4020 msgstr "Macedonio"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4023 msgid "Marshall"
4024 msgstr "Marshall"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4027 msgid "Malayalam"
4028 msgstr "Malayalam"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4031 msgid "Maori"
4032 msgstr "Maorí"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4035 msgid "Marathi"
4036 msgstr "Marathi"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4039 msgid "Malay"
4040 msgstr "Malayo"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4043 msgid "Malagasy"
4044 msgstr "Malagaso"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4047 msgid "Maltese"
4048 msgstr "Maltés"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4051 msgid "Moldavian"
4052 msgstr "Moldavo"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4055 msgid "Mongolian"
4056 msgstr "Mongol"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4059 msgid "Nauru"
4060 msgstr "Nauru"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4063 msgid "Navajo"
4064 msgstr "Navajo"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4067 msgid "Ndebele, South"
4068 msgstr "Ndebele, Sur"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4071 msgid "Ndebele, North"
4072 msgstr "Ndebele, Norte"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4075 msgid "Ndonga"
4076 msgstr "Ndonga"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4079 msgid "Nepali"
4080 msgstr "Nepalí"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4083 msgid "Norwegian"
4084 msgstr "Noruego"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4087 msgid "Norwegian Nynorsk"
4088 msgstr "Noruego Nynorsk"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4091 msgid "Norwegian Bokmaal"
4092 msgstr "Noruego Bokmaal"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4095 msgid "Chichewa; Nyanja"
4096 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4099 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4100 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4103 msgid "Oriya"
4104 msgstr "Oriya"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4107 msgid "Oromo"
4108 msgstr "Oromo"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4111 msgid "Ossetian; Ossetic"
4112 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4115 msgid "Panjabi"
4116 msgstr "Panjabi"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4119 msgid "Persian"
4120 msgstr "Persa"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4123 msgid "Pali"
4124 msgstr "Pali"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4127 msgid "Polish"
4128 msgstr "Polaco"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4131 msgid "Portuguese"
4132 msgstr "Portugués"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4135 msgid "Pushto"
4136 msgstr "Pushto"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4139 msgid "Quechua"
4140 msgstr "Quéchua"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4143 msgid "Raeto-Romance"
4144 msgstr "Raeto-Romance"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4147 msgid "Rundi"
4148 msgstr "Rundi"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4151 msgid "Sango"
4152 msgstr "Sango"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4155 msgid "Sanskrit"
4156 msgstr "Sánscrito"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4159 msgid "Serbian"
4160 msgstr "Serbio"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4163 msgid "Croatian"
4164 msgstr "Croata"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4167 msgid "Sinhalese"
4168 msgstr "Sinhalés"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4171 msgid "Slovak"
4172 msgstr "Eslovaco"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4175 msgid "Slovenian"
4176 msgstr "Esloveno"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4179 msgid "Northern Sami"
4180 msgstr "Sami Norteño"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4183 msgid "Samoan"
4184 msgstr "Samoano"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4187 msgid "Shona"
4188 msgstr "Shona"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4191 msgid "Sindhi"
4192 msgstr "Sindhi"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4195 msgid "Somali"
4196 msgstr "Somalí"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4199 msgid "Sotho, Southern"
4200 msgstr "Sotho, Sureño"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4203 msgid "Sardinian"
4204 msgstr "Sardo"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4207 msgid "Swati"
4208 msgstr "Swati"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4211 msgid "Sundanese"
4212 msgstr "Sundanese"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4215 msgid "Swahili"
4216 msgstr "Swahili"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4219 msgid "Swedish"
4220 msgstr "Sueco"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4223 msgid "Tahitian"
4224 msgstr "Tahitiano"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4227 msgid "Tamil"
4228 msgstr "Tamil"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4231 msgid "Tatar"
4232 msgstr "Tatar"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4235 msgid "Telugu"
4236 msgstr "Telugu"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4239 msgid "Tajik"
4240 msgstr "Tajik"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4243 msgid "Tagalog"
4244 msgstr "Tagalo"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4247 msgid "Thai"
4248 msgstr "Thai"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4251 msgid "Tibetan"
4252 msgstr "Tibetano"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4255 msgid "Tigrinya"
4256 msgstr "Tigrinya"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4259 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4260 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4263 msgid "Tswana"
4264 msgstr "Tswana"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4267 msgid "Tsonga"
4268 msgstr "Tsonga"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4271 msgid "Turkmen"
4272 msgstr "Turkmeno"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4275 msgid "Twi"
4276 msgstr "Twi"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4279 msgid "Uighur"
4280 msgstr "Uighur"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4283 msgid "Ukrainian"
4284 msgstr "Ucraniano"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4287 msgid "Urdu"
4288 msgstr "Urdu"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4291 msgid "Uzbek"
4292 msgstr "Uzbeco"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4295 msgid "Vietnamese"
4296 msgstr "Vietnamita"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4299 msgid "Volapuk"
4300 msgstr "Volapuk"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4303 msgid "Welsh"
4304 msgstr "Galés"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4307 msgid "Wolof"
4308 msgstr "Wolof"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4311 msgid "Xhosa"
4312 msgstr "Xhosa"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4315 msgid "Yiddish"
4316 msgstr "Yiddish"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4319 msgid "Yoruba"
4320 msgstr "Yoruba"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4323 msgid "Zhuang"
4324 msgstr "Zhuang"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4327 msgid "Zulu"
4328 msgstr "Zulú"
4329
4330 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:967
4331 msgid "Unknown"
4332 msgstr "Desconocido"
4333
4334 #: src/misc/vlm.c:1109 src/misc/vlm.c:1216
4335 #, c-format
4336 msgid "Media: %s"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: src/playlist/playlist.c:37
4340 msgid "By category"
4341 msgstr "Por categoría"
4342
4343 #: src/playlist/playlist.c:38
4344 msgid "Manually added"
4345 msgstr "Añadido manualmente"
4346
4347 #: src/playlist/playlist.c:39
4348 msgid "All items, unsorted"
4349 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4350
4351 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4352 msgid "Undefined"
4353 msgstr "Sin definir"
4354
4355 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4356 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4357 msgid "Deinterlace"
4358 msgstr "Desentrelazar"
4359
4360 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4361 msgid "Discard"
4362 msgstr "Descartar"
4363
4364 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4365 msgid "Blend"
4366 msgstr "Mezclar"
4367
4368 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4369 msgid "Mean"
4370 msgstr "Promedio"
4371
4372 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4373 msgid "Bob"
4374 msgstr "Bob"
4375
4376 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4377 msgid "Linear"
4378 msgstr "Lineal"
4379
4380 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4381 msgid "Zoom"
4382 msgstr "Zoom"
4383
4384 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4385 msgid "1:4 Quarter"
4386 msgstr "1:4 Cuarto"
4387
4388 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4389 msgid "1:2 Half"
4390 msgstr "1:2 Medio"
4391
4392 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4393 msgid "1:1 Original"
4394 msgstr "1:1 Original"
4395
4396 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4397 msgid "2:1 Double"
4398 msgstr "2:1 Doble"
4399
4400 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4401 msgid "Crop"
4402 msgstr "Recortar"
4403
4404 #: src/video_output/vout_intf.c:294
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Aspect-ratio"
4407 msgstr "Proporción de Aspecto"
4408
4409 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4410 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4411 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4412 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4413 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4414 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4415 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4416 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4417 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4418 msgid "Caching value in ms"
4419 msgstr "Valor de captura en ms"
4420
4421 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4422 msgid ""
4423 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4424 "should be set in milliseconds units."
4425 msgstr ""
4426 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4427 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4428
4429 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4430 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4432 msgid "Audio CD"
4433 msgstr "CD de Audio"
4434
4435 #: modules/access/cdda.c:59
4436 msgid "Audio CD input"
4437 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4438
4439 #: modules/access/cdda.c:65
4440 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4441 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4442
4443 #: modules/access/cdda.c:71
4444 #, fuzzy
4445 msgid "CDDB Server"
4446 msgstr "servidor CDDB"
4447
4448 #: modules/access/cdda.c:71
4449 #, fuzzy
4450 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4451 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4452
4453 #: modules/access/cdda.c:74
4454 #, fuzzy
4455 msgid "CDDB port"
4456 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4457
4458 #: modules/access/cdda.c:74
4459 #, fuzzy
4460 msgid "CDDB Server port to use"
4461 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4462
4463 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4464 msgid "Audio CD - Track "
4465 msgstr "CD de Audio - Pista"
4466
4467 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4468 #, c-format
4469 msgid "Audio CD - Track %i"
4470 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4471
4472 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4473 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
4474 msgid "none"
4475 msgstr "ninguno"
4476
4477 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4478 msgid "overlap"
4479 msgstr "montaje"
4480
4481 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4482 msgid "full"
4483 msgstr "completo"
4484
4485 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4486 msgid ""
4487 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4488 "meta info          1\n"
4489 "events             2\n"
4490 "MRL                4\n"
4491 "external call      8\n"
4492 "all calls (0x10)  16\n"
4493 "LSN       (0x20)  32\n"
4494 "seek      (0x40)  64\n"
4495 "libcdio   (0x80) 128\n"
4496 "libcddb  (0x100) 256\n"
4497 msgstr ""
4498 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4499 "meta info           1\n"
4500 "eventos             2\n"
4501 "MRL                  4\n"
4502 "llamada externa     8\n"
4503 "toda llamada (0x10)  16\n"
4504 "LSN          (0x20)  32\n"
4505 "buscar      (0x40)  64\n"
4506 "libcdio      (0x80) 128\n"
4507 "libcdib      (0x100) 256\n"
4508
4509 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4510 msgid ""
4511 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4512 "should be set in millisecond units."
4513 msgstr ""
4514 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4515 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4516
4517 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4518 msgid ""
4519 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4520 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4521 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4522 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4523 msgstr ""
4524 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4525 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4526 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4527 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4528
4529 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4530 msgid ""
4531 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4532 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4533 "   %a : The artist (for the album)\n"
4534 "   %A : The album information\n"
4535 "   %C : Category\n"
4536 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4537 "   %I : CDDB disk ID\n"
4538 "   %G : Genre\n"
4539 "   %M : The current MRL\n"
4540 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4541 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4542 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4543 "   %T : The track number\n"
4544 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4545 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4546 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4547 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4548 "   %% : a % \n"
4549 msgstr ""
4550 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4551 "fecha Unix \n"
4552 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4553 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4554 "   %A : La información del álbum\n"
4555 "   %C: Categoría\n"
4556 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4557 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4558 "   %G : Género\n"
4559 "   %M : El actual MRL\n"
4560 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4561 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4562 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4563 "   %T : El nº de pista\n"
4564 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4565 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4566 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4567 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4568 "   %% : un % \n"
4569
4570 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4571 msgid ""
4572 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4573 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4574 "   %M : The current MRL\n"
4575 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4576 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4577 "   %T : The track number\n"
4578 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4579 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4580 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4581 "   %% : a % \n"
4582 msgstr ""
4583 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4584 "fecha Unix \n"
4585 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4586 "   %M : El actual MRL\n"
4587 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4588 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4589 "   %T : El nº de pista\n"
4590 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4591 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4592 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4593 "   %% : un % \n"
4594
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4596 msgid "Enable CD paranoia?"
4597 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4598
4599 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4600 msgid ""
4601 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4602 "none: no paranoia - fastest.\n"
4603 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4604 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4605 msgstr ""
4606 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4607 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4608 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4609 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4610
4611 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4612 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4613 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4614
4615 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4616 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4617 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4618
4619 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4620 msgid "Audio Compact Disc"
4621 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4622
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4624 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4625 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4626
4627 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4628 msgid "Caching value in microseconds"
4629 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4630
4631 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4632 msgid "Number of blocks per CD read"
4633 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4634
4635 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4636 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4637 msgstr ""
4638 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4639
4640 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4641 msgid "Use CD audio controls and output?"
4642 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4643
4644 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4645 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4646 msgstr ""
4647 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4648
4649 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4650 msgid "Do CD-Text lookups?"
4651 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4652
4653 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4654 msgid "If set, get CD-Text information"
4655 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4656
4657 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4658 msgid "Use Navigation-style playback?"
4659 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4660
4661 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4662 msgid ""
4663 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4664 msgstr ""
4665 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4666 "lista de reproducción"
4667
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4669 msgid "CDDB"
4670 msgstr "CDDB"
4671
4672 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4673 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4674 msgstr ""
4675 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4676
4677 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4678 msgid "Do CDDB lookups?"
4679 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4680
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4682 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4683 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4684
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4686 msgid "CDDB server"
4687 msgstr "servidor CDDB"
4688
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4690 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4691 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4692
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4694 msgid "CDDB server port"
4695 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4696
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4698 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4699 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4700
4701 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4702 msgid "email address reported to CDDB server"
4703 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4704
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4706 msgid "Cache CDDB lookups?"
4707 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4708
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4710 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4711 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4712
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4714 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4715 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4716
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4718 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4719 msgstr ""
4720 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4721
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4723 msgid "CDDB server timeout"
4724 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4725
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4727 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4728 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4729
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4731 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4732 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4733
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4735 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4736 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4737
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4739 msgid ""
4740 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4741 "are available"
4742 msgstr ""
4743 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4744 "ambas estén disponibles"
4745
4746 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4747 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4748 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4749 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4750 msgid "Disc"
4751 msgstr "Disco"
4752
4753 #: modules/access/cdda/info.c:331
4754 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4755 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4756
4757 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4758 msgid "Tracks"
4759 msgstr "Pistas"
4760
4761 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4762 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4763 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
4766 msgid "Track"
4767 msgstr "Pista"
4768
4769 #: modules/access/cdda/info.c:398
4770 msgid "MRL"
4771 msgstr "MRL"
4772
4773 #: modules/access/cdda/info.c:860
4774 msgid "Track Number"
4775 msgstr "Pista Nº"
4776
4777 #: modules/access/directory.c:69
4778 msgid "Subdirectory behavior"
4779 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4780
4781 #: modules/access/directory.c:71
4782 msgid ""
4783 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4784 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4785 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4786 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4787 msgstr ""
4788 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4789 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4790 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4791 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4792
4793 #: modules/access/directory.c:77
4794 msgid "collapse"
4795 msgstr "colapsar"
4796
4797 #: modules/access/directory.c:78
4798 msgid "expand"
4799 msgstr "expandir"
4800
4801 #: modules/access/directory.c:80
4802 msgid "Ignore files with these extensions"
4803 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4804
4805 #: modules/access/directory.c:82
4806 msgid ""
4807 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4808 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4809 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4810 msgstr ""
4811 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4812 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4813 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4814 "álbumes mp3."
4815
4816 #: modules/access/directory.c:88
4817 msgid "Directory"
4818 msgstr "Directorio"
4819
4820 #: modules/access/directory.c:90
4821 msgid "Standard filesystem directory input"
4822 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4823
4824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4826 #: modules/video_output/opengl.c:129
4827 msgid "None"
4828 msgstr "Ninguno"
4829
4830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4831 msgid "Cable"
4832 msgstr "Cable"
4833
4834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4835 msgid "Antenna"
4836 msgstr "Antena"
4837
4838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4839 msgid ""
4840 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4841 "value should be set in milliseconds units."
4842 msgstr ""
4843 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4844 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4845
4846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4847 msgid "Video device name"
4848 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4849
4850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4851 msgid ""
4852 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4853 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4854 "used."
4855 msgstr ""
4856 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4857 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4858
4859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4860 msgid "Audio device name"
4861 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4862
4863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4864 msgid ""
4865 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4866 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4867 "used."
4868 msgstr ""
4869 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4870 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4871
4872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4873 msgid "Video size"
4874 msgstr "Tamaño del vídeo"
4875
4876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4877 msgid ""
4878 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4879 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4880 "device will be used."
4881 msgstr ""
4882 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4883 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4884
4885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4886 msgid "Video input chroma format"
4887 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4888
4889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4890 msgid ""
4891 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4892 "(default), RV24, etc.)"
4893 msgstr ""
4894 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4895 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4896
4897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4898 msgid "Video input frame rate"
4899 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4900
4901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4902 msgid ""
4903 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4904 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4905 msgstr ""
4906 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4907 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4908
4909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4910 msgid "Device properties"
4911 msgstr "Propiedades del aparato"
4912
4913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4914 msgid ""
4915 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4916 msgstr ""
4917 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4918 "volcado."
4919
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4921 msgid "Tuner properties"
4922 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4923
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4925 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4926 msgstr ""
4927 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4928
4929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4930 msgid "Tuner TV Channel"
4931 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4932
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4934 msgid ""
4935 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4936 msgstr ""
4937 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4938 "significa por defecto)."
4939
4940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4941 msgid "Tuner country code"
4942 msgstr "Código de sintonizador de país"
4943
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4945 msgid ""
4946 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4947 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4948 msgstr ""
4949 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4950 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4951
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4953 msgid "Tuner input type"
4954 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4955
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4957 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4958 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4959
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4961 msgid "DirectShow"
4962 msgstr "DirectShow"
4963
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4965 msgid "DirectShow input"
4966 msgstr "Entrada de DirectShow"
4967
4968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4969 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4970 msgid "Refresh list"
4971 msgstr "Actualizar lista"
4972
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4974 msgid "Configure"
4975 msgstr "Configurar"
4976
4977 #: modules/access/dvb/access.c:73
4978 msgid ""
4979 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4980 "should be set in millisecond units."
4981 msgstr ""
4982 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4983 "valor debería ponerse en unidades"
4984
4985 #: modules/access/dvb/access.c:76
4986 msgid "Adapter card to tune"
4987 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4988
4989 #: modules/access/dvb/access.c:77
4990 msgid ""
4991 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4992 "n>=0."
4993 msgstr ""
4994 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4995 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4996
4997 #: modules/access/dvb/access.c:79
4998 msgid "Device number to use on adapter"
4999 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5000
5001 #: modules/access/dvb/access.c:82
5002 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5003 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5004
5005 #: modules/access/dvb/access.c:83
5006 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5007 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5008
5009 #: modules/access/dvb/access.c:85
5010 msgid "Inversion mode"
5011 msgstr "Modo de inversión"
5012
5013 #: modules/access/dvb/access.c:86
5014 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5015 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5016
5017 #: modules/access/dvb/access.c:88
5018 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5019 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5020
5021 #: modules/access/dvb/access.c:89
5022 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5023 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5024
5025 #: modules/access/dvb/access.c:91
5026 msgid "Budget mode"
5027 msgstr "Modo económico"
5028
5029 #: modules/access/dvb/access.c:92
5030 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5031 msgstr ""
5032 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5033
5034 #: modules/access/dvb/access.c:95
5035 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5036 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5037
5038 #: modules/access/dvb/access.c:96
5039 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5040 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5041
5042 #: modules/access/dvb/access.c:98
5043 msgid "LNB voltage"
5044 msgstr "Voltaje LNB"
5045
5046 #: modules/access/dvb/access.c:99
5047 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5048 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5049
5050 #: modules/access/dvb/access.c:101
5051 msgid "High LNB voltage"
5052 msgstr "Alto voltaje LNB"
5053
5054 #: modules/access/dvb/access.c:102
5055 msgid ""
5056 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5057 "supported by all frontends."
5058 msgstr ""
5059 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5060 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5061
5062 #: modules/access/dvb/access.c:105
5063 msgid "22 kHz tone"
5064 msgstr "Tono 22 kHz"
5065
5066 #: modules/access/dvb/access.c:106
5067 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5068 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5069
5070 #: modules/access/dvb/access.c:108
5071 msgid "Transponder FEC"
5072 msgstr "FEC de transpondedor"
5073
5074 #: modules/access/dvb/access.c:109
5075 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5076 msgstr ""
5077 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5078 "[9=auto]"
5079
5080 #: modules/access/dvb/access.c:111
5081 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5082 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5083
5084 #: modules/access/dvb/access.c:114
5085 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5086 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5087
5088 #: modules/access/dvb/access.c:117
5089 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5090 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5091
5092 #: modules/access/dvb/access.c:120
5093 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5094 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5095
5096 #: modules/access/dvb/access.c:124
5097 msgid "Modulation type"
5098 msgstr "Tipo de modulación"
5099
5100 #: modules/access/dvb/access.c:125
5101 msgid "Modulation type for front-end device."
5102 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5103
5104 #: modules/access/dvb/access.c:128
5105 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5106 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5107
5108 #: modules/access/dvb/access.c:131
5109 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5110 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5111
5112 #: modules/access/dvb/access.c:134
5113 msgid "Terrestrial bandwidth"
5114 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5115
5116 #: modules/access/dvb/access.c:135
5117 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5118 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5119
5120 #: modules/access/dvb/access.c:137
5121 msgid "Terrestrial guard interval"
5122 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5123
5124 #: modules/access/dvb/access.c:140
5125 msgid "Terrestrial transmission mode"
5126 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5127
5128 #: modules/access/dvb/access.c:143
5129 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5130 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5131
5132 #: modules/access/dvb/access.c:146
5133 #, fuzzy
5134 msgid "HTTP Host address"
5135 msgstr "Dirección de Host"
5136
5137 #: modules/access/dvb/access.c:148
5138 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5139 msgstr ""
5140
5141 #: modules/access/dvb/access.c:150
5142 msgid "HTTP user name"
5143 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5144
5145 #: modules/access/dvb/access.c:152
5146 msgid ""
5147 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5148 "internal HTTP server."
5149 msgstr ""
5150
5151 #: modules/access/dvb/access.c:155
5152 msgid "HTTP password"
5153 msgstr "Clave HTTP"
5154
5155 #: modules/access/dvb/access.c:157
5156 msgid ""
5157 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5158 "HTTP server."
5159 msgstr ""
5160
5161 #: modules/access/dvb/access.c:160
5162 #, fuzzy
5163 msgid "HTTP ACL"
5164 msgstr "HTTP SSL"
5165
5166 #: modules/access/dvb/access.c:162
5167 msgid ""
5168 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5169 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5170 msgstr ""
5171
5172 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5173 #: modules/control/http/http.c:46
5174 msgid "Certificate file"
5175 msgstr "Archivo de certificado"
5176
5177 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5178 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5179 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5180
5181 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5182 #: modules/control/http/http.c:49
5183 msgid "Private key file"
5184 msgstr "Archivo de clave privada"
5185
5186 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5187 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5188 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5189
5190 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5191 #: modules/control/http/http.c:51
5192 msgid "Root CA file"
5193 msgstr "Archivo CA raíz"
5194
5195 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5196 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5197 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5198
5199 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5200 #: modules/control/http/http.c:54
5201 msgid "CRL file"
5202 msgstr "Archivo CRL"
5203
5204 #: modules/access/dvb/access.c:178
5205 #, fuzzy
5206 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5207 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5208
5209 #: modules/access/dvb/access.c:181
5210 msgid "DVB"
5211 msgstr "DVB"
5212
5213 #: modules/access/dvb/access.c:182
5214 msgid "DVB input with v4l2 support"
5215 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5216
5217 #: modules/access/dvb/access.c:234
5218 #, fuzzy
5219 msgid "HTTP server"
5220 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5221
5222 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5223 msgid ""
5224 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5225 "should be set in millisecond units."
5226 msgstr ""
5227 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5228 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5229
5230 #: modules/access/dv.c:74
5231 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: modules/access/dv.c:75
5235 msgid "dv"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5239 msgid "DVD angle"
5240 msgstr "Ángulo DVD"
5241
5242 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5243 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5244 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
5245
5246 #: modules/access/dvdnav.c:65
5247 msgid ""
5248 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5249 "value should be set in millisecond units."
5250 msgstr ""
5251 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5252 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5253
5254 #: modules/access/dvdnav.c:67
5255 msgid "Start directly in menu"
5256 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5257
5258 #: modules/access/dvdnav.c:69
5259 msgid ""
5260 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5261 "all the useless warnings introductions."
5262 msgstr ""
5263 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5264 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5265
5266 #: modules/access/dvdnav.c:78
5267 msgid "DVD with menus"
5268 msgstr "DVD con menús "
5269
5270 #: modules/access/dvdnav.c:79
5271 msgid "DVDnav Input"
5272 msgstr "Entrada DVDnav"
5273
5274 #: modules/access/dvdread.c:63
5275 msgid ""
5276 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5277 "value should be set in millisecond units."
5278 msgstr ""
5279 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5280 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5281
5282 #: modules/access/dvdread.c:66
5283 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5284 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5285
5286 #: modules/access/dvdread.c:68
5287 msgid ""
5288 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5289 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5290 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5291 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5292 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5293 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5294 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5295 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5296 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5297 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5298 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5299 "The default method is: key."
5300 msgstr ""
5301 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5302 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5303 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5304 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5305 "El método por defecto: clave."
5306
5307 #: modules/access/dvdread.c:84
5308 msgid "title"
5309 msgstr "título"
5310
5311 #: modules/access/dvdread.c:84
5312 msgid "Key"
5313 msgstr "Clave"
5314
5315 #: modules/access/dvdread.c:90
5316 msgid "DVD without menus"
5317 msgstr "DVD sin menús"
5318
5319 #: modules/access/dvdread.c:91
5320 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5321 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5322
5323 #: modules/access/fake.c:42
5324 msgid ""
5325 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5326 "should be set in millisecond units."
5327 msgstr ""
5328 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5329 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5330
5331 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5332 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5333 msgid "Framerate"
5334 msgstr "Tasa de fotograma"
5335
5336 #: modules/access/fake.c:46
5337 #, fuzzy
5338 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5339 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5340
5341 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5342 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5343 msgid "ID"
5344 msgstr "ID"
5345
5346 #: modules/access/fake.c:49
5347 msgid ""
5348 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5349 "{} constructs (default 0)."
5350 msgstr ""
5351
5352 #: modules/access/fake.c:51
5353 #, fuzzy
5354 msgid "Duration in ms"
5355 msgstr "Duración"
5356
5357 #: modules/access/fake.c:53
5358 msgid ""
5359 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5360 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5361 msgstr ""
5362
5363 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5364 msgid "Fake"
5365 msgstr "Falso"
5366
5367 #: modules/access/fake.c:58
5368 msgid "Fake input"
5369 msgstr "Entrada falsa"
5370
5371 #: modules/access/file.c:84
5372 msgid "Concatenate with additional files"
5373 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5374
5375 #: modules/access/file.c:86
5376 msgid ""
5377 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5378 "Specify a comma-separated list of files."
5379 msgstr ""
5380 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5381 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5382
5383 #: modules/access/file.c:90
5384 msgid "Standard filesystem file input"
5385 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5386
5387 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5388 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5389 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5390 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5391 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5392 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5396 msgid "File"
5397 msgstr "Archivo"
5398
5399 #: modules/access_filter/record.c:43
5400 msgid "Record directory"
5401 msgstr "Directorio de grabación"
5402
5403 #: modules/access_filter/record.c:45
5404 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5405 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5406
5407 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5408 #, fuzzy
5409 msgid "Timeshift granularity"
5410 msgstr "Timeshift"
5411
5412 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5413 #, fuzzy
5414 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5415 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5416
5417 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
5418 #, fuzzy
5419 msgid "Timeshift directory"
5420 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5421
5422 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5423 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5424 msgstr ""
5425
5426 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Timeshift"
5429 msgstr "Timeshift"
5430
5431 #: modules/access/ftp.c:44
5432 msgid ""
5433 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5434 "should be set in millisecond units."
5435 msgstr ""
5436 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5437 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5438
5439 #: modules/access/ftp.c:46
5440 msgid "FTP user name"
5441 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5442
5443 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5444 msgid ""
5445 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5446 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5447
5448 #: modules/access/ftp.c:49
5449 msgid "FTP password"
5450 msgstr "Clave FTP"
5451
5452 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5453 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5454 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5455
5456 #: modules/access/ftp.c:52
5457 msgid "FTP account"
5458 msgstr "Cuenta FTP"
5459
5460 #: modules/access/ftp.c:53
5461 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5462 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5463
5464 #: modules/access/ftp.c:58
5465 msgid "FTP input"
5466 msgstr "Entrada FTP"
5467
5468 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5469 #, fuzzy
5470 msgid ""
5471 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5472 "value should be set in millisecond units."
5473 msgstr ""
5474 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5475 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5476
5477 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5478 #, fuzzy
5479 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5480 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5481
5482 #: modules/access/http.c:47
5483 msgid "HTTP proxy"
5484 msgstr "Proxy HTTP"
5485
5486 #: modules/access/http.c:49
5487 #, fuzzy
5488 msgid ""
5489 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5490 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5491 "variable will be tried."
5492 msgstr ""
5493 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5494 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5495 "entorno HTTP_PROXY."
5496
5497 #: modules/access/http.c:55
5498 msgid ""
5499 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5500 "should be set in millisecond units."
5501 msgstr ""
5502 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5503 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5504
5505 #: modules/access/http.c:58
5506 msgid "HTTP user agent"
5507 msgstr "Agente usuario HTTP"
5508
5509 #: modules/access/http.c:59
5510 msgid ""
5511 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5512 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5513
5514 #: modules/access/http.c:62
5515 msgid "Auto re-connect"
5516 msgstr "Auto reconectar"
5517
5518 #: modules/access/http.c:63
5519 msgid ""
5520 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5521 msgstr ""
5522 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5523
5524 #: modules/access/http.c:66
5525 msgid "Continuous stream"
5526 msgstr "Volcado contínuo"
5527
5528 #: modules/access/http.c:67
5529 #, fuzzy
5530 msgid ""
5531 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5532 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5533 "as it will break all other types of HTTP streams."
5534 msgstr ""
5535 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5536 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5537
5538 #: modules/access/http.c:73
5539 msgid "HTTP input"
5540 msgstr "Entrada HTTP"
5541
5542 #: modules/access/http.c:75
5543 #, fuzzy
5544 msgid "HTTP(S)"
5545 msgstr "HTTP"
5546
5547 #: modules/access/mms/mms.c:48
5548 msgid ""
5549 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5550 "should be set in millisecond units."
5551 msgstr ""
5552 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5553 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5554
5555 #: modules/access/mms/mms.c:51
5556 msgid "Force selection of all streams"
5557 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5558
5559 #: modules/access/mms/mms.c:53
5560 #, fuzzy
5561 msgid "Maximum bitrate"
5562 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5563
5564 #: modules/access/mms/mms.c:55
5565 msgid ""
5566 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5567 "will be selected"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: modules/access/mms/mms.c:60
5571 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5572 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5573
5574 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5575 msgid "Dummy stream output"
5576 msgstr "Salida de volcado dummy"
5577
5578 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5579 msgid "Dummy"
5580 msgstr "Dummy"
5581
5582 #: modules/access_output/file.c:60
5583 msgid "Append to file"
5584 msgstr "Añadir a archivo"
5585
5586 #: modules/access_output/file.c:61
5587 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5588 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5589
5590 #: modules/access_output/file.c:65
5591 msgid "File stream output"
5592 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5593
5594 #: modules/access_output/http.c:60
5595 msgid "Username"
5596 msgstr "Nombre de usuario"
5597
5598 #: modules/access_output/http.c:61
5599 msgid ""
5600 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5601 msgstr ""
5602 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5603
5604 #: modules/access_output/http.c:64
5605 msgid ""
5606 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5607 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5608
5609 #: modules/access_output/http.c:66
5610 msgid "Mime"
5611 msgstr "Mime"
5612
5613 #: modules/access_output/http.c:67
5614 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5615 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5616
5617 #: modules/access_output/http.c:70
5618 msgid ""
5619 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5620 "stream output"
5621 msgstr ""
5622 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5623 "HTTP/SSL"
5624
5625 #: modules/access_output/http.c:73
5626 msgid ""
5627 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5628 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5629 msgstr ""
5630 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5631 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5632
5633 #: modules/access_output/http.c:77
5634 msgid ""
5635 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5636 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5637 "don't have one."
5638 msgstr ""
5639 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5640 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5641 "si no tienes."
5642
5643 #: modules/access_output/http.c:82
5644 msgid ""
5645 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5646 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5647 msgstr ""
5648 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5649 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5650
5651 #: modules/access_output/http.c:85
5652 msgid "Advertise with Bonjour"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: modules/access_output/http.c:86
5656 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: modules/access_output/http.c:90
5660 msgid "HTTP stream output"
5661 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5662
5663 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
5664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5665 msgid "HTTP"
5666 msgstr "HTTP"
5667
5668 #: modules/access_output/shout.c:58
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Stream-name"
5671 msgstr "Volcado"
5672
5673 #: modules/access_output/shout.c:59
5674 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5675 msgstr ""
5676
5677 #: modules/access_output/shout.c:61
5678 #, fuzzy
5679 msgid "Stream-description"
5680 msgstr "Descripción de sesión"
5681
5682 #: modules/access_output/shout.c:62
5683 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5684 msgstr ""
5685
5686 #: modules/access_output/shout.c:65
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Stream MP3"
5689 msgstr "Volcado"
5690
5691 #: modules/access_output/shout.c:66
5692 msgid ""
5693 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5694 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5695 "the icecast server."
5696 msgstr ""
5697
5698 #: modules/access_output/shout.c:71
5699 msgid "libshout (icecast) output"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5703 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5704 msgid "Caching value (ms)"
5705 msgstr "Valor de caché (ms)"
5706
5707 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5708 msgid ""
5709 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5710 "should be set in millisecond units."
5711 msgstr ""
5712 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5713 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5714
5715 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
5716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
5717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:82
5719 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5720 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
5721
5722 #: modules/access_output/udp.c:81
5723 #, fuzzy
5724 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
5725 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5726
5727 #: modules/access_output/udp.c:84
5728 msgid "Group packets"
5729 msgstr "Agrupar paquetes"
5730
5731 #: modules/access_output/udp.c:85
5732 msgid ""
5733 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5734 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5735 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5736 msgstr ""
5737 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5738 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5739 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5740
5741 #: modules/access_output/udp.c:90
5742 msgid "Raw write"
5743 msgstr "Escribir raw"
5744
5745 #: modules/access_output/udp.c:91
5746 msgid ""
5747 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5748 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5749 "order to improve streaming)."
5750 msgstr ""
5751 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5752 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5753 "posibles para mejorar el volcado)."
5754
5755 #: modules/access_output/udp.c:97
5756 msgid "UDP stream output"
5757 msgstr "Salida de volcado UDP"
5758
5759 #: modules/access_output/udp.c:98
5760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5761 msgid "UDP"
5762 msgstr "UDP"
5763
5764 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5765 msgid ""
5766 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5767 "should be set in millisecond units."
5768 msgstr ""
5769 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5770 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5771
5772 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5773 msgid "Device"
5774 msgstr "Aparato"
5775
5776 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5777 msgid "PVR video device"
5778 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5779
5780 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Radio device"
5783 msgstr "Aparato de Audio"
5784
5785 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5786 #, fuzzy
5787 msgid "PVR radio device"
5788 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5789
5790 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5791 msgid "Norm"
5792 msgstr "Norma"
5793
5794 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5795 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5796 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5797
5798 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5799 msgid "Width"
5800 msgstr "Anchura"
5801
5802 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5803 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5804 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5805
5806 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5807 msgid "Height"
5808 msgstr "Altura"
5809
5810 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5811 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5812 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5813
5814 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5815 msgid "Frequency"
5816 msgstr "Frecuencia"
5817
5818 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5819 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5820 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5821
5822 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5825 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5826
5827 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5828 msgid "Key interval"
5829 msgstr "Intervalo de clave"
5830
5831 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5834 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5835
5836 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5837 msgid "B Frames"
5838 msgstr "Fotogramas B"
5839
5840 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5841 msgid ""
5842 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5843 "number of B-Frames."
5844 msgstr ""
5845 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5846 "de Fotogramas-B."
5847
5848 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5849 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5850 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5851
5852 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5853 msgid "Bitrate peak"
5854 msgstr "Pico de tasa de bits"
5855
5856 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5857 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5858 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5859
5860 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5861 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5862 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5863
5864 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5865 msgid "Bitrate mode to use"
5866 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5867
5868 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5869 msgid "Audio bitmask"
5870 msgstr "Máscara de bits de audio"
5871
5872 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5873 msgid ""
5874 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5875 "of the card."
5876 msgstr ""
5877 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5878 "de la tarjeta."
5879
5880 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5881 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1349
5882 msgid "Volume"
5883 msgstr "Volumen"
5884
5885 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5886 #, fuzzy
5887 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5888 msgstr ""
5889 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5890 "de la tarjeta."
