1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-11 22:27+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
28 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
29 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1435 modules/misc/dummy/dummy.c:67
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 msgid "General interface setttings"
46 msgstr "Opciones de interfaz general"
48 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
49 msgid "Control interfaces"
50 msgstr "Interfaces de control"
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
53 msgid "Control interface settings"
54 msgstr "Opciones de interfaz de control"
56 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
57 msgid "Hotkeys settings"
58 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
60 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
61 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
62 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
63 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 modules/gui/macosx/wizard.m:420
64 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
65 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
66 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Opciones de audio generales"
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:403
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones"
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualizaciones de audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Módulos de salida"
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1362 src/libvlc.h:1400
105 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:85
117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
121 #: modules/stream_out/transcode.c:174
125 #: include/vlc_config_cat.h:73
126 msgid "Video settings"
127 msgstr "Opciones de vídeo"
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "General video settings"
131 msgstr "Opciones de vídeo generales"
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
135 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
137 #: include/vlc_config_cat.h:84
138 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
139 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:86
142 msgid "Subtitles/OSD"
143 msgstr "Subtítulos/OSD"
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
147 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
150 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 msgid "Text rendering"
155 msgstr "Renderizado de texto"
157 #: include/vlc_config_cat.h:91
159 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
160 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
162 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
163 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
165 #: include/vlc_config_cat.h:95
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Entrada / Códecs"
169 #: include/vlc_config_cat.h:96
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here"
174 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
175 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
178 #: include/vlc_config_cat.h:98
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Módulos de acceso"
182 #: include/vlc_config_cat.h:100
185 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
186 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
189 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
193 msgid "Access filters"
194 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:106
198 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 #: include/vlc_config_cat.h:110
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
209 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgstr "Códecs de vídeo"
215 #: include/vlc_config_cat.h:114
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
217 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
219 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgstr "Códecs de audio"
223 #: include/vlc_config_cat.h:117
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
227 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgstr "Otros códecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:120
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
235 #: include/vlc_config_cat.h:123
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
240 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1305
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Volcado de salida"
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
256 "o guardar volcados entrantes.\n"
257 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
258 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
259 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
260 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
261 "(transcodificar, duplicar, ...)"
263 #: include/vlc_config_cat.h:136
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
267 #: include/vlc_config_cat.h:138
271 #: include/vlc_config_cat.h:139
274 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
275 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
276 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
279 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
280 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
281 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
282 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Salida de acceso"
288 #: include/vlc_config_cat.h:145
291 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
292 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
296 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
297 "deberías hacer eso.\n"
298 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
300 #: include/vlc_config_cat.h:150
302 msgstr "Empaquetadores"
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
313 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
314 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
315 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
317 #: include/vlc_config_cat.h:157
319 msgstr "Volcado Sout"
321 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
327 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
328 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
329 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
331 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
335 #: include/vlc_config_cat.h:164
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
340 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
341 "usando UDP multiemisión o RPT."
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
348 #: include/vlc_config_cat.h:168
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
352 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1414
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
361 msgstr "Lista de reproducción"
363 #: include/vlc_config_cat.h:173
365 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
366 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
369 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
370 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
371 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
373 #: include/vlc_config_cat.h:175
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
377 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:487
378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Servicios discovery"
382 #: include/vlc_config_cat.h:177
384 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
387 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
388 "la lista de reproducción."
390 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1266
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
399 #: include/vlc_config_cat.h:183
401 msgstr "Características de CPU"
403 #: include/vlc_config_cat.h:184
405 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
406 "probably not touch that."
408 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
409 "no deberías tocar eso."
411 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
415 #: include/vlc_config_cat.h:187
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Otras opciones avanzadas"
419 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
420 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
425 #: include/vlc_config_cat.h:190
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
428 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
430 #: include/vlc_config_cat.h:195
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
434 #: include/vlc_config_cat.h:196
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
438 #: include/vlc_config_cat.h:198
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
442 #: include/vlc_config_cat.h:201
443 msgid "Encoders settings"
444 msgstr "Opciones de codificadores"
446 #: include/vlc_config_cat.h:203
447 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
448 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
450 #: include/vlc_config_cat.h:207
451 msgid "Dialog providers settings"
452 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
454 #: include/vlc_config_cat.h:209
455 msgid "Dialog providers can be configured here."
456 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
458 #: include/vlc_config_cat.h:211
459 msgid "Subtitle demuxer settings"
460 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
462 #: include/vlc_config_cat.h:213
464 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
465 "example by setting the subtitles type or file name."
467 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
468 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
470 #: include/vlc_config_cat.h:216
471 msgid "Video filters settings"
472 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
474 #: include/vlc_config_cat.h:223
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Sin ayuda disponible"
478 #: include/vlc_config_cat.h:224
479 msgid "No help is available for these modules"
480 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
482 #: include/vlc_interface.h:137
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
486 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
489 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
490 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
493 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/misc/growl.c:168
496 #: modules/misc/growl.c:171
497 msgid "Meta-information"
498 msgstr "Meta-información"
500 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
501 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:390
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
509 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/wizard.m:392
511 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
515 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225
521 #: include/vlc_meta.h:32
525 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
529 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
530 msgid "Album/movie/show title"
533 #: include/vlc_meta.h:35
534 msgid "Track number/position in set"
537 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
542 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
546 #: include/vlc_meta.h:38
550 #: include/vlc_meta.h:39
554 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
559 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
560 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
564 #: include/vlc_meta.h:42
566 msgstr "Reproduciendo Ahora"
568 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
572 #: include/vlc_meta.h:45
574 msgstr "Artista CDDB"
576 #: include/vlc_meta.h:46
577 msgid "CDDB Category"
578 msgstr "Categoría CDDB"
580 #: include/vlc_meta.h:47
582 msgstr "ID de Disco CDDB"
584 #: include/vlc_meta.h:48
585 msgid "CDDB Extended Data"
586 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
588 #: include/vlc_meta.h:49
592 #: include/vlc_meta.h:50
596 #: include/vlc_meta.h:51
600 #: include/vlc_meta.h:53
601 msgid "CD-Text Arranger"
602 msgstr "Organizador de CD-Text"
604 #: include/vlc_meta.h:54
605 msgid "CD-Text Composer"
606 msgstr "Creador de CD-Text"
608 #: include/vlc_meta.h:55
609 msgid "CD-Text Disc ID"
610 msgstr "ID de Disco CD-Text"
612 #: include/vlc_meta.h:56
613 msgid "CD-Text Genre"
614 msgstr "Género CD-Text"
616 #: include/vlc_meta.h:57
617 msgid "CD-Text Message"
618 msgstr "Mensaje CD-Text"
620 #: include/vlc_meta.h:58
621 msgid "CD-Text Songwriter"
622 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
624 #: include/vlc_meta.h:59
625 msgid "CD-Text Performer"
626 msgstr "Intérprete CD-Text"
628 #: include/vlc_meta.h:60
629 msgid "CD-Text Title"
630 msgstr "Título CD-Text"
632 #: include/vlc_meta.h:62
633 msgid "ISO-9660 Application ID"
634 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
636 #: include/vlc_meta.h:63
637 msgid "ISO-9660 Preparer"
638 msgstr "Preparador ISO-9660"
640 #: include/vlc_meta.h:64
641 msgid "ISO-9660 Publisher"
642 msgstr "Editor ISO-9660"
644 #: include/vlc_meta.h:65
645 msgid "ISO-9660 Volume"
646 msgstr "Volumen ISO-9660"
648 #: include/vlc_meta.h:66
649 msgid "ISO-9660 Volume Set"
650 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
652 #: include/vlc_meta.h:68
654 msgstr "Nombre de Códec"
656 #: include/vlc_meta.h:69
657 msgid "Codec Description"
658 msgstr "Descripción de Códec"
660 #: include/vlc/vlc.h:578
662 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
663 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
664 "see the file named COPYING for details.\n"
665 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
667 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
668 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
669 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
670 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
672 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
673 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
674 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
676 msgstr "Deshabilitar"
678 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
681 msgstr "Espectrómetro"
683 #: src/audio_output/input.c:84
685 msgstr "Osciloscopio"
687 #: src/audio_output/input.c:86
689 msgstr "Espectrómetro"
691 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
692 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
693 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
697 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184
698 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
699 msgid "Audio filters"
700 msgstr "Filtros de audio"
702 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
703 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
704 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
705 msgid "Audio Channels"
706 msgstr "Canales de Audio"
708 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
709 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
710 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
711 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
712 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
713 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
717 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
718 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
719 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
720 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
721 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
722 #: modules/video_filter/time.c:96
726 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
727 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
728 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
729 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
730 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
731 #: modules/video_filter/time.c:96
735 #: src/audio_output/output.c:135
736 msgid "Dolby Surround"
737 msgstr "Sonido Dolby"
739 #: src/audio_output/output.c:147
740 msgid "Reverse stereo"
741 msgstr "Estéreo invertido"
743 #: src/extras/getopt.c:636
745 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
746 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
748 #: src/extras/getopt.c:661
750 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
751 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
753 #: src/extras/getopt.c:666
755 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
758 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
760 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
761 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
763 #: src/extras/getopt.c:713
765 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
766 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
768 #: src/extras/getopt.c:717
770 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
771 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
773 #: src/extras/getopt.c:743
775 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
776 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
778 #: src/extras/getopt.c:746
780 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
781 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
783 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
785 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
786 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
788 #: src/extras/getopt.c:823
790 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
791 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
793 #: src/extras/getopt.c:841
795 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
796 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
798 #: src/input/control.c:283
803 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
804 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
805 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
810 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
811 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
812 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
816 #: src/input/es_out.c:1575
821 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
827 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
828 #: modules/gui/macosx/output.m:153
832 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
837 #: src/input/es_out.c:1595
839 msgstr "Tasa de Muestra"
841 #: src/input/es_out.c:1596
846 #: src/input/es_out.c:1600
847 msgid "Bits per sample"
848 msgstr "Bits por muestra"
850 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
851 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
853 msgstr "Tasa de Bits"
855 #: src/input/es_out.c:1605
860 #: src/input/es_out.c:1614
864 #: src/input/es_out.c:1620
865 msgid "Display resolution"
866 msgstr "Resolución de pantalla"
868 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
870 msgstr "Tasa de fotograma"
872 #: src/input/es_out.c:1633
876 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
877 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
878 #: modules/gui/macosx/output.m:391
882 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
883 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
888 #: src/input/input.c:2143 src/input/input.c:2213
893 #: src/input/var.c:115
897 #: src/input/var.c:131
901 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
902 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
903 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
907 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
908 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
912 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
913 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
915 msgstr "Pista de Vídeo"
917 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
920 msgstr "Pista de Audio"
922 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
924 msgid "Subtitles Track"
925 msgstr "Pista de Subtítulos"
927 #: src/input/var.c:256
929 msgstr "Título siguiente"
931 #: src/input/var.c:261
932 msgid "Previous title"
933 msgstr "Título anterior"
935 #: src/input/var.c:284
940 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
945 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
946 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
948 msgstr "Capítulo siguiente"
950 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
951 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
952 msgid "Previous chapter"
953 msgstr "Capítulo anterior"
955 #: src/interface/interaction.c:429
960 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
964 #: src/interface/interface.c:344
965 msgid "Switch interface"
966 msgstr "Cambiar interfaz"
968 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
969 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
970 msgid "Add Interface"
971 msgstr "Añadir Interfaz"
973 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
974 #: src/misc/modules.c:1986
980 msgstr "Opciones de Ayuda"
982 #: src/libvlc.c:2219 src/misc/configuration.c:1248
986 #: src/libvlc.c:2236 src/misc/configuration.c:1212
990 #: src/libvlc.c:2254 src/misc/configuration.c:1237
995 msgid " (default enabled)"
996 msgstr " (por defecto habilitado)"
999 msgid " (default disabled)"
1000 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1002 #: src/libvlc.c:2443
1004 msgid "VLC version %s\n"
1005 msgstr "Inversión de color"
1007 #: src/libvlc.c:2444
1009 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1010 msgstr "Error: %s\n"
1012 #: src/libvlc.c:2446
1014 msgid "Compiler: %s\n"
1015 msgstr "Error: %s\n"
1017 #: src/libvlc.c:2448
1019 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1022 #: src/libvlc.c:2479
1025 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1028 #: src/libvlc.c:2500
1031 "Press the RETURN key to continue...\n"
1034 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1036 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1042 msgid "American English"
1047 msgid "British English"
1050 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1054 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1058 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1062 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1066 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1070 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1074 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1078 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1082 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1086 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1096 msgid "Brazilian Portuguese"
1099 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1103 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1107 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1112 msgid "Simplified Chinese"
1116 msgid "Chinese Traditional"
1117 msgstr "Chino Tradicional"
1122 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1123 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1126 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1127 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1128 "definir varias opciones relacionadas."
1131 msgid "Interface module"
1132 msgstr "Módulo de interfaz"
1137 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1138 "behavior is to automatically select the best module available."
1140 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1141 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1144 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1145 msgid "Extra interface modules"
1146 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1150 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1151 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1152 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1153 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1155 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1156 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1157 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1158 "sap, rc, http o screensaver)"
1161 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1162 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1165 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1166 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1171 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1172 "1=warnings, 2=debug)."
1174 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1175 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1183 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1184 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1188 msgid "Default stream"
1189 msgstr "Por defecto a admin"
1193 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1194 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1198 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1199 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1201 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1202 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1205 msgid "Color messages"
1206 msgstr "Mensajes de color"
1210 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1211 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1213 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1214 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1217 msgid "Show advanced options"
1218 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1222 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1223 "all the available options, including those that most users should never "
1226 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1227 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1228 "deberían tocar nunca."
1230 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1232 msgid "Show interface with mouse"
1233 msgstr "Mostrar interfaz"
1237 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1238 "edge of the screen in fullscreen mode."
1244 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1245 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1246 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1247 "the \"audio filters\" modules section."
1249 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1250 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1251 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1252 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1253 "\"filtros de audio\"."
1256 msgid "Audio output module"
1257 msgstr "Módulo de salida de audio"
1261 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1262 "default behavior is to automatically select the best method available."
1264 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1265 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1267 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1268 msgid "Enable audio"
1269 msgstr "Habilitar audio"
1273 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1274 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1276 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1277 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1280 msgid "Force mono audio"
1281 msgstr "Forzar audio mono"
1284 msgid "This will force a mono audio output."
1285 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1289 msgid "Default audio volume"
1290 msgstr "Aparatos por defecto"
1294 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1296 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1299 msgid "Audio output saved volume"
1300 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1303 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1304 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1308 msgid "Audio output volume step"
1309 msgstr "Volumen de salida de audio"
1314 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1317 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1320 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1321 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1325 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1326 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1328 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1329 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1332 msgid "High quality audio resampling"
1333 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1337 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1338 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1339 "resampling algorithm will be used instead."
1341 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1342 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1343 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1346 msgid "Audio desynchronization compensation"
1347 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1351 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1352 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1355 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1356 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1359 msgid "Preferred audio output channels mode"
1360 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1364 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1365 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1366 "the audio stream being played)."
1368 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1369 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1370 "ejecuta lo soportan)."
1373 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1374 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1378 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1379 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1381 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1382 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1386 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1387 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1391 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1392 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1393 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1394 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1408 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1410 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1414 msgid "Audio visualizations "
1415 msgstr "Visualizaciones de audio"
1418 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1420 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1424 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1425 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1426 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1427 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1430 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1431 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1432 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1433 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1437 msgid "Video output module"
1438 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1442 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1443 "default behavior is to automatically select the best method available."
1445 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1446 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1448 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1449 msgid "Enable video"
1450 msgstr "Habilitar vídeo"
1454 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1455 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1457 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1458 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1461 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1463 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1465 msgstr "Anchura del vídeo"
1469 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1470 "video characteristics."
1472 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1473 "las características de vídeo."
1475 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1477 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1478 msgid "Video height"
1479 msgstr "Altura del vídeo"
1483 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1484 "video characteristics."
1486 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1487 "las características del vídeo."
1490 msgid "Video x coordinate"
1491 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1495 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1498 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1499 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1502 msgid "Video y coordinate"
1503 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1507 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1510 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1511 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1515 msgstr "Título del vídeo"
1518 msgid "You can specify a custom video window title here."
1519 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1522 msgid "Video alignment"
1523 msgstr "Alineación del vídeo"
1527 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1528 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1529 "combinations of these values)."
1531 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1532 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1533 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1535 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1536 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1537 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1538 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1542 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1543 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1545 #: modules/video_filter/time.c:96
1549 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1550 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1552 #: modules/video_filter/time.c:96
1556 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1557 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1559 #: modules/video_filter/time.c:97
1561 msgstr "Arriba Izquierda"
1563 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1568 msgstr "Arriba Derecha"
1570 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1571 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1573 #: modules/video_filter/time.c:97
1575 msgstr "Abajo Izquierda"
1577 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1580 #: modules/video_filter/time.c:97
1581 msgid "Bottom-Right"
1582 msgstr "Abajo Derecha"
1586 msgstr "Zoom de vídeo"
1589 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1590 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1593 msgid "Grayscale video output"
1594 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1598 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1599 "can also allow you to save some processing power)."
1601 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1602 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1605 msgid "Fullscreen video output"
1606 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1610 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1612 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1615 msgid "Overlay video output"
1616 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1620 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1621 "your graphics card (hardware acceleration)."
1623 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1624 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1626 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:326
1627 msgid "Always on top"
1628 msgstr "Siempre sobre todo"
1631 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1632 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1635 msgid "Disable screensaver"
1639 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1645 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
1649 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1654 msgid "Log to syslog"
1658 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1662 msgid "Window decorations"
1663 msgstr "Decoraciones de ventana"
1668 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1669 "etc... around the video."
1671 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1672 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1675 msgid "Video filter module"
1676 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1680 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1681 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1683 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1684 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1688 msgid "Video snapshot directory"
1689 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1693 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1695 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1699 msgid "Video snapshot format"
1700 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1704 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1707 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1712 msgid "Display video snapshot preview"
1713 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
1717 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1723 msgid "Video cropping"
1724 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1728 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1729 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1733 msgid "Source aspect ratio"
1734 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1738 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1739 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1740 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1741 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1742 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1744 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1745 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1746 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1747 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1748 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1751 msgid "Fix HDTV height"
1756 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1757 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1758 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1763 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1764 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1768 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1769 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1770 "order to keep proportions."
1775 msgstr "Saltar fotogramas"
1779 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1780 "your computer is not powerful enough"
1784 msgid "Quiet synchro"
1785 msgstr "Sincronización silenciosa"
1789 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1790 "the video output synchro."
1792 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1793 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1797 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1798 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1801 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1802 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1803 "el canal de subtítulos."
1806 msgid "Clock reference average counter"
1807 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1811 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1814 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1818 msgid "Clock synchronisation"
1819 msgstr "Sincronización de reloj"
1823 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1826 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1827 "fuentes a tiempo real."
1829 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1830 msgid "Network synchronisation"
1831 msgstr "Sincronización de red"
1835 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1836 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1839 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1840 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1842 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1843 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1846 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1847 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1849 msgstr "Por Defecto"
1851 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1852 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1854 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1855 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1865 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1866 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1869 msgid "MTU of the network interface"
1870 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1875 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1876 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1878 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1881 msgid "Hop limit (TTL)"
1887 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1888 "output (0 = use operating system built-in default)."
1890 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1891 "enviados por el volcado de salida."
1895 msgid "IPv6 multicast output interface"
1896 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1900 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1903 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1908 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1909 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1914 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1917 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1922 msgid "Program to select"
1928 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1929 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1931 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1932 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1937 msgid "Programs to select"
1943 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1944 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1947 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1949 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1952 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1955 msgstr "Pista de Audio"
1960 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1961 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1963 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1964 msgid "Subtitles track"
1965 msgstr "Pista de subtítulos"
1969 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1970 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1974 msgid "Audio language"
1975 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1980 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1981 "three letter country code)."
1983 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1984 "códigos alfabéticos de países)."
1988 msgid "Subtitle language"
1989 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1993 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1994 "or tree letter country code)."
1996 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1997 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2001 msgid "Audio track ID"
2002 msgstr "Pista de Audio"
2006 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2007 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2011 msgid "Subtitles track ID"
2012 msgstr "Pista de subtítulos"
2016 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2017 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2020 msgid "Input repetitions"
2021 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2024 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2025 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2027 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2028 msgid "Input start time (seconds)"
2029 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
2031 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2032 msgid "Input stop time (seconds)"
2033 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
2037 msgstr "Lista de entrada"
2042 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2043 "concatenated after the normal one."
2045 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2049 msgid "Input slave (experimental)"
2050 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2055 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2056 "experimental, not all formats are supported."
2058 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2059 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2062 msgid "Bookmarks list for a stream"
2063 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2067 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2068 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2071 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2072 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2073 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2077 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2078 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2079 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2080 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2082 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2083 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2084 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2085 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2088 msgid "Force subtitle position"
2089 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2093 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2094 "over the movie. Try several positions."
2096 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2097 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2101 msgid "Enable sub-pictures"
2102 msgstr "Subimágenes"
2105 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2108 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1150 src/misc/iso-639_def.h:143
2109 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2110 msgid "On Screen Display"
2111 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2115 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2116 "Display). You can disable this feature here."
2118 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2119 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2122 msgid "Subpictures filter module"
2123 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2127 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2130 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2131 "superponer un logo."
2134 msgid "Autodetect subtitle files"
2135 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2139 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2141 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2144 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2145 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2149 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2151 "0 = no subtitles autodetected\n"
2152 "1 = any subtitle file\n"
2153 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2154 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2155 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2157 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2158 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2159 "0 = no detectar subtítulos\n"
2160 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2161 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2162 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2164 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2167 msgid "Subtitle autodetection paths"
2168 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2172 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2173 "found in the current directory."
2175 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2176 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2179 msgid "Use subtitle file"
2180 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2184 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2187 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2188 "detectar tu archivo de subtítulos."
2192 msgstr "Aparato DVD"
2196 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2197 "the drive letter (eg. D:)"
2199 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2200 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2203 msgid "This is the default DVD device to use."
2204 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2208 msgstr "Aparato VCD"
2212 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2213 "scan for a suitable CD-ROM device."
2215 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2216 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2219 msgid "This is the default VCD device to use."
2220 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2223 msgid "Audio CD device"
2224 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2228 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2229 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2231 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2232 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2235 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2236 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2238 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2240 msgstr "Forzar IPv6"
2244 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2247 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2251 msgstr "Forzar IPv4"
2255 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2258 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2261 msgid "TCP connection timeout in ms"
2262 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2266 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2267 "be set in millisecond units."
2269 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2270 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2273 msgid "SOCKS server"
2274 msgstr "Servidor SOCKS"
2278 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2279 "port . It will be used for all TCP connections"
2281 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2282 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2285 msgid "SOCKS user name"
2286 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2290 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2293 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2297 msgid "SOCKS password"
2298 msgstr "Clave SOCKS"
2302 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2305 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2308 msgid "Title metadata"
2309 msgstr "Metadata de título"
2312 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2313 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2316 msgid "Author metadata"
2317 msgstr "Metadata de autor"
2320 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2321 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2324 msgid "Artist metadata"
2325 msgstr "Metadata de artista"
2328 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2329 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2332 msgid "Genre metadata"
2333 msgstr "Metadata de género"
2336 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2337 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2340 msgid "Copyright metadata"
2341 msgstr "Metadata de copyright"
2344 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2345 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2348 msgid "Description metadata"
2349 msgstr "Metadata de descripción"
2352 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2354 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2357 msgid "Date metadata"
2358 msgstr "Metadata de fecha"
2361 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2362 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2365 msgid "URL metadata"
2366 msgstr "Metadata de URL"
2369 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2370 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2374 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2375 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2376 "can break playback of all your streams."
2378 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2379 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2380 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2383 msgid "Preferred codecs list"
2384 msgstr "Lista de códecs preferida"
2388 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2389 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2392 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2393 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2397 msgid "Preferred encoders list"
2398 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2402 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2404 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2409 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2412 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2413 "subsistema de volcado de salida."
2416 msgid "Default stream output chain"
2417 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2422 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2423 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2426 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2427 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2428 "habilitará para todos los volcados."
2431 msgid "Enable streaming of all ES"
2432 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2435 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2436 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2439 msgid "Display while streaming"
2440 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2443 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2444 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2447 msgid "Enable video stream output"
2448 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2452 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2453 "stream output facility when this last one is enabled."
2455 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2456 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2459 msgid "Enable audio stream output"
2460 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2464 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2465 "stream output facility when this last one is enabled."
2467 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2468 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2472 msgid "Enable SPU stream output"
2473 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2478 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2479 "stream output facility when this last one is enabled."
2481 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2482 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2485 msgid "Keep stream output open"
2486 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2490 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2491 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2494 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2495 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2496 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2499 msgid "Preferred packetizer list"
2500 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2504 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2506 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2513 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2514 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2517 msgid "Access output module"
2518 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2521 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2523 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2527 msgid "Control SAP flow"
2528 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2532 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2533 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2535 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2536 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2539 msgid "SAP announcement interval"
2540 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2544 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2545 "between SAP announcements"
2547 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2548 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2553 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2554 "always leave all these enabled."
2556 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2557 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2560 msgid "Enable FPU support"
2561 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2565 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2568 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2572 msgid "Enable CPU MMX support"
2573 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2577 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2580 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2584 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2585 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2589 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2590 "advantage of them."
2592 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2596 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2597 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2601 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2602 "advantage of them."
2604 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2608 msgid "Enable CPU SSE support"
2609 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2613 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2616 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2620 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2621 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2625 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2628 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2632 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2633 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2637 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2638 "advantage of them."
2640 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2645 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2646 "overridden in the playlist dialog box."
2648 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2649 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2652 msgid "Automatically preparse files"
2657 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2658 "retrieve some metadata)."
2662 msgid "Services discovery modules"
2663 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2667 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2668 "Typical values are sap, hal, ..."
2670 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2671 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2674 msgid "Play files randomly forever"
2675 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2679 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2682 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2683 "reproducción hasta ser interrumpido."
2687 msgstr "Repetir todo"
2691 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2694 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2695 "entonces habilita esta opción."
2698 msgid "Repeat current item"
2699 msgstr "Repetir objeto actual"
2703 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2706 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2707 "reproducción una y otra vez."
2710 msgid "Play and stop"
2711 msgstr "Reproducir y parar"
2714 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2715 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2719 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2720 "you really know what you are doing."
2722 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2723 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2726 msgid "Memory copy module"
2727 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2731 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2732 "select the fastest one supported by your hardware."
2734 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2735 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2738 msgid "Access module"
2739 msgstr "Módulos de acceso"
2743 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2744 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2745 "option unless you really know what you are doing."
2749 msgid "Access filter module"
2750 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2753 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2755 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2759 msgid "Demux module"
2760 msgstr "Módulos demux"
2763 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2764 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2767 msgid "Allow real-time priority"
2768 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2772 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2773 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2774 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2775 "only activate this if you know what you're doing."
2777 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2778 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2779 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2780 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2783 msgid "Adjust VLC priority"
2784 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2788 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2789 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2792 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2793 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2794 "programas, o ante otras instancias VLC."
2797 msgid "Minimize number of threads"
2798 msgstr "Minimizar número de hilos"
2801 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2802 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2805 msgid "Modules search path"
2806 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2810 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2813 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2817 msgid "VLM configuration file"
2818 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2822 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2823 "when VLM is launched."
2825 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2829 msgid "Use a plugins cache"
2830 msgstr "Usar una caché de plugins"
2834 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2835 "start time of VLC."
