]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
9f0de89667d07ca0143ef9264811c5941e4046b9
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 21:42+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_common.h:879
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
41 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interfaz"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:40
50 #, fuzzy
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Opciones de interfaz general"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principales"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de control"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
76 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
83 msgid "Audio"
84 msgstr "Audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Opciones de audio"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Opciones de audio generales"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:512
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filtros"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
100 #, fuzzy
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar la emisión de audio."
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualizaciones"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizaciones de audio"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Módulos de salida"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 #, fuzzy
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
123 #: modules/stream_out/transcode.c:232
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Miscelánea"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
132 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
138 #: modules/stream_out/transcode.c:169
139 msgid "Video"
140 msgstr "Vídeo"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Opciones de vídeo"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Opciones de vídeo generales"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:81
155 #, fuzzy
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar la emisión de vídeo."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr ""
168 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
169 "sub-imágenes\"."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 #, fuzzy
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de acceso"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
191 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 #, fuzzy
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "Filtros de sub-imagen"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 #, fuzzy
200 msgid ""
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
203 msgstr ""
204 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
205 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
206 "que sepas qué estás haciendo."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:108
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxores"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Códecs de vídeo"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "Códecs de audio"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgid "Other codecs"
234 msgstr "Otros códecs"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
241 #, fuzzy
242 msgid "General Input"
243 msgstr "General"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 #, fuzzy
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Salida de emisión"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
266 "o guardar emisiones entrantes.\n"
267 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede salvar la emisión a un archivo, o emitirla "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
271 "(transcodificado, duplicado...)."
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:134
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de emisión"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:136
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Muxores"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:138
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
289 "todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:144
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:146
298 msgid ""
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
303 msgstr ""
304 "Los módulos de salida de acceso controlan cómo se envían las emisiones "
305 "muxadas. Esta opción te permite forzar siempre un método de salida de "
306 "acceso. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
307 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 msgid "Packetizers"
311 msgstr "Empaquetadores"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" las emisiones elementales "
321 "antes de muxarlas. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
322 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
323 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
326 msgid "Sout stream"
327 msgstr "Emisión sout"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
330 msgid ""
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
334 msgstr ""
335 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
336 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
337 "opciones por defecto para cada módulo de emisión sout."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
340 msgid "SAP"
341 msgstr "SAP"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 msgid ""
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
347 msgstr ""
348 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
349 "usando multiemisión UDP o RPT."
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
352 msgid "VOD"
353 msgstr "VOD"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
360 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
367 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
368 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Lista de reproducción"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 msgstr ""
377 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
378 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
379 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Servicios discovery"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
391 msgid ""
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "playlist."
394 msgstr ""
395 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
396 "la lista de reproducción."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
399 msgid "Advanced"
400 msgstr "Avanzado"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:187
403 #, fuzzy
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgid "CPU features"
409 msgstr "Características de CPU"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
412 #, fuzzy
413 msgid ""
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
415 msgstr ""
416 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
417 "no deberías cambiar estas opciones."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:193
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Opciones Avanzadas"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
424 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
426 msgid "Network"
427 msgstr "Red"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr ""
432 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:202
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Opciones de módulos croma"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:203
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación croma."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:209
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Opciones de codificadores"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:211
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:214
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:216
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:218
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:220
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
472 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Sin ayuda disponible"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:228
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
481
482 #: include/vlc_interface.h:124
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
490 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
491 "I qt\"\n"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:34
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:35
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Abrir &Avanzado..."
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:36
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Abrir &Directorio..."
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:38
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:42
510 #, fuzzy
511 msgid "Media &Information"
512 msgstr "Información de Medio"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:43
515 #, fuzzy
516 msgid "&Codec Information"
517 msgstr "Información del &Códec..."
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:44
520 #, fuzzy
521 msgid "&Messages"
522 msgstr "Mensajes"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:45
525 #, fuzzy
526 msgid "Jump to Specific &Time"
527 msgstr "Ir a &Tiempo Específico..."
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
530 msgid "&Bookmarks"
531 msgstr "&Favoritos"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:47
534 #, fuzzy
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Configuración &VLM..."
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:49
539 #, fuzzy
540 msgid "&About"
541 msgstr "Acerca de"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
552 msgid "Play"
553 msgstr "Reproducir"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
556 msgid "Fetch Information"
557 msgstr "Obtener Información"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
561 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
562 msgid "Delete"
563 msgstr "Borrar"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:55
566 msgid "Information..."
567 msgstr "Información..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:56
570 msgid "Sort"
571 msgstr "Ordenar"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:57
574 msgid "Add Node"
575 msgstr "Añadir Nodo"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:58
578 msgid "Stream..."
579 msgstr "Emisión..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:59
582 msgid "Save..."
583 msgstr "Salvar..."
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:60
586 msgid "Open Folder..."
587 msgstr "Abrir Directorio..."
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
590 msgid "Repeat all"
591 msgstr "Repetir todo"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:65
594 msgid "Repeat one"
595 msgstr "Repetir uno"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:66
598 msgid "No repeat"
599 msgstr "No repetir"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
603 msgid "Random"
604 msgstr "Aleatorio"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:69
607 msgid "Random off"
608 msgstr "Aleatorio no"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:71
611 msgid "Add to playlist"
612 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:72
615 msgid "Add to media library"
616 msgstr "Añadir a la biblioteca de medios"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:74
619 msgid "Add file..."
620 msgstr "Añadir archivo..."
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:75
623 msgid "Advanced open..."
624 msgstr "Abrir avanzado..."
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:76
627 msgid "Add directory..."
628 msgstr "Añadir directorio..."
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:78
631 msgid "Save Playlist to &File..."
632 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción a Archivo..."
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:79
635 #, fuzzy
636 msgid "Open Play&list..."
637 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:81
640 msgid "Search"
641 msgstr "Buscar"
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:82
644 msgid "Search Filter"
645 msgstr "Filtro de Búsqueda"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:84
648 #, fuzzy
649 msgid "&Services Discovery"
650 msgstr "Servicios Discovery"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:88
653 msgid ""
654 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
655 "them."
656 msgstr ""
657 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
658 "\" para verlas."
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
661 msgid "Image clone"
662 msgstr "Clon de imagen"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:94
665 msgid "Clone the image"
666 msgstr "Clona la imagen"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:96
669 msgid "Magnification"
670 msgstr "Amplificación"
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:97
673 msgid ""
674 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
675 "be magnified."
676 msgstr ""
677 "Amplía una parte del vídeo. Puedes elegir qué parte de la imagen debería "
678 "ampliarse."
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:100
681 msgid "Waves"
682 msgstr "Ondas"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:101
685 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
686 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo \"Ondas\""
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:103
689 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
690 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo \"Superficie de agua\""
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:105
693 msgid "Image colors inversion"
694 msgstr "Inversión de colores de imagen"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:107
697 msgid "Split the image to make an image wall"
698 msgstr "Partir la imagen para hacer una pared imagen"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:109
701 msgid ""
702 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
703 "The video gets split in parts that you must sort."
704 msgstr ""
705 "Crear un \"juego puzzle\" con el vídeo.\n"
706 "El vídeo se parte en trozos que debes ordenar."
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:112
709 msgid ""
710 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
711 "Try changing the various settings for different effects"
712 msgstr ""
713 "Efecto de distorsión de vídeo \"Detección de borde\".\n"
714 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:115
717 msgid ""
718 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
719 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
720 "settings."
721 msgstr ""
722 "Efecto \"detección de color\". Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
723 "excepto las partes que sean del color que elijas en la configuración."
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:119
726 #, fuzzy
727 msgid ""
728 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
729 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
730 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
731 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
732 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
733 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
734 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
735 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
736 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
737 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
738 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
739 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
740 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
741 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
742 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
743 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
744 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
745 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
746 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
747 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
748 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
749 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
750 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
751 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
752 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
753 msgstr ""
754 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
755 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido al reproductor de medios VLC "
756 "Ayuda</h2><h3>Documentación</h3><p>Puedes hallar la documentación de VLC en "
757 "la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN. </"
758 "p><p>Si estás empezando a usar el reproductor de medios VLC, por favor lee "
759 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
760 "\"><em>Introducción al reproductor de medios VLC</em></a>.</p><p>Hallarás "
761 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <br>\"<a "
762 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo "
763 "reproducir archivos con el reproductor de medios VLC</em></a>\".</p><p>Para "
764 "toda tarea de salvado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y "
765 "emisión, hallarás información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
766 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación de Volcado</a>.</p><p>Si no "
767 "conoces la terminología, por favor consulta la <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para entender "
769 "los principales atajos de teclado, lee la página de <a href=\"http://wiki."
770 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar "
771 "nada, por favor mira la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
772 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podrías obtener (y dar) "
773 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, las <a href="
774 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
775 "canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
776 "a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuye al proyecto</h3><p>Puedes ayudar "
777 "al proyecto VideoLAN dando algo de tu tiempo para ayudar a la comunidad, a "
778 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a testear y a codificar. "
779 "También puedes donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, "
780 "puedes <b>promocionar</b> el reproductor de medios VLC.</p></body></html>"
781
782 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
783 #: src/audio_output/filters.c:229
784 msgid "Audio filtering failed"
785 msgstr "Falló filtrado de audio"
786
787 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
788 #: src/audio_output/filters.c:230
789 #, c-format
790 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
791 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
792
793 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
794 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
795 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
796 msgid "Disable"
797 msgstr "Deshabilitar"
798
799 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
800 msgid "Spectrometer"
801 msgstr "Espectrómetro"
802
803 #: src/audio_output/input.c:118
804 msgid "Scope"
805 msgstr "Osciloscopio"
806
807 #: src/audio_output/input.c:120
808 msgid "Spectrum"
809 msgstr "Espectrómetro"
810
811 #: src/audio_output/input.c:122
812 msgid "Vu meter"
813 msgstr "Medidor Vu"
814
815 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
817 msgid "Equalizer"
818 msgstr "Ecualizador"
819
820 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
821 msgid "Audio filters"
822 msgstr "Filtros de audio"
823
824 #: src/audio_output/input.c:201
825 #, fuzzy
826 msgid "Replay gain"
827 msgstr "Reproducir ganancia"
828
829 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
830 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
832 msgid "Audio Channels"
833 msgstr "Canales de Audio"
834
835 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
836 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
837 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
838 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
839 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
840 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
841 #: modules/codec/twolame.c:71
842 msgid "Stereo"
843 msgstr "Estéreo"
844
845 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
846 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
849 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
850 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
851 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
852 #: modules/video_filter/rss.c:171
853 msgid "Left"
854 msgstr "Izquierdo"
855
856 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
857 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
859 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
860 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
861 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
862 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
863 #: modules/video_filter/rss.c:171
864 msgid "Right"
865 msgstr "Derecho"
866
867 #: src/audio_output/output.c:135
868 msgid "Dolby Surround"
869 msgstr "Sonido Dolby"
870
871 #: src/audio_output/output.c:147
872 msgid "Reverse stereo"
873 msgstr "Estéreo invertido"
874
875 #: src/config/file.c:579
876 msgid "key"
877 msgstr "tecla"
878
879 #: src/config/file.c:588
880 msgid "boolean"
881 msgstr "booleano"
882
883 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
884 msgid "integer"
885 msgstr "entero"
886
887 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
888 msgid "float"
889 msgstr "flotante"
890
891 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
892 msgid "string"
893 msgstr "cadena"
894
895 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
896 #: src/playlist/loadsave.c:152
897 msgid "Media Library"
898 msgstr "Biblioteca de Medios"
899
900 #: src/extras/getopt.c:634
901 #, c-format
902 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
903 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
904
905 #: src/extras/getopt.c:659
906 #, c-format
907 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
909
910 #: src/extras/getopt.c:664
911 #, c-format
912 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
913 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
914
915 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
916 #, c-format
917 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
918 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
919
920 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
921 #, c-format
922 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
923 msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
924
925 #: src/extras/getopt.c:744
926 #, c-format
927 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
928 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
929
930 #: src/extras/getopt.c:747
931 #, c-format
932 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
933 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
934
935 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
936 #, c-format
937 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
938 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
939
940 #: src/extras/getopt.c:824
941 #, c-format
942 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
943 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
944
945 #: src/extras/getopt.c:842
946 #, c-format
947 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
948 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
949
950 #: src/input/control.c:200
951 #, c-format
952 msgid "Bookmark %i"
953 msgstr "Favorito %i"
954
955 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
956 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
959 #: modules/stream_out/es.c:388
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Falló Emisión / Transcodificación"
962
963 #: src/input/decoder.c:278
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
965 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
966
967 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
969 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
970
971 #: src/input/decoder.c:677
972 msgid "No suitable decoder module"
973 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
974
975 #: src/input/decoder.c:678
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
979 "there is no way for you to fix this."
980 msgstr ""
981 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo \"%4.4s\". Desafortunadamente no "
982 "hay modo de que lo arregles."
983
984 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
985 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
986 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
988 msgid "Track"
989 msgstr "Pista"
990
991 #: src/input/es_out.c:1118
992 #, c-format
993 msgid "%s [%s %d]"
994 msgstr "%s [%s %d]"
995
996 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
997 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
999 msgid "Program"
1000 msgstr "Programa"
1001
1002 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Scrambled"
1005 msgstr "Escala"
1006
1007 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1008 msgid "Yes"
1009 msgstr "Sí"
1010
1011 #: src/input/es_out.c:1916
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "Closed captions %u"
1014 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
1015
1016 #: src/input/es_out.c:2617
1017 #, c-format
1018 msgid "Stream %d"
1019 msgstr "Emisión %d"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1022 msgid "Subtitle"
1023 msgstr "Subtítulo"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1026 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1027 msgid "Type"
1028 msgstr "Tipo"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:2645
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Original ID"
1033 msgstr "Audio original"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1036 msgid "Codec"
1037 msgstr "Códec"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1040 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1042 msgid "Language"
1043 msgstr "Lenguaje"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1047 msgid "Description"
1048 msgstr "Descripción"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1051 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1052 msgid "Channels"
1053 msgstr "Canales"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:2673
1056 msgid "Sample rate"
1057 msgstr "Tasa de Muestra"
1058
1059 #: src/input/es_out.c:2674
1060 #, c-format
1061 msgid "%u Hz"
1062 msgstr "%u Hz"
1063
1064 #: src/input/es_out.c:2684
1065 msgid "Bits per sample"
1066 msgstr "Bits por muestra"
1067
1068 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1069 #: modules/access_output/shout.c:91
1070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1071 msgid "Bitrate"
1072 msgstr "Tasa de Bits"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:2690
1075 #, c-format
1076 msgid "%u kb/s"
1077 msgstr "%u kb/s"
1078
1079 #: src/input/es_out.c:2701
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Track replay gain"
1082 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1083
1084 #: src/input/es_out.c:2703
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Album replay gain"
1087 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1088
1089 #: src/input/es_out.c:2705
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "%.2f dB"
1092 msgstr "%.1f GB"
1093
1094 #: src/input/es_out.c:2715
1095 msgid "Resolution"
1096 msgstr "Resolución"
1097
1098 #: src/input/es_out.c:2721
1099 msgid "Display resolution"
1100 msgstr "Resolución de pantalla"
1101
1102 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1103 #: modules/access/screen/screen.c:44
1104 msgid "Frame rate"
1105 msgstr "Tasa de fotograma"
1106
1107 #: src/input/input.c:2431
1108 msgid "Your input can't be opened"
1109 msgstr "Tu entrada no puede abrirse"
1110
1111 #: src/input/input.c:2432
1112 #, c-format
1113 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1114 msgstr ""
1115 "VLC es incapaz de abrir el MRL '%s'. Ver el registro para más detalles."
1116
1117 #: src/input/input.c:2562
1118 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1119 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1120
1121 #: src/input/input.c:2563
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid ""
1124 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1125 msgstr ""
1126 "El formato de '%s' no puede detectarse. Echa un vistazo al log para más "
1127 "detalles."
1128
1129 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1130 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1131 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1134 msgid "Title"
1135 msgstr "Título"
1136
1137 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1139 msgid "Artist"
1140 msgstr "Artista"
1141
1142 #: src/input/meta.c:41
1143 msgid "Genre"
1144 msgstr "Género"
1145
1146 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1147 msgid "Copyright"
1148 msgstr "Copyright"
1149
1150 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1151 msgid "Album"
1152 msgstr "Álbum"
1153
1154 #: src/input/meta.c:44
1155 msgid "Track number"
1156 msgstr "Nº. pista"
1157
1158 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1159 msgid "Rating"
1160 msgstr "Puntuación"
1161
1162 #: src/input/meta.c:47
1163 msgid "Date"
1164 msgstr "Fecha"
1165
1166 #: src/input/meta.c:48
1167 msgid "Setting"
1168 msgstr "Opción"
1169
1170 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1171 msgid "URL"
1172 msgstr "URL"
1173
1174 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1175 msgid "Now Playing"
1176 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1177
1178 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1179 msgid "Publisher"
1180 msgstr "Editor"
1181
1182 #: src/input/meta.c:53
1183 msgid "Encoded by"
1184 msgstr "Codificado por"
1185
1186 #: src/input/meta.c:54
1187 msgid "Artwork URL"
1188 msgstr "URL de ilustración"
1189
1190 #: src/input/meta.c:55
1191 msgid "Track ID"
1192 msgstr "ID de pista "
1193
1194 #: src/input/var.c:164
1195 msgid "Bookmark"
1196 msgstr "Favorito"
1197
1198 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1199 msgid "Programs"
1200 msgstr "Programas"
1201
1202 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1204 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1205 msgid "Chapter"
1206 msgstr "Capítulo"
1207
1208 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1209 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1210 msgid "Navigation"
1211 msgstr "Navegación"
1212
1213 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1214 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1215 msgid "Video Track"
1216 msgstr "Pista de Vídeo"
1217
1218 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1220 msgid "Audio Track"
1221 msgstr "Pista de Audio"
1222
1223 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1224 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1225 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1226 msgid "Subtitles Track"
1227 msgstr "Pista de Subtítulos"
1228
1229 #: src/input/var.c:275
1230 msgid "Next title"
1231 msgstr "Título siguiente"
1232
1233 #: src/input/var.c:280
1234 msgid "Previous title"
1235 msgstr "Título anterior"
1236
1237 #: src/input/var.c:306
1238 #, c-format
1239 msgid "Title %i"
1240 msgstr "Título %i"
1241
1242 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1243 #, c-format
1244 msgid "Chapter %i"
1245 msgstr "Capítulo %i"
1246
1247 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1248 msgid "Next chapter"
1249 msgstr "Capítulo siguiente"
1250
1251 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1252 msgid "Previous chapter"
1253 msgstr "Capítulo anterior"
1254
1255 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1256 #, c-format
1257 msgid "Media: %s"
1258 msgstr "Medio: %s"
1259
1260 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1261 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1262 msgid "Add Interface"
1263 msgstr "Añadir Interfaz"
1264
1265 #: src/interface/interface.c:203
1266 msgid "Console"
1267 msgstr "Consola"
1268
1269 #: src/interface/interface.c:206
1270 msgid "Telnet Interface"
1271 msgstr "Interfaz Telnet"
1272
1273 #: src/interface/interface.c:209
1274 msgid "Web Interface"
1275 msgstr "Interfaz Web"
1276
1277 #: src/interface/interface.c:212
1278 msgid "Debug logging"
1279 msgstr "Registro de debug"
1280
1281 #: src/interface/interface.c:215
1282 msgid "Mouse Gestures"
1283 msgstr "Gestos de Ratón"
1284
1285 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1286 #: src/modules/cache.c:532
1287 msgid "C"
1288 msgstr "es"
1289
1290 #: src/libvlc.c:1161
1291 msgid ""
1292 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1293 "interface."
1294 msgstr ""
1295 "Ejecutar vlc con el interfaz por defecto. Usa 'cvlc' para usar vlc sin "
1296 "interfaz."
1297
1298 #: src/libvlc.c:1337
1299 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1300 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, usa '-H'."
1301
1302 #: src/libvlc.c:1685
1303 msgid " (default enabled)"
1304 msgstr " (por defecto habilitado)"
1305
1306 #: src/libvlc.c:1686
1307 msgid " (default disabled)"
1308 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1309
1310 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1311 msgid "Note:"
1312 msgstr "Nota:"
1313
1314 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1315 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1316 msgstr "añade --advanced a tu línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1317
1318 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1325 msgid ""
1326 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1327 "modules."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/libvlc.c:1973
1331 #, c-format
1332 msgid "VLC version %s\n"
1333 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1334
1335 #: src/libvlc.c:1974
1336 #, c-format
1337 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1338 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1339
1340 #: src/libvlc.c:1976
1341 #, c-format
1342 msgid "Compiler: %s\n"
1343 msgstr "Compilador: %s\n"
1344
1345 #: src/libvlc.c:2011
1346 msgid ""
1347 "\n"
1348 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1349 msgstr ""
1350 "\n"
1351 "Contenido metido a archivo vlc-help.txt.\n"
1352
1353 #: src/libvlc.c:2031
1354 msgid ""
1355 "\n"
1356 "Press the RETURN key to continue...\n"
1357 msgstr ""
1358 "\n"
1359 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1360
1361 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1362 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1363 msgid "Zoom"
1364 msgstr "Zoom"
1365
1366 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1367 msgid "1:4 Quarter"
1368 msgstr "1:4 Cuarto"
1369
1370 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1371 msgid "1:2 Half"
1372 msgstr "1:2 Medio"
1373
1374 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1375 msgid "1:1 Original"
1376 msgstr "1:1 Original"
1377
1378 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1379 msgid "2:1 Double"
1380 msgstr "2:1 Doble"
1381
1382 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1383 msgid "Auto"
1384 msgstr "Automático"
1385
1386 #: src/libvlc-module.c:149
1387 msgid ""
1388 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1389 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1390 "related options."
1391 msgstr ""
1392 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1393 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1394 "varias opciones relacionadas."
1395
1396 #: src/libvlc-module.c:153
1397 msgid "Interface module"
1398 msgstr "Módulo de interfaz"
1399
1400 #: src/libvlc-module.c:155
1401 msgid ""
1402 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1403 "automatically select the best module available."
1404 msgstr ""
1405 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1406 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1407
1408 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1409 msgid "Extra interface modules"
1410 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:161
1413 msgid ""
1414 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1415 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1416 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1417 "\", \"gestures\" ...)"
1418 msgstr ""
1419 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1420 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1421 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1422 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1423
1424 #: src/libvlc-module.c:168
1425 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1426 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:170
1429 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1430 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:172
1433 msgid ""
1434 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1435 "1=warnings, 2=debug)."
1436 msgstr ""
1437 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1438 "2=debug)."
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:175
1441 msgid "Choose which objects should print debug message"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:178
1445 msgid ""
1446 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1447 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1448 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1449 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1450 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1451 "message."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:185
1455 msgid "Be quiet"
1456 msgstr "Cállate"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:187
1459 msgid "Turn off all warning and information messages."
1460 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:189
1463 msgid "Default stream"
1464 msgstr "Emisión por defecto"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:191
1467 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1468 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:194
1471 msgid ""
1472 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1473 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1474 msgstr ""
1475 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1476 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:198
1479 msgid "Color messages"
1480 msgstr "Mensajes de color"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:200
1483 msgid ""
1484 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1485 "needs Linux color support for this to work."
1486 msgstr ""
1487 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1488 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:203
1491 msgid "Show advanced options"
1492 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:205
1495 msgid ""
1496 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1497 "available options, including those that most users should never touch."
1498 msgstr ""
1499 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1500 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1501 "tocar nunca."
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1504 msgid "Show interface with mouse"
1505 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:211
1508 msgid ""
1509 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1510 "edge of the screen in fullscreen mode."
1511 msgstr ""
1512 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1513 "la pantalla en pantalla completa."
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:214
1516 msgid "Interface interaction"
1517 msgstr "Interacción de interfaz"
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:216
1520 msgid ""
1521 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1522 "user input is required."
1523 msgstr ""
1524 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1525 "requiera algún input de usuario."
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:226
1528 msgid ""
1529 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1530 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1531 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1532 "the \"audio filters\" modules section."
1533 msgstr ""
1534 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1535 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1536 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1537 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:232
1540 msgid "Audio output module"
1541 msgstr "Módulo de salida de audio"
1542
1543 #: src/libvlc-module.c:234
1544 msgid ""
1545 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1546 "automatically select the best method available."
1547 msgstr ""
1548 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1549 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1552 msgid "Enable audio"
1553 msgstr "Habilitar audio"
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:240
1556 msgid ""
1557 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1558 "not take place, thus saving some processing power."
1559 msgstr ""
1560 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1561 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:244
1564 msgid "Force mono audio"
1565 msgstr "Forzar audio mono"
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:245
1568 msgid "This will force a mono audio output."
1569 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:248
1572 msgid "Default audio volume"
1573 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:250
1576 msgid ""
1577 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1578 msgstr ""
1579 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:253
1582 msgid "Audio output saved volume"
1583 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:255
1586 msgid ""
1587 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1588 "should not change this option manually."
1589 msgstr ""
1590 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1591 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:258
1594 msgid "Audio output volume step"
1595 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:260
1598 msgid ""
1599 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1600 "0 to 1024."
1601 msgstr ""
1602 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1603 "de 0 a 1024."
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:263
1606 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1607 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:265
1610 msgid ""
1611 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1612 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1613 msgstr ""
1614 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1615 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:269
1618 msgid "High quality audio resampling"
1619 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:271
1622 msgid ""
1623 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1624 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1625 "resampling algorithm will be used instead."
1626 msgstr ""
1627 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1628 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1629 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:276
1632 msgid "Audio desynchronization compensation"
1633 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:278
1636 msgid ""
1637 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1638 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1639 msgstr ""
1640 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1641 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:281
1644 msgid "Audio output channels mode"
1645 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:283
1648 msgid ""
1649 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1650 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1651 "played)."
1652 msgstr ""
1653 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1654 "sea posible (ej. si tu hardware lo soporta, así como la emisión de audio "
1655 "reproducida)."
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1658 msgid "Use S/PDIF when available"
1659 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:289
1662 msgid ""
1663 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1664 "audio stream being played."
1665 msgstr ""
1666 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y la emisión de audio "
1667 "reproducida lo soportan."
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1670 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1671 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:294
1674 msgid ""
1675 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1676 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1677 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1678 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1679 msgstr ""
1680 "Usa esto cuando sepas que tu emisión está (o no) codificada con Dolby "
1681 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1682 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1683 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1684 "Canal de Auriculares."
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1687 msgid "On"
1688 msgstr "Activar"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1691 msgid "Off"
1692 msgstr "Apagar"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:306
1695 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1696 msgstr ""
1697 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1698 "sonido."
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:309
1701 msgid "Audio visualizations "
1702 msgstr "Visualizaciones de audio"
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:311
1705 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1706 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:315
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Replay gain mode"
1711 msgstr "Modo de reproducir ganancia"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:317
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Select the replay gain mode"
1716 msgstr "Elegir el modo de ganancia de reproducción"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:319
1719 msgid "Replay preamp"
1720 msgstr "Reproducir preamp"
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:321
1723 msgid ""
1724 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1725 "replay gain information"
1726 msgstr ""
1727 "Esto te permite cambiar nivel objetivo por defecto (89 dB) para emitir con "
1728 "información de reproducir ganancia"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:324
1731 msgid "Default replay gain"
1732 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:326
1735 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1736 msgstr ""
1737 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1738 "reproducción"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:328
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Peak protection"
1743 msgstr "Protección de pico"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:330
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Protect against sound clipping"
1748 msgstr "Proteger contra el clipping de sonido"
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:333
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Enable time streching audio"
1753 msgstr "Habilitar audio"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:335
1756 msgid ""
1757 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1758 "audio pitch"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1764 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1765 msgid "None"
1766 msgstr "Ninguno"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:350
1769 msgid ""
1770 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1771 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1772 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1773 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1774 "options."
1775 msgstr ""
1776 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1777 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1778 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1779 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1780 "vídeo."
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:356
1783 msgid "Video output module"
1784 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:358
1787 msgid ""
1788 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1789 "automatically select the best method available."
1790 msgstr ""
1791 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1792 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1795 msgid "Enable video"
1796 msgstr "Habilitar vídeo"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:363
1799 msgid ""
1800 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1801 "not take place, thus saving some processing power."
1802 msgstr ""
1803 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1804 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1807 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1808 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1809 msgid "Video width"
1810 msgstr "Anchura del vídeo"
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:368
1813 msgid ""
1814 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1815 "characteristics."
1816 msgstr ""
1817 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1818 "características de vídeo."
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1821 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1822 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1823 msgid "Video height"
1824 msgstr "Altura del vídeo"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:373
1827 msgid ""
1828 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1829 "video characteristics."
1830 msgstr ""
1831 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1832 "características del vídeo."
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:376
1835 msgid "Video X coordinate"
1836 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:378
1839 msgid ""
1840 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1841 "coordinate)."
1842 msgstr ""
1843 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1844 "vídeo (coordenada X)."
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:381
1847 msgid "Video Y coordinate"
1848 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:383
1851 msgid ""
1852 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1853 "coordinate)."
1854 msgstr ""
1855 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1856 "vídeo (coordenada Y)."
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:386
1859 msgid "Video title"
1860 msgstr "Título del vídeo"
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:388
1863 msgid ""
1864 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1865 "interface)."
1866 msgstr ""
1867 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1868 "esté incrustado en la interfaz)."
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:391
1871 msgid "Video alignment"
1872 msgstr "Alineación del vídeo"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:393
1875 msgid ""
1876 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1877 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1878 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1879 msgstr ""
1880 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1881 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1882 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1886 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1887 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1888 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1890 msgid "Center"
1891 msgstr "Centro"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1894 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1895 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1896 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1897 #: modules/video_filter/rss.c:171
1898 msgid "Top"
1899 msgstr "Arriba"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1902 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1903 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1904 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1905 #: modules/video_filter/rss.c:171
1906 msgid "Bottom"
1907 msgstr "Abajo"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1910 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1911 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1912 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1913 #: modules/video_filter/rss.c:172
1914 msgid "Top-Left"
1915 msgstr "Arriba Izquierda"
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1918 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1919 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1920 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1921 #: modules/video_filter/rss.c:172
1922 msgid "Top-Right"
1923 msgstr "Arriba Derecha"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1926 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1927 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1928 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1929 #: modules/video_filter/rss.c:172
1930 msgid "Bottom-Left"
1931 msgstr "Abajo Izquierda"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1934 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1935 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1936 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1937 #: modules/video_filter/rss.c:172
1938 msgid "Bottom-Right"
1939 msgstr "Abajo Derecha"
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:401
1942 msgid "Zoom video"
1943 msgstr "Zoom de vídeo"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:403
1946 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1947 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:405
1950 msgid "Grayscale video output"
1951 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:407
1954 msgid ""
1955 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1956 "save some processing power."
1957 msgstr ""
1958 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1959 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:410
1962 msgid "Embedded video"
1963 msgstr "Vídeo integrado"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:412
1966 msgid "Embed the video output in the main interface."
1967 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:414
1970 msgid "Fullscreen video output"
1971 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:416
1974 msgid "Start video in fullscreen mode"
1975 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:418
1978 msgid "Overlay video output"
1979 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:420
1982 msgid ""
1983 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1984 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1985 msgstr ""
1986 "Revestir es la capacidad de aceleración por hardware de tu tarjeta de vídeo "
1987 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
1991 msgid "Always on top"
1992 msgstr "Siempre sobre todo"
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:425
1995 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1996 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:427
1999 msgid "Show media title on video"
2000 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:429
2003 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2004 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:431
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Show video title for x milliseconds"
2009 msgstr "Mostrar título del vídeo x milisegundos"
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:433
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2014 msgstr ""
2015 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto 5000 ms (5 segs.)"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:435
2018 msgid "Position of video title"
2019 msgstr "Posición del título del vídeo"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:437
2022 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2023 msgstr "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:439
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2028 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:442
2031 #, fuzzy
2032 msgid ""
2033 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2034 "3000 ms (3 sec.)"
2035 msgstr ""
2036 "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
2037 "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:450
2040 msgid "Disable screensaver"
2041 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:451
2044 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2045 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:453
2048 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2049 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:454
2052 msgid ""
2053 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2054 "computer being suspended because of inactivity."
2055 msgstr ""
2056 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2057 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:457
2060 msgid "Window decorations"
2061 msgstr "Decoraciones de ventana"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:459
2064 msgid ""
2065 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2066 "giving a \"minimal\" window."
2067 msgstr ""
2068 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2069 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:462
2072 msgid "Video output filter module"
2073 msgstr "Módulo de filtro de salida de vídeo"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:464
2076 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2077 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clonar o pared"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:466
2080 msgid "Video filter module"
2081 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:468
2084 msgid ""
2085 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2086 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2087 msgstr ""
2088 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2089 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:472
2092 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2093 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:474
2096 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2097 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2100 msgid "Video snapshot file prefix"
2101 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:480
2104 msgid "Video snapshot format"
2105 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:482
2108 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2109 msgstr ""
2110 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:484
2113 msgid "Display video snapshot preview"
2114 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:486
2117 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2118 msgstr ""
2119 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2120 "pantalla."
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:488
2123 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2124 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:490
2127 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2128 msgstr ""
2129 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2130 "pantalla"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:492
2133 msgid "Video snapshot width"
2134 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:494
2137 msgid ""
2138 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2139 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2140 msgstr ""
2141 "Puedes forzar la anchura del pantallazo de vídeo. Por defecto mantendrá la "
2142 "anchura original (-1). Usando 0 escalará la anchura para mantener la tasa de "
2143 "aspecto."
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:498
2146 msgid "Video snapshot height"
2147 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:500
2150 msgid ""
2151 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2152 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2153 "ratio."
2154 msgstr ""
2155 "Puedes forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. Por defecto "
2156 "mantendrá la altura original (-1). Usando 0 escalará la altura para mantener "
2157 "la tasa de aspecto."
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:504
2160 msgid "Video cropping"
2161 msgstr "Recorte de vídeo"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:506
2164 msgid ""
2165 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2166 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2167 msgstr ""
2168 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2169 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:510
2172 msgid "Source aspect ratio"
2173 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:512
2176 msgid ""
2177 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2178 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2179 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2180 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2181 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2182 msgstr ""
2183 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2184 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2185 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2186 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2187 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2188 "píxel."
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:519
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Video Auto Scaling"
2193 msgstr "Escalado de vídeo"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:521
2196 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2197 msgstr ""
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:523
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Video scaling factor"
2202 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:525
2205 msgid ""
2206 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2207 "Default value is 1.0 (original video size)."
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:528
2211 msgid "Custom crop ratios list"
2212 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:530
2215 msgid ""
2216 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2217 "crop ratios list."
2218 msgstr ""
2219 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2220 "tasas de recorte de la interfaz."
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:533
2223 msgid "Custom aspect ratios list"
2224 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:535
2227 msgid ""
2228 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2229 "aspect ratio list."
2230 msgstr ""
2231 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2232 "tasas de aspecto de la interfaz."
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:538
2235 msgid "Fix HDTV height"
2236 msgstr "Fijar altura HDTV"
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:540
2239 msgid ""
2240 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2241 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2242 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2243 msgstr ""
2244 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2245 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2246 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2247 "requiera las 1088 líneas."
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:545
2250 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2251 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:547
2254 msgid ""
2255 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2256 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2257 "order to keep proportions."
2258 msgstr ""
2259 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2260 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2261 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2264 msgid "Skip frames"
2265 msgstr "Omitir fotogramas"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:553
2268 msgid ""
2269 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2270 "computer is not powerful enough"
2271 msgstr ""
2272 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2273 "sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:556
2276 msgid "Drop late frames"
2277 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:558
2280 msgid ""
2281 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2282 "intended display date)."
2283 msgstr ""
2284 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2285 "su fecha de muestra propuesta)."
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:561
2288 msgid "Quiet synchro"
2289 msgstr "Sincronización silenciosa"
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:563
2292 msgid ""
2293 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2294 "synchronization mechanism."
2295 msgstr ""
2296 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2297 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:566
2300 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2301 msgstr ""
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:568
2304 msgid ""
2305 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2306 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2307 "support is the default value."
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:574
2311 msgid "FullSupport"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:574
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Fullscreen-Only"
2317 msgstr "Pantalla completa"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:582
2320 msgid ""
2321 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2322 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2323 "channel."
2324 msgstr ""
2325 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2326 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2327 "el canal de subtítulos."
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:586
2330 msgid "Clock reference average counter"
2331 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:588
2334 msgid ""
2335 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2336 "to 10000."
2337 msgstr ""
2338 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2339 "10000."