5891
5892 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5893 msgid "Channel"
5894 msgstr "Canal"
5895
5896 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5897 msgid ""
5898 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5899 msgstr ""
5900 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5901 "= svídeo)"
5902
5903 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5904 msgid "Automatic"
5905 msgstr "Automática"
5906
5907 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5908 msgid "SECAM"
5909 msgstr "SECAM"
5910
5911 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5912 msgid "PAL"
5913 msgstr "PAL"
5914
5915 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5916 msgid "NTSC"
5917 msgstr "NTSC"
5918
5919 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5920 msgid "vbr"
5921 msgstr "vbr"
5922
5923 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5924 msgid "cbr"
5925 msgstr "cbr"
5926
5927 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5928 msgid "PVR"
5929 msgstr "PVR"
5930
5931 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5932 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5933 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5934
5935 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5936 msgid ""
5937 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5938 "should be set in millisecond units."
5939 msgstr ""
5940 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5941 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5942
5943 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Real RTSP"
5946 msgstr "RTSP"
5947
5948 #: modules/access/screen/screen.c:39
5949 msgid ""
5950 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5951 "This value should be set in millisecond units."
5952 msgstr ""
5953 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5954 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5955
5956 #: modules/access/screen/screen.c:43
5957 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5958 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5959
5960 #: modules/access/screen/screen.c:46
5961 msgid "Capture fragment size"
5962 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5963
5964 #: modules/access/screen/screen.c:48
5965 msgid ""
5966 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5967 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5968 msgstr ""
5969 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5970 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5971
5972 #: modules/access/screen/screen.c:62
5973 msgid "Screen Input"
5974 msgstr "Entrada de Pantalla"
5975
5976 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5977 msgid "Screen"
5978 msgstr "Pantalla"
5979
5980 #: modules/access/smb.c:61
5981 msgid ""
5982 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5983 "should be set in millisecond units."
5984 msgstr ""
5985 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5986 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5987
5988 #: modules/access/smb.c:63
5989 msgid "SMB user name"
5990 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5991
5992 #: modules/access/smb.c:66
5993 msgid "SMB password"
5994 msgstr "Clave SMB"
5995
5996 #: modules/access/smb.c:69
5997 msgid "SMB domain"
5998 msgstr "Dominio SMB"
5999
6000 #: modules/access/smb.c:70
6001 msgid ""
6002 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
6003 "connection."
6004 msgstr ""
6005 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6006
6007 #: modules/access/smb.c:75
6008 msgid "SMB input"
6009 msgstr "Entrada SMB"
6010
6011 #: modules/access/tcp.c:39
6012 msgid ""
6013 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
6014 "should be set in millisecond units."
6015 msgstr ""
6016 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6017 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6018
6019 #: modules/access/tcp.c:46
6020 msgid "TCP"
6021 msgstr "TCP"
6022
6023 #: modules/access/tcp.c:47
6024 msgid "TCP input"
6025 msgstr "Entrada TCP"
6026
6027 #: modules/access/udp.c:47
6028 msgid "Autodetection of MTU"
6029 msgstr "Autodetección de MTU"
6030
6031 #: modules/access/udp.c:49
6032 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
6033 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
6034
6035 #: modules/access/udp.c:51
6036 #, fuzzy
6037 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6038 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
6039
6040 #: modules/access/udp.c:53
6041 #, fuzzy
6042 msgid ""
6043 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
6044 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
6045 msgstr ""
6046 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6047 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6048
6049 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6050 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6052 msgid "UDP/RTP"
6053 msgstr "UDP/RTP"
6054
6055 #: modules/access/udp.c:62
6056 msgid "UDP/RTP input"
6057 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6058
6059 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6060 msgid ""
6061 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
6062 "should be set in millisecond units."
6063 msgstr ""
6064 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6065 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6066
6067 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6068 msgid ""
6069 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
6070 "anything, no video device will be used."
6071 msgstr ""
6072 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6073 "usará aparato de vídeo."
6074
6075 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6076 msgid ""
6077 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
6078 "anything, no audio device will be used."
6079 msgstr ""
6080 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6081 "usará aparato de audio."
6082
6083 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6084 msgid ""
6085 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6086 "(default), RV24, etc.)"
6087 msgstr ""
6088 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6089 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6090
6091 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6092 msgid "Audio Channel"
6093 msgstr "Canal de Audio"
6094
6095 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6096 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
6097 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6098
6099 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
6100 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
6101 msgid "Brightness"
6102 msgstr "Brillo"
6103
6104 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6105 msgid "Set the Brightness of the video input"
6106 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6107
6108 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
6109 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
6110 msgid "Hue"
6111 msgstr "Color"
6112
6113 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6114 msgid "Set the Hue of the video input"
6115 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6116
6117 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
6119 msgid "Color"
6120 msgstr "Color"
6121
6122 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6123 msgid "Set the Color of the video input"
6124 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6125
6126 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6128 msgid "Contrast"
6129 msgstr "Contraste"
6130
6131 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6132 msgid "Set the Contrast of the video input"
6133 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6134
6135 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6136 msgid "Tuner"
6137 msgstr "Sintonizador"
6138
6139 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6140 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6141 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6142
6143 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6144 msgid "Samplerate"
6145 msgstr "Tasa de Muestra"
6146
6147 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6148 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6149 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6150
6151 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6152 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6153 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
6154
6155 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6156 msgid "MJPEG"
6157 msgstr "MJPEG"
6158
6159 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6160 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6161 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6162
6163 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6164 msgid "Decimation"
6165 msgstr "Diezmado"
6166
6167 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6168 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6169 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6170
6171 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6172 msgid "Quality"
6173 msgstr "Calidad"
6174
6175 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6176 msgid "Set the quality of the stream"
6177 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6178
6179 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6180 msgid "Video4Linux"
6181 msgstr "Entrada Video4Linux"
6182
6183 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6184 msgid "Video4Linux input"
6185 msgstr "Entrada Video4Linux"
6186
6187 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6188 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6190 msgid "VCD"
6191 msgstr "VCD"
6192
6193 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6194 msgid "VCD input"
6195 msgstr "Entrada VCD"
6196
6197 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6198 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6199 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6200
6201 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6202 msgid "The above message had unknown log level"
6203 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6204
6205 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6206 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6207 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6208
6209 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6210 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6211 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6212 msgid "Entry"
6213 msgstr "Acceso"
6214
6215 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6216 msgid "Segments"
6217 msgstr "Segmentos"
6218
6219 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6220 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6221 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6222 msgid "Segment"
6223 msgstr "Segmento"
6224
6225 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6226 #, fuzzy
6227 msgid "LID"
6228 msgstr "LID"
6229
6230 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6231 msgid "VCD Format"
6232 msgstr "Formato VCD"
6233
6234 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6235 msgid "Album"
6236 msgstr "Álbum"
6237
6238 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6239 msgid "Application"
6240 msgstr "Aplicación"
6241
6242 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6243 msgid "Preparer"
6244 msgstr "Preparador"
6245
6246 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6247 msgid "Vol #"
6248 msgstr "Vol #"
6249
6250 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6251 msgid "Vol max #"
6252 msgstr "Vol máx #"
6253
6254 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6255 msgid "Volume Set"
6256 msgstr "Conjunto de Volumen"
6257
6258 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6259 msgid "System Id"
6260 msgstr "Id del Sistema"
6261
6262 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6263 msgid "Entries"
6264 msgstr "Entradas"
6265
6266 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6267 msgid "First Entry Point"
6268 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6269
6270 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6271 msgid "Last Entry Point"
6272 msgstr "Último Punto de Entrada"
6273
6274 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6275 msgid "Track size (in sectors)"
6276 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6277
6278 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6279 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6280 msgid "type"
6281 msgstr "tipo"
6282
6283 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6284 msgid "end"
6285 msgstr "fin"
6286
6287 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6288 msgid "play list"
6289 msgstr "reproducir lista"
6290
6291 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6292 msgid "extended selection list"
6293 msgstr "lista de selección extendida"
6294
6295 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6296 msgid "selection list"
6297 msgstr "Lista de selección"
6298
6299 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6300 msgid "unknown type"
6301 msgstr "Tipo desconocido"
6302
6303 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6304 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6305 msgid "List ID"
6306 msgstr "ID de Lista"
6307
6308 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6309 msgid "(Super) Video CD"
6310 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6311
6312 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6313 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6314 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6315
6316 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6317 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6318 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6319
6320 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6321 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6322 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6323
6324 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6325 msgid "Use playback control?"
6326 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6327
6328 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6329 msgid ""
6330 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6331 "tracks."
6332 msgstr ""
6333 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6334 "reproduciremos por pistas."
6335
6336 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6337 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6338 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6339
6340 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6341 msgid ""
6342 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6343 "entry."
6344 msgstr ""
6345 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6346 "longitud de una entrada."
6347
6348 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6349 msgid "Show extended VCD info?"
6350 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6351
6352 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6353 #, fuzzy
6354 msgid ""
6355 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6356 "for example playback control navigation."
6357 msgstr ""
6358 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6359 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6360
6361 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6362 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6363 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6364
6365 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6366 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6367 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6368
6369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6370 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6374 #, fuzzy
6375 msgid "Dolby surround decoder"
6376 msgstr "Sonido Dolby"
6377
6378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6379 #, fuzzy
6380 msgid ""
6381 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6382 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6383 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6384 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6385 "It works with any source format from mono to 7.1."
6386 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6387
6388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6389 msgid "Characteristic dimension"
6390 msgstr "Dimensión característica"
6391
6392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6393 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6394 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6395
6396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6397 msgid "Compensate delay"
6398 msgstr ""
6399
6400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6401 msgid ""
6402 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6403 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6404 msgstr ""
6405
6406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6407 #, fuzzy
6408 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6409 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6410
6411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6412 msgid ""
6413 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6414 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6415 msgstr ""
6416
6417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6418 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6419 msgstr ""
6420 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6421
6422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6423 msgid "Headphone effect"
6424 msgstr "Efecto de auriculares"
6425
6426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6427 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6428 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6429
6430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6431 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6432 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6433
6434 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6435 msgid "A/52 dynamic range compression"
6436 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6437
6438 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6439 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6440 msgid ""
6441 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6442 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6443 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6444 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6445 msgstr ""
6446 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6447 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6448 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6449 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6450 "habitación acústica."
6451
6452 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Enable internal upmixing"
6455 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6456
6457 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6458 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6459 msgstr ""
6460
6461 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6462 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6463 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6464 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6465
6466 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6467 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6468 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6469
6470 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6471 msgid "DTS dynamic range compression"
6472 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6473
6474 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6475 msgid "DTS"
6476 msgstr "DTS"
6477
6478 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6479 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6480 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6481 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6482
6483 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6484 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6485 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6486
6487 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6488 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6489 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6490
6491 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6492 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6493 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6494
6495 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6496 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6497 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6498
6499 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6500 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6501 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6502
6503 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6504 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6505 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6506
6507 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6508 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6509 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6510
6511 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6512 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6513 msgid "MPEG audio decoder"
6514 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6515
6516 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6517 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6518 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6519
6520 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6521 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6522 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6523
6524 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6525 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6526 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6527
6528 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6529 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6530 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6531
6532 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6533 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6534 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6535
6536 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6537 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6538 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6539
6540 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6541 msgid "Equalizer preset"
6542 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6543
6544 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6545 msgid "Bands gain"
6546 msgstr "Ganancia de bandas"
6547
6548 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6549 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6550 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6551
6552 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6553 msgid "Two pass"
6554 msgstr "Dos pasadas"
6555
6556 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6557 msgid "Filter twice the audio"
6558 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6559
6560 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6561 msgid "Global gain"
6562 msgstr "Ganancia global"
6563
6564 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6565 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6566 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6567
6568 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6569 msgid "Equalizer 10 bands"
6570 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6571
6572 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6573 msgid "Flat"
6574 msgstr "Llano"
6575
6576 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6577 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6578 msgid "Classical"
6579 msgstr "Clásica"
6580
6581 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6582 msgid "Club"
6583 msgstr "Club"
6584
6585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6586 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6587 msgid "Dance"
6588 msgstr "Dance"
6589
6590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6591 msgid "Full bass"
6592 msgstr "Bajo total"
6593
6594 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6595 msgid "Full bass and treble"
6596 msgstr "Bajo y agudo total"
6597
6598 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6599 msgid "Full treble"
6600 msgstr "Agudo total"
6601
6602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6603 msgid "Headphones"
6604 msgstr "Auriculares"
6605
6606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6607 msgid "Large Hall"
6608 msgstr "Gran Salón"
6609
6610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6611 msgid "Live"
6612 msgstr "En vivo"
6613
6614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6615 msgid "Party"
6616 msgstr "Fiesta"
6617
6618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6619 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6620 msgid "Pop"
6621 msgstr "Pop"
6622
6623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6624 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6625 msgid "Reggae"
6626 msgstr "Reggae"
6627
6628 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6629 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6630 msgid "Rock"
6631 msgstr "Rock"
6632
6633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6634 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6635 msgid "Ska"
6636 msgstr "Ska"
6637
6638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6639 msgid "Soft"
6640 msgstr "Suave"
6641
6642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6643 msgid "Soft rock"
6644 msgstr "Rock suave"
6645
6646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6647 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6648 msgid "Techno"
6649 msgstr "Tecno"
6650
6651 #: modules/audio_filter/format.c:201
6652 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6653 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6654
6655 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6656 msgid "Number of audio buffers"
6657 msgstr "Número de buffers de audio"
6658
6659 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6660 msgid ""
6661 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6662 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6663 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6664 msgstr ""
6665 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6666 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6667 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6668
6669 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6670 msgid "Max level"
6671 msgstr "Nivel máx"
6672
6673 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6674 msgid ""
6675 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6676 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6677 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6678 msgstr ""
6679 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6680 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6681 "Un "
6682
6683 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6684 msgid "Volume normalizer"
6685 msgstr "Normalizador de volumen"
6686
6687 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Parametric Equalizer"
6690 msgstr "Ecualizador"
6691
6692 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6693 msgid "Low freq (Hz)"
6694 msgstr ""
6695
6696 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6697 msgid "Low freq gain (Db)"
6698 msgstr ""
6699
6700 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6701 msgid "High freq (Hz)"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6705 msgid "High freq gain (Db)"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6709 msgid "Freq 1 (Hz)"
6710 msgstr ""
6711
6712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6713 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6714 msgstr ""
6715
6716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6717 msgid "Freq 1 Q"
6718 msgstr ""
6719
6720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6721 msgid "Freq 2 (Hz)"
6722 msgstr ""
6723
6724 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6725 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6726 msgstr ""
6727
6728 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6729 msgid "Freq 2 Q"
6730 msgstr ""
6731
6732 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6733 msgid "Freq 3 (Hz)"
6734 msgstr ""
6735
6736 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6737 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6738 msgstr ""
6739
6740 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6741 msgid "Freq 3 Q"
6742 msgstr ""
6743
6744 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6745 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6746 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6747
6748 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6749 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6750 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6751 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6752
6753 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6754 msgid "audio filter for trivial resampling"
6755 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6756
6757 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6758 msgid "audio filter for ugly resampling"
6759 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6760
6761 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6762 msgid "Float32 audio mixer"
6763 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6764
6765 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6766 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6767 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6768
6769 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6770 msgid "Trivial audio mixer"
6771 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6772
6773 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:231
6774 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
6775 msgid "default"
6776 msgstr "por defecto"
6777
6778 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6779 msgid "ALSA audio output"
6780 msgstr "Salida de audio ALSA"
6781
6782 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6783 msgid "ALSA Device Name"
6784 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6785
6786 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6787 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6788 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6789 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6790 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6791 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6792 msgid "Audio Device"
6793 msgstr "Aparato de Audio"
6794
6795 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6796 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6797 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6798 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6799 msgid "Mono"
6800 msgstr "Mono"
6801
6802 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6803 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6804 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6805 msgid "2 Front 2 Rear"
6806 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6807
6808 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:415
6809 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6810 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6811 msgid "5.1"
6812 msgstr "5.1"
6813
6814 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6815 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6816 msgid "A/52 over S/PDIF"
6817 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6818
6819 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6820 msgid "Unknown soundcard"
6821 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6822
6823 #: modules/audio_output/arts.c:65
6824 msgid "aRts audio output"
6825 msgstr "salida de audio aRts"
6826
6827 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6828 msgid ""
6829 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6830 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6831 "playback."
6832 msgstr ""
6833 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6834 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6835 "reproducir audio."
6836
6837 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6838 msgid "HAL AudioUnit output"
6839 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6840
6841 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6842 #, c-format
6843 msgid "%s (Encoded Output)"
6844 msgstr ""
6845
6846 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6847 msgid "Output device"
6848 msgstr "Aparato de salida"
6849
6850 #: modules/audio_output/directx.c:207
6851 msgid ""
6852 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6853 "default device appears as 0 AND another number)."
6854 msgstr ""
6855
6856 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6857 msgid "Use float32 output"
6858 msgstr "Usar salida float32"
6859
6860 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6861 msgid ""
6862 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6863 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6864 msgstr ""
6865 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6866 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6867
6868 #: modules/audio_output/directx.c:215
6869 msgid "DirectX audio output"
6870 msgstr "Salida de audio DirectX"
6871
6872 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6873 msgid "3 Front 2 Rear"
6874 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6875
6876 #: modules/audio_output/esd.c:68
6877 msgid "EsounD audio output"
6878 msgstr "Salida de audio EsounD"
6879
6880 #: modules/audio_output/esd.c:71
6881 msgid "Esound server"
6882 msgstr "Servidor Esound"
6883
6884 #: modules/audio_output/file.c:81
6885 msgid "Output format"
6886 msgstr "Formato de salida"
6887
6888 #: modules/audio_output/file.c:82
6889 msgid ""
6890 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6891 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6892 msgstr ""
6893 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6894 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6895
6896 #: modules/audio_output/file.c:85
6897 msgid "Output channels number"
6898 msgstr "Número de canales de salida"
6899
6900 #: modules/audio_output/file.c:86
6901 msgid ""
6902 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6903 "restrict the number of channels here."
6904 msgstr ""
6905 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6906 "restringir el nº de canales."
6907
6908 #: modules/audio_output/file.c:89
6909 msgid "Add wave header"
6910 msgstr "Añadir encabezado wav"
6911
6912 #: modules/audio_output/file.c:90
6913 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6914 msgstr ""
6915 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6916
6917 #: modules/audio_output/file.c:107
6918 msgid "Output file"
6919 msgstr "Archivo de salida"
6920
6921 #: modules/audio_output/file.c:108
6922 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6923 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6924
6925 #: modules/audio_output/file.c:111
6926 msgid "File audio output"
6927 msgstr "Archivo de salida de audio"
6928
6929 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6930 msgid "Roku HD1000 audio output"
6931 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6932
6933 #: modules/audio_output/jack.c:64
6934 #, fuzzy
6935 msgid "JACK audio output"
6936 msgstr "Salida de audio ALSA"
6937
6938 #: modules/audio_output/oss.c:101
6939 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6940 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6941
6942 #: modules/audio_output/oss.c:103
6943 msgid ""
6944 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6945 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6946 "drivers, then you need to enable this option."
6947 msgstr ""
6948 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6949 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6950 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6951
6952 #: modules/audio_output/oss.c:109
6953 msgid "Linux OSS audio output"
6954 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6955
6956 #: modules/audio_output/oss.c:114
6957 msgid "OSS DSP device"
6958 msgstr "Aparato DSP OSS"
6959
6960 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6961 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6962 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6963
6964 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6965 msgid "PORTAUDIO audio output"
6966 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6967
6968 #: modules/audio_output/sdl.c:67
6969 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6970 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6971
6972 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6973 msgid "Win32 waveOut extension output"
6974 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6975
6976 #: modules/codec/a52.c:91
6977 msgid "A/52 parser"
6978 msgstr "Analizador A/52"
6979
6980 #: modules/codec/a52.c:98
6981 msgid "A/52 audio packetizer"
6982 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6983
6984 #: modules/codec/adpcm.c:42
6985 msgid "ADPCM audio decoder"
6986 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6987
6988 #: modules/codec/araw.c:43
6989 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6990 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6991
6992 #: modules/codec/araw.c:52
6993 msgid "Raw audio encoder"
6994 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6995
6996 #: modules/codec/cinepak.c:38
6997 msgid "Cinepak video decoder"
6998 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6999
7000 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7001 msgid "CMML annotations decoder"
7002 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7003
7004 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7005 msgid "CVD subtitle decoder"
7006 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7007
7008 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7009 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7010 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7011
7012 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7013 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7014 msgid "Encoding quality"
7015 msgstr "Calidad de codificación"
7016
7017 #: modules/codec/dirac.c:68
7018 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7019 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7020
7021 #: modules/codec/dirac.c:73
7022 msgid "Dirac video decoder"
7023 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7024
7025 #: modules/codec/dirac.c:79
7026 msgid "Dirac video encoder"
7027 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7028
7029 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7030 msgid "DirectMedia Object decoder"
7031 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7032
7033 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7034 msgid "DirectMedia Object encoder"
7035 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7036
7037 #: modules/codec/dts.c:95
7038 msgid "DTS parser"
7039 msgstr "Analizador DTS"
7040
7041 #: modules/codec/dts.c:100
7042 msgid "DTS audio packetizer"
7043 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7044
7045 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7046 #, fuzzy
7047 msgid "X coordinate of the subpicture"
7048 msgstr "Coordenada X del logo"
7049
7050 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7051 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7052 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7053 msgstr ""
7054
7055 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7056 #, fuzzy
7057 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7058 msgstr "Coordenada Y del logo"
7059
7060 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7061 #, fuzzy
7062 msgid "Subpicture position"
7063 msgstr "Subimágenes"
7064
7065 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7066 #, fuzzy
7067 msgid ""
7068 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7069 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7070 msgstr ""
7071 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7072 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7073 "valores)."
7074
7075 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7076 #, fuzzy
7077 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7078 msgstr "Coordenada X del logo"
7079
7080 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7083 msgstr "Coordenada Y del logo"
7084
7085 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7086 #, fuzzy
7087 msgid "Timeout of subpictures"
7088 msgstr "Subimágenes"
7089
7090 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7091 msgid ""
7092 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7093 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7094 msgstr ""
7095
7096 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7097 msgid "DVB subtitles decoder"
7098 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7099
7100 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7101 msgid "DVB subtitles encoder"
7102 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7103
7104 #: modules/codec/faad.c:38
7105 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7106 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7107
7108 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:66
7109 msgid "Image file"
7110 msgstr "Archivo de imagen"
7111
7112 #: modules/codec/fake.c:47
7113 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7114 msgstr ""
7115
7116 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7117 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7118 msgid "Allows you to specify the output video width."
7119 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
7120
7121 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7122 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7123 msgid "Allows you to specify the output video height."
7124 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
7125
7126 #: modules/codec/fake.c:54
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Keep aspect ratio"
7129 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
7130
7131 #: modules/codec/fake.c:56
7132 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7133 msgstr ""
7134
7135 #: modules/codec/fake.c:57
7136 #, fuzzy
7137 msgid "Background aspect ratio"
7138 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7139
7140 #: modules/codec/fake.c:59
7141 #, fuzzy
7142 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7143 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7144
7145 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7146 msgid "Deinterlace video"
7147 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7148
7149 #: modules/codec/fake.c:62
7150 #, fuzzy
7151 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7152 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
7153
7154 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7155 msgid "Deinterlace module"
7156 msgstr "Desentrelazar módulo"
7157
7158 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7159 #, fuzzy
7160 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7161 msgstr ""
7162 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
7163 "desentrelazado)."
7164
7165 #: modules/codec/fake.c:76
7166 #, fuzzy
7167 msgid "Fake video decoder"
7168 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7169
7170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Non-ref"
7173 msgstr "Ninguno"
7174
7175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7176 #, fuzzy
7177 msgid "Bidir"
7178 msgstr "Bilineal"
7179
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7181 #, fuzzy
7182 msgid "Non-key"
7183 msgstr "Ninguno"
7184
7185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7186 msgid "All"
7187 msgstr "Todo"
7188
7189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7190 msgid "rd"
7191 msgstr "rd"
7192
7193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7194 msgid "bits"
7195 msgstr "bits"
7196
7197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7198 msgid "simple"
7199 msgstr "simple"
7200
7201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7202 msgid ""
7203 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7204 msgstr ""
7205 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7206 "WMV,WMA)"
7207
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7209 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7210 msgstr ""
7211 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7212
7213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7214 msgid "Decoding"
7215 msgstr "Decodificación"
7216
7217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7218 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7219 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7220
7221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7222 msgid "Encoding"
7223 msgstr "Codificación"
7224
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7226 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7227 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7228
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7230 msgid "ffmpeg demuxer"
7231 msgstr "demuxer ffmpeg"
7232
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7234 msgid "ffmpeg video filter"
7235 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7236
7237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7238 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7239 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7240
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7242 msgid "Direct rendering"
7243 msgstr "Redibujado directo"
7244
7245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7246 msgid "Error resilience"
7247 msgstr "Salto de error"
7248
7249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7250 msgid ""
7251 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7252 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7253 "can produce a lot of errors.\n"
7254 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7255 msgstr ""
7256 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7257 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7258 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7259 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7260
7261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7262 msgid "Workaround bugs"
7263 msgstr "Manejo de errores"
7264
7265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7266 msgid ""
7267 "Try to fix some bugs\n"
7268 "1  autodetect\n"
7269 "2  old msmpeg4\n"
7270 "4  xvid interlaced\n"
7271 "8  ump4 \n"
7272 "16 no padding\n"
7273 "32 ac vlc\n"
7274 "64 Qpel chroma"
7275 msgstr ""
7276 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7277 "1  autodetectar\n"
7278 "2  viejo msmpeg4\n"
7279 "4  xvid entrelazado\n"
7280 "8  ump4 \n"
7281 "16 sin relleno\n"
7282 "32 ac vlc\n"
7283 "64 Qpel croma"
7284
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7286 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7287 msgid "Hurry up"
7288 msgstr "¡Aprisa!"
7289
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7291 msgid ""
7292 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7293 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7294 "pictures."
7295 msgstr ""
7296 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7297 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7298 "puede producir imágenes distorsionadas."
7299
7300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7301 msgid "Post processing quality"
7302 msgstr "Calidad de post-proceso"
7303
7304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7305 msgid ""
7306 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7307 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7308 "looking pictures."
7309 msgstr ""
7310 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7311 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7312 "mejores imágenes."
7313
7314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7315 msgid "Debug mask"
7316 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7317
7318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7319 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7320 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7321
7322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7323 msgid "Visualize motion vectors"
7324 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7325
7326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7327 msgid ""
7328 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7329 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7330 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7331 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7332 msgstr ""
7333 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7334 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7335 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7336 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7337
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7339 msgid "Low resolution decoding"
7340 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7341
7342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7343 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7344 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7345
7346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7347 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7348 msgstr ""
7349
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7351 msgid ""
7352 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7353 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7354 msgstr ""
7355
7356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7357 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7358 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7359
7360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7361 msgid "Ratio of key frames"
7362 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7363
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7365 msgid ""
7366 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7367 "frame."
7368 msgstr ""
7369 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7370 "clave."
7371
7372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7373 msgid "Ratio of B frames"
7374 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7375
7376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7377 msgid ""
7378 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7379 "reference frames."
7380 msgstr ""
7381 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7382 "fotogramas referencia."
7383
7384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7385 msgid "Video bitrate tolerance"
7386 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7387
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7389 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7390 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7391
7392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7393 msgid "Enable interlaced encoding"
7394 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7395
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7397 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7398 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7399
7400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7401 #, fuzzy
7402 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7403 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7404
7405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7406 #, fuzzy
7407 msgid ""
7408 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7409 "more CPU."
7410 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7411
7412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7413 msgid "Enable pre motion estimation"
7414 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7415
7416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7417 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7418 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7419
7420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7421 msgid "Enable strict rate control"
7422 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7423
7424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7425 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7426 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7427
7428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7429 msgid "Rate control buffer size"
7430 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7431
7432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7433 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7434 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7435
7436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7437 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7438 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7439
7440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7441 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7442 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7443
7444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7445 msgid "I quantization factor"
7446 msgstr "Factor de quantización I"
7447
7448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7449 msgid ""
7450 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7451 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7452 msgstr ""
7453 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7454 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7455
7456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/codec/x264.c:212
7457 #: modules/demux/mod.c:71
7458 msgid "Noise reduction"
7459 msgstr "Reducción de ruido"
7460
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7462 msgid ""
7463 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7464 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7465 msgstr ""
7466 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7467 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7468 "calidad."
7469
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7471 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7472 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7473
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7475 msgid ""
7476 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7477 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7478 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7479 msgstr ""
7480 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7481 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7482 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7483
7484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7485 msgid "Quality level"
7486 msgstr "Nivel de calidad"
7487
7488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7489 msgid ""
7490 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7491 "(this can slow down the encoding very much)."
7492 msgstr ""
7493 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7494 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7495
7496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7497 msgid ""
7498 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7499 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7500 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7501 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7502 msgstr ""
7503 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7504 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7505 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7506 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7507 "facilitar la tarea del codificador."
7508
7509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7510 msgid "Minimum video quantizer scale"
7511 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7512
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7514 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7515 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7516
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7518 msgid "Maximum video quantizer scale"
7519 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7520
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7522 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7523 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7524
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7526 msgid "Enable trellis quantization"
7527 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7528
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7530 msgid ""
7531 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7532 "coefficients)."
7533 msgstr ""
7534 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7535 "coeficientes de bloque)."
7536
7537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7538 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7539 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7540
7541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7542 msgid ""
7543 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7544 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7545 msgstr ""
7546 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7547 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7548
7549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7550 msgid "Strict standard compliance"
7551 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7552
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7554 msgid ""
7555 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7556 "values: -1, 0, 1)."
7557 msgstr ""
7558 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7559 "aceptados: -1, 0, 1)."
7560
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7562 msgid "Luminance masking"
7563 msgstr ""
7564
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7566 #, fuzzy
7567 msgid ""
7568 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7569 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7570
7571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7572 msgid "Darkness masking"
7573 msgstr ""
7574
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7576 #, fuzzy
7577 msgid ""
7578 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7579 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7580
7581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7582 #, fuzzy
7583 msgid "Motion masking"
7584 msgstr "Mapeado de acción"
7585
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7587 msgid ""
7588 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7589 "complexity (default: 0.0)."
7590 msgstr ""
7591
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7593 #, fuzzy
7594 msgid "Border masking"
7595 msgstr "Bridge in"
7596
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7598 msgid ""
7599 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7600 "(default: 0.0)."
7601 msgstr ""
7602
7603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7604 msgid "Luminance elimination"
7605 msgstr ""
7606
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7608 msgid ""
7609 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7610 "The H264 specification recommends -4."
7611 msgstr ""
7612
7613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7614 msgid "Chrominance elimination"
7615 msgstr ""
7616
7617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7618 msgid ""
7619 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7620 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7621 msgstr ""
7622
7623 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7624 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7625 msgid "Post processing"
7626 msgstr "Post-Proceso"
7627
7628 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7629 msgid "1 (Lowest)"
7630 msgstr "1 (El más bajo)"
7631
7632 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7633 msgid "6 (Highest)"
7634 msgstr "6 (El más alto)"
7635
7636 #: modules/codec/flac.c:171
7637 msgid "Flac audio decoder"
7638 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7639
7640 #: modules/codec/flac.c:176
7641 msgid "Flac audio encoder"
7642 msgstr "Codificador de audio Flac"
7643
7644 #: modules/codec/flac.c:182
7645 msgid "Flac audio packetizer"
7646 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7647
7648 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7649 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7650 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7651
7652 #: modules/codec/libvc1.c:54
7653 #, fuzzy
7654 msgid "VC-1 decoder module"
7655 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7656
7657 #: modules/codec/lpcm.c:82
7658 msgid "Linear PCM audio decoder"
7659 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7660
7661 #: modules/codec/lpcm.c:87
7662 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7663 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7664
7665 #: modules/codec/mash.cpp:65
7666 msgid "Video decoder using openmash"
7667 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7668
7669 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7670 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7671 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7672
7673 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7674 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7675 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7676
7677 #: modules/codec/png.c:54
7678 msgid "PNG video decoder"
7679 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7680
7681 #: modules/codec/quicktime.c:63
7682 msgid "QuickTime library decoder"
7683 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7684
7685 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7686 msgid "Pseudo raw video decoder"
7687 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7688
7689 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7690 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7691 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7692
7693 #: modules/codec/realaudio.c:61
7694 #, fuzzy
7695 msgid "RealAudio library decoder"
7696 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7697
7698 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7699 #, fuzzy
7700 msgid "SDL_image video decoder"
7701 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7702
7703 #: modules/codec/speex.c:105
7704 msgid "Speex audio decoder"
7705 msgstr "Codificador de audio speex"
7706
7707 #: modules/codec/speex.c:110
7708 msgid "Speex audio packetizer"
7709 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7710
7711 #: modules/codec/speex.c:115
7712 msgid "Speex audio encoder"
7713 msgstr "Codificador de audio speex"
7714
7715 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7716 msgid "Speex comment"
7717 msgstr "Comentario speex"
7718
7719 #: modules/codec/speex.c:552
7720 msgid "Mode"
7721 msgstr "Modo"
7722
7723 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7724 msgid "DVD subtitles decoder"
7725 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7726
7727 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7728 msgid "DVD subtitles packetizer"
7729 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7730
7731 #: modules/codec/subsdec.c:105
7732 msgid "Subtitles text encoding"
7733 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7734
7735 #: modules/codec/subsdec.c:106
7736 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7737 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7738
7739 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7740 msgid "Subtitles justification"
7741 msgstr "Justificación de subtítulos"
7742
7743 #: modules/codec/subsdec.c:108
7744 msgid "Set the justification of subtitles"
7745 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7746
7747 #: modules/codec/subsdec.c:109
7748 #, fuzzy
7749 msgid "Formatted Subtitles"
7750 msgstr "Subtítulo"
7751
7752 #: modules/codec/subsdec.c:110
7753 msgid ""
7754 "Some subtitle formats allow for text formatting.             VLC partly "
7755 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7756 msgstr ""
7757
7758 #: modules/codec/subsdec.c:116
7759 msgid "Text subtitles decoder"
7760 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7761
7762 #: modules/codec/subsdec.c:335
7763 msgid ""
7764 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7765 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7766 msgstr ""
7767
7768 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7769 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7770 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7771
7772 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7773 msgid "SVCD subtitles"
7774 msgstr "Subtítulos SVCD"
7775
7776 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7777 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7778 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7779
7780 #: modules/codec/tarkin.c:75
7781 msgid "Tarkin decoder module"
7782 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7783
7784 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7785 msgid ""
7786 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7787 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7788 msgstr ""
7789 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7790 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7791
7792 #: modules/codec/theora.c:99
7793 msgid "Theora video decoder"
7794 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7795
7796 #: modules/codec/theora.c:105
7797 msgid "Theora video packetizer"
7798 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7799
7800 #: modules/codec/theora.c:111
7801 msgid "Theora video encoder"
7802 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7803
7804 #: modules/codec/theora.c:512
7805 msgid "Theora comment"
7806 msgstr "Comentario Theora"
7807
7808 #: modules/codec/twolame.c:52
7809 msgid ""
7810 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7811 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7812 msgstr ""
7813 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7814 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7815
7816 #: modules/codec/twolame.c:55
7817 msgid "Stereo mode"
7818 msgstr "Modo estéreo"
7819
7820 #: modules/codec/twolame.c:56
7821 #, fuzzy
7822 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7823 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7824
7825 #: modules/codec/twolame.c:57
7826 msgid "VBR mode"
7827 msgstr "Modo VBR"
7828
7829 #: modules/codec/twolame.c:59
7830 msgid "By default the encoding is CBR."
7831 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7832
7833 #: modules/codec/twolame.c:60
7834 msgid "Psycho-acoustic model"
7835 msgstr "Modelo psico-acústico"
7836
7837 #: modules/codec/twolame.c:62
7838 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7839 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7840
7841 #: modules/codec/twolame.c:66
7842 #, fuzzy
7843 msgid "Dual mono"
7844 msgstr "mono"
7845
7846 #: modules/codec/twolame.c:66
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Joint stereo"
7849 msgstr "estéreo"
7850
7851 #: modules/codec/twolame.c:71
7852 msgid "Libtwolame audio encoder"
7853 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7854
7855 #: modules/codec/vorbis.c:159
7856 msgid "Maximum encoding bitrate"
7857 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7858
7859 #: modules/codec/vorbis.c:161
7860 msgid ""
7861 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7862 "applications."