2837 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2841 msgid "Collect statistics"
2846 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2847 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
2850 msgid "Run as daemon process"
2851 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2854 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2855 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2858 msgid "Allow only one running instance"
2859 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2863 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2864 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2865 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2866 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2867 "running instance or enqueue it."
2869 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2870 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2871 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2872 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2876 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2881 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2882 "playing current item."
2886 msgid "Increase the priority of the process"
2887 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2892 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2893 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2894 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2895 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2896 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2899 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2900 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2901 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2902 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2903 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2904 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2907 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2908 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2912 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2913 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2914 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2916 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2917 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2918 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2919 "problemas con ella."
2922 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2924 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2928 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2929 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2930 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2931 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2932 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2934 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2935 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2936 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2937 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2938 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2941 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2943 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2944 "\"teclas rápidas\"."
2946 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:335
2947 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2948 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2949 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2950 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2952 msgstr "Pantalla completa"
2955 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2956 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2958 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2959 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1479
2961 msgstr "Reproducir/Pausar"
2964 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2965 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2972 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2973 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2977 msgstr "Sólo reproducir"
2980 msgid "Select the hotkey to use to play."
2981 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2983 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
2984 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
2985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
2990 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2991 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2993 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
2994 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
2995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3000 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3001 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3003 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3004 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3005 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
3008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1484
3009 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3014 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3016 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3018 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3019 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3020 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3021 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1483
3023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3028 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3030 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3032 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3033 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3034 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
3038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
3039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
3040 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3045 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3046 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3048 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3049 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3051 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3056 msgid "Select the hotkey to display the position."
3057 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3060 msgid "Very short backwards jump"
3065 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3066 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
3070 msgid "Short backwards jump"
3075 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3076 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3079 msgid "Medium backwards jump"
3084 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3085 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
3089 msgid "Long backwards jump"
3094 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3095 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3098 msgid "Very short forward jump"
3103 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3104 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3108 msgid "Short forward jump"
3109 msgstr "Paso Adelante"
3113 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3114 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3117 msgid "Medium forward jump"
3122 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3123 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
3126 msgid "Long forward jump"
3131 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3132 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3135 msgid "Very short jump size"
3139 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3143 msgid "Short jump size"
3147 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3151 msgid "Medium jump size"
3155 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3160 msgid "Long jump size"
3161 msgstr "Tamaño de fuente"
3164 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3167 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3173 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3174 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3178 msgstr "Navegar arriba"
3181 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3182 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3185 msgid "Navigate down"
3186 msgstr "Navegar abajo"
3189 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3190 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3193 msgid "Navigate left"
3194 msgstr "Navegar a izquierda"
3197 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3198 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3201 msgid "Navigate right"
3202 msgstr "Navegar a derecha"
3205 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3206 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3213 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3214 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3218 msgid "Go to the DVD menu"
3219 msgstr "Usar menús DVD"
3223 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3224 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3228 msgid "Select previous DVD title"
3229 msgstr "Elige título anterior"
3233 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3235 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3239 msgid "Select next DVD title"
3240 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3244 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3245 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3249 msgid "Select prev DVD chapter"
3250 msgstr "Elige capítulo anterior"
3254 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3256 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3260 msgid "Select next DVD chapter"
3261 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3265 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3266 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3270 msgstr "Subir volumen"
3273 msgid "Select the key to increase audio volume."
3274 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3278 msgstr "Bajar volumen"
3281 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3282 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3284 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3285 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3290 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3291 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3294 msgid "Subtitle delay up"
3295 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3298 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3299 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3302 msgid "Subtitle delay down"
3303 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3306 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3307 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3310 msgid "Audio delay up"
3311 msgstr "Más retraso de audio"
3314 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3315 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3318 msgid "Audio delay down"
3319 msgstr "Menos retraso de audio"
3322 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3323 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3326 msgid "Play playlist bookmark 1"
3327 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3330 msgid "Play playlist bookmark 2"
3331 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3334 msgid "Play playlist bookmark 3"
3335 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3338 msgid "Play playlist bookmark 4"
3339 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3342 msgid "Play playlist bookmark 5"
3343 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3346 msgid "Play playlist bookmark 6"
3347 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3350 msgid "Play playlist bookmark 7"
3351 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3354 msgid "Play playlist bookmark 8"
3355 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3358 msgid "Play playlist bookmark 9"
3359 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3362 msgid "Play playlist bookmark 10"
3363 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3366 msgid "Select the key to play this bookmark."
3367 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3370 msgid "Set playlist bookmark 1"
3371 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3374 msgid "Set playlist bookmark 2"
3375 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3378 msgid "Set playlist bookmark 3"
3379 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3382 msgid "Set playlist bookmark 4"
3383 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3386 msgid "Set playlist bookmark 5"
3387 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3390 msgid "Set playlist bookmark 6"
3391 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3394 msgid "Set playlist bookmark 7"
3395 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3398 msgid "Set playlist bookmark 8"
3399 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3402 msgid "Set playlist bookmark 9"
3403 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3406 msgid "Set playlist bookmark 10"
3407 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3410 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3411 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3414 msgid "Go back in browsing history"
3415 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3419 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3422 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3423 "historial de exploración."
3426 msgid "Go forward in browsing history"
3427 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3431 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3434 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3435 "historial de exploración."
3438 msgid "Cycle audio track"
3439 msgstr "Girar por pista de audio"
3442 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3443 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3446 msgid "Cycle subtitle track"
3447 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3450 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3451 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3455 msgid "Cycle source aspect ratio"
3456 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3459 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3464 msgid "Cycle video crop"
3465 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3468 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3473 msgid "Cycle deinterlace modes"
3474 msgstr "Modo desentrelazado"
3478 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3479 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3482 msgid "Show interface"
3483 msgstr "Mostrar interfaz"
3486 msgid "Raise the interface above all other windows"
3487 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3491 msgid "Hide interface"
3492 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3496 msgid "Lower the interface below all other windows"
3497 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3500 msgid "Take video snapshot"
3501 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3504 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3505 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3507 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3508 #: modules/access_filter/record.c:52
3513 msgid "Record access filter start/stop."
3514 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3519 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3520 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3521 "enqueued in the playlist.\n"
3522 "The first item specified will be played first.\n"
3525 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3526 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3527 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3529 " and that overrides previous settings.\n"
3531 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3532 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3533 "option=value ...]\n"
3535 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3536 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3539 " [file://]filename Plain media file\n"
3540 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3541 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3542 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3543 " screen:// Screen capture\n"
3544 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3545 " [vcd://][device] VCD device\n"
3546 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3547 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3548 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3549 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3551 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3553 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3554 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3555 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3556 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3558 "Estilos de opciones:\n"
3559 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3561 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3562 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3563 " y que anula opciones previas.\n"
3565 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3566 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3568 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3570 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3573 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3574 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3575 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3576 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3577 " screen:// Captura de pantalla\n"
3578 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3579 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3580 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3581 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3582 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3583 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3584 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3586 #: src/libvlc.h:1106 src/video_output/vout_intf.c:347
3587 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3588 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3590 msgstr "Captura de pantalla"
3592 #: src/libvlc.h:1115
3593 msgid "Window properties"
3594 msgstr "Propiedades de ventana"
3596 #: src/libvlc.h:1151
3598 msgstr "Subimágenes"
3600 #: src/libvlc.h:1156 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:63
3601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3605 #: src/libvlc.h:1173
3607 msgstr "Superposiciones"
3609 #: src/libvlc.h:1181
3610 msgid "Track settings"
3611 msgstr "Opciones de pista"
3613 #: src/libvlc.h:1203
3614 msgid "Playback control"
3615 msgstr "Control de reproducción"
3617 #: src/libvlc.h:1218
3618 msgid "Default devices"
3619 msgstr "Aparatos por defecto"
3621 #: src/libvlc.h:1227
3622 msgid "Network settings"
3623 msgstr "Opciones de red"
3625 #: src/libvlc.h:1239
3628 msgstr "Socks proxy"
3630 #: src/libvlc.h:1248
3634 #: src/libvlc.h:1278
3636 msgstr "Decodificadores"
3638 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
3639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3644 #: src/libvlc.h:1346
3648 #: src/libvlc.h:1361
3649 msgid "Special modules"
3650 msgstr "Módulos especiales"
3652 #: src/libvlc.h:1367
3656 #: src/libvlc.h:1373
3657 msgid "Performance options"
3658 msgstr "Opciones de optimización"
3660 #: src/libvlc.h:1436
3665 #: src/libvlc.h:1475
3667 msgstr "Teclas rápidas"
3669 #: src/libvlc.h:1798
3670 msgid "main program"
3671 msgstr "programa principal"
3673 #: src/libvlc.h:1805
3674 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3675 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3677 #: src/libvlc.h:1807
3679 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3680 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3682 #: src/libvlc.h:1809
3683 msgid "print help for the advanced options"
3684 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3686 #: src/libvlc.h:1811
3687 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3688 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3690 #: src/libvlc.h:1813
3691 msgid "print a list of available modules"
3692 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3694 #: src/libvlc.h:1815
3695 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3696 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3698 #: src/libvlc.h:1817
3699 msgid "save the current command line options in the config"
3700 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3702 #: src/libvlc.h:1819
3703 msgid "reset the current config to the default values"
3704 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3706 #: src/libvlc.h:1821
3707 msgid "use alternate config file"
3708 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3710 #: src/libvlc.h:1823
3711 msgid "resets the current plugins cache"
3712 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3714 #: src/libvlc.h:1825
3715 msgid "print version information"
3716 msgstr "imprimir información de versión"
3718 #: src/misc/configuration.c:1212
3722 #: src/misc/configuration.c:1223
3726 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3730 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3734 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3768 msgstr "Azerbaiyaní"
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3823 msgid "Church Slavic"
3824 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3875 msgid "Gaelic (Scots)"
3876 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3891 msgid "Greek, Modern ()"
3892 msgstr "Griego (Moderno)"
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3932 msgstr "Interlingue"
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3936 msgstr "Interlingua"
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3951 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3952 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3976 msgstr "Kinyarwanda"
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4015 msgid "Letzeburgesch"
4016 msgstr "Letzeburgués"
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4067 msgid "Ndebele, South"
4068 msgstr "Ndebele, Sur"
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4071 msgid "Ndebele, North"
4072 msgstr "Ndebele, Norte"
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4087 msgid "Norwegian Nynorsk"
4088 msgstr "Noruego Nynorsk"
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4091 msgid "Norwegian Bokmaal"
4092 msgstr "Noruego Bokmaal"
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4095 msgid "Chichewa; Nyanja"
4096 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4099 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4100 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4111 msgid "Ossetian; Ossetic"
4112 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4143 msgid "Raeto-Romance"
4144 msgstr "Raeto-Romance"
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4179 msgid "Northern Sami"
4180 msgstr "Sami Norteño"
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4199 msgid "Sotho, Southern"
4200 msgstr "Sotho, Sureño"
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4259 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4260 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4330 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:967
4332 msgstr "Desconocido"
4334 #: src/misc/vlm.c:1109 src/misc/vlm.c:1216
4339 #: src/playlist/playlist.c:37
4341 msgstr "Por categoría"
4343 #: src/playlist/playlist.c:38
4344 msgid "Manually added"
4345 msgstr "Añadido manualmente"
4347 #: src/playlist/playlist.c:39
4348 msgid "All items, unsorted"
4349 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4351 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4353 msgstr "Sin definir"
4355 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4356 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4358 msgstr "Desentrelazar"
4360 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4364 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4368 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4372 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4376 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4380 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4384 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4388 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4392 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4393 msgid "1:1 Original"
4394 msgstr "1:1 Original"
4396 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4400 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4404 #: src/video_output/vout_intf.c:294
4406 msgid "Aspect-ratio"
4407 msgstr "Proporción de Aspecto"
4409 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4410 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4411 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4412 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4413 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4414 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4415 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4416 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4417 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4418 msgid "Caching value in ms"
4419 msgstr "Valor de captura en ms"
4421 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4423 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4424 "should be set in milliseconds units."
4426 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4427 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4429 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4430 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4433 msgstr "CD de Audio"
4435 #: modules/access/cdda.c:59
4436 msgid "Audio CD input"
4437 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4439 #: modules/access/cdda.c:65
4440 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4441 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4443 #: modules/access/cdda.c:71
4446 msgstr "servidor CDDB"
4448 #: modules/access/cdda.c:71
4450 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4451 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4453 #: modules/access/cdda.c:74
4456 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4458 #: modules/access/cdda.c:74
4460 msgid "CDDB Server port to use"
4461 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4463 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4464 msgid "Audio CD - Track "
4465 msgstr "CD de Audio - Pista"
4467 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4469 msgid "Audio CD - Track %i"
4470 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4472 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4473 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
4477 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4481 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4485 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4487 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4492 "all calls (0x10) 16\n"
4495 "libcdio (0x80) 128\n"
4496 "libcddb (0x100) 256\n"
4498 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4502 "llamada externa 8\n"
4503 "toda llamada (0x10) 16\n"
4505 "buscar (0x40) 64\n"
4506 "libcdio (0x80) 128\n"
4507 "libcdib (0x100) 256\n"
4509 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4511 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4512 "should be set in millisecond units."
4514 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4515 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4517 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4519 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4520 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4521 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4522 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4524 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4525 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4526 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4527 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4529 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4531 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4532 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4533 " %a : The artist (for the album)\n"
4534 " %A : The album information\n"
4536 " %e : The extended data (for a track)\n"
4537 " %I : CDDB disk ID\n"
4539 " %M : The current MRL\n"
4540 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4541 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4542 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4543 " %T : The track number\n"
4544 " %s : Number of seconds in this track\n"
4545 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4546 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4547 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4550 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4552 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4553 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4554 " %A : La información del álbum\n"
4556 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4557 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4559 " %M : El actual MRL\n"
4560 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4561 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4562 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4563 " %T : El nº de pista\n"
4564 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4565 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4566 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4567 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4570 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4572 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4573 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4574 " %M : The current MRL\n"
4575 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4576 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4577 " %T : The track number\n"
4578 " %s : Number of seconds in this track\n"
4579 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4580 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4583 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4585 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4586 " %M : El actual MRL\n"
4587 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4588 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4589 " %T : El nº de pista\n"
4590 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4591 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4592 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4596 msgid "Enable CD paranoia?"
4597 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4599 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4601 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4602 "none: no paranoia - fastest.\n"
4603 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4604 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4606 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4607 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4608 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4609 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4611 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4612 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4613 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4615 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4616 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4617 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4619 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4620 msgid "Audio Compact Disc"
4621 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4624 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4625 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4627 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4628 msgid "Caching value in microseconds"
4629 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4631 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4632 msgid "Number of blocks per CD read"
4633 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4635 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4636 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4638 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4640 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4641 msgid "Use CD audio controls and output?"
4642 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4644 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4645 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4647 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4649 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4650 msgid "Do CD-Text lookups?"
4651 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4653 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4654 msgid "If set, get CD-Text information"
4655 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4657 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4658 msgid "Use Navigation-style playback?"
4659 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4661 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4663 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4665 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4666 "lista de reproducción"
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4672 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4673 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4675 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4677 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4678 msgid "Do CDDB lookups?"
4679 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4682 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4683 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4687 msgstr "servidor CDDB"
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4690 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4691 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4694 msgid "CDDB server port"
4695 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4698 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4699 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4701 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4702 msgid "email address reported to CDDB server"
4703 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4706 msgid "Cache CDDB lookups?"
4707 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4710 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4711 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4714 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4715 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4718 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4720 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4723 msgid "CDDB server timeout"
4724 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4727 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4728 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4731 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4732 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4735 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4736 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4740 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4743 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4744 "ambas estén disponibles"
4746 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4747 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4748 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4749 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4753 #: modules/access/cdda/info.c:331
4754 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4755 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4757 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4761 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4762 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4763 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
4769 #: modules/access/cdda/info.c:398
4773 #: modules/access/cdda/info.c:860
4774 msgid "Track Number"
4777 #: modules/access/directory.c:69
4778 msgid "Subdirectory behavior"
4779 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4781 #: modules/access/directory.c:71
4783 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4784 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4785 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4786 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4788 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4789 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4790 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4791 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4793 #: modules/access/directory.c:77
4797 #: modules/access/directory.c:78
4801 #: modules/access/directory.c:80
4802 msgid "Ignore files with these extensions"
4803 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4805 #: modules/access/directory.c:82
4807 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4808 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4809 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4811 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4812 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4813 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4816 #: modules/access/directory.c:88
4820 #: modules/access/directory.c:90
4821 msgid "Standard filesystem directory input"
4822 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4826 #: modules/video_output/opengl.c:129
4830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4840 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4841 "value should be set in milliseconds units."
4843 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4844 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4847 msgid "Video device name"
4848 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4852 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4853 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4856 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4857 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4860 msgid "Audio device name"
4861 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4865 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4866 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4869 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4870 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4874 msgstr "Tamaño del vídeo"
4876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4878 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4879 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4880 "device will be used."
4882 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4883 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4886 msgid "Video input chroma format"
4887 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4891 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4892 "(default), RV24, etc.)"
4894 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4895 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4898 msgid "Video input frame rate"
4899 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4903 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4904 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4906 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4907 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4910 msgid "Device properties"
4911 msgstr "Propiedades del aparato"
4913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4915 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4917 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4921 msgid "Tuner properties"
4922 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4925 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4927 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4930 msgid "Tuner TV Channel"
4931 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4935 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4937 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4938 "significa por defecto)."
4940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4941 msgid "Tuner country code"
4942 msgstr "Código de sintonizador de país"
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4946 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4947 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4949 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4950 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4953 msgid "Tuner input type"
4954 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4957 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4958 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4965 msgid "DirectShow input"
4966 msgstr "Entrada de DirectShow"
4968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4969 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4970 msgid "Refresh list"
4971 msgstr "Actualizar lista"
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4977 #: modules/access/dvb/access.c:73
4979 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4980 "should be set in millisecond units."
4982 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4983 "valor debería ponerse en unidades"
4985 #: modules/access/dvb/access.c:76
4986 msgid "Adapter card to tune"
4987 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4989 #: modules/access/dvb/access.c:77
4991 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4994 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4995 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4997 #: modules/access/dvb/access.c:79
4998 msgid "Device number to use on adapter"
4999 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5001 #: modules/access/dvb/access.c:82
5002 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5003 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5005 #: modules/access/dvb/access.c:83
5006 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5007 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5009 #: modules/access/dvb/access.c:85
5010 msgid "Inversion mode"
5011 msgstr "Modo de inversión"
5013 #: modules/access/dvb/access.c:86
5014 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5015 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5017 #: modules/access/dvb/access.c:88
5018 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5019 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5021 #: modules/access/dvb/access.c:89
5022 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5023 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5025 #: modules/access/dvb/access.c:91
5027 msgstr "Modo económico"
5029 #: modules/access/dvb/access.c:92
5030 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5032 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5034 #: modules/access/dvb/access.c:95
5035 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5036 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5038 #: modules/access/dvb/access.c:96
5039 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5040 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5042 #: modules/access/dvb/access.c:98
5044 msgstr "Voltaje LNB"
5046 #: modules/access/dvb/access.c:99
5047 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5048 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5050 #: modules/access/dvb/access.c:101
5051 msgid "High LNB voltage"
5052 msgstr "Alto voltaje LNB"
5054 #: modules/access/dvb/access.c:102
5056 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5057 "supported by all frontends."
5059 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5060 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5062 #: modules/access/dvb/access.c:105
5064 msgstr "Tono 22 kHz"
5066 #: modules/access/dvb/access.c:106
5067 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5068 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5070 #: modules/access/dvb/access.c:108
5071 msgid "Transponder FEC"
5072 msgstr "FEC de transpondedor"
5074 #: modules/access/dvb/access.c:109
5075 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5077 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5080 #: modules/access/dvb/access.c:111
5081 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5082 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5084 #: modules/access/dvb/access.c:114
5085 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5086 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5088 #: modules/access/dvb/access.c:117
5089 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5090 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5092 #: modules/access/dvb/access.c:120
5093 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5094 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5096 #: modules/access/dvb/access.c:124
5097 msgid "Modulation type"
5098 msgstr "Tipo de modulación"
5100 #: modules/access/dvb/access.c:125
5101 msgid "Modulation type for front-end device."
5102 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5104 #: modules/access/dvb/access.c:128
5105 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5106 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5108 #: modules/access/dvb/access.c:131
5109 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5110 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5112 #: modules/access/dvb/access.c:134
5113 msgid "Terrestrial bandwidth"
5114 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5116 #: modules/access/dvb/access.c:135
5117 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5118 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5120 #: modules/access/dvb/access.c:137
5121 msgid "Terrestrial guard interval"
5122 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5124 #: modules/access/dvb/access.c:140
5125 msgid "Terrestrial transmission mode"
5126 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5128 #: modules/access/dvb/access.c:143
5129 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5130 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5132 #: modules/access/dvb/access.c:146
5134 msgid "HTTP Host address"
5135 msgstr "Dirección de Host"
5137 #: modules/access/dvb/access.c:148
5138 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5141 #: modules/access/dvb/access.c:150
5142 msgid "HTTP user name"
5143 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5145 #: modules/access/dvb/access.c:152
5147 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5148 "internal HTTP server."
5151 #: modules/access/dvb/access.c:155
5152 msgid "HTTP password"
5155 #: modules/access/dvb/access.c:157
5157 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5161 #: modules/access/dvb/access.c:160
5166 #: modules/access/dvb/access.c:162
5168 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5169 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5172 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5173 #: modules/control/http/http.c:46
5174 msgid "Certificate file"
5175 msgstr "Archivo de certificado"
5177 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5178 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5179 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5181 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5182 #: modules/control/http/http.c:49
5183 msgid "Private key file"
5184 msgstr "Archivo de clave privada"
5186 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5187 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5188 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5190 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5191 #: modules/control/http/http.c:51
5192 msgid "Root CA file"
5193 msgstr "Archivo CA raíz"
5195 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5196 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5197 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5199 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5200 #: modules/control/http/http.c:54
5202 msgstr "Archivo CRL"
5204 #: modules/access/dvb/access.c:178
5206 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5207 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5209 #: modules/access/dvb/access.c:181
5213 #: modules/access/dvb/access.c:182
5214 msgid "DVB input with v4l2 support"
5215 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5217 #: modules/access/dvb/access.c:234
5220 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5222 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5224 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5225 "should be set in millisecond units."
5227 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5228 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5230 #: modules/access/dv.c:74
5231 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5234 #: modules/access/dv.c:75
5238 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5242 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5243 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5244 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
5246 #: modules/access/dvdnav.c:65
5248 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5249 "value should be set in millisecond units."
5251 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5252 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5254 #: modules/access/dvdnav.c:67
5255 msgid "Start directly in menu"
5256 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5258 #: modules/access/dvdnav.c:69
5260 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5261 "all the useless warnings introductions."
5263 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5264 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5266 #: modules/access/dvdnav.c:78
5267 msgid "DVD with menus"
5268 msgstr "DVD con menús "
5270 #: modules/access/dvdnav.c:79
5271 msgid "DVDnav Input"
5272 msgstr "Entrada DVDnav"
5274 #: modules/access/dvdread.c:63
5276 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5277 "value should be set in millisecond units."
5279 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5280 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5282 #: modules/access/dvdread.c:66
5283 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5284 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5286 #: modules/access/dvdread.c:68
5288 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5289 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5290 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5291 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5292 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5293 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5294 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5295 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5296 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5297 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5298 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5299 "The default method is: key."
5301 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5302 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5303 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5304 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5305 "El método por defecto: clave."
5307 #: modules/access/dvdread.c:84
5311 #: modules/access/dvdread.c:84
5315 #: modules/access/dvdread.c:90
5316 msgid "DVD without menus"
5317 msgstr "DVD sin menús"
5319 #: modules/access/dvdread.c:91
5320 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5321 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5323 #: modules/access/fake.c:42
5325 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5326 "should be set in millisecond units."
5328 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5329 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5331 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5332 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5334 msgstr "Tasa de fotograma"
5336 #: modules/access/fake.c:46
5338 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5339 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5341 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5342 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5346 #: modules/access/fake.c:49
5348 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5349 "{} constructs (default 0)."
5352 #: modules/access/fake.c:51
5354 msgid "Duration in ms"
5357 #: modules/access/fake.c:53
5359 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5360 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5363 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5367 #: modules/access/fake.c:58
5369 msgstr "Entrada falsa"
5371 #: modules/access/file.c:84
5372 msgid "Concatenate with additional files"
5373 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5375 #: modules/access/file.c:86
5377 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5378 "Specify a comma-separated list of files."
5380 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5381 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5383 #: modules/access/file.c:90
5384 msgid "Standard filesystem file input"
5385 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5387 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5388 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5389 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5390 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5391 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5392 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5399 #: modules/access_filter/record.c:43
5400 msgid "Record directory"
5401 msgstr "Directorio de grabación"
5403 #: modules/access_filter/record.c:45
5404 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5405 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5407 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5409 msgid "Timeshift granularity"
5412 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5414 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5415 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5417 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
5419 msgid "Timeshift directory"
5420 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5422 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5423 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5426 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
5431 #: modules/access/ftp.c:44
5433 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5434 "should be set in millisecond units."
5436 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5437 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5439 #: modules/access/ftp.c:46
5440 msgid "FTP user name"
5441 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5443 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5445 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5446 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5448 #: modules/access/ftp.c:49
5449 msgid "FTP password"
5452 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5453 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5454 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5456 #: modules/access/ftp.c:52
5460 #: modules/access/ftp.c:53
5461 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5462 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5464 #: modules/access/ftp.c:58
5466 msgstr "Entrada FTP"
5468 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5471 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5472 "value should be set in millisecond units."
5474 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5475 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5477 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5479 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5480 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5482 #: modules/access/http.c:47
5486 #: modules/access/http.c:49
5489 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5490 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5491 "variable will be tried."
5493 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5494 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5495 "entorno HTTP_PROXY."
5497 #: modules/access/http.c:55
5499 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5500 "should be set in millisecond units."
5502 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5503 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5505 #: modules/access/http.c:58
5506 msgid "HTTP user agent"
5507 msgstr "Agente usuario HTTP"
5509 #: modules/access/http.c:59
5511 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5512 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5514 #: modules/access/http.c:62
5515 msgid "Auto re-connect"
5516 msgstr "Auto reconectar"
5518 #: modules/access/http.c:63
5520 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5522 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5524 #: modules/access/http.c:66
5525 msgid "Continuous stream"
5526 msgstr "Volcado contínuo"
5528 #: modules/access/http.c:67
5531 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5532 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5533 "as it will break all other types of HTTP streams."
5535 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5536 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5538 #: modules/access/http.c:73
5540 msgstr "Entrada HTTP"
5542 #: modules/access/http.c:75
5547 #: modules/access/mms/mms.c:48
5549 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5550 "should be set in millisecond units."