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:591
2342 msgid "Clock synchronisation"
2343 msgstr "Sincronización de reloj"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:593
2346 msgid ""
2347 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2348 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2349 msgstr ""
2350 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2351 "a tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de emisiones en "
2352 "red."
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2355 msgid "Network synchronisation"
2356 msgstr "Sincronización de red"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:598
2359 msgid ""
2360 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2361 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2362 msgstr ""
2363 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2364 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2367 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2370 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2371 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2374 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2375 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2376 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2377 msgid "Default"
2378 msgstr "Por Defecto"
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2381 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2382 msgid "Enable"
2383 msgstr "Habilitar"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2386 msgid "UDP port"
2387 msgstr "Puerto UDP"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:608
2390 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2391 msgstr ""
2392 "Éste es el puerto por defecto usado para emisiones UDP. Por defecto es 1234."
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:610
2395 msgid "MTU of the network interface"
2396 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:612
2399 msgid ""
2400 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2401 "over the network (in bytes)."
2402 msgstr ""
2403 "Este es el tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden "
2404 "transmitirse sobre la red (en bytes)."
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2407 msgid "Hop limit (TTL)"
2408 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2411 msgid ""
2412 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2413 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2414 "in default)."
2415 msgstr ""
2416 "Este es el salto límite (también conocido como \"Time-To-Live\" ó TTL) de "
2417 "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2418 "defecto integrado en sistema operativo)."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:623
2421 msgid "Multicast output interface"
2422 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:625
2425 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2426 msgstr ""
2427 "Interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:627
2430 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2431 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:629
2434 msgid ""
2435 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2436 "table."
2437 msgstr ""
2438 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2439 "tabla de enrutamiento."
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:632
2442 msgid "DiffServ Code Point"
2443 msgstr "Punto de Código DiffServ"
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:633
2446 msgid ""
2447 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2448 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2449 msgstr ""
2450 "Punto de Código de Servicios Diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2451 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para Calidad de "
2452 "Servicio de red."
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:639
2455 msgid ""
2456 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2457 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2458 msgstr ""
2459 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2460 "opción si deseas leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2461 "ejemplo)."
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:645
2464 msgid ""
2465 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2466 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2467 "(like DVB streams for example)."
2468 msgstr ""
2469 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2470 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer una emisión multi-"
2471 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:651
2474 msgid "Audio track"
2475 msgstr "Pista de audio"
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:653
2478 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2479 msgstr "Nº de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:656
2482 msgid "Subtitles track"
2483 msgstr "Pista de subtítulos"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:658
2486 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2487 msgstr "Nº de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:661
2490 msgid "Audio language"
2491 msgstr "Lenguaje de audio"
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:663
2494 msgid ""
2495 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2496 "letter country code)."
2497 msgstr ""
2498 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2499 "códigos de letras de país)."
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:666
2502 msgid "Subtitle language"
2503 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:668
2506 msgid ""
2507 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2508 "three letters country code)."
2509 msgstr ""
2510 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2511 "códigos alfabéticos de países)."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:672
2514 msgid "Audio track ID"
2515 msgstr "ID de pista de audio"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:674
2518 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2519 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:676
2522 msgid "Subtitles track ID"
2523 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:678
2526 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2527 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:680
2530 msgid "Input repetitions"
2531 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:682
2534 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2535 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:684
2538 msgid "Start time"
2539 msgstr "Tiempo de inicio"
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:686
2542 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2543 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:688
2546 msgid "Stop time"
2547 msgstr "Tiempo de detención"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:690
2550 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2551 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:692
2554 msgid "Run time"
2555 msgstr "Tiempo de ejecución"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:694
2558 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2559 msgstr "La emisión se ejecutará esta duración (en segundos)."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:696
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Fast seek"
2564 msgstr "Más Rápido"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:698
2567 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:700
2571 msgid "Input list"
2572 msgstr "Lista de entrada"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:702
2575 msgid ""
2576 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2577 "together after the normal one."
2578 msgstr ""
2579 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2580 "concatenarán tras la normal."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:705
2583 msgid "Input slave (experimental)"
2584 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:707
2587 msgid ""
2588 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2589 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2590 "inputs."
2591 msgstr ""
2592 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2593 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2594 "lista de entradas separadas por '#'."
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:711
2597 msgid "Bookmarks list for a stream"
2598 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:713
2601 msgid ""
2602 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2603 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2604 "{...}\""
2605 msgstr ""
2606 "Puedes dar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la forma "
2607 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2608 "de-compensación-opcional},{...}\""
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:717
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Record directory or filename"
2613 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:719
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2618 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:721
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Prefer native stream recording"
2623 msgstr "Cadena generada de salida de emisión"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:723
2626 msgid ""
2627 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2628 "output module"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:726
2632 msgid "Timeshift directory"
2633 msgstr "Directorio de timeshift"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:728
2636 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2637 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:730
2640 msgid "Timeshift granularity"
2641 msgstr "Granularidad de timeshift"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:732
2644 #, fuzzy
2645 msgid ""
2646 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2647 "to store the timeshifted streams."
2648 msgstr ""
2649 "Éste es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar las "
2650 "emisiones timeshifted."
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:737
2653 msgid ""
2654 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2655 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2656 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2657 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2658 msgstr ""
2659 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2660 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2661 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2662 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:743
2665 msgid "Force subtitle position"
2666 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:745
2669 msgid ""
2670 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2671 "over the movie. Try several positions."
2672 msgstr ""
2673 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2674 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:748
2677 msgid "Enable sub-pictures"
2678 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:750
2681 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2682 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2686 msgid "On Screen Display"
2687 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:754
2690 msgid ""
2691 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2692 "Display)."
2693 msgstr ""
2694 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2695 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:757
2698 msgid "Text rendering module"
2699 msgstr "Módulo de generación de texto"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:759
2702 msgid ""
2703 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2704 "instance."
2705 msgstr ""
2706 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto te permite usar "
2707 "svg por ejemplo."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:761
2710 msgid "Subpictures filter module"
2711 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:763
2714 #, fuzzy
2715 msgid ""
2716 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2717 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2718 msgstr ""
2719 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2720 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:766
2723 msgid "Autodetect subtitle files"
2724 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:768
2727 msgid ""
2728 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2729 "(based on the filename of the movie)."
2730 msgstr ""
2731 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2732 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:771
2735 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2736 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:773
2739 msgid ""
2740 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2741 "Options are:\n"
2742 "0 = no subtitles autodetected\n"
2743 "1 = any subtitle file\n"
2744 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2745 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2746 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2747 msgstr ""
2748 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2749 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2750 "0 = no detectar subtítulos\n"
2751 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2752 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2753 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2754 "adicionales\n"
2755 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:781
2758 msgid "Subtitle autodetection paths"
2759 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:783
2762 msgid ""
2763 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2764 "found in the current directory."
2765 msgstr ""
2766 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2767 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:786
2770 msgid "Use subtitle file"
2771 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:788
2774 msgid ""
2775 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2776 "subtitle file."
2777 msgstr ""
2778 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2779 "detectar tu archivo de subtítulos."
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:791
2782 msgid "DVD device"
2783 msgstr "Aparato DVD"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:794
2786 msgid ""
2787 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2788 "the drive letter (eg. D:)"
2789 msgstr ""
2790 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2791 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:798
2794 msgid "This is the default DVD device to use."
2795 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:801
2798 msgid "VCD device"
2799 msgstr "Aparato VCD"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:804
2802 msgid ""
2803 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2804 "scan for a suitable CD-ROM device."
2805 msgstr ""
2806 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2807 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:808
2810 msgid "This is the default VCD device to use."
2811 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:811
2814 msgid "Audio CD device"
2815 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:814
2818 msgid ""
2819 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2820 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2821 msgstr ""
2822 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2823 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:818
2826 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2827 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:821
2830 msgid "Force IPv6"
2831 msgstr "Forzar IPv6"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:823
2834 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2835 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:825
2838 msgid "Force IPv4"
2839 msgstr "Forzar IPv4"
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:827
2842 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2843 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:829
2846 msgid "TCP connection timeout"
2847 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:831
2850 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2851 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:833
2854 msgid "SOCKS server"
2855 msgstr "Servidor SOCKS"
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:835
2858 msgid ""
2859 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2860 "used for all TCP connections"
2861 msgstr ""
2862 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2863 "usará para toda conexión TCP"
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:838
2866 msgid "SOCKS user name"
2867 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:840
2870 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2871 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:842
2874 msgid "SOCKS password"
2875 msgstr "Clave SOCKS"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:844
2878 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2879 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:846
2882 msgid "Title metadata"
2883 msgstr "Metadata de título"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:848
2886 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2887 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:850
2890 msgid "Author metadata"
2891 msgstr "Metadata de autor"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:852
2894 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2895 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:854
2898 msgid "Artist metadata"
2899 msgstr "Metadata de artista"
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:856
2902 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2903 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:858
2906 msgid "Genre metadata"
2907 msgstr "Metadata de género"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:860
2910 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2911 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:862
2914 msgid "Copyright metadata"
2915 msgstr "Metadata de copyright"
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:864
2918 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2919 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:866
2922 msgid "Description metadata"
2923 msgstr "Metadata de descripción"
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:868
2926 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2927 msgstr ""
2928 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:870
2931 msgid "Date metadata"
2932 msgstr "Metadata de fecha"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:872
2935 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2936 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:874
2939 msgid "URL metadata"
2940 msgstr "Metadata de URL"
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:876
2943 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2944 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:880
2947 msgid ""
2948 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2949 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2950 "can break playback of all your streams."
2951 msgstr ""
2952 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2953 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2954 "opción, pues puede mermar la reproducción de todas tus emisiones."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:884
2957 msgid "Preferred decoders list"
2958 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:886
2961 msgid ""
2962 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2963 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2964 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2965 msgstr ""
2966 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2967 "los códecs dummy y a52 antes de probar otros. Sólo usuarios avanzados "
2968 "deberían alterar esta opción, pues puede mermar la reproducción de todas tus "
2969 "emisiones."
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:891
2972 msgid "Preferred encoders list"
2973 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:893
2976 msgid ""
2977 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2978 msgstr ""
2979 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2980 "prioritariamente."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:896
2983 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2984 msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:898
2987 msgid ""
2988 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2989 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2990 msgstr ""
2991 "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre "
2992 "los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:907
2995 msgid ""
2996 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2997 "subsystem."
2998 msgstr ""
2999 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3000 "subsistema de salida de emisión."
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:910
3003 msgid "Default stream output chain"
3004 msgstr "Cadena de salida de emisión por defecto"
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:912
3007 msgid ""
3008 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3009 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3010 "all streams."
3011 msgstr ""
3012 "Puedes poner aquí una cadena de salida de emisión por defecto. Mira la "
3013 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3014 "habilitará para todas las emisiones."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:916
3017 msgid "Enable streaming of all ES"
3018 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:918
3021 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3022 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:920
3025 msgid "Display while streaming"
3026 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:922
3029 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3030 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:924
3033 msgid "Enable video stream output"
3034 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:926
3037 msgid ""
3038 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3039 "facility when this last one is enabled."
3040 msgstr ""
3041 "Elige si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3042 "emisión cuando éste último está habilitado."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:929
3045 msgid "Enable audio stream output"
3046 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:931
3049 msgid ""
3050 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3051 "facility when this last one is enabled."
3052 msgstr ""
3053 "Elige si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3054 "emisión cuando éste último esté habilitado."
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:934
3057 msgid "Enable SPU stream output"
3058 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:936
3061 msgid ""
3062 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3063 "facility when this last one is enabled."
3064 msgstr ""
3065 "Elige si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida de "
3066 "emisión cuando éste último esté habilitado."
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:939
3069 msgid "Keep stream output open"
3070 msgstr "Mantener abierta salida de emisión"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:941
3073 msgid ""
3074 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3075 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3076 "specified)"
3077 msgstr ""
3078 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3079 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3080 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:945
3083 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3084 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:947
3087 msgid ""
3088 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3089 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3090 msgstr ""
3091 "Esto te permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3092 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:950
3095 msgid "Preferred packetizer list"
3096 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:952
3099 msgid ""
3100 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3101 msgstr ""
3102 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:955
3105 msgid "Mux module"
3106 msgstr "Módulo mux"
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:957
3109 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3110 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:959
3113 msgid "Access output module"
3114 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:961
3117 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3118 msgstr ""
3119 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3120 "acceso"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:963
3123 msgid "Control SAP flow"
3124 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:965
3127 msgid ""
3128 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3129 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3130 msgstr ""
3131 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3132 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:969
3135 msgid "SAP announcement interval"
3136 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:971
3139 msgid ""
3140 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3141 "between SAP announcements."
3142 msgstr ""
3143 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3144 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:980
3147 msgid ""
3148 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3149 "always leave all these enabled."
3150 msgstr ""
3151 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3152 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:983
3155 msgid "Enable FPU support"
3156 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:985
3159 msgid ""
3160 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3161 "advantage of it."
3162 msgstr ""
3163 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3164 "aprovecharla."
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:988
3167 msgid "Enable CPU MMX support"
3168 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:990
3171 msgid ""
3172 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3173 "of them."
3174 msgstr ""
3175 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3176 "aprovecharlas."
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:993
3179 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3180 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:995
3183 msgid ""
3184 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3185 "advantage of them."
3186 msgstr ""
3187 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3188 "aprovecharlas."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:998
3191 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3192 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:1000
3195 msgid ""
3196 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3197 "advantage of them."
3198 msgstr ""
3199 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3200 "aprovecharlas."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:1003
3203 msgid "Enable CPU SSE support"
3204 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:1005
3207 msgid ""
3208 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3209 "of them."
3210 msgstr ""
3211 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3212 "aprovecharlas."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:1008
3215 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3216 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:1010
3219 msgid ""
3220 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3221 "of them."
3222 msgstr ""
3223 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3224 "aprovecharlas."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:1013
3227 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3228 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:1015
3231 msgid ""
3232 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3233 "advantage of them."
3234 msgstr ""
3235 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3236 "aprovecharlas."
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:1020
3239 msgid ""
3240 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3241 "you really know what you are doing."
3242 msgstr ""
3243 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3244 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:1023
3247 msgid "Memory copy module"
3248 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:1025
3251 msgid ""
3252 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3253 "select the fastest one supported by your hardware."
3254 msgstr ""
3255 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3256 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:1028
3259 msgid "Access module"
3260 msgstr "Módulos de acceso"
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:1030
3263 msgid ""
3264 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3265 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3266 "option unless you really know what you are doing."
3267 msgstr ""
3268 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3269 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3270 "menos que sepas lo que haces."
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1034
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Stream filter module"
3275 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1036
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3280 msgstr ""
3281 "Los filtros de acceso se usan para modificar la emisión que se está leyendo. "
3282 "Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:1038
3285 msgid "Demux module"
3286 msgstr "Módulos demux"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:1040
3289 msgid ""
3290 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3291 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3292 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3293 "you really know what you are doing."
3294 msgstr ""
3295 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones \"elementales\" (como "
3296 "emisiones de audio y vídeo). Puedes usarlo si el demuxor correcto no se "
3297 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3298 "sepas realmente lo que haces."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1045
3301 msgid "Allow real-time priority"
3302 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1047
3305 msgid ""
3306 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3307 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3308 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3309 "only activate this if you know what you're doing."
3310 msgstr ""
3311 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3312 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3313 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3314 "esto si sabes lo que estás haciendo."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1053
3317 msgid "Adjust VLC priority"
3318 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1055
3321 msgid ""
3322 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3323 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3324 "VLC instances."
3325 msgstr ""
3326 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3327 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3328 "programas, o ante otras instancias VLC."
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:1059
3331 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3332 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:1061
3335 msgid ""
3336 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3337 msgstr "Esta opción es útil si deseas reducir la latencia al leer una emisión"
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1064
3340 msgid "Modules search path"
3341 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1066
3344 msgid ""
3345 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3346 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3347 msgstr ""
3348 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puedes añadir varias rutas "
3349 "concatenándolas usando \"PATH_SEP\" como separador"
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1069
3352 msgid "VLM configuration file"
3353 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1071
3356 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3357 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:1073
3360 msgid "Use a plugins cache"
3361 msgstr "Usar una caché de complementos"
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1075
3364 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3365 msgstr ""
3366 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1077
3369 msgid "Collect statistics"
3370 msgstr "Recopilar estadísticas"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1079
3373 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3374 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1081
3377 msgid "Run as daemon process"
3378 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1083
3381 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3382 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1085
3385 msgid "Write process id to file"
3386 msgstr "Escribir id de proceso a archivo"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1087
3389 msgid "Writes process id into specified file."
3390 msgstr "Escribe la identificación del proceso a un archivo especificado."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1089
3393 msgid "Log to file"
3394 msgstr "Grabar a archivo"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1091
3397 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3398 msgstr "Anotar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1093
3401 msgid "Log to syslog"
3402 msgstr "Conectar a syslog"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1095
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3407 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1097
3410 msgid "Allow only one running instance"
3411 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1100
3414 msgid ""
3415 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3416 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3417 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3418 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3419 "running instance or enqueue it."
3420 msgstr ""
3421 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3422 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3423 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3424 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3425 "cola."
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1107
3428 #, fuzzy
3429 msgid ""
3430 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3431 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3432 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3433 "This option will allow you to play the file with the already running "
3434 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3435 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3436 msgstr ""
3437 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3438 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3439 "abra cada vez que abres un archivo en tu explorador de archivos. Esta opción "
3440 "te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en cola. "
3441 "Esta opción requiere que esté activo el D-Bus session daemon y que el VLC "
3442 "ejecutado use interfaz de control D-Bus."
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1116
3445 msgid "VLC is started from file association"
3446 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1118
3449 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3450 msgstr ""
3451 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1121
3454 msgid "One instance when started from file"
3455 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1123
3458 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3459 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1125
3462 msgid "Increase the priority of the process"
3463 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1127
3466 msgid ""
3467 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3468 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3469 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3470 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3471 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3472 "machine."
3473 msgstr ""
3474 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3475 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3476 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, te avisamos que en "
3477 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3478 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3479 "reinicio de tu máquina."
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1135
3482 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3483 msgstr ""
3484 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1137
3487 #, fuzzy
3488 msgid ""
3489 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3490 "playing current item."
3491 msgstr ""
3492 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3493 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1146
3496 msgid ""
3497 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3498 "overridden in the playlist dialog box."
3499 msgstr ""
3500 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3501 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1149
3504 msgid "Automatically preparse files"
3505 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1151
3508 msgid ""
3509 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3510 "metadata)."
3511 msgstr ""
3512 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3513 "(para obtener algún metadato)."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1154
3516 msgid "Album art policy"
3517 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1156
3520 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3521 msgstr "Elegir cómo se descargará el arte del álbum."
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1162
3524 msgid "Manual download only"
3525 msgstr "Sólo descarga manual"
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1163
3528 msgid "When track starts playing"
3529 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1164
3532 msgid "As soon as track is added"
3533 msgstr "Cuando la pista se añada"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1166
3536 msgid "Services discovery modules"
3537 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1168
3540 msgid ""
3541 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3542 "Typical values are sap, hal, ..."
3543 msgstr ""
3544 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3545 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1171
3548 msgid "Play files randomly forever"
3549 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1173
3552 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3553 msgstr ""
3554 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1177
3557 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3558 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1179
3561 msgid "Repeat current item"
3562 msgstr "Repetir objeto actual"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1181
3565 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3566 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1183
3569 msgid "Play and stop"
3570 msgstr "Reproducir y parar"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1185
3573 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3574 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1187
3577 msgid "Play and exit"
3578 msgstr "Reproducir y salir"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1189
3581 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3582 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1191
3585 msgid "Use media library"
3586 msgstr "Usar biblioteca de medios"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1193
3589 msgid ""
3590 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3591 "VLC."
3592 msgstr ""
3593 "La biblioteca de medios es salvada automáticamente y recargada cada vez que "
3594 "inicias VLC."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1196
3597 msgid "Display playlist tree"
3598 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1198
3601 msgid ""
3602 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3603 "directory."
3604 msgstr ""
3605 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3606 "objetos, como el contenido de un directorio."
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1207
3609 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3610 msgstr ""
3611 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3612 "\"teclas rápidas\"."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3615 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3616 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3617 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3618 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3619 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3621 msgid "Fullscreen"
3622 msgstr "Pantalla completa"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1211
3625 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3626 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1212
3629 msgid "Leave fullscreen"
3630 msgstr "Salir de pantalla completa"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1213
3633 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3634 msgstr "Elige tecla a usar para salir del estado de pantalla completa."
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1214
3637 msgid "Play/Pause"
3638 msgstr "Reproducir/Pausar"
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1215
3641 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3642 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1216
3645 msgid "Pause only"
3646 msgstr "Sólo pausa"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1217
3649 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3650 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1218
3653 msgid "Play only"
3654 msgstr "Sólo reproducir"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1219
3657 msgid "Select the hotkey to use to play."
3658 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3661 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3664 msgid "Faster"
3665 msgstr "Más Rápido"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3668 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3669 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3672 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3675 msgid "Slower"
3676 msgstr "Más Lento"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3679 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3680 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1224
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Normal rate"
3685 msgstr "Tamaño Normal"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1225
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3690 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Faster (fine)"
3695 msgstr "Más Rápido"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Slower (fine)"
3700 msgstr "Más Lento"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3703 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3705 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3709 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3710 msgid "Next"
3711 msgstr "Siguiente"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1231
3714 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3715 msgstr ""
3716 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3719 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3720 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3721 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3723 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3724 msgid "Previous"
3725 msgstr "Previo"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1233
3728 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3729 msgstr ""
3730 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3733 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3734 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3737 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3738 msgid "Stop"
3739 msgstr "Parar"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1235
3742 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3743 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3747 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3748 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3749 msgid "Position"
3750 msgstr "Posición"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1237
3753 msgid "Select the hotkey to display the position."
3754 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1239
3757 msgid "Very short backwards jump"
3758 msgstr "Salto muy corto atrás"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1241
3761 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3762 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1242
3765 msgid "Short backwards jump"
3766 msgstr "Salto corto atrás"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1244
3769 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3770 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1245
3773 msgid "Medium backwards jump"
3774 msgstr "Medio salto atrás"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1247
3777 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3778 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1248
3781 msgid "Long backwards jump"
3782 msgstr "Salto largo atrás"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1250
3785 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3786 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1252
3789 msgid "Very short forward jump"
3790 msgstr "Salto muy corto adelante"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1254
3793 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3794 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1255
3797 msgid "Short forward jump"
3798 msgstr "Salto corto adelante"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1257
3801 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3802 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1258
3805 msgid "Medium forward jump"
3806 msgstr "Medio salto adelante"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1260
3809 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3810 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1261
3813 msgid "Long forward jump"
3814 msgstr "Gran salto adelante"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1263
3817 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3818 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Next frame"
3823 msgstr "Archivo siguiente"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1266
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3828 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1268
3831 msgid "Very short jump length"
3832 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1269
3835 msgid "Very short jump length, in seconds."
3836 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1270
3839 msgid "Short jump length"
3840 msgstr "Longitud de salto corto"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1271
3843 msgid "Short jump length, in seconds."
3844 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1272
3847 msgid "Medium jump length"
3848 msgstr "Longitud de salto medio"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1273
3851 msgid "Medium jump length, in seconds."
3852 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1274
3855 msgid "Long jump length"
3856 msgstr "Longitud de gran salto"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1275
3859 msgid "Long jump length, in seconds."
3860 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3865 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3866 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3867 msgid "Quit"
3868 msgstr "Salir"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1278
3871 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3872 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1279
3875 msgid "Navigate up"
3876 msgstr "Navegar arriba"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1280
3879 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3880 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1281
3883 msgid "Navigate down"
3884 msgstr "Navegar abajo"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1282
3887 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3888 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1283
3891 msgid "Navigate left"
3892 msgstr "Navegar a izquierda"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1284
3895 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3896 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1285
3899 msgid "Navigate right"
3900 msgstr "Navegar a derecha"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1286
3903 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3904 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1287
3907 msgid "Activate"
3908 msgstr "Activar"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1288
3911 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3912 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1289
3915 msgid "Go to the DVD menu"
3916 msgstr "Ir al menú DVD"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1290
3919 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3920 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1291
3923 msgid "Select previous DVD title"
3924 msgstr "Elija título anterior"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1292
3927 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3928 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1293
3931 msgid "Select next DVD title"
3932 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1294
3935 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3936 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1295
3939 msgid "Select prev DVD chapter"
3940 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1296
3943 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3944 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1297
3947 msgid "Select next DVD chapter"
3948 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1298
3951 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3952 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1299
3955 msgid "Volume up"
3956 msgstr "Subir volumen"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1300
3959 msgid "Select the key to increase audio volume."
3960 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1301
3963 msgid "Volume down"
3964 msgstr "Bajar volumen"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1302
3967 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3968 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3971 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3972 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3974 msgid "Mute"
3975 msgstr "Mudo"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1304
3978 msgid "Select the key to mute audio."
3979 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1305
3982 msgid "Subtitle delay up"
3983 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1306
3986 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3987 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1307
3990 msgid "Subtitle delay down"
3991 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1308
3994 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3995 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1309
3998 msgid "Audio delay up"
3999 msgstr "Más retraso de audio"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1310
4002 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4003 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1311
4006 msgid "Audio delay down"
4007 msgstr "Menos retraso de audio"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1312
4010 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4011 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1319
4014 msgid "Play playlist bookmark 1"
4015 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1320
4018 msgid "Play playlist bookmark 2"
4019 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1321
4022 msgid "Play playlist bookmark 3"
4023 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1322
4026 msgid "Play playlist bookmark 4"
4027 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1323
4030 msgid "Play playlist bookmark 5"
4031 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1324
4034 msgid "Play playlist bookmark 6"
4035 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1325
4038 msgid "Play playlist bookmark 7"
4039 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1326
4042 msgid "Play playlist bookmark 8"
4043 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1327
4046 msgid "Play playlist bookmark 9"
4047 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1328
4050 msgid "Play playlist bookmark 10"
4051 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1329
4054 msgid "Select the key to play this bookmark."
4055 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1330
4058 msgid "Set playlist bookmark 1"
4059 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1331
4062 msgid "Set playlist bookmark 2"
4063 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1332
4066 msgid "Set playlist bookmark 3"
4067 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1333
4070 msgid "Set playlist bookmark 4"
4071 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1334
4074 msgid "Set playlist bookmark 5"
4075 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1335
4078 msgid "Set playlist bookmark 6"
4079 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1336
4082 msgid "Set playlist bookmark 7"
4083 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1337
4086 msgid "Set playlist bookmark 8"
4087 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1338
4090 msgid "Set playlist bookmark 9"
4091 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1339
4094 msgid "Set playlist bookmark 10"
4095 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1340
4098 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4099 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1342
4102 msgid "Playlist bookmark 1"
4103 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1343
4106 msgid "Playlist bookmark 2"
4107 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1344
4110 msgid "Playlist bookmark 3"
4111 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1345
4114 msgid "Playlist bookmark 4"
4115 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1346
4118 msgid "Playlist bookmark 5"
4119 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1347
4122 msgid "Playlist bookmark 6"
4123 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1348
4126 msgid "Playlist bookmark 7"
4127 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1349
4130 msgid "Playlist bookmark 8"
4131 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1350
4134 msgid "Playlist bookmark 9"
4135 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1351
4138 msgid "Playlist bookmark 10"
4139 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1353
4142 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4143 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1355
4146 msgid "Go back in browsing history"
4147 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1356
4150 msgid ""
4151 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4152 "history."
4153 msgstr ""
4154 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4155 "historial de exploración."
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1357
4158 msgid "Go forward in browsing history"
4159 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1358
4162 msgid ""
4163 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4164 "history."
4165 msgstr ""
4166 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4167 "historial de exploración."
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1360
4170 msgid "Cycle audio track"
4171 msgstr "Girar por pista de audio"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1361
4174 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4175 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1362
4178 msgid "Cycle subtitle track"
4179 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1363
4182 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4183 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1364
4186 msgid "Cycle source aspect ratio"
4187 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1365
4190 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4191 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1366
4194 msgid "Cycle video crop"
4195 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1367
4198 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4199 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1368
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Toggle autoscaling"
4204 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1369
4207 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1370
4211 msgid "Increase scale factor"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1371
4215 msgid "Increase scale factor."
4216 msgstr ""
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1372
4219 msgid "Decrease scale factor"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1373
4223 msgid "Decrease scale factor."
4224 msgstr ""
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1374
4227 msgid "Cycle deinterlace modes"
4228 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1375
4231 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4232 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1376
4235 msgid "Show interface"
4236 msgstr "Mostrar interfaz"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1377
4239 msgid "Raise the interface above all other windows."
4240 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1378
4243 msgid "Hide interface"
4244 msgstr "Ocultar interfaz"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1379
4247 msgid "Lower the interface below all other windows."
4248 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1380
4251 msgid "Take video snapshot"
4252 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1381
4255 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4256 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4260 #: modules/stream_out/record.c:60
4261 msgid "Record"
4262 msgstr "Grabar"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1384
4265 msgid "Record access filter start/stop."
4266 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1385
4269 msgid "Dump"
4270 msgstr "Desechar"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1386
4273 msgid "Media dump access filter trigger."
4274 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho de medios."
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1388
4277 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4278 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1389
4281 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4282 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción Normal/Repetir/Constante"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1392
4285 msgid "Toggle random playlist playback"
4286 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de lista"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4289 msgid "Un-Zoom"
4290 msgstr "Alejar Zoom"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4293 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4294 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4297 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4298 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4301 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4302 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4305 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4306 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4309 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4310 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4313 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4314 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4317 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4318 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4321 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4322 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1420
4325 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4326 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1422
4329 msgid ""
4330 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4331 "output for the time being."
4332 msgstr ""
4333 "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de vídeo. Sólo funciona con la "
4334 "salida de vídeo directx de momento."
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4337 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4338 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1427
4341 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4342 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1428
4345 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4346 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1429
4349 #, fuzzy
4350 msgid "Highlight widget on the right"
4351 msgstr "Resaltar widget de la derecha"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1431
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4356 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de la derecha"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1432
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Highlight widget on the left"
4361 msgstr "Resaltar widget de la izquierda"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1434
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4366 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de la izquierda"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1435
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Highlight widget on top"
4371 msgstr "Resaltar widget de arriba"
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1437
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4376 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de arriba"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1438
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Highlight widget below"
4381 msgstr "Resaltar widget de abajo"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1440
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4386 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de abajo"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1441
4389 #, fuzzy
4390 msgid "Select current widget"
4391 msgstr "Elegir widget actual"
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1443
4394 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1445
4398 msgid "Cycle through audio devices"
4399 msgstr "Rota por aparatos de audio"
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1446
4402 msgid "Cycle through available audio devices"
4403 msgstr "Rota por los aparatos de audio disponibles"
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1448
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4409 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4410 "in the playlist.\n"
4411 "The first item specified will be played first.\n"
4412 "\n"
4413 "Options-styles:\n"
4414 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4415 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4416 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4417 "            and that overrides previous settings.\n"
4418 "\n"
4419 "Stream MRL syntax:\n"
4420 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4421 "option=value ...]\n"
4422 "\n"
4423 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4424 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4425 "\n"
4426 "URL syntax:\n"
4427 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4428 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4429 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4430 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4431 "  screen://                      Screen capture\n"
4432 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4433 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4434 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4435 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4436 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4437 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4438 "certain time\n"
4439 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4440 msgstr ""
4441 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
4442 "Puedes indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se pondrán en "
4443 "cola en la lista de reproducción.\n"
4444 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4445 "\n"
4446 "Estilos de opciones:\n"
4447 "  --option  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4448 "   -option  Una única versión de letra de una --option global.\n"
4449 "   :option  Una opción que sólo se aplica a la emisión que precede\n"
4450 "            y que anula opciones previas.\n"
4451 "\n"
4452 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
4453 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4454 "opción=valor ...]\n"
4455 "\n"
4456 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :options "
4457 "específicas MRL.\n"
4458 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :option=value.\n"
4459 "\n"
4460 "Sintaxis URL:\n"
4461 "  [file://]nombrearchivo           archivo de medios simple\n"
4462 "  http://ip:puerto/archivo         URL HTTP\n"
4463 "  ftp://ip:puerto/archivo          URL FTP\n"
4464 "  mms://ip:puerto/archivo          URL MMS\n"
4465 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
4466 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  Aparato DVD\n"
4467 "  [vcd://][aparato]                Aparato VCD\n"
4468 "  [cdda://][aparato]               Aparato de CD de Audio\n"
4469 "  udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4470 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
4471 "emisión\n"
4472 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
4473 "reprod. cierto tiempo\n"
4474 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4477 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4478 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4480 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4481 msgid "Snapshot"
4482 msgstr "Captura de pantalla"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1612
4485 msgid "Window properties"
4486 msgstr "Propiedades de ventana"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1664
4489 msgid "Subpictures"
4490 msgstr "Subimágenes"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4493 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4494 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4495 msgid "Subtitles"
4496 msgstr "Subtítulos"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4499 msgid "Overlays"
4500 msgstr "Superposiciones"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1697
4503 msgid "Track settings"
4504 msgstr "Opciones de pista"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1727
4507 msgid "Playback control"
4508 msgstr "Control de reproducción"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1752
4511 msgid "Default devices"
4512 msgstr "Aparatos por defecto"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1761
4515 msgid "Network settings"
4516 msgstr "Opciones de red"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1773
4519 msgid "Socks proxy"
4520 msgstr "Socks proxy"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4523 msgid "Metadata"
4524 msgstr "Metadata"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1830
4527 msgid "Decoders"
4528 msgstr "Decodificadores"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4533 msgid "Input"
4534 msgstr "Entrada"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1876
4537 msgid "VLM"
4538 msgstr "VLM"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1908
4541 msgid "CPU"
4542 msgstr "CPU"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1930
4545 msgid "Special modules"
4546 msgstr "Módulos especiales"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1936
4549 msgid "Plugins"
4550 msgstr "Complementos"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1944
4553 msgid "Performance options"
4554 msgstr "Opciones de optimización"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:2090
4557 msgid "Hot keys"
4558 msgstr "Teclas rápidas"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:2529
4561 msgid "Jump sizes"
4562 msgstr "Tamaños de salto"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:2606
4565 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4566 msgstr ""
4567 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:2609
4570 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4571 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:2611
4574 msgid ""
4575 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4576 "--help-verbose)"
4577 msgstr ""
4578 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4579 "verbose)"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:2614
4582 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4583 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:2616
4586 msgid "print a list of available modules"
4587 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:2618
4590 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4591 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:2620
4594 #, fuzzy
4595 msgid ""
4596 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4597 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4598 msgstr ""
4599 "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced y --help-"
4600 "verbose)"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:2624
4603 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4604 msgstr ""
4605 "no se cargará opción de configuración ni se salvará al archivo de "
4606 "configuración"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:2626
4609 msgid "save the current command line options in the config"
4610 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:2628
4613 msgid "reset the current config to the default values"
4614 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:2630
4617 msgid "use alternate config file"
4618 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:2632
4621 msgid "resets the current plugins cache"
4622 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:2634
4625 msgid "print version information"
4626 msgstr "imprimir información de versión"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:2690
4629 msgid "main program"
4630 msgstr "programa principal"
4631
4632 #: src/misc/update.c:1471
4633 #, c-format
4634 msgid "%.1f GB"
4635 msgstr "%.1f GB"
4636
4637 #: src/misc/update.c:1473
4638 #, c-format
4639 msgid "%.1f MB"
4640 msgstr "%.1f MB"
4641
4642 #: src/misc/update.c:1475
4643 #, c-format
4644 msgid "%.1f kB"
4645 msgstr "%.1f kB"
4646
4647 #: src/misc/update.c:1477
4648 #, c-format
4649 msgid "%ld B"
4650 msgstr "%ld B"
4651
4652 #: src/misc/update.c:1590
4653 #, fuzzy
4654 msgid "Saving file failed"
4655 msgstr "Salvar archivo"
4656
4657 #: src/misc/update.c:1591
4658 #, c-format
4659 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "%s\n"
4666 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4667 msgstr ""
4668 "%s\n"
4669 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4670
4671 #: src/misc/update.c:1610
4672 msgid "Downloading ..."
4673 msgstr "Descargando ..."
4674
4675 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4676 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4678 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4679 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4680 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4681 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4685 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4686 msgid "Cancel"
4687 msgstr "Cancelar"
4688
4689 #: src/misc/update.c:1646
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "%s\n"
4693 "Done %s (100.0%%)"
4694 msgstr ""
4695 "%s\n"
4696 "Hecho %s (100.0%%)"
4697
4698 #: src/misc/update.c:1666
4699 msgid "File could not be verified"
4700 msgstr "Archivo no pudo verificarse"
4701
4702 #: src/misc/update.c:1667
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4706 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4707 msgstr ""
4708 "No fue posible descargar una firma criptográfica para el archivo descargado "
4709 "\"%s\". Por eso, fue borrado."