7863 msgstr ""
7864 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7865 "aplicaciones de volcado."
7866
7867 #: modules/codec/vorbis.c:163
7868 msgid "Minimum encoding bitrate"
7869 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7870
7871 #: modules/codec/vorbis.c:165
7872 msgid ""
7873 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7874 "fixed-size channel."
7875 msgstr ""
7876 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7877 "a un canal de tamaño fijo."
7878
7879 #: modules/codec/vorbis.c:167
7880 msgid "CBR encoding"
7881 msgstr "codificación CBR"
7882
7883 #: modules/codec/vorbis.c:169
7884 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7885 msgstr ""
7886 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7887 "BitRate)."
7888
7889 #: modules/codec/vorbis.c:173
7890 msgid "Vorbis audio decoder"
7891 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7892
7893 #: modules/codec/vorbis.c:184
7894 msgid "Vorbis audio packetizer"
7895 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7896
7897 #: modules/codec/vorbis.c:191
7898 msgid "Vorbis audio encoder"
7899 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7900
7901 #: modules/codec/vorbis.c:618
7902 msgid "Vorbis comment"
7903 msgstr "Comentario Vorbis"
7904
7905 #: modules/codec/x264.c:44
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Maximum GOP size"
7908 msgstr "Máximo tamaño PES"
7909
7910 #: modules/codec/x264.c:45
7911 #, fuzzy
7912 msgid ""
7913 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7914 "improve quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7915 msgstr ""
7916 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7917 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7918
7919 #: modules/codec/x264.c:49
7920 #, fuzzy
7921 msgid "Minimum GOP size"
7922 msgstr "Tamaño GOP"
7923
7924 #: modules/codec/x264.c:50
7925 #, fuzzy
7926 msgid ""
7927 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7928 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
7929 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7930 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
7931 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
7932 "Frame. \n"
7933 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7934 "frames, but do not start a new GOP."
7935 msgstr ""
7936 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7937 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7938 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7939 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7940 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7941 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7942 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7943 "defecto es keyint * 0.4."
7944
7945 #: modules/codec/x264.c:59
7946 msgid "How aggressively to insert extra I-frames (-1 to 100)"
7947 msgstr ""
7948
7949 #: modules/codec/x264.c:60
7950 #, fuzzy
7951 msgid ""
7952 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7953 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
7954 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
7955 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
7956 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
7957 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7958 msgstr ""
7959 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7960 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7961 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7962 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7963 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7964 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7965 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7966
7967 #: modules/codec/x264.c:68
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Number of B-frames between I and P (1 to 16)"
7970 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7971
7972 #: modules/codec/x264.c:69
7973 #, fuzzy
7974 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames."
7975 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7976
7977 #: modules/codec/x264.c:72
7978 msgid "Adaptive B-frame decision"
7979 msgstr ""
7980
7981 #: modules/codec/x264.c:73
7982 msgid ""
7983 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
7984 "used, except possibly before an I-frame. "
7985 msgstr ""
7986
7987 #: modules/codec/x264.c:76
7988 msgid "Influences how often B-frames are used"
7989 msgstr ""
7990
7991 #: modules/codec/x264.c:77
7992 msgid ""
7993 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
7994 "negative values cause less B-frames. "
7995 msgstr ""
7996
7997 #: modules/codec/x264.c:80
7998 msgid "Keep some B-frames as references"
7999 msgstr ""
8000
8001 #: modules/codec/x264.c:81
8002 msgid ""
8003 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8004 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8005 "appropriately."
8006 msgstr ""
8007
8008 #: modules/codec/x264.c:85
8009 msgid "CABAC"
8010 msgstr ""
8011
8012 #: modules/codec/x264.c:86
8013 #, fuzzy
8014 msgid ""
8015 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8016 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8017 msgstr ""
8018 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8019 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8020 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8021 "bits."
8022
8023 #: modules/codec/x264.c:90
8024 msgid "Number of reference frames (1 to 16)"
8025 msgstr ""
8026
8027 #: modules/codec/x264.c:91
8028 #, fuzzy
8029 msgid ""
8030 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8031 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8032 "decoders are unable to deal with large frameref values."
8033 msgstr ""
8034 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8035 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8036 "con grandes valores fameref."
8037
8038 #: modules/codec/x264.c:96
8039 msgid "No loop filter (enabling turns off the deblocking loop filter)"
8040 msgstr ""
8041
8042 #: modules/codec/x264.c:97
8043 #, fuzzy
8044 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8045 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8046
8047 #: modules/codec/x264.c:101
8048 msgid "Set QP (0=lossless) (0 to 51)"
8049 msgstr ""
8050
8051 #: modules/codec/x264.c:102
8052 #, fuzzy
8053 msgid ""
8054 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8055 "but higher bitrates. 26 is a good default value."
8056 msgstr ""
8057 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8058 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8059 "defecto."
8060
8061 #: modules/codec/x264.c:106
8062 msgid "Quality-based VBR (nominal QP) (0 to 51)"
8063 msgstr ""
8064
8065 #: modules/codec/x264.c:107
8066 msgid "1-pass Quality-based VBR."
8067 msgstr ""
8068
8069 #: modules/codec/x264.c:109
8070 msgid "Set min QP"
8071 msgstr ""
8072
8073 #: modules/codec/x264.c:110
8074 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8075 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8076
8077 #: modules/codec/x264.c:113
8078 msgid "Set max QP"
8079 msgstr ""
8080
8081 #: modules/codec/x264.c:114
8082 msgid "Maximum quantizer parameter."
8083 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8084
8085 #: modules/codec/x264.c:116
8086 msgid "Set max QP step"
8087 msgstr ""
8088
8089 #: modules/codec/x264.c:117
8090 msgid "Max QP step between frames."
8091 msgstr ""
8092
8093 #: modules/codec/x264.c:119
8094 #, fuzzy
8095 msgid "Allowed variance of average bitrate"
8096 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8097
8098 #: modules/codec/x264.c:120
8099 #, fuzzy
8100 msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
8101 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8102
8103 #: modules/codec/x264.c:123
8104 #, fuzzy
8105 msgid "Max local bitrate"
8106 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8107
8108 #: modules/codec/x264.c:124
8109 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8110 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8111
8112 #: modules/codec/x264.c:126
8113 #, fuzzy
8114 msgid "Size of VBV buffer"
8115 msgstr "Compensación de tamaño"
8116
8117 #: modules/codec/x264.c:127
8118 #, fuzzy
8119 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
8120 msgstr ""
8121 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
8122
8123 #: modules/codec/x264.c:130
8124 #, fuzzy
8125 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8126 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8127
8128 #: modules/codec/x264.c:131
8129 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8130 msgstr ""
8131 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8132
8133 #: modules/codec/x264.c:134
8134 msgid "QP factor between I and P"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: modules/codec/x264.c:135
8138 msgid "QP factor between I and P."
8139 msgstr ""
8140
8141 #: modules/codec/x264.c:137
8142 msgid "QP factor between P and B"
8143 msgstr ""
8144
8145 #: modules/codec/x264.c:138
8146 msgid "QP factor between P and B."
8147 msgstr ""
8148
8149 #: modules/codec/x264.c:140
8150 msgid "QP difference between chroma and luma"
8151 msgstr ""
8152
8153 #: modules/codec/x264.c:141
8154 msgid "QP difference between chroma and luma."
8155 msgstr ""
8156
8157 #: modules/codec/x264.c:143
8158 msgid "QP curve compression (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8159 msgstr ""
8160
8161 #: modules/codec/x264.c:144
8162 #, fuzzy
8163 msgid "QP curve compression."
8164 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8165
8166 #: modules/codec/x264.c:146
8167 msgid "Reduce fluctuations in QP (before curve compression)"
8168 msgstr ""
8169
8170 #: modules/codec/x264.c:147
8171 msgid "Temporally blur complexity."
8172 msgstr ""
8173
8174 #: modules/codec/x264.c:149
8175 msgid "Reduce fluctuations in QP (after curve compression)"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: modules/codec/x264.c:150
8179 msgid "Temporally blur quants."
8180 msgstr ""
8181
8182 #: modules/codec/x264.c:154
8183 msgid "Partitions to consider"
8184 msgstr ""
8185
8186 #: modules/codec/x264.c:155
8187 msgid ""
8188 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8189 " - none  : \n"
8190 " - fast  : i4x4\n"
8191 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8192 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8193 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8194 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8195 msgstr ""
8196
8197 #: modules/codec/x264.c:163
8198 #, fuzzy
8199 msgid "Direct MV prediction mode"
8200 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8201
8202 #: modules/codec/x264.c:164
8203 #, fuzzy
8204 msgid "Direct MV prediction mode. "
8205 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8206
8207 #: modules/codec/x264.c:166
8208 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: modules/codec/x264.c:167
8212 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8213 msgstr ""
8214
8215 #: modules/codec/x264.c:169
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8218 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8219
8220 #: modules/codec/x264.c:170
8221 msgid ""
8222 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8223 "(fast)\n"
8224 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8225 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8226 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8227 msgstr ""
8228
8229 #: modules/codec/x264.c:176
8230 msgid "Maximum motion vector search range (0 to 64)"
8231 msgstr ""
8232
8233 #: modules/codec/x264.c:177
8234 msgid ""
8235 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8236 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8237 "may benefit from settings between 24-32."
8238 msgstr ""
8239
8240 #: modules/codec/x264.c:181
8241 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality (1 to 6)"
8242 msgstr ""
8243
8244 #: modules/codec/x264.c:183
8245 msgid ""
8246 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8247 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8248 "quality)."
8249 msgstr ""
8250 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8251 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8252 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8253
8254 #: modules/codec/x264.c:187
8255 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6"
8256 msgstr ""
8257
8258 #: modules/codec/x264.c:188
8259 msgid "RD based mode decision for B-frames. "
8260 msgstr ""
8261
8262 #: modules/codec/x264.c:190
8263 msgid "Decide references on a per partition basis"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: modules/codec/x264.c:191
8267 msgid ""
8268 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8269 "as opposed to only one ref per macroblock."
8270 msgstr ""
8271
8272 #: modules/codec/x264.c:194
8273 #, fuzzy
8274 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8275 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8276
8277 #: modules/codec/x264.c:195
8278 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8279 msgstr ""
8280
8281 #: modules/codec/x264.c:197
8282 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8283 msgstr ""
8284
8285 #: modules/codec/x264.c:198
8286 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8287 msgstr ""
8288
8289 #: modules/codec/x264.c:200
8290 msgid "Adaptive spatial transform size"
8291 msgstr ""
8292
8293 #: modules/codec/x264.c:201
8294 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8295 msgstr ""
8296
8297 #: modules/codec/x264.c:203
8298 #, fuzzy
8299 msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
8300 msgstr "Habilitar quantización trellis"
8301
8302 #: modules/codec/x264.c:204
8303 msgid ""
8304 "Trellis RD quantization: \n"
8305 " - 0: disabled\n"
8306 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8307 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8308 msgstr ""
8309
8310 #: modules/codec/x264.c:209
8311 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8312 msgstr ""
8313
8314 #: modules/codec/x264.c:210
8315 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8316 msgstr ""
8317
8318 #: modules/codec/x264.c:213
8319 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8320 msgstr ""
8321
8322 #: modules/codec/x264.c:217
8323 #, fuzzy
8324 msgid "CPU optimizations"
8325 msgstr "Polarización"
8326
8327 #: modules/codec/x264.c:218
8328 msgid "CPU optimizations."
8329 msgstr ""
8330
8331 #: modules/codec/x264.c:220
8332 #, fuzzy
8333 msgid "PSNR calculation"
8334 msgstr "Saturación"
8335
8336 #: modules/codec/x264.c:221
8337 msgid ""
8338 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8339 "from being calculated (for speed)."
8340 msgstr ""
8341
8342 #: modules/codec/x264.c:224
8343 msgid "Print stats for each frame"
8344 msgstr ""
8345
8346 #: modules/codec/x264.c:225
8347 msgid "Print stats for each frame."
8348 msgstr ""
8349
8350 #: modules/codec/x264.c:231
8351 msgid "dia"
8352 msgstr ""
8353
8354 #: modules/codec/x264.c:231
8355 msgid "hex"
8356 msgstr ""
8357
8358 #: modules/codec/x264.c:231
8359 msgid "umh"
8360 msgstr ""
8361
8362 #: modules/codec/x264.c:231
8363 #, fuzzy
8364 msgid "esa"
8365 msgstr "Bytes"
8366
8367 #: modules/codec/x264.c:237
8368 msgid "fast"
8369 msgstr "rápido"
8370
8371 #: modules/codec/x264.c:237
8372 msgid "normal"
8373 msgstr "normal"
8374
8375 #: modules/codec/x264.c:238
8376 #, fuzzy
8377 msgid "slow"
8378 msgstr "Lento"
8379
8380 #: modules/codec/x264.c:238
8381 msgid "all"
8382 msgstr "todo"
8383
8384 #: modules/codec/x264.c:243
8385 msgid "spatial"
8386 msgstr ""
8387
8388 #: modules/codec/x264.c:243
8389 msgid "temporal"
8390 msgstr ""
8391
8392 #: modules/codec/x264.c:246
8393 #, fuzzy
8394 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8395 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
8396
8397 #: modules/control/corba/corba.c:687
8398 msgid "Corba control"
8399 msgstr "Control corba"
8400
8401 #: modules/control/corba/corba.c:689
8402 msgid "corba control module"
8403 msgstr "Módulo de control corba"
8404
8405 #: modules/control/gestures.c:77
8406 msgid "Motion threshold (10-100)"
8407 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8408
8409 #: modules/control/gestures.c:79
8410 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8411 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8412
8413 #: modules/control/gestures.c:82
8414 msgid "Trigger button"
8415 msgstr "Botón activador"
8416
8417 #: modules/control/gestures.c:84
8418 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8419 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8420
8421 #: modules/control/gestures.c:87
8422 msgid "Middle"
8423 msgstr "Medio"
8424
8425 #: modules/control/gestures.c:90
8426 msgid "Gestures"
8427 msgstr "Gestos"
8428
8429 #: modules/control/gestures.c:97
8430 msgid "Mouse gestures control interface"
8431 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8432
8433 #: modules/control/hotkeys.c:84
8434 msgid "Playlist bookmark 1"
8435 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
8436
8437 #: modules/control/hotkeys.c:85
8438 msgid "Playlist bookmark 2"
8439 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
8440
8441 #: modules/control/hotkeys.c:86
8442 msgid "Playlist bookmark 3"
8443 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
8444
8445 #: modules/control/hotkeys.c:87
8446 msgid "Playlist bookmark 4"
8447 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
8448
8449 #: modules/control/hotkeys.c:88
8450 msgid "Playlist bookmark 5"
8451 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
8452
8453 #: modules/control/hotkeys.c:89
8454 msgid "Playlist bookmark 6"
8455 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
8456
8457 #: modules/control/hotkeys.c:90
8458 msgid "Playlist bookmark 7"
8459 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
8460
8461 #: modules/control/hotkeys.c:91
8462 msgid "Playlist bookmark 8"
8463 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
8464
8465 #: modules/control/hotkeys.c:92
8466 msgid "Playlist bookmark 9"
8467 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
8468
8469 #: modules/control/hotkeys.c:93
8470 msgid "Playlist bookmark 10"
8471 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
8472
8473 #: modules/control/hotkeys.c:95
8474 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8475 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
8476
8477 #: modules/control/hotkeys.c:98
8478 #, fuzzy
8479 msgid "Hotkeys"
8480 msgstr "Teclas rápidas"
8481
8482 #: modules/control/hotkeys.c:99
8483 msgid "Hotkeys management interface"
8484 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8485
8486 #: modules/control/hotkeys.c:488
8487 #, c-format
8488 msgid "Audio track: %s"
8489 msgstr "Pista de audio: %s"
8490
8491 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8492 #, c-format
8493 msgid "Subtitle track: %s"
8494 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8495
8496 #: modules/control/hotkeys.c:502
8497 msgid "N/A"
8498 msgstr "N/A"
8499
8500 #: modules/control/hotkeys.c:554
8501 #, fuzzy, c-format
8502 msgid "Aspect ratio: %s"
8503 msgstr "Proporción de Aspecto"
8504
8505 #: modules/control/hotkeys.c:580
8506 #, fuzzy, c-format
8507 msgid "Crop: %s"
8508 msgstr "Recortar"
8509
8510 #: modules/control/hotkeys.c:606
8511 #, fuzzy, c-format
8512 msgid "Deinterlace mode: %s"
8513 msgstr "Modo desentrelazado"
8514
8515 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:48
8516 msgid "Host address"
8517 msgstr "Dirección de Host"
8518
8519 #: modules/control/http/http.c:36
8520 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8521 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
8522
8523 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8524 msgid "Source directory"
8525 msgstr "Directorio fuente"
8526
8527 #: modules/control/http/http.c:39
8528 #, fuzzy
8529 msgid "Charset"
8530 msgstr "Cabaret"
8531
8532 #: modules/control/http/http.c:41
8533 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8534 msgstr ""
8535
8536 #: modules/control/http/http.c:42
8537 msgid "Handlers"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: modules/control/http/http.c:44
8541 msgid ""
8542 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8543 "usr/bin/perl)."
8544 msgstr ""
8545
8546 #: modules/control/http/http.c:55
8547 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8548 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8549
8550 #: modules/control/http/http.c:59
8551 msgid "HTTP remote control interface"
8552 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8553
8554 #: modules/control/http/http.c:68
8555 msgid "HTTP SSL"
8556 msgstr "HTTP SSL"
8557
8558 #: modules/control/lirc.c:58
8559 msgid "Infrared remote control interface"
8560 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8561
8562 #: modules/control/netsync.c:59
8563 msgid "Act as master for network synchronisation"
8564 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8565
8566 #: modules/control/netsync.c:60
8567 msgid ""
8568 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8569 "network synchronisation."
8570 msgstr ""
8571 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8572 "la sincronización de red."
8573
8574 #: modules/control/netsync.c:63
8575 msgid "Master client ip address"
8576 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8577
8578 #: modules/control/netsync.c:64
8579 msgid ""
8580 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8581 "network synchronisation."
8582 msgstr ""
8583 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8584 "sincronización de red."
8585
8586 #: modules/control/netsync.c:68
8587 #, fuzzy
8588 msgid "Network Sync"
8589 msgstr "Red: "
8590
8591 #: modules/control/ntservice.c:39
8592 msgid "Install Windows Service"
8593 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8594
8595 #: modules/control/ntservice.c:41
8596 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8597 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8598
8599 #: modules/control/ntservice.c:42
8600 msgid "Uninstall Windows Service"
8601 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8602
8603 #: modules/control/ntservice.c:44
8604 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8605 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8606
8607 #: modules/control/ntservice.c:45
8608 msgid "Display name of the Service"
8609 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8610
8611 #: modules/control/ntservice.c:47
8612 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8613 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8614
8615 #: modules/control/ntservice.c:48
8616 msgid "Configuration options"
8617 msgstr "Opciones de configuración"
8618
8619 #: modules/control/ntservice.c:50
8620 msgid ""
8621 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8622 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8623 "time so the Service is properly configured."
8624 msgstr ""
8625 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8626 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8627 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8628
8629 #: modules/control/ntservice.c:55
8630 msgid ""
8631 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8632 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8633 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8634 "are: logger, sap, rc, http)"
8635 msgstr ""
8636 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8637 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8638 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8639 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8640
8641 #: modules/control/ntservice.c:61
8642 msgid "NT Service"
8643 msgstr "Servicio NT"
8644
8645 #: modules/control/ntservice.c:62
8646 msgid "Windows Service interface"
8647 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8648
8649 #: modules/control/rc.c:154
8650 msgid "Show stream position"
8651 msgstr "Muestra posición de volcado"
8652
8653 #: modules/control/rc.c:155
8654 msgid ""
8655 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8656 msgstr ""
8657 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8658
8659 #: modules/control/rc.c:158
8660 msgid "Fake TTY"
8661 msgstr "Falso TTY"
8662
8663 #: modules/control/rc.c:159
8664 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8665 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8666
8667 #: modules/control/rc.c:161
8668 msgid "UNIX socket command input"
8669 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8670
8671 #: modules/control/rc.c:162
8672 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8673 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8674
8675 #: modules/control/rc.c:165
8676 msgid "TCP command input"
8677 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8678
8679 #: modules/control/rc.c:166
8680 msgid ""
8681 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8682 "port the interface will bind to."
8683 msgstr ""
8684 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8685 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8686
8687 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8688 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8689 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8690
8691 #: modules/control/rc.c:172
8692 msgid ""
8693 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8694 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8695 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8696 msgstr ""
8697 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8698 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8699 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8700 "de vídeo."
8701
8702 #: modules/control/rc.c:179
8703 msgid "RC"
8704 msgstr "es"
8705
8706 #: modules/control/rc.c:182
8707 msgid "Remote control interface"
8708 msgstr "Interfaz de control remoto"
8709
8710 #: modules/control/rc.c:335
8711 #, fuzzy
8712 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8713 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8714
8715 #: modules/control/rc.c:847
8716 #, fuzzy, c-format
8717 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8718 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8719
8720 #: modules/control/rc.c:880
8721 #, fuzzy
8722 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8723 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8724
8725 #: modules/control/rc.c:882
8726 #, fuzzy
8727 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8728 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8729
8730 #: modules/control/rc.c:883
8731 #, fuzzy
8732 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8733 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8734
8735 #: modules/control/rc.c:884
8736 #, fuzzy
8737 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8738 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8739
8740 #: modules/control/rc.c:885
8741 #, fuzzy
8742 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8743 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8744
8745 #: modules/control/rc.c:886
8746 #, fuzzy
8747 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8748 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8749
8750 #: modules/control/rc.c:887
8751 #, fuzzy
8752 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8753 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8754
8755 #: modules/control/rc.c:888
8756 #, fuzzy
8757 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8758 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8759
8760 #: modules/control/rc.c:889
8761 #, fuzzy
8762 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8763 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8764
8765 #: modules/control/rc.c:890
8766 #, fuzzy
8767 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8768 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8769
8770 #: modules/control/rc.c:891
8771 #, fuzzy
8772 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8773 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
8774
8775 #: modules/control/rc.c:892
8776 #, fuzzy
8777 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8778 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
8779
8780 #: modules/control/rc.c:893
8781 #, fuzzy
8782 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8783 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8784
8785 #: modules/control/rc.c:894
8786 #, fuzzy
8787 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8788 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8789
8790 #: modules/control/rc.c:895
8791 #, fuzzy
8792 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8793 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
8794
8795 #: modules/control/rc.c:896
8796 #, fuzzy
8797 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8798 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
8799
8800 #: modules/control/rc.c:898
8801 #, fuzzy
8802 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8803 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8804
8805 #: modules/control/rc.c:899
8806 #, fuzzy
8807 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8808 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
8809
8810 #: modules/control/rc.c:900
8811 #, fuzzy
8812 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8813 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
8814
8815 #: modules/control/rc.c:901
8816 #, fuzzy
8817 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8818 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
8819
8820 #: modules/control/rc.c:902
8821 #, fuzzy
8822 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8823 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8824
8825 #: modules/control/rc.c:903
8826 #, fuzzy
8827 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8828 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8829
8830 #: modules/control/rc.c:904
8831 #, fuzzy
8832 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8833 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8834
8835 #: modules/control/rc.c:905
8836 #, fuzzy
8837 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8838 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
8839
8840 #: modules/control/rc.c:906
8841 #, fuzzy
8842 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8843 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
8844
8845 #: modules/control/rc.c:908
8846 #, fuzzy
8847 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8848 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
8849
8850 #: modules/control/rc.c:909
8851 #, fuzzy
8852 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8853 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8854
8855 #: modules/control/rc.c:910
8856 #, fuzzy
8857 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8858 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8859
8860 #: modules/control/rc.c:911
8861 #, fuzzy
8862 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8863 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
8864
8865 #: modules/control/rc.c:912
8866 #, fuzzy
8867 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8868 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
8869
8870 #: modules/control/rc.c:913
8871 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8872 msgstr ""
8873
8874 #: modules/control/rc.c:918
8875 #, fuzzy
8876 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8877 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
8878
8879 #: modules/control/rc.c:919
8880 #, fuzzy
8881 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8882 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8883
8884 #: modules/control/rc.c:920
8885 #, fuzzy
8886 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8887 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
8888
8889 #: modules/control/rc.c:921
8890 #, fuzzy
8891 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8892 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
8893
8894 #: modules/control/rc.c:922
8895 #, fuzzy
8896 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8897 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8898
8899 #: modules/control/rc.c:923
8900 #, fuzzy
8901 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8902 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8903
8904 #: modules/control/rc.c:924
8905 #, fuzzy
8906 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8907 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8908
8909 #: modules/control/rc.c:925
8910 #, fuzzy
8911 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8912 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8913
8914 #: modules/control/rc.c:927
8915 #, fuzzy
8916 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8917 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8918
8919 #: modules/control/rc.c:928
8920 #, fuzzy
8921 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8922 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8923
8924 #: modules/control/rc.c:929
8925 #, fuzzy
8926 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8927 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8928
8929 #: modules/control/rc.c:930
8930 #, fuzzy
8931 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8932 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8933
8934 #: modules/control/rc.c:931
8935 #, fuzzy
8936 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8937 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8938
8939 #: modules/control/rc.c:932
8940 #, fuzzy
8941 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8942 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8943
8944 #: modules/control/rc.c:933
8945 #, fuzzy
8946 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8947 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8948
8949 #: modules/control/rc.c:935
8950 #, fuzzy
8951 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8952 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8953
8954 #: modules/control/rc.c:936
8955 #, fuzzy
8956 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8957 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8958
8959 #: modules/control/rc.c:937
8960 #, fuzzy
8961 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8962 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8963
8964 #: modules/control/rc.c:938
8965 #, fuzzy
8966 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8967 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8968
8969 #: modules/control/rc.c:939
8970 #, fuzzy
8971 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8972 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8973
8974 #: modules/control/rc.c:941
8975 #, fuzzy
8976 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8977 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8978
8979 #: modules/control/rc.c:942
8980 #, fuzzy
8981 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8982 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8983
8984 #: modules/control/rc.c:943
8985 #, fuzzy
8986 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8987 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8988
8989 #: modules/control/rc.c:944
8990 #, fuzzy
8991 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8992 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8993
8994 #: modules/control/rc.c:945
8995 #, fuzzy
8996 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8997 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8998
8999 #: modules/control/rc.c:946
9000 #, fuzzy
9001 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9002 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
9003
9004 #: modules/control/rc.c:947
9005 #, fuzzy
9006 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9007 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
9008
9009 #: modules/control/rc.c:948
9010 #, fuzzy
9011 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9012 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
9013
9014 #: modules/control/rc.c:949
9015 #, fuzzy
9016 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9017 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
9018
9019 #: modules/control/rc.c:950
9020 #, fuzzy
9021 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9022 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
9023
9024 #: modules/control/rc.c:951
9025 #, fuzzy
9026 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9027 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
9028
9029 #: modules/control/rc.c:952
9030 #, fuzzy
9031 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9032 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
9033
9034 #: modules/control/rc.c:954
9035 msgid ""
9036 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9037 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9038 msgstr ""
9039
9040 #: modules/control/rc.c:958
9041 #, fuzzy
9042 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9043 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
9044
9045 #: modules/control/rc.c:959
9046 #, fuzzy
9047 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9048 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
9049
9050 #: modules/control/rc.c:960
9051 #, fuzzy
9052 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9053 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
9054
9055 #: modules/control/rc.c:961
9056 #, fuzzy
9057 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9058 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
9059
9060 #: modules/control/rc.c:963
9061 #, fuzzy
9062 msgid "+----[ end of help ]"
9063 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
9064
9065 #: modules/control/rc.c:1070 modules/control/rc.c:1238
9066 #: modules/control/rc.c:1725 modules/control/rc.c:1795
9067 #: modules/control/rc.c:1844 modules/control/rc.c:1943
9068 msgid "press menu select or pause to continue"
9069 msgstr ""
9070
9071 #: modules/control/rc.c:1385
9072 #, fuzzy
9073 msgid "press pause to continue"
9074 msgstr ""
9075 "\n"
9076 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
9077
9078 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9079 msgid "please provide one of the following paramaters"
9080 msgstr ""
9081
9082 #: modules/control/showintf.c:62
9083 msgid "Threshold"
9084 msgstr "Umbral"
9085
9086 #: modules/control/showintf.c:63
9087 msgid "Height of the zone triggering the interface"
9088 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9089
9090 #: modules/control/telnet.c:72
9091 #, fuzzy
9092 msgid "Telnet Interface host"
9093 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
9094
9095 #: modules/control/telnet.c:73
9096 #, fuzzy
9097 msgid "Default to listen on all network interfaces"
9098 msgstr "MTU de la interfaz de red"
9099
9100 #: modules/control/telnet.c:74
9101 msgid "Telnet Interface port"
9102 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
9103
9104 #: modules/control/telnet.c:75
9105 msgid "Default to 4212"
9106 msgstr "Por defecto a 4212"
9107
9108 #: modules/control/telnet.c:77
9109 msgid "Telnet Interface password"
9110 msgstr "Clave Interfaz telnet"
9111
9112 #: modules/control/telnet.c:78
9113 msgid "Default to admin"
9114 msgstr "Por defecto a admin"
9115
9116 #: modules/control/telnet.c:91
9117 msgid "VLM remote control interface"
9118 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9119
9120 #: modules/demux/a52.c:44
9121 msgid "Raw A/52 demuxer"
9122 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9123
9124 #: modules/demux/aiff.c:45
9125 msgid "AIFF demuxer"
9126 msgstr "Demuxer AIFF"
9127
9128 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9129 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9130 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9131
9132 #: modules/demux/au.c:46
9133 msgid "AU demuxer"
9134 msgstr "Demuxer AU"
9135
9136 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9137 msgid "Force interleaved method"
9138 msgstr "Forzar método entrelazado"
9139
9140 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9141 msgid "Force index creation"
9142 msgstr "Forzar creación de índice"
9143
9144 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9145 #, fuzzy
9146 msgid ""
9147 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9148 "incomplete (not seekable)."
9149 msgstr ""
9150 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9151 "fiablemente."
9152
9153 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9154 msgid "AVI demuxer"
9155 msgstr "Demuxer AVI"
9156
9157 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9158 #, fuzzy
9159 msgid "AVI Index"
9160 msgstr "Índice"
9161
9162 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9163 msgid ""
9164 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9165 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9166 msgstr ""
9167
9168 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9169 msgid "Fixing AVI Index"
9170 msgstr ""
9171
9172 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9173 msgid "Creating AVI Index ..."
9174 msgstr ""
9175
9176 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Dump filename"
9179 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9180
9181 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9182 #, fuzzy
9183 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9184 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9185
9186 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Append to existing file"
9189 msgstr "Añadir a archivo"
9190
9191 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9192 #, fuzzy
9193 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9194 msgstr ""
9195 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9196 "sobreescrito."
9197
9198 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9199 #, fuzzy
9200 msgid "File dumpper"
9201 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9202
9203 #: modules/demux/dts.c:40
9204 msgid "Raw DTS demuxer"
9205 msgstr "Demuxer raw DTS"
9206
9207 #: modules/demux/flac.c:38
9208 msgid "FLAC demuxer"
9209 msgstr "Demuxer FLAC"
9210
9211 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9212 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9213 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9214
9215 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9216 msgid ""
9217 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9218 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9219 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9220 msgstr ""
9221 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9222 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9223 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9224
9225 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9226 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9227 msgstr ""
9228
9229 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9230 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9231 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9232
9233 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9234 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9235 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9236
9237 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9238 #, fuzzy
9239 msgid "Client port"
9240 msgstr "Puerto de vídeo"
9241
9242 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9243 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9244 msgstr ""
9245
9246 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9247 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9251 #, fuzzy
9252 msgid "HTTP tunnel port"
9253 msgstr "Entrada HTTP"
9254
9255 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9256 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: modules/demux/m3u.c:68
9260 msgid "Playlist metademux"
9261 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9262
9263 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9264 msgid "Frames per Second"
9265 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9266
9267 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9268 msgid ""
9269 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9270 "is the default value) for a live stream (from the camera)."
9271 msgstr ""
9272
9273 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9274 #, fuzzy
9275 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9276 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9277
9278 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9279 msgid "Matroska stream demuxer"
9280 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9281
9282 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9283 msgid "Ordered chapters"
9284 msgstr "Capítulos ordenados"
9285
9286 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9287 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9288 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9289
9290 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9291 msgid "Chapter codecs"
9292 msgstr "Códecs de capítulo"
9293
9294 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9295 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9296 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9297
9298 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9299 #, fuzzy
9300 msgid "Preload Directory"
9301 msgstr "Directorio de grabación"
9302
9303 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9304 msgid ""
9305 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9306 "for broken files)."
9307 msgstr ""
9308
9309 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9310 #, fuzzy
9311 msgid "Seek based on percent not time"
9312 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9313
9314 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9315 msgid "Seek based on percent not time."
9316 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9317
9318 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9319 msgid "Dummy Elements"
9320 msgstr "Elementos Dummy"
9321
9322 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9323 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9324 msgstr ""
9325 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9326 "incompletos)."