5552 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5553 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5555 #: modules/access/mms/mms.c:51
5556 msgid "Force selection of all streams"
5557 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5559 #: modules/access/mms/mms.c:53
5561 msgid "Maximum bitrate"
5562 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5564 #: modules/access/mms/mms.c:55
5566 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5570 #: modules/access/mms/mms.c:60
5571 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5572 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5574 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5575 msgid "Dummy stream output"
5576 msgstr "Salida de volcado dummy"
5578 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5582 #: modules/access_output/file.c:60
5583 msgid "Append to file"
5584 msgstr "Añadir a archivo"
5586 #: modules/access_output/file.c:61
5587 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5588 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5590 #: modules/access_output/file.c:65
5591 msgid "File stream output"
5592 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5594 #: modules/access_output/http.c:60
5596 msgstr "Nombre de usuario"
5598 #: modules/access_output/http.c:61
5600 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5602 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5604 #: modules/access_output/http.c:64
5606 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5607 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5609 #: modules/access_output/http.c:66
5613 #: modules/access_output/http.c:67
5614 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5615 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5617 #: modules/access_output/http.c:70
5619 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5622 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5625 #: modules/access_output/http.c:73
5627 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5628 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5630 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5631 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5633 #: modules/access_output/http.c:77
5635 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5636 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5639 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5640 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5643 #: modules/access_output/http.c:82
5645 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5646 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5648 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5649 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5651 #: modules/access_output/http.c:85
5652 msgid "Advertise with Bonjour"
5655 #: modules/access_output/http.c:86
5656 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
5659 #: modules/access_output/http.c:90
5660 msgid "HTTP stream output"
5661 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5663 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
5664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5668 #: modules/access_output/shout.c:58
5673 #: modules/access_output/shout.c:59
5674 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5677 #: modules/access_output/shout.c:61
5679 msgid "Stream-description"
5680 msgstr "Descripción de sesión"
5682 #: modules/access_output/shout.c:62
5683 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5686 #: modules/access_output/shout.c:65
5691 #: modules/access_output/shout.c:66
5693 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5694 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5695 "the icecast server."
5698 #: modules/access_output/shout.c:71
5699 msgid "libshout (icecast) output"
5702 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5703 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5704 msgid "Caching value (ms)"
5705 msgstr "Valor de caché (ms)"
5707 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5709 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5710 "should be set in millisecond units."
5712 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5713 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5715 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
5716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
5717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:82
5719 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5720 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
5722 #: modules/access_output/udp.c:81
5724 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
5725 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5727 #: modules/access_output/udp.c:84
5728 msgid "Group packets"
5729 msgstr "Agrupar paquetes"
5731 #: modules/access_output/udp.c:85
5733 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5734 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5735 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5737 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5738 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5739 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5741 #: modules/access_output/udp.c:90
5743 msgstr "Escribir raw"
5745 #: modules/access_output/udp.c:91
5747 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5748 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5749 "order to improve streaming)."
5751 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5752 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5753 "posibles para mejorar el volcado)."
5755 #: modules/access_output/udp.c:97
5756 msgid "UDP stream output"
5757 msgstr "Salida de volcado UDP"
5759 #: modules/access_output/udp.c:98
5760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5764 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5766 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5767 "should be set in millisecond units."
5769 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5770 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5772 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5776 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5777 msgid "PVR video device"
5778 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5780 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5782 msgid "Radio device"
5783 msgstr "Aparato de Audio"
5785 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5787 msgid "PVR radio device"
5788 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5790 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5794 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5795 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5796 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5798 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5802 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5803 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5804 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5806 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5810 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5811 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5812 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5814 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5818 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5819 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5820 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5822 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5824 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5825 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5827 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5828 msgid "Key interval"
5829 msgstr "Intervalo de clave"
5831 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5833 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5834 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5836 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5838 msgstr "Fotogramas B"
5840 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5842 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5843 "number of B-Frames."
5845 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5848 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5849 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5850 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5852 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5853 msgid "Bitrate peak"
5854 msgstr "Pico de tasa de bits"
5856 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5857 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5858 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5860 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5861 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5862 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5864 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5865 msgid "Bitrate mode to use"
5866 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5868 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5869 msgid "Audio bitmask"
5870 msgstr "Máscara de bits de audio"
5872 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5874 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5877 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5880 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5881 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1349
5885 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5887 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5889 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5892 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5896 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5898 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5900 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5903 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5907 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5911 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5915 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5919 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5923 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5927 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5931 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5932 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5933 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5935 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5937 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5938 "should be set in millisecond units."
5940 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5941 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5943 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5948 #: modules/access/screen/screen.c:39
5950 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5951 "This value should be set in millisecond units."
5953 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5954 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5956 #: modules/access/screen/screen.c:43
5957 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5958 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5960 #: modules/access/screen/screen.c:46
5961 msgid "Capture fragment size"
5962 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5964 #: modules/access/screen/screen.c:48
5966 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5967 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5969 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5970 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5972 #: modules/access/screen/screen.c:62
5973 msgid "Screen Input"
5974 msgstr "Entrada de Pantalla"
5976 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5980 #: modules/access/smb.c:61
5982 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5983 "should be set in millisecond units."
5985 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5986 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5988 #: modules/access/smb.c:63
5989 msgid "SMB user name"
5990 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5992 #: modules/access/smb.c:66
5993 msgid "SMB password"
5996 #: modules/access/smb.c:69
5998 msgstr "Dominio SMB"
6000 #: modules/access/smb.c:70
6002 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
6005 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6007 #: modules/access/smb.c:75
6009 msgstr "Entrada SMB"
6011 #: modules/access/tcp.c:39
6013 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
6014 "should be set in millisecond units."
6016 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6017 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6019 #: modules/access/tcp.c:46
6023 #: modules/access/tcp.c:47
6025 msgstr "Entrada TCP"
6027 #: modules/access/udp.c:47
6028 msgid "Autodetection of MTU"
6029 msgstr "Autodetección de MTU"
6031 #: modules/access/udp.c:49
6032 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
6033 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
6035 #: modules/access/udp.c:51
6037 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6038 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
6040 #: modules/access/udp.c:53
6043 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
6044 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
6046 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6047 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6049 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6050 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6055 #: modules/access/udp.c:62
6056 msgid "UDP/RTP input"
6057 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6059 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6061 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
6062 "should be set in millisecond units."
6064 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6065 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6067 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6069 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
6070 "anything, no video device will be used."
6072 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6073 "usará aparato de vídeo."
6075 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6077 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
6078 "anything, no audio device will be used."
6080 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6081 "usará aparato de audio."
6083 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6085 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6086 "(default), RV24, etc.)"
6088 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6089 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6091 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6092 msgid "Audio Channel"
6093 msgstr "Canal de Audio"
6095 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6096 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
6097 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6099 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
6100 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
6104 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6105 msgid "Set the Brightness of the video input"
6106 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6108 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
6109 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
6113 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6114 msgid "Set the Hue of the video input"
6115 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6117 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
6122 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6123 msgid "Set the Color of the video input"
6124 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6126 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6131 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6132 msgid "Set the Contrast of the video input"
6133 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6135 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6137 msgstr "Sintonizador"
6139 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6140 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6141 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6143 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6145 msgstr "Tasa de Muestra"
6147 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6148 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6149 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6151 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6152 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6153 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
6155 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6159 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6160 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6161 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6163 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6167 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6168 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6169 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6171 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6175 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6176 msgid "Set the quality of the stream"
6177 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6179 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6181 msgstr "Entrada Video4Linux"
6183 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6184 msgid "Video4Linux input"
6185 msgstr "Entrada Video4Linux"
6187 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6188 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6193 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6195 msgstr "Entrada VCD"
6197 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6198 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6199 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6201 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6202 msgid "The above message had unknown log level"
6203 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6205 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6206 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6207 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6209 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6210 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6211 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6215 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6219 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6220 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6221 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6225 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6230 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6232 msgstr "Formato VCD"
6234 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6238 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6242 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6246 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6250 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6254 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6256 msgstr "Conjunto de Volumen"
6258 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6260 msgstr "Id del Sistema"
6262 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6266 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6267 msgid "First Entry Point"
6268 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6270 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6271 msgid "Last Entry Point"
6272 msgstr "Último Punto de Entrada"
6274 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6275 msgid "Track size (in sectors)"
6276 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6278 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6279 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6283 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6287 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6289 msgstr "reproducir lista"
6291 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6292 msgid "extended selection list"
6293 msgstr "lista de selección extendida"
6295 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6296 msgid "selection list"
6297 msgstr "Lista de selección"
6299 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6300 msgid "unknown type"
6301 msgstr "Tipo desconocido"
6303 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6304 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6306 msgstr "ID de Lista"
6308 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6309 msgid "(Super) Video CD"
6310 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6312 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6313 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6314 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6316 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6317 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6318 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6320 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6321 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6322 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6324 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6325 msgid "Use playback control?"
6326 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6328 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6330 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6333 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6334 "reproduciremos por pistas."
6336 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6337 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6338 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6340 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6342 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6345 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6346 "longitud de una entrada."
6348 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6349 msgid "Show extended VCD info?"
6350 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6352 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6355 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6356 "for example playback control navigation."
6358 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6359 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6361 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6362 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6363 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6365 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6366 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6367 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6370 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6375 msgid "Dolby surround decoder"
6376 msgstr "Sonido Dolby"
6378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6381 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6382 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6383 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6384 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6385 "It works with any source format from mono to 7.1."
6386 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6389 msgid "Characteristic dimension"
6390 msgstr "Dimensión característica"
6392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6393 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6394 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6397 msgid "Compensate delay"
6400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6402 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6403 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6408 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6409 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6413 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6414 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6418 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6420 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6423 msgid "Headphone effect"
6424 msgstr "Efecto de auriculares"
6426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6427 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6428 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6431 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6432 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6434 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6435 msgid "A/52 dynamic range compression"
6436 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6438 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6439 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6441 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6442 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6443 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6444 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6446 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6447 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6448 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6449 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6450 "habitación acústica."
6452 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6454 msgid "Enable internal upmixing"
6455 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6457 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6458 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6461 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6462 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6463 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6464 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6466 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6467 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6468 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6470 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6471 msgid "DTS dynamic range compression"
6472 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6474 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6478 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6479 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6480 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6481 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6483 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6484 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6485 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6487 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6488 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6489 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6491 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6492 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6493 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6495 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6496 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6497 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6499 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6500 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6501 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6503 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6504 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6505 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6507 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6508 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6509 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6511 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6512 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6513 msgid "MPEG audio decoder"
6514 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6516 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6517 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6518 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6520 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6521 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6522 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6524 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6525 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6526 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6528 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6529 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6530 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6532 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6533 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6534 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6536 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6537 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6538 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6540 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6541 msgid "Equalizer preset"
6542 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6544 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6546 msgstr "Ganancia de bandas"
6548 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6549 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6550 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6552 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6554 msgstr "Dos pasadas"
6556 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6557 msgid "Filter twice the audio"
6558 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6560 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6562 msgstr "Ganancia global"
6564 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6565 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6566 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6568 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6569 msgid "Equalizer 10 bands"
6570 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6572 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6576 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6577 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6581 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6586 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6594 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6595 msgid "Full bass and treble"
6596 msgstr "Bajo y agudo total"
6598 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6600 msgstr "Agudo total"
6602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6604 msgstr "Auriculares"
6606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6619 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6624 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6628 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6629 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6634 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6647 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6651 #: modules/audio_filter/format.c:201
6652 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6653 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6655 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6656 msgid "Number of audio buffers"
6657 msgstr "Número de buffers de audio"
6659 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6661 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6662 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6663 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6665 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6666 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6667 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6669 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6673 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6675 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6676 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6677 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6679 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6680 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6683 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6684 msgid "Volume normalizer"
6685 msgstr "Normalizador de volumen"
6687 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6689 msgid "Parametric Equalizer"
6690 msgstr "Ecualizador"
6692 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6693 msgid "Low freq (Hz)"
6696 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6697 msgid "Low freq gain (Db)"
6700 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6701 msgid "High freq (Hz)"
6704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6705 msgid "High freq gain (Db)"
6708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6713 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6724 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6725 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6728 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6732 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6736 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6737 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6740 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6744 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6745 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6746 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6748 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6749 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6750 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6751 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6753 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6754 msgid "audio filter for trivial resampling"
6755 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6757 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6758 msgid "audio filter for ugly resampling"
6759 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6761 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6762 msgid "Float32 audio mixer"
6763 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6765 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6766 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6767 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6769 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6770 msgid "Trivial audio mixer"
6771 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6773 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:231
6774 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
6776 msgstr "por defecto"
6778 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6779 msgid "ALSA audio output"
6780 msgstr "Salida de audio ALSA"
6782 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6783 msgid "ALSA Device Name"
6784 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6786 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6787 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6788 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6789 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6790 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6791 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6792 msgid "Audio Device"
6793 msgstr "Aparato de Audio"
6795 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6796 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6797 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6798 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6802 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6803 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6804 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6805 msgid "2 Front 2 Rear"
6806 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6808 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:415
6809 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6810 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6814 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6815 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6816 msgid "A/52 over S/PDIF"
6817 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6819 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6820 msgid "Unknown soundcard"
6821 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6823 #: modules/audio_output/arts.c:65
6824 msgid "aRts audio output"
6825 msgstr "salida de audio aRts"
6827 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6829 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6830 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6833 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6834 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6837 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6838 msgid "HAL AudioUnit output"
6839 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6841 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6843 msgid "%s (Encoded Output)"
6846 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6847 msgid "Output device"
6848 msgstr "Aparato de salida"
6850 #: modules/audio_output/directx.c:207
6852 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6853 "default device appears as 0 AND another number)."
6856 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6857 msgid "Use float32 output"
6858 msgstr "Usar salida float32"
6860 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6862 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6863 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6865 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6866 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6868 #: modules/audio_output/directx.c:215
6869 msgid "DirectX audio output"
6870 msgstr "Salida de audio DirectX"
6872 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6873 msgid "3 Front 2 Rear"
6874 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6876 #: modules/audio_output/esd.c:68
6877 msgid "EsounD audio output"
6878 msgstr "Salida de audio EsounD"
6880 #: modules/audio_output/esd.c:71
6881 msgid "Esound server"
6882 msgstr "Servidor Esound"
6884 #: modules/audio_output/file.c:81
6885 msgid "Output format"
6886 msgstr "Formato de salida"
6888 #: modules/audio_output/file.c:82
6890 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6891 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6893 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6894 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6896 #: modules/audio_output/file.c:85
6897 msgid "Output channels number"
6898 msgstr "Número de canales de salida"
6900 #: modules/audio_output/file.c:86
6902 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6903 "restrict the number of channels here."
6905 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6906 "restringir el nº de canales."
6908 #: modules/audio_output/file.c:89
6909 msgid "Add wave header"
6910 msgstr "Añadir encabezado wav"
6912 #: modules/audio_output/file.c:90
6913 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6915 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6917 #: modules/audio_output/file.c:107
6919 msgstr "Archivo de salida"
6921 #: modules/audio_output/file.c:108
6922 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6923 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6925 #: modules/audio_output/file.c:111
6926 msgid "File audio output"
6927 msgstr "Archivo de salida de audio"
6929 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6930 msgid "Roku HD1000 audio output"
6931 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6933 #: modules/audio_output/jack.c:64
6935 msgid "JACK audio output"
6936 msgstr "Salida de audio ALSA"
6938 #: modules/audio_output/oss.c:101
6939 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6940 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6942 #: modules/audio_output/oss.c:103
6944 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6945 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6946 "drivers, then you need to enable this option."
6948 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6949 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6950 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6952 #: modules/audio_output/oss.c:109
6953 msgid "Linux OSS audio output"
6954 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6956 #: modules/audio_output/oss.c:114
6957 msgid "OSS DSP device"
6958 msgstr "Aparato DSP OSS"
6960 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6961 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6962 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6964 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6965 msgid "PORTAUDIO audio output"
6966 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6968 #: modules/audio_output/sdl.c:67
6969 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6970 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6972 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6973 msgid "Win32 waveOut extension output"
6974 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6976 #: modules/codec/a52.c:91
6978 msgstr "Analizador A/52"
6980 #: modules/codec/a52.c:98
6981 msgid "A/52 audio packetizer"
6982 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6984 #: modules/codec/adpcm.c:42
6985 msgid "ADPCM audio decoder"
6986 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6988 #: modules/codec/araw.c:43
6989 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6990 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6992 #: modules/codec/araw.c:52
6993 msgid "Raw audio encoder"
6994 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6996 #: modules/codec/cinepak.c:38
6997 msgid "Cinepak video decoder"
6998 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7000 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7001 msgid "CMML annotations decoder"
7002 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7004 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7005 msgid "CVD subtitle decoder"
7006 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7008 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7009 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7010 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7012 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7013 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7014 msgid "Encoding quality"
7015 msgstr "Calidad de codificación"
7017 #: modules/codec/dirac.c:68
7018 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7019 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7021 #: modules/codec/dirac.c:73
7022 msgid "Dirac video decoder"
7023 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7025 #: modules/codec/dirac.c:79
7026 msgid "Dirac video encoder"
7027 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7029 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7030 msgid "DirectMedia Object decoder"
7031 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7033 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7034 msgid "DirectMedia Object encoder"
7035 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7037 #: modules/codec/dts.c:95
7039 msgstr "Analizador DTS"
7041 #: modules/codec/dts.c:100
7042 msgid "DTS audio packetizer"
7043 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7045 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7047 msgid "X coordinate of the subpicture"
7048 msgstr "Coordenada X del logo"
7050 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7051 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7052 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7055 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7057 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7058 msgstr "Coordenada Y del logo"
7060 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7062 msgid "Subpicture position"
7063 msgstr "Subimágenes"
7065 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7068 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7069 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7071 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7072 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7075 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7077 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7078 msgstr "Coordenada X del logo"
7080 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7082 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7083 msgstr "Coordenada Y del logo"
7085 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7087 msgid "Timeout of subpictures"
7088 msgstr "Subimágenes"
7090 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7092 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7093 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7096 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7097 msgid "DVB subtitles decoder"
7098 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7100 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7101 msgid "DVB subtitles encoder"
7102 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7104 #: modules/codec/faad.c:38
7105 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7106 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7108 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:66
7110 msgstr "Archivo de imagen"
7112 #: modules/codec/fake.c:47
7113 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7116 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7117 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7118 msgid "Allows you to specify the output video width."
7119 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
7121 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7122 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7123 msgid "Allows you to specify the output video height."
7124 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
7126 #: modules/codec/fake.c:54
7128 msgid "Keep aspect ratio"
7129 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
7131 #: modules/codec/fake.c:56
7132 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7135 #: modules/codec/fake.c:57
7137 msgid "Background aspect ratio"
7138 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7140 #: modules/codec/fake.c:59
7142 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7143 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7145 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7146 msgid "Deinterlace video"
7147 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7149 #: modules/codec/fake.c:62
7151 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7152 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
7154 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7155 msgid "Deinterlace module"
7156 msgstr "Desentrelazar módulo"
7158 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7160 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7162 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
7165 #: modules/codec/fake.c:76
7167 msgid "Fake video decoder"
7168 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7203 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7205 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7209 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7211 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7215 msgstr "Decodificación"
7217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7218 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7219 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7223 msgstr "Codificación"
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7226 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7227 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7230 msgid "ffmpeg demuxer"
7231 msgstr "demuxer ffmpeg"
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7234 msgid "ffmpeg video filter"
7235 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7238 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7239 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7242 msgid "Direct rendering"
7243 msgstr "Redibujado directo"
7245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7246 msgid "Error resilience"
7247 msgstr "Salto de error"
7249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7251 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7252 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7253 "can produce a lot of errors.\n"
7254 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7256 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7257 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7258 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7259 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7262 msgid "Workaround bugs"
7263 msgstr "Manejo de errores"
7265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7267 "Try to fix some bugs\n"
7270 "4 xvid interlaced\n"
7276 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7279 "4 xvid entrelazado\n"
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7286 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7292 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7293 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7296 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7297 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7298 "puede producir imágenes distorsionadas."
7300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7301 msgid "Post processing quality"
7302 msgstr "Calidad de post-proceso"
7304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7306 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7307 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7310 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7311 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7316 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7319 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7320 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7323 msgid "Visualize motion vectors"
7324 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7328 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7329 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7330 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7331 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7333 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7334 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7335 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7336 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7339 msgid "Low resolution decoding"
7340 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7343 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7344 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7347 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7352 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7353 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7357 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7358 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7361 msgid "Ratio of key frames"
7362 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7366 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7369 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7373 msgid "Ratio of B frames"
7374 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7378 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7381 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7382 "fotogramas referencia."
7384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7385 msgid "Video bitrate tolerance"
7386 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7389 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7390 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7393 msgid "Enable interlaced encoding"
7394 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7397 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7398 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7402 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7403 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7408 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7410 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7413 msgid "Enable pre motion estimation"
7414 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7417 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7418 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7421 msgid "Enable strict rate control"
7422 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7425 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7426 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7429 msgid "Rate control buffer size"
7430 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7433 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7434 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7437 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7438 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7441 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7442 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7445 msgid "I quantization factor"
7446 msgstr "Factor de quantización I"
7448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7450 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7451 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7453 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7454 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/codec/x264.c:212
7457 #: modules/demux/mod.c:71
7458 msgid "Noise reduction"
7459 msgstr "Reducción de ruido"
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7463 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7464 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7466 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7467 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7471 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7472 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7476 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7477 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7478 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7480 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7481 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7482 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7485 msgid "Quality level"
7486 msgstr "Nivel de calidad"
7488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7490 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7491 "(this can slow down the encoding very much)."
7493 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7494 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7498 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7499 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7500 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7501 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7503 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7504 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7505 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7506 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7507 "facilitar la tarea del codificador."
7509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7510 msgid "Minimum video quantizer scale"
7511 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7514 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7515 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7518 msgid "Maximum video quantizer scale"
7519 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7522 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7523 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7526 msgid "Enable trellis quantization"
7527 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7531 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7534 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7535 "coeficientes de bloque)."
7537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7538 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7539 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7543 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7544 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7546 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7547 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7550 msgid "Strict standard compliance"
7551 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7555 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7556 "values: -1, 0, 1)."
7558 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7559 "aceptados: -1, 0, 1)."
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7562 msgid "Luminance masking"
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7568 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7569 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7572 msgid "Darkness masking"
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7578 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7579 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7583 msgid "Motion masking"
7584 msgstr "Mapeado de acción"
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7588 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7589 "complexity (default: 0.0)."
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7594 msgid "Border masking"
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7599 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7604 msgid "Luminance elimination"
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7609 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7610 "The H264 specification recommends -4."
7613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7614 msgid "Chrominance elimination"
7617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7619 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7620 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7623 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7624 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7625 msgid "Post processing"
7626 msgstr "Post-Proceso"
7628 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7630 msgstr "1 (El más bajo)"
7632 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7634 msgstr "6 (El más alto)"
7636 #: modules/codec/flac.c:171
7637 msgid "Flac audio decoder"
7638 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7640 #: modules/codec/flac.c:176
7641 msgid "Flac audio encoder"
7642 msgstr "Codificador de audio Flac"
7644 #: modules/codec/flac.c:182
7645 msgid "Flac audio packetizer"
7646 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7648 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7649 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7650 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7652 #: modules/codec/libvc1.c:54
7654 msgid "VC-1 decoder module"
7655 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7657 #: modules/codec/lpcm.c:82
7658 msgid "Linear PCM audio decoder"
7659 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7661 #: modules/codec/lpcm.c:87
7662 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7663 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7665 #: modules/codec/mash.cpp:65
7666 msgid "Video decoder using openmash"
7667 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7669 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7670 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7671 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7673 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7674 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7675 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7677 #: modules/codec/png.c:54
7678 msgid "PNG video decoder"
7679 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7681 #: modules/codec/quicktime.c:63
7682 msgid "QuickTime library decoder"
7683 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7685 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7686 msgid "Pseudo raw video decoder"
7687 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7689 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7690 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7691 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7693 #: modules/codec/realaudio.c:61
7695 msgid "RealAudio library decoder"
7696 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7698 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7700 msgid "SDL_image video decoder"
7701 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7703 #: modules/codec/speex.c:105
7704 msgid "Speex audio decoder"
7705 msgstr "Codificador de audio speex"
7707 #: modules/codec/speex.c:110
7708 msgid "Speex audio packetizer"
7709 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7711 #: modules/codec/speex.c:115
7712 msgid "Speex audio encoder"
7713 msgstr "Codificador de audio speex"
7715 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7716 msgid "Speex comment"
7717 msgstr "Comentario speex"
7719 #: modules/codec/speex.c:552
7723 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7724 msgid "DVD subtitles decoder"
7725 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7727 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7728 msgid "DVD subtitles packetizer"
7729 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7731 #: modules/codec/subsdec.c:105
7732 msgid "Subtitles text encoding"
7733 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7735 #: modules/codec/subsdec.c:106
7736 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7737 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7739 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7740 msgid "Subtitles justification"
7741 msgstr "Justificación de subtítulos"
7743 #: modules/codec/subsdec.c:108
7744 msgid "Set the justification of subtitles"
7745 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7747 #: modules/codec/subsdec.c:109
7749 msgid "Formatted Subtitles"
7752 #: modules/codec/subsdec.c:110
7754 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
7755 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7758 #: modules/codec/subsdec.c:116
7759 msgid "Text subtitles decoder"
7760 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7762 #: modules/codec/subsdec.c:335
7764 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7765 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7768 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7769 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7770 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7772 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7773 msgid "SVCD subtitles"
7774 msgstr "Subtítulos SVCD"
7776 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7777 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7778 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7780 #: modules/codec/tarkin.c:75
7781 msgid "Tarkin decoder module"
7782 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7784 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7786 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7787 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7789 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7790 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7792 #: modules/codec/theora.c:99
7793 msgid "Theora video decoder"
7794 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7796 #: modules/codec/theora.c:105
7797 msgid "Theora video packetizer"
7798 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7800 #: modules/codec/theora.c:111
7801 msgid "Theora video encoder"
7802 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7804 #: modules/codec/theora.c:512
7805 msgid "Theora comment"
7806 msgstr "Comentario Theora"
7808 #: modules/codec/twolame.c:52
7810 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7811 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7813 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7814 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7816 #: modules/codec/twolame.c:55
7818 msgstr "Modo estéreo"
7820 #: modules/codec/twolame.c:56
7822 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7823 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7825 #: modules/codec/twolame.c:57
7829 #: modules/codec/twolame.c:59
7830 msgid "By default the encoding is CBR."
7831 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7833 #: modules/codec/twolame.c:60
7834 msgid "Psycho-acoustic model"
7835 msgstr "Modelo psico-acústico"
7837 #: modules/codec/twolame.c:62
7838 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7839 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7841 #: modules/codec/twolame.c:66
7846 #: modules/codec/twolame.c:66
7848 msgid "Joint stereo"
7851 #: modules/codec/twolame.c:71
7852 msgid "Libtwolame audio encoder"
7853 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7855 #: modules/codec/vorbis.c:159
7856 msgid "Maximum encoding bitrate"
7857 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7859 #: modules/codec/vorbis.c:161
7861 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7864 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7865 "aplicaciones de volcado."
7867 #: modules/codec/vorbis.c:163
7868 msgid "Minimum encoding bitrate"
7869 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7871 #: modules/codec/vorbis.c:165
7873 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7874 "fixed-size channel."
7876 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7877 "a un canal de tamaño fijo."
7879 #: modules/codec/vorbis.c:167
7880 msgid "CBR encoding"
7881 msgstr "codificación CBR"
7883 #: modules/codec/vorbis.c:169
7884 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7886 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7889 #: modules/codec/vorbis.c:173
7890 msgid "Vorbis audio decoder"
7891 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7893 #: modules/codec/vorbis.c:184
7894 msgid "Vorbis audio packetizer"
7895 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7897 #: modules/codec/vorbis.c:191
7898 msgid "Vorbis audio encoder"
7899 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7901 #: modules/codec/vorbis.c:618
7902 msgid "Vorbis comment"
7903 msgstr "Comentario Vorbis"
7905 #: modules/codec/x264.c:44
7907 msgid "Maximum GOP size"
7908 msgstr "Máximo tamaño PES"
7910 #: modules/codec/x264.c:45
7913 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7914 "improve quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7916 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7917 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7919 #: modules/codec/x264.c:49
7921 msgid "Minimum GOP size"
7924 #: modules/codec/x264.c:50
7927 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7928 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
7929 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7930 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
7931 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
7933 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7934 "frames, but do not start a new GOP."