4710
4711 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4712 msgid "Invalid signature"
4713 msgstr "Firma no válida"
4714
4715 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4719 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4720 msgstr ""
4721 "La firma criptográfica para el archivo descargado \"%s\" era inválida y no "
4722 "pudo usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4723
4724 #: src/misc/update.c:1703
4725 msgid "File not verifiable"
4726 msgstr "Archivo no verificable"
4727
4728 #: src/misc/update.c:1704
4729 #, fuzzy, c-format
4730 msgid ""
4731 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4732 "was deleted."
4733 msgstr ""
4734 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado \"%s\". Por "
4735 "eso, fue borrado VLC."
4736
4737 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4738 msgid "File corrupted"
4739 msgstr "Archivo corrupto"
4740
4741 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4742 #, c-format
4743 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4744 msgstr "Archivo descargado \"%s\" estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4745
4746 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4747 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4748 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4749 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4750 #: modules/access/bda/bda.c:162
4751 msgid "Undefined"
4752 msgstr "Sin definir"
4753
4754 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4755 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4756 msgid "Deinterlace"
4757 msgstr "Desentrelazar"
4758
4759 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4760 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4761 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4762 msgid "Crop"
4763 msgstr "Recortar"
4764
4765 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4766 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4767 msgid "Aspect-ratio"
4768 msgstr "Aspecto-tasa"
4769
4770 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4771 #, fuzzy
4772 msgid "Autoscale video"
4773 msgstr "Habilitar vídeo"
4774
4775 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4776 #, fuzzy
4777 msgid "Scale factor"
4778 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
4779
4780 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4781 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4782 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
4783
4784 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4785 #: modules/access_output/shout.c:94
4786 msgid "Samplerate"
4787 msgstr "Tasa de Muestra"
4788
4789 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4790 msgid ""
4791 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4792 "48000)"
4793 msgstr ""
4794 "Tasa de muestra de la emisión de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
4795 "44100, 48000)"
4796
4797 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4798 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4800 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4801 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4802 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4803 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4804 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4805 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4806 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4807 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4808 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4809 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4810 msgid "Caching value in ms"
4811 msgstr "Valor de captura en ms"
4812
4813 #: modules/access/alsa.c:80
4814 #, fuzzy
4815 msgid ""
4816 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4817 msgstr ""
4818 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4819
4820 #: modules/access/alsa.c:87
4821 #, fuzzy
4822 msgid "Alsa"
4823 msgstr "Siempre fijo"
4824
4825 #: modules/access/alsa.c:88
4826 #, fuzzy
4827 msgid "Alsa audio capture input"
4828 msgstr "Entrada de audio JACK"
4829
4830 #: modules/access/bd/bd.c:54
4831 #, fuzzy
4832 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4833 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4834
4835 #: modules/access/bd/bd.c:61
4836 msgid "BD"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: modules/access/bd/bd.c:62
4840 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4844 msgid ""
4845 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4846 msgstr ""
4847 "Valor de caché para emisiones DVB. Este valor debería ponerse en "
4848 "milisegundos."
4849
4850 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4851 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4852 msgid "Adapter card to tune"
4853 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4854
4855 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4856 msgid ""
4857 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4858 "n>=0."
4859 msgstr ""
4860 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4861 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4862
4863 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4864 msgid "Device number to use on adapter"
4865 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4866
4867 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4870 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4871 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4872
4873 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4874 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4875 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4876
4877 #: modules/access/bda/bda.c:55
4878 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4879 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
4880
4881 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4882 msgid "Inversion mode"
4883 msgstr "Modo de inversión"
4884
4885 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4886 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4887 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4888
4889 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4890 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4891 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4892
4893 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4894 msgid ""
4895 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4896 "disable this feature if you experience some trouble."
4897 msgstr ""
4898 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
4899 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
4900
4901 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4902 msgid "Budget mode"
4903 msgstr "Modo económico"
4904
4905 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4906 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4907 msgstr ""
4908 "Esto te permite emitir todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
4909
4910 #: modules/access/bda/bda.c:75
4911 msgid "Network Identifier"
4912 msgstr "Identificador de Red"
4913
4914 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4915 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4916 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4917
4918 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4919 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4920 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
4921
4922 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4923 msgid "LNB voltage"
4924 msgstr "Voltaje LNB"
4925
4926 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4927 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4928 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4929
4930 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4931 msgid "High LNB voltage"
4932 msgstr "Alto voltaje LNB"
4933
4934 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4935 msgid ""
4936 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4937 "supported by all frontends."
4938 msgstr ""
4939 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4940 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4941
4942 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4943 msgid "22 kHz tone"
4944 msgstr "Tono 22 kHz"
4945
4946 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4947 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4948 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
4949
4950 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4951 msgid "Transponder FEC"
4952 msgstr "FEC de transpondedor"
4953
4954 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4955 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4956 msgstr ""
4957 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4958 "[9=auto]."
4959
4960 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4961 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4962 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4963
4964 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4965 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4966 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4967
4968 #: modules/access/bda/bda.c:99
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4971 msgstr "Baja Freq de Osc de Banda Local en kHz usualmente 9,75GHz"
4972
4973 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4974 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4975 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4976
4977 #: modules/access/bda/bda.c:102
4978 #, fuzzy
4979 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4980 msgstr "Alta Freq de Osc de Banda Local en kHz usualmente 10,6GHz"
4981
4982 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4983 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4984 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4985
4986 #: modules/access/bda/bda.c:106
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4989 msgstr "Freq de cambio de Bajo Bloqueo de Ruido en kHz usualmente 11,7GHz"
4990
4991 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4992 msgid "Modulation type"
4993 msgstr "Tipo de modulación"
4994
4995 #: modules/access/bda/bda.c:110
4996 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: modules/access/bda/bda.c:114
5000 msgid "QAM16"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: modules/access/bda/bda.c:114
5004 msgid "QAM32"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: modules/access/bda/bda.c:114
5008 msgid "QAM64"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: modules/access/bda/bda.c:114
5012 #, fuzzy
5013 msgid "QAM128"
5014 msgstr "128"
5015
5016 #: modules/access/bda/bda.c:114
5017 #, fuzzy
5018 msgid "QAM256"
5019 msgstr "256"
5020
5021 #: modules/access/bda/bda.c:115
5022 #, fuzzy
5023 msgid "BPSK"
5024 msgstr "PS"
5025
5026 #: modules/access/bda/bda.c:115
5027 #, fuzzy
5028 msgid "QPSK"
5029 msgstr "PS"
5030
5031 #: modules/access/bda/bda.c:115
5032 msgid "8VSB"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: modules/access/bda/bda.c:115
5036 msgid "16VSB"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5040 #, fuzzy
5041 msgid "ATSC Major Channel"
5042 msgstr "Canal de Audio"
5043
5044 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5045 #, fuzzy
5046 msgid "ATSC Minor Channel"
5047 msgstr "Canal de Audio"
5048
5049 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5050 msgid "ATSC Physical Channel"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: modules/access/bda/bda.c:126
5054 #, fuzzy
5055 msgid "FEC rate"
5056 msgstr "Crear"
5057
5058 #: modules/access/bda/bda.c:127
5059 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5060 msgstr ""
5061
5062 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5063 msgid "1/2"
5064 msgstr "1/2"
5065
5066 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5067 msgid "2/3"
5068 msgstr "2/3"
5069
5070 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5071 msgid "3/4"
5072 msgstr "3/4"
5073
5074 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5075 msgid "5/6"
5076 msgstr "5/6"
5077
5078 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5079 msgid "7/8"
5080 msgstr "7/8"
5081
5082 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5083 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5084 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
5085
5086 #: modules/access/bda/bda.c:134
5087 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5088 msgstr "Tasa de Baja Prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5089
5090 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5091 msgid "Terrestrial bandwidth"
5092 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5093
5094 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5095 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5096 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5097
5098 #: modules/access/bda/bda.c:144
5099 msgid "6 MHz"
5100 msgstr "6 MHz"
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:144
5103 msgid "7 MHz"
5104 msgstr "7 MHz"
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:144
5107 msgid "8 MHz"
5108 msgstr "8 MHz"
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5111 msgid "Terrestrial guard interval"
5112 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:147
5115 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5116 msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:150
5119 msgid "1/4"
5120 msgstr "1/4"
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:150
5123 msgid "1/8"
5124 msgstr "1/8"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:150
5127 msgid "1/16"
5128 msgstr "1/16"
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:150
5131 msgid "1/32"
5132 msgstr "1/32"
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5135 msgid "Terrestrial transmission mode"
5136 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:153
5139 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5140 msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:156
5143 msgid "2k"
5144 msgstr "2k"
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:156
5147 msgid "8k"
5148 msgstr "8k"
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5151 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5152 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:159
5155 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5156 msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
5157
5158 #: modules/access/bda/bda.c:162
5159 msgid "1"
5160 msgstr "1"
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:162
5163 msgid "2"
5164 msgstr "2"
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:162
5167 msgid "4"
5168 msgstr "4"
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:165
5171 msgid "Satellite Azimuth"
5172 msgstr "Azimut de Satélite"
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:166
5175 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5176 msgstr "Azimut de Satélite en décimas de grado"
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:167
5179 msgid "Satellite Elevation"
5180 msgstr "Elevación de Satélite"
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:168
5183 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5184 msgstr "Elevación de Satélite en décimas de grado"
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:169
5187 msgid "Satellite Longitude"
5188 msgstr "Longitud de Satélite"
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:171
5191 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5192 msgstr "Longitud de Satélite en Décimas de grado, -ve=Oeste"
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:172
5195 msgid "Satellite Polarisation"
5196 msgstr "Polarización de Satélite"
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:173
5199 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5200 msgstr "Polarización de Satélite [H/V/L/R]"
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:176
5203 msgid "Horizontal"
5204 msgstr "Horizontal"
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:176
5207 msgid "Vertical"
5208 msgstr "Vertical"
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:177
5211 msgid "Circular Left"
5212 msgstr "Izquierda Circular"
5213
5214 #: modules/access/bda/bda.c:177
5215 msgid "Circular Right"
5216 msgstr "Derecha Circular"
5217
5218 #: modules/access/bda/bda.c:178
5219 #, fuzzy
5220 msgid "Satellite Range Code"
5221 msgstr "Longitud de Satélite"
5222
5223 #: modules/access/bda/bda.c:179
5224 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: modules/access/bda/bda.c:181
5228 #, fuzzy
5229 msgid "Network Name"
5230 msgstr "Red: "
5231
5232 #: modules/access/bda/bda.c:182
5233 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: modules/access/bda/bda.c:183
5237 #, fuzzy
5238 msgid "Network Name to Create"
5239 msgstr "Volcado de Red...: _N"
5240
5241 #: modules/access/bda/bda.c:184
5242 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5246 msgid "DVB"
5247 msgstr "DVB"
5248
5249 #: modules/access/bda/bda.c:188
5250 msgid "DirectShow DVB input"
5251 msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
5252
5253 #: modules/access/cdda.c:65
5254 msgid ""
5255 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5256 "milliseconds."
5257 msgstr ""
5258 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5259 "milisegundos."
5260
5261 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5262 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5263 msgid "Audio CD"
5264 msgstr "CD de Audio"
5265
5266 #: modules/access/cdda.c:70
5267 msgid "Audio CD input"
5268 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5269
5270 #: modules/access/cdda.c:76
5271 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5272 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5273
5274 #: modules/access/cdda.c:88
5275 msgid "CDDB Server"
5276 msgstr "Servidor CDDB"
5277
5278 #: modules/access/cdda.c:88
5279 msgid "Address of the CDDB server to use."
5280 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5281
5282 #: modules/access/cdda.c:91
5283 msgid "CDDB port"
5284 msgstr "Puerto CDDB"
5285
5286 #: modules/access/cdda.c:91
5287 msgid "CDDB Server port to use."
5288 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5289
5290 #: modules/access/cdda.c:506
5291 #, fuzzy, c-format
5292 msgid "Audio CD - Track %02i"
5293 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5294
5295 #: modules/access/cdda/access.c:285
5296 msgid "CD reading failed"
5297 msgstr "Falló lectura de CD"
5298
5299 #: modules/access/cdda/access.c:286
5300 #, c-format
5301 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5302 msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
5303
5304 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5305 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5306 #: modules/codec/x264.c:414
5307 msgid "none"
5308 msgstr "ninguno"
5309
5310 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5311 msgid "overlap"
5312 msgstr "montaje"
5313
5314 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5315 msgid "full"
5316 msgstr "completo"
5317
5318 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5319 msgid ""
5320 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5321 "meta info          1\n"
5322 "events             2\n"
5323 "MRL                4\n"
5324 "external call      8\n"
5325 "all calls (0x10)  16\n"
5326 "LSN       (0x20)  32\n"
5327 "seek      (0x40)  64\n"
5328 "libcdio   (0x80) 128\n"
5329 "libcddb  (0x100) 256\n"
5330 msgstr ""
5331 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5332 "meta info           1\n"
5333 "eventos             2\n"
5334 "MRL                  4\n"
5335 "llamada externa     8\n"
5336 "toda llamada (0x10)  16\n"
5337 "LSN          (0x20)  32\n"
5338 "buscar      (0x40)  64\n"
5339 "libcdio      (0x80) 128\n"
5340 "libcdib      (0x100) 256\n"
5341
5342 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5343 msgid ""
5344 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5345 "units."
5346 msgstr ""
5347 "Valor de caché para emisiones CDDA. Este valor debería ponerse en "
5348 "milisegundos."
5349
5350 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5351 msgid ""
5352 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5353 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5354 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5355 "25 blocks per access."
5356 msgstr ""
5357 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5358 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5359 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5360 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5361
5362 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5363 msgid ""
5364 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5365 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5366 "   %a : The artist (for the album)\n"
5367 "   %A : The album information\n"
5368 "   %C : Category\n"
5369 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5370 "   %I : CDDB disk ID\n"
5371 "   %G : Genre\n"
5372 "   %M : The current MRL\n"
5373 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5374 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5375 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5376 "   %T : The track number\n"
5377 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5378 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5379 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5380 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5381 "   %% : a % \n"
5382 msgstr ""
5383 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5384 "fecha Unix \n"
5385 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5386 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5387 "   %A : La información del álbum\n"
5388 "   %C: Categoría\n"
5389 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5390 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5391 "   %G : Género\n"
5392 "   %M : El actual MRL\n"
5393 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5394 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5395 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5396 "   %T : El nº de pista\n"
5397 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5398 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5399 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5400 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5401 "   %% : un % \n"
5402
5403 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5404 msgid ""
5405 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5406 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5407 "   %M : The current MRL\n"
5408 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5409 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5410 "   %T : The track number\n"
5411 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5412 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5413 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5414 "   %% : a % \n"
5415 msgstr ""
5416 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5417 "fecha Unix \n"
5418 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5419 "   %M : El actual MRL\n"
5420 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5421 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5422 "   %T : El nº de pista\n"
5423 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5424 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5425 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5426 "   %% : un % \n"
5427
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5429 msgid "Enable CD paranoia?"
5430 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5431
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5433 msgid ""
5434 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5435 "none: no paranoia - fastest.\n"
5436 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5437 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5438 msgstr ""
5439 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5440 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5441 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5442 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5443
5444 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5445 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5446 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5447
5448 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5449 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5450 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5451
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5453 msgid "Audio Compact Disc"
5454 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5455
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5457 msgid "Additional debug"
5458 msgstr "Debug adicional"
5459
5460 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5461 msgid "Caching value in microseconds"
5462 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5463
5464 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5465 msgid "Number of blocks per CD read"
5466 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5467
5468 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5469 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5470 msgstr ""
5471 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5472
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5474 msgid "Use CD audio controls and output?"
5475 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5476
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5478 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5479 msgstr ""
5480 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5481
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5483 msgid "Do CD-Text lookups?"
5484 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5485
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5487 msgid "If set, get CD-Text information"
5488 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5489
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5491 msgid "Use Navigation-style playback?"
5492 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5493
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5495 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5496 msgstr ""
5497 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5498 "reproducción"
5499
5500 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5501 msgid "CDDB"
5502 msgstr "CDDB"
5503
5504 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5505 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5506 msgstr ""
5507 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5508
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5510 msgid "CDDB lookups"
5511 msgstr "Búsquedas CDDB"
5512
5513 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5514 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5515 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5516
5517 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5518 msgid "CDDB server"
5519 msgstr "servidor CDDB"
5520
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5522 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5523 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5524
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5526 msgid "CDDB server port"
5527 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5528
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5530 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5531 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5532
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5534 msgid "email address reported to CDDB server"
5535 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5536
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5538 msgid "Cache CDDB lookups?"
5539 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5540
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5542 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5543 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5544
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5546 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5547 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5548
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5550 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5551 msgstr ""
5552 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5553
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5555 msgid "CDDB server timeout"
5556 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5557
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5559 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5560 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5561
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5563 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5564 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5565
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5567 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5568 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5569
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5571 msgid ""
5572 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5573 "are available"
5574 msgstr ""
5575 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5576 "ambas estén disponibles"
5577
5578 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5579 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5580 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5581 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5582 msgid "Disc"
5583 msgstr "Disco"
5584
5585 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5587 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5588 msgid "Duration"
5589 msgstr "Duración"
5590
5591 #: modules/access/cdda/info.c:337
5592 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5593 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5594
5595 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5596 msgid "Tracks"
5597 msgstr "Pistas"
5598
5599 #: modules/access/cdda/info.c:400
5600 msgid "MRL"
5601 msgstr "MRL"
5602
5603 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5604 #, c-format
5605 msgid "Track %i"
5606 msgstr "Pista %i"
5607
5608 #: modules/access/dc1394.c:67
5609 msgid "dc1394 input"
5610 msgstr "Entrada dc1394"
5611
5612 #: modules/access/directory.c:64
5613 msgid "Subdirectory behavior"
5614 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5615
5616 #: modules/access/directory.c:66
5617 msgid ""
5618 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5619 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5620 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5621 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5622 msgstr ""
5623 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5624 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5625 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5626 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5627
5628 #: modules/access/directory.c:73
5629 msgid "collapse"
5630 msgstr "colapsar"
5631
5632 #: modules/access/directory.c:73
5633 msgid "expand"
5634 msgstr "expandir"
5635
5636 #: modules/access/directory.c:75
5637 msgid "Ignored extensions"
5638 msgstr "Extensiones ignoradas"
5639
5640 #: modules/access/directory.c:77
5641 msgid ""
5642 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5643 "directory.\n"
5644 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5645 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5646 msgstr ""
5647 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5648 "abrir un directorio.\n"
5649 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5650 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5651
5652 #: modules/access/directory.c:84
5653 msgid "Directory"
5654 msgstr "Directorio"
5655
5656 #: modules/access/directory.c:86
5657 msgid "Standard filesystem directory input"
5658 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5659
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5661 msgid "Cable"
5662 msgstr "Cable"
5663
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5665 msgid "Antenna"
5666 msgstr "Antena"
5667
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5669 msgid "TV"
5670 msgstr "TV"
5671
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5673 msgid "FM radio"
5674 msgstr "Radio FM"
5675
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5677 msgid "AM radio"
5678 msgstr "Radio AM"
5679
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5681 msgid "DSS"
5682 msgstr "DSS"
5683
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5685 #, fuzzy
5686 msgid ""
5687 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5688 "milliseconds."
5689 msgstr ""
5690 "Valor de caché para emisiones DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5691 "milisegundos."
5692
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5696 msgid "Video device name"
5697 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5698
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5700 msgid ""
5701 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5702 "don't specify anything, the default device will be used."
5703 msgstr ""
5704 "Nombre del aparato de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5705 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5706
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5710 msgid "Audio device name"
5711 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5712
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5714 msgid ""
5715 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5716 "don't specify anything, the default device will be used. "
5717 msgstr ""
5718 "Nombre del aparato de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5719 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5720
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5723 msgid "Video size"
5724 msgstr "Tamaño del vídeo"
5725
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5727 msgid ""
5728 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5729 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5730 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5731 msgstr ""
5732 "Nombre del aparato de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5733 "especificas nada, usará el tamaño por defecto para tu aparato. Puedes "
5734 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5735
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5737 #: modules/access/v4l2.c:78
5738 msgid "Video input chroma format"
5739 msgstr "Formato croma de entrada de vídeo"
5740
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5742 msgid ""
5743 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5744 "(default), RV24, etc.)"
5745 msgstr ""
5746 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
5747 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5748
5749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5750 msgid "Video input frame rate"
5751 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5752
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5754 msgid ""
5755 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5756 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5757 msgstr ""
5758 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5759 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5760
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5762 msgid "Device properties"
5763 msgstr "Propiedades del aparato"
5764
5765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5766 msgid ""
5767 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5768 msgstr ""
5769 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar la "
5770 "emisión."
5771
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5773 msgid "Tuner properties"
5774 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5775
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5777 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5778 msgstr ""
5779 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5780
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5782 msgid "Tuner TV Channel"
5783 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5784
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5786 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5787 msgstr ""
5788 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5789 "defecto)."
5790
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5792 msgid "Tuner country code"
5793 msgstr "Código de sintonizador de país"
5794
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5796 msgid ""
5797 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5798 "mapping (0 means default)."
5799 msgstr ""
5800 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5801 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5802
5803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5804 msgid "Tuner input type"
5805 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5806
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5808 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5809 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5810
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5812 msgid "Video input pin"
5813 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5814
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5816 #, fuzzy
5817 msgid ""
5818 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5819 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5820 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5821 "will not be changed."
5822 msgstr ""
5823 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5824 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5825 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5826 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5827
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5829 msgid "Audio input pin"
5830 msgstr "Pin de entrada de audio"
5831
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5833 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5834 msgstr ""
5835 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5836 "de vídeo)."
5837
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5839 msgid "Video output pin"
5840 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5841
5842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5843 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5844 msgstr ""
5845 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5846 "vídeo)."
5847
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5849 msgid "Audio output pin"
5850 msgstr "Pin de salida de audio"
5851
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5853 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5854 msgstr ""
5855 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5856 "vídeo)."
5857
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5859 msgid "AM Tuner mode"
5860 msgstr "Modo de Sintonizador AM"
5861
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5863 msgid ""
5864 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5865 "or DSS (4)."
5866 msgstr ""
5867 "Modo de Sintonizador AM. Puede ser Por Defecto (0), TV (1), Radio AM (2), "
5868 "Radio FM (3) ó DSS (4)."
5869
5870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5871 msgid "Number of audio channels"
5872 msgstr "Nº de canales de audio"
5873
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5875 msgid ""
5876 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5877 msgstr ""
5878 "Elige formato de entrada de audio con el nº dado de canales de audio (si "
5879 "ninguno 0)"
5880
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5882 msgid "Audio sample rate"
5883 msgstr "Tasa de muestra de audio"
5884
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5886 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5887 msgstr ""
5888 "Elegir formato de entrada de audio con la tasa de muestra dada (si ninguna 0)"
5889
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5891 msgid "Audio bits per sample"
5892 msgstr "Bits de audio por muestra"
5893
5894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5895 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5896 msgstr ""
5897 "Elegir formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si ninguna 0)"
5898
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5900 msgid "DirectShow"
5901 msgstr "DirectShow"
5902
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5904 msgid "DirectShow input"
5905 msgstr "Entrada de DirectShow"
5906
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5908 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5909 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5910 msgid "Refresh list"
5911 msgstr "Actualizar lista"
5912
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5914 msgid "Configure"
5915 msgstr "Configurar"
5916
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Capture failed"
5921 msgstr "Falló captura"
5922
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5924 msgid "No video or audio device selected."
5925 msgstr ""
5926
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5928 #, fuzzy
5929 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5930 msgstr ""
5931 "VLC es incapaz de abrir el MRL '%s'. Ver el registro para más detalles."
5932
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5934 #, c-format
5935 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5936 msgstr "VLC no puede usar el aparato \"%s\", porque su tipo no se soporta."
5937
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5939 #, c-format
5940 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5941 msgstr "El aparato de captura \"%s\" no soporta los parámetros requeridos."
5942
5943 #: modules/access/dv.c:73
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5946 msgstr ""
5947 "Valor de caché para emisiones DVB. Este valor debería ponerse en "
5948 "milisegundos."
5949
5950 #: modules/access/dv.c:77
5951 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5952 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5953
5954 #: modules/access/dv.c:78
5955 #, fuzzy
5956 msgid "DV"
5957 msgstr "DVB"
5958
5959 #: modules/access/dvb/access.c:138
5960 msgid "Modulation type for front-end device."
5961 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5962
5963 #: modules/access/dvb/access.c:141
5964 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5965 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
5966
5967 #: modules/access/dvb/access.c:159
5968 msgid "HTTP Host address"
5969 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5970
5971 #: modules/access/dvb/access.c:161
5972 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5973 msgstr ""
5974 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5975
5976 #: modules/access/dvb/access.c:163
5977 msgid "HTTP user name"
5978 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5979
5980 #: modules/access/dvb/access.c:165
5981 msgid ""
5982 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5983 msgstr ""
5984 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5985 "interno HTTP."
5986
5987 #: modules/access/dvb/access.c:168
5988 msgid "HTTP password"
5989 msgstr "Clave HTTP"
5990
5991 #: modules/access/dvb/access.c:170
5992 msgid ""
5993 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5994 msgstr ""
5995 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5996
5997 #: modules/access/dvb/access.c:173
5998 msgid "HTTP ACL"
5999 msgstr "HTTP ACL"
6000
6001 #: modules/access/dvb/access.c:175
6002 msgid ""
6003 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6004 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6005 msgstr ""
6006 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6007 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6008
6009 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6010 #: modules/control/http/http.c:55
6011 msgid "Certificate file"
6012 msgstr "Archivo de certificado"
6013
6014 #: modules/access/dvb/access.c:180
6015 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6016 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6017
6018 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6019 #: modules/control/http/http.c:58
6020 msgid "Private key file"
6021 msgstr "Archivo de clave privada"
6022
6023 #: modules/access/dvb/access.c:184
6024 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6025 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6026
6027 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6028 #: modules/control/http/http.c:60
6029 msgid "Root CA file"
6030 msgstr "Archivo CA raíz"
6031
6032 #: modules/access/dvb/access.c:187
6033 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6034 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6035
6036 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6037 #: modules/control/http/http.c:63
6038 msgid "CRL file"
6039 msgstr "Archivo CRL"
6040
6041 #: modules/access/dvb/access.c:191
6042 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6043 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6044
6045 #: modules/access/dvb/access.c:195
6046 msgid "DVB input with v4l2 support"
6047 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
6048
6049 #: modules/access/dvb/access.c:247
6050 msgid "HTTP server"
6051 msgstr "Servirdor HTTP"
6052
6053 #: modules/access/dvb/access.c:939
6054 msgid "Input syntax is deprecated"
6055 msgstr "Sintaxis de entrada está depreciada"
6056
6057 #: modules/access/dvb/access.c:940
6058 msgid ""
6059 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6060 "the new syntax."
6061 msgstr ""
6062 "La sintaxis dada está depreciada. Ejecuta \"vlc -p dvb\" para ver una "
6063 "explicación de la nueva sintaxis."
6064
6065 #: modules/access/dvb/access.c:986
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Invalid polarization"
6068 msgstr "Combinación no válida"
6069
6070 #: modules/access/dvb/access.c:987
6071 #, c-format
6072 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6073 msgstr "La polarización dada \"%c\" no es válida."
6074
6075 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6076 #, c-format
6077 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6078 msgstr ""
6079
6080 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6081 msgid "Scanning DVB-T"
6082 msgstr ""
6083
6084 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6085 msgid "DVD angle"
6086 msgstr "Ángulo DVD"
6087
6088 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6089 msgid "Default DVD angle."
6090 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6091
6092 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6093 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6094 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6095
6096 #: modules/access/dvdnav.c:76
6097 msgid "Start directly in menu"
6098 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6099
6100 #: modules/access/dvdnav.c:78
6101 msgid ""
6102 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6103 "useless warning introductions."
6104 msgstr ""
6105 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6106 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6107
6108 #: modules/access/dvdnav.c:87
6109 msgid "DVD with menus"
6110 msgstr "DVD con menús "
6111
6112 #: modules/access/dvdnav.c:88
6113 msgid "DVDnav Input"
6114 msgstr "Entrada DVDnav"
6115
6116 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6117 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6118 msgid "Playback failure"
6119 msgstr "Fallo de reproducción"
6120
6121 #: modules/access/dvdnav.c:316
6122 #, fuzzy
6123 msgid ""
6124 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6125 msgstr ""
6126 "VLC no puede poner el título del DVD. Posiblemente no pueda desencriptar "
6127 "todo el disco."
6128
6129 #: modules/access/dvdread.c:81
6130 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6131 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6132
6133 #: modules/access/dvdread.c:83
6134 msgid ""
6135 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6136 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6137 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6138 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6139 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6140 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6141 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6142 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6143 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6144 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6145 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6146 "The default method is: key."
6147 msgstr ""
6148 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6149 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6150 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6151 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6152 "El método por defecto: clave."
6153
6154 #: modules/access/dvdread.c:99
6155 msgid "title"
6156 msgstr "título"
6157
6158 #: modules/access/dvdread.c:99
6159 msgid "Key"
6160 msgstr "Clave"
6161
6162 #: modules/access/dvdread.c:105
6163 msgid "DVD without menus"
6164 msgstr "DVD sin menús"
6165
6166 #: modules/access/dvdread.c:106
6167 #, fuzzy
6168 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6169 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6170
6171 #: modules/access/dvdread.c:252
6172 #, fuzzy, c-format
6173 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6174 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco \"%s\"."
6175
6176 #: modules/access/dvdread.c:512
6177 #, c-format
6178 msgid "DVDRead could not read block %d."
6179 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6180
6181 #: modules/access/dvdread.c:574
6182 #, c-format
6183 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6184 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6185
6186 #: modules/access/eyetv.m:56
6187 msgid "Channel number"
6188 msgstr "Nº de canal"
6189
6190 #: modules/access/eyetv.m:58
6191 msgid ""
6192 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6193 "for Composite input"
6194 msgstr ""
6195 "Nº de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-Video, "
6196 "-2 para entrada Compuesta"
6197
6198 #: modules/access/eyetv.m:63
6199 msgid ""
6200 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6201 msgstr ""
6202 "Valor de caché para capturas EyeTV. Este valor debería ponerse en "
6203 "milisegundos."
6204
6205 #: modules/access/eyetv.m:68
6206 #, fuzzy
6207 msgid "EyeTV input"
6208 msgstr "Entrada FTP"
6209
6210 #: modules/access/fake.c:46
6211 msgid ""
6212 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6213 msgstr ""
6214 "Valor de caché para emisiones falsas. Este valor debería ponerse en "
6215 "milisegundos."
6216
6217 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6218 #: modules/access/v4l2.c:99
6219 msgid "Framerate"
6220 msgstr "Tasa de fotograma"
6221
6222 #: modules/access/fake.c:50
6223 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6224 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6225
6226 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6227 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6228 msgid "ID"
6229 msgstr "ID"
6230
6231 #: modules/access/fake.c:53
6232 msgid ""
6233 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6234 "(default 0)."
6235 msgstr ""
6236 "Pon la ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} constructs "
6237 "(por defecto 0)."
6238
6239 #: modules/access/fake.c:55
6240 msgid "Duration in ms"
6241 msgstr "Duración en ms"
6242
6243 #: modules/access/fake.c:57
6244 #, fuzzy
6245 msgid ""
6246 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6247 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6248 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6249 msgstr ""
6250 "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (por defecto "
6251 "es 0, significando que la emisión es ilimitada)."
6252
6253 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6254 msgid "Fake"
6255 msgstr "Falso"
6256
6257 #: modules/access/fake.c:64
6258 msgid "Fake input"
6259 msgstr "Entrada falsa"
6260
6261 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6262 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6263 msgstr ""
6264 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6265
6266 #: modules/access/file.c:83
6267 msgid "File input"
6268 msgstr "Entrada de archivo"
6269
6270 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6271 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6272 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6274 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6275 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6277 msgid "File"
6278 msgstr "Archivo"
6279
6280 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6281 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6282 msgid "File reading failed"
6283 msgstr "Falló lectura de archivo"
6284
6285 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6286 #: modules/access/mtp.c:219
6287 msgid "VLC could not read the file."
6288 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
6289
6290 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6291 #, c-format
6292 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6293 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo \"%s\"."
6294
6295 #: modules/access/ftp.c:59
6296 msgid ""
6297 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6298 msgstr ""
6299 "Valor de caché para emisiones FTP. Este valor debería ponerse en "
6300 "milisegundos."
6301
6302 #: modules/access/ftp.c:61
6303 msgid "FTP user name"
6304 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6305
6306 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6307 msgid "User name that will be used for the connection."
6308 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6309
6310 #: modules/access/ftp.c:64
6311 msgid "FTP password"
6312 msgstr "Clave FTP"
6313
6314 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6315 msgid "Password that will be used for the connection."
6316 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6317
6318 #: modules/access/ftp.c:67
6319 msgid "FTP account"
6320 msgstr "Cuenta FTP"
6321
6322 #: modules/access/ftp.c:68
6323 msgid "Account that will be used for the connection."
6324 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6325
6326 #: modules/access/ftp.c:73
6327 msgid "FTP input"
6328 msgstr "Entrada FTP"
6329
6330 #: modules/access/ftp.c:90
6331 msgid "FTP upload output"
6332 msgstr "Salida de subida FTP"
6333
6334 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6335 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6336 msgid "Network interaction failed"
6337 msgstr "Falló interacción de red"
6338
6339 #: modules/access/ftp.c:137
6340 msgid "VLC could not connect with the given server."
6341 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor dado."
6342
6343 #: modules/access/ftp.c:147
6344 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6345 msgstr "La conexión de VLC al servidor dado fue rechazada."
6346
6347 #: modules/access/ftp.c:212
6348 msgid "Your account was rejected."
6349 msgstr "Tu cuenta fue rechazada."
6350
6351 #: modules/access/ftp.c:221
6352 msgid "Your password was rejected."
6353 msgstr "Tu clave fue rechazada."
6354
6355 #: modules/access/ftp.c:228
6356 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6357 msgstr "Tu intento de conexión al servidor fue rechazado."
6358
6359 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6360 msgid ""
6361 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6362 msgstr ""
6363 "Valor de caché para emisiones GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6364 "milisegundos."
6365
6366 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6367 msgid "GnomeVFS input"
6368 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6369
6370 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6371 msgid "HTTP proxy"
6372 msgstr "Proxy HTTP"
6373
6374 #: modules/access/http.c:67
6375 msgid ""
6376 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6377 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6378 msgstr ""
6379 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6380 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6381
6382 #: modules/access/http.c:71
6383 msgid "HTTP proxy password"
6384 msgstr "Clave de proxy HTTP"
6385
6386 #: modules/access/http.c:73
6387 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6388 msgstr "Si tu proxy HTTP requiere una clave, ponla aquí."
6389
6390 #: modules/access/http.c:77
6391 msgid ""
6392 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6393 msgstr ""
6394 "Valor de caché para emisiones HTTP. Este valor debería ponerse en "
6395 "milisegundos."
6396
6397 #: modules/access/http.c:80
6398 msgid "HTTP user agent"
6399 msgstr "Agente usuario HTTP"
6400
6401 #: modules/access/http.c:81
6402 msgid "User agent that will be used for the connection."
6403 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6404
6405 #: modules/access/http.c:84
6406 msgid "Auto re-connect"
6407 msgstr "Auto reconectar"
6408
6409 #: modules/access/http.c:86
6410 msgid ""
6411 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6412 msgstr ""
6413 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una súbita "
6414 "desconexión."
6415
6416 #: modules/access/http.c:89
6417 msgid "Continuous stream"
6418 msgstr "Emisión contínua"
6419
6420 #: modules/access/http.c:90
6421 msgid ""
6422 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6423 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6424 "other types of HTTP streams."
6425 msgstr ""
6426 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6427 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6428 "pues romperá los demás tipos de emisiones HTTP."
6429
6430 #: modules/access/http.c:95
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Forward Cookies"
6433 msgstr "Avanzar Cookies"
6434
6435 #: modules/access/http.c:96
6436 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6437 msgstr ""
6438
6439 #: modules/access/http.c:99
6440 msgid "HTTP input"
6441 msgstr "Entrada HTTP"
6442
6443 #: modules/access/http.c:101
6444 msgid "HTTP(S)"
6445 msgstr "HTTP(S)"
6446
6447 #: modules/access/http.c:448
6448 msgid "HTTP authentication"
6449 msgstr "Autenticación HTTP"
6450
6451 #: modules/access/http.c:449
6452 #, c-format
6453 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6454 msgstr "Pon nombre de usuario válido y clave para reino %s."