9327
9328 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9329 msgid "---  DVD Menu"
9330 msgstr "--- Menú de DVD"
9331
9332 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9333 msgid "First Played"
9334 msgstr "Reproducido Primero"
9335
9336 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9337 msgid "Video Manager"
9338 msgstr "Gestor de Vídeo"
9339
9340 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9341 msgid "----- Title"
9342 msgstr "----- Título"
9343
9344 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9345 msgid "Segment filename"
9346 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
9347
9348 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9349 msgid "Muxing application"
9350 msgstr "Aplicación muxing"
9351
9352 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9353 msgid "Writing application"
9354 msgstr "Aplicación de escritura"
9355
9356 #: modules/demux/mod.c:47
9357 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9358 msgstr ""
9359
9360 #: modules/demux/mod.c:48
9361 #, fuzzy
9362 msgid "Enable reverberation"
9363 msgstr "Habilitar audio"
9364
9365 #: modules/demux/mod.c:49
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9368 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9369
9370 #: modules/demux/mod.c:51
9371 #, fuzzy
9372 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9373 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9374
9375 #: modules/demux/mod.c:53
9376 #, fuzzy
9377 msgid "Enable megabass mode"
9378 msgstr "Habilitar picos"
9379
9380 #: modules/demux/mod.c:54
9381 #, fuzzy
9382 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9383 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9384
9385 #: modules/demux/mod.c:56
9386 msgid ""
9387 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9388 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9389 msgstr ""
9390
9391 #: modules/demux/mod.c:59
9392 #, fuzzy
9393 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9394 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9395
9396 #: modules/demux/mod.c:61
9397 #, fuzzy
9398 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9399 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9400
9401 #: modules/demux/mod.c:66
9402 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9403 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9404
9405 #: modules/demux/mod.c:74
9406 msgid "Reverb"
9407 msgstr "Reverberación"
9408
9409 #: modules/demux/mod.c:77
9410 #, fuzzy
9411 msgid "Reverberation level"
9412 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9413
9414 #: modules/demux/mod.c:79
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Reverberation delay"
9417 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9418
9419 #: modules/demux/mod.c:81
9420 msgid "Mega bass"
9421 msgstr "Mega grave"
9422
9423 #: modules/demux/mod.c:84
9424 #, fuzzy
9425 msgid "Mega bass level"
9426 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9427
9428 #: modules/demux/mod.c:86
9429 #, fuzzy
9430 msgid "Mega bass cutoff"
9431 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9432
9433 #: modules/demux/mod.c:88
9434 msgid "Surround"
9435 msgstr "Sonido envolvente"
9436
9437 #: modules/demux/mod.c:91
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Surround level"
9440 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9441
9442 #: modules/demux/mod.c:93
9443 msgid "Surround delay (ms)"
9444 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9445
9446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9447 msgid "MP4 stream demuxer"
9448 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9449
9450 #: modules/demux/mpc.c:46
9451 #, fuzzy
9452 msgid "Replay Gain type"
9453 msgstr "Reproducir y parar"
9454
9455 #: modules/demux/mpc.c:47
9456 msgid ""
9457 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9458 "specific one. Choose which type you want to use"
9459 msgstr ""
9460
9461 #: modules/demux/mpc.c:59
9462 #, fuzzy
9463 msgid "MusePack demuxer"
9464 msgstr "Demuxor PS"
9465
9466 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9467 #, fuzzy
9468 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9469 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
9470
9471 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9472 msgid "H264 video demuxer"
9473 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9474
9475 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9476 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9477 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9478
9479 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9480 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9481 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9482
9483 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9484 #, fuzzy
9485 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9486 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9487
9488 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9489 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9490 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9491
9492 #: modules/demux/nsc.c:43
9493 #, fuzzy
9494 msgid "Windows Media NSC metademux"
9495 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9496
9497 #: modules/demux/nsv.c:45
9498 msgid "NullSoft demuxer"
9499 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9500
9501 #: modules/demux/nuv.c:46
9502 msgid "Nuv demuxer"
9503 msgstr "Demuxor Nuv"
9504
9505 #: modules/demux/ogg.c:44
9506 #, fuzzy
9507 msgid "OGG demuxer"
9508 msgstr "Demuxor VOC"
9509
9510 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9511 msgid "Listeners"
9512 msgstr "Oyentes"
9513
9514 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9515 #, fuzzy
9516 msgid "Auto start"
9517 msgstr "Metadata de autor"
9518
9519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9520 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9521 msgstr ""
9522
9523 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9524 msgid "Native playlist import"
9525 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9526
9527 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9528 msgid "M3U playlist import"
9529 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9530
9531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9532 msgid "PLS playlist import"
9533 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9534
9535 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9536 msgid "B4S playlist import"
9537 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9538
9539 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9540 #, fuzzy
9541 msgid "DVB playlist import"
9542 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9543
9544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9545 #, fuzzy
9546 msgid "Podcast parser"
9547 msgstr "Categoría CDDB"
9548
9549 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9550 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9551 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9553 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9554 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9555 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9556 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9557 #, fuzzy
9558 msgid "Podcast Info"
9559 msgstr "Posición"
9560
9561 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9562 #, fuzzy
9563 msgid "Podcast Link"
9564 msgstr "Posición"
9565
9566 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9567 #, fuzzy
9568 msgid "Podcast Copyright"
9569 msgstr "Copyright"
9570
9571 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9572 #, fuzzy
9573 msgid "Podcast Category"
9574 msgstr "Categoría CDDB"
9575
9576 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9577 msgid "Podcast Keywords"
9578 msgstr ""
9579
9580 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9581 #, fuzzy
9582 msgid "Podcast Subtitle"
9583 msgstr "Subtítulo"
9584
9585 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9586 #, fuzzy
9587 msgid "Podcast Summary"
9588 msgstr "Dummy"
9589
9590 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9591 #, fuzzy
9592 msgid "Podcast Publication Date"
9593 msgstr "Tipo de modulación"
9594
9595 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9596 #, fuzzy
9597 msgid "Podcast Author"
9598 msgstr "Autor"
9599
9600 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9601 #, fuzzy
9602 msgid "Podcast Subcategory"
9603 msgstr "Por categoría"
9604
9605 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9606 #, fuzzy
9607 msgid "Podcast Duration"
9608 msgstr "Saturación"
9609
9610 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9611 #, fuzzy
9612 msgid "Podcast Size"
9613 msgstr "Tamaño de Paquete"
9614
9615 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9616 msgid "Podcast Type"
9617 msgstr ""
9618
9619 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9620 #, fuzzy
9621 msgid "MPEG-PS demuxer"
9622 msgstr "Demuxor PS"
9623
9624 #: modules/demux/pva.c:43
9625 msgid "PVA demuxer"
9626 msgstr "Demuxor AU"
9627
9628 #: modules/demux/rawdv.c:40
9629 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9630 msgstr ""
9631
9632 #: modules/demux/real.c:39
9633 msgid "Real demuxer"
9634 msgstr "Demuxor Real"
9635
9636 #: modules/demux/sgimb.c:113
9637 #, fuzzy
9638 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9639 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9640
9641 #: modules/demux/subtitle.c:64
9642 #, fuzzy
9643 msgid "Text subtitles parser"
9644 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9645
9646 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9647 msgid "Frames per second"
9648 msgstr "Fotogramas por segundo"
9649
9650 #: modules/demux/subtitle.c:72
9651 msgid "Subtitles delay"
9652 msgstr "Retraso de subtítulos"
9653
9654 #: modules/demux/subtitle.c:74
9655 #, fuzzy
9656 msgid "Subtitles format"
9657 msgstr "Superposición de subtítulos"
9658
9659 #: modules/demux/ts.c:83
9660 msgid "Extra PMT"
9661 msgstr "PMT extra"
9662
9663 #: modules/demux/ts.c:85
9664 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9665 msgstr ""
9666 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9667
9668 #: modules/demux/ts.c:87
9669 msgid "Set id of ES to PID"
9670 msgstr "Indica id de ES a PID"
9671
9672 #: modules/demux/ts.c:88
9673 msgid "set id of es to pid"
9674 msgstr "indica id de es a pid"
9675
9676 #: modules/demux/ts.c:90
9677 msgid "Fast udp streaming"
9678 msgstr "Rápido volcado udp"
9679
9680 #: modules/demux/ts.c:92
9681 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9682 msgstr ""
9683 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9684
9685 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9686 msgid "MTU for out mode"
9687 msgstr "MTU para modo salida"
9688
9689 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9690 msgid "CSA ck"
9691 msgstr "CSA ck"
9692
9693 #: modules/demux/ts.c:100
9694 msgid "Silent mode"
9695 msgstr "Modo silencioso"
9696
9697 #: modules/demux/ts.c:101
9698 msgid "do not complain on encrypted PES"
9699 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9700
9701 #: modules/demux/ts.c:103
9702 msgid "CAPMT System ID"
9703 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9704
9705 #: modules/demux/ts.c:104
9706 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9707 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9708
9709 #: modules/demux/ts.c:106
9710 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9711 msgstr ""
9712
9713 #: modules/demux/ts.c:107
9714 msgid ""
9715 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9716 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9717 msgstr ""
9718
9719 #: modules/demux/ts.c:111
9720 msgid "Filename of dump"
9721 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
9722
9723 #: modules/demux/ts.c:112
9724 #, fuzzy
9725 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9726 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9727
9728 #: modules/demux/ts.c:114
9729 msgid "Append"
9730 msgstr "Añadir"
9731
9732 #: modules/demux/ts.c:116
9733 msgid ""
9734 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9735 "be overwritten."
9736 msgstr ""
9737 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9738 "sobreescrito."
9739
9740 #: modules/demux/ts.c:119
9741 #, fuzzy
9742 msgid "Dump buffer size"
9743 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9744
9745 #: modules/demux/ts.c:121
9746 msgid ""
9747 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9748 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9749 msgstr ""
9750
9751 #: modules/demux/ts.c:125
9752 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9753 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9754
9755 #: modules/demux/ty.c:70
9756 msgid "TY Stream audio/video demux"
9757 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9758
9759 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9760 msgid "Blues"
9761 msgstr "Blues"
9762
9763 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9764 msgid "Classic rock"
9765 msgstr "Rock clásico"
9766
9767 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9768 msgid "Country"
9769 msgstr "Country"
9770
9771 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9772 msgid "Disco"
9773 msgstr "Disco"
9774
9775 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9776 msgid "Funk"
9777 msgstr "Funk"
9778
9779 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9780 msgid "Grunge"
9781 msgstr "Grunge"
9782
9783 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9784 msgid "Hip-Hop"
9785 msgstr "Hip-Hop"
9786
9787 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9788 msgid "Jazz"
9789 msgstr "Jazz"
9790
9791 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9792 msgid "Metal"
9793 msgstr "Metal"
9794
9795 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9796 msgid "New Age"
9797 msgstr "Nueva Era"
9798
9799 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9800 msgid "Oldies"
9801 msgstr "Oldies"
9802
9803 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9804 msgid "R&B"
9805 msgstr "Rithim & Blues"
9806
9807 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9808 msgid "Rap"
9809 msgstr "Rap"
9810
9811 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9812 msgid "Industrial"
9813 msgstr "Industrial"
9814
9815 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9816 msgid "Alternative"
9817 msgstr "Alternativa"
9818
9819 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9820 msgid "Death metal"
9821 msgstr "Death metal"
9822
9823 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9824 msgid "Pranks"
9825 msgstr "Pranks"
9826
9827 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9828 msgid "Soundtrack"
9829 msgstr "Banda Sonora"
9830
9831 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9832 msgid "Euro-Techno"
9833 msgstr "Tecno Europeo"
9834
9835 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9836 msgid "Ambient"
9837 msgstr "Ambiental"
9838
9839 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9840 msgid "Trip-Hop"
9841 msgstr "Trip-Hop"
9842
9843 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9844 msgid "Vocal"
9845 msgstr "A Capella"
9846
9847 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9848 msgid "Jazz+Funk"
9849 msgstr "Jazz+Funk"
9850
9851 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9852 msgid "Fusion"
9853 msgstr "Fusión"
9854
9855 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9856 msgid "Trance"
9857 msgstr "Trance"
9858
9859 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9860 msgid "Instrumental"
9861 msgstr "Instrumental"
9862
9863 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9864 msgid "Acid"
9865 msgstr "Acid"
9866
9867 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9868 msgid "House"
9869 msgstr "House"
9870
9871 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9872 msgid "Game"
9873 msgstr "Juego"
9874
9875 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9876 msgid "Sound clip"
9877 msgstr "Clip de sonido"
9878
9879 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9880 msgid "Gospel"
9881 msgstr "Gospel"
9882
9883 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9884 msgid "Noise"
9885 msgstr "Noise"
9886
9887 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9888 msgid "Alternative rock"
9889 msgstr "Rock alternativo"
9890
9891 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9892 msgid "Bass"
9893 msgstr "Bajo"
9894
9895 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9896 msgid "Soul"
9897 msgstr "Soul"
9898
9899 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9900 msgid "Punk"
9901 msgstr "Punk"
9902
9903 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9904 msgid "Space"
9905 msgstr "Space"
9906
9907 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9908 msgid "Meditative"
9909 msgstr "Meditativa"
9910
9911 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9912 msgid "Instrumental pop"
9913 msgstr "Pop instrumental"
9914
9915 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9916 msgid "Instrumental rock"
9917 msgstr "Rock instrumental"
9918
9919 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9920 msgid "Ethnic"
9921 msgstr "Étnica"
9922
9923 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9924 msgid "Gothic"
9925 msgstr "Gótica"
9926
9927 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9928 msgid "Darkwave"
9929 msgstr "Darkwave"
9930
9931 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9932 msgid "Techno-Industrial"
9933 msgstr "Tecno Industrial"
9934
9935 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9936 msgid "Electronic"
9937 msgstr "Electrónica"
9938
9939 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9940 msgid "Pop-Folk"
9941 msgstr "Pop Folk"
9942
9943 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9944 msgid "Eurodance"
9945 msgstr "Dance Europeo"
9946
9947 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9948 msgid "Dream"
9949 msgstr "Dream"
9950
9951 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9952 msgid "Southern rock"
9953 msgstr "Rock sureño"
9954
9955 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9956 msgid "Comedy"
9957 msgstr "Comedia"
9958
9959 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9960 msgid "Cult"
9961 msgstr "Culto"
9962
9963 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9964 msgid "Gangsta"
9965 msgstr "Gangsta"
9966
9967 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9968 msgid "Top 40"
9969 msgstr "Los 40"
9970
9971 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9972 msgid "Christian rap"
9973 msgstr "Rap cristiano"
9974
9975 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9976 msgid "Pop/funk"
9977 msgstr "Pop/funk"
9978
9979 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9980 msgid "Jungle"
9981 msgstr "Jungle"
9982
9983 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9984 msgid "Native American"
9985 msgstr "Nativa Americana"
9986
9987 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9988 msgid "Cabaret"
9989 msgstr "Cabaret"
9990
9991 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9992 msgid "New wave"
9993 msgstr "Nueva ola"
9994
9995 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
9996 msgid "Psychedelic"
9997 msgstr "Psicodélica"
9998
9999 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10000 msgid "Rave"
10001 msgstr "Rave"
10002
10003 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10004 msgid "Showtunes"
10005 msgstr "Showtunes"
10006
10007 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10008 msgid "Trailer"
10009 msgstr "Trailer"
10010
10011 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10012 msgid "Lo-Fi"
10013 msgstr "Lo-Fi"
10014
10015 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10016 msgid "Tribal"
10017 msgstr "Tribal"
10018
10019 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10020 msgid "Acid punk"
10021 msgstr "Acid punk"
10022
10023 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10024 msgid "Acid jazz"
10025 msgstr "Acid jazz"
10026
10027 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10028 msgid "Polka"
10029 msgstr "Polka"
10030
10031 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10032 msgid "Retro"
10033 msgstr "Retro"
10034
10035 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10036 msgid "Musical"
10037 msgstr "Musical"
10038
10039 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10040 msgid "Rock & roll"
10041 msgstr "Rock & roll"
10042
10043 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10044 msgid "Hard rock"
10045 msgstr "Rock duro"
10046
10047 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10048 #, fuzzy
10049 msgid "ID3 tags parser"
10050 msgstr "Analizador DTS"
10051
10052 #: modules/demux/vobsub.c:48
10053 #, fuzzy
10054 msgid "Vobsub subtitles parser"
10055 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10056
10057 #: modules/demux/voc.c:42
10058 msgid "VOC demuxer"
10059 msgstr "Demuxor VOC"
10060
10061 #: modules/demux/wav.c:42
10062 msgid "WAV demuxer"
10063 msgstr "Demuxer WAV"
10064
10065 #: modules/demux/xa.c:42
10066 msgid "XA demuxer"
10067 msgstr "Demuxor XA"
10068
10069 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10070 msgid "Use DVD Menus"
10071 msgstr "Usar Menús DVD"
10072
10073 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10074 msgid "BeOS standard API interface"
10075 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10076
10077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10078 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10079 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10080
10081 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10082 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10083 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10084 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10086 msgid "Cancel"
10087 msgstr "Cancelar"
10088
10089 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10090 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10091 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
10092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10093 msgid "Open"
10094 msgstr "Abrir"
10095
10096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10099 msgid "Preferences"
10100 msgstr "Preferencias"
10101
10102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10104 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10105 msgid "Messages"
10106 msgstr "Mensajes"
10107
10108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10109 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10110 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
10113 msgid "Open File"
10114 msgstr "Abrir Archivo"
10115
10116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10118 msgid "Open Disc"
10119 msgstr "Abrir Disco"
10120
10121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10122 msgid "Open Subtitles"
10123 msgstr "Abrir Subtítulos"
10124
10125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10128 msgid "About"
10129 msgstr "Acerca de"
10130
10131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10132 msgid "Prev Title"
10133 msgstr "Título Previo"
10134
10135 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10136 msgid "Next Title"
10137 msgstr "Título Siguiente"
10138
10139 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10140 msgid "Go to Title"
10141 msgstr "Ve a Título"
10142
10143 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10144 msgid "Go to Chapter"
10145 msgstr "Ir a Capítulo"
10146
10147 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10148 msgid "Speed"
10149 msgstr "Velocidad"
10150
10151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
10152 msgid "Window"
10153 msgstr "Ventana"
10154
10155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10158 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
10159 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10160 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
10161 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:633
10162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
10164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
10165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
10166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
10167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10168 msgid "OK"
10169 msgstr "OK"
10170
10171 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10172 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10173 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10174
10175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10176 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10177 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10178
10179 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10180 msgid "Drop files to play"
10181 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10182
10183 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10184 msgid "playlist"
10185 msgstr "lista de reproducción"
10186
10187 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10188 msgid "Close"
10189 msgstr "Cerrar"
10190
10191 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10192 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10195 msgid "Edit"
10196 msgstr "Edicíon"
10197
10198 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10199 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10200 msgid "Select All"
10201 msgstr "Seleccionar todo"
10202
10203 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10204 msgid "Select None"
10205 msgstr "Seleccionar ninguno"
10206
10207 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10208 msgid "Sort Reverse"
10209 msgstr "Ordenar al Revés"
10210
10211 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10212 msgid "Sort by Name"
10213 msgstr "Ordenar por Nombre"
10214
10215 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10216 msgid "Sort by Path"
10217 msgstr "Ordenar por Ruta"
10218
10219 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10220 msgid "Randomize"
10221 msgstr "Aleatorio"
10222
10223 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10224 msgid "Remove"
10225 msgstr "Quitar"
10226
10227 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10228 msgid "Remove All"
10229 msgstr "Quitar Todos"
10230
10231 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10232 msgid "View"
10233 msgstr "Ver"
10234
10235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10236 msgid "Path"
10237 msgstr "Ruta"
10238
10239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10240 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10245 msgid "Name"
10246 msgstr "Nombre"
10247
10248 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10249 msgid "Apply"
10250 msgstr "Aplicar"
10251
10252 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10254 msgid "Save"
10255 msgstr "Salvar"
10256
10257 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10258 msgid "Defaults"
10259 msgstr "Por defecto"
10260
10261 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10262 msgid "Show Interface"
10263 msgstr "Mostrar Interfaz"
10264
10265 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10266 msgid "50%"
10267 msgstr "50%"
10268
10269 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10270 msgid "100%"
10271 msgstr "100%"
10272
10273 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10274 msgid "200%"
10275 msgstr "200%"
10276
10277 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10278 msgid "Vertical Sync"
10279 msgstr "Sincr. Vertical"
10280
10281 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10282 msgid "Correct Aspect Ratio"
10283 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10284
10285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10286 msgid "Stay On Top"
10287 msgstr "Poner Al Frente"
10288
10289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10290 msgid "Take Screen Shot"
10291 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10292
10293 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
10295 msgid "About VLC media player"
10296 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10297
10298 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10299 #, c-format
10300 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10301 msgstr ""
10302
10303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10305 msgid "Bookmarks"
10306 msgstr "Favoritos"
10307
10308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10309 msgid "Add"
10310 msgstr "Añadir"
10311
10312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10313 msgid "Clear"
10314 msgstr "Borrar"
10315
10316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10318 msgid "Extract"
10319 msgstr "Extraer"
10320
10321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10323 msgid "Size offset"
10324 msgstr "Compensación de tamaño"
10325
10326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10328 msgid "Time offset"
10329 msgstr "Compensación de tiempo"
10330
10331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10332 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10333 msgid "Time"
10334 msgstr "Hora"
10335
10336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10338 msgid "Bytes"
10339 msgstr "Bytes"
10340
10341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:744
10342 msgid "Untitled"
10343 msgstr "Sin título"
10344
10345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10347 msgid "No input"
10348 msgstr "sin entrada"
10349
10350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10352 msgid ""
10353 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10354 msgstr ""
10355 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10356 "funcione favoritos."
10357
10358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10359 #, fuzzy
10360 msgid "Input has changed"
10361 msgstr "La entrada ha cambiado"
10362
10363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10364 #, fuzzy
10365 msgid ""
10366 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10367 "bookmarks to keep the same input."
10368 msgstr ""
10369 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10370 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10371
10372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10374 msgid "Invalid selection"
10375 msgstr "Selección no válida"
10376
10377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10378 #, fuzzy
10379 msgid "You have to select two bookmarks."
10380 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10381
10382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10384 msgid "No input found"
10385 msgstr "Entrada no hallada"
10386
10387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10388 #, fuzzy
10389 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10390 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10391
10392 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10393 #, fuzzy
10394 msgid "Go To Position"
10395 msgstr "Posición de logo"
10396
10397 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10398 #, fuzzy
10399 msgid "sec."
10400 msgstr "secam"
10401
10402 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10403 #, fuzzy
10404 msgid "Go to specific position"
10405 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
10406
10407 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10408 msgid "Random On"
10409 msgstr "Aleatorio Sí"
10410
10411 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10412 msgid "Random Off"
10413 msgstr "Aleatorio No"
10414
10415 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10416 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1172
10418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10419 msgid "Repeat One"
10420 msgstr "Repetir Uno"
10421
10422 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10424 msgid "Repeat Off"
10425 msgstr "Repetir No"
10426
10427 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10428 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1180
10430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10431 msgid "Repeat All"
10432 msgstr "Repetir Todo"
10433
10434 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10435 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10436 msgid "Half Size"
10437 msgstr "Mitad de Tamaño"
10438
10439 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10440 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10441 msgid "Normal Size"
10442 msgstr "Tamaño Normal"
10443
10444 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10445 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10446 msgid "Double Size"
10447 msgstr "Tamaño Doble"
10448
10449 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10450 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10451 msgid "Float on Top"
10452 msgstr "Flotar sobre Todo"
10453
10454 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10455 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10456 msgid "Fit to Screen"
10457 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10458
10459 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491
10461 msgid "Random"
10462 msgstr "Aleatorio"
10463
10464 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10465 msgid "Step Forward"
10466 msgstr "Paso Adelante"
10467
10468 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10469 msgid "Step Backward"
10470 msgstr "Paso Atrás"
10471
10472 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10474 msgid "Rewind"
10475 msgstr "Rebobinar"
10476
10477 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10478 msgid "Fast Forward"
10479 msgstr "Avance Rápido"
10480
10481 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10482 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10483 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10484 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10485 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:479
10486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
10490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
10491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1205
10492 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10493 msgid "Play"
10494 msgstr "Reproducir"
10495
10496 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10497 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
10500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
10501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1199
10502 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10503 msgid "Pause"
10504 msgstr "Pausa"
10505
10506 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10507 msgid "2 Pass"
10508 msgstr "Pase 2"
10509
10510 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10511 msgid ""
10512 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10513 "effect will be sharper."
10514 msgstr ""
10515 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10516 "efecto será más nítido."
10517
10518 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10519 msgid ""
10520 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10521 "preset."
10522 msgstr ""
10523 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10524 "predefinido."
10525
10526 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10527 msgid "Preamp"
10528 msgstr "Preamp"
10529
10530 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10531 msgid "Extended controls"
10532 msgstr "Controles extendidos"
10533
10534 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10535 #, fuzzy
10536 msgid "Video filters"
10537 msgstr "Filtros de Vídeo"
10538
10539 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10540 msgid "Adjust Image"
10541 msgstr "Ajustar Imagen"
10542
10543 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10549 msgid "More Info"
10550 msgstr "Más Info"
10551
10552 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10553 msgid "Blurring"
10554 msgstr "Borroso"
10555
10556 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10557 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10558 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10559
10560 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10561 #: modules/video_filter/distort.c:80
10562 msgid "Distortion"
10563 msgstr "Distorsión"
10564
10565 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10566 msgid "Adds distorsion effects"
10567 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10568
10569 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10570 msgid "Image clone"
10571 msgstr "Clon de imagen"
10572
10573 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10574 msgid "Creates several clones of the image"
10575 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10576
10577 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10578 msgid "Image cropping"
10579 msgstr "Recorte de imagen"
10580
10581 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10582 msgid "Crops the image"
10583 msgstr "Recorta la imagen"
10584
10585 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10586 msgid "Image inversion"
10587 msgstr "Inversión de imagen"
10588
10589 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10590 msgid "Inverts the image colors"
10591 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10592
10593 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10594 #: modules/video_filter/transform.c:67
10595 msgid "Transformation"
10596 msgstr "Transformación"
10597
10598 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10599 msgid "Rotates or flips the image"
10600 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10601
10602 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10603 msgid "Volume normalization"
10604 msgstr "Normalización de volumen"
10605
10606 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10607 #, fuzzy
10608 msgid ""
10609 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10610 msgstr ""
10611 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10612 "definido."
10613
10614 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10615 msgid "Headphone virtualization"
10616 msgstr "Virtualización de auriculares"
10617
10618 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10619 msgid ""
10620 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10621 msgstr ""
10622 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10623 "auriculares."
10624
10625 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10626 msgid "Maximum level"
10627 msgstr "Nivel máximo"
10628
10629 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10630 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10631 msgid "Restore Defaults"
10632 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10633
10634 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10635 msgid "Gamma"
10636 msgstr "Gamma"
10637
10638 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10639 msgid "Saturation"
10640 msgstr "Saturación"
10641
10642 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10644 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10645 msgid "Opaqueness"
10646 msgstr "Opacidad"
10647
10648 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10650 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10651 msgid "More information"
10652 msgstr "Más información"
10653
10654 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10655 #, fuzzy
10656 msgid ""
10657 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10658 "these settings to take effect.\n"
10659 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10660 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10661 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10662 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10663 "(Preferences / Video / Filters)."
10664 msgstr ""
10665 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10666 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10667 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10668 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10669 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10670 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10671 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10672
10673 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10674 msgid "VLC - Controller"
10675 msgstr "VLC - Controlador"
10676
10677 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10678 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10680 msgid "VLC media player"
10681 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10682
10683 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10684 msgid "Open CrashLog"
10685 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10686
10687 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10688 msgid "Check for Update..."
10689 msgstr ""
10690
10691 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10692 msgid "Preferences..."
10693 msgstr "Preferencias..."
10694
10695 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10696 msgid "Services"
10697 msgstr "Servicios"
10698
10699 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10700 msgid "Hide VLC"
10701 msgstr "Ocultar VLC"
10702
10703 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10704 msgid "Hide Others"
10705 msgstr "Ocultar Otros"
10706
10707 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10708 msgid "Show All"
10709 msgstr "Mostrar Todo"
10710
10711 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1477
10712 msgid "Quit VLC"
10713 msgstr "Salir de VLC"
10714
10715 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10716 msgid "1:File"
10717 msgstr "1:Archivo"
10718
10719 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10720 msgid "Open File..."
10721 msgstr "Abrir Archivo..."
10722
10723 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10724 msgid "Quick Open File..."
10725 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10726
10727 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10728 msgid "Open Disc..."
10729 msgstr "Abrir Disco..."
10730
10731 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10732 msgid "Open Network..."
10733 msgstr "Abrir Red..."
10734
10735 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10736 msgid "Open Recent"
10737 msgstr "Abrir Reciente"
10738
10739 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10740 msgid "Clear Menu"
10741 msgstr "Borrar Menú"
10742
10743 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10744 #, fuzzy
10745 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10746 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10747
10748 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10749 msgid "Cut"
10750 msgstr "Cortar"
10751
10752 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10753 msgid "Copy"
10754 msgstr "Copiar"
10755
10756 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10757 msgid "Paste"
10758 msgstr "Pegar"
10759
10760 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10761 #, fuzzy
10762 msgid "Playback"
10763 msgstr "Pausa reproducción"
10764
10765 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10766 msgid "Volume Up"
10767 msgstr "Subir Volumen"
10768
10769 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10770 msgid "Volume Down"
10771 msgstr "Bajar Volumen"
10772
10773 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10774 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10775 msgid "Video Device"
10776 msgstr "Aparato de Vídeo"
10777
10778 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10779 msgid "Minimize Window"
10780 msgstr "Minimizar Ventana"
10781
10782 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10783 msgid "Close Window"
10784 msgstr "Cerrar Ventana"
10785
10786 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10787 msgid "Controller"
10788 msgstr "Controlador"
10789
10790 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Extended Controls"
10793 msgstr "Controles extendidos"
10794
10795 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10796 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/macosx/playlist.m:483
10797 #, fuzzy
10798 msgid "Information"
10799 msgstr "Transformación"
10800
10801 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10802 msgid "Bring All to Front"
10803 msgstr "Traer Todo al Frente"
10804
10805 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10806 msgid "Help"
10807 msgstr "Ayuda"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10810 msgid "ReadMe..."
10811 msgstr "Léeme..."
10812
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10814 msgid "Online Documentation"
10815 msgstr "Documentación Online"
10816
10817 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10818 msgid "Report a Bug"
10819 msgstr "Avisa de un Error"
10820
10821 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10822 msgid "VideoLAN Website"
10823 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10824
10825 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10826 msgid "License"
10827 msgstr "Licencia"
10828
10829 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10830 #, fuzzy
10831 msgid "Make a donation"
10832 msgstr "Macedonio"
10833
10834 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10835 #, fuzzy
10836 msgid "Online Forum"
10837 msgstr "Documentación Online"
10838
10839 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10840 msgid "Error"
10841 msgstr "Error"
10842
10843 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10844 msgid ""
10845 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10846 msgstr ""
10847 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10848
10849 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10850 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10851 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10852
10853 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10854 msgid "Open Messages Window"
10855 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10856
10857 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10858 msgid "Dismiss"
10859 msgstr "Desechar"
10860
10861 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10862 msgid "Suppress further errors"
10863 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10864
10865 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10866 #, fuzzy, c-format
10867 msgid "Volume: %d%%"
10868 msgstr "Volumen: %d"
10869
10870 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10871 msgid "No CrashLog found"
10872 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10873
10874 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10875 #, fuzzy
10876 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10877 msgstr ""
10878 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10879
10880 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10881 #, fuzzy
10882 msgid "Use embedded video output"
10883 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
10884
10885 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10886 msgid ""
10887 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10888 "instead of in the control window."
10889 msgstr ""
10890
10891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10892 msgid "Video device"
10893 msgstr "Aparato de vídeo"
10894
10895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10896 msgid ""
10897 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10898 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10899 msgstr ""
10900 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10901 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10902 "completa'."
10903
10904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10905 msgid ""
10906 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10907 "is fully transparent."
10908 msgstr ""
10909 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10910 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10911
10912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10913 msgid "Stretch video to fill window"
10914 msgstr ""
10915
10916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10917 msgid ""
10918 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10919 "stretch the video to fill the entire window."
10920 msgstr ""
10921 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10922 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10923
10924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10925 msgid "Fill fullscreen"
10926 msgstr "Llenar pantalla completa"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10929 msgid ""
10930 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10931 "screen without black borders (OpenGL only)."
10932 msgstr ""
10933 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10934 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10935
10936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10937 msgid "Black screens in fullscreen"
10938 msgstr ""
10939
10940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10941 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10942 msgstr ""
10943
10944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10945 msgid "Use as Desktop Background"
10946 msgstr ""
10947
10948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10949 msgid ""
10950 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10951 "be interacted with in this mode."
10952 msgstr ""
10953
10954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10955 #, fuzzy
10956 msgid "Keep wizard selections"
10957 msgstr "lista de selección extendida"
10958
10959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10960 msgid ""
10961 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10962 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10963 msgstr ""
10964
10965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10966 msgid "Mac OS X interface"
10967 msgstr "interfaz Mac OS X"
10968
10969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10970 msgid "Quartz video"
10971 msgstr "Vídeo Quartz"
10972
10973 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10974 msgid "Open Source"
10975 msgstr "Abrir Fuente"
10976
10977 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10978 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10979 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10980
10981 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10982 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10983 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10984 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10990 msgid "Browse..."
10991 msgstr "Explorar..."
10992
10993 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10994 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10995 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10996
10997 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10998 msgid "Device name"
10999 msgstr "Nombre de aparato"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11002 msgid "Use DVD menus"
11003 msgstr "Usar menús DVD"
11004
11005 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11006 msgid "VIDEO_TS folder"
11007 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
11008
11009 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11011 msgid "DVD"
11012 msgstr "DVD"
11013
11014 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
11015 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
11016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:72
11018 msgid "Port"
11019 msgstr "Puerto"
11020
11021 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11024 msgid "Address"
11025 msgstr "Dirección"
11026
11027 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11028 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11029 msgid "UDP/RTP Multicast"
11030 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11031
11032 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11033 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11034 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11035 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11036
11037 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11038 #: modules/services_discovery/sap.c:109
11039 #, fuzzy
11040 msgid "Allow timeshifting"
11041 msgstr "Permitir timeshifting"
11042
11043 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11044 msgid "Load subtitles file:"
11045 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11046
11047 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11049 msgid "Settings..."
11050 msgstr "Opciones..."
11051
11052 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11053 msgid "Override"
11054 msgstr "Sustituir"
11055
11056 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11057 msgid "delay"
11058 msgstr "retraso"
11059
11060 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11061 msgid "fps"
11062 msgstr "fps"
11063
11064 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
11066 msgid "Subtitles encoding"
11067 msgstr "Codificación de subtítulos"
11068
11069 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
11070 #: modules/misc/win32text.c:67
11071 msgid "Font size"
11072 msgstr "Tamaño de fuente"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11075 msgid "Font Properties"
11076 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11079 msgid "Subtitle File"
11080 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11083 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11084 #, objc-format
11085 msgid "No %@s found"
11086 msgstr "%@s no encontrados"
11087
11088 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11089 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11090 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11091
11092 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11093 msgid "Advanced output:"
11094 msgstr "Salida avanzada:"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11097 msgid "Output Options"
11098 msgstr "Opciones de Salida"
11099
11100 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
11102 msgid "Play locally"
11103 msgstr "Reproducir localmente"
11104
11105 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11107 msgid "Dump raw input"
11108 msgstr "Entrada de volcado raw"
11109
11110 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11112 msgid "Encapsulation Method"
11113 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11116 msgid "Transcode options"
11117 msgstr "Opciones de transcodificación"
11118
11119 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
11125 msgid "Bitrate (kb/s)"
11126 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11127
11128 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11130 msgid "Scale"
11131 msgstr "Escala"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11134 msgid "Stream Announcing"
11135 msgstr "Anunciando Volcado"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11139 msgid "SAP announce"
11140 msgstr "Anuncio de SAP"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11143 msgid "RTSP announce"
11144 msgstr "Anuncio RTSP"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11147 msgid "HTTP announce"
11148 msgstr "Anuncio HTTP"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11151 msgid "Export SDP as file"
11152 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11155 msgid "Channel Name"
11156 msgstr "Nombre de Canal"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11159 msgid "SDP URL"
11160 msgstr "URL de SDP"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11163 msgid "Save File"
11164 msgstr "Salvar Archivo"
11165
11166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11169 msgid "URI"
11170 msgstr "URI"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
11173 #, fuzzy
11174 msgid "Advanced Information"
11175 msgstr "Opciones avanzadas"
11176
11177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
11179 msgid "Statistics"
11180 msgstr ""
11181
11182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
11183 msgid "Read at media"
11184 msgstr ""
11185
11186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11187 #, fuzzy
11188 msgid "Input bitrate"
11189 msgstr "Volcado Sout"
11190
11191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11192 #, fuzzy
11193 msgid "Demuxed"
11194 msgstr "Demuxores"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11197 #, fuzzy
11198 msgid "Stream bitrate"
11199 msgstr "Máxima tasa de bits local"
11200
11201 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
11202 #, fuzzy
11203 msgid "Decoded blocks"
11204 msgstr "Decodificadores"
11205
11206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
11207 #, fuzzy
11208 msgid "Displayed frames"
11209 msgstr "Saltar fotogramas"
11210
11211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11212 #, fuzzy
11213 msgid "Lost frames"
11214 msgstr "Fotogramas B"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11219 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11220 msgid "Streaming"
11221 msgstr "Volcado"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
11224 #, fuzzy
11225 msgid "Sent packets"
11226 msgstr "Agrupar paquetes"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11229 msgid "Sent bytes"
11230 msgstr ""
11231
11232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11233 #, fuzzy
11234 msgid "Send rate"
11235 msgstr "Tasa de Muestra"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11238 #, fuzzy
11239 msgid "Played buffers"
11240 msgstr "Reproducir más rápido"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11243 msgid "Lost buffers"
11244 msgstr ""
11245
11246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11249 msgid "Info"
11250 msgstr "Info"
11251
11252 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
11253 msgid "Save Playlist..."
11254 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11255
11256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11260 msgid "Delete"
11261 msgstr "Borrar"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
11264 msgid "Expand Node"
11265 msgstr ""
11266
11267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
11269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
11270 msgid "Preparse"
11271 msgstr "Preanalizar"
11272
11273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11274 msgid "Sort Node by Name"
11275 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11278 msgid "Sort Node by Author"
11279 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11282 #, fuzzy
11283 msgid "No items in the playlist"
11284 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493
11287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11288 msgid "Search"
11289 msgstr "Buscar"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11292 #, fuzzy
11293 msgid "Search in Playlist"
11294 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
11295
11296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11297 msgid "Standard Play"
11298 msgstr "Reproducción Estándar"
11299
11300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
11301 #, fuzzy
11302 msgid "Add Folder to Playlist"
11303 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11304
11305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:745
11306 msgid "Save Playlist"
11307 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11310 msgid "Empty Folder"
11311 msgstr ""
11312
11313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11314 #, fuzzy, c-format
11315 msgid "%i items in the playlist"
11316 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11319 #, fuzzy
11320 msgid "1 item in the playlist"
11321 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11325 msgid "Reset All"
11326 msgstr "Restaurar Todo"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11330 msgid "Reset Preferences"
11331 msgstr "Restaurar Preferencias"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11334 msgid "Continue"
11335 msgstr "Continuar"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
11339 msgid ""
11340 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11341 "Are you sure you want to continue?"