7936 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7937 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7938 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7939 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7940 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7941 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7942 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7943 "defecto es keyint * 0.4."
7945 #: modules/codec/x264.c:59
7946 msgid "How aggressively to insert extra I-frames (-1 to 100)"
7949 #: modules/codec/x264.c:60
7952 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7953 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
7954 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
7955 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
7956 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
7957 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7959 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7960 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7961 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7962 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7963 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7964 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7965 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7967 #: modules/codec/x264.c:68
7969 msgid "Number of B-frames between I and P (1 to 16)"
7970 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7972 #: modules/codec/x264.c:69
7974 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames."
7975 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7977 #: modules/codec/x264.c:72
7978 msgid "Adaptive B-frame decision"
7981 #: modules/codec/x264.c:73
7983 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
7984 "used, except possibly before an I-frame. "
7987 #: modules/codec/x264.c:76
7988 msgid "Influences how often B-frames are used"
7991 #: modules/codec/x264.c:77
7993 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
7994 "negative values cause less B-frames. "
7997 #: modules/codec/x264.c:80
7998 msgid "Keep some B-frames as references"
8001 #: modules/codec/x264.c:81
8003 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8004 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8008 #: modules/codec/x264.c:85
8012 #: modules/codec/x264.c:86
8015 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8016 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8018 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8019 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8020 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8023 #: modules/codec/x264.c:90
8024 msgid "Number of reference frames (1 to 16)"
8027 #: modules/codec/x264.c:91
8030 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8031 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8032 "decoders are unable to deal with large frameref values."
8034 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8035 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8036 "con grandes valores fameref."
8038 #: modules/codec/x264.c:96
8039 msgid "No loop filter (enabling turns off the deblocking loop filter)"
8042 #: modules/codec/x264.c:97
8044 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8045 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8047 #: modules/codec/x264.c:101
8048 msgid "Set QP (0=lossless) (0 to 51)"
8051 #: modules/codec/x264.c:102
8054 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8055 "but higher bitrates. 26 is a good default value."
8057 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8058 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8061 #: modules/codec/x264.c:106
8062 msgid "Quality-based VBR (nominal QP) (0 to 51)"
8065 #: modules/codec/x264.c:107
8066 msgid "1-pass Quality-based VBR."
8069 #: modules/codec/x264.c:109
8073 #: modules/codec/x264.c:110
8074 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8075 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8077 #: modules/codec/x264.c:113
8081 #: modules/codec/x264.c:114
8082 msgid "Maximum quantizer parameter."
8083 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8085 #: modules/codec/x264.c:116
8086 msgid "Set max QP step"
8089 #: modules/codec/x264.c:117
8090 msgid "Max QP step between frames."
8093 #: modules/codec/x264.c:119
8095 msgid "Allowed variance of average bitrate"
8096 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8098 #: modules/codec/x264.c:120
8100 msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
8101 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8103 #: modules/codec/x264.c:123
8105 msgid "Max local bitrate"
8106 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8108 #: modules/codec/x264.c:124
8109 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8110 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8112 #: modules/codec/x264.c:126
8114 msgid "Size of VBV buffer"
8115 msgstr "Compensación de tamaño"
8117 #: modules/codec/x264.c:127
8119 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
8121 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
8123 #: modules/codec/x264.c:130
8125 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8126 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8128 #: modules/codec/x264.c:131
8129 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8131 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8133 #: modules/codec/x264.c:134
8134 msgid "QP factor between I and P"
8137 #: modules/codec/x264.c:135
8138 msgid "QP factor between I and P."
8141 #: modules/codec/x264.c:137
8142 msgid "QP factor between P and B"
8145 #: modules/codec/x264.c:138
8146 msgid "QP factor between P and B."
8149 #: modules/codec/x264.c:140
8150 msgid "QP difference between chroma and luma"
8153 #: modules/codec/x264.c:141
8154 msgid "QP difference between chroma and luma."
8157 #: modules/codec/x264.c:143
8158 msgid "QP curve compression (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8161 #: modules/codec/x264.c:144
8163 msgid "QP curve compression."
8164 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8166 #: modules/codec/x264.c:146
8167 msgid "Reduce fluctuations in QP (before curve compression)"
8170 #: modules/codec/x264.c:147
8171 msgid "Temporally blur complexity."
8174 #: modules/codec/x264.c:149
8175 msgid "Reduce fluctuations in QP (after curve compression)"
8178 #: modules/codec/x264.c:150
8179 msgid "Temporally blur quants."
8182 #: modules/codec/x264.c:154
8183 msgid "Partitions to consider"
8186 #: modules/codec/x264.c:155
8188 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8191 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8192 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8193 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8194 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8197 #: modules/codec/x264.c:163
8199 msgid "Direct MV prediction mode"
8200 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8202 #: modules/codec/x264.c:164
8204 msgid "Direct MV prediction mode. "
8205 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8207 #: modules/codec/x264.c:166
8208 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8211 #: modules/codec/x264.c:167
8212 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8215 #: modules/codec/x264.c:169
8217 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8218 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8220 #: modules/codec/x264.c:170
8222 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8224 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8225 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8226 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8229 #: modules/codec/x264.c:176
8230 msgid "Maximum motion vector search range (0 to 64)"
8233 #: modules/codec/x264.c:177
8235 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8236 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8237 "may benefit from settings between 24-32."
8240 #: modules/codec/x264.c:181
8241 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality (1 to 6)"
8244 #: modules/codec/x264.c:183
8246 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8247 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8250 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8251 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8252 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8254 #: modules/codec/x264.c:187
8255 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6"
8258 #: modules/codec/x264.c:188
8259 msgid "RD based mode decision for B-frames. "
8262 #: modules/codec/x264.c:190
8263 msgid "Decide references on a per partition basis"
8266 #: modules/codec/x264.c:191
8268 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8269 "as opposed to only one ref per macroblock."
8272 #: modules/codec/x264.c:194
8274 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8275 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8277 #: modules/codec/x264.c:195
8278 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8281 #: modules/codec/x264.c:197
8282 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8285 #: modules/codec/x264.c:198
8286 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8289 #: modules/codec/x264.c:200
8290 msgid "Adaptive spatial transform size"
8293 #: modules/codec/x264.c:201
8294 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8297 #: modules/codec/x264.c:203
8299 msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
8300 msgstr "Habilitar quantización trellis"
8302 #: modules/codec/x264.c:204
8304 "Trellis RD quantization: \n"
8306 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8307 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8310 #: modules/codec/x264.c:209
8311 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8314 #: modules/codec/x264.c:210
8315 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8318 #: modules/codec/x264.c:213
8319 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8322 #: modules/codec/x264.c:217
8324 msgid "CPU optimizations"
8325 msgstr "Polarización"
8327 #: modules/codec/x264.c:218
8328 msgid "CPU optimizations."
8331 #: modules/codec/x264.c:220
8333 msgid "PSNR calculation"
8336 #: modules/codec/x264.c:221
8338 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8339 "from being calculated (for speed)."
8342 #: modules/codec/x264.c:224
8343 msgid "Print stats for each frame"
8346 #: modules/codec/x264.c:225
8347 msgid "Print stats for each frame."
8350 #: modules/codec/x264.c:231
8354 #: modules/codec/x264.c:231
8358 #: modules/codec/x264.c:231
8362 #: modules/codec/x264.c:231
8367 #: modules/codec/x264.c:237
8371 #: modules/codec/x264.c:237
8375 #: modules/codec/x264.c:238
8380 #: modules/codec/x264.c:238
8384 #: modules/codec/x264.c:243
8388 #: modules/codec/x264.c:243
8392 #: modules/codec/x264.c:246
8394 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8395 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
8397 #: modules/control/corba/corba.c:687
8398 msgid "Corba control"
8399 msgstr "Control corba"
8401 #: modules/control/corba/corba.c:689
8402 msgid "corba control module"
8403 msgstr "Módulo de control corba"
8405 #: modules/control/gestures.c:77
8406 msgid "Motion threshold (10-100)"
8407 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8409 #: modules/control/gestures.c:79
8410 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8411 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8413 #: modules/control/gestures.c:82
8414 msgid "Trigger button"
8415 msgstr "Botón activador"
8417 #: modules/control/gestures.c:84
8418 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8419 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8421 #: modules/control/gestures.c:87
8425 #: modules/control/gestures.c:90
8429 #: modules/control/gestures.c:97
8430 msgid "Mouse gestures control interface"
8431 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8433 #: modules/control/hotkeys.c:84
8434 msgid "Playlist bookmark 1"
8435 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
8437 #: modules/control/hotkeys.c:85
8438 msgid "Playlist bookmark 2"
8439 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
8441 #: modules/control/hotkeys.c:86
8442 msgid "Playlist bookmark 3"
8443 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
8445 #: modules/control/hotkeys.c:87
8446 msgid "Playlist bookmark 4"
8447 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
8449 #: modules/control/hotkeys.c:88
8450 msgid "Playlist bookmark 5"
8451 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
8453 #: modules/control/hotkeys.c:89
8454 msgid "Playlist bookmark 6"
8455 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
8457 #: modules/control/hotkeys.c:90
8458 msgid "Playlist bookmark 7"
8459 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
8461 #: modules/control/hotkeys.c:91
8462 msgid "Playlist bookmark 8"
8463 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
8465 #: modules/control/hotkeys.c:92
8466 msgid "Playlist bookmark 9"
8467 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
8469 #: modules/control/hotkeys.c:93
8470 msgid "Playlist bookmark 10"
8471 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
8473 #: modules/control/hotkeys.c:95
8474 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8475 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
8477 #: modules/control/hotkeys.c:98
8480 msgstr "Teclas rápidas"
8482 #: modules/control/hotkeys.c:99
8483 msgid "Hotkeys management interface"
8484 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8486 #: modules/control/hotkeys.c:488
8488 msgid "Audio track: %s"
8489 msgstr "Pista de audio: %s"
8491 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8493 msgid "Subtitle track: %s"
8494 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8496 #: modules/control/hotkeys.c:502
8500 #: modules/control/hotkeys.c:554
8502 msgid "Aspect ratio: %s"
8503 msgstr "Proporción de Aspecto"
8505 #: modules/control/hotkeys.c:580
8510 #: modules/control/hotkeys.c:606
8512 msgid "Deinterlace mode: %s"
8513 msgstr "Modo desentrelazado"
8515 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:48
8516 msgid "Host address"
8517 msgstr "Dirección de Host"
8519 #: modules/control/http/http.c:36
8520 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8521 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
8523 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8524 msgid "Source directory"
8525 msgstr "Directorio fuente"
8527 #: modules/control/http/http.c:39
8532 #: modules/control/http/http.c:41
8533 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8536 #: modules/control/http/http.c:42
8540 #: modules/control/http/http.c:44
8542 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8546 #: modules/control/http/http.c:55
8547 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8548 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8550 #: modules/control/http/http.c:59
8551 msgid "HTTP remote control interface"
8552 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8554 #: modules/control/http/http.c:68
8558 #: modules/control/lirc.c:58
8559 msgid "Infrared remote control interface"
8560 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8562 #: modules/control/netsync.c:59
8563 msgid "Act as master for network synchronisation"
8564 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8566 #: modules/control/netsync.c:60
8568 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8569 "network synchronisation."
8571 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8572 "la sincronización de red."
8574 #: modules/control/netsync.c:63
8575 msgid "Master client ip address"
8576 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8578 #: modules/control/netsync.c:64
8580 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8581 "network synchronisation."
8583 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8584 "sincronización de red."
8586 #: modules/control/netsync.c:68
8588 msgid "Network Sync"
8591 #: modules/control/ntservice.c:39
8592 msgid "Install Windows Service"
8593 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8595 #: modules/control/ntservice.c:41
8596 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8597 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8599 #: modules/control/ntservice.c:42
8600 msgid "Uninstall Windows Service"
8601 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8603 #: modules/control/ntservice.c:44
8604 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8605 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8607 #: modules/control/ntservice.c:45
8608 msgid "Display name of the Service"
8609 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8611 #: modules/control/ntservice.c:47
8612 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8613 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8615 #: modules/control/ntservice.c:48
8616 msgid "Configuration options"
8617 msgstr "Opciones de configuración"
8619 #: modules/control/ntservice.c:50
8621 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8622 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8623 "time so the Service is properly configured."
8625 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8626 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8627 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8629 #: modules/control/ntservice.c:55
8631 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8632 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8633 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8634 "are: logger, sap, rc, http)"
8636 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8637 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8638 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8639 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8641 #: modules/control/ntservice.c:61
8643 msgstr "Servicio NT"
8645 #: modules/control/ntservice.c:62
8646 msgid "Windows Service interface"
8647 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8649 #: modules/control/rc.c:154
8650 msgid "Show stream position"
8651 msgstr "Muestra posición de volcado"
8653 #: modules/control/rc.c:155
8655 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8657 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8659 #: modules/control/rc.c:158
8663 #: modules/control/rc.c:159
8664 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8665 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8667 #: modules/control/rc.c:161
8668 msgid "UNIX socket command input"
8669 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8671 #: modules/control/rc.c:162
8672 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8673 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8675 #: modules/control/rc.c:165
8676 msgid "TCP command input"
8677 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8679 #: modules/control/rc.c:166
8681 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8682 "port the interface will bind to."
8684 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8685 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8687 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8688 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8689 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8691 #: modules/control/rc.c:172
8693 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8694 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8695 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8697 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8698 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8699 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8702 #: modules/control/rc.c:179
8706 #: modules/control/rc.c:182
8707 msgid "Remote control interface"
8708 msgstr "Interfaz de control remoto"
8710 #: modules/control/rc.c:335
8712 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8713 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8715 #: modules/control/rc.c:847
8717 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8718 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8720 #: modules/control/rc.c:880
8722 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8723 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8725 #: modules/control/rc.c:882
8727 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8728 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8730 #: modules/control/rc.c:883
8732 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8733 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8735 #: modules/control/rc.c:884
8737 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8738 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8740 #: modules/control/rc.c:885
8742 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8743 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8745 #: modules/control/rc.c:886
8747 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8748 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8750 #: modules/control/rc.c:887
8752 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8753 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8755 #: modules/control/rc.c:888
8757 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8758 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8760 #: modules/control/rc.c:889
8762 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8763 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8765 #: modules/control/rc.c:890
8767 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8768 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8770 #: modules/control/rc.c:891
8772 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8773 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
8775 #: modules/control/rc.c:892
8777 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8778 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
8780 #: modules/control/rc.c:893
8782 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8783 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8785 #: modules/control/rc.c:894
8787 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8788 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8790 #: modules/control/rc.c:895
8792 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8793 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
8795 #: modules/control/rc.c:896
8797 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8798 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
8800 #: modules/control/rc.c:898
8802 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8803 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8805 #: modules/control/rc.c:899
8807 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8808 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
8810 #: modules/control/rc.c:900
8812 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8813 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
8815 #: modules/control/rc.c:901
8817 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8818 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
8820 #: modules/control/rc.c:902
8822 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8823 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8825 #: modules/control/rc.c:903
8827 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8828 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8830 #: modules/control/rc.c:904
8832 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8833 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8835 #: modules/control/rc.c:905
8837 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8838 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
8840 #: modules/control/rc.c:906
8842 msgid "| info . . . information about the current stream"
8843 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
8845 #: modules/control/rc.c:908
8847 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8848 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
8850 #: modules/control/rc.c:909
8852 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8853 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8855 #: modules/control/rc.c:910
8857 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8858 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8860 #: modules/control/rc.c:911
8862 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8863 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
8865 #: modules/control/rc.c:912
8867 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8868 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
8870 #: modules/control/rc.c:913
8871 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8874 #: modules/control/rc.c:918
8876 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8877 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
8879 #: modules/control/rc.c:919
8881 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8882 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8884 #: modules/control/rc.c:920
8886 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8887 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8889 #: modules/control/rc.c:921
8891 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8892 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
8894 #: modules/control/rc.c:922
8896 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8897 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8899 #: modules/control/rc.c:923
8901 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8902 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8904 #: modules/control/rc.c:924
8906 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8907 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8909 #: modules/control/rc.c:925
8911 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8912 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8914 #: modules/control/rc.c:927
8916 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8917 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8919 #: modules/control/rc.c:928
8921 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8922 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8924 #: modules/control/rc.c:929
8926 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8927 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8929 #: modules/control/rc.c:930
8931 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8932 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8934 #: modules/control/rc.c:931
8936 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8937 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8939 #: modules/control/rc.c:932
8941 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8942 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8944 #: modules/control/rc.c:933
8946 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8947 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8949 #: modules/control/rc.c:935
8951 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8952 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8954 #: modules/control/rc.c:936
8956 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8957 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8959 #: modules/control/rc.c:937
8961 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8962 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8964 #: modules/control/rc.c:938
8966 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8967 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8969 #: modules/control/rc.c:939
8971 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8972 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8974 #: modules/control/rc.c:941
8976 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8977 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8979 #: modules/control/rc.c:942
8981 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8982 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8984 #: modules/control/rc.c:943
8986 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8987 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8989 #: modules/control/rc.c:944
8991 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8992 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8994 #: modules/control/rc.c:945
8996 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8997 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8999 #: modules/control/rc.c:946
9001 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9002 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
9004 #: modules/control/rc.c:947
9006 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9007 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
9009 #: modules/control/rc.c:948
9011 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9012 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
9014 #: modules/control/rc.c:949
9016 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9017 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
9019 #: modules/control/rc.c:950
9021 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9022 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
9024 #: modules/control/rc.c:951
9026 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9027 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
9029 #: modules/control/rc.c:952
9031 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9032 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
9034 #: modules/control/rc.c:954
9036 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9037 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9040 #: modules/control/rc.c:958
9042 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9043 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
9045 #: modules/control/rc.c:959
9047 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9048 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
9050 #: modules/control/rc.c:960
9052 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9053 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
9055 #: modules/control/rc.c:961
9057 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9058 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
9060 #: modules/control/rc.c:963
9062 msgid "+----[ end of help ]"
9063 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
9065 #: modules/control/rc.c:1070 modules/control/rc.c:1238
9066 #: modules/control/rc.c:1725 modules/control/rc.c:1795
9067 #: modules/control/rc.c:1844 modules/control/rc.c:1943
9068 msgid "press menu select or pause to continue"
9071 #: modules/control/rc.c:1385
9073 msgid "press pause to continue"
9076 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
9078 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9079 msgid "please provide one of the following paramaters"
9082 #: modules/control/showintf.c:62
9086 #: modules/control/showintf.c:63
9087 msgid "Height of the zone triggering the interface"
9088 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9090 #: modules/control/telnet.c:72
9092 msgid "Telnet Interface host"
9093 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
9095 #: modules/control/telnet.c:73
9097 msgid "Default to listen on all network interfaces"
9098 msgstr "MTU de la interfaz de red"
9100 #: modules/control/telnet.c:74
9101 msgid "Telnet Interface port"
9102 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
9104 #: modules/control/telnet.c:75
9105 msgid "Default to 4212"
9106 msgstr "Por defecto a 4212"
9108 #: modules/control/telnet.c:77
9109 msgid "Telnet Interface password"
9110 msgstr "Clave Interfaz telnet"
9112 #: modules/control/telnet.c:78
9113 msgid "Default to admin"
9114 msgstr "Por defecto a admin"
9116 #: modules/control/telnet.c:91
9117 msgid "VLM remote control interface"
9118 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9120 #: modules/demux/a52.c:44
9121 msgid "Raw A/52 demuxer"
9122 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9124 #: modules/demux/aiff.c:45
9125 msgid "AIFF demuxer"
9126 msgstr "Demuxer AIFF"
9128 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9129 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9130 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9132 #: modules/demux/au.c:46
9136 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9137 msgid "Force interleaved method"
9138 msgstr "Forzar método entrelazado"
9140 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9141 msgid "Force index creation"
9142 msgstr "Forzar creación de índice"
9144 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9147 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9148 "incomplete (not seekable)."
9150 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9153 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9155 msgstr "Demuxer AVI"
9157 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9162 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9164 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9165 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9168 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9169 msgid "Fixing AVI Index"
9172 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9173 msgid "Creating AVI Index ..."
9176 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9178 msgid "Dump filename"
9179 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9181 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9183 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9184 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9186 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9188 msgid "Append to existing file"
9189 msgstr "Añadir a archivo"
9191 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9193 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9195 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9198 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9200 msgid "File dumpper"
9201 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9203 #: modules/demux/dts.c:40
9204 msgid "Raw DTS demuxer"
9205 msgstr "Demuxer raw DTS"
9207 #: modules/demux/flac.c:38
9208 msgid "FLAC demuxer"
9209 msgstr "Demuxer FLAC"
9211 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9212 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9213 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9215 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9217 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9218 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9219 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9221 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9222 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9223 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9225 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9226 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9229 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9230 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9231 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9233 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9234 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9235 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9237 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9240 msgstr "Puerto de vídeo"
9242 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9243 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9246 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9247 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9250 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9252 msgid "HTTP tunnel port"
9253 msgstr "Entrada HTTP"
9255 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9256 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9259 #: modules/demux/m3u.c:68
9260 msgid "Playlist metademux"
9261 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9263 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9264 msgid "Frames per Second"
9265 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9267 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9269 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9270 "is the default value) for a live stream (from the camera)."
9273 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9275 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9276 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9278 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9279 msgid "Matroska stream demuxer"
9280 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9282 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9283 msgid "Ordered chapters"
9284 msgstr "Capítulos ordenados"
9286 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9287 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9288 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9290 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9291 msgid "Chapter codecs"
9292 msgstr "Códecs de capítulo"
9294 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9295 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9296 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9298 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9300 msgid "Preload Directory"
9301 msgstr "Directorio de grabación"
9303 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9305 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9306 "for broken files)."
9309 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9311 msgid "Seek based on percent not time"
9312 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9314 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9315 msgid "Seek based on percent not time."