6455
6456 #: modules/access/jack.c:64
6457 #, fuzzy
6458 msgid ""
6459 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6460 "milliseconds."
6461 msgstr ""
6462 "Que VLC haga búfer del capturador de datos de audio desde el jack para la "
6463 "longitud especificada en milisegundos."
6464
6465 #: modules/access/jack.c:66
6466 msgid "Pace"
6467 msgstr "Ritmo"
6468
6469 #: modules/access/jack.c:68
6470 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6471 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
6472
6473 #: modules/access/jack.c:69
6474 msgid "Auto Connection"
6475 msgstr "Autoconexión"
6476
6477 #: modules/access/jack.c:71
6478 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6479 msgstr ""
6480 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
6481 "disponibles."
6482
6483 #: modules/access/jack.c:74
6484 msgid "JACK audio input"
6485 msgstr "Entrada de audio JACK"
6486
6487 #: modules/access/jack.c:76
6488 msgid "JACK Input"
6489 msgstr "Entrada JACK"
6490
6491 #: modules/access/mmap.c:42
6492 msgid "Use file memory mapping"
6493 msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
6494
6495 #: modules/access/mmap.c:44
6496 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6497 msgstr ""
6498 "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y aparatos de bloque."
6499
6500 #: modules/access/mmap.c:54
6501 msgid "MMap"
6502 msgstr "MMap"
6503
6504 #: modules/access/mmap.c:55
6505 msgid "Memory-mapped file input"
6506 msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
6507
6508 #: modules/access/mms/mms.c:51
6509 msgid ""
6510 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6511 msgstr ""
6512 "Valor de caché para emisiones MMS. Este valor debería ponerse en "
6513 "milisegundos."
6514
6515 #: modules/access/mms/mms.c:54
6516 msgid "Force selection of all streams"
6517 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6518
6519 #: modules/access/mms/mms.c:56
6520 msgid ""
6521 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6522 "You can choose to select all of them."
6523 msgstr ""
6524 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
6525 "diferentes tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlas todas."
6526
6527 #: modules/access/mms/mms.c:59
6528 msgid "Maximum bitrate"
6529 msgstr "Máxima tasa de bits"
6530
6531 #: modules/access/mms/mms.c:61
6532 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6533 msgstr "Elige la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6534
6535 #: modules/access/mms/mms.c:65
6536 msgid ""
6537 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6538 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6539 "tried."
6540 msgstr ""
6541 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6542 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6543 "http_proxy."
6544
6545 #: modules/access/mms/mms.c:69
6546 #, fuzzy
6547 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6548 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
6549
6550 #: modules/access/mms/mms.c:70
6551 msgid ""
6552 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6553 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6554 msgstr ""
6555 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
6556 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
6557
6558 #: modules/access/mms/mms.c:74
6559 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6560 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6561
6562 #: modules/access/mtp.c:71
6563 #, fuzzy
6564 msgid "MTP input"
6565 msgstr "Entrada FTP"
6566
6567 #: modules/access/mtp.c:72
6568 #, fuzzy
6569 msgid "MTP"
6570 msgstr "TCP"
6571
6572 #: modules/access/oss.c:69
6573 #, fuzzy
6574 msgid ""
6575 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6576 msgstr ""
6577 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6578
6579 #: modules/access/oss.c:77
6580 #, fuzzy
6581 msgid "OSS"
6582 msgstr "DSS"
6583
6584 #: modules/access/oss.c:78
6585 #, fuzzy
6586 msgid "OSS input"
6587 msgstr "Entrada SMB"
6588
6589 #: modules/access/pvr.c:62
6590 msgid ""
6591 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6592 "milliseconds."
6593 msgstr ""
6594 "Valor por defecto de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse en "
6595 "milisegundos."
6596
6597 #: modules/access/pvr.c:65
6598 msgid "Device"
6599 msgstr "Aparato"
6600
6601 #: modules/access/pvr.c:66
6602 msgid "PVR video device"
6603 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6604
6605 #: modules/access/pvr.c:68
6606 msgid "Radio device"
6607 msgstr "Aparato de radio"
6608
6609 #: modules/access/pvr.c:69
6610 msgid "PVR radio device"
6611 msgstr "Aparato de radio PVR"
6612
6613 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6615 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6616 msgid "Norm"
6617 msgstr "Norma"
6618
6619 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6620 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6621 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6622
6623 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6624 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6625 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6626 msgid "Width"
6627 msgstr "Anchura"
6628
6629 #: modules/access/pvr.c:76
6630 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6631 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6632
6633 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6634 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6635 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6636 msgid "Height"
6637 msgstr "Altura"
6638
6639 #: modules/access/pvr.c:80
6640 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6641 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6642
6643 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6646 msgid "Frequency"
6647 msgstr "Frecuencia"
6648
6649 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6650 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6651 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6652
6653 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6654 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6655 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6656
6657 #: modules/access/pvr.c:90
6658 msgid "Key interval"
6659 msgstr "Intervalo de clave"
6660
6661 #: modules/access/pvr.c:91
6662 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6663 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6664
6665 #: modules/access/pvr.c:93
6666 msgid "B Frames"
6667 msgstr "Fotogramas B"
6668
6669 #: modules/access/pvr.c:94
6670 msgid ""
6671 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6672 "number of B-Frames."
6673 msgstr ""
6674 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6675 "de Fotogramas-B."
6676
6677 #: modules/access/pvr.c:98
6678 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6679 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6680
6681 #: modules/access/pvr.c:100
6682 msgid "Bitrate peak"
6683 msgstr "Pico de tasa de bits"
6684
6685 #: modules/access/pvr.c:101
6686 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6687 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6688
6689 #: modules/access/pvr.c:103
6690 msgid "Bitrate mode"
6691 msgstr "Modo de tasa de bits"
6692
6693 #: modules/access/pvr.c:104
6694 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6695 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6696
6697 #: modules/access/pvr.c:106
6698 msgid "Audio bitmask"
6699 msgstr "Máscara de bits de audio"
6700
6701 #: modules/access/pvr.c:107
6702 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6703 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6704
6705 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6706 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6707 #: modules/stream_out/raop.c:143
6708 msgid "Volume"
6709 msgstr "Volumen"
6710
6711 #: modules/access/pvr.c:111
6712 msgid "Audio volume (0-65535)."
6713 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6714
6715 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6716 msgid "Channel"
6717 msgstr "Canal"
6718
6719 #: modules/access/pvr.c:114
6720 msgid ""
6721 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6722 msgstr ""
6723 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6724 "= svídeo)"
6725
6726 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6727 msgid "Automatic"
6728 msgstr "Automática"
6729
6730 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6731 msgid "SECAM"
6732 msgstr "SECAM"
6733
6734 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6735 msgid "PAL"
6736 msgstr "PAL"
6737
6738 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6739 msgid "NTSC"
6740 msgstr "NTSC"
6741
6742 #: modules/access/pvr.c:123
6743 msgid "vbr"
6744 msgstr "vbr"
6745
6746 #: modules/access/pvr.c:123
6747 msgid "cbr"
6748 msgstr "cbr"
6749
6750 #: modules/access/pvr.c:128
6751 msgid "PVR"
6752 msgstr "PVR"
6753
6754 #: modules/access/pvr.c:129
6755 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6756 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6757
6758 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6759 msgid "Quicktime Capture"
6760 msgstr "Captura Quicktime"
6761
6762 #: modules/access/qtcapture.m:226
6763 msgid "No Input device found"
6764 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
6765
6766 #: modules/access/qtcapture.m:227
6767 msgid ""
6768 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6769 "check your connectors and drivers."
6770 msgstr ""
6771 "Tu Mac no parece estar equipado con un aparato de entrada adecuado. Por "
6772 "favor comprueba tus conectores y controladores."
6773
6774 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6775 msgid ""
6776 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6777 msgstr ""
6778 "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este valor debería ponerse "
6779 "en milisegundos."
6780
6781 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6782 msgid "RTMP input"
6783 msgstr "Entrada RTMP"
6784
6785 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6786 msgid "RTMP"
6787 msgstr "RTMP"
6788
6789 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6790 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6791 msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
6792
6793 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6794 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6795 msgstr ""
6796 "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
6797 "reproducción)."
6798
6799 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6800 #, fuzzy
6801 msgid "RTCP (local) port"
6802 msgstr "Entrada TCP"
6803
6804 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6805 msgid ""
6806 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6807 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6808 msgstr ""
6809
6810 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6811 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6812 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
6813
6814 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6815 msgid ""
6816 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6817 "shared secret key."
6818 msgstr ""
6819 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
6820 "Seguridad RTP compartida."
6821
6822 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6823 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6824 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
6825
6826 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6827 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6828 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
6829
6830 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6831 msgid "Maximum RTP sources"
6832 msgstr "Máximos orígenes RTP"
6833
6834 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6835 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6836 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
6837
6838 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6839 msgid "RTP source timeout (sec)"
6840 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
6841
6842 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6843 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6844 msgstr "Cuánto esperar un paquete antes que una fuente expire."
6845
6846 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6847 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6848 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
6849
6850 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6851 msgid ""
6852 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6853 "future) by this many packets from the last received packet."
6854 msgstr ""
6855 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p.ej. en el "
6856 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6857
6858 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6859 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6860 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
6861
6862 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6863 msgid ""
6864 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6865 "by this many packets from the last received packet."
6866 msgstr ""
6867 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
6868 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6869
6870 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6871 msgid "RTP"
6872 msgstr "RTP"
6873
6874 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6875 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6876 msgstr ""
6877
6878 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6879 #: modules/demux/live555.cpp:75
6880 msgid "Caching value (ms)"
6881 msgstr "Valor de caché (ms)"
6882
6883 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6884 msgid ""
6885 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6886 msgstr ""
6887 "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este valor debería ponerse "
6888 "en milisegundos."
6889
6890 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6891 msgid "Real RTSP"
6892 msgstr "RTSP Real"
6893
6894 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6895 msgid "Connection failed"
6896 msgstr "Falló conexión"
6897
6898 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6899 #, c-format
6900 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6901 msgstr "VLC no pudo conectar a \"%s:%d\"."
6902
6903 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6904 msgid "Session failed"
6905 msgstr "Falló sesión"
6906
6907 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6908 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6909 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
6910
6911 #: modules/access/screen/screen.c:42
6912 msgid ""
6913 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6914 msgstr ""
6915 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6916 "milisegundos."
6917
6918 #: modules/access/screen/screen.c:46
6919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6920 msgid "Desired frame rate for the capture."
6921 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6922
6923 #: modules/access/screen/screen.c:49
6924 msgid "Capture fragment size"
6925 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6926
6927 #: modules/access/screen/screen.c:51
6928 msgid ""
6929 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6930 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6931 msgstr ""
6932 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6933 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6934
6935 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6936 msgid "Subscreen top left corner"
6937 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
6938
6939 #: modules/access/screen/screen.c:58
6940 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6941 msgstr ""
6942 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6943
6944 #: modules/access/screen/screen.c:62
6945 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6946 msgstr ""
6947 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6948
6949 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6950 msgid "Subscreen width"
6951 msgstr "Ancho de subpantalla"
6952
6953 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6954 msgid "Subscreen height"
6955 msgstr "Altura de subpantalla"
6956
6957 #: modules/access/screen/screen.c:72
6958 msgid "Follow the mouse"
6959 msgstr "Seguir al ratón"
6960
6961 #: modules/access/screen/screen.c:74
6962 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6963 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
6964
6965 #: modules/access/screen/screen.c:78
6966 #, fuzzy
6967 msgid "Mouse pointer image"
6968 msgstr "Clona la imagen"
6969
6970 #: modules/access/screen/screen.c:80
6971 msgid ""
6972 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6973 msgstr ""
6974
6975 #: modules/access/screen/screen.c:94
6976 msgid "Screen Input"
6977 msgstr "Entrada de Pantalla"
6978
6979 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6980 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6982 msgid "Screen"
6983 msgstr "Pantalla"
6984
6985 #: modules/access/smb.c:66
6986 msgid ""
6987 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6988 msgstr ""
6989 "Valor de caché para emisiones SMB. Este valor debería ponerse en "
6990 "milisegundos."
6991
6992 #: modules/access/smb.c:68
6993 msgid "SMB user name"
6994 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6995
6996 #: modules/access/smb.c:71
6997 msgid "SMB password"
6998 msgstr "Clave SMB"
6999
7000 #: modules/access/smb.c:74
7001 msgid "SMB domain"
7002 msgstr "Dominio SMB"
7003
7004 #: modules/access/smb.c:75
7005 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7006 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7007
7008 #: modules/access/smb.c:80
7009 msgid "SMB input"
7010 msgstr "Entrada SMB"
7011
7012 #: modules/access/tcp.c:43
7013 msgid ""
7014 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7015 msgstr ""
7016 "Valor de caché para emisiones TCP. Este valor debería ponerse en "
7017 "milisegundos."
7018
7019 #: modules/access/tcp.c:50
7020 msgid "TCP"
7021 msgstr "TCP"
7022
7023 #: modules/access/tcp.c:51
7024 msgid "TCP input"
7025 msgstr "Entrada TCP"
7026
7027 #: modules/access/udp.c:51
7028 msgid ""
7029 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7030 msgstr ""
7031 "Valor de caché para emisiones UDP. Este valor debería ponerse en "
7032 "milisegundos."
7033
7034 #: modules/access/udp.c:58
7035 msgid "UDP"
7036 msgstr "UDP"
7037
7038 #: modules/access/udp.c:59
7039 msgid "UDP input"
7040 msgstr "Entrada UDP"
7041
7042 #: modules/access/v4l.c:75
7043 msgid ""
7044 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7045 msgstr ""
7046 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7047
7048 #: modules/access/v4l.c:79
7049 msgid ""
7050 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7051 "device will be used."
7052 msgstr ""
7053 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7054 "de vídeo."
7055
7056 #: modules/access/v4l.c:83
7057 msgid ""
7058 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7059 "(default), RV24, etc.)"
7060 msgstr ""
7061 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato croma específico "
7062 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7063
7064 #: modules/access/v4l.c:90
7065 msgid ""
7066 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7067 msgstr ""
7068 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7069 "= svídeo)."
7070
7071 #: modules/access/v4l.c:95
7072 msgid "Audio Channel"
7073 msgstr "Canal de Audio"
7074
7075 #: modules/access/v4l.c:97
7076 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7077 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7078
7079 #: modules/access/v4l.c:99
7080 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7081 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7082
7083 #: modules/access/v4l.c:102
7084 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7085 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7086
7087 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7088 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7089 msgid "Brightness"
7090 msgstr "Brillo"
7091
7092 #: modules/access/v4l.c:106
7093 msgid "Brightness of the video input."
7094 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7095
7096 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7097 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7098 msgid "Hue"
7099 msgstr "Color"
7100
7101 #: modules/access/v4l.c:109
7102 msgid "Hue of the video input."
7103 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7104
7105 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7106 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
7107 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7108 msgid "Color"
7109 msgstr "Color"
7110
7111 #: modules/access/v4l.c:112
7112 msgid "Color of the video input."
7113 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7114
7115 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7116 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7117 msgid "Contrast"
7118 msgstr "Contraste"
7119
7120 #: modules/access/v4l.c:115
7121 msgid "Contrast of the video input."
7122 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7123
7124 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7125 msgid "Tuner"
7126 msgstr "Sintonizador"
7127
7128 #: modules/access/v4l.c:117
7129 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7130 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7131
7132 #: modules/access/v4l.c:118
7133 msgid "MJPEG"
7134 msgstr "MJPEG"
7135
7136 #: modules/access/v4l.c:120
7137 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7138 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7139
7140 #: modules/access/v4l.c:121
7141 msgid "Decimation"
7142 msgstr "Diezmado"
7143
7144 #: modules/access/v4l.c:123
7145 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7146 msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
7147
7148 #: modules/access/v4l.c:124
7149 msgid "Quality"
7150 msgstr "Calidad"
7151
7152 #: modules/access/v4l.c:125
7153 msgid "Quality of the stream."
7154 msgstr "Calidad de la emisión."
7155
7156 #: modules/access/v4l.c:131
7157 msgid ""
7158 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7159 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7160 msgstr ""
7161
7162 #: modules/access/v4l.c:143
7163 msgid "Video4Linux"
7164 msgstr "Entrada Video4Linux"
7165
7166 #: modules/access/v4l.c:144
7167 msgid "Video4Linux input"
7168 msgstr "Entrada Video4Linux"
7169
7170 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7171 #: modules/stream_out/standard.c:100
7172 msgid "Standard"
7173 msgstr "Estándar"
7174
7175 #: modules/access/v4l2.c:77
7176 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7177 msgstr "Estándar de vídeo (Por defecto, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7178
7179 #: modules/access/v4l2.c:80
7180 msgid ""
7181 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7182 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7183 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7184 "I420, I411, I410, MJPG)"
7185 msgstr ""
7186 "Forzar el aparato de vídeo Video4Linux2 a usar un formato croma específico "
7187 "(ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG entrada "
7188 "comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
7189 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7190
7191 #: modules/access/v4l2.c:86
7192 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7193 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
7194
7195 #: modules/access/v4l2.c:87
7196 msgid "Audio input"
7197 msgstr "Entrada de audio"
7198
7199 #: modules/access/v4l2.c:89
7200 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7201 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
7202
7203 #: modules/access/v4l2.c:90
7204 msgid "IO Method"
7205 msgstr "Método ES"
7206
7207 #: modules/access/v4l2.c:92
7208 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7209 msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
7210
7211 #: modules/access/v4l2.c:95
7212 #, fuzzy
7213 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7214 msgstr "Forzar anchura (-1 para autodetectar)."
7215
7216 #: modules/access/v4l2.c:98
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7219 msgstr "Forzar altura (-1 para autodetectar)."
7220
7221 #: modules/access/v4l2.c:100
7222 #, fuzzy
7223 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7224 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7225
7226 #: modules/access/v4l2.c:103
7227 msgid "Reset v4l2 controls"
7228 msgstr "Restaurar controles v4l2"
7229
7230 #: modules/access/v4l2.c:105
7231 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7232 msgstr "Restaurar controles por defecto dados por el controlador v4l2."
7233
7234 #: modules/access/v4l2.c:108
7235 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7236 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7237
7238 #: modules/access/v4l2.c:111
7239 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7240 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7241
7242 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7243 msgid "Saturation"
7244 msgstr "Saturación"
7245
7246 #: modules/access/v4l2.c:114
7247 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7248 msgstr "Saturación de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)."
7249
7250 #: modules/access/v4l2.c:117
7251 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7252 msgstr "Color de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)."
7253
7254 #: modules/access/v4l2.c:118
7255 msgid "Black level"
7256 msgstr "Nivel de negro"
7257
7258 #: modules/access/v4l2.c:120
7259 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7260 msgstr ""
7261 "Nivel negro de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7262
7263 #: modules/access/v4l2.c:121
7264 msgid "Auto white balance"
7265 msgstr "Balance blanco auto"
7266
7267 #: modules/access/v4l2.c:123
7268 msgid ""
7269 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7270 "v4l2 driver)."
7271 msgstr ""
7272 "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si soportado "
7273 "por el controlador v4l2)."
7274
7275 #: modules/access/v4l2.c:125
7276 msgid "Do white balance"
7277 msgstr "Hacer balance blanco"
7278
7279 #: modules/access/v4l2.c:127
7280 msgid ""
7281 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7282 "(if supported by the v4l2 driver)."
7283 msgstr ""
7284 "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si balance blanco auto está "
7285 "activado (si soportado por el controlador v4l2)."
7286
7287 #: modules/access/v4l2.c:129
7288 msgid "Red balance"
7289 msgstr "Balance rojo"
7290
7291 #: modules/access/v4l2.c:131
7292 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7293 msgstr ""
7294 "Balance rojo de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7295
7296 #: modules/access/v4l2.c:132
7297 msgid "Blue balance"
7298 msgstr "Balance azul"
7299
7300 #: modules/access/v4l2.c:134
7301 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7302 msgstr ""
7303 "Balance azul de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7304
7305 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7306 msgid "Gamma"
7307 msgstr "Gamma"
7308
7309 #: modules/access/v4l2.c:137
7310 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7311 msgstr "Gamma de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4l2)."
7312
7313 #: modules/access/v4l2.c:138
7314 msgid "Exposure"
7315 msgstr "Exposición"
7316
7317 #: modules/access/v4l2.c:140
7318 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7319 msgstr ""
7320 "Exposición de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4L2)."
7321
7322 #: modules/access/v4l2.c:141
7323 msgid "Auto gain"
7324 msgstr "Auto ganancia"
7325
7326 #: modules/access/v4l2.c:143
7327 msgid ""
7328 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7329 msgstr ""
7330 "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de vídeo (si soportado por el "
7331 "controlador v4l2)."
7332
7333 #: modules/access/v4l2.c:145
7334 msgid "Gain"
7335 msgstr "Ganancia"
7336
7337 #: modules/access/v4l2.c:147
7338 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7339 msgstr ""
7340 "Ganancia de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7341
7342 #: modules/access/v4l2.c:148
7343 msgid "Horizontal flip"
7344 msgstr "Giro horizontal"
7345
7346 #: modules/access/v4l2.c:150
7347 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7348 msgstr "Rotar el vídeo horizontalmente (si soportado por el controlador v4l2)."
7349
7350 #: modules/access/v4l2.c:151
7351 msgid "Vertical flip"
7352 msgstr "Giro vertical"
7353
7354 #: modules/access/v4l2.c:153
7355 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7356 msgstr "Rotar el vídeo verticalmente (si soportado por el controlador v4l2)."
7357
7358 #: modules/access/v4l2.c:154
7359 msgid "Horizontal centering"
7360 msgstr "Centrado horizontal"
7361
7362 #: modules/access/v4l2.c:156
7363 msgid ""
7364 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7365 msgstr ""
7366 "Poner el centrado horizontal de la cámara (si soportado por el controlador "
7367 "v4l2)."
7368
7369 #: modules/access/v4l2.c:157
7370 msgid "Vertical centering"
7371 msgstr "Centrado vertical"
7372
7373 #: modules/access/v4l2.c:159
7374 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7375 msgstr ""
7376 "Poner el centrado vertical de la cámara (si soportado por el controlador "
7377 "v4l2)."
7378
7379 #: modules/access/v4l2.c:163
7380 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7381 msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7382
7383 #: modules/access/v4l2.c:164
7384 msgid "Balance"
7385 msgstr "Balance"
7386
7387 #: modules/access/v4l2.c:166
7388 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7389 msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7390
7391 #: modules/access/v4l2.c:169
7392 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7393 msgstr "Entrada de audio muda (si lo soporta el controlador v4l2)."
7394
7395 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7396 msgid "Bass"
7397 msgstr "Graves"
7398
7399 #: modules/access/v4l2.c:172
7400 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7401 msgstr ""
7402 "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7403
7404 #: modules/access/v4l2.c:173
7405 msgid "Treble"
7406 msgstr "Agudos"
7407
7408 #: modules/access/v4l2.c:175
7409 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7410 msgstr ""
7411 "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7412
7413 #: modules/access/v4l2.c:176
7414 msgid "Loudness"
7415 msgstr "Altitud de sonido"
7416
7417 #: modules/access/v4l2.c:178
7418 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7419 msgstr ""
7420 "Altura de volumen de la entrada de audio (si soportado por el controlador "
7421 "v4l2)."
7422
7423 #: modules/access/v4l2.c:182
7424 msgid ""
7425 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7426 msgstr ""
7427 "Valor de caché para capturas V4L2. Este valor debería ponerse en "
7428 "milisegundos."
7429
7430 #: modules/access/v4l2.c:184
7431 msgid "v4l2 driver controls"
7432 msgstr "Controles de controlador v4l2"
7433
7434 #: modules/access/v4l2.c:186
7435 msgid ""
7436 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7437 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7438 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7439 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7440 msgstr ""
7441 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
7442 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (ej.: "
7443 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
7444 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
7445 "ctl."
7446
7447 #: modules/access/v4l2.c:192
7448 msgid "Tuner id"
7449 msgstr "Id de sintonizador"
7450
7451 #: modules/access/v4l2.c:194
7452 msgid "Tuner id (see debug output)."
7453 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
7454
7455 #: modules/access/v4l2.c:197
7456 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7457 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
7458
7459 #: modules/access/v4l2.c:198
7460 msgid "Audio mode"
7461 msgstr "Modo de audio"
7462
7463 #: modules/access/v4l2.c:200
7464 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7465 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
7466
7467 #: modules/access/v4l2.c:203
7468 msgid ""
7469 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7470 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7471 msgstr ""
7472
7473 #: modules/access/v4l2.c:221
7474 msgid "READ"
7475 msgstr "READ"
7476
7477 #: modules/access/v4l2.c:221
7478 msgid "MMAP"
7479 msgstr "MMAP"
7480
7481 #: modules/access/v4l2.c:221
7482 msgid "USERPTR"
7483 msgstr "USERPTR"
7484
7485 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7486 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7487 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7488 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7489 msgid "Mono"
7490 msgstr "Mono"
7491
7492 #: modules/access/v4l2.c:230
7493 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7494 msgstr "Idioma primario (sólo sintonizadores TV Analógica)"
7495
7496 #: modules/access/v4l2.c:231
7497 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7498 msgstr "Idioma secundario (sólo sintonizadores TV Analógica)"
7499
7500 #: modules/access/v4l2.c:232
7501 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7502 msgstr "Programa de audio segundo (sólo sintonizadores TV analógica)"
7503
7504 #: modules/access/v4l2.c:233
7505 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7506 msgstr "Idioma primario izquierda, Idioma secundario derecha"
7507
7508 #: modules/access/v4l2.c:239
7509 msgid "Video4Linux2"
7510 msgstr "Video4Linux2"
7511
7512 #: modules/access/v4l2.c:240
7513 msgid "Video4Linux2 input"
7514 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7515
7516 #: modules/access/v4l2.c:244
7517 msgid "Video input"
7518 msgstr "Entrada de vídeo"
7519
7520 #: modules/access/v4l2.c:275
7521 msgid "Controls"
7522 msgstr "Controles"
7523
7524 #: modules/access/v4l2.c:276
7525 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7526 msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta tu controlador v4l2."
7527
7528 #: modules/access/v4l2.c:341
7529 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7530 msgstr "Video4Linux2 Comprimido A/V"
7531
7532 #: modules/access/v4l2.c:2642
7533 msgid "Reset controls to default"
7534 msgstr "Poner controles por defecto"
7535
7536 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7537 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7538 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7539
7540 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7541 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7542 msgid "VCD"
7543 msgstr "VCD"
7544
7545 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7546 msgid "VCD input"
7547 msgstr "Entrada VCD"
7548
7549 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7550 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7551 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7552
7553 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7554 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7557 msgid "Entry"
7558 msgstr "Acceso"
7559
7560 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7561 msgid "Segments"
7562 msgstr "Segmentos"
7563
7564 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7566 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7567 msgid "Segment"
7568 msgstr "Segmento"
7569
7570 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7571 msgid "LID"
7572 msgstr "LID"
7573
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7575 msgid "VCD Format"
7576 msgstr "Formato VCD"
7577
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7579 msgid "Application"
7580 msgstr "Aplicación"
7581
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7583 msgid "Preparer"
7584 msgstr "Preparador"
7585
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7587 msgid "Vol #"
7588 msgstr "Vol #"
7589
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7591 msgid "Vol max #"
7592 msgstr "Vol máx #"
7593
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7595 msgid "Volume Set"
7596 msgstr "Conjunto de Volumen"
7597
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7599 msgid "System Id"
7600 msgstr "Id del Sistema"
7601
7602 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7603 msgid "Entries"
7604 msgstr "Entradas"
7605
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7607 msgid "First Entry Point"
7608 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7609
7610 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7611 msgid "Last Entry Point"
7612 msgstr "Último Punto de Entrada"
7613
7614 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7615 msgid "Track size (in sectors)"
7616 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7617
7618 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7620 msgid "type"
7621 msgstr "tipo"
7622
7623 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7624 msgid "end"
7625 msgstr "fin"
7626
7627 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7628 msgid "play list"
7629 msgstr "reproducir lista"
7630
7631 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7632 msgid "extended selection list"
7633 msgstr "lista de selección extendida"
7634
7635 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7636 msgid "selection list"
7637 msgstr "Lista de selección"
7638
7639 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7640 msgid "unknown type"
7641 msgstr "Tipo desconocido"
7642
7643 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7644 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7645 msgid "List ID"
7646 msgstr "ID de Lista"
7647
7648 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7649 msgid "(Super) Video CD"
7650 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7651
7652 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7653 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7654 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7655
7656 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7657 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7658 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7659
7660 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7661 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7662 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7663
7664 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7665 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7666 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7667
7668 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7669 msgid "Use playback control?"
7670 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7671
7672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7673 msgid ""
7674 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7675 "tracks."
7676 msgstr ""
7677 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7678 "reproduciremos por pistas."
7679
7680 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7681 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7682 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7683
7684 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7685 msgid ""
7686 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7687 "entry."
7688 msgstr ""
7689 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7690 "longitud de una entrada."
7691
7692 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7693 msgid "Show extended VCD info?"
7694 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7695
7696 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7697 msgid ""
7698 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7699 "for example playback control navigation."
7700 msgstr ""
7701 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Emisión y Medio. "
7702 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7703
7704 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7705 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7706 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7707
7708 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7709 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7710 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7711
7712 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7713 msgid "Dummy stream output"
7714 msgstr "Salida de emisión dummy"
7715
7716 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7717 msgid "Dummy"
7718 msgstr "Dummy"
7719
7720 #: modules/access_output/file.c:64
7721 msgid "Append to file"
7722 msgstr "Añadir a archivo"
7723
7724 #: modules/access_output/file.c:65
7725 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7726 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7727
7728 #: modules/access_output/file.c:69
7729 msgid "File stream output"
7730 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7731
7732 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7733 msgid "Username"
7734 msgstr "Nombre de usuario"
7735
7736 #: modules/access_output/http.c:66
7737 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7738 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7739
7740 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7742 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7743 msgid "Password"
7744 msgstr "Clave"
7745
7746 #: modules/access_output/http.c:69
7747 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7748 msgstr "Clave que se solicitará al acceder a la emisión."
7749
7750 #: modules/access_output/http.c:71
7751 msgid "Mime"
7752 msgstr "Mime"
7753
7754 #: modules/access_output/http.c:72
7755 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7756 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7757
7758 #: modules/access_output/http.c:75
7759 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7760 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7761
7762 #: modules/access_output/http.c:78
7763 msgid ""
7764 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7765 "empty if you don't have one."
7766 msgstr ""
7767 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7768 "no tienes."
7769
7770 #: modules/access_output/http.c:82
7771 msgid ""
7772 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7773 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7774 msgstr ""
7775 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7776 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7777
7778 #: modules/access_output/http.c:87
7779 msgid ""
7780 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7781 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7782 msgstr ""
7783 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7784 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7785
7786 #: modules/access_output/http.c:90
7787 msgid "Advertise with Bonjour"
7788 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7789
7790 #: modules/access_output/http.c:91
7791 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7792 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
7793
7794 #: modules/access_output/http.c:95
7795 msgid "HTTP stream output"
7796 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7797
7798 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7799 msgid "Active TCP connection"
7800 msgstr "Conexión TCP activa"
7801
7802 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7803 msgid ""
7804 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7805 "an incoming connection."
7806 msgstr ""
7807 "Si habilitado, VLC conectará a un destino remoto en vez de esperar una "
7808 "conexión entrante."
7809
7810 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7811 msgid "RTMP stream output"
7812 msgstr "Salida de emisión RTMP"
7813
7814 #: modules/access_output/shout.c:63
7815 msgid "Stream name"
7816 msgstr "Nombre de emisión"
7817
7818 #: modules/access_output/shout.c:64
7819 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7820 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7821
7822 #: modules/access_output/shout.c:67
7823 msgid "Stream description"
7824 msgstr "Descripción de emisión"
7825
7826 #: modules/access_output/shout.c:68
7827 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7828 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7829
7830 #: modules/access_output/shout.c:71
7831 msgid "Stream MP3"
7832 msgstr "Emitir MP3"
7833
7834 #: modules/access_output/shout.c:72
7835 msgid ""
7836 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7837 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7838 "shoutcast/icecast server."
7839 msgstr ""
7840 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7841 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7842
7843 #: modules/access_output/shout.c:81
7844 msgid "Genre description"
7845 msgstr "Descripción de género"
7846
7847 #: modules/access_output/shout.c:82
7848 msgid "Genre of the content. "
7849 msgstr "Género del contenido. "
7850
7851 #: modules/access_output/shout.c:84
7852 msgid "URL description"
7853 msgstr "Descripción URL"
7854
7855 #: modules/access_output/shout.c:85
7856 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7857 msgstr "URL con información sobre la emisión o tu canal. "
7858
7859 #: modules/access_output/shout.c:92
7860 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7861 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7862
7863 #: modules/access_output/shout.c:95
7864 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7865 msgstr "Información de tasa de muestra de la emisión transcodificada."
7866
7867 #: modules/access_output/shout.c:97
7868 msgid "Number of channels"
7869 msgstr "Nº de canales"
7870
7871 #: modules/access_output/shout.c:98
7872 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7873 msgstr "Información del nº de canales de la emisión transcodificada."
7874
7875 #: modules/access_output/shout.c:100
7876 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7877 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7878
7879 #: modules/access_output/shout.c:101
7880 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7881 msgstr "Información de Calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7882
7883 #: modules/access_output/shout.c:103
7884 msgid "Stream public"
7885 msgstr "Emisión pública"
7886
7887 #: modules/access_output/shout.c:104
7888 msgid ""
7889 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7890 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7891 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7892 msgstr ""
7893 "Hace al servidor públicamente disponible en las 'Yellow Pages' (lista de "
7894 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7895 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7896 "Ogg para icecast."
7897
7898 #: modules/access_output/shout.c:110
7899 msgid "IceCAST output"
7900 msgstr "Salida de IceCAST"
7901
7902 #: modules/access_output/udp.c:69
7903 #, fuzzy
7904 msgid ""
7905 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7906 "milliseconds."
7907 msgstr ""
7908 "Valor por defecto de caché para emisiones UDP outbound. Este valor debería "
7909 "ponerse en milisegundos."
7910
7911 #: modules/access_output/udp.c:72
7912 msgid "Group packets"
7913 msgstr "Agrupar paquetes"
7914
7915 #: modules/access_output/udp.c:73
7916 msgid ""
7917 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7918 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7919 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7920 msgstr ""
7921 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7922 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7923 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7924
7925 #: modules/access_output/udp.c:80
7926 msgid "UDP stream output"
7927 msgstr "Salida de emisión UDP"
7928
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7930 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7931 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
7932
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7934 msgid "Dolby Surround decoder"
7935 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7936
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7938 msgid ""
7939 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7940 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7941 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7942 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7943 "It works with any source format from mono to 7.1."
7944 msgstr ""
7945 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7946 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7947 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7948 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7949 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7950
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7952 msgid "Characteristic dimension"
7953 msgstr "Dimensión característica"
7954
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7956 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7957 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7958
7959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7960 msgid "Compensate delay"
7961 msgstr "Compensar retraso"
7962
7963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7964 msgid ""
7965 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7966 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7967 "case, turn this on to compensate."
7968 msgstr ""
7969 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7970 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7971 "activa esto para compensarlo."
7972
7973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7974 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7975 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7976
7977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7978 msgid ""
7979 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7980 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7981 msgstr ""
7982 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
7983 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7984
7985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7987 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7988 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7989
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7991 msgid "Headphone effect"
7992 msgstr "Efecto de auriculares"
7993
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7995 msgid "Use downmix algorithm"
7996 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
7997
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7999 msgid ""
8000 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8001 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8002 "speakers."
8003 msgstr ""
8004 "Esta opción elige un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa en el "
8005 "mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una habitación "
8006 "llena de altavoces."