11342 msgstr ""
11343 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11344 "¿Seguro que quieres continuar?"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11347 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11348 msgstr ""
11349 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11350 "verlas."
11351
11352 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11353 msgid "Select a directory"
11354 msgstr "Elige un directorio"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11357 msgid "Select a file"
11358 msgstr "Elige un archivo"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11361 msgid "Select"
11362 msgstr "Elegir"
11363
11364 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11365 #, fuzzy
11366 msgid "Subpicture Filters"
11367 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11370 #, fuzzy
11371 msgid "Logo"
11372 msgstr "Reproducción Constante"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11375 #: modules/video_filter/marq.c:114
11376 msgid "Marquee"
11377 msgstr "Marquesina"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11380 #, fuzzy
11381 msgid "Save settings"
11382 msgstr "Opciones de vídeo"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11387 #, fuzzy
11388 msgid "Enabled"
11389 msgstr "Habilitar"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11392 #, fuzzy
11393 msgid "Image"
11394 msgstr "Archivo de imagen"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11397 #, fuzzy
11398 msgid "Timestamp"
11399 msgstr "Timeshift"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11402 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11403 msgid "Size"
11404 msgstr "Tamaño"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11407 #, fuzzy
11408 msgid "(in pixels)"
11409 msgstr "Anchura en píxeles"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
11412 #, fuzzy
11413 msgid "Timeout"
11414 msgstr "Hora"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11417 #, fuzzy
11418 msgid "ms"
11419 msgstr "mms"
11420
11421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:120
11422 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11423 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11424 msgid "Black"
11425 msgstr "Negro"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11428 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11429 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11430 msgid "Gray"
11431 msgstr "Gris"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11434 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11435 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11436 msgid "Silver"
11437 msgstr "Plata"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11440 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11441 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11442 msgid "White"
11443 msgstr "Blanco"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11446 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11447 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11448 msgid "Maroon"
11449 msgstr "Granate"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:121
11452 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11453 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11454 msgid "Red"
11455 msgstr "Rojo"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11458 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11459 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11460 msgid "Fuchsia"
11461 msgstr "Fucsia"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11464 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11465 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11466 msgid "Yellow"
11467 msgstr "Amarillo"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11470 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11471 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11472 msgid "Olive"
11473 msgstr "Oliva"
11474
11475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11476 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11477 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11478 msgid "Green"
11479 msgstr "Verde"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11482 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11483 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11484 msgid "Teal"
11485 msgstr "Verde azulado"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:122
11488 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11489 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11490 msgid "Lime"
11491 msgstr "Lima"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11494 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11495 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11496 msgid "Purple"
11497 msgstr "Púrpura"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11500 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11501 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11502 msgid "Navy"
11503 msgstr "Azul marino"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11506 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11507 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11508 msgid "Blue"
11509 msgstr "Azul"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11512 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11513 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11514 msgid "Aqua"
11515 msgstr "Agua"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11518 #, fuzzy
11519 msgid "Center-Center"
11520 msgstr "Centro"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11523 #, fuzzy
11524 msgid "Left-Center"
11525 msgstr "Centro"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11528 #, fuzzy
11529 msgid "Right-Center"
11530 msgstr "Centro"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11533 #, fuzzy
11534 msgid "Center-Top"
11535 msgstr "Centro"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11538 #, fuzzy
11539 msgid "Left-Top"
11540 msgstr "Izquierdo"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11543 #, fuzzy
11544 msgid "Right-Top"
11545 msgstr "Derecho"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11548 #, fuzzy
11549 msgid "Center-Bottom"
11550 msgstr "Centro"
11551
11552 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11553 #, fuzzy
11554 msgid "Left-Bottom"
11555 msgstr "Abajo"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11558 #, fuzzy
11559 msgid "Right-Bottom"
11560 msgstr "Abajo"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11563 msgid "Check for Update"
11564 msgstr ""
11565
11566 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11567 msgid "Download now"
11568 msgstr ""
11569
11570 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11571 msgid "Checking for Update..."
11572 msgstr ""
11573
11574 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11575 #, c-format
11576 msgid "The current release is %s (%i MB to download)."
11577 msgstr ""
11578
11579 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11580 msgid "Your version of VLC is outdated."
11581 msgstr ""
11582
11583 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11584 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11585 msgstr ""
11586
11587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11588 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11589 msgstr ""
11590
11591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11592 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11593 msgstr ""
11594
11595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11596 msgid ""
11597 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11598 "RAW)"
11599 msgstr ""
11600
11601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11602 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11603 msgstr ""
11604
11605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11606 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11607 msgstr ""
11608
11609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11610 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11611 msgstr ""
11612
11613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11614 #, fuzzy
11615 msgid ""
11616 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11617 "MPEG TS)"
11618 msgstr ""
11619 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11622 #, fuzzy
11623 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11624 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11627 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11628 msgstr ""
11629
11630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11631 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11632 msgstr ""
11633
11634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11635 #, fuzzy
11636 msgid ""
11637 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11638 "ASF and OGG)"
11639 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11642 #, fuzzy
11643 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11644 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11647 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11649 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11650 msgstr ""
11651
11652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11653 msgid ""
11654 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11655 "ASF, OGG and RAW)"
11656 msgstr ""
11657
11658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11659 msgid ""
11660 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11661 msgstr ""
11662
11663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11664 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11665 msgstr ""
11666
11667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11668 msgid ""
11669 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11670 msgstr ""
11671
11672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11673 #, fuzzy
11674 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11675 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11678 #, fuzzy
11679 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11680 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11683 #, fuzzy
11684 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11685 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11688 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11689 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11690 #, fuzzy
11691 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11692 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11695 msgid "MPEG Program Stream"
11696 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11699 msgid "MPEG Transport Stream"
11700 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11701
11702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11703 msgid "MPEG 1 Format"
11704 msgstr "Formato MPEG 1"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11707 #, fuzzy
11708 msgid ""
11709 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11710 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11711 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11712 "at http://yourip:8080 by default."
11713 msgstr ""
11714 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11715 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11716 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11717 "tuip:8080 por defecto"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11720 #, fuzzy
11721 msgid ""
11722 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11723 "the server needs to send the stream several times."
11724 msgstr ""
11725 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11726 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11727
11728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11729 #, fuzzy
11730 msgid ""
11731 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11732 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11733 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11734 "at mms://yourip:8080 by default."
11735 msgstr ""
11736 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11737 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11738 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11739 "tuip:8080 por defecto"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11742 msgid ""
11743 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11744 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11745 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11746 "encapsulated in HTTP)."
11747 msgstr ""
11748
11749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11751 #, fuzzy
11752 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11753 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11757 #, fuzzy
11758 msgid "Use this to stream to a single computer."
11759 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11762 #, fuzzy
11763 msgid ""
11764 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11765 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11766 "address beginning with 239.255."
11767 msgstr ""
11768 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11769 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11770 "dirección que comience con 239.255."
11771
11772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11773 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11774 msgid ""
11775 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11776 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11777 "but it does not work over Internet."
11778 msgstr ""
11779 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11780 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11781 "no funciona en Internet."
11782
11783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11784 msgid "Back"
11785 msgstr "Atrás"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11792 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11793 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11796 #, fuzzy
11797 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11798 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11801 #, fuzzy
11802 msgid ""
11803 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11804 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11805 "of them."
11806 msgstr ""
11807 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11808 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11809 "para obtenerlas todas"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11814 msgid "Stream to network"
11815 msgstr "Volcado a red"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11819 msgid "Transcode/Save to file"
11820 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11824 msgid "Choose input"
11825 msgstr "Elige entrada"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11829 #, fuzzy
11830 msgid "Choose here your input stream."
11831 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11836 msgid "Select a stream"
11837 msgstr "Elige un volcado"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11841 msgid "Existing playlist item"
11842 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11846 msgid "Choose..."
11847 msgstr "Elige..."
11848
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11851 msgid "Partial Extract"
11852 msgstr "Extracto Parcial"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11855 #, fuzzy
11856 msgid ""
11857 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11858 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11859 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11860 msgstr ""
11861 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11862 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11863 "de red UDP.)\n"
11864 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11868 msgid "From"
11869 msgstr "Desde"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11873 msgid "To"
11874 msgstr "A"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11878 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11879 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11880
11881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:46
11883 msgid "Destination"
11884 msgstr "Destino"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11888 msgid "Streaming method"
11889 msgstr "Método de volcado"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11892 msgid "UDP Unicast"
11893 msgstr "Uniemisión UDP"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11896 msgid "UDP Multicast"
11897 msgstr "Multiemisión UDP"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11901 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11902 msgid "Transcode"
11903 msgstr "Transcodificar"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11907 #, fuzzy
11908 msgid ""
11909 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11910 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11911 "to next page.)"
11912 msgstr ""
11913 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11914 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11915 "página siguiente)."
11916
11917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11919 msgid "Transcode audio"
11920 msgstr "Audio de transcodificación"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11924 msgid "Transcode video"
11925 msgstr "Transcodificar vídeo"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11929 #, fuzzy
11930 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11931 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11935 #, fuzzy
11936 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11937 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11941 msgid "Encapsulation format"
11942 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11946 msgid ""
11947 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11948 "on the choices you made, all formats won't be available."
11949 msgstr ""
11950 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11951 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11952
11953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11955 msgid "Additional streaming options"
11956 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11959 #, fuzzy
11960 msgid ""
11961 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11962 msgstr ""
11963 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
11966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11968 msgid "SAP Announce"
11969 msgstr "Anuncio SAP"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
11973 #, fuzzy
11974 msgid "Local playback"
11975 msgstr "Para reproducción"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11979 msgid "Additional transcode options"
11980 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11983 #, fuzzy
11984 msgid ""
11985 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11986 "transcoding."
11987 msgstr ""
11988 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11989 "transcodificación"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11993 msgid "Select the file to save to"
11994 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11997 msgid ""
11998 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11999 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
12000 msgstr ""
12001
12002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12003 msgid ""
12004 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
12005 "streaming or transcoding."
12006 msgstr ""
12007
12008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12009 #, fuzzy
12010 msgid "Summary"
12011 msgstr "Dummy"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12014 #, fuzzy
12015 msgid "Encap. format"
12016 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
12019 #, fuzzy
12020 msgid "Input stream"
12021 msgstr "Volcado Sout"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
12024 #, fuzzy
12025 msgid "Save file to"
12026 msgstr "Salvar archivo"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12029 #, fuzzy
12030 msgid "No input selected"
12031 msgstr "Entrada no hallada"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
12034 msgid ""
12035 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
12036 "unable to guess, which input you want use.\n"
12037 "\n"
12038 "Choose one before going to the next page."
12039 msgstr ""
12040
12041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
12042 #, fuzzy
12043 msgid "No valid destination"
12044 msgstr "Destino"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
12047 msgid ""
12048 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
12049 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
12050 "\n"
12051 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12052 "and the help texts in this window."
12053 msgstr ""
12054
12055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
12056 msgid ""
12057 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
12058 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12059 "\n"
12060 "Correct your selection and try again."
12061 msgstr ""
12062
12063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12064 #, fuzzy
12065 msgid "Select the folder to save to"
12066 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12069 #, fuzzy
12070 msgid "No folder selected"
12071 msgstr "Entrada no hallada"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12074 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
12075 msgstr ""
12076
12077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
12078 msgid ""
12079 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
12080 "box."
12081 msgstr ""
12082
12083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12084 msgid "No file selected"
12085 msgstr ""
12086
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12088 #, fuzzy
12089 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
12090 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
12093 #, fuzzy
12094 msgid "Finish"
12095 msgstr "Finés"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
12098 #, fuzzy, c-format
12099 msgid "%i items"
12100 msgstr "&Ver objetos"
12101
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
12103 #, fuzzy
12104 msgid "yes"
12105 msgstr "Bytes"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
12109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
12110 #, fuzzy
12111 msgid "no"
12112 msgstr "ninguno"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
12115 #, objc-format
12116 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12117 msgstr ""
12118
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
12120 #, objc-format
12121 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12122 msgstr ""
12123
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12126 #, fuzzy
12127 msgid "Use this to stream on a network."
12128 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
12132 #, fuzzy
12133 msgid ""
12134 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
12135 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
12136 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
12137 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
12138 msgstr ""
12139 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
12140 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12141 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
12142 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
12143 "volcados de red, por ejemplo"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
12147 #, fuzzy
12148 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12149 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12153 #, fuzzy
12154 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12155 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
12158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
12159 msgid ""
12160 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12161 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12162 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12163 "setting to 1."
12164 msgstr ""
12165 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12166 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12167 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12168 "1."
12169
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
12171 #, fuzzy
12172 msgid ""
12173 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12174 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12175 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12176 "extra interface.\n"
12177 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12178 "name will be used."
12179 msgstr ""
12180 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12181 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12182 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12183 "interfaz extra SAP.\n"
12184 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12185 "por defecto"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
12188 msgid ""
12189 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12190 "streamed.\n"
12191 "\n"
12192 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12193 "streaming."
12194 msgstr ""
12195
12196 #: modules/gui/ncurses.c:94
12197 msgid "Filebrowser starting point"
12198 msgstr "Punto inicial del explorador"
12199
12200 #: modules/gui/ncurses.c:96
12201 msgid ""
12202 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12203 "show you initially."
12204 msgstr ""
12205 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12206 "mostrará inicialmente."
12207
12208 #: modules/gui/ncurses.c:101
12209 msgid "Ncurses interface"
12210 msgstr "interfaz Ncurses"
12211
12212 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12213 msgid "Autoplay selected file"
12214 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12215
12216 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12217 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12218 msgstr ""
12219 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12220 "archivos"
12221
12222 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12223 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12224 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12225
12226 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12228 msgid "Filename"
12229 msgstr "Nombre de archivo"
12230
12231 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12232 msgid "Permissions"
12233 msgstr "Permisos"
12234
12235 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12236 msgid "Owner"
12237 msgstr "Dueño"
12238
12239 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12240 msgid "Group"
12241 msgstr "Grupo"
12242
12243 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12244 msgid "Index"
12245 msgstr "Índice"
12246
12247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12248 msgid "Forward"
12249 msgstr "Avance"
12250
12251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12252 msgid "00:00:00"
12253 msgstr "00:00:00"
12254
12255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12257 msgid "Add to Playlist"
12258 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12259
12260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12261 msgid "MRL:"
12262 msgstr "MRL:"
12263
12264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12265 msgid "Port:"
12266 msgstr "Puerto:"
12267
12268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12269 msgid "Address:"
12270 msgstr "Dirección:"
12271
12272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12273 msgid "unicast"
12274 msgstr "uniemisión"
12275
12276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12277 msgid "multicast"
12278 msgstr "multiemisión"
12279
12280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12281 msgid "Network: "
12282 msgstr "Red: "
12283
12284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12285 msgid "udp"
12286 msgstr "udp"
12287
12288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12289 msgid "udp6"
12290 msgstr "udp6"
12291
12292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12293 msgid "rtp"
12294 msgstr "rtp"
12295
12296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12297 msgid "rtp4"
12298 msgstr "rtp4"
12299
12300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12301 msgid "ftp"
12302 msgstr "ftp"
12303
12304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12305 msgid "http"
12306 msgstr "http"
12307
12308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12309 msgid "sout"
12310 msgstr "sout"
12311
12312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12313 msgid "mms"
12314 msgstr "mms"
12315
12316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12317 msgid "Protocol:"
12318 msgstr "Protocolo:"
12319
12320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12321 msgid "Transcode:"
12322 msgstr "Transcodificar:"
12323
12324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12327 msgid "enable"
12328 msgstr "habilitar"
12329
12330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12331 msgid "Video:"
12332 msgstr "Vídeo:"
12333
12334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12335 msgid "Audio:"
12336 msgstr "Audio:"
12337
12338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12339 msgid "Channel:"
12340 msgstr "Canal:"
12341
12342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12343 msgid "Norm:"
12344 msgstr "Norma:"
12345
12346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12347 msgid "Size:"
12348 msgstr "Tamaño:"
12349
12350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12351 msgid "Frequency:"
12352 msgstr "Frecuencia:"
12353
12354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12355 msgid "Samplerate:"
12356 msgstr "Tasa de Muestra:"
12357
12358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12359 msgid "Quality:"
12360 msgstr "Calidad:"
12361
12362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12363 msgid "Tuner:"
12364 msgstr "Sintonizador:"
12365
12366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12367 msgid "Sound:"
12368 msgstr "Sonido:"
12369
12370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12371 msgid "MJPEG:"
12372 msgstr "MJPEG:"
12373
12374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12375 msgid "Decimation:"
12376 msgstr "Diezmado:"
12377
12378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12379 msgid "pal"
12380 msgstr "pal"
12381
12382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12383 msgid "ntsc"
12384 msgstr "ntsc"
12385
12386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12387 msgid "secam"
12388 msgstr "secam"
12389
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12391 msgid "auto"
12392 msgstr "auto"
12393
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12395 msgid "240x192"
12396 msgstr "240x192"
12397
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12399 msgid "320x240"
12400 msgstr "320x240"
12401
12402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12403 msgid "qsif"
12404 msgstr "qsif"
12405
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12407 msgid "qcif"
12408 msgstr "qcif"
12409
12410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12411 msgid "sif"
12412 msgstr "sif"
12413
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12415 msgid "cif"
12416 msgstr "cif"
12417
12418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12419 msgid "vga"
12420 msgstr "vga"
12421
12422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12423 msgid "kHz"
12424 msgstr "kHz"
12425
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12427 msgid "Hz/s"
12428 msgstr "Hz/s"
12429
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12431 msgid "mono"
12432 msgstr "mono"
12433
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12435 msgid "stereo"
12436 msgstr "estéreo"
12437
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12439 msgid "Camera"
12440 msgstr "Cámara"
12441
12442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12443 msgid "Video Codec:"
12444 msgstr "Códec de Vídeo:"
12445
12446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12447 msgid "huffyuv"
12448 msgstr "huffyuv"
12449
12450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12451 msgid "mp1v"
12452 msgstr "mp1v"
12453
12454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12455 msgid "mp2v"
12456 msgstr "mp2v"
12457
12458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12459 msgid "mp4v"
12460 msgstr "mp4v"
12461
12462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12463 msgid "H263"
12464 msgstr "H263"
12465
12466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12467 msgid "WMV1"
12468 msgstr "WMV1"
12469
12470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12471 msgid "WMV2"
12472 msgstr "WMV2"
12473
12474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12475 msgid "Video Bitrate:"
12476 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12477
12478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12479 msgid "Bitrate Tolerance:"
12480 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12481
12482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12483 msgid "Keyframe Interval:"
12484 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12485
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12487 msgid "Audio Codec:"
12488 msgstr "Códec de Audio:"
12489
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12491 msgid "Deinterlace:"
12492 msgstr "Desentrelazar:"
12493
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12495 msgid "Access:"
12496 msgstr "Acceso:"
12497
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12499 msgid "Muxer:"
12500 msgstr "Muxor:"
12501
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12503 msgid "URL:"
12504 msgstr "URL:"
12505
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12507 msgid "Time To Live (TTL):"
12508 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12509
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12511 msgid "127.0.0.1"
12512 msgstr "127.0.0.1"
12513
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12515 msgid "localhost"
12516 msgstr "localhost"
12517
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12519 msgid "localhost.localdomain"
12520 msgstr "localhost.localdomain"
12521
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12523 msgid "239.0.0.42"
12524 msgstr "239.0.0.42"
12525
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12527 msgid "PS"
12528 msgstr "PS"
12529
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12531 msgid "TS"
12532 msgstr "TS"
12533
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12535 msgid "MPEG1"
12536 msgstr "MPEG1"
12537
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12539 msgid "AVI"
12540 msgstr "AVI"
12541
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12543 msgid "OGG"
12544 msgstr "OGG"
12545
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12547 msgid "MP4"
12548 msgstr "MP4"
12549
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12551 msgid "MOV"
12552 msgstr "MOV"
12553
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12555 msgid "ASF"
12556 msgstr "ASF"
12557
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12559 msgid "kbits/s"
12560 msgstr "kbits/s"
12561
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12563 msgid "alaw"
12564 msgstr "alaw"
12565
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12567 msgid "ulaw"
12568 msgstr "ulaw"
12569
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12571 msgid "mpga"
12572 msgstr "mpga"
12573
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12575 msgid "mp3"
12576 msgstr "mp3"
12577
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12579 msgid "a52"
12580 msgstr "a52"
12581
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12583 msgid "vorb"
12584 msgstr "vorb"
12585
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12587 msgid "bits/s"
12588 msgstr "bits/s"
12589
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12591 msgid "Audio Bitrate :"
12592 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
12593
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12595 msgid "SAP Announce:"
12596 msgstr "Anuncio SAP:"
12597
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12599 msgid "SLP Announce:"
12600 msgstr "Anuncio SLP:"
12601
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12603 msgid "Announce Channel:"
12604 msgstr "Canal de Anuncio:"
12605
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12607 msgid "Update"
12608 msgstr "Actualizar"
12609
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12611 msgid " Clear "
12612 msgstr " Borrar "
12613
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12615 msgid " Save "
12616 msgstr " Salvar "
12617
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12619 msgid " Apply "
12620 msgstr " Aplicar "
12621
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12623 msgid " Cancel "
12624 msgstr " Cancelar "
12625
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12627 msgid "Preference"
12628 msgstr "Preferencia"
12629
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12631 msgid ""
12632 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12633 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12634 "org/copyleft/gpl.html)."
12635 msgstr ""
12636 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
12637 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
12638 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12639
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12641 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12642 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12643
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12645 #, fuzzy
12646 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12647 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
12648
12649 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12650 #, c-format
12651 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12652 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
12653
12654 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12655 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12656 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
12657
12658 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12659 msgid "Open a skin file"
12660 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12661
12662 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12663 #, fuzzy
12664 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12665 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
12666
12667 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
12669 msgid "Open playlist"
12670 msgstr "Abrir lista de reproducción"
12671
12672 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12673 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12674 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
12675
12676 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
12678 msgid "Save playlist"
12679 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12680
12681 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12682 msgid "M3U file|*.m3u"
12683 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
12684
12685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12686 msgid "Last skin used"
12687 msgstr "Última piel usada"
12688
12689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12690 msgid "Select the path to the last skin used."
12691 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
12692
12693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12694 msgid "Config of last used skin"
12695 msgstr "Configuración de última piel usada"
12696
12697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12698 msgid "Config of last used skin."
12699 msgstr "Configuración de última piel usada."
12700
12701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12702 msgid "Enable transparency effects"
12703 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12704
12705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12706 msgid ""
12707 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12708 "when moving windows does not behave correctly."
12709 msgstr ""
12710 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
12711 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
12712
12713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12714 msgid "Skins"
12715 msgstr "Pieles"
12716
12717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12718 msgid "Skinnable Interface"
12719 msgstr "Interfaz con Piel"
12720
12721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12722 msgid "Skins loader demux"
12723 msgstr "Demux cargador de pieles"
12724
12725 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12726 msgid "Select skin"
12727 msgstr "Elige piel"
12728
12729 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12730 msgid "Open skin..."
12731 msgstr "Abrir piel..."
12732
12733 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12734 msgid ""
12735 "\n"
12736 "(WinCE interface)\n"
12737 "\n"
12738 msgstr ""
12739 "\n"
12740 "(interfaz WinCE)\n"
12741 "\n"
12742
12743 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932
12744 #, fuzzy
12745 msgid ""
12746 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12747 "\n"
12748 msgstr ""
12749 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
12750 "\n"
12751
12752 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:933
12753 #, fuzzy
12754 msgid "Compiled by "
12755 msgstr "Comedia"
12756
12757 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:935
12758 #, fuzzy
12759 msgid "Compiler: "
12760 msgstr "Error: %s\n"
12761
12762 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
12763 msgid "Based on SVN revision: "
12764 msgstr ""
12765
12766 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12767 #, fuzzy
12768 msgid ""
12769 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12770 "http://www.videolan.org/"
12771 msgstr ""
12772 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12773 "http://www.videolan.org/\n"
12774 "\n"
12775
12776 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12777 msgid "Open:"
12778 msgstr "Abrir:"
12779
12780 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12781 msgid ""
12782 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12783 "targets:"
12784 msgstr ""
12785 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
12786 "predefinidos:"
12787
12788 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12790 msgid "Choose directory"
12791 msgstr "Elige directorio"
12792
12793 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12795 msgid "Choose file"
12796 msgstr "Elige archivo"
12797
12798 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12799 msgid "Embed video in interface"
12800 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
12801
12802 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12803 msgid ""
12804 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12805 "window."
12806 msgstr ""
12807 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12808 "separada."
12809
12810 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12811 msgid "WinCE interface module"
12812 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12813
12814 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12815 msgid "WinCE dialogs provider"
12816 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12817
12818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12819 msgid "Edit bookmark"
12820 msgstr "Edita favorito"
12821
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12823 msgid "You must select two bookmarks"
12824 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12825
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12827 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12828 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12829
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12831 msgid ""
12832 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12833 "bookmarks to keep the same input."
12834 msgstr ""
12835 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12836 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12837
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12839 msgid "Input has changed "
12840 msgstr "La entrada ha cambiado"
12841
12842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12843 msgid "Stream and media info"
12844 msgstr "Info de volcado y medios"
12845
12846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12847 #, fuzzy
12848 msgid "Advanced information"
12849 msgstr "Opciones avanzadas"
12850
12851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12852 msgid ""
12853 "The following errors happened. More details might be available in the "
12854 "Messages window."
12855 msgstr ""
12856
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12858 #, fuzzy
12859 msgid "Don't show further errors"
12860 msgstr "Suprimir errores adicionales"
12861
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12863 msgid "Playlist item info"
12864 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12865
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
12867 msgid "Save Messages As..."
12868 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12869
12870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12871 msgid "Advanced options..."
12872 msgstr "Opciones avanzadas..."
12873
12874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
12878 msgid "Advanced options"
12879 msgstr "Opciones avanzadas"
12880
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12882 msgid "Options:"
12883 msgstr "Opciones:"
12884
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12887 msgid "Open..."
12888 msgstr "Abrir..."
12889
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12891 #, fuzzy
12892 msgid "Stream/Save"
12893 msgstr "Volcado"
12894
12895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12896 msgid "Use VLC as a server of streams"
12897 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12898
12899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12900 msgid "Caching"
12901 msgstr "Caché"
12902
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12904 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12905 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12906
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12908 #, fuzzy
12909 msgid "Customize:"
12910 msgstr "Error: %s\n"
12911
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12913 #, fuzzy
12914 msgid ""
12915 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12916 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12917 "controls above."
12918 msgstr ""
12919 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12920 "abrir.\n"
12921 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12922 "de abajo."
12923
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12925 msgid "Use a subtitles file"
12926 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12927
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12929 #, fuzzy
12930 msgid "Use an external subtitles file."
12931 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12932
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12934 #, fuzzy
12935 msgid "Advanced Settings..."
12936 msgstr "Opciones avanzadas..."
12937
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12939 #, fuzzy
12940 msgid "File:"
12941 msgstr "Archivo"
12942
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12944 msgid "DVD (menus)"
12945 msgstr "DVD (menús)"
12946
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12948 msgid "Disc type"
12949 msgstr "Tipo de disco"
12950
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12952 msgid "Probe Disc(s)"
12953 msgstr ""
12954
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12956 msgid ""
12957 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12958 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12959 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12960 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12961 "parameter ranges are set based on media we find."
12962 msgstr ""
12963
12964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12965 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12966 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12967
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
12969 msgid "RTSP"
12970 msgstr "RTSP"
12971
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
12973 msgid "Name of DVD device to read from."
12974 msgstr ""
12975
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
12977 msgid ""
12978 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12979 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12980 msgstr ""
12981
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12983 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12984 msgstr ""
12985
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
12987 msgid ""
12988 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12989 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12990 msgstr ""
12991
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
12993 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12994 msgstr ""
12995
12996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
12997 #, fuzzy
12998 msgid "Open subtitles file"
12999 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
13000
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13002 #, fuzzy
13003 msgid "Title number."
13004 msgstr "Número sintonizador"
13005
13006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13007 msgid ""
13008 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13009 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
13010 "be shown."
13011 msgstr ""
13012
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13014 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13015 msgstr ""
13016
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13018 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13019 msgstr ""
13020
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13022 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13023 msgstr ""
13024
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13026 #, fuzzy
13027 msgid "Track number."
13028 msgstr "Pista Nº"
13029
13030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
13031 msgid ""
13032 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13033 "subtitle will be shown."
13034 msgstr ""
13035
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13037 msgid ""
13038 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13039 msgstr ""
13040
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
13042 msgid ""
13043 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13044 "given, then all tracks are played."
13045 msgstr ""
13046
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13048 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13049 msgstr ""
13050
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13052 msgid "Shuffle"
13053 msgstr "Mezclar"
13054
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13056 msgid "&Simple Add File..."
13057 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13058
13059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13060 msgid "Add &Directory..."
13061 msgstr "Añadir &Directorio..."
13062
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13064 msgid "&Add MRL..."
13065 msgstr "&Añadir MRL..."
13066
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13068 msgid "&Open Playlist..."
13069 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13070
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13072 msgid "&Save Playlist..."
13073 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13074
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13076 msgid "&Close"
13077 msgstr "&Cerrar"
13078
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13080 msgid "Sort by &title"
13081 msgstr "Ordenar por &título"
13082
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13084 msgid "&Reverse sort by title"
13085 msgstr "Inverti&r orden por título"
13086
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13088 msgid "&Shuffle Playlist"
13089 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
13090
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13092 msgid "D&elete"
13093 msgstr "Borrar: &D"
13094
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13096 msgid "&Manage"
13097 msgstr "Ad&ministrar"
13098
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13100 msgid "S&ort"
13101 msgstr "&Ordenar"
13102
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13104 msgid "&Selection"
13105 msgstr "&Selección"
13106
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13108 msgid "&View items"
13109 msgstr "&Ver objetos"
13110
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13112 msgid "Play this branch"
13113 msgstr "Reproducir esta rama"
13114
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13116 msgid "Sort this branch"
13117 msgstr "Ordenar esta rama"
13118
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1621
13121 #, fuzzy
13122 msgid "Add node"
13123 msgstr "Codificador de audio"
13124
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:792
13127 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13128 msgid "root"
13129 msgstr "raíz"
13130
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:589
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
13133 #, c-format
13134 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13135 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
13136
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:602
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:816
13139 #, c-format
13140 msgid "%i items in playlist"
13141 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13142
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:911
13144 msgid "M3U file"
13145 msgstr "Archivo M3U"
13146
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13148 msgid "Playlist is empty"
13149 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13150
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13152 msgid "Can't save"
13153 msgstr "No pudo salvar"
13154
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1411 modules/misc/freetype.c:100
13156 #: modules/misc/win32text.c:71
13157 msgid "Normal"
13158 msgstr "Normal"
13159
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13161 msgid "Sorted by artist"
13162 msgstr "Ordenado por artista"
13163
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13165 #, fuzzy
13166 msgid "Sorted by Album"
13167 msgstr "Ordenar por Nombre"
13168
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1620
13170 msgid "Please enter node name"
13171 msgstr ""
13172
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1621
13174 #, fuzzy
13175 msgid "New node"
13176 msgstr "Nueva Era"
13177
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1016
13179 msgid ""
13180 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13181 "them."
13182 msgstr ""
13183 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13184 "\" para verlas."
13185
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13187 msgid "Alt"
13188 msgstr "Alt"
13189
13190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13191 msgid "Ctrl"
13192 msgstr "Ctrl"
13193
13194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13195 msgid "Shift"
13196 msgstr "Mays"
13197
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13199 msgid ""
13200 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
13201 "modify the resulting chain by yourself"
13202 msgstr ""
13203 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13204 "modificar la cadena resultante"
13205
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13207 msgid "Stream output MRL"
13208 msgstr "Salida de volcado MRL"
13209
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13211 msgid "Destination Target:"
13212 msgstr "Objetivo Destino:"
13213
13214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13215 msgid ""
13216 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13217 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13218 "controls below"
13219 msgstr ""
13220 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13221 "abrir.\n"
13222 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13223 "de abajo."
13224
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13226 msgid "Output methods"
13227 msgstr "Métodos de salida"
13228
13229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13230 msgid "MMSH"
13231 msgstr "MMSH"
13232
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:92
13234 msgid "RTP"
13235 msgstr "RTP"
13236
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
13238 msgid "Miscellaneous options"
13239 msgstr "Opciones varias"
13240
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13242 msgid "Group name"
13243 msgstr "Nombre de grupo"
13244
13245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13246 msgid "Channel name"
13247 msgstr "Nombre de canal"
13248
13249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13250 msgid "Select all elementary streams"
13251 msgstr "Elige todo volcado elemental"
13252
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13254 msgid "Transcoding options"
13255 msgstr "Opciones de transcodificación"
13256
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13258 msgid "Video codec"
13259 msgstr "Códec de vídeo"
13260
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13262 msgid "Audio codec"
13263 msgstr "Códec de audio"
13264
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13266 msgid "Subtitles codec"
13267 msgstr "Códec de subtítulos"
13268
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13270 msgid "Subtitles overlay"
13271 msgstr "Superposición de subtítulos"
13272
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13274 msgid "Save file"
13275 msgstr "Salvar archivo"
13276
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13278 msgid "Subtitle options"
13279 msgstr "Opciones de subtítulos"
13280
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13282 msgid "Subtitles file"
13283 msgstr "Archivo de subtítulos"
13284
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13286 msgid "Subtitles options"
13287 msgstr "Opciones de subtítulos"
13288
13289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13290 msgid ""
13291 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13292 "subtitles."
13293 msgstr ""
13294 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
13295
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13297 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13298 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13299 msgid "Delay"
13300 msgstr "Retraso"
13301
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13303 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13304 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
13305
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13307 msgid "Open file"
13308 msgstr "Abrir archivo"
13309
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13311 #, fuzzy
13312 msgid "VLC media player - Updates"
13313 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13314
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13316 msgid "Check for updates now !"
13317 msgstr ""
13318
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13320 msgid ""
13321 "\n"
13322 "Available updates and related downloads:\n"
13323 "(Double click on a file to download it)\n"
13324 msgstr ""
13325
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13327 #, fuzzy
13328 msgid "Save file..."
13329 msgstr "Salvar archivo"
13330
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13332 msgid "Broadcasts"
13333 msgstr ""
13334
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13336 msgid "Load"
13337 msgstr ""
13338
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13340 #, fuzzy
13341 msgid "Load configuration"
13342 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13343
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13345 #, fuzzy
13346 msgid "Save configuration"
13347 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13348
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13350 msgid "New broadcast"
13351 msgstr ""
13352
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13356 msgid "Choose"
13357 msgstr "Elige"
13358
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13360 #, fuzzy
13361 msgid "Output"
13362 msgstr "URL de salida"
13363
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13365 msgid "Loop"
13366 msgstr "Reproducción Constante"
13367
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13369 #, fuzzy
13370 msgid "Create"
13371 msgstr "Tasa de fotograma"
13372
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
13374 #, fuzzy
13375 msgid "VLM configuration"
13376 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13377
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13379 #, fuzzy
13380 msgid "VLM stream"
13381 msgstr "Reproducir volcado"
13382
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13384 #, fuzzy
13385 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13386 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
13387
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13389 #, fuzzy
13390 msgid "Use this to stream on a network"
13391 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
13392
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13394 msgid "You must choose a stream"
13395 msgstr "Debes elegir un volcado"
13396
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13398 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13399 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13400
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13402 #, fuzzy
13403 msgid ""
13404 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13405 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13406 "stream.)\n"
13407 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13408 msgstr ""
13409 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13410 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13411 "de red UDP.)\n"
13412 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13413
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13415 #, fuzzy
13416 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13417 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
13418
13419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13420 #, fuzzy
13421 msgid "You need to enter an address"
13422 msgstr "Necesitas poner una dirección"
13423
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13425 #, fuzzy
13426 msgid ""
13427 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13428 "transcoding"
13429 msgstr ""
13430 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
13431 "transcodificación"
13432
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13434 msgid "You must choose a file to save to"
13435 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
13436
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13438 #, fuzzy
13439 msgid ""
13440 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13441 msgstr ""
13442 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
13443
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13445 #, fuzzy
13446 msgid ""
13447 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13448 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13449 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13450 "extra interface.\n"
13451 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13452 "name will be used"
13453 msgstr ""
13454 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13455 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13456 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13457 "interfaz extra SAP.\n"
13458 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13459 "por defecto"
13460
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
13462 #, fuzzy
13463 msgid "Save to file"
13464 msgstr "Salvar archivo"
13465
13466 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13467 msgid ""
13468 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13469 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13470 msgstr ""
13471 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
13472 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
13473
13474 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13475 msgid "Magnify"
13476 msgstr ""
13477
13478 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13479 #, fuzzy
13480 msgid "Magnifies part of the image"
13481 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13482
13483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13484 msgid "Video Options"
13485 msgstr "Opciones de Vídeo"
13486
13487 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13488 msgid "Aspect Ratio"
13489 msgstr "Proporción de Aspecto"
13490
13491 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13492 msgid "More info"
13493 msgstr "Más info"
13494
13495 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13496 msgid ""
13497 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13498 msgstr ""
13499 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
13500 "definido."