9316 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9318 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9319 msgid "Dummy Elements"
9320 msgstr "Elementos Dummy"
9322 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9323 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9325 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9328 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9329 msgid "--- DVD Menu"
9330 msgstr "--- Menú de DVD"
9332 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9333 msgid "First Played"
9334 msgstr "Reproducido Primero"
9336 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9337 msgid "Video Manager"
9338 msgstr "Gestor de Vídeo"
9340 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9342 msgstr "----- Título"
9344 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9345 msgid "Segment filename"
9346 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
9348 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9349 msgid "Muxing application"
9350 msgstr "Aplicación muxing"
9352 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9353 msgid "Writing application"
9354 msgstr "Aplicación de escritura"
9356 #: modules/demux/mod.c:47
9357 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9360 #: modules/demux/mod.c:48
9362 msgid "Enable reverberation"
9363 msgstr "Habilitar audio"
9365 #: modules/demux/mod.c:49
9367 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9368 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9370 #: modules/demux/mod.c:51
9372 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9373 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9375 #: modules/demux/mod.c:53
9377 msgid "Enable megabass mode"
9378 msgstr "Habilitar picos"
9380 #: modules/demux/mod.c:54
9382 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9383 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9385 #: modules/demux/mod.c:56
9387 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9388 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9391 #: modules/demux/mod.c:59
9393 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9394 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9396 #: modules/demux/mod.c:61
9398 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9399 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9401 #: modules/demux/mod.c:66
9402 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9403 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9405 #: modules/demux/mod.c:74
9407 msgstr "Reverberación"
9409 #: modules/demux/mod.c:77
9411 msgid "Reverberation level"
9412 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9414 #: modules/demux/mod.c:79
9416 msgid "Reverberation delay"
9417 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9419 #: modules/demux/mod.c:81
9423 #: modules/demux/mod.c:84
9425 msgid "Mega bass level"
9426 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9428 #: modules/demux/mod.c:86
9430 msgid "Mega bass cutoff"
9431 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9433 #: modules/demux/mod.c:88
9435 msgstr "Sonido envolvente"
9437 #: modules/demux/mod.c:91
9439 msgid "Surround level"
9440 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9442 #: modules/demux/mod.c:93
9443 msgid "Surround delay (ms)"
9444 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9447 msgid "MP4 stream demuxer"
9448 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9450 #: modules/demux/mpc.c:46
9452 msgid "Replay Gain type"
9453 msgstr "Reproducir y parar"
9455 #: modules/demux/mpc.c:47
9457 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9458 "specific one. Choose which type you want to use"
9461 #: modules/demux/mpc.c:59
9463 msgid "MusePack demuxer"
9466 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9468 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9469 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
9471 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9472 msgid "H264 video demuxer"
9473 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9475 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9476 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9477 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9479 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9480 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9481 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9483 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9485 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9486 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9488 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9489 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9490 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9492 #: modules/demux/nsc.c:43
9494 msgid "Windows Media NSC metademux"
9495 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9497 #: modules/demux/nsv.c:45
9498 msgid "NullSoft demuxer"
9499 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9501 #: modules/demux/nuv.c:46
9503 msgstr "Demuxor Nuv"
9505 #: modules/demux/ogg.c:44
9508 msgstr "Demuxor VOC"
9510 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9514 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9517 msgstr "Metadata de autor"
9519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9520 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9523 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9524 msgid "Native playlist import"
9525 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9527 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9528 msgid "M3U playlist import"
9529 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9532 msgid "PLS playlist import"
9533 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9535 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9536 msgid "B4S playlist import"
9537 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9539 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9541 msgid "DVB playlist import"
9542 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9546 msgid "Podcast parser"
9547 msgstr "Categoría CDDB"
9549 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9550 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9551 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9553 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9554 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9555 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9556 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9558 msgid "Podcast Info"
9561 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9563 msgid "Podcast Link"
9566 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9568 msgid "Podcast Copyright"
9571 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9573 msgid "Podcast Category"
9574 msgstr "Categoría CDDB"
9576 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9577 msgid "Podcast Keywords"
9580 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9582 msgid "Podcast Subtitle"
9585 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9587 msgid "Podcast Summary"
9590 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9592 msgid "Podcast Publication Date"
9593 msgstr "Tipo de modulación"
9595 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9597 msgid "Podcast Author"
9600 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9602 msgid "Podcast Subcategory"
9603 msgstr "Por categoría"
9605 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9607 msgid "Podcast Duration"
9610 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9612 msgid "Podcast Size"
9613 msgstr "Tamaño de Paquete"
9615 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9616 msgid "Podcast Type"
9619 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9621 msgid "MPEG-PS demuxer"
9624 #: modules/demux/pva.c:43
9628 #: modules/demux/rawdv.c:40
9629 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9632 #: modules/demux/real.c:39
9633 msgid "Real demuxer"
9634 msgstr "Demuxor Real"
9636 #: modules/demux/sgimb.c:113
9638 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9639 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9641 #: modules/demux/subtitle.c:64
9643 msgid "Text subtitles parser"
9644 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9646 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9647 msgid "Frames per second"
9648 msgstr "Fotogramas por segundo"
9650 #: modules/demux/subtitle.c:72
9651 msgid "Subtitles delay"
9652 msgstr "Retraso de subtítulos"
9654 #: modules/demux/subtitle.c:74
9656 msgid "Subtitles format"
9657 msgstr "Superposición de subtítulos"
9659 #: modules/demux/ts.c:83
9663 #: modules/demux/ts.c:85
9664 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9666 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9668 #: modules/demux/ts.c:87
9669 msgid "Set id of ES to PID"
9670 msgstr "Indica id de ES a PID"
9672 #: modules/demux/ts.c:88
9673 msgid "set id of es to pid"
9674 msgstr "indica id de es a pid"
9676 #: modules/demux/ts.c:90
9677 msgid "Fast udp streaming"
9678 msgstr "Rápido volcado udp"
9680 #: modules/demux/ts.c:92
9681 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9683 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9685 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9686 msgid "MTU for out mode"
9687 msgstr "MTU para modo salida"
9689 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9693 #: modules/demux/ts.c:100
9695 msgstr "Modo silencioso"
9697 #: modules/demux/ts.c:101
9698 msgid "do not complain on encrypted PES"
9699 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9701 #: modules/demux/ts.c:103
9702 msgid "CAPMT System ID"
9703 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9705 #: modules/demux/ts.c:104
9706 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9707 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9709 #: modules/demux/ts.c:106
9710 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9713 #: modules/demux/ts.c:107
9715 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9716 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9719 #: modules/demux/ts.c:111
9720 msgid "Filename of dump"
9721 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
9723 #: modules/demux/ts.c:112
9725 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9726 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9728 #: modules/demux/ts.c:114
9732 #: modules/demux/ts.c:116
9734 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9737 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9740 #: modules/demux/ts.c:119
9742 msgid "Dump buffer size"
9743 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9745 #: modules/demux/ts.c:121
9747 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9748 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9751 #: modules/demux/ts.c:125
9752 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9753 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9755 #: modules/demux/ty.c:70
9756 msgid "TY Stream audio/video demux"
9757 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9759 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9763 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9764 msgid "Classic rock"
9765 msgstr "Rock clásico"
9767 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9771 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9775 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9779 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9783 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9787 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9791 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9795 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9799 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9803 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9805 msgstr "Rithim & Blues"
9807 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9811 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9815 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9817 msgstr "Alternativa"
9819 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9821 msgstr "Death metal"
9823 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9827 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9829 msgstr "Banda Sonora"
9831 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9833 msgstr "Tecno Europeo"
9835 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9839 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9843 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9847 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9851 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9855 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9859 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9860 msgid "Instrumental"
9861 msgstr "Instrumental"
9863 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9867 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9871 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9875 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9877 msgstr "Clip de sonido"
9879 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9883 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9887 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9888 msgid "Alternative rock"
9889 msgstr "Rock alternativo"
9891 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9895 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9899 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9903 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9907 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9911 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9912 msgid "Instrumental pop"
9913 msgstr "Pop instrumental"
9915 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9916 msgid "Instrumental rock"
9917 msgstr "Rock instrumental"
9919 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9923 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9927 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9931 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9932 msgid "Techno-Industrial"
9933 msgstr "Tecno Industrial"
9935 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9937 msgstr "Electrónica"
9939 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9943 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9945 msgstr "Dance Europeo"
9947 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9951 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9952 msgid "Southern rock"
9953 msgstr "Rock sureño"
9955 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9959 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9963 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9967 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9971 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9972 msgid "Christian rap"
9973 msgstr "Rap cristiano"
9975 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9979 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9983 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9984 msgid "Native American"
9985 msgstr "Nativa Americana"
9987 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9991 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9995 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
9997 msgstr "Psicodélica"
9999 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10003 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10007 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10011 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10015 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10019 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10023 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10027 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10031 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10035 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10039 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10040 msgid "Rock & roll"
10041 msgstr "Rock & roll"
10043 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10047 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10049 msgid "ID3 tags parser"
10050 msgstr "Analizador DTS"
10052 #: modules/demux/vobsub.c:48
10054 msgid "Vobsub subtitles parser"
10055 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10057 #: modules/demux/voc.c:42
10058 msgid "VOC demuxer"
10059 msgstr "Demuxor VOC"
10061 #: modules/demux/wav.c:42
10062 msgid "WAV demuxer"
10063 msgstr "Demuxer WAV"
10065 #: modules/demux/xa.c:42
10067 msgstr "Demuxor XA"
10069 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10070 msgid "Use DVD Menus"
10071 msgstr "Usar Menús DVD"
10073 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10074 msgid "BeOS standard API interface"
10075 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10078 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10079 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10081 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10082 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10083 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10084 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10089 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10090 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10091 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
10092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10099 msgid "Preferences"
10100 msgstr "Preferencias"
10102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10104 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10109 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10110 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
10114 msgstr "Abrir Archivo"
10116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10119 msgstr "Abrir Disco"
10121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10122 msgid "Open Subtitles"
10123 msgstr "Abrir Subtítulos"
10125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10133 msgstr "Título Previo"
10135 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10137 msgstr "Título Siguiente"
10139 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10140 msgid "Go to Title"
10141 msgstr "Ve a Título"
10143 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10144 msgid "Go to Chapter"
10145 msgstr "Ir a Capítulo"
10147 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
10155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10158 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
10159 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10160 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
10161 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:633
10162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
10164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
10165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
10166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
10167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10171 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10172 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10173 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10176 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10177 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10179 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10180 msgid "Drop files to play"
10181 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10183 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10185 msgstr "lista de reproducción"
10187 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10191 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10192 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10198 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10199 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10201 msgstr "Seleccionar todo"
10203 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10204 msgid "Select None"
10205 msgstr "Seleccionar ninguno"
10207 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10208 msgid "Sort Reverse"
10209 msgstr "Ordenar al Revés"
10211 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10212 msgid "Sort by Name"
10213 msgstr "Ordenar por Nombre"
10215 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10216 msgid "Sort by Path"
10217 msgstr "Ordenar por Ruta"
10219 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10223 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10227 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10229 msgstr "Quitar Todos"
10231 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10240 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10248 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10252 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10257 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10259 msgstr "Por defecto"
10261 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10262 msgid "Show Interface"
10263 msgstr "Mostrar Interfaz"
10265 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10269 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10273 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10277 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10278 msgid "Vertical Sync"
10279 msgstr "Sincr. Vertical"
10281 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10282 msgid "Correct Aspect Ratio"
10283 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10286 msgid "Stay On Top"
10287 msgstr "Poner Al Frente"
10289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10290 msgid "Take Screen Shot"
10291 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10293 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
10295 msgid "About VLC media player"
10296 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10298 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10300 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10323 msgid "Size offset"
10324 msgstr "Compensación de tamaño"
10326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10328 msgid "Time offset"
10329 msgstr "Compensación de tiempo"
10331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10332 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:744
10343 msgstr "Sin título"
10345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10348 msgstr "sin entrada"
10350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10353 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10355 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10356 "funcione favoritos."
10358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10360 msgid "Input has changed"
10361 msgstr "La entrada ha cambiado"
10363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10366 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10367 "bookmarks to keep the same input."
10369 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10370 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10374 msgid "Invalid selection"
10375 msgstr "Selección no válida"
10377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10379 msgid "You have to select two bookmarks."
10380 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10384 msgid "No input found"
10385 msgstr "Entrada no hallada"
10387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10389 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10390 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10392 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10394 msgid "Go To Position"
10395 msgstr "Posición de logo"
10397 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10402 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10404 msgid "Go to specific position"
10405 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
10407 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10409 msgstr "Aleatorio Sí"
10411 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10413 msgstr "Aleatorio No"
10415 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10416 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1172
10418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10420 msgstr "Repetir Uno"
10422 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10425 msgstr "Repetir No"
10427 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10428 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1180
10430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10432 msgstr "Repetir Todo"
10434 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10435 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10437 msgstr "Mitad de Tamaño"
10439 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10440 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10441 msgid "Normal Size"
10442 msgstr "Tamaño Normal"
10444 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10445 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10446 msgid "Double Size"
10447 msgstr "Tamaño Doble"
10449 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10450 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10451 msgid "Float on Top"
10452 msgstr "Flotar sobre Todo"
10454 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10455 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10456 msgid "Fit to Screen"
10457 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10459 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491
10464 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10465 msgid "Step Forward"
10466 msgstr "Paso Adelante"
10468 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10469 msgid "Step Backward"
10470 msgstr "Paso Atrás"
10472 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10477 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10478 msgid "Fast Forward"
10479 msgstr "Avance Rápido"
10481 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10482 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10483 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10484 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10485 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:479
10486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
10490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
10491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1205
10492 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10494 msgstr "Reproducir"
10496 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10497 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
10500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
10501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1199
10502 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10506 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10510 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10512 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10513 "effect will be sharper."
10515 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10516 "efecto será más nítido."
10518 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10520 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10523 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10526 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10530 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10531 msgid "Extended controls"
10532 msgstr "Controles extendidos"
10534 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10536 msgid "Video filters"
10537 msgstr "Filtros de Vídeo"
10539 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10540 msgid "Adjust Image"
10541 msgstr "Ajustar Imagen"
10543 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10552 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10556 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10557 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10558 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10560 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10561 #: modules/video_filter/distort.c:80
10563 msgstr "Distorsión"
10565 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10566 msgid "Adds distorsion effects"
10567 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10569 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10570 msgid "Image clone"
10571 msgstr "Clon de imagen"
10573 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10574 msgid "Creates several clones of the image"
10575 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10577 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10578 msgid "Image cropping"
10579 msgstr "Recorte de imagen"
10581 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10582 msgid "Crops the image"
10583 msgstr "Recorta la imagen"
10585 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10586 msgid "Image inversion"
10587 msgstr "Inversión de imagen"
10589 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10590 msgid "Inverts the image colors"
10591 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10593 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10594 #: modules/video_filter/transform.c:67
10595 msgid "Transformation"
10596 msgstr "Transformación"
10598 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10599 msgid "Rotates or flips the image"
10600 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10602 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10603 msgid "Volume normalization"
10604 msgstr "Normalización de volumen"
10606 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10609 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10611 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10614 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10615 msgid "Headphone virtualization"
10616 msgstr "Virtualización de auriculares"
10618 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10620 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10622 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10625 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10626 msgid "Maximum level"
10627 msgstr "Nivel máximo"
10629 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10630 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10631 msgid "Restore Defaults"
10632 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10634 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10638 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10640 msgstr "Saturación"
10642 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10644 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10648 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10650 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10651 msgid "More information"
10652 msgstr "Más información"
10654 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10657 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10658 "these settings to take effect.\n"
10659 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10660 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10661 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10662 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10663 "(Preferences / Video / Filters)."
10665 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10666 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10667 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10668 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10669 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10670 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10671 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10673 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10674 msgid "VLC - Controller"
10675 msgstr "VLC - Controlador"
10677 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10678 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10680 msgid "VLC media player"
10681 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10683 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10684 msgid "Open CrashLog"
10685 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10687 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10688 msgid "Check for Update..."
10691 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10692 msgid "Preferences..."
10693 msgstr "Preferencias..."
10695 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10699 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10701 msgstr "Ocultar VLC"
10703 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10704 msgid "Hide Others"
10705 msgstr "Ocultar Otros"
10707 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10709 msgstr "Mostrar Todo"
10711 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1477
10713 msgstr "Salir de VLC"
10715 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10719 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10720 msgid "Open File..."
10721 msgstr "Abrir Archivo..."
10723 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10724 msgid "Quick Open File..."
10725 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10727 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10728 msgid "Open Disc..."
10729 msgstr "Abrir Disco..."
10731 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10732 msgid "Open Network..."
10733 msgstr "Abrir Red..."
10735 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10736 msgid "Open Recent"
10737 msgstr "Abrir Reciente"
10739 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10741 msgstr "Borrar Menú"
10743 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10745 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10746 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10748 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10752 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10756 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10760 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10763 msgstr "Pausa reproducción"
10765 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10767 msgstr "Subir Volumen"
10769 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10770 msgid "Volume Down"
10771 msgstr "Bajar Volumen"
10773 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10774 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10775 msgid "Video Device"
10776 msgstr "Aparato de Vídeo"
10778 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10779 msgid "Minimize Window"
10780 msgstr "Minimizar Ventana"
10782 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10783 msgid "Close Window"
10784 msgstr "Cerrar Ventana"
10786 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10788 msgstr "Controlador"
10790 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10792 msgid "Extended Controls"
10793 msgstr "Controles extendidos"
10795 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10796 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/macosx/playlist.m:483
10798 msgid "Information"
10799 msgstr "Transformación"
10801 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10802 msgid "Bring All to Front"
10803 msgstr "Traer Todo al Frente"
10805 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10809 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10814 msgid "Online Documentation"
10815 msgstr "Documentación Online"
10817 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10818 msgid "Report a Bug"
10819 msgstr "Avisa de un Error"
10821 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10822 msgid "VideoLAN Website"
10823 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10825 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10829 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10831 msgid "Make a donation"
10834 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10836 msgid "Online Forum"
10837 msgstr "Documentación Online"
10839 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10843 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10845 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10847 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10849 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10850 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10851 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10853 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10854 msgid "Open Messages Window"
10855 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10857 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10861 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10862 msgid "Suppress further errors"
10863 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10865 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10867 msgid "Volume: %d%%"
10868 msgstr "Volumen: %d"
10870 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10871 msgid "No CrashLog found"
10872 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10874 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10876 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10878 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10880 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10882 msgid "Use embedded video output"
10883 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
10885 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10887 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10888 "instead of in the control window."
10891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10892 msgid "Video device"
10893 msgstr "Aparato de vídeo"
10895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10897 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10898 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10900 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10901 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10906 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10907 "is fully transparent."
10909 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10910 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10913 msgid "Stretch video to fill window"
10916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10918 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10919 "stretch the video to fill the entire window."
10921 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10922 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10925 msgid "Fill fullscreen"
10926 msgstr "Llenar pantalla completa"
10928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10930 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10931 "screen without black borders (OpenGL only)."
10933 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10934 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10937 msgid "Black screens in fullscreen"
10940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10941 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10945 msgid "Use as Desktop Background"
10948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10950 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10951 "be interacted with in this mode."
10954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10956 msgid "Keep wizard selections"
10957 msgstr "lista de selección extendida"
10959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10961 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10962 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10966 msgid "Mac OS X interface"
10967 msgstr "interfaz Mac OS X"
10969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10970 msgid "Quartz video"
10971 msgstr "Vídeo Quartz"
10973 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10974 msgid "Open Source"
10975 msgstr "Abrir Fuente"
10977 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10978 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10979 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10981 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10982 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10983 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10984 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10991 msgstr "Explorar..."
10993 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10994 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10995 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10997 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10998 msgid "Device name"
10999 msgstr "Nombre de aparato"
11001 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11002 msgid "Use DVD menus"
11003 msgstr "Usar menús DVD"
11005 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11006 msgid "VIDEO_TS folder"
11007 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
11009 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11014 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
11015 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
11016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:72
11021 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11027 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11028 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11029 msgid "UDP/RTP Multicast"
11030 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11032 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11033 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11034 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11035 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11037 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11038 #: modules/services_discovery/sap.c:109
11040 msgid "Allow timeshifting"
11041 msgstr "Permitir timeshifting"
11043 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11044 msgid "Load subtitles file:"
11045 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11047 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11049 msgid "Settings..."
11050 msgstr "Opciones..."
11052 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11056 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11060 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11064 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
11066 msgid "Subtitles encoding"
11067 msgstr "Codificación de subtítulos"
11069 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
11070 #: modules/misc/win32text.c:67
11072 msgstr "Tamaño de fuente"
11074 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11075 msgid "Font Properties"
11076 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11078 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11079 msgid "Subtitle File"
11080 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11082 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11083 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11085 msgid "No %@s found"
11086 msgstr "%@s no encontrados"
11088 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11089 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11090 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11092 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11093 msgid "Advanced output:"
11094 msgstr "Salida avanzada:"
11096 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11097 msgid "Output Options"
11098 msgstr "Opciones de Salida"
11100 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
11102 msgid "Play locally"
11103 msgstr "Reproducir localmente"
11105 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11107 msgid "Dump raw input"
11108 msgstr "Entrada de volcado raw"
11110 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11112 msgid "Encapsulation Method"
11113 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11115 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11116 msgid "Transcode options"
11117 msgstr "Opciones de transcodificación"
11119 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
11125 msgid "Bitrate (kb/s)"
11126 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11128 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11133 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11134 msgid "Stream Announcing"
11135 msgstr "Anunciando Volcado"
11137 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11139 msgid "SAP announce"
11140 msgstr "Anuncio de SAP"
11142 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11143 msgid "RTSP announce"
11144 msgstr "Anuncio RTSP"
11146 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11147 msgid "HTTP announce"
11148 msgstr "Anuncio HTTP"
11150 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11151 msgid "Export SDP as file"
11152 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11154 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11155 msgid "Channel Name"
11156 msgstr "Nombre de Canal"
11158 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11160 msgstr "URL de SDP"
11162 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11164 msgstr "Salvar Archivo"
11166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
11174 msgid "Advanced Information"
11175 msgstr "Opciones avanzadas"
11177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
11182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
11183 msgid "Read at media"
11186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11188 msgid "Input bitrate"
11189 msgstr "Volcado Sout"
11191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11198 msgid "Stream bitrate"
11199 msgstr "Máxima tasa de bits local"
11201 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
11203 msgid "Decoded blocks"
11204 msgstr "Decodificadores"
11206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
11208 msgid "Displayed frames"
11209 msgstr "Saltar fotogramas"
11211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11213 msgid "Lost frames"
11214 msgstr "Fotogramas B"
11216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11219 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
11225 msgid "Sent packets"
11226 msgstr "Agrupar paquetes"
11228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11235 msgstr "Tasa de Muestra"
11237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11239 msgid "Played buffers"
11240 msgstr "Reproducir más rápido"
11242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11243 msgid "Lost buffers"
11246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11252 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
11253 msgid "Save Playlist..."
11254 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
11264 msgid "Expand Node"
11267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
11269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
11271 msgstr "Preanalizar"
11273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11274 msgid "Sort Node by Name"
11275 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11278 msgid "Sort Node by Author"
11279 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11283 msgid "No items in the playlist"
11284 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
11286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493
11287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11293 msgid "Search in Playlist"
11294 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
11296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11297 msgid "Standard Play"
11298 msgstr "Reproducción Estándar"
11300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
11302 msgid "Add Folder to Playlist"
11303 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:745
11306 msgid "Save Playlist"
11307 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11310 msgid "Empty Folder"
11313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11315 msgid "%i items in the playlist"
11316 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11320 msgid "1 item in the playlist"
11321 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11323 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11326 msgstr "Restaurar Todo"
11328 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11330 msgid "Reset Preferences"
11331 msgstr "Restaurar Preferencias"
11333 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11337 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
11340 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11341 "Are you sure you want to continue?"
11343 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11344 "¿Seguro que quieres continuar?"
11346 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11347 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11349 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11352 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11353 msgid "Select a directory"
11354 msgstr "Elige un directorio"
11356 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11357 msgid "Select a file"
11358 msgstr "Elige un archivo"
11360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11364 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11366 msgid "Subpicture Filters"
11367 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
11369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11372 msgstr "Reproducción Constante"
11374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11375 #: modules/video_filter/marq.c:114
11377 msgstr "Marquesina"
11379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11381 msgid "Save settings"
11382 msgstr "Opciones de vídeo"
11384 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11391 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11394 msgstr "Archivo de imagen"
11396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11401 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11402 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11408 msgid "(in pixels)"
11409 msgstr "Anchura en píxeles"
11411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
11416 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:120
11422 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11423 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11428 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11429 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11434 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11435 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11439 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11440 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11441 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11446 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11447 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11451 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:121
11452 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11453 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11457 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11458 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11459 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11464 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11465 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11470 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11471 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11476 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11477 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11482 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11483 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11485 msgstr "Verde azulado"
11487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:122
11488 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11489 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11494 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11495 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11500 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11501 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11503 msgstr "Azul marino"
11505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11506 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11507 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11511 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11512 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11513 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11517 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11519 msgid "Center-Center"
11522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11524 msgid "Left-Center"
11527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11529 msgid "Right-Center"
11532 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11549 msgid "Center-Bottom"
11552 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11554 msgid "Left-Bottom"
11557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11559 msgid "Right-Bottom"
11562 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11563 msgid "Check for Update"
11566 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11567 msgid "Download now"
11570 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11571 msgid "Checking for Update..."
11574 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11576 msgid "The current release is %s (%i MB to download)."
11579 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11580 msgid "Your version of VLC is outdated."
11583 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11584 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11588 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11592 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11597 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11602 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11606 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11610 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11616 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11619 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11623 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11624 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11627 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11631 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11637 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11639 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11643 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11644 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11647 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11649 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11654 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11655 "ASF, OGG and RAW)"
11658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11660 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11664 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11669 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11674 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11675 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11679 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11680 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11684 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11685 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11688 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11689 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11691 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11692 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11695 msgid "MPEG Program Stream"
11696 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11699 msgid "MPEG Transport Stream"
11700 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11703 msgid "MPEG 1 Format"
11704 msgstr "Formato MPEG 1"
11706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11709 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11710 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11711 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11712 "at http://yourip:8080 by default."
11714 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11715 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11716 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11717 "tuip:8080 por defecto"
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11722 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11723 "the server needs to send the stream several times."
11725 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11726 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11731 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11732 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11733 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11734 "at mms://yourip:8080 by default."
11736 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11737 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11738 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11739 "tuip:8080 por defecto"
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11743 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11744 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11745 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11746 "encapsulated in HTTP)."
11749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11752 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11753 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11758 msgid "Use this to stream to a single computer."
11759 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11764 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11765 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11766 "address beginning with 239.255."
11768 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11769 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11770 "dirección que comience con 239.255."
11772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11773 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11775 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11776 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11777 "but it does not work over Internet."
11779 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11780 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11781 "no funciona en Internet."
11783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11792 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11793 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11797 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11798 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11803 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11804 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11807 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11808 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11809 "para obtenerlas todas"
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11814 msgid "Stream to network"
11815 msgstr "Volcado a red"
11817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11819 msgid "Transcode/Save to file"
11820 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11824 msgid "Choose input"
11825 msgstr "Elige entrada"
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11830 msgid "Choose here your input stream."
11831 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11836 msgid "Select a stream"
11837 msgstr "Elige un volcado"
11839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11841 msgid "Existing playlist item"
11842 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11851 msgid "Partial Extract"
11852 msgstr "Extracto Parcial"
11854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11857 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11858 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11859 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11861 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11862 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11864 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11878 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11879 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:46
11883 msgid "Destination"
11886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11888 msgid "Streaming method"
11889 msgstr "Método de volcado"
11891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11892 msgid "UDP Unicast"
11893 msgstr "Uniemisión UDP"
11895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11896 msgid "UDP Multicast"
11897 msgstr "Multiemisión UDP"
11899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11901 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11903 msgstr "Transcodificar"
11905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11909 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11910 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11913 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11914 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11915 "página siguiente)."
11917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11919 msgid "Transcode audio"
11920 msgstr "Audio de transcodificación"
11922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11924 msgid "Transcode video"
11925 msgstr "Transcodificar vídeo"
11927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11930 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11931 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11936 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11937 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11941 msgid "Encapsulation format"
11942 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11947 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11948 "on the choices you made, all formats won't be available."
11950 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11951 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11955 msgid "Additional streaming options"
11956 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11961 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11963 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
11966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11968 msgid "SAP Announce"
11969 msgstr "Anuncio SAP"
11971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
11974 msgid "Local playback"
11975 msgstr "Para reproducción"
11977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11979 msgid "Additional transcode options"
11980 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11985 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11988 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11989 "transcodificación"
11991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11993 msgid "Select the file to save to"
11994 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11998 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11999 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
12002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12004 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
12005 "streaming or transcoding."
12008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12015 msgid "Encap. format"
12016 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
12020 msgid "Input stream"
12021 msgstr "Volcado Sout"
12023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
12025 msgid "Save file to"
12026 msgstr "Salvar archivo"
12028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12030 msgid "No input selected"
12031 msgstr "Entrada no hallada"
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
12035 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
12036 "unable to guess, which input you want use.\n"
12038 "Choose one before going to the next page."
12041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
12043 msgid "No valid destination"
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
12048 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
12049 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
12051 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12052 "and the help texts in this window."
12055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
12057 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
12058 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12060 "Correct your selection and try again."
12063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12065 msgid "Select the folder to save to"
12066 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12070 msgid "No folder selected"
12071 msgstr "Entrada no hallada"
12073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12074 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
12077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
12079 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
12083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12084 msgid "No file selected"
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12089 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
12090 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
12100 msgstr "&Ver objetos"
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
12107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
12109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
12116 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
12121 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12127 msgid "Use this to stream on a network."
12128 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
12134 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
12135 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
12136 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
12137 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
12139 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
12140 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12141 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
12142 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
12143 "volcados de red, por ejemplo"
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
12148 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12149 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12154 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12155 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
12157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
12158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
12160 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12161 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12162 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12165 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12166 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12167 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
12173 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12174 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12175 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12176 "extra interface.\n"
12177 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12178 "name will be used."
12180 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12181 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12182 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12183 "interfaz extra SAP.\n"
12184 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
12189 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12192 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12196 #: modules/gui/ncurses.c:94
12197 msgid "Filebrowser starting point"
12198 msgstr "Punto inicial del explorador"
12200 #: modules/gui/ncurses.c:96
12202 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12203 "show you initially."
12205 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12206 "mostrará inicialmente."
12208 #: modules/gui/ncurses.c:101
12209 msgid "Ncurses interface"
12210 msgstr "interfaz Ncurses"
12212 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12213 msgid "Autoplay selected file"
12214 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12216 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12217 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12219 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12222 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12223 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12224 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12226 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12229 msgstr "Nombre de archivo"
12231 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12232 msgid "Permissions"
12235 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12239 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12243 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12257 msgid "Add to Playlist"
12258 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12270 msgstr "Dirección:"
12272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12274 msgstr "uniemisión"
12276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12278 msgstr "multiemisión"
12280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12318 msgstr "Protocolo:"
12320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12322 msgstr "Transcodificar:"
12324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12352 msgstr "Frecuencia:"
12354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12355 msgid "Samplerate:"
12356 msgstr "Tasa de Muestra:"
12358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12364 msgstr "Sintonizador:"
12366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12375 msgid "Decimation:"
12378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12443 msgid "Video Codec:"
12444 msgstr "Códec de Vídeo:"
12446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12475 msgid "Video Bitrate:"
12476 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12479 msgid "Bitrate Tolerance:"
12480 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12483 msgid "Keyframe Interval:"
12484 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12487 msgid "Audio Codec:"
12488 msgstr "Códec de Audio:"
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12491 msgid "Deinterlace:"
12492 msgstr "Desentrelazar:"
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12507 msgid "Time To Live (TTL):"
12508 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12519 msgid "localhost.localdomain"
12520 msgstr "localhost.localdomain"
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12524 msgstr "239.0.0.42"
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12591 msgid "Audio Bitrate :"
12592 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12595 msgid "SAP Announce:"
12596 msgstr "Anuncio SAP:"
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12599 msgid "SLP Announce:"
12600 msgstr "Anuncio SLP:"
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12603 msgid "Announce Channel:"
12604 msgstr "Canal de Anuncio:"
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12608 msgstr "Actualizar"
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12624 msgstr " Cancelar "
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12628 msgstr "Preferencia"
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12632 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12633 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12634 "org/copyleft/gpl.html)."
12636 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
12637 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
12638 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12641 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12642 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12646 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12647 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
12649 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12651 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12652 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
12654 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12655 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12656 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
12658 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12659 msgid "Open a skin file"
12660 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12662 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12664 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12665 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
12667 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
12669 msgid "Open playlist"
12670 msgstr "Abrir lista de reproducción"
12672 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12673 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12674 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
12676 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
12678 msgid "Save playlist"
12679 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12681 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12682 msgid "M3U file|*.m3u"
12683 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
12685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12686 msgid "Last skin used"
12687 msgstr "Última piel usada"
12689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12690 msgid "Select the path to the last skin used."