8007
8008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8009 msgid "Select channel to keep"
8010 msgstr "Elige canal a mantener"
8011
8012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8013 msgid ""
8014 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8015 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8016 msgstr ""
8017 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. Elige "
8018 "uno de (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero derecho, "
8019 "4=centro, 5=frontal izquierdo)"
8020
8021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8022 msgid "Left rear"
8023 msgstr "Trasero izquierdo"
8024
8025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8026 msgid "Right rear"
8027 msgstr "Trasero derecho"
8028
8029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8030 msgid "Left front"
8031 msgstr "Frontal izquierdo"
8032
8033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8034 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8035 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
8036
8037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8038 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8039 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8040
8041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8042 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8043 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
8044
8045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8046 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8047 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8048
8049 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8050 msgid "A/52 dynamic range compression"
8051 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8052
8053 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8054 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8055 msgid ""
8056 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8057 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8058 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8059 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8060 msgstr ""
8061 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves, y los "
8062 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
8063 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8064 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8065 "habitación acústica."
8066
8067 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8068 msgid "Enable internal upmixing"
8069 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
8070
8071 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8072 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8073 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8074
8075 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8076 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8077 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8078 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8079
8080 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8081 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8082 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8083
8084 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8085 msgid "DTS dynamic range compression"
8086 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8087
8088 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8089 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8090 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8091 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8092
8093 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8094 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8095 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8096
8097 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8098 msgid "Fixed point audio format conversions"
8099 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
8100
8101 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8102 msgid "Floating-point audio format conversions"
8103 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
8104
8105 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8106 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8107 msgid "MPEG audio decoder"
8108 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8109
8110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8111 msgid "Equalizer preset"
8112 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8113
8114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8115 msgid "Preset to use for the equalizer."
8116 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8117
8118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8119 msgid "Bands gain"
8120 msgstr "Ganancia de bandas"
8121
8122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8123 msgid ""
8124 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8125 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8126 "2 0\"."
8127 msgstr ""
8128 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesitas "
8129 "indicar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 "
8130 "0 -2 -4 -2 0\"."
8131
8132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8133 msgid "Two pass"
8134 msgstr "Dos pasadas"
8135
8136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8137 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8138 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8139
8140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8141 msgid "Global gain"
8142 msgstr "Ganancia global"
8143
8144 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8145 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8146 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8147
8148 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8149 msgid "Equalizer with 10 bands"
8150 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8151
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8153 msgid "Flat"
8154 msgstr "Llano"
8155
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8158 msgid "Classical"
8159 msgstr "Clásica"
8160
8161 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8162 msgid "Club"
8163 msgstr "Club"
8164
8165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8167 msgid "Dance"
8168 msgstr "Dance"
8169
8170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8171 msgid "Full bass"
8172 msgstr "Todo graves"
8173
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8175 msgid "Full bass and treble"
8176 msgstr "Todo graves y agudos"
8177
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8179 msgid "Full treble"
8180 msgstr "Agudo total"
8181
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8183 msgid "Headphones"
8184 msgstr "Auriculares"
8185
8186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8187 msgid "Large Hall"
8188 msgstr "Gran Salón"
8189
8190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8191 msgid "Live"
8192 msgstr "En vivo"
8193
8194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8195 msgid "Party"
8196 msgstr "Fiesta"
8197
8198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8200 msgid "Pop"
8201 msgstr "Pop"
8202
8203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8205 msgid "Reggae"
8206 msgstr "Reggae"
8207
8208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8210 msgid "Rock"
8211 msgstr "Rock"
8212
8213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8215 msgid "Ska"
8216 msgstr "Ska"
8217
8218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8219 msgid "Soft"
8220 msgstr "Suave"
8221
8222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8223 msgid "Soft rock"
8224 msgstr "Rock suave"
8225
8226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8228 msgid "Techno"
8229 msgstr "Tecno"
8230
8231 #: modules/audio_filter/format.c:205
8232 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8233 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8234
8235 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8236 msgid "Number of audio buffers"
8237 msgstr "Número de buffers de audio"
8238
8239 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8240 msgid ""
8241 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8242 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8243 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8244 msgstr ""
8245 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8246 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8247 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8248
8249 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8250 msgid "Max level"
8251 msgstr "Nivel máx"
8252
8253 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8254 msgid ""
8255 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8256 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8257 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8258 msgstr ""
8259 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8260 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8261 "Un "
8262
8263 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8265 msgid "Volume normalizer"
8266 msgstr "Normalizador de volumen"
8267
8268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8269 msgid "Parametric Equalizer"
8270 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8271
8272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8273 msgid "Low freq (Hz)"
8274 msgstr "Baja freq (Hz)"
8275
8276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8277 msgid "Low freq gain (dB)"
8278 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
8279
8280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8281 msgid "High freq (Hz)"
8282 msgstr "Alta freq (Hz)"
8283
8284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8285 msgid "High freq gain (dB)"
8286 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
8287
8288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8289 msgid "Freq 1 (Hz)"
8290 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8291
8292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8293 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8294 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
8295
8296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8297 msgid "Freq 1 Q"
8298 msgstr "Freq 1 Q"
8299
8300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8301 msgid "Freq 2 (Hz)"
8302 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8303
8304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8305 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8306 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
8307
8308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8309 msgid "Freq 2 Q"
8310 msgstr "Freq 2 Q"
8311
8312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8313 msgid "Freq 3 (Hz)"
8314 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8315
8316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8317 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8318 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
8319
8320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8321 msgid "Freq 3 Q"
8322 msgstr "Freq 3 Q"
8323
8324 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8325 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8326 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8327 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8328
8329 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8330 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8331 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8332 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8333
8334 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8335 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8336 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8337
8338 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8339 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8340 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8341
8342 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8343 #, fuzzy
8344 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8345 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
8346
8347 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8348 #, fuzzy
8349 msgid "Scaletempo"
8350 msgstr "Escala de tempo"
8351
8352 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8353 msgid "Stride Length"
8354 msgstr "Longitud del Salto"
8355
8356 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8357 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8358 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
8359
8360 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8361 msgid "Overlap Length"
8362 msgstr "Longitud de la Superposición"
8363
8364 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8365 msgid "Percentage of stride to overlap"
8366 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
8367
8368 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8369 msgid "Search Length"
8370 msgstr "Buscar Longitud"
8371
8372 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8373 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8374 msgstr ""
8375 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
8376
8377 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8378 #, fuzzy
8379 msgid "Room size"
8380 msgstr "Aleatorio"
8381
8382 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8383 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8384 msgstr ""
8385
8386 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8387 #, fuzzy
8388 msgid "Room width"
8389 msgstr "Anchura del vídeo"
8390
8391 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8392 #, fuzzy
8393 msgid "Width of the virtual room"
8394 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
8395
8396 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8397 #, fuzzy
8398 msgid "Audio Spatializer"
8399 msgstr "Espacializador"
8400
8401 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8402 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8403 msgid "Spatializer"
8404 msgstr "Espacializador"
8405
8406 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8407 msgid "Float32 audio mixer"
8408 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8409
8410 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8411 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8412 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8413
8414 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8415 msgid "Trivial audio mixer"
8416 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8417
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8419 msgid "default"
8420 msgstr "por defecto"
8421
8422 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8423 msgid "ALSA audio output"
8424 msgstr "Salida de audio ALSA"
8425
8426 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8427 msgid "ALSA Device Name"
8428 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8429
8430 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8431 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8432 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8433 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8434 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8435 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8436 msgid "Audio Device"
8437 msgstr "Aparato de Audio"
8438
8439 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8440 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8441 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8442 msgid "2 Front 2 Rear"
8443 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8444
8445 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8446 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8447 msgid "A/52 over S/PDIF"
8448 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8449
8450 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8451 msgid "No Audio Device"
8452 msgstr "Sin Aparato de Audio"
8453
8454 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8455 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8456 msgstr "No se dio nombre de aparato de audio. Puedes poner \"default\"."
8457
8458 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8459 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8460 msgid "Audio output failed"
8461 msgstr "Falló salida de audio"
8462
8463 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8464 #, c-format
8465 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8466 msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8467
8468 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8469 #, c-format
8470 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8471 msgstr "El aparato de audio \"%s\" ya está en uso."
8472
8473 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8474 msgid "Unknown soundcard"
8475 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8476
8477 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8478 msgid ""
8479 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8480 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8481 "playback."
8482 msgstr ""
8483 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8484 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8485 "reproducir audio."
8486
8487 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8488 msgid "HAL AudioUnit output"
8489 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8490
8491 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8492 msgid ""
8493 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8494 msgstr ""
8495 "El aparato de salida de audio elegido está usado exclusivamente por otro "
8496 "programa."
8497
8498 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8499 msgid "Audio device is not configured"
8500 msgstr "Aparato de audio no está configurado"
8501
8502 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8503 msgid ""
8504 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8505 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8506 msgstr ""
8507 "Deberías configurar tu disposición de altavoces con la utilidad de "
8508 "\"Configuración Midi de Audio\" en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo "
8509 "se está usando ahora."
8510
8511 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8512 #, c-format
8513 msgid "%s (Encoded Output)"
8514 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8515
8516 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8517 msgid "Output device"
8518 msgstr "Aparato de salida"
8519
8520 #: modules/audio_output/directx.c:227
8521 msgid ""
8522 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8523 "default device appears as 0 AND another number)."
8524 msgstr ""
8525 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8526 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8527
8528 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8529 msgid "Use float32 output"
8530 msgstr "Usar salida float32"
8531
8532 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8533 msgid ""
8534 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8535 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8536 msgstr ""
8537 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8538 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8539
8540 #: modules/audio_output/directx.c:233
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Select speaker configuration"
8543 msgstr "Salvar Configuración"
8544
8545 #: modules/audio_output/directx.c:234
8546 msgid ""
8547 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8548 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8549 msgstr ""
8550
8551 #: modules/audio_output/directx.c:238
8552 msgid "DirectX audio output"
8553 msgstr "Salida de audio DirectX"
8554
8555 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8556 msgid "3 Front 2 Rear"
8557 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8558
8559 #: modules/audio_output/file.c:83
8560 msgid "Output format"
8561 msgstr "Formato de salida"
8562
8563 #: modules/audio_output/file.c:84
8564 msgid ""
8565 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8566 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8567 msgstr ""
8568 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8569 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8570
8571 #: modules/audio_output/file.c:87
8572 msgid "Number of output channels"
8573 msgstr "Nº de canales de salida"
8574
8575 #: modules/audio_output/file.c:88
8576 msgid ""
8577 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8578 "restrict the number of channels here."
8579 msgstr ""
8580 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8581 "restringir el nº de canales."
8582
8583 #: modules/audio_output/file.c:91
8584 msgid "Add WAVE header"
8585 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8586
8587 #: modules/audio_output/file.c:92
8588 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8589 msgstr ""
8590 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8591 "archivo."
8592
8593 #: modules/audio_output/file.c:109
8594 msgid "Output file"
8595 msgstr "Archivo de salida"
8596
8597 #: modules/audio_output/file.c:110
8598 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8599 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. (\"-\" para stdout"
8600
8601 #: modules/audio_output/file.c:113
8602 msgid "File audio output"
8603 msgstr "Archivo de salida de audio"
8604
8605 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8606 msgid "Roku HD1000 audio output"
8607 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8608
8609 #: modules/audio_output/jack.c:68
8610 msgid "Automatically connect to writable clients"
8611 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
8612
8613 #: modules/audio_output/jack.c:70
8614 msgid ""
8615 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8616 "writable JACK clients found."
8617 msgstr ""
8618 "Si habilitada, esta opción automáticamente conectará la salida de sonido al "
8619 "primer JACK escribible hallado de los clientes."
8620
8621 #: modules/audio_output/jack.c:74
8622 msgid "Connect to clients matching"
8623 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
8624
8625 #: modules/audio_output/jack.c:76
8626 msgid ""
8627 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8628 "regular expression will be considered for connection."
8629 msgstr ""
8630 "Si la conexión automática está habilitada, sólo los clientes JACK cuyos "
8631 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
8632 "conectar."
8633
8634 #: modules/audio_output/jack.c:84
8635 msgid "JACK audio output"
8636 msgstr "Salida de audio JACK"
8637
8638 #: modules/audio_output/oss.c:103
8639 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8640 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8641
8642 #: modules/audio_output/oss.c:105
8643 msgid ""
8644 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8645 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8646 "drivers, then you need to enable this option."
8647 msgstr ""
8648 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8649 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8650 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8651
8652 #: modules/audio_output/oss.c:111
8653 msgid "UNIX OSS audio output"
8654 msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
8655
8656 #: modules/audio_output/oss.c:116
8657 msgid "OSS DSP device"
8658 msgstr "Aparato DSP OSS"
8659
8660 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8661 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8662 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8663
8664 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8665 msgid "PORTAUDIO audio output"
8666 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8667
8668 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8669 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8671 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8672 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8673 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8674 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8675 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8676 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8677 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8678 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8679 msgid "VLC media player"
8680 msgstr "Reproductor de medios VLC"
8681
8682 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8683 msgid "Pulseaudio audio output"
8684 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
8685
8686 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8687 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8688 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8689
8690 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8691 msgid "Microsoft Soundmapper"
8692 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8693
8694 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8695 msgid "Select Audio Device"
8696 msgstr "Elige Aparato de Audio"
8697
8698 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8699 msgid ""
8700 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8701 "VLC restart to apply."
8702 msgstr ""
8703 "Elegir aparato de Audio especial, o dejar que windows decida (por defecto), "
8704 "VLC debe reiniciar para aplicar el cambio."
8705
8706 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8707 msgid "Default Audio Device"
8708 msgstr "Aparato de Audio por Defecto"
8709
8710 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8711 msgid "Win32 waveOut extension output"
8712 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8713
8714 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8715 msgid "5.1"
8716 msgstr "5.1"
8717
8718 #: modules/codec/a52.c:48
8719 msgid "A/52 parser"
8720 msgstr "Analizador A/52"
8721
8722 #: modules/codec/a52.c:55
8723 msgid "A/52 audio packetizer"
8724 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8725
8726 #: modules/codec/adpcm.c:48
8727 msgid "ADPCM audio decoder"
8728 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8729
8730 #: modules/codec/aes3.c:48
8731 #, fuzzy
8732 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8733 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8734
8735 #: modules/codec/aes3.c:53
8736 #, fuzzy
8737 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8738 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8739
8740 #: modules/codec/araw.c:49
8741 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8742 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8743
8744 #: modules/codec/araw.c:58
8745 msgid "Raw audio encoder"
8746 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8747
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8749 msgid "Non-ref"
8750 msgstr "Sin ref"
8751
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8753 msgid "Bidir"
8754 msgstr "Bidir"
8755
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8757 msgid "Non-key"
8758 msgstr "Sin tecla"
8759
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8762 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8763 msgid "All"
8764 msgstr "Todo"
8765
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8767 msgid "rd"
8768 msgstr "rd"
8769
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8771 msgid "bits"
8772 msgstr "bits"
8773
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8775 msgid "simple"
8776 msgstr "simple"
8777
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8779 msgid ""
8780 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8781 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8782 "MJPEG and other codecs"
8783 msgstr ""
8784 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo dados por la "
8785 "biblioteca FFmpeg. Esto incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, "
8786 "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
8787
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8789 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8790 msgstr ""
8791 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8792 "WMV,WMA)"
8793
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8795 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8796 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
8797
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8799 msgid "Decoding"
8800 msgstr "Decodificación"
8801
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8803 msgid "Encoding"
8804 msgstr "Codificación"
8805
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8807 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8808 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8809
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8811 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8812 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8813
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8815 msgid "Direct rendering"
8816 msgstr "Generación directa"
8817
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8819 msgid "Error resilience"
8820 msgstr "Salto de error"
8821
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8823 msgid ""
8824 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8825 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8826 "can produce a lot of errors.\n"
8827 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8828 msgstr ""
8829 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8830 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8831 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8832 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8833 "errores)."
8834
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8836 msgid "Workaround bugs"
8837 msgstr "Manejo de errores"
8838
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8840 msgid ""
8841 "Try to fix some bugs:\n"
8842 "1  autodetect\n"
8843 "2  old msmpeg4\n"
8844 "4  xvid interlaced\n"
8845 "8  ump4 \n"
8846 "16 no padding\n"
8847 "32 ac vlc\n"
8848 "64 Qpel chroma.\n"
8849 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8850 "\", enter 40."
8851 msgstr ""
8852 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8853 "1  autodetectar\n"
8854 "2  viejo msmpeg4\n"
8855 "4  xvid entrelazado\n"
8856 "8  ump4 \n"
8857 "16 sin relleno\n"
8858 "32 ac vlc\n"
8859 "64 Qpel croma.\n"
8860 "Esto debe ser la suma de los valores. Por ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8861 "\", pon 40."
8862
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8864 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8865 msgid "Hurry up"
8866 msgstr "¡Aprisa!"
8867
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8869 msgid ""
8870 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8871 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8872 msgstr ""
8873 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8874 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8875 "producir imágenes distorsionadas."
8876
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8878 msgid "Skip frame (default=0)"
8879 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
8880
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8882 msgid ""
8883 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8884 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8885 msgstr ""
8886 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
8887 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
8888
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8890 msgid "Skip idct (default=0)"
8891 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
8892
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8894 msgid ""
8895 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8896 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8897 msgstr ""
8898 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
8899 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
8900 "+P, 4=todos)."
8901
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8903 msgid "Debug mask"
8904 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8905
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8907 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8908 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8909
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8911 msgid "Visualize motion vectors"
8912 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8913
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8915 msgid ""
8916 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8917 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8918 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8919 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8920 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8921 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8922 msgstr ""
8923 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8924 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8925 "estos valores:\n"
8926 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8927 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8928 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8929 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8930
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8932 msgid "Low resolution decoding"
8933 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8934
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8936 msgid ""
8937 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8938 "processing power"
8939 msgstr ""
8940 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8941 "menos potencia de procesamiento"
8942
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8944 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8945 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8946
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8948 msgid ""
8949 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8950 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8951 msgstr ""
8952 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8953 "la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
8954
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8956 msgid "Ratio of key frames"
8957 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8958
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8960 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8961 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8962
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8964 msgid "Ratio of B frames"
8965 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8966
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8968 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8969 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8970
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8972 msgid "Video bitrate tolerance"
8973 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8974
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8976 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8977 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
8978
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8980 msgid "Interlaced encoding"
8981 msgstr "Codificación entrelazada"
8982
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8984 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8985 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8986
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8988 msgid "Interlaced motion estimation"
8989 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8990
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8992 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8993 msgstr ""
8994 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8995 "más CPU."
8996
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8998 msgid "Pre-motion estimation"
8999 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9000
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9002 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9003 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9004
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9006 msgid "Rate control buffer size"
9007 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9008
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9010 msgid ""
9011 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9012 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9013 msgstr ""
9014 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer mayor permitirá "
9015 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
9016
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9018 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9019 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9020
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9022 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9023 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9024
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9026 msgid "I quantization factor"
9027 msgstr "Factor de quantización I"
9028
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9030 msgid ""
9031 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9032 "same qscale for I and P frames)."
9033 msgstr ""
9034 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9035 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9036
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9038 #: modules/demux/mod.c:77
9039 msgid "Noise reduction"
9040 msgstr "Reducción de ruido"
9041
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9043 msgid ""
9044 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9045 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9046 msgstr ""
9047 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9048 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9049
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9051 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9052 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9053
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9055 msgid ""
9056 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9057 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9058 "standard MPEG2 decoders."
9059 msgstr ""
9060 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9061 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9062 "decodificadores MPEG2 estándar."
9063
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9065 msgid "Quality level"
9066 msgstr "Nivel de calidad"
9067
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9069 msgid ""
9070 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9071 "encoding very much)."
9072 msgstr ""
9073 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9074 "frenar mucho la codificación)."
9075
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9077 msgid ""
9078 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9079 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9080 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9081 "to ease the encoder's task."
9082 msgstr ""
9083 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9084 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9085 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9086 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9087 "codificador."
9088
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9090 msgid "Minimum video quantizer scale"
9091 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9092
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9094 msgid "Minimum video quantizer scale."
9095 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9096
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9098 msgid "Maximum video quantizer scale"
9099 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9100
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9102 msgid "Maximum video quantizer scale."
9103 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9104
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9106 msgid "Trellis quantization"
9107 msgstr "Quantización trellis"
9108
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9110 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9111 msgstr ""
9112 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9113 "bloque)."
9114
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9116 msgid "Fixed quantizer scale"
9117 msgstr "Escala fija de quantizador"
9118
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9120 msgid ""
9121 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9122 "255.0)."
9123 msgstr ""
9124 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9125 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9126
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9128 msgid "Strict standard compliance"
9129 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9130
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9132 msgid ""
9133 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9134 msgstr ""
9135 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9136 "-1, 0, 1)."
9137
9138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9139 msgid "Luminance masking"
9140 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9141
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9143 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9144 msgstr ""
9145 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9146
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9148 msgid "Darkness masking"
9149 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9150
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9152 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9153 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9154
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9156 msgid "Motion masking"
9157 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9158
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9160 msgid ""
9161 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9162 "(default: 0.0)."
9163 msgstr ""
9164 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9165 "(por defecto: 0.0)."
9166
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9168 msgid "Border masking"
9169 msgstr "Enmascarado de borde"
9170
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9172 msgid ""
9173 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9174 "0.0)."
9175 msgstr ""
9176 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9177 "0.0)."
9178
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9180 msgid "Luminance elimination"
9181 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9182
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9184 msgid ""
9185 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9186 "The H264 specification recommends -4."
9187 msgstr ""
9188 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9189 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9190
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9192 msgid "Chrominance elimination"
9193 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9194
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9196 msgid ""
9197 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9198 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9199 msgstr ""
9200 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9201 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
9202
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9204 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9205 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
9206
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9208 msgid ""
9209 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9210 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9211 "(default: main)"
9212 msgstr ""
9213 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
9214 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
9215 "ltp (por defecto: main)"
9216
9217 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9218 #, c-format
9219 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9220 msgstr "\"%s\" no es codificador de vídeo."
9221
9222 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9223 #, c-format
9224 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9225 msgstr "\"%s\" no es codificador de audio."
9226
9227 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9228 #, c-format
9229 msgid ""
9230 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9231 "%s.\n"
9232 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9233 "\n"
9234 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9235 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9236 msgstr ""
9237
9238 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9239 msgid "VLC could not open the encoder."
9240 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
9241
9242 #: modules/codec/cc.c:64
9243 msgid "CC 608/708"
9244 msgstr "CC 608/708"
9245
9246 #: modules/codec/cc.c:65
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Closed Captions decoder"
9249 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
9250
9251 #: modules/codec/cdg.c:88
9252 msgid "CDG video decoder"
9253 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9254
9255 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9256 msgid "CMML annotations decoder"
9257 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9258
9259 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9260 msgid "Subtitles (advanced)"
9261 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
9262
9263 #: modules/codec/csri.c:53
9264 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9265 msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
9266
9267 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9268 msgid "CVD subtitle decoder"
9269 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9270
9271 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9272 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9273 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9274
9275 #: modules/codec/dirac.c:62
9276 msgid "Constant quality factor"
9277 msgstr ""
9278
9279 #: modules/codec/dirac.c:63
9280 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9281 msgstr ""
9282
9283 #: modules/codec/dirac.c:66
9284 #, fuzzy
9285 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9286 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
9287
9288 #: modules/codec/dirac.c:67
9289 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9290 msgstr ""
9291
9292 #: modules/codec/dirac.c:70
9293 #, fuzzy
9294 msgid "Enable lossless coding"
9295 msgstr "Habilitar modo megagraves"
9296
9297 #: modules/codec/dirac.c:71
9298 msgid ""
9299 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9300 "reproduction of the original"
9301 msgstr ""
9302
9303 #: modules/codec/dirac.c:75
9304 #, fuzzy
9305 msgid "Prefilter"
9306 msgstr "Perfil"
9307
9308 #: modules/codec/dirac.c:76
9309 #, fuzzy
9310 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9311 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
9312
9313 #: modules/codec/dirac.c:80
9314 msgid "Centre Weighted Median"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: modules/codec/dirac.c:81
9318 msgid "Rectangular Linear Phase"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: modules/codec/dirac.c:81
9322 msgid "Diagonal Linear Phase"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: modules/codec/dirac.c:84
9326 msgid "Amount of prefiltering"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: modules/codec/dirac.c:85
9330 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9331 msgstr ""
9332
9333 #: modules/codec/dirac.c:88
9334 #, fuzzy
9335 msgid "Chroma format"
9336 msgstr "Formato croma SDL"
9337
9338 #: modules/codec/dirac.c:89
9339 msgid ""
9340 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: modules/codec/dirac.c:94
9344 msgid "4:2:0"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: modules/codec/dirac.c:94
9348 msgid "4:2:2"
9349 msgstr ""
9350
9351 #: modules/codec/dirac.c:94
9352 msgid "4:4:4"
9353 msgstr ""
9354
9355 #: modules/codec/dirac.c:97
9356 #, fuzzy
9357 msgid "Distance between 'P' frames"
9358 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9359
9360 #: modules/codec/dirac.c:101
9361 #, fuzzy
9362 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9363 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9364
9365 #: modules/codec/dirac.c:105
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Picture coding mode"
9368 msgstr "Grabación hecha"
9369
9370 #: modules/codec/dirac.c:106
9371 msgid ""
9372 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9373 "pseudo-progressive frame"
9374 msgstr ""
9375
9376 #: modules/codec/dirac.c:111
9377 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9378 msgstr ""
9379
9380 #: modules/codec/dirac.c:112
9381 msgid "force coding frame as single picture"
9382 msgstr ""
9383
9384 #: modules/codec/dirac.c:113
9385 #, fuzzy
9386 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9387 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
9388
9389 #: modules/codec/dirac.c:117
9390 msgid "Width of motion compensation blocks"
9391 msgstr ""
9392
9393 #: modules/codec/dirac.c:121
9394 msgid "Height of motion compensation blocks"
9395 msgstr ""
9396
9397 #: modules/codec/dirac.c:126
9398 msgid "Block overlap (%)"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: modules/codec/dirac.c:127
9402 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9403 msgstr ""
9404
9405 #: modules/codec/dirac.c:132
9406 #, fuzzy
9407 msgid "xblen"
9408 msgstr "booleano"
9409
9410 #: modules/codec/dirac.c:133
9411 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9412 msgstr ""
9413
9414 #: modules/codec/dirac.c:137
9415 #, fuzzy
9416 msgid "yblen"
9417 msgstr "booleano"
9418
9419 #: modules/codec/dirac.c:138
9420 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9421 msgstr ""
9422
9423 #: modules/codec/dirac.c:141
9424 #, fuzzy
9425 msgid "Motion vector precision"
9426 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
9427
9428 #: modules/codec/dirac.c:142
9429 msgid "Motion vector precision in pels."
9430 msgstr ""
9431
9432 #: modules/codec/dirac.c:147
9433 msgid "Simple ME search area x:y"
9434 msgstr ""
9435
9436 #: modules/codec/dirac.c:148
9437 msgid ""
9438 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9439 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9440 msgstr ""
9441
9442 #: modules/codec/dirac.c:153
9443 #, fuzzy
9444 msgid "Three component motion estimation"
9445 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9446
9447 #: modules/codec/dirac.c:154
9448 #, fuzzy
9449 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9450 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9451
9452 #: modules/codec/dirac.c:157
9453 #, fuzzy
9454 msgid "Intra picture DWT filter"
9455 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9456
9457 #: modules/codec/dirac.c:161
9458 #, fuzzy
9459 msgid "Inter picture DWT filter"
9460 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9461
9462 #: modules/codec/dirac.c:165
9463 #, fuzzy
9464 msgid "Number of DWT iterations"
9465 msgstr "Número de filas"
9466
9467 #: modules/codec/dirac.c:166
9468 msgid "Also known as DWT levels"
9469 msgstr ""
9470
9471 #: modules/codec/dirac.c:170
9472 #, fuzzy
9473 msgid "Enable multiple quantizers"
9474 msgstr "Habilitar quantización trellis"
9475
9476 #: modules/codec/dirac.c:171
9477 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9478 msgstr ""
9479
9480 #: modules/codec/dirac.c:175
9481 #, fuzzy
9482 msgid "Enable spatial partitioning"
9483 msgstr "Habilitar espacializador"
9484
9485 #: modules/codec/dirac.c:179
9486 msgid "Disable arithmetic coding"
9487 msgstr ""
9488
9489 #: modules/codec/dirac.c:180
9490 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9491 msgstr ""
9492
9493 #: modules/codec/dirac.c:185
9494 #, fuzzy
9495 msgid "cycles per degree"
9496 msgstr "Ángulo en grados"
9497
9498 #: modules/codec/dirac.c:207
9499 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9500 msgstr ""
9501
9502 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9503 msgid "DirectMedia Object decoder"
9504 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9505
9506 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9507 msgid "DirectMedia Object encoder"
9508 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9509
9510 #: modules/codec/dts.c:47
9511 msgid "DTS parser"
9512 msgstr "Analizador DTS"
9513
9514 #: modules/codec/dts.c:52
9515 msgid "DTS audio packetizer"
9516 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9517
9518 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9519 msgid "Decoding X coordinate"
9520 msgstr "Decodificando coordenada X"
9521
9522 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9523 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9524 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
9525
9526 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9527 msgid "Decoding Y coordinate"
9528 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9529
9530 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9531 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9532 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
9533
9534 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9535 msgid "Subpicture position"
9536 msgstr "Posición de subimagen"
9537
9538 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9539 msgid ""
9540 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9541 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9542 "g. 6=top-right)."
9543 msgstr ""
9544 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
9545 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
9546 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9547
9548 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9549 msgid "Encoding X coordinate"
9550 msgstr "Codificando coordenada X"
9551
9552 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9553 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9554 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9555
9556 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9557 msgid "Encoding Y coordinate"
9558 msgstr "Codificando coordenada Y"
9559
9560 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9561 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9562 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9563
9564 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9565 msgid "DVB subtitles decoder"
9566 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9567
9568 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9569 #, fuzzy
9570 msgid "DVB subtitles"
9571 msgstr "subtítulos"
9572
9573 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9574 msgid "DVB subtitles encoder"
9575 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9576
9577 #: modules/codec/faad.c:44
9578 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9579 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9580
9581 #: modules/codec/faad.c:378
9582 msgid "AAC extension"
9583 msgstr "Extensión AAC"
9584
9585 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9586 msgid "Image file"
9587 msgstr "Archivo de imagen"
9588
9589 #: modules/codec/fake.c:55
9590 msgid "Path of the image file for fake input."
9591 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9592
9593 #: modules/codec/fake.c:56
9594 msgid "Reload image file"
9595 msgstr "Recargar archivo de imagen"
9596
9597 #: modules/codec/fake.c:58
9598 msgid "Reload image file every n seconds."
9599 msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
9600
9601 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9602 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9603 msgid "Output video width."
9604 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
9605
9606 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9607 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9608 msgid "Output video height."
9609 msgstr "Altura del vídeo de salida."
9610
9611 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9612 msgid "Keep aspect ratio"
9613 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9614
9615 #: modules/codec/fake.c:67
9616 msgid "Consider width and height as maximum values."
9617 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9618
9619 #: modules/codec/fake.c:68
9620 msgid "Background aspect ratio"
9621 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9622
9623 #: modules/codec/fake.c:70
9624 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9625 msgstr ""
9626 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9627 "cuadrados."
9628
9629 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9630 msgid "Deinterlace video"
9631 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9632
9633 #: modules/codec/fake.c:73
9634 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9635 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9636
9637 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9638 msgid "Deinterlace module"
9639 msgstr "Desentrelazar módulo"
9640
9641 #: modules/codec/fake.c:76
9642 msgid "Deinterlace module to use."
9643 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9644
9645 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9646 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9647 msgid "Chroma used."
9648 msgstr "Croma usado."
9649
9650 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9651 #: modules/video_output/yuv.c:56
9652 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9653 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
9654
9655 #: modules/codec/fake.c:90
9656 msgid "Fake video decoder"
9657 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9658
9659 #: modules/codec/flac.c:186
9660 msgid "Flac audio decoder"
9661 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9662
9663 #: modules/codec/flac.c:191
9664 msgid "Flac audio encoder"
9665 msgstr "Codificador de audio Flac"
9666
9667 #: modules/codec/flac.c:197
9668 msgid "Flac audio packetizer"
9669 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9670
9671 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9672 msgid "Sound fonts (required)"
9673 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
9674
9675 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9676 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9677 msgstr ""
9678 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
9679
9680 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9681 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9682 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
9683
9684 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9685 msgid "FluidSynth"
9686 msgstr ""
9687
9688 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9689 msgid "Video memory buffer width."
9690 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
9691
9692 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9693 msgid "Video memory buffer height."
9694 msgstr "Altura del búfer de memoria de vídeo."
9695
9696 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9697 msgid "Lock function"
9698 msgstr "Bloquear función"
9699
9700 #: modules/codec/invmem.c:60
9701 #, fuzzy
9702 msgid ""
9703 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9704 "memory address for use by the video renderer."
9705 msgstr ""
9706 "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
9707 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
9708
9709 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9710 msgid "Unlock function"
9711 msgstr "Desbloquear función"
9712
9713 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9714 #, fuzzy
9715 msgid "Address of the unlocking callback function"
9716 msgstr "Dirección de la función de callback desbloqueante"
9717
9718 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9719 #, fuzzy
9720 msgid "Callback data"
9721 msgstr "Datos de callback"
9722
9723 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9724 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9725 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
9726
9727 #: modules/codec/invmem.c:70
9728 msgid ""
9729 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9730 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9731 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9732 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9733 "video output module."
9734 msgstr ""
9735
9736 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9737 #, fuzzy
9738 msgid "Memory video decoder"
9739 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9740
9741 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9742 msgid "Formatted Subtitles"
9743 msgstr "Subtítulos Formateados"
9744
9745 #: modules/codec/kate.c:197
9746 #, fuzzy
9747 msgid ""
9748 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9749 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9750 "rendering via Tiger is enabled."
9751 msgstr ""
9752 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
9753 "parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9754
9755 #: modules/codec/kate.c:204
9756 #, fuzzy
9757 msgid "Shadow"
9758 msgstr "Desplazamiento de sombra"
9759
9760 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9761 msgid "Outline"
9762 msgstr "Perfil"
9763
9764 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9765 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9766 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9767 #: modules/video_filter/rss.c:70
9768 msgid "Black"
9769 msgstr "Negro"
9770
9771 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9772 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9773 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9774 #: modules/video_filter/rss.c:71
9775 msgid "Gray"
9776 msgstr "Gris"
9777
9778 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9779 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9780 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9781 #: modules/video_filter/rss.c:71
9782 msgid "Silver"
9783 msgstr "Plata"
9784
9785 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9786 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9787 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9788 #: modules/video_filter/rss.c:71
9789 msgid "White"
9790 msgstr "Blanco"
9791
9792 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9793 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9794 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9795 #: modules/video_filter/rss.c:71
9796 msgid "Maroon"
9797 msgstr "Granate"
9798
9799 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9800 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9801 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9802 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9803 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9804 msgid "Red"
9805 msgstr "Rojo"
9806
9807 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9808 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9809 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9810 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9811 msgid "Fuchsia"
9812 msgstr "Fucsia"
9813
9814 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9815 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9816 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9817 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9818 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9819 msgid "Yellow"
9820 msgstr "Amarillo"
9821
9822 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9823 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9824 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9825 #: modules/video_filter/rss.c:72
9826 msgid "Olive"
9827 msgstr "Verde Oliva"
9828
9829 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9830 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9831 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9832 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9833 #: modules/video_filter/rss.c:72
9834 msgid "Green"
9835 msgstr "Verde"
9836
9837 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9838 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9839 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9840 #: modules/video_filter/rss.c:73
9841 msgid "Teal"
9842 msgstr "Verde azulado"
9843
9844 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9845 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9846 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9847 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9848 msgid "Lime"
9849 msgstr "Lima"
9850
9851 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9852 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9853 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9854 #: modules/video_filter/rss.c:73
9855 msgid "Purple"
9856 msgstr "Púrpura"
9857
9858 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9859 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9860 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9861 #: modules/video_filter/rss.c:73
9862 msgid "Navy"
9863 msgstr "Azul marino"
9864
9865 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9866 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9867 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9868 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9869 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9870 msgid "Blue"
9871 msgstr "Azul"
9872
9873 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9874 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9875 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9876 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9877 msgid "Aqua"
9878 msgstr "Agua"
9879
9880 #: modules/codec/kate.c:216
9881 #, fuzzy
9882 msgid "Use Tiger for rendering"
9883 msgstr "Generación directa"
9884
9885 #: modules/codec/kate.c:217
9886 msgid ""
9887 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9888 "only render static text and bitmap based streams."
9889 msgstr ""
9890
9891 #: modules/codec/kate.c:221
9892 #, fuzzy
9893 msgid "Rendering quality"
9894 msgstr "Calidad de codificación"
9895
9896 #: modules/codec/kate.c:222
9897 msgid ""
9898 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9899 "highest quality."