13501
13502 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13503 msgid ""
13504 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13505 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13506 msgstr ""
13507 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
13508 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
13509
13510 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13511 #, fuzzy
13512 msgid ""
13513 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13514 "effect will be sharper."
13515 msgstr ""
13516 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
13517 "efecto será más nítido."
13518
13519 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13520 msgid "Stopped"
13521 msgstr "Parado"
13522
13523 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13524 msgid "Paused"
13525 msgstr "Pausado"
13526
13527 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13528 msgid "Playing"
13529 msgstr "Reproduciendo"
13530
13531 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13532 msgid "Menu"
13533 msgstr "Menú"
13534
13535 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13536 msgid "Previous track"
13537 msgstr "Pista previa"
13538
13539 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13540 msgid "Next track"
13541 msgstr "Pista siguiente"
13542
13543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13544 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13545 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
13546
13547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13548 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13549 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
13550
13551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13552 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13553 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13554
13555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:569
13556 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13557 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
13558
13559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13560 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13561 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
13562
13563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13564 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13565 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
13566
13567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13568 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13569 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13570
13571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:579
13572 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13573 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
13574
13575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
13576 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13577 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
13578
13579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:587
13580 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13581 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
13582
13583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13584 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13585 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
13586
13587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13588 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13589 msgstr ""
13590
13591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13592 msgid "Check for updates ..."
13593 msgstr ""
13594
13595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13596 msgid "&File"
13597 msgstr "Archivo: &F"
13598
13599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
13600 msgid "&View"
13601 msgstr "&Ver"
13602
13603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
13604 msgid "&Settings"
13605 msgstr "Opcione&s"
13606
13607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
13608 msgid "&Audio"
13609 msgstr "&Audio"
13610
13611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13612 msgid "&Video"
13613 msgstr "&Vídeo"
13614
13615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13616 msgid "&Navigation"
13617 msgstr "&Navegación"
13618
13619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13620 msgid "&Help"
13621 msgstr "Ayuda: &H"
13622
13623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
13624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
13625 #, fuzzy
13626 msgid "Small playlist"
13627 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13628
13629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
13630 msgid "Previous playlist item"
13631 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
13632
13633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
13634 msgid "Next playlist item"
13635 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
13636
13637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
13638 msgid "Play slower"
13639 msgstr "Reproducir más lento"
13640
13641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13642 msgid "Play faster"
13643 msgstr "Reproducir más rápido"
13644
13645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:873
13646 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13647 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
13648
13649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:876
13650 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13651 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
13652
13653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13654 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13655 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:931
13658 #, fuzzy
13659 msgid ""
13660 " (wxWidgets interface)\n"
13661 "\n"
13662 msgstr ""
13663 " (interfaz wxWindows)\n"
13664 "\n"
13665
13666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13667 msgid ""
13668 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13669 "http://www.videolan.org/\n"
13670 "\n"
13671 msgstr ""
13672 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13673 "http://www.videolan.org/\n"
13674 "\n"
13675
13676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13677 #, c-format
13678 msgid "About %s"
13679 msgstr "Acerca de %s"
13680
13681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1488
13682 msgid "Show/Hide interface"
13683 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
13684
13685 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13686 msgid "Quick &Open File..."
13687 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
13688
13689 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13690 msgid "Open &File..."
13691 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
13692
13693 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13694 #, fuzzy
13695 msgid "Open D&irectory..."
13696 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13699 msgid "Open &Disc..."
13700 msgstr "Abrir &Disco..."
13701
13702 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13703 msgid "Open &Network Stream..."
13704 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13707 msgid "Open &Capture Device..."
13708 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13709
13710 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13711 msgid "Media &Info..."
13712 msgstr "&Info de Medios..."
13713
13714 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13715 msgid "&Messages..."
13716 msgstr "&Mensajes..."
13717
13718 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13719 msgid "&Preferences..."
13720 msgstr "&Preferencias..."
13721
13722 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13723 msgid "Empty"
13724 msgstr "Vacío"
13725
13726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13727 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13728 msgstr ""
13729
13730 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13731 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13732 msgstr ""
13733
13734 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13735 msgid ""
13736 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13737 "and RAW)"
13738 msgstr ""
13739
13740 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13741 #, fuzzy
13742 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13743 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
13744
13745 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13746 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13747 msgstr ""
13748
13749 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13750 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13751 msgstr ""
13752
13753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13754 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13755 msgstr ""
13756
13757 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13758 #, fuzzy
13759 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13760 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
13761
13762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13763 #, fuzzy
13764 msgid "RTP Unicast"
13765 msgstr "Uniemisión UDP"
13766
13767 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13768 #, fuzzy
13769 msgid "RTP Multicast"
13770 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13771
13772 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13773 #, fuzzy
13774 msgid ""
13775 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13776 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13777 "address beginning with 239.255."
13778 msgstr ""
13779 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13780 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
13781 "dirección que comience con 239.255."
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13784 msgid "Show bookmarks dialog"
13785 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
13786
13787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13788 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13789 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
13790
13791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13792 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13793 #, fuzzy
13794 msgid "Show extended GUI"
13795 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13798 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13799 msgid "Show taskbar entry"
13800 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13803 msgid "Minimal interface"
13804 msgstr "Interfaz mínima"
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13807 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13808 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
13809
13810 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13811 msgid "Size to video"
13812 msgstr "Tamaño a vídeo"
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13815 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13816 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13819 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13820 msgid "Show systray icon"
13821 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13824 #, fuzzy
13825 msgid "Show labels in toolbar"
13826 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
13829 #, fuzzy
13830 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13831 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
13832
13833 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
13834 #, fuzzy
13835 msgid "wxWidgets interface module"
13836 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:155
13839 #, fuzzy
13840 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13841 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
13842
13843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13844 msgid "Dummy image chroma format"
13845 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
13846
13847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13848 msgid ""
13849 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13850 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13851 msgstr ""
13852 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
13853 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13854 "más eficiente."
13855
13856 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13857 msgid "Save raw codec data"
13858 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13859
13860 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13861 msgid ""
13862 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13863 "forced the dummy decoder in the main options."
13864 msgstr ""
13865 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13866 "decodificador dummy en las opciones principales."
13867
13868 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13869 msgid ""
13870 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13871 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13872 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13873 msgstr ""
13874 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13875 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13876 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13877 "ventana de vídeo."
13878
13879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13880 msgid "Dummy interface function"
13881 msgstr "Función de interfaz dummy"
13882
13883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13884 msgid "Dummy Interface"
13885 msgstr "Interfaz Dummy"
13886
13887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13888 msgid "Dummy access function"
13889 msgstr "Función de acceso dummy"
13890
13891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13892 msgid "Dummy demux function"
13893 msgstr "Función demux dummy"
13894
13895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13896 msgid "Dummy decoder"
13897 msgstr "Decodificador Dummy"
13898
13899 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13900 msgid "Dummy decoder function"
13901 msgstr "Función decodificador dummy"
13902
13903 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13904 msgid "Dummy encoder function"
13905 msgstr "Función decodificador dummy"
13906
13907 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13908 msgid "Dummy audio output function"
13909 msgstr "Función salida de audio dummy"
13910
13911 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13912 msgid "Dummy video output function"
13913 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13914
13915 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13916 msgid "Dummy Video output"
13917 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13918
13919 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13920 msgid "Dummy font renderer function"
13921 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13922
13923 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13924 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13925 #: modules/visualization/xosd.c:73
13926 msgid "Font"
13927 msgstr "Fuente"
13928
13929 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13930 msgid "Font filename"
13931 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13932
13933 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13934 msgid "Font size in pixels"
13935 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13936
13937 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13938 msgid ""
13939 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13940 "than 0 this option will override the relative font size "
13941 msgstr ""
13942 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13943 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13944
13945 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13946 msgid "Opacity, 0..255"
13947 msgstr "Opacidad, 0..255"
13948
13949 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13950 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13951 #: modules/video_filter/time.c:78
13952 msgid ""
13953 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13954 "= totally opaque. "
13955 msgstr ""
13956 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13957 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13958
13959 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13960 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13961 #: modules/video_filter/time.c:84
13962 msgid "Text Default Color"
13963 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13964
13965 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13966 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13967 #: modules/video_filter/time.c:85
13968 msgid ""
13969 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13970 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13971 msgstr ""
13972 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13973 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13974 "[Blanco]"
13975
13976 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13977 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13978 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13979
13980 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13981 msgid "Smaller"
13982 msgstr "Más pequeña"
13983
13984 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13985 msgid "Small"
13986 msgstr "Pequeña"
13987
13988 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13989 msgid "Large"
13990 msgstr "Grande"
13991
13992 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13993 msgid "Larger"
13994 msgstr "Más grande"
13995
13996 #: modules/misc/freetype.c:102
13997 #, fuzzy
13998 msgid "Use yuvp renderer"
13999 msgstr "Redibujado de texto"
14000
14001 #: modules/misc/freetype.c:103
14002 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
14003 msgstr ""
14004
14005 #: modules/misc/freetype.c:104
14006 #, fuzzy
14007 msgid "Font Effect"
14008 msgstr "Efecto"
14009
14010 #: modules/misc/freetype.c:105
14011 msgid "Select effects to apply to rendered text"
14012 msgstr ""
14013
14014 #: modules/misc/freetype.c:112
14015 #, fuzzy
14016 msgid "Background"
14017 msgstr "Ir atrás"
14018
14019 #: modules/misc/freetype.c:112
14020 #, fuzzy
14021 msgid "Outline"
14022 msgstr "Oliva"
14023
14024 #: modules/misc/freetype.c:113
14025 #, fuzzy
14026 msgid "Fat Outline"
14027 msgstr "Bilineal rápido"
14028
14029 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
14030 msgid "Text renderer"
14031 msgstr "Redibujado de texto"
14032
14033 #: modules/misc/freetype.c:126
14034 msgid "Freetype2 font renderer"
14035 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14036
14037 #: modules/misc/gnutls.c:67
14038 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14039 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14040
14041 #: modules/misc/gnutls.c:69
14042 msgid ""
14043 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
14044 "or SSL-based server-side encryption)."
14045 msgstr ""
14046 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
14047 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
14048
14049 #: modules/misc/gnutls.c:72
14050 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14051 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
14052
14053 #: modules/misc/gnutls.c:74
14054 msgid ""
14055 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
14056 msgstr ""
14057 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
14058
14059 #: modules/misc/gnutls.c:77
14060 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14061 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
14062
14063 #: modules/misc/gnutls.c:79
14064 msgid ""
14065 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
14066 "cache will hold."
14067 msgstr ""
14068 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
14069 "la caché."
14070
14071 #: modules/misc/gnutls.c:82
14072 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14073 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
14074
14075 #: modules/misc/gnutls.c:84
14076 #, fuzzy
14077 msgid ""
14078 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
14079 "Certificate Authority)."
14080 msgstr ""
14081 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
14082 "Autoridad de Certificado aprobada)."
14083
14084 #: modules/misc/gnutls.c:87
14085 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14086 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
14087
14088 #: modules/misc/gnutls.c:89
14089 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
14090 msgstr ""
14091 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
14092 "nombre de host solicitado."
14093
14094 #: modules/misc/gnutls.c:93
14095 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14096 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
14097
14098 #: modules/misc/growl.c:60
14099 #, fuzzy
14100 msgid "Growl server"
14101 msgstr "Sin servidor"
14102
14103 #: modules/misc/growl.c:61
14104 msgid "Growl server receiving notifications."
14105 msgstr ""
14106
14107 #: modules/misc/growl.c:63
14108 #, fuzzy
14109 msgid "Growl password"
14110 msgstr "Clave FTP"
14111
14112 #: modules/misc/growl.c:64
14113 msgid "Growl password on the server."
14114 msgstr ""
14115
14116 #: modules/misc/growl.c:65
14117 #, fuzzy
14118 msgid "Growl UDP port"
14119 msgstr "Puerto UDP"
14120
14121 #: modules/misc/growl.c:66
14122 msgid "Growl UPD port on the server."
14123 msgstr ""
14124
14125 #: modules/misc/growl.c:67
14126 msgid "Growl TTL"
14127 msgstr ""
14128
14129 #: modules/misc/growl.c:68
14130 msgid "Growl TTL."
14131 msgstr ""
14132
14133 #: modules/misc/growl.c:73
14134 msgid "growl"
14135 msgstr ""
14136
14137 #: modules/misc/growl.c:74
14138 msgid "Growl Notification Plugin"
14139 msgstr ""
14140
14141 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
14142 #, fuzzy
14143 msgid "(no title)"
14144 msgstr "Sin título"
14145
14146 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
14147 msgid "(no artist)"
14148 msgstr ""
14149
14150 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
14151 msgid "(no album)"
14152 msgstr ""
14153
14154 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14155 msgid "Gtk+ GUI helper"
14156 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
14157
14158 #: modules/misc/logger.c:112
14159 msgid "Text"
14160 msgstr "Texto"
14161
14162 #: modules/misc/logger.c:118
14163 msgid "Log format"
14164 msgstr "Formato de registro"
14165
14166 #: modules/misc/logger.c:120
14167 #, fuzzy
14168 msgid ""
14169 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14170 "and \"syslog\"."
14171 msgstr ""
14172 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14173 "defecto) y \"html\"."
14174
14175 #: modules/misc/logger.c:122
14176 msgid ""
14177 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14178 "\"."
14179 msgstr ""
14180 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14181 "defecto) y \"html\"."
14182
14183 #: modules/misc/logger.c:126
14184 msgid "Logging"
14185 msgstr "Conectando"
14186
14187 #: modules/misc/logger.c:127
14188 msgid "File logging"
14189 msgstr "Archivo de registro"
14190
14191 #: modules/misc/logger.c:133
14192 msgid "Log filename"
14193 msgstr "Nombre de archivo de registro"
14194
14195 #: modules/misc/logger.c:133
14196 msgid "Specify the log filename."
14197 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
14198
14199 #: modules/misc/logger.c:138
14200 #, fuzzy
14201 msgid "RRD output file"
14202 msgstr "Archivo de salida"
14203
14204 #: modules/misc/logger.c:139
14205 msgid "Output data for RRDTool in this file"
14206 msgstr ""
14207
14208 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14209 msgid "AltiVec memcpy"
14210 msgstr "AltiVec memcpy"
14211
14212 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14213 msgid "libc memcpy"
14214 msgstr "libc memcpy"
14215
14216 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14217 msgid "3D Now! memcpy"
14218 msgstr "3D Now! memcpy"
14219
14220 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14221 msgid "MMX memcpy"
14222 msgstr "MMX memcpy"
14223
14224 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14225 msgid "MMX EXT memcpy"
14226 msgstr "MMX EXT memcpy"
14227
14228 #: modules/misc/msn.c:63
14229 msgid "MSN Title format string"
14230 msgstr ""
14231
14232 #: modules/misc/msn.c:64
14233 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
14234 msgstr ""
14235
14236 #: modules/misc/msn.c:70
14237 #, fuzzy
14238 msgid "MSN"
14239 msgstr "MMS"
14240
14241 #: modules/misc/msn.c:71
14242 msgid "MSN Title Plugin"
14243 msgstr ""
14244
14245 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14246 #, fuzzy
14247 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14248 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
14249
14250 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14251 #, fuzzy
14252 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14253 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
14254
14255 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14256 msgid "M3U playlist exporter"
14257 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
14258
14259 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14260 msgid "Old playlist exporter"
14261 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
14262
14263 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14264 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14265 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
14266
14267 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14268 msgid ""
14269 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14270 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14271 msgstr ""
14272 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14273 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
14274
14275 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14276 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14277 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
14278
14279 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14280 msgid "video"
14281 msgstr "vídeo"
14282
14283 #: modules/misc/rtsp.c:50
14284 #, fuzzy
14285 msgid ""
14286 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
14287 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
14288 "with no path."
14289 msgstr ""
14290 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
14291 "unirá.\n"
14292 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
14293 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
14294 "direcciones."
14295
14296 #: modules/misc/rtsp.c:54
14297 #, fuzzy
14298 msgid "Maximum number of connections"
14299 msgstr "Número de clones"
14300
14301 #: modules/misc/rtsp.c:55
14302 msgid ""
14303 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
14304 "clients)"
14305 msgstr ""
14306
14307 #: modules/misc/rtsp.c:59
14308 msgid "RTSP VoD"
14309 msgstr "RTSP VoD"
14310
14311 #: modules/misc/rtsp.c:60
14312 msgid "RTSP VoD server"
14313 msgstr "Servidor VoD RTSP"
14314
14315 #: modules/misc/screensaver.c:44
14316 msgid "X Screensaver disabler"
14317 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
14318
14319 #: modules/misc/svg.c:64
14320 msgid "SVG template file"
14321 msgstr "Archivo plantilla SVG"
14322
14323 #: modules/misc/svg.c:65
14324 msgid ""
14325 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14326 msgstr ""
14327 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
14328 "cadena"
14329
14330 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14331 msgid "Playlist stress tests"
14332 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
14333
14334 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14335 msgid "C module that does nothing"
14336 msgstr "Módulo C que no hace nada"
14337
14338 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14339 msgid "Miscellaneous stress tests"
14340 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
14341
14342 #: modules/misc/win32text.c:85
14343 msgid "Win32 font renderer"
14344 msgstr "renderizador de fuente Win32"
14345
14346 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14347 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14348 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
14349
14350 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14351 msgid "Simple XML Parser"
14352 msgstr "Analizador XML Simple"
14353
14354 #: modules/mux/asf.c:49
14355 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14356 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
14357
14358 #: modules/mux/asf.c:52
14359 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14360 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
14361
14362 #: modules/mux/asf.c:55
14363 msgid ""
14364 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14365 msgstr ""
14366 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
14367
14368 #: modules/mux/asf.c:57
14369 msgid "Comment"
14370 msgstr "Comentario"
14371
14372 #: modules/mux/asf.c:58
14373 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14374 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
14375
14376 #: modules/mux/asf.c:61
14377 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14378 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
14379
14380 #: modules/mux/asf.c:63
14381 msgid "Packet Size"
14382 msgstr "Tamaño de Paquete"
14383
14384 #: modules/mux/asf.c:64
14385 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14386 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
14387
14388 #: modules/mux/asf.c:67
14389 msgid "ASF muxer"
14390 msgstr "Muxer ASF"
14391
14392 #: modules/mux/asf.c:540
14393 msgid "Unknown Video"
14394 msgstr "Vídeo Desconocido"
14395
14396 #: modules/mux/avi.c:44
14397 msgid "AVI muxer"
14398 msgstr "Muxer AVI"
14399
14400 #: modules/mux/dummy.c:41
14401 msgid "Dummy/Raw muxer"
14402 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
14403
14404 #: modules/mux/mp4.c:45
14405 msgid "Create \"Fast start\" files"
14406 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
14407
14408 #: modules/mux/mp4.c:47
14409 msgid ""
14410 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14411 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14412 "previewing the file while it is downloading)."
14413 msgstr ""
14414 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
14415 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
14416 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
14417
14418 #: modules/mux/mp4.c:56
14419 msgid "MP4/MOV muxer"
14420 msgstr "Muxer MP4/MOV"
14421
14422 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14423 msgid "DTS delay (ms)"
14424 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
14425
14426 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14427 msgid ""
14428 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14429 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14430 "some buffering inside the client decoder."
14431 msgstr ""
14432 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
14433 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14434 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
14435
14436 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14437 msgid "PES maximum size"
14438 msgstr "Máximo tamaño PES"
14439
14440 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14441 msgid ""
14442 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14443 "stream."
14444 msgstr ""
14445 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
14446 "MPEG PS."
14447
14448 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14449 msgid "PS muxer"
14450 msgstr "Muxer PS"
14451
14452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14453 msgid "Video PID"
14454 msgstr "PID de vídeo"
14455
14456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14457 msgid ""
14458 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14459 "the video."
14460 msgstr ""
14461 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
14462 "vídeo."
14463
14464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14465 msgid "Audio PID"
14466 msgstr "PID de audio"
14467
14468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14469 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14470 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
14471
14472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14473 msgid "SPU PID"
14474 msgstr "PID de SPU"
14475
14476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14477 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14478 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
14479
14480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14481 msgid "PMT PID"
14482 msgstr "PMT PID"
14483
14484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14485 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14486 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14487
14488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14489 msgid "TS ID"
14490 msgstr "ID de TS"
14491
14492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14493 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14494 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
14495
14496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14497 #, fuzzy
14498 msgid "NET ID"
14499 msgstr "ID de TS"
14500
14501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14502 #, fuzzy
14503 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14504 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14505
14506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14507 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14508 msgstr ""
14509
14510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14511 #, fuzzy
14512 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14513 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
14514
14515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14516 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14517 msgstr ""
14518
14519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14520 #, fuzzy
14521 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14522 msgstr "Define si se dibujan picos."
14523
14524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14525 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14526 msgstr ""
14527
14528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14529 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14530 msgstr ""
14531
14532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14533 msgid "Set PID to id of ES"
14534 msgstr "Indica PID a id de ES"
14535
14536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14537 msgid "set PID to id of es"
14538 msgstr "indica PID a id de es"
14539
14540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14541 msgid "Shaping delay (ms)"
14542 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
14543
14544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14545 msgid ""
14546 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14547 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14548 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14549 msgstr ""
14550 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
14551 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
14552 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
14553
14554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14555 msgid "Use keyframes"
14556 msgstr "Usar fotogramas clave"
14557
14558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14559 msgid ""
14560 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14561 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14562 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14563 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14564 "the biggest frames in the stream."
14565 msgstr ""
14566 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
14567 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
14568 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
14569 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
14570 "normalmente los más grandes del volcado."
14571
14572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14573 msgid "PCR delay (ms)"
14574 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
14575
14576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14577 msgid ""
14578 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14579 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14580 msgstr ""
14581 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
14582 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
14583 "(por defecto es 70)"
14584
14585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14586 msgid "Minimum B (deprecated)"
14587 msgstr "B mínimo (depreciado)"
14588
14589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14590 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14591 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
14592
14593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14594 msgid "Maximum B (deprecated)"
14595 msgstr "B máximo (depreciado)"
14596
14597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14598 msgid ""
14599 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14600 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14601 "some buffering inside the client decoder."
14602 msgstr ""
14603 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
14604 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14605 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
14606
14607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14608 msgid "Crypt audio"
14609 msgstr "Encriptar audio"
14610
14611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14612 msgid "Crypt audio using CSA"
14613 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14614
14615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14616 #, fuzzy
14617 msgid "Crypt video"
14618 msgstr "Encriptar audio"
14619
14620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14621 #, fuzzy
14622 msgid "Crypt video using CSA"
14623 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14624
14625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14626 msgid "CSA Key"
14627 msgstr "Clave CSA"
14628
14629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14630 msgid ""
14631 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14632 "bytes)."
14633 msgstr ""
14634 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
14635 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
14636
14637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14638 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14639 msgstr ""
14640
14641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14642 msgid ""
14643 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14644 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14645 msgstr ""
14646
14647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14648 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14649 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
14650
14651 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14652 msgid "Multipart separator string"
14653 msgstr "Cadena separadora multiparte"
14654
14655 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14656 #, fuzzy
14657 msgid ""
14658 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14659 "You can select this string. Default is --myboundary"
14660 msgstr ""
14661 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
14662 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
14663
14664 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14665 msgid "Multipart jpeg muxer"
14666 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
14667
14668 #: modules/mux/ogg.c:50
14669 msgid "Ogg/ogm muxer"
14670 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
14671
14672 #: modules/mux/wav.c:42
14673 msgid "WAV muxer"
14674 msgstr "Demuxor WAV"
14675
14676 #: modules/packetizer/copy.c:43
14677 msgid "Copy packetizer"
14678 msgstr "Copiar empaquetador"
14679
14680 #: modules/packetizer/h264.c:47
14681 msgid "H264 video packetizer"
14682 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14683
14684 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14685 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14686 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
14687
14688 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14689 msgid "MPEG4 video packetizer"
14690 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14691
14692 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14693 #, fuzzy
14694 msgid "Sync on intraframe"
14695 msgstr "Mostrar interfaz"
14696
14697 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14698 msgid ""
14699 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14700 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14701 msgstr ""
14702
14703 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14704 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14705 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14706
14707 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14708 msgid "Bonjour services"
14709 msgstr ""
14710
14711 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14712 msgid "Bonjour"
14713 msgstr ""
14714
14715 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14716 #, fuzzy
14717 msgid "DAAP shares"
14718 msgstr "DAAP shares"
14719
14720 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14721 msgid "DAAP access"
14722 msgstr "Acceso DAAP"
14723
14724 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14725 msgid "HAL device detection"
14726 msgstr "Detección de aparato HAL"
14727
14728 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14729 msgid "Devices"
14730 msgstr "Aparatos"
14731
14732 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14733 msgid "Podcast URLs list"
14734 msgstr ""
14735
14736 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14737 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14738 msgstr ""
14739
14740 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14741 #, fuzzy
14742 msgid "Podcast Service Discovery"
14743 msgstr "Servicios discovery"
14744
14745 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14746 #, fuzzy
14747 msgid "Podcast"
14748 msgstr "Pegar"
14749
14750 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14751 msgid "SAP multicast address"
14752 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
14753
14754 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14755 #, fuzzy
14756 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14757 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
14758
14759 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14760 msgid "IPv4-SAP listening"
14761 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
14762
14763 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14764 #, fuzzy
14765 msgid ""
14766 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14767 "standard address."
14768 msgstr ""
14769 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
14770 "estándar."
14771
14772 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14773 msgid "IPv6-SAP listening"
14774 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
14775
14776 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14777 #, fuzzy
14778 msgid ""
14779 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14780 "standard address."
14781 msgstr ""
14782 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
14783 "estándar."
14784
14785 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14786 msgid "IPv6 SAP scope"
14787 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
14788
14789 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14790 #, fuzzy
14791 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14792 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
14793
14794 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14795 msgid "SAP timeout (seconds)"
14796 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
14797
14798 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14799 #, fuzzy
14800 msgid ""
14801 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14802 "received."
14803 msgstr ""
14804 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
14805
14806 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14807 msgid "Try to parse the SAP"
14808 msgstr "Intenta analizar el SAP"
14809
14810 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14811 #, fuzzy
14812 msgid ""
14813 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14814 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14815 msgstr ""
14816 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
14817 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
14818
14819 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14820 msgid "SAP Strict mode"
14821 msgstr "Modo estricto de SAP"
14822
14823 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14824 #, fuzzy
14825 msgid ""
14826 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14827 "announcements."
14828 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
14829
14830 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14831 msgid "Use SAP cache"
14832 msgstr "Usar caché de SAP"
14833
14834 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14835 msgid ""
14836 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14837 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14838 "corresponding to legacy streams."
14839 msgstr ""
14840 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
14841 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
14842 "correspondientes a volcados de legado."
14843
14844 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14845 msgid ""
14846 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14847 "announcements."
14848 msgstr ""
14849
14850 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14851 #, fuzzy
14852 msgid "SAP Announcements"
14853 msgstr "Anuncio SAP"
14854
14855 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14856 msgid "SDP file parser for UDP"
14857 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
14858
14859 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14860 msgid "Session Announcements (SAP)"
14861 msgstr ""
14862
14863 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14864 msgid "Session"
14865 msgstr "Sesión"
14866
14867 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14868 msgid "Tool"
14869 msgstr "Herramienta"
14870
14871 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14872 msgid "User"
14873 msgstr "Usuario"
14874
14875 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14876 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14877 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
14878
14879 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14880 msgid "Shoutcast radio listings"
14881 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
14882
14883 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14884 msgid "Shoutcast"
14885 msgstr "Shoutcast"
14886
14887 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14888 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14889 msgstr ""
14890
14891 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14892 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14893 msgstr ""
14894
14895 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14896 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14897 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
14898
14899 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14900 msgid ""
14901 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14902 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14903 "caching and others."
14904 msgstr ""
14905 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14906 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
14907 "aumentar caché de archivos y otros."
14908
14909 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14910 msgid "ID Offset"
14911 msgstr "Compensación de ID"
14912
14913 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14914 msgid ""
14915 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14916 "IDs bridge_in will register."
14917 msgstr ""
14918 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
14919 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
14920
14921 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14922 msgid "Bridge"
14923 msgstr "Puente"
14924
14925 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14926 msgid "Bridge stream output"
14927 msgstr "Salida de volcado puente"
14928
14929 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14930 #, fuzzy
14931 msgid "Bridge out"
14932 msgstr "Bridge out"
14933
14934 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14935 #, fuzzy
14936 msgid "Bridge in"
14937 msgstr "Bridge in"
14938
14939 #: modules/stream_out/description.c:48
14940 msgid "Description stream output"
14941 msgstr "Descripción de salida de volcado"
14942
14943 #: modules/stream_out/display.c:38
14944 msgid "Enable/disable audio rendering."
14945 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
14946
14947 #: modules/stream_out/display.c:40
14948 msgid "Enable/disable video rendering."
14949 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
14950
14951 #: modules/stream_out/display.c:42
14952 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14953 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14954
14955 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14956 msgid "Display"
14957 msgstr "Pantalla"
14958
14959 #: modules/stream_out/display.c:51
14960 msgid "Display stream output"
14961 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14962
14963 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14964 msgid "Duplicate stream output"
14965 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14966
14967 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
14968 msgid "Output access method"
14969 msgstr "Método de acceso de salida"
14970
14971 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:41
14972 msgid ""
14973 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14974 msgstr ""
14975 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14976 "volcado."
14977
14978 #: modules/stream_out/es.c:41
14979 msgid "Audio output access method"
14980 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14981
14982 #: modules/stream_out/es.c:43
14983 msgid ""
14984 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14985 "output."
14986 msgstr ""
14987 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14988 "volcado de audio."
14989
14990 #: modules/stream_out/es.c:45
14991 msgid "Video output access method"
14992 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14993
14994 #: modules/stream_out/es.c:47
14995 msgid ""
14996 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14997 "output."
14998 msgstr ""
14999 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15000 "volcado de audio."
15001
15002 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:43
15003 msgid "Output muxer"
15004 msgstr "Muxor de salida"
15005
15006 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:57
15007 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
15008 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
15009
15010 #: modules/stream_out/es.c:53
15011 msgid "Audio output muxer"
15012 msgstr "Muxor de salida de audio"
15013
15014 #: modules/stream_out/es.c:55
15015 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
15016 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
15017
15018 #: modules/stream_out/es.c:56
15019 msgid "Video output muxer"
15020 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
15021
15022 #: modules/stream_out/es.c:58
15023 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
15024 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
15025
15026 #: modules/stream_out/es.c:60
15027 msgid "Output URL"
15028 msgstr "URL de salida"
15029
15030 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:48
15031 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15032 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15033
15034 #: modules/stream_out/es.c:63
15035 msgid "Audio output URL"
15036 msgstr "URL de salida de audio"
15037
15038 #: modules/stream_out/es.c:65
15039 msgid ""
15040 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
15041 msgstr ""
15042 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
15043
15044 #: modules/stream_out/es.c:67
15045 msgid "Video output URL"
15046 msgstr "URL de salida de vídeo"
15047
15048 #: modules/stream_out/es.c:69
15049 msgid ""
15050 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
15051 msgstr ""
15052 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
15053
15054 #: modules/stream_out/es.c:79
15055 msgid "Elementary stream output"
15056 msgstr "Salida de volcado elemental"
15057
15058 #: modules/stream_out/gather.c:40
15059 msgid "Gathering stream output"
15060 msgstr "Obtener salida de volcado"
15061
15062 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15063 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15064 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
15065
15066 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15067 #, fuzzy
15068 msgid "Sample aspect ratio"
15069 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
15070
15071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15072 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15073 msgstr ""
15074
15075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15076 msgid "Mosaic bridge"
15077 msgstr "Puente de mosaico"
15078
15079 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15080 msgid "Mosaic bridge stream output"
15081 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
15082
15083 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15084 msgid "SDP"
15085 msgstr "SDP"
15086
15087 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15088 msgid ""
15089 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
15090 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
15091 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
15092 msgstr ""
15093 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
15094 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
15095 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
15096
15097 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15098 msgid "Muxer"
15099 msgstr "Muxor"
15100
15101 #: modules/stream_out/rtp.c:59 modules/stream_out/standard.c:56
15102 msgid "Session name"
15103 msgstr "Nombre de sesión"
15104
15105 #: modules/stream_out/rtp.c:61
15106 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
15107 msgstr ""
15108 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
15109
15110 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15111 msgid "Session description"
15112 msgstr "Descripción de sesión"
15113
15114 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15115 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
15116 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
15117
15118 #: modules/stream_out/rtp.c:65
15119 msgid "Session URL"
15120 msgstr "URL de sesión"
15121
15122 #: modules/stream_out/rtp.c:67
15123 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
15124 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
15125
15126 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15127 msgid "Session email"
15128 msgstr "Correo de sesión"
15129
15130 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15131 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
15132 msgstr ""
15133 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
15134
15135 #: modules/stream_out/rtp.c:74
15136 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
15137 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
15138
15139 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15140 msgid "Audio port"
15141 msgstr "Puerto de audio"
15142
15143 #: modules/stream_out/rtp.c:77
15144 msgid ""
15145 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
15146 msgstr ""
15147 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
15148
15149 #: modules/stream_out/rtp.c:78
15150 msgid "Video port"
15151 msgstr "Puerto de vídeo"
15152
15153 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15154 msgid ""
15155 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
15156 msgstr ""
15157 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
15158
15159 #: modules/stream_out/rtp.c:84
15160 #, fuzzy
15161 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15162 msgstr ""
15163 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
15164
15165 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15166 msgid "RTP stream output"
15167 msgstr "Salida de volcado RTP"
15168
15169 #: modules/stream_out/standard.c:45
15170 msgid ""
15171 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
15172 msgstr ""
15173 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
15174 "volcado."
15175
15176 #: modules/stream_out/standard.c:47
15177 #, fuzzy
15178 msgid "Output URL (deprecated)"
15179 msgstr "B máximo (depreciado)"
15180
15181 #: modules/stream_out/standard.c:49
15182 #, fuzzy
15183 msgid ""
15184 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15185 "Deprecated, use dst instead."
15186 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15187
15188 #: modules/stream_out/standard.c:52
15189 #, fuzzy
15190 msgid "Output destination"
15191 msgstr "Destino"
15192
15193 #: modules/stream_out/standard.c:54
15194 #, fuzzy
15195 msgid ""
15196 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
15197 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15198
15199 #: modules/stream_out/standard.c:58
15200 #, fuzzy
15201 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
15202 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
15203
15204 #: modules/stream_out/standard.c:60
15205 msgid "Session groupname"
15206 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
15207
15208 #: modules/stream_out/standard.c:62
15209 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
15210 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15211
15212 #: modules/stream_out/standard.c:64
15213 msgid "SAP announcing"
15214 msgstr "Anuncio de SAP"
15215
15216 #: modules/stream_out/standard.c:65
15217 msgid "Announce this session with SAP"
15218 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
15219
15220 #: modules/stream_out/standard.c:73
15221 msgid "Standard"
15222 msgstr "Estándar"
15223
15224 #: modules/stream_out/standard.c:74
15225 msgid "Standard stream output"
15226 msgstr "Salida de volcado estándar"
15227
15228 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15229 msgid "Files"
15230 msgstr "Archivos"
15231
15232 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15233 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15234 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
15235
15236 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15237 msgid "Sizes"
15238 msgstr "Tamaños"
15239
15240 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15241 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15242 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
15243
15244 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15245 msgid "Aspect ratio"
15246 msgstr "Proporción de Aspecto"
15247
15248 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15249 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15250 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
15251
15252 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15253 msgid "Command UDP port"
15254 msgstr "Mandar puerto UDP"
15255
15256 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15257 msgid "UDP port to listen to for commands."