12691 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
12693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12694 msgid "Config of last used skin"
12695 msgstr "Configuración de última piel usada"
12697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12698 msgid "Config of last used skin."
12699 msgstr "Configuración de última piel usada."
12701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12702 msgid "Enable transparency effects"
12703 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12707 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12708 "when moving windows does not behave correctly."
12710 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
12711 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
12713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12718 msgid "Skinnable Interface"
12719 msgstr "Interfaz con Piel"
12721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12722 msgid "Skins loader demux"
12723 msgstr "Demux cargador de pieles"
12725 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12726 msgid "Select skin"
12727 msgstr "Elige piel"
12729 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12730 msgid "Open skin..."
12731 msgstr "Abrir piel..."
12733 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12736 "(WinCE interface)\n"
12740 "(interfaz WinCE)\n"
12743 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932
12746 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12749 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
12752 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:933
12754 msgid "Compiled by "
12757 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:935
12760 msgstr "Error: %s\n"
12762 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
12763 msgid "Based on SVN revision: "
12766 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12769 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12770 "http://www.videolan.org/"
12772 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12773 "http://www.videolan.org/\n"
12776 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12780 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12782 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12785 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
12788 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12790 msgid "Choose directory"
12791 msgstr "Elige directorio"
12793 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12795 msgid "Choose file"
12796 msgstr "Elige archivo"
12798 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12799 msgid "Embed video in interface"
12800 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
12802 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12804 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12807 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12810 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12811 msgid "WinCE interface module"
12812 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12814 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12815 msgid "WinCE dialogs provider"
12816 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12819 msgid "Edit bookmark"
12820 msgstr "Edita favorito"
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12823 msgid "You must select two bookmarks"
12824 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12827 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12828 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12832 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12833 "bookmarks to keep the same input."
12835 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12836 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12839 msgid "Input has changed "
12840 msgstr "La entrada ha cambiado"
12842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12843 msgid "Stream and media info"
12844 msgstr "Info de volcado y medios"
12846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12848 msgid "Advanced information"
12849 msgstr "Opciones avanzadas"
12851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12853 "The following errors happened. More details might be available in the "
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12859 msgid "Don't show further errors"
12860 msgstr "Suprimir errores adicionales"
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12863 msgid "Playlist item info"
12864 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
12867 msgid "Save Messages As..."
12868 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12871 msgid "Advanced options..."
12872 msgstr "Opciones avanzadas..."
12874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
12878 msgid "Advanced options"
12879 msgstr "Opciones avanzadas"
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12892 msgid "Stream/Save"
12895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12896 msgid "Use VLC as a server of streams"
12897 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12904 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12905 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12910 msgstr "Error: %s\n"
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12915 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12916 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12919 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12921 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12925 msgid "Use a subtitles file"
12926 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12930 msgid "Use an external subtitles file."
12931 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12935 msgid "Advanced Settings..."
12936 msgstr "Opciones avanzadas..."
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12944 msgid "DVD (menus)"
12945 msgstr "DVD (menús)"
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12949 msgstr "Tipo de disco"
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12952 msgid "Probe Disc(s)"
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12957 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12958 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12959 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12960 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12961 "parameter ranges are set based on media we find."
12964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12965 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12966 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
12973 msgid "Name of DVD device to read from."
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
12978 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12979 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12983 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
12988 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12989 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
12993 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
12998 msgid "Open subtitles file"
12999 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13003 msgid "Title number."
13004 msgstr "Número sintonizador"
13006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13008 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13009 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13014 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13018 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13022 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13027 msgid "Track number."
13030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
13032 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13033 "subtitle will be shown."
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13038 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
13043 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13044 "given, then all tracks are played."
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13048 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13056 msgid "&Simple Add File..."
13057 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13060 msgid "Add &Directory..."
13061 msgstr "Añadir &Directorio..."
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13064 msgid "&Add MRL..."
13065 msgstr "&Añadir MRL..."
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13068 msgid "&Open Playlist..."
13069 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13072 msgid "&Save Playlist..."
13073 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13080 msgid "Sort by &title"
13081 msgstr "Ordenar por &título"
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13084 msgid "&Reverse sort by title"
13085 msgstr "Inverti&r orden por título"
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13088 msgid "&Shuffle Playlist"
13089 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13093 msgstr "Borrar: &D"
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13097 msgstr "Ad&ministrar"
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13105 msgstr "&Selección"
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13108 msgid "&View items"
13109 msgstr "&Ver objetos"
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13112 msgid "Play this branch"
13113 msgstr "Reproducir esta rama"
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13116 msgid "Sort this branch"
13117 msgstr "Ordenar esta rama"
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1621
13123 msgstr "Codificador de audio"
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:792
13127 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:589
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
13134 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13135 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:602
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:816
13140 msgid "%i items in playlist"
13141 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:911
13145 msgstr "Archivo M3U"
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13148 msgid "Playlist is empty"
13149 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13153 msgstr "No pudo salvar"
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1411 modules/misc/freetype.c:100
13156 #: modules/misc/win32text.c:71
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13161 msgid "Sorted by artist"
13162 msgstr "Ordenado por artista"
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13166 msgid "Sorted by Album"
13167 msgstr "Ordenar por Nombre"
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1620
13170 msgid "Please enter node name"
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1621
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1016
13180 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13183 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13200 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
13201 "modify the resulting chain by yourself"
13203 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13204 "modificar la cadena resultante"
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13207 msgid "Stream output MRL"
13208 msgstr "Salida de volcado MRL"
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13211 msgid "Destination Target:"
13212 msgstr "Objetivo Destino:"
13214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13216 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13217 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13220 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13222 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13226 msgid "Output methods"
13227 msgstr "Métodos de salida"
13229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:92
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
13238 msgid "Miscellaneous options"
13239 msgstr "Opciones varias"
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13243 msgstr "Nombre de grupo"
13245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13246 msgid "Channel name"
13247 msgstr "Nombre de canal"
13249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13250 msgid "Select all elementary streams"
13251 msgstr "Elige todo volcado elemental"
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13254 msgid "Transcoding options"
13255 msgstr "Opciones de transcodificación"
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13258 msgid "Video codec"
13259 msgstr "Códec de vídeo"
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13262 msgid "Audio codec"
13263 msgstr "Códec de audio"
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13266 msgid "Subtitles codec"
13267 msgstr "Códec de subtítulos"
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13270 msgid "Subtitles overlay"
13271 msgstr "Superposición de subtítulos"
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13275 msgstr "Salvar archivo"
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13278 msgid "Subtitle options"
13279 msgstr "Opciones de subtítulos"
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13282 msgid "Subtitles file"
13283 msgstr "Archivo de subtítulos"
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13286 msgid "Subtitles options"
13287 msgstr "Opciones de subtítulos"
13289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13291 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13294 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13297 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13298 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13303 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13304 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13308 msgstr "Abrir archivo"
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13312 msgid "VLC media player - Updates"
13313 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13316 msgid "Check for updates now !"
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13322 "Available updates and related downloads:\n"
13323 "(Double click on a file to download it)\n"
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13328 msgid "Save file..."
13329 msgstr "Salvar archivo"
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13341 msgid "Load configuration"
13342 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13346 msgid "Save configuration"
13347 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13350 msgid "New broadcast"
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13362 msgstr "URL de salida"
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13366 msgstr "Reproducción Constante"
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13371 msgstr "Tasa de fotograma"
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
13375 msgid "VLM configuration"
13376 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13381 msgstr "Reproducir volcado"
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13385 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13386 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13390 msgid "Use this to stream on a network"
13391 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13394 msgid "You must choose a stream"
13395 msgstr "Debes elegir un volcado"
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13398 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13399 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13404 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13405 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13407 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13409 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13410 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13412 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13416 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13417 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
13419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13421 msgid "You need to enter an address"
13422 msgstr "Necesitas poner una dirección"
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13427 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13430 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
13431 "transcodificación"
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13434 msgid "You must choose a file to save to"
13435 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13440 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13442 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13447 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13448 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13449 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13450 "extra interface.\n"
13451 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13452 "name will be used"
13454 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13455 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13456 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13457 "interfaz extra SAP.\n"
13458 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
13463 msgid "Save to file"
13464 msgstr "Salvar archivo"
13466 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13468 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13469 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13471 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
13472 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
13474 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13478 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13480 msgid "Magnifies part of the image"
13481 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13484 msgid "Video Options"
13485 msgstr "Opciones de Vídeo"
13487 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13488 msgid "Aspect Ratio"
13489 msgstr "Proporción de Aspecto"
13491 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13495 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13497 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13499 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
13502 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13504 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13505 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13507 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
13508 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
13510 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13513 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13514 "effect will be sharper."
13516 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
13517 "efecto será más nítido."
13519 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13523 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13527 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13529 msgstr "Reproduciendo"
13531 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13535 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13536 msgid "Previous track"
13537 msgstr "Pista previa"
13539 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13541 msgstr "Pista siguiente"
13543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13544 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13545 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
13547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13548 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13549 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
13551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13552 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13553 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:569
13556 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13557 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
13559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13560 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13561 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
13563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13564 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13565 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
13567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13568 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13569 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:579
13572 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13573 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
13575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
13576 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13577 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
13579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:587
13580 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13581 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
13583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13584 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13585 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
13587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13588 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13592 msgid "Check for updates ..."
13595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13597 msgstr "Archivo: &F"
13599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
13603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
13607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
13611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13616 msgid "&Navigation"
13617 msgstr "&Navegación"
13619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
13624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
13626 msgid "Small playlist"
13627 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
13630 msgid "Previous playlist item"
13631 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
13633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
13634 msgid "Next playlist item"
13635 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
13637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
13638 msgid "Play slower"
13639 msgstr "Reproducir más lento"
13641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13642 msgid "Play faster"
13643 msgstr "Reproducir más rápido"
13645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:873
13646 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13647 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
13649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:876
13650 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13651 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
13653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13654 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13655 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:931
13660 " (wxWidgets interface)\n"
13663 " (interfaz wxWindows)\n"
13666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13668 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13669 "http://www.videolan.org/\n"
13672 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13673 "http://www.videolan.org/\n"
13676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13679 msgstr "Acerca de %s"
13681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1488
13682 msgid "Show/Hide interface"
13683 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
13685 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13686 msgid "Quick &Open File..."
13687 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
13689 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13690 msgid "Open &File..."
13691 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
13693 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13695 msgid "Open D&irectory..."
13696 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13698 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13699 msgid "Open &Disc..."
13700 msgstr "Abrir &Disco..."
13702 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13703 msgid "Open &Network Stream..."
13704 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
13706 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13707 msgid "Open &Capture Device..."
13708 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13710 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13711 msgid "Media &Info..."
13712 msgstr "&Info de Medios..."
13714 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13715 msgid "&Messages..."
13716 msgstr "&Mensajes..."
13718 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13719 msgid "&Preferences..."
13720 msgstr "&Preferencias..."
13722 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13727 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13730 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13731 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13734 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13736 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13740 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13742 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13743 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
13745 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13746 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13749 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13750 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13754 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13757 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13759 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13760 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
13762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13764 msgid "RTP Unicast"
13765 msgstr "Uniemisión UDP"
13767 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13769 msgid "RTP Multicast"
13770 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13772 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13775 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13776 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13777 "address beginning with 239.255."
13779 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13780 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
13781 "dirección que comience con 239.255."
13783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13784 msgid "Show bookmarks dialog"
13785 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
13787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13788 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13789 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
13791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13792 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13794 msgid "Show extended GUI"
13795 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
13797 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13798 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13799 msgid "Show taskbar entry"
13800 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
13802 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13803 msgid "Minimal interface"
13804 msgstr "Interfaz mínima"
13806 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13807 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13808 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
13810 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13811 msgid "Size to video"
13812 msgstr "Tamaño a vídeo"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13815 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13816 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
13818 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13819 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13820 msgid "Show systray icon"
13821 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13823 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13825 msgid "Show labels in toolbar"
13826 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
13828 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
13830 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13831 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
13833 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
13835 msgid "wxWidgets interface module"
13836 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
13838 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:155
13840 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13841 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
13843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13844 msgid "Dummy image chroma format"
13845 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
13847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13849 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13850 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13852 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
13853 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13856 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13857 msgid "Save raw codec data"
13858 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13860 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13862 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13863 "forced the dummy decoder in the main options."
13865 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13866 "decodificador dummy en las opciones principales."
13868 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13870 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13871 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13872 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13874 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13875 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13876 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13877 "ventana de vídeo."
13879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13880 msgid "Dummy interface function"
13881 msgstr "Función de interfaz dummy"
13883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13884 msgid "Dummy Interface"
13885 msgstr "Interfaz Dummy"
13887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13888 msgid "Dummy access function"
13889 msgstr "Función de acceso dummy"
13891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13892 msgid "Dummy demux function"
13893 msgstr "Función demux dummy"
13895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13896 msgid "Dummy decoder"
13897 msgstr "Decodificador Dummy"
13899 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13900 msgid "Dummy decoder function"
13901 msgstr "Función decodificador dummy"
13903 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13904 msgid "Dummy encoder function"
13905 msgstr "Función decodificador dummy"
13907 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13908 msgid "Dummy audio output function"
13909 msgstr "Función salida de audio dummy"
13911 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13912 msgid "Dummy video output function"
13913 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13915 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13916 msgid "Dummy Video output"
13917 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13919 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13920 msgid "Dummy font renderer function"
13921 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13923 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13924 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13925 #: modules/visualization/xosd.c:73
13929 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13930 msgid "Font filename"
13931 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13933 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13934 msgid "Font size in pixels"
13935 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13937 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13939 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13940 "than 0 this option will override the relative font size "
13942 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13943 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13945 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13946 msgid "Opacity, 0..255"
13947 msgstr "Opacidad, 0..255"
13949 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13950 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13951 #: modules/video_filter/time.c:78
13953 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13954 "= totally opaque. "
13956 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13957 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13959 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13960 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13961 #: modules/video_filter/time.c:84
13962 msgid "Text Default Color"
13963 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13965 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13966 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13967 #: modules/video_filter/time.c:85
13969 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13970 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13972 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13973 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13976 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13977 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13978 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13980 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13982 msgstr "Más pequeña"
13984 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13988 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13992 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13994 msgstr "Más grande"
13996 #: modules/misc/freetype.c:102
13998 msgid "Use yuvp renderer"
13999 msgstr "Redibujado de texto"
14001 #: modules/misc/freetype.c:103
14002 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
14005 #: modules/misc/freetype.c:104
14007 msgid "Font Effect"
14010 #: modules/misc/freetype.c:105
14011 msgid "Select effects to apply to rendered text"
14014 #: modules/misc/freetype.c:112
14019 #: modules/misc/freetype.c:112
14024 #: modules/misc/freetype.c:113
14026 msgid "Fat Outline"
14027 msgstr "Bilineal rápido"
14029 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
14030 msgid "Text renderer"
14031 msgstr "Redibujado de texto"
14033 #: modules/misc/freetype.c:126
14034 msgid "Freetype2 font renderer"
14035 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14037 #: modules/misc/gnutls.c:67
14038 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14039 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14041 #: modules/misc/gnutls.c:69
14043 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
14044 "or SSL-based server-side encryption)."
14046 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
14047 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
14049 #: modules/misc/gnutls.c:72
14050 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14051 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
14053 #: modules/misc/gnutls.c:74
14055 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
14057 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
14059 #: modules/misc/gnutls.c:77
14060 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14061 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
14063 #: modules/misc/gnutls.c:79
14065 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
14068 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
14071 #: modules/misc/gnutls.c:82
14072 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14073 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
14075 #: modules/misc/gnutls.c:84
14078 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
14079 "Certificate Authority)."
14081 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
14082 "Autoridad de Certificado aprobada)."
14084 #: modules/misc/gnutls.c:87
14085 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14086 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
14088 #: modules/misc/gnutls.c:89
14089 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
14091 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
14092 "nombre de host solicitado."
14094 #: modules/misc/gnutls.c:93
14095 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14096 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
14098 #: modules/misc/growl.c:60
14100 msgid "Growl server"
14101 msgstr "Sin servidor"
14103 #: modules/misc/growl.c:61
14104 msgid "Growl server receiving notifications."
14107 #: modules/misc/growl.c:63
14109 msgid "Growl password"
14112 #: modules/misc/growl.c:64
14113 msgid "Growl password on the server."
14116 #: modules/misc/growl.c:65
14118 msgid "Growl UDP port"
14119 msgstr "Puerto UDP"
14121 #: modules/misc/growl.c:66
14122 msgid "Growl UPD port on the server."
14125 #: modules/misc/growl.c:67
14129 #: modules/misc/growl.c:68
14133 #: modules/misc/growl.c:73
14137 #: modules/misc/growl.c:74
14138 msgid "Growl Notification Plugin"
14141 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
14144 msgstr "Sin título"
14146 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
14147 msgid "(no artist)"
14150 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
14154 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14155 msgid "Gtk+ GUI helper"
14156 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
14158 #: modules/misc/logger.c:112
14162 #: modules/misc/logger.c:118
14164 msgstr "Formato de registro"
14166 #: modules/misc/logger.c:120
14169 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14172 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14173 "defecto) y \"html\"."
14175 #: modules/misc/logger.c:122
14177 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14180 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14181 "defecto) y \"html\"."
14183 #: modules/misc/logger.c:126
14185 msgstr "Conectando"
14187 #: modules/misc/logger.c:127
14188 msgid "File logging"
14189 msgstr "Archivo de registro"
14191 #: modules/misc/logger.c:133
14192 msgid "Log filename"
14193 msgstr "Nombre de archivo de registro"
14195 #: modules/misc/logger.c:133
14196 msgid "Specify the log filename."
14197 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
14199 #: modules/misc/logger.c:138
14201 msgid "RRD output file"
14202 msgstr "Archivo de salida"
14204 #: modules/misc/logger.c:139
14205 msgid "Output data for RRDTool in this file"
14208 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14209 msgid "AltiVec memcpy"
14210 msgstr "AltiVec memcpy"
14212 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14213 msgid "libc memcpy"
14214 msgstr "libc memcpy"
14216 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14217 msgid "3D Now! memcpy"
14218 msgstr "3D Now! memcpy"
14220 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14222 msgstr "MMX memcpy"
14224 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14225 msgid "MMX EXT memcpy"
14226 msgstr "MMX EXT memcpy"
14228 #: modules/misc/msn.c:63
14229 msgid "MSN Title format string"
14232 #: modules/misc/msn.c:64
14233 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
14236 #: modules/misc/msn.c:70
14241 #: modules/misc/msn.c:71
14242 msgid "MSN Title Plugin"
14245 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14247 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14248 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
14250 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14252 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14253 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
14255 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14256 msgid "M3U playlist exporter"
14257 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
14259 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14260 msgid "Old playlist exporter"
14261 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
14263 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14264 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14265 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
14267 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14269 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14270 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14272 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14273 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
14275 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14276 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14277 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
14279 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14283 #: modules/misc/rtsp.c:50
14286 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
14287 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
14290 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
14292 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
14293 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
14296 #: modules/misc/rtsp.c:54
14298 msgid "Maximum number of connections"
14299 msgstr "Número de clones"
14301 #: modules/misc/rtsp.c:55
14303 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
14307 #: modules/misc/rtsp.c:59
14311 #: modules/misc/rtsp.c:60
14312 msgid "RTSP VoD server"
14313 msgstr "Servidor VoD RTSP"
14315 #: modules/misc/screensaver.c:44
14316 msgid "X Screensaver disabler"
14317 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
14319 #: modules/misc/svg.c:64
14320 msgid "SVG template file"
14321 msgstr "Archivo plantilla SVG"
14323 #: modules/misc/svg.c:65
14325 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14327 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
14330 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14331 msgid "Playlist stress tests"
14332 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
14334 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14335 msgid "C module that does nothing"
14336 msgstr "Módulo C que no hace nada"
14338 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14339 msgid "Miscellaneous stress tests"
14340 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
14342 #: modules/misc/win32text.c:85
14343 msgid "Win32 font renderer"
14344 msgstr "renderizador de fuente Win32"
14346 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14347 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14348 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
14350 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14351 msgid "Simple XML Parser"
14352 msgstr "Analizador XML Simple"
14354 #: modules/mux/asf.c:49
14355 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14356 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
14358 #: modules/mux/asf.c:52
14359 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14360 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
14362 #: modules/mux/asf.c:55
14364 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14366 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
14368 #: modules/mux/asf.c:57
14370 msgstr "Comentario"
14372 #: modules/mux/asf.c:58
14373 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14374 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
14376 #: modules/mux/asf.c:61
14377 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14378 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
14380 #: modules/mux/asf.c:63
14381 msgid "Packet Size"
14382 msgstr "Tamaño de Paquete"
14384 #: modules/mux/asf.c:64
14385 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14386 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
14388 #: modules/mux/asf.c:67
14392 #: modules/mux/asf.c:540
14393 msgid "Unknown Video"
14394 msgstr "Vídeo Desconocido"
14396 #: modules/mux/avi.c:44
14400 #: modules/mux/dummy.c:41
14401 msgid "Dummy/Raw muxer"
14402 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
14404 #: modules/mux/mp4.c:45
14405 msgid "Create \"Fast start\" files"
14406 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
14408 #: modules/mux/mp4.c:47
14410 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14411 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14412 "previewing the file while it is downloading)."
14414 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
14415 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
14416 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
14418 #: modules/mux/mp4.c:56
14419 msgid "MP4/MOV muxer"
14420 msgstr "Muxer MP4/MOV"
14422 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14423 msgid "DTS delay (ms)"
14424 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
14426 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14428 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14429 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14430 "some buffering inside the client decoder."
14432 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
14433 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14434 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
14436 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14437 msgid "PES maximum size"
14438 msgstr "Máximo tamaño PES"
14440 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14442 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14445 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
14448 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14454 msgstr "PID de vídeo"
14456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14458 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14461 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
14464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14466 msgstr "PID de audio"
14468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14469 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14470 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
14472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14474 msgstr "PID de SPU"
14476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14477 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14478 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
14480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14485 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14486 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14493 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14494 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
14496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14503 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14504 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14507 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14512 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14513 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
14515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14516 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14521 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14522 msgstr "Define si se dibujan picos."
14524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14525 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14529 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14533 msgid "Set PID to id of ES"
14534 msgstr "Indica PID a id de ES"
14536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14537 msgid "set PID to id of es"
14538 msgstr "indica PID a id de es"
14540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14541 msgid "Shaping delay (ms)"
14542 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
14544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14546 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14547 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14548 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14550 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
14551 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
14552 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
14554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14555 msgid "Use keyframes"
14556 msgstr "Usar fotogramas clave"
14558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14560 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14561 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14562 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14563 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14564 "the biggest frames in the stream."
14566 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
14567 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
14568 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
14569 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
14570 "normalmente los más grandes del volcado."
14572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14573 msgid "PCR delay (ms)"
14574 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
14576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14578 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14579 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14581 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
14582 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
14583 "(por defecto es 70)"
14585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14586 msgid "Minimum B (deprecated)"
14587 msgstr "B mínimo (depreciado)"
14589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14590 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14591 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
14593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14594 msgid "Maximum B (deprecated)"
14595 msgstr "B máximo (depreciado)"
14597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14599 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14600 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14601 "some buffering inside the client decoder."
14603 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
14604 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14605 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
14607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14608 msgid "Crypt audio"
14609 msgstr "Encriptar audio"
14611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14612 msgid "Crypt audio using CSA"
14613 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14617 msgid "Crypt video"
14618 msgstr "Encriptar audio"
14620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14622 msgid "Crypt video using CSA"
14623 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14631 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14634 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
14635 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
14637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14638 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14643 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14644 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14648 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14649 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
14651 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14652 msgid "Multipart separator string"
14653 msgstr "Cadena separadora multiparte"
14655 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14658 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14659 "You can select this string. Default is --myboundary"
14661 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
14662 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
14664 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14665 msgid "Multipart jpeg muxer"
14666 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
14668 #: modules/mux/ogg.c:50
14669 msgid "Ogg/ogm muxer"
14670 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
14672 #: modules/mux/wav.c:42
14674 msgstr "Demuxor WAV"
14676 #: modules/packetizer/copy.c:43
14677 msgid "Copy packetizer"
14678 msgstr "Copiar empaquetador"
14680 #: modules/packetizer/h264.c:47
14681 msgid "H264 video packetizer"
14682 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14684 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14685 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14686 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
14688 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14689 msgid "MPEG4 video packetizer"
14690 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14692 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14694 msgid "Sync on intraframe"
14695 msgstr "Mostrar interfaz"
14697 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14699 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14700 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14703 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14704 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14705 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14707 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14708 msgid "Bonjour services"
14711 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14715 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14717 msgid "DAAP shares"
14718 msgstr "DAAP shares"
14720 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14721 msgid "DAAP access"
14722 msgstr "Acceso DAAP"
14724 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14725 msgid "HAL device detection"
14726 msgstr "Detección de aparato HAL"
14728 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14732 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14733 msgid "Podcast URLs list"
14736 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14737 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14740 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14742 msgid "Podcast Service Discovery"
14743 msgstr "Servicios discovery"
14745 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14750 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14751 msgid "SAP multicast address"
14752 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
14754 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14756 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14757 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
14759 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14760 msgid "IPv4-SAP listening"
14761 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
14763 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14766 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14767 "standard address."
14769 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
14772 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14773 msgid "IPv6-SAP listening"
14774 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
14776 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14779 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14780 "standard address."
14782 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
14785 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14786 msgid "IPv6 SAP scope"
14787 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
14789 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14791 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14792 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
14794 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14795 msgid "SAP timeout (seconds)"
14796 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
14798 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14801 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14804 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
14806 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14807 msgid "Try to parse the SAP"
14808 msgstr "Intenta analizar el SAP"
14810 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14813 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14814 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14816 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
14817 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
14819 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14820 msgid "SAP Strict mode"
14821 msgstr "Modo estricto de SAP"
14823 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14826 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14828 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
14830 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14831 msgid "Use SAP cache"
14832 msgstr "Usar caché de SAP"
14834 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14836 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14837 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14838 "corresponding to legacy streams."
14840 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
14841 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
14842 "correspondientes a volcados de legado."
14844 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14846 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14850 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14852 msgid "SAP Announcements"
14853 msgstr "Anuncio SAP"
14855 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14856 msgid "SDP file parser for UDP"
14857 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
14859 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14860 msgid "Session Announcements (SAP)"
14863 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14867 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14869 msgstr "Herramienta"
14871 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14875 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14876 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14877 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
14879 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14880 msgid "Shoutcast radio listings"
14881 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
14883 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14887 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14888 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14891 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14892 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14895 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14896 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14897 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
14899 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14901 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14902 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14903 "caching and others."
14905 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14906 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
14907 "aumentar caché de archivos y otros."
14909 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14911 msgstr "Compensación de ID"
14913 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14915 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14916 "IDs bridge_in will register."
14918 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
14919 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
14921 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14925 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14926 msgid "Bridge stream output"
14927 msgstr "Salida de volcado puente"
14929 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14932 msgstr "Bridge out"
14934 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14939 #: modules/stream_out/description.c:48
14940 msgid "Description stream output"
14941 msgstr "Descripción de salida de volcado"
14943 #: modules/stream_out/display.c:38
14944 msgid "Enable/disable audio rendering."
14945 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
14947 #: modules/stream_out/display.c:40
14948 msgid "Enable/disable video rendering."
14949 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
14951 #: modules/stream_out/display.c:42
14952 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14953 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14955 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14959 #: modules/stream_out/display.c:51
14960 msgid "Display stream output"
14961 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14963 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14964 msgid "Duplicate stream output"
14965 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14967 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
14968 msgid "Output access method"
14969 msgstr "Método de acceso de salida"
14971 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:41
14973 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14975 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14978 #: modules/stream_out/es.c:41
14979 msgid "Audio output access method"
14980 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14982 #: modules/stream_out/es.c:43
14984 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14987 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14988 "volcado de audio."