9900 msgstr ""
9901
9902 #: modules/codec/kate.c:226
9903 #, fuzzy
9904 msgid "Default font effect"
9905 msgstr "Interfaz Telnet"
9906
9907 #: modules/codec/kate.c:227
9908 msgid ""
9909 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9910 "backgrounds."
9911 msgstr ""
9912
9913 #: modules/codec/kate.c:231
9914 #, fuzzy
9915 msgid "Default font effect strength"
9916 msgstr "Interfaz Telnet"
9917
9918 #: modules/codec/kate.c:232
9919 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9920 msgstr ""
9921
9922 #: modules/codec/kate.c:236
9923 #, fuzzy
9924 msgid "Default font description"
9925 msgstr "Descripción de sesión"
9926
9927 #: modules/codec/kate.c:237
9928 msgid ""
9929 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9930 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9931 "font parameters where appropriate."
9932 msgstr ""
9933
9934 #: modules/codec/kate.c:242
9935 #, fuzzy
9936 msgid "Default font color"
9937 msgstr "Color de texto por defecto"
9938
9939 #: modules/codec/kate.c:243
9940 msgid ""
9941 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9942 "font color to use."
9943 msgstr ""
9944
9945 #: modules/codec/kate.c:247
9946 #, fuzzy
9947 msgid "Default font alpha"
9948 msgstr "Interfaz Telnet"
9949
9950 #: modules/codec/kate.c:248
9951 msgid ""
9952 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9953 "particular font color to use."
9954 msgstr ""
9955
9956 #: modules/codec/kate.c:252
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Default background color"
9959 msgstr "Volumen de audio por defecto"
9960
9961 #: modules/codec/kate.c:253
9962 msgid ""
9963 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9964 "color to use."
9965 msgstr ""
9966
9967 #: modules/codec/kate.c:257
9968 msgid "Default background alpha"
9969 msgstr ""
9970
9971 #: modules/codec/kate.c:258
9972 msgid ""
9973 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9974 "specify a particular background color to use."
9975 msgstr ""
9976
9977 #: modules/codec/kate.c:264
9978 msgid ""
9979 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9980 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9981 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9982 "available.\n"
9983 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9984 "played. This will hopefully be fixed soon."
9985 msgstr ""
9986
9987 #: modules/codec/kate.c:273
9988 msgid "Kate"
9989 msgstr "Kate"
9990
9991 #: modules/codec/kate.c:274
9992 #, fuzzy
9993 msgid "Kate overlay decoder"
9994 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9995
9996 #: modules/codec/kate.c:293
9997 #, fuzzy
9998 msgid "Tiger rendering defaults"
9999 msgstr "Módulo de generación de texto"
10000
10001 #: modules/codec/kate.c:329
10002 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10003 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
10004
10005 #: modules/codec/libass.c:58
10006 msgid "Subtitle renderers using libass"
10007 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
10008
10009 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10010 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10011 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10012
10013 #: modules/codec/lpcm.c:52
10014 msgid "Linear PCM audio decoder"
10015 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10016
10017 #: modules/codec/lpcm.c:57
10018 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10019 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10020
10021 #: modules/codec/mash.cpp:71
10022 msgid "Video decoder using openmash"
10023 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
10024
10025 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10026 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10027 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
10028
10029 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10030 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10031 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
10032
10033 #: modules/codec/png.c:59
10034 msgid "PNG video decoder"
10035 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10036
10037 #: modules/codec/quicktime.c:68
10038 msgid "QuickTime library decoder"
10039 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
10040
10041 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10042 msgid "Pseudo raw video decoder"
10043 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
10044
10045 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10046 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10047 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
10048
10049 #: modules/codec/realaudio.c:65
10050 msgid "RealAudio library decoder"
10051 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
10052
10053 #: modules/codec/realvideo.c:132
10054 msgid "RealVideo library decoder"
10055 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVídeo"
10056
10057 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10058 msgid "Schroedinger video decoder"
10059 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
10060
10061 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10062 msgid "SDL Image decoder"
10063 msgstr "Decodificador de SDL Image"
10064
10065 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10066 msgid "SDL_image video decoder"
10067 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10068
10069 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10070 #, fuzzy
10071 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10072 msgstr "\"%s\" no es codificador de audio."
10073
10074 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10075 msgid "Mode"
10076 msgstr "Modo"
10077
10078 #: modules/codec/speex.c:58
10079 #, fuzzy
10080 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10081 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
10082
10083 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10084 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10085 msgid "Encoding quality"
10086 msgstr "Calidad de codificación"
10087
10088 #: modules/codec/speex.c:62
10089 #, fuzzy
10090 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10091 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
10092
10093 #: modules/codec/speex.c:64
10094 #, fuzzy
10095 msgid "Encoding complexity"
10096 msgstr "Calidad de codificación"
10097
10098 #: modules/codec/speex.c:66
10099 #, fuzzy
10100 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10101 msgstr "Componente verde del color de pausa"
10102
10103 #: modules/codec/speex.c:68
10104 #, fuzzy
10105 msgid "Maximal bitrate"
10106 msgstr "Máxima tasa de bits"
10107
10108 #: modules/codec/speex.c:70
10109 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10110 msgstr ""
10111
10112 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10113 msgid "CBR encoding"
10114 msgstr "codificación CBR"
10115
10116 #: modules/codec/speex.c:74
10117 msgid ""
10118 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10119 "bitrate encoding (VBR)."
10120 msgstr ""
10121
10122 #: modules/codec/speex.c:77
10123 #, fuzzy
10124 msgid "Voice activity detection"
10125 msgstr "Detección de corte de escena."
10126
10127 #: modules/codec/speex.c:79
10128 msgid ""
10129 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10130 "mode."
10131 msgstr ""
10132
10133 #: modules/codec/speex.c:82
10134 #, fuzzy
10135 msgid "Discontinuous Transmission"
10136 msgstr "Emisión contínua"
10137
10138 #: modules/codec/speex.c:84
10139 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10140 msgstr ""
10141
10142 #: modules/codec/speex.c:88
10143 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: modules/codec/speex.c:88
10147 msgid "Wide-band (16kHz)"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: modules/codec/speex.c:88
10151 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10152 msgstr ""
10153
10154 #: modules/codec/speex.c:95
10155 msgid "Speex audio decoder"
10156 msgstr "Codificador de audio speex"
10157
10158 #: modules/codec/speex.c:97
10159 #, fuzzy
10160 msgid "Speex"
10161 msgstr "Velocidad"
10162
10163 #: modules/codec/speex.c:101
10164 msgid "Speex audio packetizer"
10165 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10166
10167 #: modules/codec/speex.c:106
10168 msgid "Speex audio encoder"
10169 msgstr "Codificador de audio speex"
10170
10171 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10172 msgid "DVD subtitles decoder"
10173 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10174
10175 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10176 msgid "DVD subtitles packetizer"
10177 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10178
10179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10180 msgid "Subtitles text encoding"
10181 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10182
10183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10184 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10185 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10186
10187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10188 msgid "Subtitles justification"
10189 msgstr "Justificación de subtítulos"
10190
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10192 msgid "Set the justification of subtitles"
10193 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
10194
10195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10196 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10197 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10198
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10200 msgid ""
10201 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10202 msgstr ""
10203 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10204 "subtítulos."
10205
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10207 msgid ""
10208 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10209 "but you can choose to disable all formatting."
10210 msgstr ""
10211 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
10212 "implementa parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
10213
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10215 msgid "Text subtitles decoder"
10216 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10217
10218 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10219 msgid "USFSubs"
10220 msgstr "USFSubs"
10221
10222 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10223 msgid "USF subtitles decoder"
10224 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
10225
10226 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10227 msgid "T.140 text encoder"
10228 msgstr "Codificador de texto T.140"
10229
10230 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10231 #, fuzzy
10232 msgid "Enable debug"
10233 msgstr "Habilitar debug"
10234
10235 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10236 msgid ""
10237 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10238 "calls                 1\n"
10239 "packet assembly info  2\n"
10240 msgstr ""
10241 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10242 "llamadas                 1\n"
10243 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
10244
10245 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10246 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10247 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10248
10249 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10250 msgid "SVCD subtitles"
10251 msgstr "Subtítulos SVCD"
10252
10253 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10254 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10255 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10256
10257 #: modules/codec/tarkin.c:80
10258 #, fuzzy
10259 msgid "Tarkin decoder"
10260 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10261
10262 #: modules/codec/telx.c:55
10263 msgid "Override page"
10264 msgstr "Invalidar página"
10265
10266 #: modules/codec/telx.c:56
10267 msgid ""
10268 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10269 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10270 "usually 888 or 889)."
10271 msgstr ""
10272 "Ignorar la página indicada, intenta esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
10273 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = nº de página "
10274 "actual, usualmente 888 u 889)."
10275
10276 #: modules/codec/telx.c:61
10277 msgid "Ignore subtitle flag"
10278 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
10279
10280 #: modules/codec/telx.c:62
10281 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10282 msgstr ""
10283 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si tus subtítulos no aparecen."
10284
10285 #: modules/codec/telx.c:65
10286 msgid "Workaround for France"
10287 msgstr "Manejo de errores para Francia"
10288
10289 #: modules/codec/telx.c:66
10290 msgid ""
10291 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10292 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10293 "your subtitles don't appear."
10294 msgstr ""
10295 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
10296 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Prueba esta "
10297 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
10298
10299 #: modules/codec/telx.c:72
10300 msgid "Teletext subtitles decoder"
10301 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
10302
10303 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10304 msgid ""
10305 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10306 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10307 msgstr ""
10308 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10309 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
10310
10311 #: modules/codec/theora.c:104
10312 msgid "Theora video decoder"
10313 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10314
10315 #: modules/codec/theora.c:110
10316 msgid "Theora video packetizer"
10317 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10318
10319 #: modules/codec/theora.c:115
10320 msgid "Theora video encoder"
10321 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10322
10323 #: modules/codec/twolame.c:57
10324 msgid ""
10325 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10326 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10327 msgstr ""
10328 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10329 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
10330 "emisión VBR."
10331
10332 #: modules/codec/twolame.c:60
10333 msgid "Stereo mode"
10334 msgstr "Modo estéreo"
10335
10336 #: modules/codec/twolame.c:61
10337 msgid "Handling mode for stereo streams"
10338 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
10339
10340 #: modules/codec/twolame.c:62
10341 msgid "VBR mode"
10342 msgstr "Modo VBR"
10343
10344 #: modules/codec/twolame.c:64
10345 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10346 msgstr ""
10347 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
10348
10349 #: modules/codec/twolame.c:65
10350 msgid "Psycho-acoustic model"
10351 msgstr "Modelo psico-acústico"
10352
10353 #: modules/codec/twolame.c:67
10354 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10355 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10356
10357 #: modules/codec/twolame.c:71
10358 msgid "Dual mono"
10359 msgstr "Mono dual"
10360
10361 #: modules/codec/twolame.c:71
10362 msgid "Joint stereo"
10363 msgstr "Estéreo mixto"
10364
10365 #: modules/codec/twolame.c:76
10366 msgid "Libtwolame audio encoder"
10367 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10368
10369 #: modules/codec/vorbis.c:169
10370 msgid "Maximum encoding bitrate"
10371 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10372
10373 #: modules/codec/vorbis.c:171
10374 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10375 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
10376
10377 #: modules/codec/vorbis.c:172
10378 msgid "Minimum encoding bitrate"
10379 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10380
10381 #: modules/codec/vorbis.c:174
10382 msgid ""
10383 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10384 "channel."
10385 msgstr ""
10386 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10387
10388 #: modules/codec/vorbis.c:177
10389 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10390 msgstr ""
10391 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10392
10393 #: modules/codec/vorbis.c:181
10394 msgid "Vorbis audio decoder"
10395 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10396
10397 #: modules/codec/vorbis.c:192
10398 msgid "Vorbis audio packetizer"
10399 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10400
10401 #: modules/codec/vorbis.c:199
10402 msgid "Vorbis audio encoder"
10403 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10404
10405 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10406 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: modules/codec/x264.c:52
10410 msgid "Maximum GOP size"
10411 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10412
10413 #: modules/codec/x264.c:53
10414 msgid ""
10415 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10416 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10417 msgstr ""
10418 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10419 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10420 "la búsqueda."
10421
10422 #: modules/codec/x264.c:57
10423 msgid "Minimum GOP size"
10424 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10425
10426 #: modules/codec/x264.c:58
10427 msgid ""
10428 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10429 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10430 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10431 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10432 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10433 "the IDR-frame. \n"
10434 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10435 "frames, but do not start a new GOP."
10436 msgstr ""
10437 "Pone intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I no se "
10438 "vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
10439 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
10440 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
10441 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
10442 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
10443 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10444 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
10445
10446 #: modules/codec/x264.c:67
10447 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10448 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10449
10450 #: modules/codec/x264.c:68
10451 msgid ""
10452 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10453 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10454 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10455 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10456 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10457 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10458 "1 to 100."
10459 msgstr ""
10460 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
10461 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
10462 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
10463 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
10464 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
10465 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
10466 "insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a malos "
10467 "artefactos codificadores. Rango 1 a 100."
10468
10469 #: modules/codec/x264.c:79
10470 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10471 msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
10472
10473 #: modules/codec/x264.c:80
10474 msgid ""
10475 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10476 "threading."
10477 msgstr ""
10478 "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y aplicado "
10479 "por multi-hilo."
10480
10481 #: modules/codec/x264.c:84
10482 msgid "B-frames between I and P"
10483 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10484
10485 #: modules/codec/x264.c:85
10486 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10487 msgstr ""
10488 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10489
10490 #: modules/codec/x264.c:88
10491 msgid "Adaptive B-frame decision"
10492 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10493
10494 #: modules/codec/x264.c:90
10495 #, fuzzy
10496 msgid ""
10497 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10498 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10499 msgstr ""
10500 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10501 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10502
10503 #: modules/codec/x264.c:94
10504 msgid ""
10505 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10506 "possibly before an I-frame."
10507 msgstr ""
10508 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10509 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10510
10511 #: modules/codec/x264.c:98
10512 #, fuzzy
10513 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10514 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10515
10516 #: modules/codec/x264.c:99
10517 #, fuzzy
10518 msgid ""
10519 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10520 "negative values cause less B-frames."
10521 msgstr ""
10522 "Bias la elección de usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más "
10523 "fotogramas-B; los valores negativos, menos."
10524
10525 #: modules/codec/x264.c:102
10526 msgid "Keep some B-frames as references"
10527 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10528
10529 #: modules/codec/x264.c:103
10530 msgid ""
10531 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10532 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10533 "appropriately."
10534 msgstr ""
10535 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10536 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
10537 "reordena fotograma apropiadamente."
10538
10539 #: modules/codec/x264.c:107
10540 msgid "CABAC"
10541 msgstr "CABAC"
10542
10543 #: modules/codec/x264.c:108
10544 msgid ""
10545 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10546 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10547 msgstr ""
10548 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10549 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10550 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10551
10552 #: modules/codec/x264.c:112
10553 msgid "Number of reference frames"
10554 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
10555
10556 #: modules/codec/x264.c:113
10557 msgid ""
10558 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10559 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10560 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10561 msgstr ""
10562 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
10563 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10564 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10565 "1 a 16."
10566
10567 #: modules/codec/x264.c:118
10568 msgid "Skip loop filter"
10569 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10570
10571 #: modules/codec/x264.c:119
10572 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10573 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10574
10575 #: modules/codec/x264.c:121
10576 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10577 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
10578
10579 #: modules/codec/x264.c:122
10580 msgid ""
10581 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10582 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10583 msgstr ""
10584 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
10585 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
10586
10587 #: modules/codec/x264.c:126
10588 msgid "H.264 level"
10589 msgstr "Nivel H.264"
10590
10591 #: modules/codec/x264.c:127
10592 msgid ""
10593 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10594 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10595 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10596 msgstr ""
10597 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10598 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
10599 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10600
10601 #: modules/codec/x264.c:136
10602 msgid "Interlaced mode"
10603 msgstr "Módulo entrelazado"
10604
10605 #: modules/codec/x264.c:137
10606 msgid "Pure-interlaced mode."
10607 msgstr "Modo entrelazado puro."
10608
10609 #: modules/codec/x264.c:142
10610 msgid "Set QP"
10611 msgstr "Indicar QP"
10612
10613 #: modules/codec/x264.c:143
10614 msgid ""
10615 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10616 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10617 msgstr ""
10618 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10619 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10620 "pérdidas) a 51."
10621
10622 #: modules/codec/x264.c:147
10623 msgid "Quality-based VBR"
10624 msgstr "VBR de Calidad"
10625
10626 #: modules/codec/x264.c:148
10627 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10628 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10629
10630 #: modules/codec/x264.c:150
10631 msgid "Min QP"
10632 msgstr "Mín QP"
10633
10634 #: modules/codec/x264.c:151
10635 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10636 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10637
10638 #: modules/codec/x264.c:154
10639 msgid "Max QP"
10640 msgstr "Máx QP"
10641
10642 #: modules/codec/x264.c:155
10643 msgid "Maximum quantizer parameter."
10644 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10645
10646 #: modules/codec/x264.c:157
10647 msgid "Max QP step"
10648 msgstr "Máx paso QP"
10649
10650 #: modules/codec/x264.c:158
10651 msgid "Max QP step between frames."
10652 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10653
10654 #: modules/codec/x264.c:160
10655 msgid "Average bitrate tolerance"
10656 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10657
10658 #: modules/codec/x264.c:161
10659 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10660 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10661
10662 #: modules/codec/x264.c:164
10663 msgid "Max local bitrate"
10664 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10665
10666 #: modules/codec/x264.c:165
10667 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10668 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10669
10670 #: modules/codec/x264.c:167
10671 msgid "VBV buffer"
10672 msgstr "Búfer VBV"
10673
10674 #: modules/codec/x264.c:168
10675 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10676 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10677
10678 #: modules/codec/x264.c:171
10679 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10680 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10681
10682 #: modules/codec/x264.c:172
10683 msgid ""
10684 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10685 "0.0 to 1.0."
10686 msgstr ""
10687 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10688 "Rango 0.0 a 1.0."
10689
10690 #: modules/codec/x264.c:176
10691 msgid "How AQ distributes bits"
10692 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
10693
10694 #: modules/codec/x264.c:177
10695 msgid ""
10696 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10697 " - 0: Disabled\n"
10698 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10699 " - 2: Move bits between frames"
10700 msgstr ""
10701 "Define modo de distribución de bits para AQ, por defecto 2\n"
10702 " - 0: Deshabilitado\n"
10703 " - 1: Evitar mover bits entre fotogramas\n"
10704 " - 2: Mover bits entre fotogramas"
10705
10706 #: modules/codec/x264.c:182
10707 msgid "Strength of AQ"
10708 msgstr "Fuerza de AQ"
10709
10710 #: modules/codec/x264.c:183
10711 msgid ""
10712 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10713 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10714 " - 0.5: weak AQ\n"
10715 " - 1.5: strong AQ"
10716 msgstr ""
10717 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
10718 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
10719 " - 0.5: AQ débil\n"
10720 " - 1.5: AQ fuerte"
10721
10722 #: modules/codec/x264.c:190
10723 msgid "QP factor between I and P"
10724 msgstr "Factor QP entre I y P"
10725
10726 #: modules/codec/x264.c:191
10727 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10728 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10729
10730 #: modules/codec/x264.c:194
10731 msgid "QP factor between P and B"
10732 msgstr "Factor QP entre P y B"
10733
10734 #: modules/codec/x264.c:195
10735 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10736 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10737
10738 #: modules/codec/x264.c:197
10739 msgid "QP difference between chroma and luma"
10740 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10741
10742 #: modules/codec/x264.c:198
10743 msgid "QP difference between chroma and luma."
10744 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10745
10746 #: modules/codec/x264.c:200
10747 msgid "Multipass ratecontrol"
10748 msgstr "Tasa de control multipase"
10749
10750 #: modules/codec/x264.c:201
10751 msgid ""
10752 "Multipass ratecontrol:\n"
10753 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10754 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10755 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10756 msgstr ""
10757 "Tasa de control multipase:\n"
10758 " - 1: Primer pase, crea archivo de estátus\n"
10759 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estátus\n"
10760 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estátus\n"
10761
10762 #: modules/codec/x264.c:206
10763 msgid "QP curve compression"
10764 msgstr "Compresión de curva QP"
10765
10766 #: modules/codec/x264.c:207
10767 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10768 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10769
10770 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10771 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10772 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10773
10774 #: modules/codec/x264.c:210
10775 msgid ""
10776 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10777 "blurs complexity."
10778 msgstr ""
10779 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10780 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10781
10782 #: modules/codec/x264.c:214
10783 msgid ""
10784 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10785 "quants."
10786 msgstr ""
10787 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10788 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10789
10790 #: modules/codec/x264.c:219
10791 msgid "Partitions to consider"
10792 msgstr "Particiones a considerar"
10793
10794 #: modules/codec/x264.c:220
10795 msgid ""
10796 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10797 " - none  : \n"
10798 " - fast  : i4x4\n"
10799 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10800 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10801 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10802 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10803 msgstr ""
10804 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10805 " - ninguno  : \n"
10806 " - rápido  : i4x4\n"
10807 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10808 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10809 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10810 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10811
10812 #: modules/codec/x264.c:228
10813 msgid "Direct MV prediction mode"
10814 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10815
10816 #: modules/codec/x264.c:229
10817 msgid "Direct MV prediction mode."
10818 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10819
10820 #: modules/codec/x264.c:232
10821 msgid "Direct prediction size"
10822 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10823
10824 #: modules/codec/x264.c:233
10825 msgid ""
10826 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10827 " -  1: 8x8\n"
10828 " - -1: smallest possible according to level\n"
10829 msgstr ""
10830 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
10831 " -  1: 8x8\n"
10832 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10833
10834 #: modules/codec/x264.c:239
10835 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10836 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10837
10838 #: modules/codec/x264.c:240
10839 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10840 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10841
10842 #: modules/codec/x264.c:242
10843 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10844 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
10845
10846 #: modules/codec/x264.c:244
10847 msgid ""
10848 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10849 "(fast)\n"
10850 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10851 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10852 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10853 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10854 msgstr ""
10855 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10856 "1 (rápido)\n"
10857 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10858 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10859 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10860 "análisis)\n"
10861 " - tesa: búsqueda exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, básicamente "
10862 "para comprobaciones)\n"
10863
10864 #: modules/codec/x264.c:251
10865 msgid ""
10866 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10867 "(fast)\n"
10868 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10869 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10870 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10871 msgstr ""
10872 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10873 "1 (rápido)\n"
10874 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10875 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10876 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10877 "análisis)\n"
10878
10879 #: modules/codec/x264.c:259
10880 msgid "Maximum motion vector search range"
10881 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10882
10883 #: modules/codec/x264.c:260
10884 msgid ""
10885 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10886 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10887 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10888 msgstr ""
10889 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
10890 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
10891 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
10892 "Rango de 0 a 64."
10893
10894 #: modules/codec/x264.c:265
10895 msgid "Maximum motion vector length"
10896 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
10897
10898 #: modules/codec/x264.c:266
10899 msgid ""
10900 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10901 msgstr ""
10902 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
10903 "basada en nivel."
10904
10905 #: modules/codec/x264.c:271
10906 msgid "Minimum buffer space between threads"
10907 msgstr "Mínimo espacio de búfer entre hilos"
10908
10909 #: modules/codec/x264.c:272
10910 msgid ""
10911 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10912 "threads."
10913 msgstr ""
10914 "Mínimo espacio de búfer entre hilos. -1 es automático, basado en nº de hilos."
10915
10916 #: modules/codec/x264.c:276
10917 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10918 msgstr ""
10919 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
10920
10921 #: modules/codec/x264.c:280
10922 #, fuzzy
10923 msgid ""
10924 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10925 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10926 "quality). Range 1 to 9."
10927 msgstr ""
10928 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10929 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10930 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10931
10932 #: modules/codec/x264.c:285
10933 msgid ""
10934 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10935 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10936 "quality). Range 1 to 7."
10937 msgstr ""
10938 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10939 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10940 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10941
10942 #: modules/codec/x264.c:290
10943 msgid ""
10944 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10945 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10946 "quality). Range 1 to 6."
10947 msgstr ""
10948 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10949 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10950 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
10951
10952 #: modules/codec/x264.c:295
10953 msgid ""
10954 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10955 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10956 "quality). Range 1 to 5."
10957 msgstr ""
10958 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10959 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10960 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10961
10962 #: modules/codec/x264.c:300
10963 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10964 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10965
10966 #: modules/codec/x264.c:301
10967 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10968 msgstr ""
10969 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10970 "más)."
10971
10972 #: modules/codec/x264.c:304
10973 msgid "Decide references on a per partition basis"
10974 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:305
10977 msgid ""
10978 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10979 "as opposed to only one ref per macroblock."
10980 msgstr ""
10981 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
10982 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:309
10985 msgid "Chroma in motion estimation"
10986 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
10987
10988 #: modules/codec/x264.c:310
10989 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10990 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
10991
10992 #: modules/codec/x264.c:313
10993 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: modules/codec/x264.c:314
10997 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10998 msgstr ""
10999
11000 #: modules/codec/x264.c:316
11001 msgid "Adaptive spatial transform size"
11002 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
11003
11004 #: modules/codec/x264.c:318
11005 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11006 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
11007
11008 #: modules/codec/x264.c:320
11009 msgid "Trellis RD quantization"
11010 msgstr "Quantización RD trellis"
11011
11012 #: modules/codec/x264.c:321
11013 msgid ""
11014 "Trellis RD quantization: \n"
11015 " - 0: disabled\n"
11016 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11017 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11018 "This requires CABAC."
11019 msgstr ""
11020 "Quantización Trellis RD: \n"
11021 " - 0: desabilitada\n"
11022 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
11023 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
11024 "Esto requiere CABAC."
11025
11026 #: modules/codec/x264.c:327
11027 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11028 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
11029
11030 #: modules/codec/x264.c:328
11031 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11032 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
11033
11034 #: modules/codec/x264.c:330
11035 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11036 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
11037
11038 #: modules/codec/x264.c:331
11039 msgid ""
11040 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11041 "small single coefficient."
11042 msgstr ""
11043 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
11044 "sólo un pequeño coeficiente único."
11045
11046 #: modules/codec/x264.c:336
11047 msgid ""
11048 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11049 "a useful range."
11050 msgstr ""
11051 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
11052 "parece ser un rango útil."
11053
11054 #: modules/codec/x264.c:340
11055 #, fuzzy
11056 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11057 msgstr "Factor de quantización I"
11058
11059 #: modules/codec/x264.c:341
11060 #, fuzzy
11061 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11062 msgstr "Factor de quantización I"
11063
11064 #: modules/codec/x264.c:344
11065 #, fuzzy
11066 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11067 msgstr "Factor de quantización I"
11068
11069 #: modules/codec/x264.c:345
11070 #, fuzzy
11071 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11072 msgstr "Factor de quantización I"
11073
11074 #: modules/codec/x264.c:352
11075 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11076 msgstr ""
11077
11078 #: modules/codec/x264.c:353
11079 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11080 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
11081
11082 #: modules/codec/x264.c:357
11083 msgid "CPU optimizations"
11084 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11085
11086 #: modules/codec/x264.c:358
11087 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11088 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
11089
11090 #: modules/codec/x264.c:360
11091 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11092 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
11093
11094 #: modules/codec/x264.c:361
11095 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11096 msgstr ""
11097 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
11098 "codificación multi-pase."
11099
11100 #: modules/codec/x264.c:363
11101 msgid "PSNR computation"
11102 msgstr "Cálculo de PSNR"
11103
11104 #: modules/codec/x264.c:364
11105 msgid ""
11106 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11107 "quality."
11108 msgstr ""
11109 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11110 "de codificación actual."
11111
11112 #: modules/codec/x264.c:367
11113 msgid "SSIM computation"
11114 msgstr "Cálculo SSIM"
11115
11116 #: modules/codec/x264.c:368
11117 msgid ""
11118 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11119 "quality."
11120 msgstr ""
11121 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11122 "de codificación actual."
11123
11124 #: modules/codec/x264.c:371
11125 msgid "Quiet mode"
11126 msgstr "Modo silencioso"
11127
11128 #: modules/codec/x264.c:372
11129 msgid "Quiet mode."
11130 msgstr "Modo silencioso."
11131
11132 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11133 msgid "Statistics"
11134 msgstr "Estadísticas"
11135
11136 #: modules/codec/x264.c:375
11137 msgid "Print stats for each frame."
11138 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
11139
11140 #: modules/codec/x264.c:378
11141 msgid "SPS and PPS id numbers"
11142 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
11143
11144 #: modules/codec/x264.c:379
11145 msgid ""
11146 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11147 "settings."
11148 msgstr ""
11149 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
11150 "diferentes configuraciones."
11151
11152 #: modules/codec/x264.c:383
11153 msgid "Access unit delimiters"
11154 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
11155
11156 #: modules/codec/x264.c:384
11157 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11158 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
11159
11160 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11161 msgid "dia"
11162 msgstr "dia"
11163
11164 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11165 msgid "hex"
11166 msgstr "hex"
11167
11168 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11169 msgid "umh"
11170 msgstr "umh"
11171
11172 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11173 msgid "esa"
11174 msgstr "esa"
11175
11176 #: modules/codec/x264.c:397
11177 msgid "tesa"
11178 msgstr "tesa"
11179
11180 #: modules/codec/x264.c:403
11181 msgid "fast"
11182 msgstr "rápido"
11183
11184 #: modules/codec/x264.c:403
11185 msgid "normal"
11186 msgstr "normal"
11187
11188 #: modules/codec/x264.c:403
11189 msgid "slow"
11190 msgstr "lento"
11191
11192 #: modules/codec/x264.c:403
11193 msgid "all"
11194 msgstr "todo"
11195
11196 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11197 msgid "spatial"
11198 msgstr "espacial"
11199
11200 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11201 msgid "temporal"
11202 msgstr "temporal"
11203
11204 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11205 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11206 msgid "auto"
11207 msgstr "auto"
11208
11209 #: modules/codec/x264.c:418
11210 #, fuzzy
11211 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11212 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11213
11214 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11215 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11216 msgstr "Decodificador de vídeo hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11217
11218 #: modules/codec/zvbi.c:59
11219 msgid "Teletext page"
11220 msgstr "Página de teletexto"
11221
11222 #: modules/codec/zvbi.c:60
11223 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11224 msgstr "Abre la página de Teletexto indicada. Página por defecto es índice 100"
11225
11226 #: modules/codec/zvbi.c:63
11227 msgid "Text is always opaque"
11228 msgstr "Texto es siempre opaco"
11229
11230 #: modules/codec/zvbi.c:64
11231 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11232 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
11233
11234 #: modules/codec/zvbi.c:67
11235 msgid "Teletext alignment"
11236 msgstr "Alineación de Teletexto"
11237
11238 #: modules/codec/zvbi.c:69
11239 msgid ""
11240 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11241 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11242 "6 = top-right)."
11243 msgstr ""
11244 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
11245 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11246 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11247
11248 #: modules/codec/zvbi.c:73
11249 msgid "Teletext text subtitles"
11250 msgstr "Subtítulos de texto Teletexto"
11251
11252 #: modules/codec/zvbi.c:74
11253 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11254 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
11255
11256 #: modules/codec/zvbi.c:83
11257 msgid "VBI and Teletext decoder"
11258 msgstr "Decodificador de VBI y Teletexto"
11259
11260 #: modules/codec/zvbi.c:84
11261 msgid "VBI & Teletext"
11262 msgstr "VBI y Teletexto"
11263
11264 #: modules/codec/zvbi.c:687
11265 #, fuzzy
11266 msgid "Subpage"
11267 msgstr "Space"
11268
11269 #: modules/codec/zvbi.c:701
11270 #, fuzzy
11271 msgid "Page"
11272 msgstr "Ritmo"
11273
11274 #: modules/control/dbus.c:128
11275 msgid "dbus"
11276 msgstr "dbus"
11277
11278 #: modules/control/dbus.c:131
11279 msgid "D-Bus control interface"
11280 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
11281
11282 #: modules/control/gestures.c:81
11283 msgid "Motion threshold (10-100)"
11284 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11285
11286 #: modules/control/gestures.c:83
11287 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11288 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11289
11290 #: modules/control/gestures.c:85
11291 msgid "Trigger button"
11292 msgstr "Botón activador"
11293
11294 #: modules/control/gestures.c:87
11295 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11296 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11297
11298 #: modules/control/gestures.c:91
11299 msgid "Middle"
11300 msgstr "Medio"
11301
11302 #: modules/control/gestures.c:94
11303 msgid "Gestures"
11304 msgstr "Gestos"
11305
11306 #: modules/control/gestures.c:102
11307 msgid "Mouse gestures control interface"
11308 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11309
11310 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11311 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11312 #, fuzzy
11313 msgid "Global Hotkeys"
11314 msgstr "Teclas rápidas"
11315
11316 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11317 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11318 #, fuzzy
11319 msgid "Global Hotkeys interface"
11320 msgstr "Interfaz Gtk+"
11321
11322 #: modules/control/hotkeys.c:100
11323 #, fuzzy
11324 msgid "Volume Control"
11325 msgstr "Control de Tiempo"
11326
11327 #: modules/control/hotkeys.c:100
11328 #, fuzzy
11329 msgid "Position Control"
11330 msgstr "Posición"
11331
11332 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11333 msgid "Ignore"
11334 msgstr "Ignorar"
11335
11336 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11337 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11338 msgid "Hotkeys"
11339 msgstr "Teclas rápidas"
11340
11341 #: modules/control/hotkeys.c:104
11342 msgid "Hotkeys management interface"
11343 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11344
11345 #: modules/control/hotkeys.c:109
11346 #, fuzzy
11347 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11348 msgstr "Control Mux"
11349
11350 #: modules/control/hotkeys.c:110
11351 msgid ""
11352 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11353 "ignored"
11354 msgstr ""
11355
11356 #: modules/control/hotkeys.c:418
11357 #, c-format
11358 msgid "Audio Device: %s"
11359 msgstr "Aparato de Audio: %s"
11360
11361 #: modules/control/hotkeys.c:513
11362 #, c-format
11363 msgid "Audio track: %s"
11364 msgstr "Pista de audio: %s"
11365
11366 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11367 #, c-format
11368 msgid "Subtitle track: %s"
11369 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11370
11371 #: modules/control/hotkeys.c:528
11372 msgid "N/A"
11373 msgstr "N/A"
11374
11375 #: modules/control/hotkeys.c:575
11376 #, c-format
11377 msgid "Aspect ratio: %s"
11378 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11379
11380 #: modules/control/hotkeys.c:603
11381 #, c-format
11382 msgid "Crop: %s"
11383 msgstr "Recortar: %s"
11384
11385 #: modules/control/hotkeys.c:617
11386 msgid "Zooming reset"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: modules/control/hotkeys.c:625
11390 #, fuzzy
11391 msgid "Scaled to screen"
11392 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11393
11394 #: modules/control/hotkeys.c:628
11395 #, fuzzy
11396 msgid "Original Size"
11397 msgstr "Audio original"
11398
11399 #: modules/control/hotkeys.c:670
11400 #, c-format
11401 msgid "Deinterlace mode: %s"
11402 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11403
11404 #: modules/control/hotkeys.c:702
11405 #, c-format
11406 msgid "Zoom mode: %s"
11407 msgstr "Modo zoom: %s"
11408
11409 #: modules/control/hotkeys.c:762
11410 #, fuzzy
11411 msgid "1.00x"
11412 msgstr "100%"
11413
11414 #: modules/control/hotkeys.c:788
11415 #, c-format
11416 msgid "%.2fx"
11417 msgstr ""
11418
11419 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11420 #, c-format
11421 msgid "Subtitle delay %i ms"
11422 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
11423
11424 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11425 #, c-format
11426 msgid "Audio delay %i ms"
11427 msgstr "Retrasar audio %i ms"
11428
11429 #: modules/control/hotkeys.c:908
11430 msgid "Recording"
11431 msgstr "Grabando"
11432
11433 #: modules/control/hotkeys.c:910
11434 msgid "Recording done"
11435 msgstr "Grabación hecha"
11436
11437 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11438 #, c-format
11439 msgid "Volume %d%%"
11440 msgstr "Volumen %d%%"
11441
11442 #: modules/control/http/http.c:39
11443 msgid "Host address"
11444 msgstr "Dirección de Host"
11445
11446 #: modules/control/http/http.c:41
11447 msgid ""
11448 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11449 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11450 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11451 msgstr ""
11452 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11453 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11454 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11455
11456 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11457 msgid "Source directory"
11458 msgstr "Directorio fuente"
11459
11460 #: modules/control/http/http.c:47
11461 msgid "Handlers"
11462 msgstr "Manipuladores"
11463
11464 #: modules/control/http/http.c:49
11465 msgid ""
11466 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11467 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11468 msgstr ""
11469 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11470 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11471
11472 #: modules/control/http/http.c:51
11473 msgid "Export album art as /art."