15258 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
15259
15260 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15261 msgid "Command"
15262 msgstr "Comando"
15263
15264 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15265 msgid "Initial command to execute."
15266 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
15267
15268 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15269 msgid "GOP size"
15270 msgstr "Tamaño GOP"
15271
15272 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15273 msgid "Number of P frames between two I frames."
15274 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
15275
15276 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15277 msgid "Quantizer scale"
15278 msgstr "Escala de quantizador"
15279
15280 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15281 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15282 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
15283
15284 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15285 #, fuzzy
15286 msgid "Mute audio"
15287 msgstr "Encriptar audio"
15288
15289 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15290 msgid "Mute audio when command is not 0."
15291 msgstr ""
15292
15293 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15294 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15295 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
15296
15297 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15298 msgid "Video encoder"
15299 msgstr "Codificador de vídeo"
15300
15301 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15302 msgid ""
15303 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15304 msgstr ""
15305 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
15306
15307 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15308 msgid "Destination video codec"
15309 msgstr "Códec de vídeo de destino"
15310
15311 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15312 msgid ""
15313 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15314 "output."
15315 msgstr ""
15316 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
15317 "volcado."
15318
15319 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15320 msgid "Video bitrate"
15321 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
15322
15323 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15324 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15325 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
15326
15327 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15328 msgid "Video scaling"
15329 msgstr "Escalado de vídeo"
15330
15331 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15332 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15333 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
15334
15335 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15336 msgid "Video frame-rate"
15337 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
15338
15339 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15340 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15341 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
15342
15343 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15344 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15345 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
15346
15347 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15348 #, fuzzy
15349 msgid "Maximum video width"
15350 msgstr "Anchura del vídeo"
15351
15352 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15353 #, fuzzy
15354 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15355 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
15356
15357 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15358 #, fuzzy
15359 msgid "Maximum video height"
15360 msgstr "Altura del vídeo"
15361
15362 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15363 #, fuzzy
15364 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15365 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
15366
15367 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15368 #, fuzzy
15369 msgid "Video filter"
15370 msgstr "Filtros de Vídeo"
15371
15372 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15373 #, fuzzy
15374 msgid ""
15375 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15376 "subpictures overlaying."
15377 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
15378
15379 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15380 msgid "Video crop top"
15381 msgstr "Recorte superior de vídeo"
15382
15383 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15384 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15385 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
15386
15387 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15388 msgid "Video crop left"
15389 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
15390
15391 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15392 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15393 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
15394
15395 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15396 msgid "Video crop bottom"
15397 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
15398
15399 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15400 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15401 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
15402
15403 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15404 msgid "Video crop right"
15405 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
15406
15407 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15408 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15409 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
15410
15411 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15412 msgid "Audio encoder"
15413 msgstr "Codificador de audio"
15414
15415 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15416 msgid ""
15417 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15418 msgstr ""
15419 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
15420
15421 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15422 msgid "Destination audio codec"
15423 msgstr "Códec de audio de destino"
15424
15425 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15426 msgid ""
15427 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15428 "output."
15429 msgstr ""
15430 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
15431 "volcado."
15432
15433 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15434 msgid "Audio bitrate"
15435 msgstr "Tasa de bits de audio"
15436
15437 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15438 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15439 msgstr ""
15440 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
15441
15442 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15443 msgid "Audio sample rate"
15444 msgstr "Tasa de muestra de audio"
15445
15446 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15447 msgid ""
15448 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15449 msgstr ""
15450 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
15451 "volcado."
15452
15453 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15454 msgid "Audio channels"
15455 msgstr "Canales de audio"
15456
15457 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15458 msgid ""
15459 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15460 "output."
15461 msgstr ""
15462 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
15463 "volcado."
15464
15465 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15466 msgid "Subtitles encoder"
15467 msgstr "Codificador de subtítulos"
15468
15469 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15470 msgid ""
15471 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15472 "options."
15473 msgstr ""
15474 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
15475 "asociadas."
15476
15477 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15478 msgid "Destination subtitles codec"
15479 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
15480
15481 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15482 msgid ""
15483 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15484 "output."
15485 msgstr ""
15486 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
15487 "volcado."
15488
15489 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15490 msgid "Subpictures filter"
15491 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
15492
15493 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15494 msgid ""
15495 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15496 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15497 "video."
15498 msgstr ""
15499 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
15500 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
15501 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
15502
15503 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15504 #, fuzzy
15505 msgid "OSD menu"
15506 msgstr "DVD (menús)"
15507
15508 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15509 msgid ""
15510 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15511 msgstr ""
15512
15513 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15514 msgid "Number of threads"
15515 msgstr "Número de hilos"
15516
15517 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15518 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15519 msgstr ""
15520 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
15521
15522 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15523 msgid "High priority"
15524 msgstr ""
15525
15526 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15527 msgid ""
15528 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15529 msgstr ""
15530
15531 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15532 msgid "Synchronise on audio track"
15533 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
15534
15535 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15536 msgid ""
15537 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15538 "on the audio track."
15539 msgstr ""
15540 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
15541 "pista de vídeo con la de audio."
15542
15543 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15544 msgid ""
15545 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15546 "keep up with the encoding rate."
15547 msgstr ""
15548 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
15549 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
15550
15551 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15552 msgid "Transcode stream output"
15553 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
15554
15555 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15556 msgid "Overlays/Subtitles"
15557 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
15558
15559 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15560 #, fuzzy
15561 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15562 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
15563
15564 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15565 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15566 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15567
15568 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15569 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15570 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15571
15572 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15573 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15574 msgid "Conversions from "
15575 msgstr "Conversiones desde "
15576
15577 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15578 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15579 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15580 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15581 msgid " to "
15582 msgstr " a "
15583
15584 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15585 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15586 msgid "MMX conversions from "
15587 msgstr "Conversiones MMX desde "
15588
15589 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15590 msgid "AltiVec conversions from "
15591 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
15592
15593 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15594 #, fuzzy
15595 msgid "Enable brightness threshold"
15596 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
15597
15598 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15599 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15600 msgstr ""
15601
15602 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15603 msgid "Image contrast (0-2)"
15604 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
15605
15606 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15607 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15608 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15609
15610 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15611 msgid "Image hue (0-360)"
15612 msgstr "Color de imagen (0-360)"
15613
15614 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15615 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15616 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
15617
15618 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15619 msgid "Image saturation (0-3)"
15620 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
15621
15622 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15623 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15624 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
15625
15626 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15627 msgid "Image brightness (0-2)"
15628 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
15629
15630 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15631 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15632 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15633
15634 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15635 msgid "Image gamma (0-10)"
15636 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
15637
15638 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15639 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15640 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
15641
15642 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15643 msgid "Image properties filter"
15644 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
15645
15646 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15647 msgid "Image adjust"
15648 msgstr "Ajuste de imagen"
15649
15650 #: modules/video_filter/blend.c:67
15651 msgid "Video pictures blending"
15652 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
15653
15654 #: modules/video_filter/clone.c:55
15655 msgid "Number of clones"
15656 msgstr "Número de clones"
15657
15658 #: modules/video_filter/clone.c:56
15659 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15660 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
15661
15662 #: modules/video_filter/clone.c:59
15663 msgid "List of video output modules"
15664 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
15665
15666 #: modules/video_filter/clone.c:60
15667 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15668 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
15669
15670 #: modules/video_filter/clone.c:63
15671 msgid "Clone video filter"
15672 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
15673
15674 #: modules/video_filter/clone.c:65
15675 msgid "Clone"
15676 msgstr "Clonar"
15677
15678 #: modules/video_filter/crop.c:54
15679 msgid "Crop geometry (pixels)"
15680 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
15681
15682 #: modules/video_filter/crop.c:55
15683 msgid ""
15684 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15685 "<left offset> + <top offset>."
15686 msgstr ""
15687 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
15688 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
15689
15690 #: modules/video_filter/crop.c:57
15691 msgid "Automatic cropping"
15692 msgstr "Recorte automático"
15693
15694 #: modules/video_filter/crop.c:58
15695 msgid "Activate automatic black border cropping."
15696 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
15697
15698 #: modules/video_filter/crop.c:61
15699 msgid "Crop video filter"
15700 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15701
15702 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15703 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15704 msgid "Deinterlace mode"
15705 msgstr "Modo desentrelazado"
15706
15707 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15708 #, fuzzy
15709 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15710 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
15711
15712 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15713 #, fuzzy
15714 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15715 msgstr ""
15716 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
15717 "desentrelazado)."
15718
15719 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15720 msgid "Deinterlacing video filter"
15721 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
15722
15723 #: modules/video_filter/distort.c:64
15724 msgid "Distort mode"
15725 msgstr "Modo de distorsión"
15726
15727 #: modules/video_filter/distort.c:65
15728 #, fuzzy
15729 msgid ""
15730 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15731 "and \"psychedelic\""
15732 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
15733
15734 #: modules/video_filter/distort.c:67
15735 #, fuzzy
15736 msgid "Gradient image type"
15737 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15738
15739 #: modules/video_filter/distort.c:68
15740 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15741 msgstr ""
15742
15743 #: modules/video_filter/distort.c:70
15744 #, fuzzy
15745 msgid "Apply cartoon effect"
15746 msgstr "Elige efecto"
15747
15748 #: modules/video_filter/distort.c:71
15749 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15750 msgstr ""
15751
15752 #: modules/video_filter/distort.c:75
15753 msgid "Wave"
15754 msgstr "Onda"
15755
15756 #: modules/video_filter/distort.c:75
15757 msgid "Ripple"
15758 msgstr "Rizo"
15759
15760 #: modules/video_filter/distort.c:75
15761 #, fuzzy
15762 msgid "Gradient"
15763 msgstr "Verde"
15764
15765 #: modules/video_filter/distort.c:76
15766 #, fuzzy
15767 msgid "Edge"
15768 msgstr "Puente"
15769
15770 #: modules/video_filter/distort.c:76
15771 msgid "Hough"
15772 msgstr ""
15773
15774 #: modules/video_filter/distort.c:79
15775 msgid "Distort video filter"
15776 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
15777
15778 #: modules/video_filter/invert.c:52
15779 msgid "Invert video filter"
15780 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
15781
15782 #: modules/video_filter/invert.c:53
15783 msgid "Color inversion"
15784 msgstr "Inversión de color"
15785
15786 #: modules/video_filter/logo.c:68
15787 #, fuzzy
15788 msgid "Logo filenames"
15789 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
15790
15791 #: modules/video_filter/logo.c:69
15792 msgid ""
15793 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15794 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15795 msgstr ""
15796
15797 #: modules/video_filter/logo.c:70
15798 #, fuzzy
15799 msgid "Logo animation # of loops"
15800 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15801
15802 #: modules/video_filter/logo.c:71
15803 msgid ""
15804 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15805 msgstr ""
15806
15807 #: modules/video_filter/logo.c:72
15808 msgid "Logo individual image time in ms"
15809 msgstr ""
15810
15811 #: modules/video_filter/logo.c:73
15812 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15813 msgstr ""
15814
15815 #: modules/video_filter/logo.c:75
15816 msgid "X coordinate of the logo"
15817 msgstr "Coordenada X del logo"
15818
15819 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15820 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15821 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15822
15823 #: modules/video_filter/logo.c:77
15824 msgid "Y coordinate of the logo"
15825 msgstr "Coordenada Y del logo"
15826
15827 #: modules/video_filter/logo.c:79
15828 msgid "Transparency of the logo"
15829 msgstr "Transparencia del logo"
15830
15831 #: modules/video_filter/logo.c:80
15832 msgid ""
15833 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15834 "to 255 for full opacity)."
15835 msgstr ""
15836 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
15837 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
15838
15839 #: modules/video_filter/logo.c:82
15840 msgid "Logo position"
15841 msgstr "Posición de logo"
15842
15843 #: modules/video_filter/logo.c:84
15844 msgid ""
15845 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15846 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15847 msgstr ""
15848 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15849 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15850 "valores)."
15851
15852 #: modules/video_filter/logo.c:94
15853 msgid "Logo video filter"
15854 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
15855
15856 #: modules/video_filter/logo.c:96
15857 msgid "Logo overlay"
15858 msgstr "Superposición de logo"
15859
15860 #: modules/video_filter/logo.c:117
15861 msgid "Logo sub filter"
15862 msgstr "Sub filtro de logo"
15863
15864 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15865 #, fuzzy
15866 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15867 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
15868
15869 #: modules/video_filter/marq.c:76
15870 msgid "Marquee text"
15871 msgstr "Texto de marquesina"
15872
15873 #: modules/video_filter/marq.c:77
15874 msgid "Marquee text to display"
15875 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
15876
15877 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15878 #: modules/video_filter/time.c:73
15879 msgid "X offset, from left"
15880 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
15881
15882 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15883 #: modules/video_filter/time.c:74
15884 msgid "X offset, from the left screen edge"
15885 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
15886
15887 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15888 #: modules/video_filter/time.c:75
15889 msgid "Y offset, from the top"
15890 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
15891
15892 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15893 #: modules/video_filter/time.c:76
15894 msgid "Y offset, down from the top"
15895 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
15896
15897 #: modules/video_filter/marq.c:82
15898 msgid "Marquee timeout"
15899 msgstr "Retardo de marquesina"
15900
15901 #: modules/video_filter/marq.c:83
15902 msgid ""
15903 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15904 "value is 0 (remain forever)."
15905 msgstr ""
15906 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
15907 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
15908
15909 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15910 #: modules/video_filter/time.c:77
15911 msgid "Opacity"
15912 msgstr "Opacidad"
15913
15914 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15915 #: modules/video_filter/time.c:80
15916 msgid "Font size, pixels"
15917 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15918
15919 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15920 #: modules/video_filter/time.c:81
15921 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15922 msgstr ""
15923 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
15924 "freetype"
15925
15926 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15927 msgid "Marquee position"
15928 msgstr "Posición de marquesina"
15929
15930 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15931 msgid ""
15932 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15933 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15934 "adding them)."
15935 msgstr ""
15936 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
15937 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
15938 "de estos valores, añadiéndolos)."
15939
15940 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15941 msgid "Misc"
15942 msgstr "Miscelánea"
15943
15944 #: modules/video_filter/marq.c:140
15945 msgid "Marquee display sub filter"
15946 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
15947
15948 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15949 msgid "Alpha blending"
15950 msgstr "Mezclado Alpha"
15951
15952 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15953 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15954 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
15955
15956 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15957 msgid "Height in pixels"
15958 msgstr "Altura en píxeles"
15959
15960 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15961 msgid "Width in pixels"
15962 msgstr "Anchura en píxeles"
15963
15964 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15965 msgid "Top left corner x coordinate"
15966 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
15967
15968 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15969 msgid "Top left corner y coordinate"
15970 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
15971
15972 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15973 msgid "Vertical border width in pixels"
15974 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
15975
15976 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15977 msgid "Horizontal border width in pixels"
15978 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
15979
15980 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15981 msgid "Mosaic alignment"
15982 msgstr "Alineación de mosaico"
15983
15984 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15985 msgid "Positioning method"
15986 msgstr "Método de posicionamiento"
15987
15988 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15989 #, fuzzy
15990 msgid ""
15991 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15992 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15993 msgstr ""
15994 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
15995 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
15996
15997 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15998 msgid "Number of rows"
15999 msgstr "Número de filas"
16000
16001 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
16002 msgid "Number of columns"
16003 msgstr "Número de columnas"
16004
16005 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16006 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
16007 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
16008
16009 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
16010 msgid "Keep original size"
16011 msgstr "Mantener tamaño original"
16012
16013 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16014 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
16015 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
16016
16017 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
16018 msgid ""
16019 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
16020 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
16021 "others."
16022 msgstr ""
16023 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16024 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
16025 "de archivos y otros."
16026
16027 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16028 msgid ""
16029 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
16030 msgstr ""
16031
16032 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
16033 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
16034 msgstr ""
16035
16036 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
16037 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
16038 msgstr ""
16039
16040 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
16041 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
16042 msgstr ""
16043
16044 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
16045 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
16046 msgstr ""
16047
16048 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16049 msgid "fixed"
16050 msgstr "fijo"
16051
16052 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16053 msgid "Mosaic video sub filter"
16054 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
16055
16056 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16057 msgid "Mosaic"
16058 msgstr "Mosaico"
16059
16060 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16061 msgid "Blur factor (1-127)"
16062 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
16063
16064 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16065 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16066 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
16067
16068 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16069 #, fuzzy
16070 msgid "Motion blur"
16071 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
16072
16073 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16074 msgid "Motion blur filter"
16075 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
16076
16077 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16078 msgid "Description file"
16079 msgstr "Archivo de descripción"
16080
16081 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16082 msgid "Description file, file containing simple playlist"
16083 msgstr ""
16084 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
16085
16086 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16087 msgid "History parameter"
16088 msgstr "Parámetro de historia"
16089
16090 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16091 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
16092 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
16093
16094 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16095 msgid "Motion detect video filter"
16096 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
16097
16098 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16099 msgid "Motion detect"
16100 msgstr "Detectar movimiento"
16101
16102 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16103 #, fuzzy
16104 msgid "OSD menu configuration file"
16105 msgstr "Archivo de configuración VLM"
16106
16107 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16108 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
16109 msgstr ""
16110
16111 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16112 msgid "Path to OSD menu images"
16113 msgstr ""
16114
16115 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16116 msgid ""
16117 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
16118 "defined in the OSD configuration file."
16119 msgstr ""
16120
16121 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
16122 #, fuzzy
16123 msgid "X coordinate of the OSD menu"
16124 msgstr "Coordenada X del logo"
16125
16126 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16127 #, fuzzy
16128 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16129 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16130
16131 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
16132 #, fuzzy
16133 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
16134 msgstr "Coordenada Y del logo"
16135
16136 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16137 #, fuzzy
16138 msgid "OSD menu position"
16139 msgstr "Posición de tiempo"
16140
16141 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16142 #, fuzzy
16143 msgid ""
16144 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16145 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16146 msgstr ""
16147 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16148 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
16149 "valores)."
16150
16151 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16152 msgid "Timeout of OSD menu"
16153 msgstr ""
16154
16155 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16156 msgid ""
16157 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16158 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16159 "visible."
16160 msgstr ""
16161
16162 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16163 #, fuzzy
16164 msgid "Update speed of OSD menu"
16165 msgstr "Coordenada X del logo"
16166
16167 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16168 msgid ""
16169 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
16170 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
16171 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
16172 "range is 0 - 1000 ms."
16173 msgstr ""
16174
16175 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
16176 #, fuzzy
16177 msgid "On Screen Display menu subfilter"
16178 msgstr "Mostrar En Pantalla"
16179
16180 #: modules/video_filter/rss.c:121
16181 msgid "RSS/Atom feed URLs"
16182 msgstr ""
16183
16184 #: modules/video_filter/rss.c:122
16185 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
16186 msgstr ""
16187
16188 #: modules/video_filter/rss.c:123
16189 #, fuzzy
16190 msgid "RSS/Atom feed speed"
16191 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
16192
16193 #: modules/video_filter/rss.c:124
16194 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
16195 msgstr ""
16196
16197 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
16198 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
16199 msgstr ""
16200
16201 #: modules/video_filter/rss.c:127
16202 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
16203 msgstr ""
16204
16205 #: modules/video_filter/rss.c:128
16206 msgid ""
16207 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
16208 "will never be updated."
16209 msgstr ""
16210
16211 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
16212 msgid "Display feed images if available"
16213 msgstr ""
16214
16215 #: modules/video_filter/rss.c:193
16216 #, fuzzy
16217 msgid "RSS and Atom feed display"
16218 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
16219
16220 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16221 #, fuzzy
16222 msgid "RV32 conversion filter"
16223 msgstr "Conversiones MMX desde "
16224
16225 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16226 msgid "Video scaling filter"
16227 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
16228
16229 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16230 msgid "Scaling mode"
16231 msgstr "Modo de escalado"
16232
16233 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16234 msgid "You can choose the default scaling mode."
16235 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
16236
16237 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16238 msgid "Fast bilinear"
16239 msgstr "Bilineal rápido"
16240
16241 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16242 msgid "Bilinear"
16243 msgstr "Bilineal"
16244
16245 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16246 msgid "Bicubic (good quality)"
16247 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
16248
16249 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16250 msgid "Experimental"
16251 msgstr "Experimental"
16252
16253 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16254 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16255 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
16256
16257 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16258 msgid "Area"
16259 msgstr "Área"
16260
16261 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16262 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16263 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
16264
16265 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16266 msgid "Gauss"
16267 msgstr "Gauss"
16268
16269 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16270 msgid "SincR"
16271 msgstr "SincR"
16272
16273 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16274 msgid "Lanczos"
16275 msgstr "Lanczos"
16276
16277 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16278 msgid "Bicubic spline"
16279 msgstr "Spline bicúbico"
16280
16281 #: modules/video_filter/time.c:71
16282 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16283 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
16284
16285 #: modules/video_filter/time.c:72
16286 msgid ""
16287 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16288 "%S = second"
16289 msgstr ""
16290 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
16291 "minuto, %S = segundo)"
16292
16293 #: modules/video_filter/time.c:88
16294 msgid "Time position"
16295 msgstr "Posición de tiempo"
16296
16297 #: modules/video_filter/time.c:90
16298 msgid ""
16299 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16300 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16301 "them)."
16302 msgstr ""
16303 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16304 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
16305 "valores, añadiéndolos)."
16306
16307 #: modules/video_filter/time.c:104
16308 msgid "Time overlay"
16309 msgstr "Superposición de tiempo"
16310
16311 #: modules/video_filter/time.c:121
16312 msgid "Time display sub filter"
16313 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
16314
16315 #: modules/video_filter/transform.c:57
16316 msgid "Transform type"
16317 msgstr "Tipo de transformación"
16318
16319 #: modules/video_filter/transform.c:58
16320 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16321 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
16322
16323 #: modules/video_filter/transform.c:61
16324 msgid "Rotate by 90 degrees"
16325 msgstr "Rotar 90 grados"
16326
16327 #: modules/video_filter/transform.c:62
16328 msgid "Rotate by 180 degrees"
16329 msgstr "Rotar 180 grados"
16330
16331 #: modules/video_filter/transform.c:62
16332 msgid "Rotate by 270 degrees"
16333 msgstr "Rotar 270 grados"
16334
16335 #: modules/video_filter/transform.c:63
16336 msgid "Flip horizontally"
16337 msgstr "Voltear horizontalmente"
16338
16339 #: modules/video_filter/transform.c:63
16340 msgid "Flip vertically"
16341 msgstr "Voltear verticalmente"
16342
16343 #: modules/video_filter/transform.c:66
16344 msgid "Video transformation filter"
16345 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
16346
16347 #: modules/video_filter/wall.c:54
16348 msgid ""
16349 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16350 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
16351
16352 #: modules/video_filter/wall.c:58
16353 msgid ""
16354 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16355 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
16356
16357 #: modules/video_filter/wall.c:61
16358 msgid "Active windows"
16359 msgstr "Ventanas activas"
16360
16361 #: modules/video_filter/wall.c:62
16362 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16363 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
16364
16365 #: modules/video_filter/wall.c:65
16366 msgid "Element aspect ratio"
16367 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
16368
16369 #: modules/video_filter/wall.c:66
16370 #, fuzzy
16371 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16372 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
16373
16374 #: modules/video_filter/wall.c:69
16375 msgid "Wall video filter"
16376 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
16377
16378 #: modules/video_filter/wall.c:70
16379 msgid "Image wall"
16380 msgstr "Pared de imagen"
16381
16382 #: modules/video_output/aa.c:55
16383 msgid "Ascii Art"
16384 msgstr "Arte Ascii"
16385
16386 #: modules/video_output/aa.c:58
16387 msgid "ASCII-art video output"
16388 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
16389
16390 #: modules/video_output/caca.c:57
16391 msgid "Color ASCII art video output"
16392 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
16393
16394 #: modules/video_output/directfb.c:69
16395 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16396 msgstr ""
16397
16398 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16399 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16400 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
16401
16402 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16403 msgid ""
16404 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16405 "doesn't have any effect when using overlays."
16406 msgstr ""
16407 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
16408 "tiene efecto al usar cubiertas."
16409
16410 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16411 msgid "Use video buffers in system memory"
16412 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
16413
16414 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16415 msgid ""
16416 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16417 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16418 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16419 "doesn't have any effect when using overlays."
16420 msgstr ""
16421 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
16422 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
16423 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
16424 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
16425
16426 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16427 msgid "Use triple buffering for overlays"
16428 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
16429
16430 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16431 msgid ""
16432 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16433 "better video quality (no flickering)."
16434 msgstr ""
16435 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
16436 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
16437
16438 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16439 msgid "Name of desired display device"
16440 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
16441
16442 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16443 msgid ""
16444 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16445 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16446 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16447 msgstr ""
16448 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
16449 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
16450 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
16451
16452 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16453 msgid "Enable wallpaper mode "
16454 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
16455
16456 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16457 msgid ""
16458 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16459 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16460 "desktop must not already have a wallpaper."
16461 msgstr ""
16462 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
16463 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
16464 "fondo."
16465
16466 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16467 msgid "DirectX video output"
16468 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
16469
16470 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16471 msgid "Wallpaper"
16472 msgstr "Fondo de escritorio"
16473
16474 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16475 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16476 msgid "OpenGL video output"
16477 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
16478
16479 #: modules/video_output/fb.c:67
16480 msgid "Framebuffer device"
16481 msgstr "Aparato framebuffer"
16482
16483 #: modules/video_output/fb.c:69
16484 #, fuzzy
16485 msgid ""
16486 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16487 "(usually /dev/fb0)."
16488 msgstr ""
16489 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
16490 "(normalmente /dev/fb0)."
16491
16492 #: modules/video_output/fb.c:78
16493 #, fuzzy
16494 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16495 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
16496
16497 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16498 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16499 msgid "X11 display name"
16500 msgstr "nombre pantalla X11"
16501
16502 #: modules/video_output/ggi.c:58
16503 msgid ""
16504 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16505 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16506 msgstr ""
16507 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
16508 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
16509
16510 #: modules/video_output/glide.c:64
16511 msgid "3dfx Glide video output"
16512 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
16513
16514 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16515 msgid "HD1000 video output"
16516 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
16517
16518 #: modules/video_output/image.c:48
16519 msgid "Image format"
16520 msgstr "Formato de imagen"
16521
16522 #: modules/video_output/image.c:49
16523 msgid "Set the format of the output image."
16524 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
16525
16526 #: modules/video_output/image.c:51
16527 msgid "Recording ratio"
16528 msgstr "Tasa de grabación"
16529
16530 #: modules/video_output/image.c:52
16531 msgid ""
16532 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16533 "three is recorded."
16534 msgstr ""
16535 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
16536
16537 #: modules/video_output/image.c:55
16538 msgid "Filename prefix"
16539 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
16540
16541 #: modules/video_output/image.c:56
16542 msgid ""
16543 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16544 "prefixNUMBER.format"
16545 msgstr ""
16546 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
16547 "la forma prefijoNUMERO.formato"
16548
16549 #: modules/video_output/image.c:59 modules/video_output/image.c:60
16550 msgid "Always write to the same file"
16551 msgstr ""
16552
16553 #: modules/video_output/image.c:67
16554 msgid "Image video output"
16555 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
16556
16557 #: modules/video_output/mga.c:59
16558 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16559 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
16560
16561 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16562 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16563 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
16564
16565 #: modules/video_output/opengl.c:119
16566 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16567 msgstr ""
16568 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
16569 "rotación."
16570
16571 #: modules/video_output/opengl.c:122
16572 msgid "Select effect"
16573 msgstr "Elige efecto"
16574
16575 #: modules/video_output/opengl.c:124
16576 msgid "Allows you to select different visual effects."
16577 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
16578
16579 #: modules/video_output/opengl.c:129
16580 msgid "Cube"
16581 msgstr "Cubo"
16582
16583 #: modules/video_output/opengl.c:129
16584 msgid "Transparent Cube"
16585 msgstr "Cubo Transparente"
16586
16587 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16588 msgid "QT Embedded display name"
16589 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
16590
16591 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16592 msgid ""
16593 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16594 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16595 msgstr ""
16596 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
16597 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16598
16599 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16600 msgid "QT Embedded video output"
16601 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
16602
16603 #: modules/video_output/sdl.c:108
16604 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16605 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
16606
16607 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16608 msgid "snapshot width"
16609 msgstr "ancho de captura"
16610
16611 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16612 msgid "Set the width of the snapshot image."
16613 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
16614
16615 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16616 msgid "snapshot height"
16617 msgstr "alto de captura"
16618
16619 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16620 msgid "Set the height of the snapshot image."
16621 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
16622
16623 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16624 msgid "chroma"
16625 msgstr "chroma"
16626
16627 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16628 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16629 msgstr ""
16630 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
16631
16632 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16633 msgid "cache size (number of images)"
16634 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
16635
16636 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16637 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16638 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
16639
16640 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16641 msgid "snapshot module"
16642 msgstr "módulo de captura"
16643
16644 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16645 msgid "SVGAlib video output"
16646 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
16647
16648 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16649 msgid "Windows GAPI video output"
16650 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
16651
16652 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16653 msgid "Windows GDI video output"
16654 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
16655
16656 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16657 msgid "XVideo adaptor number"
16658 msgstr "Número de adaptador XVideo"
16659
16660 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16661 msgid ""
16662 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16663 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16664 msgstr ""
16665 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
16666 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
16667
16668 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16669 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16670 msgid "Alternate fullscreen method"
16671 msgstr "Alternar método pantalla completa"
16672
16673 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16674 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16675 msgid ""
16676 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16677 "its drawbacks.\n"
16678 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16679 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16680 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16681 "show on top of the video."
16682 msgstr ""
16683 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
16684 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
16685 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
16686 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
16687 "vídeo.\n"
16688 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
16689 "mostrarse sobre el vídeo."
16690
16691 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16692 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16693 msgid ""
16694 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16695 "the value of the DISPLAY environment variable."
16696 msgstr ""
16697 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
16698 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16699
16700 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16701 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16702 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
16703
16704 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16705 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16706 msgid ""
16707 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16708 "0 for first screen, 1 for the second."
16709 msgstr ""
16710 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
16711 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
16712
16713 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16714 msgid "Use shared memory"
16715 msgstr "Usar memoria compartida"
16716
16717 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16718 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16719 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
16720
16721 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16722 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16723 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
16724
16725 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16726 msgid "X11 video output"
16727 msgstr "Salida de vídeo X11"
16728
16729 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16730 msgid "XVimage chroma format"
16731 msgstr "Formato cromático XVimage"
16732
16733 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16734 msgid ""
16735 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16736 "to improve performances by using the most efficient one."
16737 msgstr ""
16738 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
16739 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
16740
16741 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16742 msgid "XVideo extension video output"
16743 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
16744
16745 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16746 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16747 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
16748
16749 #: modules/visualization/goom.c:58
16750 msgid "Goom display width"
16751 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
16752
16753 #: modules/visualization/goom.c:59
16754 msgid "Goom display height"
16755 msgstr "Altura a visualizar Goom"
16756
16757 #: modules/visualization/goom.c:60
16758 msgid ""
16759 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16760 "will be prettier but more CPU intensive)."
16761 msgstr ""
16762 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
16763 "bonita pero más intensiva de CPU)."
16764
16765 #: modules/visualization/goom.c:63
16766 msgid "Goom animation speed"
16767 msgstr "Velocidad de animación Goom"
16768
16769 #: modules/visualization/goom.c:64
16770 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16771 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
16772
16773 #: modules/visualization/goom.c:70
16774 #, fuzzy
16775 msgid "Goom"
16776 msgstr "Goom"
16777
16778 #: modules/visualization/goom.c:71
16779 msgid "Goom effect"
16780 msgstr "efecto Goom"
16781
16782 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16783 msgid "Effects list"
16784 msgstr "Lista de efectos"
16785
16786 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16787 #, fuzzy
16788 msgid ""
16789 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16790 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16791 msgstr ""
16792 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
16793 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
16794
16795 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16796 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16797 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16798
16799 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16800 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16801 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16802
16803 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16804 msgid "Number of bands"
16805 msgstr "Número de bandas"
16806
16807 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16808 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16809 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16810
16811 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16812 #, fuzzy
16813 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16814 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16815
16816 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16817 msgid "Band separator"
16818 msgstr "Separador de banda"
16819
16820 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16821 msgid "Number of blank pixels between bands."
16822 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
16823
16824 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16825 msgid "Amplification"
16826 msgstr "Amplificación"
16827
16828 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16829 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16830 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16831
16832 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16833 msgid "Enable peaks"
16834 msgstr "Habilitar picos"
16835
16836 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16837 msgid "Defines whether to draw peaks."
16838 msgstr "Define si se dibujan picos."
16839
16840 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16841 msgid "Enable original graphic spectrum"
16842 msgstr ""
16843
16844 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16845 #, fuzzy
16846 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16847 msgstr "Define si se dibujan picos."
16848
16849 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16850 #, fuzzy
16851 msgid "Enable bands"
16852 msgstr "Habilitar audio"
16853
16854 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16855 #, fuzzy
16856 msgid "Defines whether to draw the bands."
16857 msgstr "Define si se dibujan picos."
16858
16859 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16860 #, fuzzy
16861 msgid "Enable base"
16862 msgstr "Habilitar picos"
16863
16864 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16865 #, fuzzy
16866 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16867 msgstr "Define si se dibujan picos."
16868
16869 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16870 msgid "Base pixel radius"
16871 msgstr ""
16872
16873 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16874 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16875 msgstr ""
16876
16877 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16878 #, fuzzy
16879 msgid "Spectral sections"
16880 msgstr "Selección"
16881
16882 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16883 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16884 msgstr ""
16885
16886 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16887 #, fuzzy
16888 msgid "Peak height"
16889 msgstr "Altura del vídeo"
16890
16891 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16892 #, fuzzy
16893 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16894 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16895
16896 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16897 msgid "Peak extra width"
16898 msgstr ""
16899
16900 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16901 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16902 msgstr ""
16903
16904 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16905 msgid "V-plane color"
16906 msgstr ""
16907
16908 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16909 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16910 msgstr ""
16911
16912 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16913 msgid "Number of stars"
16914 msgstr "Número de estrellas"
16915
16916 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16917 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16918 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
16919
16920 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16921 msgid "Visualizer"
16922 msgstr "Visualizador"
16923
16924 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16925 msgid "Visualizer filter"
16926 msgstr "Filtro de visualizador"
16927
16928 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16929 msgid "Spectrum analyser"
16930 msgstr "Espectrómetro"
16931
16932 #: modules/visualization/xosd.c:63
16933 msgid "Flip vertical position"
16934 msgstr "Voltear posición vertical"
16935
16936 #: modules/visualization/xosd.c:64
16937 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16938 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16939
16940 #: modules/visualization/xosd.c:67
16941 msgid "Vertical offset"
16942 msgstr "Desplazamiento vertical"
16943
16944 #: modules/visualization/xosd.c:68
16945 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16946 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
16947
16948 #: modules/visualization/xosd.c:70
16949 msgid "Shadow offset"
16950 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16951
16952 #: modules/visualization/xosd.c:71
16953 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16954 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
16955
16956 #: modules/visualization/xosd.c:74
16957 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16958 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16959
16960 #: modules/visualization/xosd.c:82
16961 msgid "XOSD interface"
16962 msgstr "interfaz XOSD"
16963
16964 #~ msgid ""
16965 #~ "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 "
16966 #~ "for live."