14990 #: modules/stream_out/es.c:45
14991 msgid "Video output access method"
14992 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14994 #: modules/stream_out/es.c:47
14996 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14999 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15000 "volcado de audio."
15002 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:43
15003 msgid "Output muxer"
15004 msgstr "Muxor de salida"
15006 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:57
15007 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
15008 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
15010 #: modules/stream_out/es.c:53
15011 msgid "Audio output muxer"
15012 msgstr "Muxor de salida de audio"
15014 #: modules/stream_out/es.c:55
15015 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
15016 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
15018 #: modules/stream_out/es.c:56
15019 msgid "Video output muxer"
15020 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
15022 #: modules/stream_out/es.c:58
15023 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
15024 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
15026 #: modules/stream_out/es.c:60
15028 msgstr "URL de salida"
15030 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:48
15031 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15032 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15034 #: modules/stream_out/es.c:63
15035 msgid "Audio output URL"
15036 msgstr "URL de salida de audio"
15038 #: modules/stream_out/es.c:65
15040 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
15042 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
15044 #: modules/stream_out/es.c:67
15045 msgid "Video output URL"
15046 msgstr "URL de salida de vídeo"
15048 #: modules/stream_out/es.c:69
15050 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
15052 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
15054 #: modules/stream_out/es.c:79
15055 msgid "Elementary stream output"
15056 msgstr "Salida de volcado elemental"
15058 #: modules/stream_out/gather.c:40
15059 msgid "Gathering stream output"
15060 msgstr "Obtener salida de volcado"
15062 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15063 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15064 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
15066 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15068 msgid "Sample aspect ratio"
15069 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
15071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15072 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15076 msgid "Mosaic bridge"
15077 msgstr "Puente de mosaico"
15079 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15080 msgid "Mosaic bridge stream output"
15081 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
15083 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15087 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15089 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
15090 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
15091 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
15093 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
15094 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
15095 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
15097 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15101 #: modules/stream_out/rtp.c:59 modules/stream_out/standard.c:56
15102 msgid "Session name"
15103 msgstr "Nombre de sesión"
15105 #: modules/stream_out/rtp.c:61
15106 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
15108 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
15110 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15111 msgid "Session description"
15112 msgstr "Descripción de sesión"
15114 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15115 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
15116 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
15118 #: modules/stream_out/rtp.c:65
15119 msgid "Session URL"
15120 msgstr "URL de sesión"
15122 #: modules/stream_out/rtp.c:67
15123 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
15124 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
15126 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15127 msgid "Session email"
15128 msgstr "Correo de sesión"
15130 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15131 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
15133 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
15135 #: modules/stream_out/rtp.c:74
15136 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
15137 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
15139 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15141 msgstr "Puerto de audio"
15143 #: modules/stream_out/rtp.c:77
15145 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
15147 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
15149 #: modules/stream_out/rtp.c:78
15151 msgstr "Puerto de vídeo"
15153 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15155 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
15157 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
15159 #: modules/stream_out/rtp.c:84
15161 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15163 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
15165 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15166 msgid "RTP stream output"
15167 msgstr "Salida de volcado RTP"
15169 #: modules/stream_out/standard.c:45
15171 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
15173 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
15176 #: modules/stream_out/standard.c:47
15178 msgid "Output URL (deprecated)"
15179 msgstr "B máximo (depreciado)"
15181 #: modules/stream_out/standard.c:49
15184 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15185 "Deprecated, use dst instead."
15186 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15188 #: modules/stream_out/standard.c:52
15190 msgid "Output destination"
15193 #: modules/stream_out/standard.c:54
15196 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
15197 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15199 #: modules/stream_out/standard.c:58
15201 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
15202 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
15204 #: modules/stream_out/standard.c:60
15205 msgid "Session groupname"
15206 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
15208 #: modules/stream_out/standard.c:62
15209 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
15210 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15212 #: modules/stream_out/standard.c:64
15213 msgid "SAP announcing"
15214 msgstr "Anuncio de SAP"
15216 #: modules/stream_out/standard.c:65
15217 msgid "Announce this session with SAP"
15218 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
15220 #: modules/stream_out/standard.c:73
15224 #: modules/stream_out/standard.c:74
15225 msgid "Standard stream output"
15226 msgstr "Salida de volcado estándar"
15228 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15232 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15233 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15234 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
15236 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15240 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15241 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15242 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
15244 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15245 msgid "Aspect ratio"
15246 msgstr "Proporción de Aspecto"
15248 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15249 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15250 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
15252 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15253 msgid "Command UDP port"
15254 msgstr "Mandar puerto UDP"
15256 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15257 msgid "UDP port to listen to for commands."
15258 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
15260 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15264 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15265 msgid "Initial command to execute."
15266 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
15268 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15270 msgstr "Tamaño GOP"
15272 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15273 msgid "Number of P frames between two I frames."
15274 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
15276 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15277 msgid "Quantizer scale"
15278 msgstr "Escala de quantizador"
15280 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15281 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15282 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
15284 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15287 msgstr "Encriptar audio"
15289 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15290 msgid "Mute audio when command is not 0."
15293 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15294 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15295 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
15297 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15298 msgid "Video encoder"
15299 msgstr "Codificador de vídeo"
15301 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15303 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15305 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
15307 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15308 msgid "Destination video codec"
15309 msgstr "Códec de vídeo de destino"
15311 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15313 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15316 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
15319 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15320 msgid "Video bitrate"
15321 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
15323 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15324 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15325 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
15327 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15328 msgid "Video scaling"
15329 msgstr "Escalado de vídeo"
15331 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15332 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15333 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
15335 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15336 msgid "Video frame-rate"
15337 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
15339 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15340 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15341 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
15343 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15344 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15345 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
15347 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15349 msgid "Maximum video width"
15350 msgstr "Anchura del vídeo"
15352 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15354 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15355 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
15357 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15359 msgid "Maximum video height"
15360 msgstr "Altura del vídeo"
15362 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15364 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15365 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
15367 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15369 msgid "Video filter"
15370 msgstr "Filtros de Vídeo"
15372 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15375 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15376 "subpictures overlaying."
15377 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
15379 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15380 msgid "Video crop top"
15381 msgstr "Recorte superior de vídeo"
15383 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15384 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15385 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
15387 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15388 msgid "Video crop left"
15389 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
15391 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15392 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15393 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
15395 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15396 msgid "Video crop bottom"
15397 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
15399 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15400 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15401 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
15403 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15404 msgid "Video crop right"
15405 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
15407 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15408 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15409 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
15411 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15412 msgid "Audio encoder"
15413 msgstr "Codificador de audio"
15415 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15417 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15419 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
15421 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15422 msgid "Destination audio codec"
15423 msgstr "Códec de audio de destino"
15425 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15427 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15430 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
15433 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15434 msgid "Audio bitrate"
15435 msgstr "Tasa de bits de audio"
15437 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15438 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15440 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
15442 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15443 msgid "Audio sample rate"
15444 msgstr "Tasa de muestra de audio"
15446 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15448 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15450 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
15453 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15454 msgid "Audio channels"
15455 msgstr "Canales de audio"
15457 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15459 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15462 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
15465 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15466 msgid "Subtitles encoder"
15467 msgstr "Codificador de subtítulos"
15469 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15471 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15474 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
15477 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15478 msgid "Destination subtitles codec"
15479 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
15481 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15483 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15486 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
15489 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15490 msgid "Subpictures filter"
15491 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
15493 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15495 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15496 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15499 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
15500 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
15501 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
15503 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15506 msgstr "DVD (menús)"
15508 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15510 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15513 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15514 msgid "Number of threads"
15515 msgstr "Número de hilos"
15517 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15518 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15520 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
15522 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15523 msgid "High priority"
15526 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15528 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15531 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15532 msgid "Synchronise on audio track"
15533 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
15535 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15537 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15538 "on the audio track."
15540 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
15541 "pista de vídeo con la de audio."
15543 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15545 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15546 "keep up with the encoding rate."
15548 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
15549 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
15551 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15552 msgid "Transcode stream output"
15553 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
15555 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15556 msgid "Overlays/Subtitles"
15557 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
15559 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15561 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15562 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
15564 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15565 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15566 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15568 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15569 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15570 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15572 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15573 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15574 msgid "Conversions from "
15575 msgstr "Conversiones desde "
15577 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15578 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15579 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15580 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15584 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15585 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15586 msgid "MMX conversions from "
15587 msgstr "Conversiones MMX desde "
15589 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15590 msgid "AltiVec conversions from "
15591 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
15593 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15595 msgid "Enable brightness threshold"
15596 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
15598 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15599 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15602 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15603 msgid "Image contrast (0-2)"
15604 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
15606 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15607 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15608 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15610 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15611 msgid "Image hue (0-360)"
15612 msgstr "Color de imagen (0-360)"
15614 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15615 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15616 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
15618 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15619 msgid "Image saturation (0-3)"
15620 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
15622 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15623 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15624 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
15626 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15627 msgid "Image brightness (0-2)"
15628 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
15630 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15631 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15632 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15634 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15635 msgid "Image gamma (0-10)"
15636 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
15638 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15639 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15640 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
15642 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15643 msgid "Image properties filter"
15644 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
15646 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15647 msgid "Image adjust"
15648 msgstr "Ajuste de imagen"
15650 #: modules/video_filter/blend.c:67
15651 msgid "Video pictures blending"
15652 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
15654 #: modules/video_filter/clone.c:55
15655 msgid "Number of clones"
15656 msgstr "Número de clones"
15658 #: modules/video_filter/clone.c:56
15659 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15660 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
15662 #: modules/video_filter/clone.c:59
15663 msgid "List of video output modules"
15664 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
15666 #: modules/video_filter/clone.c:60
15667 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15668 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
15670 #: modules/video_filter/clone.c:63
15671 msgid "Clone video filter"
15672 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
15674 #: modules/video_filter/clone.c:65
15678 #: modules/video_filter/crop.c:54
15679 msgid "Crop geometry (pixels)"
15680 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
15682 #: modules/video_filter/crop.c:55
15684 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15685 "<left offset> + <top offset>."
15687 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
15688 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
15690 #: modules/video_filter/crop.c:57
15691 msgid "Automatic cropping"
15692 msgstr "Recorte automático"
15694 #: modules/video_filter/crop.c:58
15695 msgid "Activate automatic black border cropping."
15696 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
15698 #: modules/video_filter/crop.c:61
15699 msgid "Crop video filter"
15700 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15702 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15703 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15704 msgid "Deinterlace mode"
15705 msgstr "Modo desentrelazado"
15707 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15709 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15710 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
15712 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15714 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15716 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
15719 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15720 msgid "Deinterlacing video filter"
15721 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
15723 #: modules/video_filter/distort.c:64
15724 msgid "Distort mode"
15725 msgstr "Modo de distorsión"
15727 #: modules/video_filter/distort.c:65
15730 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15731 "and \"psychedelic\""
15732 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
15734 #: modules/video_filter/distort.c:67
15736 msgid "Gradient image type"
15737 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15739 #: modules/video_filter/distort.c:68
15740 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15743 #: modules/video_filter/distort.c:70
15745 msgid "Apply cartoon effect"
15746 msgstr "Elige efecto"
15748 #: modules/video_filter/distort.c:71
15749 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15752 #: modules/video_filter/distort.c:75
15756 #: modules/video_filter/distort.c:75
15760 #: modules/video_filter/distort.c:75
15765 #: modules/video_filter/distort.c:76
15770 #: modules/video_filter/distort.c:76
15774 #: modules/video_filter/distort.c:79
15775 msgid "Distort video filter"
15776 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
15778 #: modules/video_filter/invert.c:52
15779 msgid "Invert video filter"
15780 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
15782 #: modules/video_filter/invert.c:53
15783 msgid "Color inversion"
15784 msgstr "Inversión de color"
15786 #: modules/video_filter/logo.c:68
15788 msgid "Logo filenames"
15789 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
15791 #: modules/video_filter/logo.c:69
15793 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15794 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15797 #: modules/video_filter/logo.c:70
15799 msgid "Logo animation # of loops"
15800 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15802 #: modules/video_filter/logo.c:71
15804 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15807 #: modules/video_filter/logo.c:72
15808 msgid "Logo individual image time in ms"
15811 #: modules/video_filter/logo.c:73
15812 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15815 #: modules/video_filter/logo.c:75
15816 msgid "X coordinate of the logo"
15817 msgstr "Coordenada X del logo"
15819 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15820 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15821 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15823 #: modules/video_filter/logo.c:77
15824 msgid "Y coordinate of the logo"
15825 msgstr "Coordenada Y del logo"
15827 #: modules/video_filter/logo.c:79
15828 msgid "Transparency of the logo"
15829 msgstr "Transparencia del logo"
15831 #: modules/video_filter/logo.c:80
15833 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15834 "to 255 for full opacity)."
15836 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
15837 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
15839 #: modules/video_filter/logo.c:82
15840 msgid "Logo position"
15841 msgstr "Posición de logo"
15843 #: modules/video_filter/logo.c:84
15845 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15846 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15848 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15849 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15852 #: modules/video_filter/logo.c:94
15853 msgid "Logo video filter"
15854 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
15856 #: modules/video_filter/logo.c:96
15857 msgid "Logo overlay"
15858 msgstr "Superposición de logo"
15860 #: modules/video_filter/logo.c:117
15861 msgid "Logo sub filter"
15862 msgstr "Sub filtro de logo"
15864 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15866 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15867 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
15869 #: modules/video_filter/marq.c:76
15870 msgid "Marquee text"
15871 msgstr "Texto de marquesina"
15873 #: modules/video_filter/marq.c:77
15874 msgid "Marquee text to display"
15875 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
15877 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15878 #: modules/video_filter/time.c:73
15879 msgid "X offset, from left"
15880 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
15882 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15883 #: modules/video_filter/time.c:74
15884 msgid "X offset, from the left screen edge"
15885 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
15887 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15888 #: modules/video_filter/time.c:75
15889 msgid "Y offset, from the top"
15890 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
15892 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15893 #: modules/video_filter/time.c:76
15894 msgid "Y offset, down from the top"
15895 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
15897 #: modules/video_filter/marq.c:82
15898 msgid "Marquee timeout"
15899 msgstr "Retardo de marquesina"
15901 #: modules/video_filter/marq.c:83
15903 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15904 "value is 0 (remain forever)."
15906 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
15907 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
15909 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15910 #: modules/video_filter/time.c:77
15914 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15915 #: modules/video_filter/time.c:80
15916 msgid "Font size, pixels"
15917 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15919 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15920 #: modules/video_filter/time.c:81
15921 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15923 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
15926 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15927 msgid "Marquee position"
15928 msgstr "Posición de marquesina"
15930 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15932 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15933 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15936 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
15937 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
15938 "de estos valores, añadiéndolos)."
15940 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15942 msgstr "Miscelánea"
15944 #: modules/video_filter/marq.c:140
15945 msgid "Marquee display sub filter"
15946 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
15948 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15949 msgid "Alpha blending"
15950 msgstr "Mezclado Alpha"
15952 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15953 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15954 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
15956 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15957 msgid "Height in pixels"
15958 msgstr "Altura en píxeles"
15960 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15961 msgid "Width in pixels"
15962 msgstr "Anchura en píxeles"
15964 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15965 msgid "Top left corner x coordinate"
15966 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
15968 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15969 msgid "Top left corner y coordinate"
15970 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
15972 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15973 msgid "Vertical border width in pixels"
15974 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
15976 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15977 msgid "Horizontal border width in pixels"
15978 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
15980 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15981 msgid "Mosaic alignment"
15982 msgstr "Alineación de mosaico"
15984 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15985 msgid "Positioning method"
15986 msgstr "Método de posicionamiento"
15988 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15991 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15992 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15994 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
15995 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
15997 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15998 msgid "Number of rows"
15999 msgstr "Número de filas"
16001 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
16002 msgid "Number of columns"
16003 msgstr "Número de columnas"
16005 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16006 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
16007 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
16009 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
16010 msgid "Keep original size"
16011 msgstr "Mantener tamaño original"
16013 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16014 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
16015 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
16017 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
16019 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
16020 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
16023 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16024 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
16025 "de archivos y otros."
16027 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16029 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
16032 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
16033 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
16036 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
16037 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
16040 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
16041 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
16044 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
16045 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
16048 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16052 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16053 msgid "Mosaic video sub filter"
16054 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
16056 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16060 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16061 msgid "Blur factor (1-127)"
16062 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
16064 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16065 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16066 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
16068 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16070 msgid "Motion blur"
16071 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
16073 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16074 msgid "Motion blur filter"
16075 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
16077 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16078 msgid "Description file"
16079 msgstr "Archivo de descripción"
16081 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16082 msgid "Description file, file containing simple playlist"
16084 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
16086 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16087 msgid "History parameter"
16088 msgstr "Parámetro de historia"
16090 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16091 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
16092 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
16094 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16095 msgid "Motion detect video filter"
16096 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
16098 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16099 msgid "Motion detect"
16100 msgstr "Detectar movimiento"
16102 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16104 msgid "OSD menu configuration file"
16105 msgstr "Archivo de configuración VLM"
16107 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16108 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
16111 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16112 msgid "Path to OSD menu images"
16115 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16117 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
16118 "defined in the OSD configuration file."
16121 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
16123 msgid "X coordinate of the OSD menu"
16124 msgstr "Coordenada X del logo"
16126 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16128 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16129 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16131 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
16133 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
16134 msgstr "Coordenada Y del logo"
16136 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16138 msgid "OSD menu position"
16139 msgstr "Posición de tiempo"
16141 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16144 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16145 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16147 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16148 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
16151 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16152 msgid "Timeout of OSD menu"
16155 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16157 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16158 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16162 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16164 msgid "Update speed of OSD menu"
16165 msgstr "Coordenada X del logo"
16167 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16169 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
16170 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
16171 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
16172 "range is 0 - 1000 ms."
16175 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
16177 msgid "On Screen Display menu subfilter"
16178 msgstr "Mostrar En Pantalla"
16180 #: modules/video_filter/rss.c:121
16181 msgid "RSS/Atom feed URLs"
16184 #: modules/video_filter/rss.c:122
16185 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
16188 #: modules/video_filter/rss.c:123
16190 msgid "RSS/Atom feed speed"
16191 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
16193 #: modules/video_filter/rss.c:124
16194 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
16197 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
16198 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
16201 #: modules/video_filter/rss.c:127
16202 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
16205 #: modules/video_filter/rss.c:128
16207 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
16208 "will never be updated."
16211 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
16212 msgid "Display feed images if available"
16215 #: modules/video_filter/rss.c:193
16217 msgid "RSS and Atom feed display"
16218 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
16220 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16222 msgid "RV32 conversion filter"
16223 msgstr "Conversiones MMX desde "
16225 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16226 msgid "Video scaling filter"
16227 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
16229 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16230 msgid "Scaling mode"
16231 msgstr "Modo de escalado"
16233 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16234 msgid "You can choose the default scaling mode."
16235 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
16237 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16238 msgid "Fast bilinear"
16239 msgstr "Bilineal rápido"
16241 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16245 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16246 msgid "Bicubic (good quality)"
16247 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
16249 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16250 msgid "Experimental"
16251 msgstr "Experimental"
16253 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16254 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16255 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
16257 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16261 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16262 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16263 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
16265 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16269 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16273 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16277 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16278 msgid "Bicubic spline"
16279 msgstr "Spline bicúbico"
16281 #: modules/video_filter/time.c:71
16282 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16283 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
16285 #: modules/video_filter/time.c:72
16287 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16290 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
16291 "minuto, %S = segundo)"
16293 #: modules/video_filter/time.c:88
16294 msgid "Time position"
16295 msgstr "Posición de tiempo"
16297 #: modules/video_filter/time.c:90
16299 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16300 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16303 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16304 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
16305 "valores, añadiéndolos)."
16307 #: modules/video_filter/time.c:104
16308 msgid "Time overlay"
16309 msgstr "Superposición de tiempo"
16311 #: modules/video_filter/time.c:121
16312 msgid "Time display sub filter"
16313 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
16315 #: modules/video_filter/transform.c:57
16316 msgid "Transform type"
16317 msgstr "Tipo de transformación"
16319 #: modules/video_filter/transform.c:58
16320 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16321 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
16323 #: modules/video_filter/transform.c:61
16324 msgid "Rotate by 90 degrees"
16325 msgstr "Rotar 90 grados"
16327 #: modules/video_filter/transform.c:62
16328 msgid "Rotate by 180 degrees"
16329 msgstr "Rotar 180 grados"
16331 #: modules/video_filter/transform.c:62
16332 msgid "Rotate by 270 degrees"
16333 msgstr "Rotar 270 grados"
16335 #: modules/video_filter/transform.c:63
16336 msgid "Flip horizontally"
16337 msgstr "Voltear horizontalmente"
16339 #: modules/video_filter/transform.c:63
16340 msgid "Flip vertically"
16341 msgstr "Voltear verticalmente"
16343 #: modules/video_filter/transform.c:66
16344 msgid "Video transformation filter"
16345 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
16347 #: modules/video_filter/wall.c:54
16349 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16350 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
16352 #: modules/video_filter/wall.c:58
16354 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16355 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
16357 #: modules/video_filter/wall.c:61
16358 msgid "Active windows"
16359 msgstr "Ventanas activas"
16361 #: modules/video_filter/wall.c:62
16362 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16363 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
16365 #: modules/video_filter/wall.c:65
16366 msgid "Element aspect ratio"
16367 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
16369 #: modules/video_filter/wall.c:66
16371 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16372 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
16374 #: modules/video_filter/wall.c:69
16375 msgid "Wall video filter"
16376 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
16378 #: modules/video_filter/wall.c:70
16380 msgstr "Pared de imagen"
16382 #: modules/video_output/aa.c:55
16384 msgstr "Arte Ascii"
16386 #: modules/video_output/aa.c:58
16387 msgid "ASCII-art video output"
16388 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
16390 #: modules/video_output/caca.c:57
16391 msgid "Color ASCII art video output"
16392 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
16394 #: modules/video_output/directfb.c:69
16395 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16398 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16399 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16400 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
16402 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16404 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16405 "doesn't have any effect when using overlays."
16407 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
16408 "tiene efecto al usar cubiertas."
16410 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16411 msgid "Use video buffers in system memory"
16412 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
16414 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16416 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16417 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16418 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16419 "doesn't have any effect when using overlays."
16421 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
16422 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
16423 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
16424 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
16426 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16427 msgid "Use triple buffering for overlays"
16428 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
16430 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16432 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16433 "better video quality (no flickering)."
16435 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
16436 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
16438 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16439 msgid "Name of desired display device"
16440 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
16442 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16444 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16445 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16446 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16448 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
16449 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
16450 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
16452 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16453 msgid "Enable wallpaper mode "
16454 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
16456 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16458 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16459 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16460 "desktop must not already have a wallpaper."
16462 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
16463 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
16466 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16467 msgid "DirectX video output"
16468 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
16470 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16472 msgstr "Fondo de escritorio"
16474 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16475 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16476 msgid "OpenGL video output"
16477 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
16479 #: modules/video_output/fb.c:67
16480 msgid "Framebuffer device"
16481 msgstr "Aparato framebuffer"
16483 #: modules/video_output/fb.c:69
16486 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16487 "(usually /dev/fb0)."
16489 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
16490 "(normalmente /dev/fb0)."
16492 #: modules/video_output/fb.c:78
16494 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16495 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
16497 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16498 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16499 msgid "X11 display name"
16500 msgstr "nombre pantalla X11"
16502 #: modules/video_output/ggi.c:58
16504 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16505 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16507 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
16508 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
16510 #: modules/video_output/glide.c:64
16511 msgid "3dfx Glide video output"
16512 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
16514 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16515 msgid "HD1000 video output"
16516 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
16518 #: modules/video_output/image.c:48
16519 msgid "Image format"
16520 msgstr "Formato de imagen"
16522 #: modules/video_output/image.c:49
16523 msgid "Set the format of the output image."
16524 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
16526 #: modules/video_output/image.c:51
16527 msgid "Recording ratio"
16528 msgstr "Tasa de grabación"
16530 #: modules/video_output/image.c:52
16532 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16533 "three is recorded."
16535 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
16537 #: modules/video_output/image.c:55
16538 msgid "Filename prefix"
16539 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
16541 #: modules/video_output/image.c:56
16543 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16544 "prefixNUMBER.format"
16546 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
16547 "la forma prefijoNUMERO.formato"
16549 #: modules/video_output/image.c:59 modules/video_output/image.c:60
16550 msgid "Always write to the same file"
16553 #: modules/video_output/image.c:67
16554 msgid "Image video output"
16555 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
16557 #: modules/video_output/mga.c:59
16558 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16559 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
16561 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16562 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16563 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
16565 #: modules/video_output/opengl.c:119
16566 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16568 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
16571 #: modules/video_output/opengl.c:122
16572 msgid "Select effect"
16573 msgstr "Elige efecto"
16575 #: modules/video_output/opengl.c:124
16576 msgid "Allows you to select different visual effects."
16577 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
16579 #: modules/video_output/opengl.c:129
16583 #: modules/video_output/opengl.c:129
16584 msgid "Transparent Cube"
16585 msgstr "Cubo Transparente"
16587 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16588 msgid "QT Embedded display name"
16589 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
16591 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16593 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16594 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16596 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
16597 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16599 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16600 msgid "QT Embedded video output"
16601 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
16603 #: modules/video_output/sdl.c:108
16604 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16605 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
16607 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16608 msgid "snapshot width"
16609 msgstr "ancho de captura"
16611 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16612 msgid "Set the width of the snapshot image."
16613 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
16615 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16616 msgid "snapshot height"
16617 msgstr "alto de captura"
16619 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16620 msgid "Set the height of the snapshot image."
16621 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
16623 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16627 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16628 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16630 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
16632 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16633 msgid "cache size (number of images)"
16634 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
16636 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16637 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16638 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
16640 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16641 msgid "snapshot module"
16642 msgstr "módulo de captura"
16644 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16645 msgid "SVGAlib video output"
16646 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
16648 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16649 msgid "Windows GAPI video output"
16650 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
16652 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16653 msgid "Windows GDI video output"
16654 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
16656 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16657 msgid "XVideo adaptor number"
16658 msgstr "Número de adaptador XVideo"
16660 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16662 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16663 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16665 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
16666 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
16668 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16669 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16670 msgid "Alternate fullscreen method"
16671 msgstr "Alternar método pantalla completa"
16673 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16674 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16676 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16678 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16679 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16680 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16681 "show on top of the video."
16683 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
16684 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
16685 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
16686 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
16688 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
16689 "mostrarse sobre el vídeo."
16691 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16692 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16694 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16695 "the value of the DISPLAY environment variable."
16697 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
16698 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16700 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16701 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16702 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
16704 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16705 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16707 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16708 "0 for first screen, 1 for the second."
16710 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
16711 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
16713 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16714 msgid "Use shared memory"
16715 msgstr "Usar memoria compartida"
16717 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16718 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16719 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
16721 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16722 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16723 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
16725 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16726 msgid "X11 video output"
16727 msgstr "Salida de vídeo X11"
16729 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16730 msgid "XVimage chroma format"
16731 msgstr "Formato cromático XVimage"
16733 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16735 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16736 "to improve performances by using the most efficient one."