11474 msgstr "Exportar arte de álbum como /art."
11475
11476 #: modules/control/http/http.c:53
11477 msgid ""
11478 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11479 "id=<id> URLs."
11480 msgstr ""
11481 "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
11482 "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
11483
11484 #: modules/control/http/http.c:56
11485 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11486 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11487
11488 #: modules/control/http/http.c:59
11489 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11490 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11491
11492 #: modules/control/http/http.c:61
11493 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11494 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11495
11496 #: modules/control/http/http.c:64
11497 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11498 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
11499
11500 #: modules/control/http/http.c:67
11501 msgid "HTTP"
11502 msgstr "HTTP"
11503
11504 #: modules/control/http/http.c:68
11505 msgid "HTTP remote control interface"
11506 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11507
11508 #: modules/control/http/http.c:78
11509 msgid "HTTP SSL"
11510 msgstr "HTTP SSL"
11511
11512 #: modules/control/lirc.c:45
11513 msgid "Change the lirc configuration file."
11514 msgstr "Cambia el archivo de configuración lirc."
11515
11516 #: modules/control/lirc.c:47
11517 msgid ""
11518 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11519 "users home directory."
11520 msgstr ""
11521 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
11522 "el directorio del usuario."
11523
11524 #: modules/control/lirc.c:57
11525 msgid "Infrared"
11526 msgstr "Infrarrojo"
11527
11528 #: modules/control/lirc.c:60
11529 msgid "Infrared remote control interface"
11530 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11531
11532 #: modules/control/motion.c:72
11533 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11534 msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
11535
11536 #: modules/control/motion.c:78
11537 msgid "motion"
11538 msgstr "movimiento"
11539
11540 #: modules/control/motion.c:80
11541 msgid "motion control interface"
11542 msgstr "interfaz de control de movimiento"
11543
11544 #: modules/control/motion.c:81
11545 msgid ""
11546 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11547 msgstr ""
11548 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
11549 "el vídeo"
11550
11551 #: modules/control/netsync.c:66
11552 msgid "Act as master"
11553 msgstr "Actuar como maestro"
11554
11555 #: modules/control/netsync.c:67
11556 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11557 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
11558
11559 #: modules/control/netsync.c:71
11560 msgid "Master client ip address"
11561 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
11562
11563 #: modules/control/netsync.c:72
11564 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11565 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11566
11567 #: modules/control/netsync.c:76
11568 msgid "Network Sync"
11569 msgstr "Sincr. Red"
11570
11571 #: modules/control/ntservice.c:43
11572 msgid "Install Windows Service"
11573 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
11574
11575 #: modules/control/ntservice.c:45
11576 msgid "Install the Service and exit."
11577 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
11578
11579 #: modules/control/ntservice.c:46
11580 msgid "Uninstall Windows Service"
11581 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
11582
11583 #: modules/control/ntservice.c:48
11584 msgid "Uninstall the Service and exit."
11585 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
11586
11587 #: modules/control/ntservice.c:49
11588 msgid "Display name of the Service"
11589 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
11590
11591 #: modules/control/ntservice.c:51
11592 msgid "Change the display name of the Service."
11593 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
11594
11595 #: modules/control/ntservice.c:52
11596 msgid "Configuration options"
11597 msgstr "Opciones de configuración"
11598
11599 #: modules/control/ntservice.c:54
11600 msgid ""
11601 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11602 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11603 "configured."
11604 msgstr ""
11605 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
11606 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
11607 "correctamente configurado."
11608
11609 #: modules/control/ntservice.c:59
11610 msgid ""
11611 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11612 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11613 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11614 msgstr ""
11615 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
11616 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11617 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11618 "rc, http)"
11619
11620 #: modules/control/ntservice.c:65
11621 msgid "NT Service"
11622 msgstr "Servicio NT"
11623
11624 #: modules/control/ntservice.c:66
11625 msgid "Windows Service interface"
11626 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
11627
11628 #: modules/control/rc.c:73
11629 msgid "Initializing"
11630 msgstr "Inicializando"
11631
11632 #: modules/control/rc.c:74
11633 msgid "Opening"
11634 msgstr "Abriendo"
11635
11636 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11637 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11638 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11641 msgid "Pause"
11642 msgstr "Pausa"
11643
11644 #: modules/control/rc.c:77
11645 msgid "End"
11646 msgstr "Fin"
11647
11648 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11649 msgid "Error"
11650 msgstr "Error"
11651
11652 #: modules/control/rc.c:165
11653 msgid "Show stream position"
11654 msgstr "Muestra posición de la emisión"
11655
11656 #: modules/control/rc.c:166
11657 msgid ""
11658 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11659 msgstr ""
11660 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
11661
11662 #: modules/control/rc.c:169
11663 msgid "Fake TTY"
11664 msgstr "Falso TTY"
11665
11666 #: modules/control/rc.c:170
11667 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11668 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11669
11670 #: modules/control/rc.c:172
11671 msgid "UNIX socket command input"
11672 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11673
11674 #: modules/control/rc.c:173
11675 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11676 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11677
11678 #: modules/control/rc.c:176
11679 msgid "TCP command input"
11680 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11681
11682 #: modules/control/rc.c:177
11683 msgid ""
11684 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11685 "port the interface will bind to."
11686 msgstr ""
11687 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
11688 "y puerto al que se unirá la interfaz."
11689
11690 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11691 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11692 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
11693
11694 #: modules/control/rc.c:183
11695 msgid ""
11696 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11697 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11698 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11699 msgstr ""
11700 "Por defecto el complemento de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
11701 "Habilitar el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
11702 "bastante molesto si quieres parar VLC y no está abierta ninguna ventana de "
11703 "vídeo."
11704
11705 #: modules/control/rc.c:190
11706 msgid "RC"
11707 msgstr "es"
11708
11709 #: modules/control/rc.c:193
11710 msgid "Remote control interface"
11711 msgstr "Interfaz de control remoto"
11712
11713 #: modules/control/rc.c:342
11714 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11715 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
11716
11717 #: modules/control/rc.c:815
11718 #, c-format
11719 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11720 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
11721
11722 #: modules/control/rc.c:849
11723 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11724 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11725
11726 #: modules/control/rc.c:851
11727 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11728 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
11729
11730 #: modules/control/rc.c:852
11731 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11732 msgstr "| enqueue XYZ . . .  enlista XYZ a lista de reproducción"
11733
11734 #: modules/control/rc.c:853
11735 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11736 msgstr "| playlist  . . muestra objetos en lista de reproducción"
11737
11738 #: modules/control/rc.c:854
11739 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11740 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
11741
11742 #: modules/control/rc.c:855
11743 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11744 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emisión"
11745
11746 #: modules/control/rc.c:856
11747 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11748 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
11749
11750 #: modules/control/rc.c:857
11751 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11752 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
11753
11754 #: modules/control/rc.c:858
11755 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11756 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11757
11758 #: modules/control/rc.c:859
11759 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11760 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
11761
11762 #: modules/control/rc.c:860
11763 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11764 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de repr."
11765
11766 #: modules/control/rc.c:861
11767 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11768 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
11769
11770 #: modules/control/rc.c:862
11771 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11772 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
11773
11774 #: modules/control/rc.c:863
11775 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11776 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
11777
11778 #: modules/control/rc.c:864
11779 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11780 msgstr "| title [X]  . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
11781
11782 #: modules/control/rc.c:865
11783 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11784 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
11785
11786 #: modules/control/rc.c:866
11787 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11788 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
11789
11790 #: modules/control/rc.c:867
11791 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11792 msgstr "| chapter [X]  . . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
11793
11794 #: modules/control/rc.c:868
11795 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11796 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11797
11798 #: modules/control/rc.c:869
11799 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11800 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
11801
11802 #: modules/control/rc.c:871
11803 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11804 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
11805
11806 #: modules/control/rc.c:872
11807 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11808 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
11809
11810 #: modules/control/rc.c:873
11811 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11812 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velovidad"
11813
11814 #: modules/control/rc.c:874
11815 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11816 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
11817
11818 #: modules/control/rc.c:875
11819 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11820 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rapida"
11821
11822 #: modules/control/rc.c:876
11823 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11824 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
11825
11826 #: modules/control/rc.c:877
11827 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11828 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
11829
11830 #: modules/control/rc.c:878
11831 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11832 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11833
11834 #: modules/control/rc.c:879
11835 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11836 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
11837
11838 #: modules/control/rc.c:880
11839 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11840 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
11841
11842 #: modules/control/rc.c:881
11843 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11844 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
11845
11846 #: modules/control/rc.c:882
11847 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11848 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
11849
11850 #: modules/control/rc.c:883
11851 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11852 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
11853
11854 #: modules/control/rc.c:884
11855 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11856 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
11857
11858 #: modules/control/rc.c:886
11859 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11860 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
11861
11862 #: modules/control/rc.c:887
11863 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11864 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
11865
11866 #: modules/control/rc.c:888
11867 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11868 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
11869
11870 #: modules/control/rc.c:889
11871 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11872 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
11873
11874 #: modules/control/rc.c:890
11875 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11876 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
11877
11878 #: modules/control/rc.c:891
11879 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11880 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
11881
11882 #: modules/control/rc.c:892
11883 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11884 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
11885
11886 #: modules/control/rc.c:893
11887 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11888 msgstr "| vratio [X] . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
11889
11890 #: modules/control/rc.c:894
11891 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11892 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
11893
11894 #: modules/control/rc.c:895
11895 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11896 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
11897
11898 #: modules/control/rc.c:896
11899 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11900 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
11901
11902 #: modules/control/rc.c:897
11903 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11904 msgstr "| strack [X] . . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
11905
11906 #: modules/control/rc.c:898
11907 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11908 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular pulsar tecla rápida"
11909
11910 #: modules/control/rc.c:899
11911 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11912 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
11913
11914 #: modules/control/rc.c:904
11915 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11916 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
11917
11918 #: modules/control/rc.c:905
11919 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11920 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11921
11922 #: modules/control/rc.c:906
11923 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11924 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11925
11926 #: modules/control/rc.c:907
11927 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11928 msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
11929
11930 #: modules/control/rc.c:908
11931 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11932 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
11933
11934 #: modules/control/rc.c:909
11935 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11936 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidad"
11937
11938 #: modules/control/rc.c:910
11939 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11940 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo de espera, en ms"
11941
11942 #: modules/control/rc.c:911
11943 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11944 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
11945
11946 #: modules/control/rc.c:913
11947 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11948 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
11949
11950 #: modules/control/rc.c:914
11951 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11952 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11953
11954 #: modules/control/rc.c:915
11955 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11956 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11957
11958 #: modules/control/rc.c:916
11959 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11960 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11961
11962 #: modules/control/rc.c:917
11963 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11964 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
11965
11966 #: modules/control/rc.c:919
11967 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11968 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11969
11970 #: modules/control/rc.c:920
11971 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11972 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
11973
11974 #: modules/control/rc.c:921
11975 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11976 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
11977
11978 #: modules/control/rc.c:922
11979 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11980 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
11981
11982 #: modules/control/rc.c:923
11983 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11984 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
11985
11986 #: modules/control/rc.c:924
11987 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11988 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
11989
11990 #: modules/control/rc.c:925
11991 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11992 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
11993
11994 #: modules/control/rc.c:926
11995 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11996 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
11997
11998 #: modules/control/rc.c:927
11999 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12000 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
12001
12002 #: modules/control/rc.c:928
12003 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12004 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
12005
12006 #: modules/control/rc.c:929
12007 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12008 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . nº de filas"
12009
12010 #: modules/control/rc.c:930
12011 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12012 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  nº de columnas"
12013
12014 #: modules/control/rc.c:931
12015 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12016 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
12017
12018 #: modules/control/rc.c:932
12019 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12020 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
12021
12022 #: modules/control/rc.c:935
12023 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12024 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
12025
12026 #: modules/control/rc.c:936
12027 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12028 msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensaje de ayuda más largo"
12029
12030 #: modules/control/rc.c:937
12031 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12032 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
12033
12034 #: modules/control/rc.c:938
12035 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12036 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
12037
12038 #: modules/control/rc.c:940
12039 msgid "+----[ end of help ]"
12040 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
12041
12042 #: modules/control/rc.c:1053
12043 msgid "Press menu select or pause to continue."
12044 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
12045
12046 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12047 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12048 #: modules/control/rc.c:1929
12049 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12050 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
12051
12052 #: modules/control/rc.c:1410
12053 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12054 msgstr "Error: `goto' necesita un argumento mayor que cero."
12055
12056 #: modules/control/rc.c:1421
12057 #, c-format
12058 msgid "Playlist has only %d elements"
12059 msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
12060
12061 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12062 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12063 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
12064
12065 #: modules/control/rc.c:1988
12066 msgid "Unknown command!"
12067 msgstr "¡Comando desconocido!"
12068
12069 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12070 msgid "+-[Incoming]"
12071 msgstr "+-[Emisión Entrante]"
12072
12073 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12074 #, c-format
12075 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12076 msgstr "| lectura de bytes de entrada: %8.0f kB"
12077
12078 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12079 #, c-format
12080 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12081 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
12082
12083 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12084 #, c-format
12085 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12086 msgstr "| lectura bytes de demux     : %8.0f kB"
12087
12088 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12089 #, c-format
12090 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12091 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
12092
12093 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12094 msgid "+-[Video Decoding]"
12095 msgstr "+-[Decodificación de Vídeo]"
12096
12097 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12098 #, c-format
12099 msgid "| video decoded    :    %5i"
12100 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5i"
12101
12102 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12103 #, c-format
12104 msgid "| frames displayed :    %5i"
12105 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5i"
12106
12107 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12108 #, c-format
12109 msgid "| frames lost      :    %5i"
12110 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5i"
12111
12112 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12113 msgid "+-[Audio Decoding]"
12114 msgstr "+-[Decodificación de Audio]"
12115
12116 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12117 #, c-format
12118 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12119 msgstr "| audio decodificado         :   %5i"
12120
12121 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12122 #, c-format
12123 msgid "| buffers played   :    %5i"
12124 msgstr "| búfers reproducidos        :   %5i"
12125
12126 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12127 #, c-format
12128 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12129 msgstr "| búfers perdidos            :   %5i"
12130
12131 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12132 msgid "+-[Streaming]"
12133 msgstr "+-[Emisión]"
12134
12135 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12136 #, c-format
12137 msgid "| packets sent     :    %5i"
12138 msgstr "| paquetes enviados          :   %5i"
12139
12140 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12141 #, c-format
12142 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12143 msgstr "| bytes enviados             : %8.0f kB"
12144
12145 #: modules/control/rc.c:2037
12146 #, c-format
12147 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12148 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
12149
12150 #: modules/control/showintf.c:67
12151 msgid "Threshold"
12152 msgstr "Umbral"
12153
12154 #: modules/control/showintf.c:68
12155 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12156 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
12157
12158 #: modules/control/signals.c:37
12159 msgid "Signals"
12160 msgstr "Señales"
12161
12162 #: modules/control/signals.c:40
12163 msgid "POSIX signals handling interface"
12164 msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
12165
12166 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12167 msgid "Host"
12168 msgstr "Host"
12169
12170 #: modules/control/telnet.c:79
12171 msgid ""
12172 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12173 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12174 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12175 msgstr ""
12176 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
12177 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
12178 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
12179
12180 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12181 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12182 #: modules/stream_out/rtp.c:109
12183 msgid "Port"
12184 msgstr "Puerto"
12185
12186 #: modules/control/telnet.c:84
12187 msgid ""
12188 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12189 "4212."
12190 msgstr ""
12191 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
12192
12193 #: modules/control/telnet.c:88
12194 msgid ""
12195 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12196 "default value is \"admin\"."
12197 msgstr ""
12198 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12199 "valor por defecto es \"admin\"."
12200
12201 #: modules/control/telnet.c:102
12202 msgid "VLM remote control interface"
12203 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12204
12205 #: modules/demux/aiff.c:49
12206 msgid "AIFF demuxer"
12207 msgstr "Demuxer AIFF"
12208
12209 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12210 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12211 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12212
12213 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12214 msgid "Could not demux ASF stream"
12215 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
12216
12217 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12218 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12219 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
12220
12221 #: modules/demux/au.c:50
12222 msgid "AU demuxer"
12223 msgstr "Demuxer AU"
12224
12225 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12226 msgid "FFmpeg demuxer"
12227 msgstr "demuxor FFmpeg"
12228
12229 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12230 #, fuzzy
12231 msgid "Avformat"
12232 msgstr "Formato"
12233
12234 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12235 msgid "FFmpeg muxer"
12236 msgstr "demuxor FFmpeg"
12237
12238 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12239 msgid "Ffmpeg mux"
12240 msgstr "muxor FFmpeg"
12241
12242 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12243 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12244 msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
12245
12246 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12247 msgid "Force interleaved method"
12248 msgstr "Forzar método entrelazado"
12249
12250 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12251 msgid "Force interleaved method."
12252 msgstr "Forzar método entrelazado."
12253
12254 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12255 msgid "Force index creation"
12256 msgstr "Forzar creación de índice"
12257
12258 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12259 msgid ""
12260 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12261 "incomplete (not seekable)."
12262 msgstr ""
12263 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
12264 "incompleto (no buscable)."
12265
12266 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12267 msgid "Ask"
12268 msgstr "Preguntar"
12269
12270 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12271 msgid "Always fix"
12272 msgstr "Siempre fijo"
12273
12274 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12275 msgid "Never fix"
12276 msgstr "Nunca arreglar"
12277
12278 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12279 msgid "AVI demuxer"
12280 msgstr "Demuxor AVI"
12281
12282 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12283 msgid "AVI Index"
12284 msgstr "Índice AVI"
12285
12286 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12287 #, fuzzy
12288 msgid ""
12289 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12290 "Do you want to try to fix it?\n"
12291 "\n"
12292 "This might take a long time."
12293 msgstr ""
12294 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12295 "¿Desea intentar repararlo?\n"
12296 "\n"
12297 "\vEsto puede tardar mucho."
12298
12299 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12300 msgid "Repair"
12301 msgstr "Reparar"
12302
12303 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12304 msgid "Don't repair"
12305 msgstr "No reparar"
12306
12307 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12308 msgid "Fixing AVI Index..."
12309 msgstr "Reparar Index AVI..."
12310
12311 #: modules/demux/cdg.c:45
12312 msgid "CDG demuxer"
12313 msgstr "Demuxor CDG"
12314
12315 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12316 msgid "Dump filename"
12317 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12318
12319 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12320 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12321 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión raw se volcará."
12322
12323 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12324 msgid "Append to existing file"
12325 msgstr "Añadir a archivo existente"
12326
12327 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12328 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12329 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
12330
12331 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12332 msgid "File dumper"
12333 msgstr "Volcador de archivo"
12334
12335 #: modules/demux/flac.c:49
12336 msgid "FLAC demuxer"
12337 msgstr "Demuxer FLAC"
12338
12339 #: modules/demux/gme.cpp:55
12340 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12341 msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
12342
12343 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12344 #, fuzzy
12345 msgid "Closed captions"
12346 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
12347
12348 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12349 #, fuzzy
12350 msgid "Textual audio descriptions"
12351 msgstr "Descripción de sesión"
12352
12353 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12354 #, fuzzy
12355 msgid "Karaoke"
12356 msgstr "Kazaco"
12357
12358 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12359 #, fuzzy
12360 msgid "Ticker text"
12361 msgstr "Teletexto"
12362
12363 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12364 #, fuzzy
12365 msgid "Active regions"
12366 msgstr "Ventanas activas"
12367
12368 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12369 #, fuzzy
12370 msgid "Semantic annotations"
12371 msgstr "Opciones de optimización"
12372
12373 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12374 #, fuzzy
12375 msgid "Transcript"
12376 msgstr "Sánscrito"
12377
12378 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12379 #, fuzzy
12380 msgid "Lyrics"
12381 msgstr "Licencia"
12382
12383 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12384 msgid "Linguistic markup"
12385 msgstr ""
12386
12387 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12388 msgid "Cue points"
12389 msgstr ""
12390
12391 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12392 #, fuzzy
12393 msgid "Subtitles (images)"
12394 msgstr "Archivos de Subtítulos"
12395
12396 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12397 msgid "Slides (text)"
12398 msgstr ""
12399
12400 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12401 #, fuzzy
12402 msgid "Slides (images)"
12403 msgstr "Imagen mezcla"
12404
12405 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12406 #, fuzzy
12407 msgid "Unknown category"
12408 msgstr "Vídeo Desconocido"
12409
12410 #: modules/demux/live555.cpp:77
12411 msgid ""
12412 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12413 "should be set in millisecond units."
12414 msgstr ""
12415 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este "
12416 "valor debería ponerse en milisegundos."
12417
12418 #: modules/demux/live555.cpp:80
12419 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12420 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12421
12422 #: modules/demux/live555.cpp:81
12423 msgid ""
12424 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12425 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12426 "cannot connect to normal RTSP servers."
12427 msgstr ""
12428 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12429 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12430 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12431
12432 #: modules/demux/live555.cpp:85
12433 msgid "RTSP user name"
12434 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12435
12436 #: modules/demux/live555.cpp:86
12437 msgid ""
12438 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12439 "connection."
12440 msgstr ""
12441 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
12442 "autentificar la conexión."
12443
12444 #: modules/demux/live555.cpp:88
12445 msgid "RTSP password"
12446 msgstr "Clave RTSP"
12447
12448 #: modules/demux/live555.cpp:89
12449 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12450 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
12451
12452 #: modules/demux/live555.cpp:93
12453 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12454 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12455
12456 #: modules/demux/live555.cpp:103
12457 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12458 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12459
12460 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12462 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12463 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12464
12465 #: modules/demux/live555.cpp:112
12466 msgid "Client port"
12467 msgstr "Puerto de cliente"
12468
12469 #: modules/demux/live555.cpp:113
12470 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12471 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12472
12473 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12474 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12475 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
12476
12477 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12478 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12479 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12480
12481 #: modules/demux/live555.cpp:121
12482 msgid "HTTP tunnel port"
12483 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12484
12485 #: modules/demux/live555.cpp:122
12486 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12487 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
12488
12489 #: modules/demux/live555.cpp:612
12490 msgid "RTSP authentication"
12491 msgstr "Autenticación RTSP"
12492
12493 #: modules/demux/live555.cpp:613
12494 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12495 msgstr "Pon un nombre de conexión válido y una clave."
12496
12497 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12498 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12499 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12500 msgid "Frames per Second"
12501 msgstr "Fotogramas por Segundo"
12502
12503 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12504 msgid ""
12505 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12506 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12507 msgstr ""
12508 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12509 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12510
12511 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12512 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12513 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12514
12515 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12516 msgid "---  DVD Menu"
12517 msgstr "--- Menú de DVD"
12518
12519 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12520 msgid "First Played"
12521 msgstr "Reproducido Primero"
12522
12523 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12524 msgid "Video Manager"
12525 msgstr "Gestor de Vídeo"
12526
12527 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12528 msgid "----- Title"
12529 msgstr "----- Título"
12530
12531 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12532 msgid "Matroska stream demuxer"
12533 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
12534
12535 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12536 msgid "Ordered chapters"
12537 msgstr "Capítulos ordenados"
12538
12539 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12540 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12541 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12542
12543 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12544 msgid "Chapter codecs"
12545 msgstr "Códecs de capítulo"
12546
12547 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12548 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12549 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12550
12551 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12552 msgid "Preload Directory"
12553 msgstr "Directorio de Precarga"
12554
12555 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12556 msgid ""
12557 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12558 "for broken files)."
12559 msgstr ""
12560 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12561 "bueno para archivos rotos)."
12562
12563 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12564 msgid "Seek based on percent not time"
12565 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12566
12567 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12568 msgid "Seek based on percent not time."
12569 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12570
12571 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12572 msgid "Dummy Elements"
12573 msgstr "Elementos Dummy"
12574
12575 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12576 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12577 msgstr ""
12578 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12579 "incompletos)."
12580
12581 #: modules/demux/mod.c:53
12582 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12583 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12584
12585 #: modules/demux/mod.c:54
12586 msgid "Enable reverberation"
12587 msgstr "Habilitar reverberación"
12588
12589 #: modules/demux/mod.c:55
12590 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12591 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12592
12593 #: modules/demux/mod.c:57
12594 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12595 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12596
12597 #: modules/demux/mod.c:59
12598 msgid "Enable megabass mode"
12599 msgstr "Habilitar modo megagraves"
12600
12601 #: modules/demux/mod.c:60
12602 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12603 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
12604
12605 #: modules/demux/mod.c:62
12606 msgid ""
12607 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12608 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12609 msgstr ""
12610 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia "
12611 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
12612 "Hz."
12613
12614 #: modules/demux/mod.c:65
12615 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12616 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12617
12618 #: modules/demux/mod.c:67
12619 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12620 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
12621
12622 #: modules/demux/mod.c:72
12623 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12624 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
12625
12626 #: modules/demux/mod.c:80
12627 msgid "Reverb"
12628 msgstr "Reverberación"
12629
12630 #: modules/demux/mod.c:83
12631 msgid "Reverberation level"
12632 msgstr "Nivel de reverberación"
12633
12634 #: modules/demux/mod.c:85
12635 msgid "Reverberation delay"
12636 msgstr "Retraso de reverberación"
12637
12638 #: modules/demux/mod.c:87
12639 msgid "Mega bass"
12640 msgstr "Megagraves"
12641
12642 #: modules/demux/mod.c:90
12643 msgid "Mega bass level"
12644 msgstr "Nivel megagraves"
12645
12646 #: modules/demux/mod.c:92
12647 msgid "Mega bass cutoff"
12648 msgstr "Corte de megagraves"
12649
12650 #: modules/demux/mod.c:94
12651 msgid "Surround"
12652 msgstr "Sonido envolvente"
12653
12654 #: modules/demux/mod.c:97
12655 msgid "Surround level"
12656 msgstr "Nivel envolvente"
12657
12658 #: modules/demux/mod.c:99
12659 msgid "Surround delay (ms)"
12660 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12661
12662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12663 msgid "MP4 stream demuxer"
12664 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
12665
12666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12667 msgid "MP4"
12668 msgstr "MP4"
12669
12670 #: modules/demux/mpc.c:58
12671 msgid "MusePack demuxer"
12672 msgstr "Demuxor MusePack"
12673
12674 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12675 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12676 msgstr ""
12677
12678 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12679 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12680 msgstr "Tasa de fotograma deseada para la emisión H264."
12681
12682 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12683 msgid "H264 video demuxer"
12684 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12685
12686 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12687 msgid ""
12688 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12689 msgstr ""
12690 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir emisiones elementales de "
12691 "vídeo MPEG4."
12692
12693 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12694 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12695 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
12696
12697 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12698 #, fuzzy
12699 msgid "MPEG-4 V"
12700 msgstr "MPEG4"
12701
12702 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12703 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12704 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12705
12706 #: modules/demux/nsc.c:46
12707 msgid "Windows Media NSC metademux"
12708 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12709
12710 #: modules/demux/nsv.c:49
12711 msgid "NullSoft demuxer"
12712 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12713
12714 #: modules/demux/nuv.c:49
12715 msgid "Nuv demuxer"
12716 msgstr "Demuxor Nuv"
12717
12718 #: modules/demux/ogg.c:54
12719 msgid "OGG demuxer"
12720 msgstr "Demuxor OGG"
12721
12722 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12723 msgid "Google Video"
12724 msgstr "Google Video"
12725
12726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12727 msgid "Auto start"
12728 msgstr "Auto inicio"
12729
12730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12731 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12732 msgstr ""
12733 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
12734
12735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12736 msgid "Show shoutcast adult content"
12737 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12738
12739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12740 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12741 msgstr ""
12742 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12743 "de vídeo shoutcast."
12744
12745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12746 msgid "Skip ads"
12747 msgstr "Omitir publicidad"
12748
12749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12750 msgid ""
12751 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12752 "prevent adding them to the playlist."
12753 msgstr ""
12754 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir que al evitar "
12755 "publicidad se añada a la lista de reproducción."
12756
12757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12758 msgid "M3U playlist import"
12759 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12760
12761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12762 msgid "PLS playlist import"
12763 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12764
12765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12766 msgid "B4S playlist import"
12767 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
12768
12769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12770 msgid "DVB playlist import"
12771 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
12772
12773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12774 msgid "Podcast parser"
12775 msgstr "Analizador Podcast"
12776
12777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12778 msgid "XSPF playlist import"
12779 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
12780
12781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12782 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12783 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
12784
12785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12786 msgid "ASX playlist import"
12787 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
12788
12789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12790 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12791 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
12792
12793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12794 msgid "QuickTime Media Link importer"
12795 msgstr "Importador de Enlace de Medios QuickTime"
12796
12797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12798 msgid "Google Video Playlist importer"
12799 msgstr "Importador de Lista de Reproducción de Vídeo Google"
12800
12801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12802 msgid "Dummy ifo demux"
12803 msgstr "Demuxor ifo Dummy"
12804
12805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12806 msgid "iTunes Music Library importer"
12807 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
12808
12809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12811 msgid "Podcast Info"
12812 msgstr "Info Podcast"
12813
12814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12815 msgid "Podcast Summary"
12816 msgstr "Sumario Podcast"
12817
12818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12819 msgid "Podcast Size"
12820 msgstr "Tamaño Podcast"
12821
12822 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12823 msgid "Shoutcast"
12824 msgstr "Shoutcast"
12825
12826 #: modules/demux/ps.c:43
12827 msgid "Trust MPEG timestamps"
12828 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
12829
12830 #: modules/demux/ps.c:44
12831 msgid ""
12832 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12833 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12834 "calculate from the bitrate instead."
12835 msgstr ""
12836 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
12837 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
12838 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
12839
12840 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12841 msgid "MPEG-PS demuxer"
12842 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
12843
12844 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12845 msgid "PS"
12846 msgstr "PS"
12847
12848 #: modules/demux/pva.c:43
12849 msgid "PVA demuxer"
12850 msgstr "Demuxor AU"
12851
12852 #: modules/demux/rawdv.c:41
12853 #, fuzzy
12854 msgid ""
12855 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12856 msgstr ""
12857 "El demuxor avanzará timestamps si la entrada no puede mantener la tasa."
12858
12859 #: modules/demux/rawdv.c:49
12860 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12861 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
12862
12863 #: modules/demux/rawvid.c:46
12864 #, fuzzy
12865 msgid ""
12866 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12867 "30000/1001 or 29.97"
12868 msgstr ""
12869 "Ésta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en "
12870 "bruto."
12871
12872 #: modules/demux/rawvid.c:50
12873 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12874 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
12875
12876 #: modules/demux/rawvid.c:54
12877 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12878 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
12879
12880 #: modules/demux/rawvid.c:57
12881 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12882 msgstr "Forzar croma (Usar con cuidado)"
12883
12884 #: modules/demux/rawvid.c:58
12885 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12886 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
12887
12888 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12889 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12890 msgid "Aspect ratio"
12891 msgstr "Proporción de Aspecto"
12892
12893 #: modules/demux/rawvid.c:62
12894 #, fuzzy
12895 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12896 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles cuadrados."
12897
12898 #: modules/demux/rawvid.c:66
12899 msgid "Raw video demuxer"
12900 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
12901
12902 #: modules/demux/real.c:70
12903 msgid "Real demuxer"
12904 msgstr "Demuxor Real"
12905
12906 #: modules/demux/smf.c:43
12907 msgid "SMF demuxer"
12908 msgstr "Demuxor SMF"
12909
12910 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12911 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12912 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
12913
12914 #: modules/demux/subtitle.c:56
12915 msgid ""
12916 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12917 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12918 msgstr ""
12919 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12920 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12921
12922 #: modules/demux/subtitle.c:59
12923 msgid ""
12924 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12925 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12926 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12927 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12928 "autodetection, this should always work)."
12929 msgstr ""
12930 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : \"microdvd\", \"subrip"
12931 "\", \"subvisor\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12932 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12933 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", y \"auto\" (siendo autodetección, "
12934 "que debería funcionar siempre)."
12935
12936 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12937 msgid "Text subtitles parser"
12938 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
12939
12940 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12941 msgid "Frames per second"
12942 msgstr "Fotogramas por segundo"
12943
12944 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12945 msgid "Subtitles delay"
12946 msgstr "Retraso de subtítulos"
12947
12948 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12949 msgid "Subtitles format"
12950 msgstr "Formato de subtítulos"
12951
12952 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12953 msgid ""
12954 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12955 "based subtitle formats without a fixed value."
12956 msgstr ""
12957 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Sólo afecta a "
12958 "formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
12959
12960 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12961 msgid ""
12962 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12963 msgstr ""
12964 "Forzar el formato de subtítulos. Usar \"auto\", el conjunto de valores "
12965 "soportados varía."
12966
12967 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12968 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12969 msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
12970
12971 #: modules/demux/ts.c:100
12972 msgid "Extra PMT"
12973 msgstr "PMT extra"
12974
12975 #: modules/demux/ts.c:102
12976 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12977 msgstr ""
12978 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
12979 "[,...])."
12980
12981 #: modules/demux/ts.c:104
12982 msgid "Set id of ES to PID"
12983 msgstr "Indica id de ES a PID"
12984
12985 #: modules/demux/ts.c:105
12986 msgid ""
12987 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12988 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12989 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12990 msgstr ""
12991 "Pone la ID interna de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo valor "
12992 "que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
12993 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12994
12995 #: modules/demux/ts.c:110
12996 msgid "Fast udp streaming"
12997 msgstr "Rápida emisión udp"
12998
12999 #: modules/demux/ts.c:112
13000 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13001 msgstr ""
13002 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
13003
13004 #: modules/demux/ts.c:114
13005 msgid "MTU for out mode"
13006 msgstr "MTU para modo salida"
13007
13008 #: modules/demux/ts.c:115
13009 msgid "MTU for out mode."
13010 msgstr "MTU para modo salida."
13011
13012 #: modules/demux/ts.c:117
13013 msgid "CSA ck"
13014 msgstr "CSA ck"
13015
13016 #: modules/demux/ts.c:118
13017 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13018 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
13019
13020 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13021 msgid "Second CSA Key"
13022 msgstr "Segunda Clave CSA"
13023
13024 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13025 msgid ""
13026 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13027 "bytes)."
13028 msgstr ""
13029 "Clave de encriptación CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
13030 "hexadecimales)."
13031
13032 #: modules/demux/ts.c:124
13033 msgid "Silent mode"
13034 msgstr "Modo silencioso"
13035
13036 #: modules/demux/ts.c:125
13037 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13038 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
13039
13040 #: modules/demux/ts.c:127
13041 msgid "CAPMT System ID"
13042 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
13043
13044 #: modules/demux/ts.c:128
13045 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13046 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
13047
13048 #: modules/demux/ts.c:130
13049 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13050 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
13051
13052 #: modules/demux/ts.c:131
13053 msgid ""
13054 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13055 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13056 msgstr ""
13057 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
13058 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
13059
13060 #: modules/demux/ts.c:135
13061 msgid "Filename of dump"
13062 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13063
13064 #: modules/demux/ts.c:136
13065 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13066 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
13067
13068 #: modules/demux/ts.c:138
13069 msgid "Append"
13070 msgstr "Añadir"
13071
13072 #: modules/demux/ts.c:140
13073 msgid ""
13074 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13075 "be overwritten."
13076 msgstr ""
13077 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
13078 "sobreescrito."