16967 #~ msgstr ""
16968 #~ "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
16969 #~ "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
16970
16971 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
16972 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
16973
16974 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
16975 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
16976
16977 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
16978 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
16979
16980 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
16981 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
16982
16983 #, fuzzy
16984 #~ msgid "Podcast playlist import"
16985 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
16986
16987 #~ msgid "raw DV demuxer"
16988 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
16989
16990 #~ msgid "Text subtitles demux"
16991 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
16992
16993 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
16994 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
16995
16996 #~ msgid "Quantizer parameter"
16997 #~ msgstr "Parámetro de quantizador"
16998
16999 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
17000 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
17001
17002 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
17003 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
17004
17005 #~ msgid "Enable CABAC"
17006 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
17007
17008 #~ msgid "Enable loop filter"
17009 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
17010
17011 #~ msgid "Analyse mode"
17012 #~ msgstr "Modo analizar"
17013
17014 #~ msgid "This selects the analysing mode."
17015 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
17016
17017 #~ msgid "Bitrate tolerance"
17018 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17019
17020 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
17021 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
17022
17023 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
17024 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
17025
17026 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
17027 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
17028
17029 #~ msgid "B pyramid"
17030 #~ msgstr "Pirámide B"
17031
17032 #~ msgid ""
17033 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
17034 #~ msgstr ""
17035 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
17036
17037 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
17038 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
17039
17040 #~ msgid "Scene-cut detection."
17041 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
17042
17043 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
17044 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
17045
17046 #~ msgid "Properties"
17047 #~ msgstr "Propiedades"
17048
17049 #, fuzzy
17050 #~ msgid "from "
17051 #~ msgstr "Desde"
17052
17053 #, fuzzy
17054 #~ msgid "Yes"
17055 #~ msgstr "Bytes"
17056
17057 #, fuzzy
17058 #~ msgid "No"
17059 #~ msgstr "Norma"
17060
17061 #~ msgid "Save As..."
17062 #~ msgstr "Salvar Como..."
17063
17064 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
17065 #~ msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
17066
17067 #, fuzzy
17068 #~ msgid "Netsync"
17069 #~ msgstr "Netsync"
17070
17071 #~ msgid "Interface showing control interface"
17072 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
17073
17074 #~ msgid "Item Info"
17075 #~ msgstr "Info de Objeto"
17076
17077 #, fuzzy
17078 #~ msgid "type : "
17079 #~ msgstr "tipo"
17080
17081 #, fuzzy
17082 #~ msgid "URL : "
17083 #~ msgstr "URL:"
17084
17085 #, fuzzy
17086 #~ msgid "file size : "
17087 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
17088
17089 #, fuzzy
17090 #~ msgid "Choose a mirror"
17091 #~ msgstr "Elige audio"
17092
17093 #~ msgid "Time To Live"
17094 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
17095
17096 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
17097 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
17098
17099 #~ msgid " "
17100 #~ msgstr " "
17101
17102 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
17103 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
17104
17105 #~ msgid "CoreAudio output"
17106 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
17107
17108 #~ msgid "SLP announce"
17109 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
17110
17111 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
17112 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
17113
17114 #~ msgid "SLP announcing"
17115 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
17116
17117 #~ msgid "Announce this session with SLP"
17118 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
17119
17120 #~ msgid ""
17121 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17122 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17123 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17124 #~ "\n"
17125 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17126 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17127 #~ "\n"
17128 #~ "For more information, have a look at the web site."
17129 #~ msgstr ""
17130 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
17131 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
17132 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
17133 #~ "\n"
17134 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
17135 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
17136 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
17137 #~ "\n"
17138 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
17139
17140 #, fuzzy
17141 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17142 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
17143
17144 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17145 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
17146
17147 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
17148 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
17149
17150 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17151 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
17152
17153 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17154 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
17155
17156 #, fuzzy
17157 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17158 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
17159
17160 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17161 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
17162
17163 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
17164 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
17165
17166 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17167 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
17168
17169 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17170 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
17171
17172 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
17173 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
17174
17175 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17176 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
17177
17178 #, fuzzy
17179 #~ msgid "Shout"
17180 #~ msgstr "Shoutcast"
17181
17182 #, fuzzy
17183 #~ msgid ""
17184 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
17185 #~ "port 8080)."
17186 #~ msgstr ""
17187 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
17188
17189 #, fuzzy
17190 #~ msgid "1:1"
17191 #~ msgstr "X11"
17192
17193 #~ msgid "Entry "
17194 #~ msgstr "Acceso"
17195
17196 #~ msgid "Segment "
17197 #~ msgstr "Segmento"
17198
17199 #~ msgid "Track "
17200 #~ msgstr "Pista "
17201
17202 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17203 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
17204
17205 #, fuzzy
17206 #~ msgid ""
17207 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
17208 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
17209
17210 #, fuzzy
17211 #~ msgid "Windows GAPI"
17212 #~ msgstr "Ventana"
17213
17214 #, fuzzy
17215 #~ msgid "Windows GDI"
17216 #~ msgstr "Ventana"
17217
17218 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17219 #~ msgstr ""
17220 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
17221
17222 #, fuzzy
17223 #~ msgid "Open MRL"
17224 #~ msgstr "OpenGL"
17225
17226 #~ msgid "Audio output volume"
17227 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
17228
17229 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
17230 #~ msgstr ""
17231 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
17232 #~ "volcados MPEG-2."
17233
17234 #~ msgid "Network interface address"
17235 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
17236
17237 #~ msgid ""
17238 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17239 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17240 #~ "multicasting interface here."
17241 #~ msgstr ""
17242 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
17243 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
17244 #~ "tu interfaz multiemisión."
17245
17246 #~ msgid "Choose program (SID)"
17247 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
17248
17249 #~ msgid "Choose programs"
17250 #~ msgstr "Elige programas"
17251
17252 #~ msgid "Choose audio track"
17253 #~ msgstr "Elige pista de audio"
17254
17255 #~ msgid "Choose subtitles track"
17256 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17257
17258 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17259 #~ msgstr ""
17260 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
17261
17262 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17263 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
17264
17265 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
17266 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
17267
17268 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17269 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
17270
17271 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17272 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
17273
17274 #~ msgid "Old playlist open"
17275 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
17276
17277 #, fuzzy
17278 #~ msgid "Current version"
17279 #~ msgstr "Inversión de color"
17280
17281 #, fuzzy
17282 #~ msgid "Your version"
17283 #~ msgstr "Inversión de color"
17284
17285 #, fuzzy
17286 #~ msgid "Mirror"
17287 #~ msgstr "Error"
17288
17289 #~ msgid "SAP announces"
17290 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
17291
17292 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17293 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
17294
17295 #, fuzzy
17296 #~ msgid "Streamming"
17297 #~ msgstr "Volcado"
17298
17299 #~ msgid "Channel mixer"
17300 #~ msgstr "Mezclador de canal"
17301
17302 #~ msgid ""
17303 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17304 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17305 #~ "headphone."
17306 #~ msgstr ""
17307 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
17308 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
17309 #~ "5.1 con auriculares."
17310
17311 #, fuzzy
17312 #~ msgid "About VLC media player..."
17313 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
17314
17315 #, fuzzy
17316 #~ msgid "Wizard..."
17317 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
17318
17319 #~ msgid "Controls"
17320 #~ msgstr "Controles"
17321
17322 #~ msgid "PMT Program number"
17323 #~ msgstr "número de programa PMT"
17324
17325 #~ msgid "Random effect"
17326 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
17327
17328 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17329 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
17330
17331 #~ msgid ""
17332 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17333 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17334 #~ msgstr ""
17335 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
17336 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
17337 #~ "usar todos los atributos."
17338
17339 #~ msgid "SLP scopes list"
17340 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
17341
17342 #~ msgid ""
17343 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17344 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17345 #~ msgstr ""
17346 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
17347 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
17348 #~ "peticiones SLP."
17349
17350 #~ msgid "SLP naming authority"
17351 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
17352
17353 #~ msgid ""
17354 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17355 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17356 #~ msgstr ""
17357 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
17358 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
17359
17360 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17361 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
17362
17363 #~ msgid ""
17364 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17365 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17366 #~ msgstr ""
17367 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
17368 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
17369 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
17370
17371 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17372 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
17373
17374 #~ msgid ""
17375 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17376 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17377 #~ msgstr ""
17378 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
17379 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
17380 #~ "peticiones SLP."
17381
17382 #~ msgid "SLP input"
17383 #~ msgstr "Entrada SLP"
17384
17385 #~ msgid "Motion threshold"
17386 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
17387
17388 #~ msgid ""
17389 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17390 #~ ">32767)."
17391 #~ msgstr ""
17392 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
17393 #~ ">32767)"
17394
17395 #~ msgid "Joystick device"
17396 #~ msgstr "Aparato joystick"
17397
17398 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17399 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
17400
17401 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17402 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
17403
17404 #~ msgid ""
17405 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17406 #~ "milliseconds."
17407 #~ msgstr ""
17408 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
17409 #~ "milisegundos."
17410
17411 #~ msgid "Wait time (ms)"
17412 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
17413
17414 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17415 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
17416
17417 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17418 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
17419
17420 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17421 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
17422
17423 #~ msgid "Action mapping"
17424 #~ msgstr "Mapeado de acción"
17425
17426 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17427 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
17428
17429 #~ msgid "Joystick control interface"
17430 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
17431
17432 #~ msgid "Show tooltips"
17433 #~ msgstr "Mostrar consejos"
17434
17435 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17436 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
17437
17438 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17439 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
17440
17441 #~ msgid ""
17442 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17443 #~ "preferences menu will occupy."
17444 #~ msgstr ""
17445 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
17446 #~ "en el menú de preferencias."
17447
17448 #~ msgid "Interface default search path"
17449 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
17450
17451 #~ msgid ""
17452 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17453 #~ "open when looking for a file."
17454 #~ msgstr ""
17455 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
17456 #~ "buscar un archivo."
17457
17458 #~ msgid "GNOME interface"
17459 #~ msgstr "interfaz GNOME"
17460
17461 #~ msgid "_Open File..."
17462 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
17463
17464 #~ msgid "Open a file"
17465 #~ msgstr "Abre un archivo"
17466
17467 #~ msgid "Open _Disc..."
17468 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
17469
17470 #~ msgid "Open Disc Media"
17471 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
17472
17473 #~ msgid "_Network stream..."
17474 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17475
17476 #~ msgid "Select a network stream"
17477 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
17478
17479 #~ msgid "_Eject Disc"
17480 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
17481
17482 #~ msgid "Eject disc"
17483 #~ msgstr "Expulsa disco"
17484
17485 #~ msgid "_Hide interface"
17486 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
17487
17488 #~ msgid "Progr_am"
17489 #~ msgstr "Progr_ama"
17490
17491 #~ msgid "Choose the program"
17492 #~ msgstr "Elige el programa"
17493
17494 #~ msgid "_Title"
17495 #~ msgstr "_Título"
17496
17497 #~ msgid "Choose title"
17498 #~ msgstr "Elige título"
17499
17500 #~ msgid "_Chapter"
17501 #~ msgstr "_Capítulo"
17502
17503 #~ msgid "Choose chapter"
17504 #~ msgstr "Elige capítulo"
17505
17506 #~ msgid "_Playlist..."
17507 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
17508
17509 #~ msgid "Open the playlist window"
17510 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
17511
17512 #~ msgid "_Modules..."
17513 #~ msgstr "_Módulos..."
17514
17515 #~ msgid "Open the module manager"
17516 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
17517
17518 #~ msgid "Messages..."
17519 #~ msgstr "Mensajes..."
17520
17521 #~ msgid "Open the messages window"
17522 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
17523
17524 #~ msgid "_Language"
17525 #~ msgstr "_Lenguaje"
17526
17527 #~ msgid "Select audio channel"
17528 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17529
17530 #~ msgid "_Subtitles"
17531 #~ msgstr "_Subtítulos"
17532
17533 #~ msgid "Select subtitles channel"
17534 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
17535
17536 #~ msgid "_Fullscreen"
17537 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
17538
17539 #~ msgid "_Audio"
17540 #~ msgstr "_Audio"
17541
17542 #~ msgid "_Video"
17543 #~ msgstr "_Vídeo"
17544
17545 #~ msgid "Open disc"
17546 #~ msgstr "Abrir disco"
17547
17548 #~ msgid "Net"
17549 #~ msgstr "Red"
17550
17551 #~ msgid "Sat"
17552 #~ msgstr "Satélite"
17553
17554 #~ msgid "Open a satellite card"
17555 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
17556
17557 #~ msgid "Stop stream"
17558 #~ msgstr "Parar volcado"
17559
17560 #~ msgid "Eject"
17561 #~ msgstr "Expulsar"
17562
17563 #~ msgid "Pause stream"
17564 #~ msgstr "Pausar volcado"
17565
17566 #~ msgid "Fast"
17567 #~ msgstr "Rápido"
17568
17569 #~ msgid "Prev"
17570 #~ msgstr "Previo"
17571
17572 #~ msgid "Previous file"
17573 #~ msgstr "Archivo Previo"
17574
17575 #~ msgid "Next file"
17576 #~ msgstr "Archivo siguiente"
17577
17578 #~ msgid "Title:"
17579 #~ msgstr "Título:"
17580
17581 #~ msgid "Select previous title"
17582 #~ msgstr "Elige título anterior"
17583
17584 #~ msgid "Chapter:"
17585 #~ msgstr "Capítulo:"
17586
17587 #~ msgid "Select previous chapter"
17588 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
17589
17590 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17591 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17592
17593 #~ msgid "_Network Stream..."
17594 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17595
17596 #~ msgid "_Jump..."
17597 #~ msgstr "Saltar...: _J"
17598
17599 #~ msgid "Switch program"
17600 #~ msgstr "Cambiar programa"
17601
17602 #~ msgid "_Navigation"
17603 #~ msgstr "_Navegación"
17604
17605 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17606 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
17607
17608 #~ msgid "Toggle _Interface"
17609 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
17610
17611 #~ msgid "Playlist..."
17612 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
17613
17614 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17615 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
17616
17617 #~ msgid ""
17618 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17619 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17620 #~ msgstr ""
17621 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
17622 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
17623 #~ "fuente de red."
17624
17625 #~ msgid "Open Stream"
17626 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17627
17628 #~ msgid "Open Target:"
17629 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
17630
17631 #~ msgid "Symbol Rate"
17632 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
17633
17634 #~ msgid "FEC"
17635 #~ msgstr "FEC"
17636
17637 #~ msgid "Vertical"
17638 #~ msgstr "Vertical"
17639
17640 #~ msgid "Horizontal"
17641 #~ msgstr "Horizontal"
17642
17643 #~ msgid "Satellite"
17644 #~ msgstr "Satélite"
17645
17646 #~ msgid "stream output"
17647 #~ msgstr "volcado de salida"
17648
17649 #~ msgid "Modules"
17650 #~ msgstr "Módulos"
17651
17652 #~ msgid ""
17653 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17654 #~ "version."
17655 #~ msgstr ""
17656 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
17657 #~ "en una versión posterior."
17658
17659 #~ msgid "Item"
17660 #~ msgstr "Objeto"
17661
17662 #~ msgid "Invert"
17663 #~ msgstr "Invertir"
17664
17665 #~ msgid "Jump to: "
17666 #~ msgstr "Saltar a: "
17667
17668 #~ msgid "stream output (MRL)"
17669 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
17670
17671 #~ msgid "Destination Target: "
17672 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
17673
17674 #~ msgid "Path:"
17675 #~ msgstr "Ruta:"
17676
17677 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17678 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
17679
17680 #~ msgid "Gtk+ interface"
17681 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
17682
17683 #~ msgid "_File"
17684 #~ msgstr "Archivo: _F"
17685
17686 #~ msgid "_Close"
17687 #~ msgstr "_Cerrar"
17688
17689 #~ msgid "Close the window"
17690 #~ msgstr "Cierra la ventana"
17691
17692 #~ msgid "E_xit"
17693 #~ msgstr "Salir: _X"
17694
17695 #~ msgid "Exit the program"
17696 #~ msgstr "Sale del programa"
17697
17698 #~ msgid "_View"
17699 #~ msgstr "_Ver"
17700
17701 #~ msgid "Hide the main interface window"
17702 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
17703
17704 #~ msgid "Navigate through the stream"
17705 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
17706
17707 #~ msgid "_Settings"
17708 #~ msgstr "Opcione_s"
17709
17710 #~ msgid "_Preferences..."
17711 #~ msgstr "_Preferencias..."
17712
17713 #~ msgid "Configure the application"
17714 #~ msgstr "Configura la aplicación"
17715
17716 #~ msgid "_Help"
17717 #~ msgstr "Ayuda: _H"
17718
17719 #~ msgid "_About..."
17720 #~ msgstr "_Acerca de..."
17721
17722 #~ msgid "About this application"
17723 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
17724
17725 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17726 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
17727
17728 #~ msgid "Go Backward"
17729 #~ msgstr "Ir Atrás"
17730
17731 #~ msgid "Stop Stream"
17732 #~ msgstr "Parar Volcado"
17733
17734 #~ msgid "Play Stream"
17735 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
17736
17737 #~ msgid "Pause Stream"
17738 #~ msgstr "Pausar Volcado"
17739
17740 #~ msgid "Play Slower"
17741 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
17742
17743 #~ msgid "Play Faster"
17744 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
17745
17746 #~ msgid "Open Playlist"
17747 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
17748
17749 #~ msgid "Previous File"
17750 #~ msgstr "Archivo Previo"
17751
17752 #~ msgid "Next File"
17753 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
17754
17755 #~ msgid "_Play"
17756 #~ msgstr "Re_producir"
17757
17758 #~ msgid "Authors"
17759 #~ msgstr "Autores"
17760
17761 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17762 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17763
17764 #~ msgid "Open Target"
17765 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
17766
17767 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17768 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17769
17770 #~ msgid "Select a subtitles file"
17771 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17772
17773 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17774 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
17775
17776 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17777 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
17778
17779 #~ msgid "Use stream output"
17780 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
17781
17782 #~ msgid "Stream output configuration "
17783 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
17784
17785 #~ msgid "Select File"
17786 #~ msgstr "Elige Archivo"
17787
17788 #~ msgid "Jump"
17789 #~ msgstr "Saltar"
17790
17791 #~ msgid "Go To:"
17792 #~ msgstr "Ir A:"
17793
17794 #~ msgid "s."
17795 #~ msgstr "s."
17796
17797 #~ msgid "m:"
17798 #~ msgstr "m:"
17799
17800 #~ msgid "h:"
17801 #~ msgstr "h:"
17802
17803 #~ msgid "Selected"
17804 #~ msgstr "Elegido"
17805
17806 #~ msgid "_Crop"
17807 #~ msgstr "Re_cortar"
17808
17809 #~ msgid "_Invert"
17810 #~ msgstr "_Invertir"
17811
17812 #~ msgid "_Select"
17813 #~ msgstr "_Seleccionar"
17814
17815 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17816 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
17817
17818 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17819 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
17820
17821 #~ msgid "Title %d (%d)"
17822 #~ msgstr "Título %d (%d)"
17823
17824 #~ msgid "Chapter %d"
17825 #~ msgstr "Capítulo %d"
17826
17827 #~ msgid "PBC LID"
17828 #~ msgstr "PBC LID"
17829
17830 #~ msgid "Selected:"
17831 #~ msgstr "Elegido:"
17832
17833 #~ msgid "Disk type"
17834 #~ msgstr "Tipo de disco"
17835
17836 #~ msgid "Starting position"
17837 #~ msgstr "Posición de inicio"
17838
17839 #~ msgid "Title "
17840 #~ msgstr "Título"
17841
17842 #~ msgid "Chapter "
17843 #~ msgstr "Capítulo"
17844
17845 #~ msgid "Device name "
17846 #~ msgstr "Nombre de aparato "
17847
17848 #~ msgid "Languages"
17849 #~ msgstr "Idiomas"
17850
17851 #~ msgid "language"
17852 #~ msgstr "idioma"
17853
17854 #~ msgid "Open &Disk"
17855 #~ msgstr "Abrir &Disco"
17856
17857 #~ msgid "Open &Stream"
17858 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17859
17860 #~ msgid "&Backward"
17861 #~ msgstr "Ir Atrás"
17862
17863 #~ msgid "&Stop"
17864 #~ msgstr "Parar"
17865
17866 #~ msgid "&Play"
17867 #~ msgstr "Re&producir"
17868
17869 #~ msgid "P&ause"
17870 #~ msgstr "P&ausa"
17871
17872 #~ msgid "&Slow"
17873 #~ msgstr "Lento"
17874
17875 #~ msgid "Fas&t"
17876 #~ msgstr "Rápido"
17877
17878 #~ msgid "Stream info..."
17879 #~ msgstr "Info de volcado..."
17880
17881 #~ msgid "Opens an existing document"
17882 #~ msgstr "Abre un documento existente"
17883
17884 #~ msgid "Opens a recently used file"
17885 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
17886
17887 #~ msgid "Quits the application"
17888 #~ msgstr "Quita la aplicación"
17889
17890 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17891 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
17892
17893 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17894 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
17895
17896 #~ msgid "Opens a disk"
17897 #~ msgstr "Abre un disco"
17898
17899 #~ msgid "Opens a network stream"
17900 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
17901
17902 #~ msgid "Starts playback"
17903 #~ msgstr "Inicia reproducción"
17904
17905 #~ msgid "Ready."
17906 #~ msgstr "Listo."
17907
17908 #~ msgid "Opening file..."
17909 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
17910
17911 #~ msgid "Exiting..."
17912 #~ msgstr "Saliendo..."
17913
17914 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17915 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
17916
17917 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17918 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
17919
17920 #~ msgid "KDE interface"
17921 #~ msgstr "Interfaz KDE"
17922
17923 #~ msgid "path to ui.rc file"
17924 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17925
17926 #~ msgid "Messages:"
17927 #~ msgstr "Mensajes:"
17928
17929 #~ msgid "Protocol"
17930 #~ msgstr "Protocolo"
17931
17932 #~ msgid "Address "
17933 #~ msgstr "Dirección "
17934
17935 #~ msgid "Port "
17936 #~ msgstr "Puerto "
17937
17938 #~ msgid "&Save"
17939 #~ msgstr "&Salvar"
17940
17941 #~ msgid "Qt interface"
17942 #~ msgstr "Interfaz Qt"
17943
17944 #~ msgid "Video Filters"
17945 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
17946
17947 #~ msgid "Demux number"
17948 #~ msgstr "Número demux"
17949
17950 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17951 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17952
17953 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17954 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
17955
17956 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17957 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
17958
17959 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17960 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17961
17962 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17963 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
17964
17965 #~ msgid "Satellite input"
17966 #~ msgstr "Entrada satélite"
17967
17968 #, fuzzy
17969 #~ msgid "< Back"
17970 #~ msgstr "Atrás"
17971
17972 #, fuzzy
17973 #~ msgid "Next >"
17974 #~ msgstr "Siguiente"
17975
17976 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17977 #~ msgstr ""
17978 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
17979
17980 #~ msgid ""
17981 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17982 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17983 #~ "all of them"
17984 #~ msgstr ""
17985 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17986 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
17987 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
17988
17989 #~ msgid "Choose here your input stream"
17990 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
17991
17992 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17993 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17994
17995 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17996 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17997
17998 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17999 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
18000
18001 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
18002 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
18003
18004 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
18005 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
18006
18007 #~ msgid "DivX first version"
18008 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
18009
18010 #~ msgid "DivX second version"
18011 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
18012
18013 #~ msgid "DivX third version"
18014 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
18015
18016 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
18017 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
18018
18019 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
18020 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
18021
18022 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
18023 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
18024
18025 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
18026 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
18027
18028 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
18029 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
18030
18031 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
18032 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
18033
18034 #~ msgid "DVD audio format"
18035 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
18036
18037 #~ msgid "RAW"
18038 #~ msgstr "RAW"
18039
18040 #~ msgid "MPEG4"
18041 #~ msgstr "MPEG4"
18042
18043 #~ msgid "WAV"
18044 #~ msgstr "WAV"
18045
18046 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
18047 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
18048
18049 #~ msgid "Greek"
18050 #~ msgstr "Griego"
18051
18052 #~ msgid "Pashto"
18053 #~ msgstr "Pashtún"
18054
18055 #~ msgid "Brazilian"
18056 #~ msgstr "Brasileño"
18057
18058 #~ msgid "Tetum"
18059 #~ msgstr "Tetúm"
18060
18061 #~ msgid ""
18062 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
18063 #~ "(Basic authentication only)."
18064 #~ msgstr ""
18065 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
18066 #~ "identificación básica)."
18067
18068 #~ msgid "Late delay (ms)"
18069 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
18070
18071 #~ msgid ""
18072 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
18073 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
18074 #~ msgstr ""
18075 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
18076 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
18077
18078 #~ msgid "I263"
18079 #~ msgstr "I263"
18080
18081 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
18082 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
18083
18084 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
18085 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
18086
18087 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
18088 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
18089
18090 #~ msgid "Time to live"
18091 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
18092
18093 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
18094 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
18095
18096 #~ msgid "Matroska"
18097 #~ msgstr "Matroska"
18098
18099 #~ msgid "TY"
18100 #~ msgstr "TY"
18101
18102 #~ msgid "MPJPEG"
18103 #~ msgstr "MPJPEG"
18104
18105 #~ msgid "ES"
18106 #~ msgstr "ES"
18107
18108 #~ msgid "Caca"
18109 #~ msgstr "Caca"
18110
18111 #~ msgid "DirectX"
18112 #~ msgstr "DirectX"
18113
18114 #~ msgid "Fb"
18115 #~ msgstr "Fb"
18116
18117 #~ msgid "PNG"
18118 #~ msgstr "PNG"
18119
18120 #~ msgid "XVideo"
18121 #~ msgstr "XVideo"
18122
18123 #~ msgid ""
18124 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18125 #~ "meta info         1\n"
18126 #~ "event info        2\n"
18127 #~ "MRL               4\n"
18128 #~ "external call     8\n"
18129 #~ "all calls (10)   16\n"
18130 #~ "LSN       (20)   32\n"
18131 #~ "PBC       (40)   64\n"
18132 #~ "libcdio   (80)  128\n"
18133 #~ "seek-set (100)  256\n"
18134 #~ "seek-cur (200)  512\n"
18135 #~ "still    (400) 1024\n"
18136 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
18137 #~ msgstr ""
18138 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
18139 #~ "meta info             1\n"
18140 #~ "info de evento        2\n"
18141 #~ "MRL                   4\n"
18142 #~ "llamada externa       8\n"
18143 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
18144 #~ "LSN           (20)   32\n"
18145 #~ "PBC           (40)   64\n"
18146 #~ "libcdio       (80)  128\n"
18147 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
18148 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
18149 #~ "still        (400) 1024\n"
18150 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
18151
18152 #~ msgid ""
18153 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
18154 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
18155 #~ "   %A : The album information\n"
18156 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
18157 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
18158 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
18159 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
18160 #~ "SEGMENT...\n"
18161 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
18162 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
18163 #~ "   %P : The publisher ID\n"
18164 #~ "   %p : The preparer ID\n"
18165 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
18166 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
18167 #~ "   %V : The volume set ID\n"
18168 #~ "   %v : The volume ID\n"
18169 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
18170 #~ "   %% : a % \n"
18171 #~ msgstr ""
18172 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
18173 #~ "fecha Unix.\n"
18174 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
18175 #~ "Son: \n"
18176 #~ "   %A : La información del álbum\n"
18177 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
18178 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
18179 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
18180 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
18181 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
18182 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
18183 #~ "existe\n"
18184 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
18185 #~ "   %P : La ID del editor\n"
18186 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
18187 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
18188 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
18189 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
18190 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
18191 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
18192 #~ "   %% : un % \n"
18193
18194 #~ msgid "bad entry number"
18195 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
18196
18197 #~ msgid "bad segment number"
18198 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
18199
18200 #~ msgid "Error in getting current segment number"
18201 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
18202
18203 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
18204 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
18205
18206 #~ msgid "A/52"
18207 #~ msgstr "A/52"
18208
18209 #~ msgid "Ffmpeg"
18210 #~ msgstr "Ffmpeg"
18211
18212 #~ msgid ""
18213 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18214 #~ "calls                 1\n"
18215 #~ "packet assembly info  2\n"
18216 #~ msgstr ""
18217 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
18218 #~ "llamadas                 1\n"
18219 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
18220
18221 #~ msgid "Toolame"
18222 #~ msgstr "Toolame"
18223
18224 #~ msgid "Vorbis"
18225 #~ msgstr "Vorbis"
18226
18227 #~ msgid "Showintf"
18228 #~ msgstr "Showintf"
18229
18230 #~ msgid "Telnet"
18231 #~ msgstr "Telnet"
18232
18233 #~ msgid "MPEG-TS"
18234 #~ msgstr "MPEG-TS"
18235
18236 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
18237 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
18238
18239 #~ msgid "Control"
18240 #~ msgstr "Control"
18241
18242 #~ msgid "Option/Alt"
18243 #~ msgstr "Opción/Alt"
18244
18245 #~ msgid "Ncurses"
18246 #~ msgstr "Ncurses"
18247
18248 #~ msgid "&Invert"
18249 #~ msgstr "&Invertir"
18250
18251 #~ msgid "&Select All"
18252 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
18253
18254 #~ msgid "PLS file"
18255 #~ msgstr "Archivo PLS"
18256
18257 #~ msgid "wxWindows"
18258 #~ msgstr "wxWindows"
18259
18260 #~ msgid "Picture"
18261 #~ msgstr "Imagen"
18262
18263 #~ msgid "VLC internal picture video output"
18264 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
18265
18266 #~ msgid "AAC demuxer"
18267 #~ msgstr "Demuxer AAC"
18268
18269 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
18270 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
18271
18272 #~ msgid "Screenshot Path"
18273 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
18274
18275 #~ msgid "Screenshot Format"
18276 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
18277
18278 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
18279 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
18280
18281 #~ msgid ""
18282 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18283 #~ "\n"
18284 #~ msgstr ""
18285 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
18286 #~ "\n"
18287
18288 #~ msgid "[module]              [description]\n"
18289 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
18290
18291 #~ msgid "Choose audio channel"
18292 #~ msgstr "Elige canal de audio"
18293
18294 #~ msgid "Choose subtitle track"
18295 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
18296
18297 #~ msgid "Choose a stream output"
18298 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
18299
18300 #~ msgid "Empty if no stream output."
18301 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
18302
18303 #~ msgid "Loop playlist on end"
18304 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
18305
18306 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
18307 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
18308
18309 #~ msgid "Vol %%%d"
18310 #~ msgstr "Vol %%%d"
18311
18312 #~ msgid "Vol %d%%"
18313 #~ msgstr "Vol %d%%"
18314
18315 #~ msgid "Extended help"
18316 #~ msgstr "Ayuda extendida"
18317
18318 #~ msgid "List additional commands."
18319 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
18320
18321 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
18322 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
18323
18324 #~ msgid "Real time control interface"
18325 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
18326
18327 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
18328 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
18329
18330 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
18331 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
18332
18333 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
18334 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
18335
18336 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
18337 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
18338
18339 #~ msgid "Telnet remote control interface"
18340 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
18341
18342 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
18343 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
18344
18345 #~ msgid "vlc preferences"
18346 #~ msgstr "preferencias vlc"
18347
18348 #~ msgid "Select file or directory"
18349 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
18350
18351 #~ msgid ""
18352 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
18353 #~ "\n"
18354 #~ msgstr ""
18355 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
18356 #~ "\n"
18357
18358 #~ msgid "Repeat"
18359 #~ msgstr "Repetir"
18360
18361 #~ msgid "SAP interface"
18362 #~ msgstr "interfaz SAP"
18363
18364 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
18365 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
18366
18367 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
18368 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18369
18370 #~ msgid "Server port"
18371 #~ msgstr "Puerto del servidor"
18372
18373 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
18374 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
18375
18376 #, fuzzy
18377 #~ msgid ""
18378 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
18379 #~ msgstr ""
18380 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
18381 #~ "comas."
18382
18383 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
18384 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
18385
18386 #~ msgid "IDR frames"
18387 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
18388
18389 #~ msgid ""
18390 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
18391 #~ "module in the Modules section.\n"
18392 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
18393 #~ msgstr ""
18394 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
18395 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
18396 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
18397
18398 #~ msgid "VLC modules preferences"
18399 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
18400
18401 #~ msgid ""
18402 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
18403 #~ "Modules are sorted by type."
18404 #~ msgstr ""
18405 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
18406 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
18407
18408 #~ msgid "Access modules settings"
18409 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
18410
18411 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
18412 #~ msgstr ""
18413 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
18414 #~ "aquí."
18415
18416 #~ msgid "Audio output modules settings"
18417 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
18418
18419 #~ msgid "Decoder modules settings"
18420 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
18421
18422 #~ msgid "Demuxers settings"
18423 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
18424
18425 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
18426 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
18427
18428 #~ msgid ""
18429 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
18430 #~ "here."
18431 #~ msgstr ""
18432 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
18433 #~ "configurarse aquí."
18434
18435 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18436 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
18437
18438 #, fuzzy
18439 #~ msgid ""
18440 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
18441 #~ "access modules."
18442 #~ msgstr ""
18443 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
18444 #~ "salida de volcado UDP."
18445
18446 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
18447 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
18448
18449 #~ msgid "Stream output modules settings"
18450 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
18451
18452 #~ msgid "Text renderer settings"
18453 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
18454
18455 #~ msgid "Video output modules settings"
18456 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
18457
18458 #~ msgid ""
18459 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
18460 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
18461 #~ "settings."
18462 #~ msgstr ""
18463 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
18464 #~ "configurarse aquí.\n"
18465 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
18466 #~ "contraste/color/saturación."
18467
18468 #~ msgid ""
18469 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
18470 #~ msgstr ""
18471 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
18472
18473 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
18474 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
18475
18476 #~ msgid "Year (CDDB)"
18477 #~ msgstr "Año (CDDB)"
18478
18479 #~ msgid "DVDRead Input"
18480 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
18481
18482 #~ msgid ""
18483 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18484 #~ "external call          1\n"
18485 #~ "all calls              2\n"
18486 #~ "packet assembly info   4\n"
18487 #~ "image bitmaps          8\n"
18488 #~ "image transformations 16\n"
18489 #~ "rendering information 32\n"
18490 #~ "extract subtitles     64\n"
18491 #~ "misc info            128\n"
18492 #~ msgstr ""
18493 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
18494 #~ "llamada externa             1\n"
18495 #~ "toda llamada                2\n"
18496 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
18497 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
18498 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
18499 #~ "información de renderizado 32\n"
18500 #~ "información varia         128\n"
18501
18502 #, fuzzy
18503 #~ msgid "Xvid video decoder"
18504 #~ msgstr "Codificador de audio"
18505
18506 #~ msgid "Item Enabled"
18507 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
18508
18509 #~ msgid "Enable all group items"
18510 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
18511
18512 #~ msgid "Disable all group items"
18513 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
18514
18515 #~ msgid "Delete Group"
18516 #~ msgstr "Borrar Grupo"
18517
18518 #~ msgid "Add Group"
18519 #~ msgstr "Añadir Grupo"
18520
18521 #~ msgid "Sort by &author"
18522 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
18523
18524 #~ msgid "Reverse sort by author"
18525 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
18526
18527 #~ msgid "&Enable"
18528 #~ msgstr "Habilitar: &E"
18529
18530 #~ msgid "&Disable"
18531 #~ msgstr "&Deshabilitar"
18532
18533 #~ msgid "Enable/Disable"
18534 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
18535
18536 #~ msgid "Up"
18537 #~ msgstr "Arriba"
18538
18539 #~ msgid "Down"
18540 #~ msgstr "Abajo"
18541
18542 #~ msgid ""
18543 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
18544 #~ msgstr ""
18545 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
18546
18547 #~ msgid "New Group"
18548 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
18549
18550 #~ msgid "Sort by &group"
18551 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
18552
18553 #~ msgid "Reverse sort by group"
18554 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
18555
18556 #~ msgid "&Enable all group items"
18557 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
18558
18559 #~ msgid "&Disable all group items"
18560 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
18561
18562 #~ msgid "&Groups"
18563 #~ msgstr "&Grupos"
18564
18565 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
18566 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
18567
18568 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
18569 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
18570
18571 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
18572 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
18573
18574 #~ msgid "no input\n"
18575 #~ msgstr "sin entrada\n"
18576
18577 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
18578 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
18579
18580 #~ msgid "| no entries\n"
18581 #~ msgstr "| sin entradas\n"
18582
18583 #~ msgid "unknown command!\n"
18584 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
18585
18586 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
18587 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
18588
18589 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
18590 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"