16738 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
16739 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
16741 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16742 msgid "XVideo extension video output"
16743 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
16745 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16746 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16747 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
16749 #: modules/visualization/goom.c:58
16750 msgid "Goom display width"
16751 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
16753 #: modules/visualization/goom.c:59
16754 msgid "Goom display height"
16755 msgstr "Altura a visualizar Goom"
16757 #: modules/visualization/goom.c:60
16759 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16760 "will be prettier but more CPU intensive)."
16762 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
16763 "bonita pero más intensiva de CPU)."
16765 #: modules/visualization/goom.c:63
16766 msgid "Goom animation speed"
16767 msgstr "Velocidad de animación Goom"
16769 #: modules/visualization/goom.c:64
16770 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16771 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
16773 #: modules/visualization/goom.c:70
16778 #: modules/visualization/goom.c:71
16779 msgid "Goom effect"
16780 msgstr "efecto Goom"
16782 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16783 msgid "Effects list"
16784 msgstr "Lista de efectos"
16786 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16789 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16790 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16792 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
16793 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
16795 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16796 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16797 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16799 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16800 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16801 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16803 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16804 msgid "Number of bands"
16805 msgstr "Número de bandas"
16807 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16808 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16809 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16811 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16813 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16814 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16816 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16817 msgid "Band separator"
16818 msgstr "Separador de banda"
16820 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16821 msgid "Number of blank pixels between bands."
16822 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
16824 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16825 msgid "Amplification"
16826 msgstr "Amplificación"
16828 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16829 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16830 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16832 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16833 msgid "Enable peaks"
16834 msgstr "Habilitar picos"
16836 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16837 msgid "Defines whether to draw peaks."
16838 msgstr "Define si se dibujan picos."
16840 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16841 msgid "Enable original graphic spectrum"
16844 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16846 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16847 msgstr "Define si se dibujan picos."
16849 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16851 msgid "Enable bands"
16852 msgstr "Habilitar audio"
16854 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16856 msgid "Defines whether to draw the bands."
16857 msgstr "Define si se dibujan picos."
16859 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16861 msgid "Enable base"
16862 msgstr "Habilitar picos"
16864 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16866 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16867 msgstr "Define si se dibujan picos."
16869 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16870 msgid "Base pixel radius"
16873 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16874 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16877 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16879 msgid "Spectral sections"
16882 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16883 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16886 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16888 msgid "Peak height"
16889 msgstr "Altura del vídeo"
16891 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16893 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16894 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16896 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16897 msgid "Peak extra width"
16900 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16901 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16904 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16905 msgid "V-plane color"
16908 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16909 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16912 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16913 msgid "Number of stars"
16914 msgstr "Número de estrellas"
16916 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16917 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16918 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
16920 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16922 msgstr "Visualizador"
16924 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16925 msgid "Visualizer filter"
16926 msgstr "Filtro de visualizador"
16928 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16929 msgid "Spectrum analyser"
16930 msgstr "Espectrómetro"
16932 #: modules/visualization/xosd.c:63
16933 msgid "Flip vertical position"
16934 msgstr "Voltear posición vertical"
16936 #: modules/visualization/xosd.c:64
16937 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16938 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16940 #: modules/visualization/xosd.c:67
16941 msgid "Vertical offset"
16942 msgstr "Desplazamiento vertical"
16944 #: modules/visualization/xosd.c:68
16945 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16946 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
16948 #: modules/visualization/xosd.c:70
16949 msgid "Shadow offset"
16950 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16952 #: modules/visualization/xosd.c:71
16953 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16954 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
16956 #: modules/visualization/xosd.c:74
16957 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16958 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16960 #: modules/visualization/xosd.c:82
16961 msgid "XOSD interface"
16962 msgstr "interfaz XOSD"
16965 #~ "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 "
16968 #~ "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
16969 #~ "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
16971 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
16972 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
16974 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
16975 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
16977 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
16978 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
16980 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
16981 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
16984 #~ msgid "Podcast playlist import"
16985 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
16987 #~ msgid "raw DV demuxer"
16988 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
16990 #~ msgid "Text subtitles demux"
16991 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
16993 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
16994 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
16996 #~ msgid "Quantizer parameter"
16997 #~ msgstr "Parámetro de quantizador"
16999 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
17000 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
17002 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
17003 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
17005 #~ msgid "Enable CABAC"
17006 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
17008 #~ msgid "Enable loop filter"
17009 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
17011 #~ msgid "Analyse mode"
17012 #~ msgstr "Modo analizar"
17014 #~ msgid "This selects the analysing mode."
17015 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
17017 #~ msgid "Bitrate tolerance"
17018 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17020 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
17021 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
17023 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
17024 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
17026 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
17027 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
17029 #~ msgid "B pyramid"
17030 #~ msgstr "Pirámide B"
17033 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
17035 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
17037 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
17038 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
17040 #~ msgid "Scene-cut detection."
17041 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
17043 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
17044 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
17046 #~ msgid "Properties"
17047 #~ msgstr "Propiedades"
17061 #~ msgid "Save As..."
17062 #~ msgstr "Salvar Como..."
17064 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
17065 #~ msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
17069 #~ msgstr "Netsync"
17071 #~ msgid "Interface showing control interface"
17072 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
17074 #~ msgid "Item Info"
17075 #~ msgstr "Info de Objeto"
17086 #~ msgid "file size : "
17087 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
17090 #~ msgid "Choose a mirror"
17091 #~ msgstr "Elige audio"
17093 #~ msgid "Time To Live"
17094 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
17096 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
17097 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
17102 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
17103 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
17105 #~ msgid "CoreAudio output"
17106 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
17108 #~ msgid "SLP announce"
17109 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
17111 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
17112 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
17114 #~ msgid "SLP announcing"
17115 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
17117 #~ msgid "Announce this session with SLP"
17118 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
17121 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17122 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17123 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17125 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17126 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17128 #~ "For more information, have a look at the web site."
17130 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
17131 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
17132 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
17134 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
17135 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
17136 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
17138 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
17141 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17142 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
17144 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17145 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
17147 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
17148 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
17150 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17151 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
17153 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17154 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
17157 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17158 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
17160 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17161 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
17163 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
17164 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
17166 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17167 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
17169 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17170 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
17172 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
17173 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
17175 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17176 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
17180 #~ msgstr "Shoutcast"
17184 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
17187 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
17196 #~ msgid "Segment "
17197 #~ msgstr "Segmento"
17202 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17203 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
17207 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
17208 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
17211 #~ msgid "Windows GAPI"
17212 #~ msgstr "Ventana"
17215 #~ msgid "Windows GDI"
17216 #~ msgstr "Ventana"
17218 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17220 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
17223 #~ msgid "Open MRL"
17226 #~ msgid "Audio output volume"
17227 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
17229 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
17231 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
17232 #~ "volcados MPEG-2."
17234 #~ msgid "Network interface address"
17235 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
17238 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17239 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17240 #~ "multicasting interface here."
17242 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
17243 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
17244 #~ "tu interfaz multiemisión."
17246 #~ msgid "Choose program (SID)"
17247 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
17249 #~ msgid "Choose programs"
17250 #~ msgstr "Elige programas"
17252 #~ msgid "Choose audio track"
17253 #~ msgstr "Elige pista de audio"
17255 #~ msgid "Choose subtitles track"
17256 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17258 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17260 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
17262 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17263 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
17265 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
17266 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
17268 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17269 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
17271 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17272 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
17274 #~ msgid "Old playlist open"
17275 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
17278 #~ msgid "Current version"
17279 #~ msgstr "Inversión de color"
17282 #~ msgid "Your version"
17283 #~ msgstr "Inversión de color"
17289 #~ msgid "SAP announces"
17290 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
17292 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17293 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
17296 #~ msgid "Streamming"
17297 #~ msgstr "Volcado"
17299 #~ msgid "Channel mixer"
17300 #~ msgstr "Mezclador de canal"
17303 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17304 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17307 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
17308 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
17309 #~ "5.1 con auriculares."
17312 #~ msgid "About VLC media player..."
17313 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
17316 #~ msgid "Wizard..."
17317 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
17319 #~ msgid "Controls"
17320 #~ msgstr "Controles"
17322 #~ msgid "PMT Program number"
17323 #~ msgstr "número de programa PMT"
17325 #~ msgid "Random effect"
17326 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
17328 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17329 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
17332 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17333 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17335 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
17336 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
17337 #~ "usar todos los atributos."
17339 #~ msgid "SLP scopes list"
17340 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
17343 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17344 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17346 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
17347 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
17348 #~ "peticiones SLP."
17350 #~ msgid "SLP naming authority"
17351 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
17354 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17355 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17357 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
17358 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
17360 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17361 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
17364 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17365 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17367 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
17368 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
17369 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
17371 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17372 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
17375 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17376 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17378 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
17379 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
17380 #~ "peticiones SLP."
17382 #~ msgid "SLP input"
17383 #~ msgstr "Entrada SLP"
17385 #~ msgid "Motion threshold"
17386 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
17389 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17392 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
17395 #~ msgid "Joystick device"
17396 #~ msgstr "Aparato joystick"
17398 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17399 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
17401 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17402 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
17405 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17408 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
17411 #~ msgid "Wait time (ms)"
17412 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
17414 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17415 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
17417 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17418 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
17420 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17421 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
17423 #~ msgid "Action mapping"
17424 #~ msgstr "Mapeado de acción"
17426 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17427 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
17429 #~ msgid "Joystick control interface"
17430 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
17432 #~ msgid "Show tooltips"
17433 #~ msgstr "Mostrar consejos"
17435 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17436 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
17438 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17439 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
17442 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17443 #~ "preferences menu will occupy."
17445 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
17446 #~ "en el menú de preferencias."
17448 #~ msgid "Interface default search path"
17449 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
17452 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17453 #~ "open when looking for a file."
17455 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
17456 #~ "buscar un archivo."
17458 #~ msgid "GNOME interface"
17459 #~ msgstr "interfaz GNOME"
17461 #~ msgid "_Open File..."
17462 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
17464 #~ msgid "Open a file"
17465 #~ msgstr "Abre un archivo"
17467 #~ msgid "Open _Disc..."
17468 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
17470 #~ msgid "Open Disc Media"
17471 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
17473 #~ msgid "_Network stream..."
17474 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17476 #~ msgid "Select a network stream"
17477 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
17479 #~ msgid "_Eject Disc"
17480 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
17482 #~ msgid "Eject disc"
17483 #~ msgstr "Expulsa disco"
17485 #~ msgid "_Hide interface"
17486 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
17488 #~ msgid "Progr_am"
17489 #~ msgstr "Progr_ama"
17491 #~ msgid "Choose the program"
17492 #~ msgstr "Elige el programa"
17495 #~ msgstr "_Título"
17497 #~ msgid "Choose title"
17498 #~ msgstr "Elige título"
17500 #~ msgid "_Chapter"
17501 #~ msgstr "_Capítulo"
17503 #~ msgid "Choose chapter"
17504 #~ msgstr "Elige capítulo"
17506 #~ msgid "_Playlist..."
17507 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
17509 #~ msgid "Open the playlist window"
17510 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
17512 #~ msgid "_Modules..."
17513 #~ msgstr "_Módulos..."
17515 #~ msgid "Open the module manager"
17516 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
17518 #~ msgid "Messages..."
17519 #~ msgstr "Mensajes..."
17521 #~ msgid "Open the messages window"
17522 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
17524 #~ msgid "_Language"
17525 #~ msgstr "_Lenguaje"
17527 #~ msgid "Select audio channel"
17528 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17530 #~ msgid "_Subtitles"
17531 #~ msgstr "_Subtítulos"
17533 #~ msgid "Select subtitles channel"
17534 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
17536 #~ msgid "_Fullscreen"
17537 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
17545 #~ msgid "Open disc"
17546 #~ msgstr "Abrir disco"
17552 #~ msgstr "Satélite"
17554 #~ msgid "Open a satellite card"
17555 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
17557 #~ msgid "Stop stream"
17558 #~ msgstr "Parar volcado"
17561 #~ msgstr "Expulsar"
17563 #~ msgid "Pause stream"
17564 #~ msgstr "Pausar volcado"
17572 #~ msgid "Previous file"
17573 #~ msgstr "Archivo Previo"
17575 #~ msgid "Next file"
17576 #~ msgstr "Archivo siguiente"
17579 #~ msgstr "Título:"
17581 #~ msgid "Select previous title"
17582 #~ msgstr "Elige título anterior"
17584 #~ msgid "Chapter:"
17585 #~ msgstr "Capítulo:"
17587 #~ msgid "Select previous chapter"
17588 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
17590 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17591 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17593 #~ msgid "_Network Stream..."
17594 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17596 #~ msgid "_Jump..."
17597 #~ msgstr "Saltar...: _J"
17599 #~ msgid "Switch program"
17600 #~ msgstr "Cambiar programa"
17602 #~ msgid "_Navigation"
17603 #~ msgstr "_Navegación"
17605 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17606 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
17608 #~ msgid "Toggle _Interface"
17609 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
17611 #~ msgid "Playlist..."
17612 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
17614 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17615 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
17618 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17619 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17621 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
17622 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
17623 #~ "fuente de red."
17625 #~ msgid "Open Stream"
17626 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17628 #~ msgid "Open Target:"
17629 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
17631 #~ msgid "Symbol Rate"
17632 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
17637 #~ msgid "Vertical"
17638 #~ msgstr "Vertical"
17640 #~ msgid "Horizontal"
17641 #~ msgstr "Horizontal"
17643 #~ msgid "Satellite"
17644 #~ msgstr "Satélite"
17646 #~ msgid "stream output"
17647 #~ msgstr "volcado de salida"
17650 #~ msgstr "Módulos"
17653 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17656 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
17657 #~ "en una versión posterior."
17663 #~ msgstr "Invertir"
17665 #~ msgid "Jump to: "
17666 #~ msgstr "Saltar a: "
17668 #~ msgid "stream output (MRL)"
17669 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
17671 #~ msgid "Destination Target: "
17672 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
17677 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17678 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
17680 #~ msgid "Gtk+ interface"
17681 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
17684 #~ msgstr "Archivo: _F"
17687 #~ msgstr "_Cerrar"
17689 #~ msgid "Close the window"
17690 #~ msgstr "Cierra la ventana"
17693 #~ msgstr "Salir: _X"
17695 #~ msgid "Exit the program"
17696 #~ msgstr "Sale del programa"
17701 #~ msgid "Hide the main interface window"
17702 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
17704 #~ msgid "Navigate through the stream"
17705 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
17707 #~ msgid "_Settings"
17708 #~ msgstr "Opcione_s"
17710 #~ msgid "_Preferences..."
17711 #~ msgstr "_Preferencias..."
17713 #~ msgid "Configure the application"
17714 #~ msgstr "Configura la aplicación"
17717 #~ msgstr "Ayuda: _H"
17719 #~ msgid "_About..."
17720 #~ msgstr "_Acerca de..."
17722 #~ msgid "About this application"
17723 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
17725 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17726 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
17728 #~ msgid "Go Backward"
17729 #~ msgstr "Ir Atrás"
17731 #~ msgid "Stop Stream"
17732 #~ msgstr "Parar Volcado"
17734 #~ msgid "Play Stream"
17735 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
17737 #~ msgid "Pause Stream"
17738 #~ msgstr "Pausar Volcado"
17740 #~ msgid "Play Slower"
17741 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
17743 #~ msgid "Play Faster"
17744 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
17746 #~ msgid "Open Playlist"
17747 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
17749 #~ msgid "Previous File"
17750 #~ msgstr "Archivo Previo"
17752 #~ msgid "Next File"
17753 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
17756 #~ msgstr "Re_producir"
17759 #~ msgstr "Autores"
17761 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17762 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17764 #~ msgid "Open Target"
17765 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
17767 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17768 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17770 #~ msgid "Select a subtitles file"
17771 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17773 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17774 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
17776 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17777 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
17779 #~ msgid "Use stream output"
17780 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
17782 #~ msgid "Stream output configuration "
17783 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
17785 #~ msgid "Select File"
17786 #~ msgstr "Elige Archivo"
17803 #~ msgid "Selected"
17804 #~ msgstr "Elegido"
17807 #~ msgstr "Re_cortar"
17810 #~ msgstr "_Invertir"
17813 #~ msgstr "_Seleccionar"
17815 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17816 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
17818 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17819 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
17821 #~ msgid "Title %d (%d)"
17822 #~ msgstr "Título %d (%d)"
17824 #~ msgid "Chapter %d"
17825 #~ msgstr "Capítulo %d"
17828 #~ msgstr "PBC LID"
17830 #~ msgid "Selected:"
17831 #~ msgstr "Elegido:"
17833 #~ msgid "Disk type"
17834 #~ msgstr "Tipo de disco"
17836 #~ msgid "Starting position"
17837 #~ msgstr "Posición de inicio"
17842 #~ msgid "Chapter "
17843 #~ msgstr "Capítulo"
17845 #~ msgid "Device name "
17846 #~ msgstr "Nombre de aparato "
17848 #~ msgid "Languages"
17849 #~ msgstr "Idiomas"
17851 #~ msgid "language"
17854 #~ msgid "Open &Disk"
17855 #~ msgstr "Abrir &Disco"
17857 #~ msgid "Open &Stream"
17858 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17860 #~ msgid "&Backward"
17861 #~ msgstr "Ir Atrás"
17867 #~ msgstr "Re&producir"
17878 #~ msgid "Stream info..."
17879 #~ msgstr "Info de volcado..."
17881 #~ msgid "Opens an existing document"
17882 #~ msgstr "Abre un documento existente"
17884 #~ msgid "Opens a recently used file"
17885 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
17887 #~ msgid "Quits the application"
17888 #~ msgstr "Quita la aplicación"
17890 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17891 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
17893 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17894 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
17896 #~ msgid "Opens a disk"
17897 #~ msgstr "Abre un disco"
17899 #~ msgid "Opens a network stream"
17900 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
17902 #~ msgid "Starts playback"
17903 #~ msgstr "Inicia reproducción"
17908 #~ msgid "Opening file..."
17909 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
17911 #~ msgid "Exiting..."
17912 #~ msgstr "Saliendo..."
17914 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17915 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
17917 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17918 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
17920 #~ msgid "KDE interface"
17921 #~ msgstr "Interfaz KDE"
17923 #~ msgid "path to ui.rc file"
17924 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17926 #~ msgid "Messages:"
17927 #~ msgstr "Mensajes:"
17929 #~ msgid "Protocol"
17930 #~ msgstr "Protocolo"
17932 #~ msgid "Address "
17933 #~ msgstr "Dirección "
17936 #~ msgstr "Puerto "
17939 #~ msgstr "&Salvar"
17941 #~ msgid "Qt interface"
17942 #~ msgstr "Interfaz Qt"
17944 #~ msgid "Video Filters"
17945 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
17947 #~ msgid "Demux number"
17948 #~ msgstr "Número demux"
17950 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17951 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17953 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17954 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
17956 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17957 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
17959 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17960 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17962 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17963 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
17965 #~ msgid "Satellite input"
17966 #~ msgstr "Entrada satélite"
17974 #~ msgstr "Siguiente"
17976 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17978 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
17981 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17982 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17985 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17986 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
17987 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
17989 #~ msgid "Choose here your input stream"
17990 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
17992 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17993 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17995 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17996 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17998 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17999 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
18001 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
18002 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
18004 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
18005 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
18007 #~ msgid "DivX first version"
18008 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
18010 #~ msgid "DivX second version"
18011 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
18013 #~ msgid "DivX third version"
18014 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
18016 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
18017 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
18019 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
18020 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
18022 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
18023 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
18025 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
18026 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
18028 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
18029 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
18031 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
18032 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
18034 #~ msgid "DVD audio format"
18035 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
18046 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
18047 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
18053 #~ msgstr "Pashtún"
18055 #~ msgid "Brazilian"
18056 #~ msgstr "Brasileño"
18062 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
18063 #~ "(Basic authentication only)."
18065 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
18066 #~ "identificación básica)."
18068 #~ msgid "Late delay (ms)"
18069 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
18072 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
18073 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
18075 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
18076 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
18081 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
18082 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
18084 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
18085 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
18087 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
18088 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
18090 #~ msgid "Time to live"
18091 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
18093 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
18094 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
18096 #~ msgid "Matroska"
18097 #~ msgstr "Matroska"
18112 #~ msgstr "DirectX"
18124 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18126 #~ "event info 2\n"
18128 #~ "external call 8\n"
18129 #~ "all calls (10) 16\n"
18132 #~ "libcdio (80) 128\n"
18133 #~ "seek-set (100) 256\n"
18134 #~ "seek-cur (200) 512\n"
18135 #~ "still (400) 1024\n"
18136 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
18138 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
18140 #~ "info de evento 2\n"
18142 #~ "llamada externa 8\n"
18143 #~ "toda llamada (10) 16\n"
18146 #~ "libcdio (80) 128\n"
18147 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
18148 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
18149 #~ "still (400) 1024\n"
18150 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
18153 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
18154 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
18155 #~ " %A : The album information\n"
18156 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
18157 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
18158 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
18159 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
18161 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
18162 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
18163 #~ " %P : The publisher ID\n"
18164 #~ " %p : The preparer ID\n"
18165 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
18166 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
18167 #~ " %V : The volume set ID\n"
18168 #~ " %v : The volume ID\n"
18169 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
18172 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
18174 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
18176 #~ " %A : La información del álbum\n"
18177 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
18178 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
18179 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
18180 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
18181 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
18182 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
18184 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
18185 #~ " %P : La ID del editor\n"
18186 #~ " %p : La ID del preparador\n"
18187 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
18188 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
18189 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
18190 #~ " %v : La ID del volumen\n"
18191 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
18194 #~ msgid "bad entry number"
18195 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
18197 #~ msgid "bad segment number"
18198 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
18200 #~ msgid "Error in getting current segment number"
18201 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
18203 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
18204 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
18213 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18215 #~ "packet assembly info 2\n"
18217 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
18219 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
18222 #~ msgstr "Toolame"
18227 #~ msgid "Showintf"
18228 #~ msgstr "Showintf"
18234 #~ msgstr "MPEG-TS"
18236 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
18237 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
18240 #~ msgstr "Control"
18242 #~ msgid "Option/Alt"
18243 #~ msgstr "Opción/Alt"
18246 #~ msgstr "Ncurses"
18249 #~ msgstr "&Invertir"
18251 #~ msgid "&Select All"
18252 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
18254 #~ msgid "PLS file"
18255 #~ msgstr "Archivo PLS"
18257 #~ msgid "wxWindows"
18258 #~ msgstr "wxWindows"
18263 #~ msgid "VLC internal picture video output"
18264 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
18266 #~ msgid "AAC demuxer"
18267 #~ msgstr "Demuxer AAC"
18269 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
18270 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
18272 #~ msgid "Screenshot Path"
18273 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
18275 #~ msgid "Screenshot Format"
18276 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
18278 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
18279 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
18282 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18285 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
18288 #~ msgid "[module] [description]\n"
18289 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
18291 #~ msgid "Choose audio channel"
18292 #~ msgstr "Elige canal de audio"
18294 #~ msgid "Choose subtitle track"
18295 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
18297 #~ msgid "Choose a stream output"
18298 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
18300 #~ msgid "Empty if no stream output."
18301 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
18303 #~ msgid "Loop playlist on end"
18304 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
18306 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
18307 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
18309 #~ msgid "Vol %%%d"
18310 #~ msgstr "Vol %%%d"
18312 #~ msgid "Vol %d%%"
18313 #~ msgstr "Vol %d%%"
18315 #~ msgid "Extended help"
18316 #~ msgstr "Ayuda extendida"
18318 #~ msgid "List additional commands."
18319 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
18321 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
18322 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
18324 #~ msgid "Real time control interface"
18325 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
18327 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
18328 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
18330 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
18331 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
18333 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
18334 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
18336 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
18337 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
18339 #~ msgid "Telnet remote control interface"
18340 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
18342 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
18343 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
18345 #~ msgid "vlc preferences"
18346 #~ msgstr "preferencias vlc"
18348 #~ msgid "Select file or directory"
18349 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
18352 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
18355 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
18359 #~ msgstr "Repetir"
18361 #~ msgid "SAP interface"
18362 #~ msgstr "interfaz SAP"
18364 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
18365 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
18367 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
18368 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18370 #~ msgid "Server port"
18371 #~ msgstr "Puerto del servidor"
18373 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
18374 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
18378 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
18380 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
18383 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
18384 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
18386 #~ msgid "IDR frames"
18387 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
18390 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
18391 #~ "module in the Modules section.\n"
18392 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
18394 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
18395 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
18396 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
18398 #~ msgid "VLC modules preferences"
18399 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
18402 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
18403 #~ "Modules are sorted by type."
18405 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
18406 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
18408 #~ msgid "Access modules settings"
18409 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
18411 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
18413 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
18416 #~ msgid "Audio output modules settings"
18417 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
18419 #~ msgid "Decoder modules settings"
18420 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
18422 #~ msgid "Demuxers settings"
18423 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
18425 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
18426 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
18429 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
18432 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
18433 #~ "configurarse aquí."
18435 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18436 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
18440 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
18441 #~ "access modules."
18443 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
18444 #~ "salida de volcado UDP."
18446 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
18447 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
18449 #~ msgid "Stream output modules settings"
18450 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
18452 #~ msgid "Text renderer settings"
18453 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
18455 #~ msgid "Video output modules settings"
18456 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
18459 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
18460 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
18463 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
18464 #~ "configurarse aquí.\n"
18465 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
18466 #~ "contraste/color/saturación."
18469 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
18471 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
18473 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
18474 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
18476 #~ msgid "Year (CDDB)"
18477 #~ msgstr "Año (CDDB)"
18479 #~ msgid "DVDRead Input"
18480 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
18483 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18484 #~ "external call 1\n"
18486 #~ "packet assembly info 4\n"
18487 #~ "image bitmaps 8\n"
18488 #~ "image transformations 16\n"
18489 #~ "rendering information 32\n"
18490 #~ "extract subtitles 64\n"
18491 #~ "misc info 128\n"
18493 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
18494 #~ "llamada externa 1\n"
18495 #~ "toda llamada 2\n"
18496 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
18497 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
18498 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
18499 #~ "información de renderizado 32\n"
18500 #~ "información varia 128\n"
18503 #~ msgid "Xvid video decoder"
18504 #~ msgstr "Codificador de audio"
18506 #~ msgid "Item Enabled"
18507 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
18509 #~ msgid "Enable all group items"
18510 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
18512 #~ msgid "Disable all group items"
18513 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
18515 #~ msgid "Delete Group"
18516 #~ msgstr "Borrar Grupo"
18518 #~ msgid "Add Group"
18519 #~ msgstr "Añadir Grupo"
18521 #~ msgid "Sort by &author"
18522 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
18524 #~ msgid "Reverse sort by author"
18525 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
18528 #~ msgstr "Habilitar: &E"
18530 #~ msgid "&Disable"
18531 #~ msgstr "&Deshabilitar"
18533 #~ msgid "Enable/Disable"
18534 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
18543 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
18545 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
18547 #~ msgid "New Group"
18548 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
18550 #~ msgid "Sort by &group"
18551 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
18553 #~ msgid "Reverse sort by group"
18554 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
18556 #~ msgid "&Enable all group items"
18557 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
18559 #~ msgid "&Disable all group items"
18560 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
18563 #~ msgstr "&Grupos"
18565 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
18566 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
18568 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
18569 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
18571 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
18572 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
18574 #~ msgid "no input\n"
18575 #~ msgstr "sin entrada\n"
18577 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
18578 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
18580 #~ msgid "| no entries\n"
18581 #~ msgstr "| sin entradas\n"
18583 #~ msgid "unknown command!\n"
18584 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
18586 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
18587 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
18589 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
18590 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"