13079
13080 #: modules/demux/ts.c:143
13081 msgid "Dump buffer size"
13082 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
13083
13084 #: modules/demux/ts.c:145
13085 msgid ""
13086 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13087 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13088 msgstr ""
13089 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
13090 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
13091
13092 #: modules/demux/ts.c:149
13093 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13094 msgstr "Demuxor de Emisión de Transporte MPEG"
13095
13096 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13097 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13098 msgid "Teletext"
13099 msgstr "Teletexto"
13100
13101 #: modules/demux/ts.c:180
13102 msgid "Teletext subtitles"
13103 msgstr "Subtítulos de Teletexto"
13104
13105 #: modules/demux/ts.c:181
13106 #, fuzzy
13107 msgid "Teletext: additional information"
13108 msgstr "Información adicional de Teletexto"
13109
13110 #: modules/demux/ts.c:182
13111 #, fuzzy
13112 msgid "Teletext: program schedule"
13113 msgstr "Horario de programa del teletexto"
13114
13115 #: modules/demux/ts.c:183
13116 #, fuzzy
13117 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13118 msgstr "Subtítulos de teletexto para sordos"
13119
13120 #: modules/demux/ts.c:3426
13121 #, fuzzy
13122 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13123 msgstr "Incapacidad auditiva 4:3"
13124
13125 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13126 msgid "clean effects"
13127 msgstr "limpiar efectos"
13128
13129 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13130 msgid "hearing impaired"
13131 msgstr "incapacidad auditiva"
13132
13133 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13134 msgid "visual impaired commentary"
13135 msgstr "comentario incapacidad visual"
13136
13137 #: modules/demux/tta.c:45
13138 msgid "TTA demuxer"
13139 msgstr "Demuxor TTA"
13140
13141 #: modules/demux/ty.c:59
13142 msgid "TY"
13143 msgstr "TY"
13144
13145 #: modules/demux/ty.c:60
13146 msgid "TY Stream audio/video demux"
13147 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Emisión TY"
13148
13149 #: modules/demux/ty.c:771
13150 msgid "Closed captions 1"
13151 msgstr ""
13152
13153 #: modules/demux/ty.c:772
13154 msgid "Closed captions 2"
13155 msgstr ""
13156
13157 #: modules/demux/ty.c:773
13158 msgid "Closed captions 3"
13159 msgstr ""
13160
13161 #: modules/demux/ty.c:774
13162 msgid "Closed captions 4"
13163 msgstr ""
13164
13165 #: modules/demux/vc1.c:44
13166 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13167 msgstr "Tasa de fotograma deseada para emisión VC-1."
13168
13169 #: modules/demux/vc1.c:50
13170 msgid "VC1 video demuxer"
13171 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
13172
13173 #: modules/demux/vobsub.c:53
13174 msgid "Vobsub subtitles parser"
13175 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13176
13177 #: modules/demux/voc.c:46
13178 msgid "VOC demuxer"
13179 msgstr "Demuxor VOC"
13180
13181 #: modules/demux/wav.c:45
13182 msgid "WAV demuxer"
13183 msgstr "Demuxer WAV"
13184
13185 #: modules/demux/xa.c:45
13186 msgid "XA demuxer"
13187 msgstr "Demuxor XA"
13188
13189 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13190 msgid "Use DVD Menus"
13191 msgstr "Usar Menús DVD"
13192
13193 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13194 msgid "BeOS standard API interface"
13195 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
13196
13197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13198 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13199 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
13200
13201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13202 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13203 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13204 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13205 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13206 msgid "Open"
13207 msgstr "Abrir"
13208
13209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13212 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13213 msgid "Preferences"
13214 msgstr "Preferencias"
13215
13216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13218 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13219 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13220 msgid "Messages"
13221 msgstr "Mensajes"
13222
13223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13224 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13225 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13226 msgid "Open File"
13227 msgstr "Abrir Archivo"
13228
13229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13231 msgid "Open Disc"
13232 msgstr "Abrir Disco"
13233
13234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13235 msgid "Open Subtitles"
13236 msgstr "Abrir Subtítulos"
13237
13238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13241 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13242 msgid "About"
13243 msgstr "Acerca de"
13244
13245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13246 msgid "Prev Title"
13247 msgstr "Título Previo"
13248
13249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13250 msgid "Next Title"
13251 msgstr "Título Siguiente"
13252
13253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13254 msgid "Go to Title"
13255 msgstr "Ve a Título"
13256
13257 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13258 msgid "Go to Chapter"
13259 msgstr "Ir a Capítulo"
13260
13261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13262 msgid "Speed"
13263 msgstr "Velocidad"
13264
13265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13266 msgid "Window"
13267 msgstr "Ventana"
13268
13269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13272 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13273 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13274 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13275 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13276 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13277 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13284 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13286 msgid "OK"
13287 msgstr "OK"
13288
13289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13290 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13291 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
13292
13293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13294 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13295 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
13296
13297 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13298 msgid "Drop files to play"
13299 msgstr "Poner archivos para reproducir"
13300
13301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13302 msgid "playlist"
13303 msgstr "lista de reproducción"
13304
13305 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13306 msgid "Close"
13307 msgstr "Cerrar"
13308
13309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13310 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13311 msgid "Edit"
13312 msgstr "Editar"
13313
13314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13316 msgid "Select All"
13317 msgstr "Seleccionar todo"
13318
13319 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13320 msgid "Select None"
13321 msgstr "Seleccionar ninguno"
13322
13323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13324 msgid "Sort Reverse"
13325 msgstr "Ordenar al Revés"
13326
13327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13328 msgid "Sort by Name"
13329 msgstr "Ordenar por Nombre"
13330
13331 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13332 msgid "Sort by Path"
13333 msgstr "Ordenar por Ruta"
13334
13335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13336 msgid "Randomize"
13337 msgstr "Aleatorio"
13338
13339 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13340 msgid "Remove"
13341 msgstr "Quitar"
13342
13343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13344 msgid "Remove All"
13345 msgstr "Quitar Todos"
13346
13347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13348 msgid "View"
13349 msgstr "Ver"
13350
13351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13352 msgid "Path"
13353 msgstr "Ruta"
13354
13355 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13357 msgid "Name"
13358 msgstr "Nombre"
13359
13360 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13361 msgid "Apply"
13362 msgstr "Aplicar"
13363
13364 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13367 msgid "Save"
13368 msgstr "Salvar"
13369
13370 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13371 msgid "Defaults"
13372 msgstr "Por defecto"
13373
13374 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13375 msgid "Show Interface"
13376 msgstr "Mostrar Interfaz"
13377
13378 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13379 msgid "50%"
13380 msgstr "50%"
13381
13382 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13383 msgid "100%"
13384 msgstr "100%"
13385
13386 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13387 msgid "200%"
13388 msgstr "200%"
13389
13390 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13391 msgid "Vertical Sync"
13392 msgstr "Sincro Vertical"
13393
13394 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13395 msgid "Correct Aspect Ratio"
13396 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
13397
13398 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13399 msgid "Stay On Top"
13400 msgstr "Poner Al Frente"
13401
13402 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13403 msgid "Take Screen Shot"
13404 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
13405
13406 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13407 msgid "Framebuffer device"
13408 msgstr "Aparato framebuffer"
13409
13410 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13411 #, fuzzy
13412 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13413 msgstr "Aparato framebuffer a usar para generar (normalmente /dev/fb0)."
13414
13415 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13416 msgid "Video aspect ratio"
13417 msgstr "Tasa de aspecto de vídeo"
13418
13419 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13420 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13421 msgstr ""
13422 "Tasa de aspecto de la imagen de vídeo (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
13423 "cuadrados."
13424
13425 #: modules/gui/fbosd.c:111
13426 #, fuzzy
13427 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13428 msgstr ""
13429 "Nombre de archivo de archivo de imagen a usar en el framebuffer de "
13430 "revestimiento."
13431
13432 #: modules/gui/fbosd.c:113
13433 msgid "Transparency of the image"
13434 msgstr "Transparencia de la imagen"
13435
13436 #: modules/gui/fbosd.c:114
13437 msgid ""
13438 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13439 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13440 msgstr ""
13441 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
13442 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
13443 "opacidad total)"
13444
13445 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13446 #: modules/video_filter/marq.c:88
13447 msgid "Text"
13448 msgstr "Texto"
13449
13450 #: modules/gui/fbosd.c:119
13451 #, fuzzy
13452 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13453 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de revestimiento."
13454
13455 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13456 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13457 msgid "X coordinate"
13458 msgstr "Coodenada X"
13459
13460 #: modules/gui/fbosd.c:122
13461 msgid "X coordinate of the rendered image"
13462 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
13463
13464 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13465 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13466 msgid "Y coordinate"
13467 msgstr "Coodenada Y"
13468
13469 #: modules/gui/fbosd.c:125
13470 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13471 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
13472
13473 #: modules/gui/fbosd.c:129
13474 #, fuzzy
13475 msgid ""
13476 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13477 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13478 "g. 6=top-right)."
13479 msgstr ""
13480 "Puedes forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13481 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
13482 "valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
13483
13484 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13485 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13486 #: modules/video_filter/rss.c:146
13487 msgid "Opacity"
13488 msgstr "Opacidad"
13489
13490 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13491 msgid ""
13492 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13493 "totally opaque. "
13494 msgstr ""
13495 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13496 "255 = totalmente opaco."
13497
13498 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13499 #: modules/video_filter/rss.c:150
13500 msgid "Font size, pixels"
13501 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13502
13503 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13504 #: modules/video_filter/rss.c:151
13505 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13506 msgstr ""
13507 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13508 "defecto)."
13509
13510 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13511 #: modules/video_filter/rss.c:155
13512 msgid ""
13513 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13514 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13515 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13516 "(red + green), #FFFFFF = white"
13517 msgstr ""
13518 "Color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
13519 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
13520 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13521 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13522
13523 #: modules/gui/fbosd.c:147
13524 #, fuzzy
13525 msgid "Clear overlay framebuffer"
13526 msgstr "Borrar framebuffer de revestimiento"
13527
13528 #: modules/gui/fbosd.c:148
13529 msgid ""
13530 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13531 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13532 "the cache."
13533 msgstr ""
13534 "Las imágenes de revestimiento mostradas se borran haciendo el revestimiento "
13535 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
13536 "borrado de la caché."
13537
13538 #: modules/gui/fbosd.c:152
13539 msgid "Render text or image"
13540 msgstr "Genera texto o imagen"
13541
13542 #: modules/gui/fbosd.c:153
13543 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13544 msgstr "Generar la imagen o el texto en el búfer de revestimiento actual."
13545
13546 #: modules/gui/fbosd.c:156
13547 #, fuzzy
13548 msgid "Display on overlay framebuffer"
13549 msgstr "Mostrar framebuffer en overlay"
13550
13551 #: modules/gui/fbosd.c:157
13552 #, fuzzy
13553 msgid ""
13554 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13555 msgstr ""
13556 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
13557 "revestimiento."
13558
13559 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13560 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13561 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13562 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13563 msgid "Font"
13564 msgstr "Fuente"
13565
13566 #: modules/gui/fbosd.c:212
13567 msgid "Commands"
13568 msgstr "Comandos"
13569
13570 #: modules/gui/fbosd.c:217
13571 #, fuzzy
13572 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13573 msgstr "Interfaz framebuffer osd/overlay GNU/Linux"
13574
13575 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13576 msgid "About VLC media player"
13577 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
13578
13579 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13580 #, c-format
13581 msgid "Compiled by %s"
13582 msgstr "Compilado por %s"
13583
13584 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13585 msgid "VLC was brought to you by:"
13586 msgstr "VLC te lo trajo:"
13587
13588 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13589 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13590 msgid "License"
13591 msgstr "Licencia"
13592
13593 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13594 msgid "VLC media player Help"
13595 msgstr "Ayuda de reproductor de medios VLC"
13596
13597 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13598 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13599 msgid "Index"
13600 msgstr "Índice"
13601
13602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13603 msgid "Bookmarks"
13604 msgstr "Favoritos"
13605
13606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13607 msgid "Add"
13608 msgstr "Añadir"
13609
13610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13612 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13613 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13614 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13615 msgid "Clear"
13616 msgstr "Borrar"
13617
13618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13619 #: modules/video_filter/extract.c:76
13620 msgid "Extract"
13621 msgstr "Extraer"
13622
13623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13624 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13625 msgid "Time"
13626 msgstr "Hora"
13627
13628 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13629 msgid "Untitled"
13630 msgstr "Sin título"
13631
13632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13633 msgid "No input"
13634 msgstr "Sin entrada"
13635
13636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13637 msgid ""
13638 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13639 msgstr ""
13640 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
13641 "favoritos."
13642
13643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13644 msgid "Input has changed"
13645 msgstr "La entrada ha cambiado"
13646
13647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13648 msgid ""
13649 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13650 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13651 msgstr ""
13652 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
13653 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
13654 "entrada."
13655
13656 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13657 msgid "Invalid selection"
13658 msgstr "Selección no válida"
13659
13660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13661 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13662 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
13663
13664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13665 msgid "No input found"
13666 msgstr "Entrada no hallada"
13667
13668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13669 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13670 msgstr ""
13671 "La emisión debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13672
13673 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13674 msgid "Jump To Time"
13675 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
13676
13677 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13678 msgid "sec."
13679 msgstr "seg."
13680
13681 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13682 msgid "Jump to time"
13683 msgstr "Saltar al tiempo"
13684
13685 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13686 msgid "Random On"
13687 msgstr "Aleatorio Sí"
13688
13689 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13690 msgid "Random Off"
13691 msgstr "Aleatorio No"
13692
13693 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13694 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13695 msgid "Repeat One"
13696 msgstr "Repetir Uno"
13697
13698 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13699 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13700 msgid "Repeat All"
13701 msgstr "Repetir Todo"
13702
13703 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13704 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13705 msgid "Repeat Off"
13706 msgstr "Repetir No"
13707
13708 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13709 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13710 msgid "Half Size"
13711 msgstr "Mitad de Tamaño"
13712
13713 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13714 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13715 msgid "Normal Size"
13716 msgstr "Tamaño Normal"
13717
13718 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13719 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13720 msgid "Double Size"
13721 msgstr "Tamaño Doble"
13722
13723 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13724 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13725 msgid "Float on Top"
13726 msgstr "Flotar sobre Todo"
13727
13728 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13729 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13730 msgid "Fit to Screen"
13731 msgstr "Ajustar a Pantalla"
13732
13733 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13734 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13735 msgid "Open File..."
13736 msgstr "Abrir Archivo..."
13737
13738 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13739 msgid "Step Forward"
13740 msgstr "Paso Adelante"
13741
13742 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13743 msgid "Step Backward"
13744 msgstr "Paso Atrás"
13745
13746 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13748 msgid "Rewind"
13749 msgstr "Rebobinar"
13750
13751 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13752 msgid "Fast Forward"
13753 msgstr "Avance Rápido"
13754
13755 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13756 msgid "2 Pass"
13757 msgstr "Pase 2"
13758
13759 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13760 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13761 msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13762
13763 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13764 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13765 msgstr ""
13766 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
13767 "predefinido."
13768
13769 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13770 msgid "Preamp"
13771 msgstr "Preamp"
13772
13773 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13774 msgid "Extended controls"
13775 msgstr "Controles extendidos"
13776
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13778 msgid "Shows more information about the available video filters."
13779 msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
13780
13781 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13782 msgid "Wave"
13783 msgstr "Onda"
13784
13785 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13786 msgid "Ripple"
13787 msgstr "Rizo"
13788
13789 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13790 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13791 msgid "Psychedelic"
13792 msgstr "Psicodélico"
13793
13794 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13795 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13796 msgid "Gradient"
13797 msgstr "Gradiente"
13798
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13800 msgid "General editing filters"
13801 msgstr "Filtros de edición general"
13802
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13804 msgid "Distortion filters"
13805 msgstr "Filtros de distorsión"
13806
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13808 msgid "Blur"
13809 msgstr "Borroso"
13810
13811 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13812 msgid "Adds motion blurring to the image"
13813 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13814
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13816 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13817 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
13818
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13820 msgid "Image cropping"
13821 msgstr "Recorte de imagen"
13822
13823 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13824 msgid "Crops a defined part of the image"
13825 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13826
13827 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13828 msgid "Invert colors"
13829 msgstr "Invertir colores"
13830
13831 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13832 msgid "Inverts the colors of the image"
13833 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13834
13835 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13836 msgid "Transformation"
13837 msgstr "Transformación"
13838
13839 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13840 msgid "Rotates or flips the image"
13841 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13842
13843 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13844 msgid "Interactive Zoom"
13845 msgstr "Zoom Interactivo"
13846
13847 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13848 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13849 msgstr "Habilita una opción de Zoom interactivo"
13850
13851 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13852 msgid "Volume normalization"
13853 msgstr "Normalización de volumen"
13854
13855 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13856 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13857 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13858
13859 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13860 msgid "Headphone virtualization"
13861 msgstr "Virtualización de auriculares"
13862
13863 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13864 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13865 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13866
13867 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13868 msgid "Maximum level"
13869 msgstr "Nivel máximo"
13870
13871 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13872 msgid "Restore Defaults"
13873 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
13874
13875 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13876 msgid "Opaqueness"
13877 msgstr "Opacidad"
13878
13879 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13880 msgid "Adjust Image"
13881 msgstr "Ajustar Imagen"
13882
13883 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13884 msgid "Video Filter"
13885 msgstr "Filtro de Vídeo"
13886
13887 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13888 msgid "Audio Filter"
13889 msgstr "Filtro de Audio"
13890
13891 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13892 msgid "About the video filters"
13893 msgstr "Sobre los filtros de vídeo"
13894
13895 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13896 msgid ""
13897 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13898 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13899 "subsections of Video/Filters.\n"
13900 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13901 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13902 msgstr ""
13903 "Este panel permite elegir varios efectos de vídeo.\n"
13904 "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13905 "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
13906 "Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
13907 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
13908
13909 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13910 msgid "(no item is being played)"
13911 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13914 msgid "Login:"
13915 msgstr "Usuario:"
13916
13917 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13918 msgid "Password:"
13919 msgstr "Clave:"
13920
13921 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13922 #, c-format
13923 msgid "Remaining time: %i seconds"
13924 msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
13925
13926 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13927 msgid "Errors and Warnings"
13928 msgstr "Errores y Avisos"
13929
13930 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13931 msgid "Clean up"
13932 msgstr "Limpiar"
13933
13934 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13935 msgid "Show Details"
13936 msgstr "Mostrar Detalles"
13937
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13939 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13940 msgstr ""
13941
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13943 msgid ""
13944 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13945 "security issues."
13946 msgstr ""
13947
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13949 msgid ""
13950 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13951 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13952 "modern version of Mac OS X."
13953 msgstr ""
13954
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13956 #, fuzzy
13957 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13958 msgstr "Tu versión de Mac OS X no se soporta"
13959
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13961 #, fuzzy
13962 msgid ""
13963 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13964 "\n"
13965 "%@"
13966 msgstr "Reproductor de medios VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior."
13967
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13969 msgid "Open CrashLog..."
13970 msgstr "Abrir Registro de Fallos..."
13971
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13973 #, fuzzy
13974 msgid "Save this Log..."
13975 msgstr "&Salvar como..."
13976
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13978 msgid "Check for Update..."
13979 msgstr "Buscar Actualización..."
13980
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13982 msgid "Preferences..."
13983 msgstr "Preferencias..."
13984
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13986 msgid "Services"
13987 msgstr "Servicios"
13988
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13990 msgid "Hide VLC"
13991 msgstr "Ocultar VLC"
13992
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13994 msgid "Hide Others"
13995 msgstr "Ocultar Otros"
13996
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13998 msgid "Show All"
13999 msgstr "Mostrar Todo"
14000
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14002 msgid "Quit VLC"
14003 msgstr "Salir de VLC"
14004
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
14006 msgid "1:File"
14007 msgstr "1:Archivo"
14008
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
14010 msgid "Advanced Open File..."
14011 msgstr "Abrir Archivo Avanzado..."
14012
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14014 msgid "Open Disc..."
14015 msgstr "Abrir Disco..."
14016
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14018 msgid "Open Network..."
14019 msgstr "Abrir Red..."
14020
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14022 msgid "Open Capture Device..."
14023 msgstr "Abrir Aparato de Captura..."
14024
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14026 msgid "Open Recent"
14027 msgstr "Abrir Reciente"
14028
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
14030 msgid "Clear Menu"
14031 msgstr "Borrar Menú"
14032
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14034 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14035 msgstr "Asistente de Emisión/Exportación..."
14036
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14038 msgid "Cut"
14039 msgstr "Cortar"
14040
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14042 msgid "Copy"
14043 msgstr "Copiar"
14044
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14046 msgid "Paste"
14047 msgstr "Pegar"
14048
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14050 msgid "Playback"
14051 msgstr "Reproducción"
14052
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
14054 #, fuzzy
14055 msgid "Increase Volume"
14056 msgstr "Volumen por Defecto"
14057
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14059 #, fuzzy
14060 msgid "Decrease Volume"
14061 msgstr "Volumen por Defecto"
14062
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
14064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14065 msgid "Fullscreen Video Device"
14066 msgstr "Aparato de Vídeo a Pantalla Completa"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
14069 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14070 msgid "Post processing"
14071 msgstr "Post-Proceso"
14072
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14074 msgid "Transparent"
14075 msgstr "Transparente"
14076
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14078 msgid "Minimize Window"
14079 msgstr "Minimizar Ventana"
14080
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14082 msgid "Close Window"
14083 msgstr "Cerrar Ventana"
14084
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14086 msgid "Controller..."
14087 msgstr "Controlador..."
14088
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14090 msgid "Equalizer..."
14091 msgstr "Ecualizador..."
14092
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14094 msgid "Extended Controls..."
14095 msgstr "Controles Extendidos..."
14096
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14098 msgid "Bookmarks..."
14099 msgstr "Favoritos..."
14100
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14102 msgid "Playlist..."
14103 msgstr "Lista de Reproducción..."
14104
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14106 msgid "Media Information..."
14107 msgstr "Información de Medios..."
14108
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14110 msgid "Messages..."
14111 msgstr "Mensajes..."
14112
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14114 msgid "Errors and Warnings..."
14115 msgstr "Errores y Avisos..."
14116
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14118 msgid "Bring All to Front"
14119 msgstr "Traer Todo al Frente"
14120
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14123 msgid "Help"
14124 msgstr "Ayuda"
14125
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14127 msgid "VLC media player Help..."
14128 msgstr "Ayuda de reproductor de medios VLC..."
14129
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14131 msgid "ReadMe / FAQ..."
14132 msgstr "Léeme / FAQ..."
14133
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14135 msgid "Online Documentation..."
14136 msgstr "Documentación En Línea..."
14137
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14139 msgid "VideoLAN Website..."
14140 msgstr "Página Web de VideoLAN..."
14141
14142 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14143 msgid "Make a donation..."
14144 msgstr "Hacer una donación..."
14145
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14147 msgid "Online Forum..."
14148 msgstr "Foro Online..."
14149
14150 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14151 msgid "Volume Up"
14152 msgstr "Subir Volumen"
14153
14154 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14155 msgid "Volume Down"
14156 msgstr "Bajar Volumen"
14157
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14159 msgid "Send"
14160 msgstr "Enviar"
14161
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14163 msgid "Don't Send"
14164 msgstr "No Enviar"
14165
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14167 msgid "VLC crashed previously"
14168 msgstr "VLC falló anteriormente"
14169
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14171 msgid ""
14172 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14173 "\n"
14174 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14175 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14176 "URL of a network stream, ..."
14177 msgstr ""
14178 "¿Deseas enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
14179 "\n"
14180 "Si quieres, puedes poner unas líneas sobre qué hacías antes de que VLC "
14181 "fallara, junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo "
14182 "de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
14183
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14185 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14186 msgstr "Acepto ser posiblemente contactado sobre este informe de errores."
14187
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14189 msgid ""
14190 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14191 "information."
14192 msgstr ""
14193 "Sólo se enviará tu dirección de correo por defecto, sin incluir más "
14194 "información."
14195
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14197 #, c-format
14198 msgid "Volume: %d%%"
14199 msgstr "Volumen: %d%%"
14200
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14202 msgid "Update check failed"
14203 msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
14204
14205 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14206 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14207 msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
14208
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14210 msgid "Crash Report successfully sent"
14211 msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
14212
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14214 msgid "Thanks for your report!"
14215 msgstr "¡Gracias por tu informe!"
14216
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14218 msgid "Error when sending the Crash Report"
14219 msgstr "Error al enviar el Informe de Errores"
14220
14221 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14222 msgid "No CrashLog found"
14223 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
14224
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14227 msgid "Continue"
14228 msgstr "Continuar"
14229
14230 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14231 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14232 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14233
14234 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14235 msgid "Remove old preferences?"
14236 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
14237
14238 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14239 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14240 msgstr ""
14241 "Hemos encontrado una versión más antigua de archivos de preferencias de VLC."
14242
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14244 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14245 msgstr "Mover A La Papelera y Reiniciar VLC"
14246
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14248 #, c-format
14249 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14250 msgstr ""
14251
14252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14253 msgid "Video device"
14254 msgstr "Aparato de vídeo"
14255
14256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14257 msgid ""
14258 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14259 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14260 "menu."
14261 msgstr ""
14262 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
14263 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
14264 "de selección de aparato de vídeo."
14265
14266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14267 msgid ""
14268 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14269 "is fully transparent."
14270 msgstr ""
14271 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
14272 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14273
14274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14275 msgid "Stretch video to fill window"
14276 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
14277
14278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14279 msgid ""
14280 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14281 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14282 msgstr ""
14283 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
14284 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
14285
14286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14287 msgid "Black screens in fullscreen"
14288 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14289
14290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14291 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14292 msgstr ""
14293 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
14294 "negro"
14295
14296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14297 msgid "Use as Desktop Background"
14298 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
14299
14300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14301 msgid ""
14302 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14303 "with in this mode."
14304 msgstr ""
14305 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14306 "con los iconos de escritorio."
14307
14308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14309 msgid "Show Fullscreen controller"
14310 msgstr "Mostrar controlador a Pantalla completa"
14311
14312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14313 #, fuzzy
14314 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14315 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14316
14317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14318 msgid "Auto-playback of new items"
14319 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
14320
14321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14322 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14323 msgstr ""
14324 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
14325
14326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14327 msgid "Keep Recent Items"
14328 msgstr "Mantener Objetos Recientes"
14329
14330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14331 msgid ""
14332 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14333 "disabled here."
14334 msgstr ""
14335 "Por defecto, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. Esta opción "
14336 "puede deshabilitarse aquí."
14337
14338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14339 msgid "Keep current Equalizer settings"
14340 msgstr "Mantener opciones de Ecualizador actuales"
14341
14342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14343 msgid ""
14344 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14345 "feature can be disabled here."
14346 msgstr ""
14347 "Por defecto, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al cerrarse. "
14348 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14349
14350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14351 msgid "Mac OS X interface"
14352 msgstr "Interfaz Mac OS X"
14353
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14355 msgid "No device connected"
14356 msgstr "Sin aparato conectado"
14357
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14359 msgid ""
14360 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14361 "\n"
14362 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14363 "installed and try again."
14364 msgstr ""
14365 "VLC no pudo detectar ningún aparato compatible con EyeTV.\n"
14366 "\n"
14367 "Comprueba la conexión del aparato, asegúrate que el último software de EyeTV "
14368 "está instalado, e inténtalo de nuevo."
14369
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14371 msgid "Open Source"
14372 msgstr "Abrir Fuente"
14373
14374 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14375 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14376 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
14377
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14380 msgid "Capture"
14381 msgstr "Captura"
14382
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14385 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14387 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14388 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14389 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14390 msgid "Browse..."
14391 msgstr "Explorar..."
14392
14393 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14394 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14395 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
14396
14397 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14399 msgid "Device name"
14400 msgstr "Nombre de aparato"
14401
14402 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14403 msgid "No DVD menus"
14404 msgstr "Sin menús DVD"
14405
14406 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14407 msgid "VIDEO_TS folder"
14408 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14409
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14411 msgid "DVD"
14412 msgstr "DVD"
14413
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14415 #, fuzzy
14416 msgid "IP Address"
14417 msgstr "Dirección"
14418
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14420 msgid ""
14421 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14422 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14423 "button below."
14424 msgstr ""
14425
14426 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14427 msgid ""
14428 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14429 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14430 "automatically.\n"
14431 "\n"
14432 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14433 "sheet."
14434 msgstr ""
14435
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14437 #, fuzzy
14438 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14439 msgstr "Abrir Volcado"
14440
14441 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14443 msgid "UDP/RTP"
14444 msgstr "UDP/RTP"
14445
14446 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14448 msgid "UDP/RTP Multicast"
14449 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
14450
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14452 msgid "Screen Capture Input"
14453 msgstr "Entrada de Captura de Pantalla"
14454
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14456 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14457 msgstr "Esta utilidad te permite procesar tu salida de pantalla."
14458
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14460 msgid "Frames per Second:"
14461 msgstr "Fotogramas por Segundo:"
14462
14463 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14464 #, fuzzy
14465 msgid "Subscreen left:"
14466 msgstr "Altura de subpantalla"
14467
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14469 #, fuzzy
14470 msgid "Subscreen top:"
14471 msgstr "Ancho de subpantalla"
14472
14473 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14474 #, fuzzy
14475 msgid "Subscreen width:"
14476 msgstr "Ancho de subpantalla"
14477
14478 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14479 #, fuzzy
14480 msgid "Subscreen height:"
14481 msgstr "Altura de subpantalla"
14482
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14484 msgid "Current channel:"
14485 msgstr "Canal actual:"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14488 msgid "Previous Channel"
14489 msgstr "Canal Previo"
14490
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14492 msgid "Next Channel"
14493 msgstr "Canal Siguiente"
14494
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14496 msgid "Retrieving Channel Info..."
14497 msgstr "Obteniendo Info de Canal..."
14498
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14500 msgid "EyeTV is not launched"
14501 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
14502
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14504 msgid ""
14505 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14506 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14507 msgstr ""
14508 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
14509 "Asegúrate que instalaste el complemento EyeTV de VLC."
14510
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14512 msgid "Launch EyeTV now"
14513 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
14514
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14516 msgid "Download Plugin"
14517 msgstr "Descargar Complemento"
14518
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14520 msgid "Load subtitles file:"
14521 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14522
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14524 msgid "Settings..."
14525 msgstr "Opciones..."
14526
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14528 msgid "Override parametters"
14529 msgstr "Anular parámetros"
14530
14531 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14532 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14533 msgid "Delay"
14534 msgstr "Retraso"
14535
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14537 msgid "FPS"
14538 msgstr "FPS"
14539
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14541 msgid "Subtitles encoding"
14542 msgstr "Codificación de subtítulos"
14543
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14545 msgid "Font size"
14546 msgstr "Tamaño de fuente"
14547
14548 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14549 msgid "Subtitles alignment"
14550 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14551
14552 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14553 msgid "Font Properties"
14554 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
14555
14556 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14557 msgid "Subtitle File"
14558 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14559
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14561 msgid "VIDEO_TS directory"
14562 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14563
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14565 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14566 msgid "No %@s found"
14567 msgstr "%@s no encontrados"
14568
14569 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14570 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14571 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
14572
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14574 msgid "iSight Capture Input"
14575 msgstr "Entrada de Captura iSight"
14576
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14578 msgid ""
14579 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14580 "\n"
14581 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14582 "640px*480px raw video stream.\n"
14583 "\n"
14584 "Live Audio input is not supported."
14585 msgstr ""
14586 "Esta utilidad te permite procesar tu señal de entrada de iSight.\n"
14587 "\n"
14588 "No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se te dará una "
14589 "emisión de vídeo en bruto de 640px*480px.\n"
14590 "\n"
14591 "La entrada de Audio en Vivo no está soportada."
14592
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14594 msgid "Composite input"
14595 msgstr "Entrada compuesta"
14596
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14598 msgid "S-Video input"
14599 msgstr "Entrada de S-Vídeo"
14600
14601 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14602 msgid "Streaming/Saving:"
14603 msgstr "Emitiendo/Salvando:"
14604
14605 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14606 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14607 msgstr "Opciones de Emisión y Transcodificación"
14608
14609 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14610 msgid "Display the stream locally"
14611 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
14612
14613 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14614 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14615 msgid "Stream"
14616 msgstr "Emisión"
14617
14618 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14619 msgid "Dump raw input"
14620 msgstr "Entrada de volcado raw"
14621
14622 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14623 msgid "Address"
14624 msgstr "Dirección"
14625
14626 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14627 msgid "Encapsulation Method"
14628 msgstr "Método de Encapsulamiento"
14629
14630 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14631 msgid "Transcoding options"
14632 msgstr "Opciones de transcodificación"
14633
14634 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14636 msgid "Bitrate (kb/s)"
14637 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14638
14639 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14640 msgid "Scale"
14641 msgstr "Escala"
14642
14643 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14644 msgid "Stream Announcing"
14645 msgstr "Anunciando Emisión"
14646
14647 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14648 msgid "SAP announce"
14649 msgstr "Anuncio de SAP"
14650
14651 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14652 msgid "RTSP announce"
14653 msgstr "Anuncio RTSP"
14654
14655 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14656 msgid "HTTP announce"
14657 msgstr "Anuncio HTTP"
14658
14659 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14660 msgid "Export SDP as file"
14661 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14662
14663 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14664 msgid "Channel Name"
14665 msgstr "Nombre de Canal"
14666
14667 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14668 msgid "SDP URL"
14669 msgstr "URL de SDP"
14670
14671 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14672 msgid "Save File"
14673 msgstr "Salvar Archivo"
14674
14675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14676 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14677 msgid "Author"
14678 msgstr "Autor"
14679
14680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14681 msgid "Save Playlist..."
14682 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
14683
14684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14685 msgid "Expand Node"
14686 msgstr "Expandir Nodo"
14687
14688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14689 msgid "Download Cover Art"
14690 msgstr "Descargar Arte de Carátula"
14691
14692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14693 msgid "Fetch Meta Data"
14694 msgstr "Recopilar Meta Data"
14695
14696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14697 msgid "Reveal in Finder"
14698 msgstr ""
14699
14700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14701 msgid "Sort Node by Name"
14702 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
14703
14704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14705 msgid "Sort Node by Author"
14706 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
14707
14708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14710 msgid "No items in the playlist"
14711 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14712
14713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14714 msgid "Search in Playlist"
14715 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
14716
14717 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14718 msgid "Add Folder to Playlist"
14719 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
14720
14721 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14722 msgid "File Format:"
14723 msgstr "Formato de Archivo:"
14724
14725 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14726 msgid "Extended M3U"
14727 msgstr "M3U extendida"
14728
14729 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14730 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14731 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
14732
14733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14735 #, c-format
14736 msgid "%i items"
14737 msgstr "%i objetos"
14738
14739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14740 msgid "1 item"
14741 msgstr "1 objeto"
14742
14743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14744 msgid "Save Playlist"
14745 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
14746
14747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14748 msgid "Meta-information"
14749 msgstr "Meta-información"
14750
14751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14752 msgid "New Node"
14753 msgstr "Nuevo Nodo"
14754
14755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14756 msgid "Please enter a name for the new node."
14757 msgstr "Pon un nombre al nuevo nodo."
14758
14759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14760 msgid "Empty Folder"
14761 msgstr "Directorio Vacío"
14762
14763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14764 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14765 msgid "Media Information"
14766 msgstr "Información de Medio"
14767
14768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14769 msgid "Location"
14770 msgstr "Localización"
14771
14772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14773 msgid "Save Metadata"
14774 msgstr "Salvar Metadatos"
14775
14776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14777 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14778 msgid "General"
14779 msgstr "General"
14780
14781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14782 msgid "Codec Details"
14783 msgstr "Detalles de Códec"
14784
14785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14787 msgid "Read at media"
14788 msgstr "Leer en medios"
14789
14790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14792 msgid "Input bitrate"
14793 msgstr "Tasa de bits de entrada"
14794
14795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14797 msgid "Demuxed"
14798 msgstr "Demuxado"
14799
14800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14802 msgid "Stream bitrate"
14803 msgstr "Tasa de bits de emisión"
14804
14805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14808 msgid "Decoded blocks"
14809 msgstr "Bloques decodificados"
14810
14811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14813 msgid "Displayed frames"
14814 msgstr "Fotogramas mostrados"
14815
14816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14818 msgid "Lost frames"
14819 msgstr "Fotogramas perdidos"
14820
14821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14823 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14824 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14825 msgid "Streaming"
14826 msgstr "Emitiendo"
14827
14828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14830 msgid "Sent packets"
14831 msgstr "Paquetes enviados"
14832
14833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14835 msgid "Sent bytes"
14836 msgstr "Bytes enviados"
14837
14838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14839 msgid "Send rate"
14840 msgstr "Enviar tasa"
14841
14842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14844 msgid "Played buffers"
14845 msgstr "Búfers reproducidos"
14846
14847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14849 msgid "Lost buffers"
14850 msgstr "Búffers perdidos"
14851
14852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14853 msgid "Error while saving meta"
14854 msgstr "Error al salvar meta"
14855
14856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14857 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14858 msgstr "VLC fue incapaz de salvar los meta datos."
14859
14860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14861 msgid "Information"
14862 msgstr "Información"
14863
14864 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14865 msgid "Reset All"
14866 msgstr "Restaurar Todo"
14867
14868 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14869 msgid "Basic"
14870 msgstr "Básico"
14871
14872 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14873 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14874 msgid "Reset Preferences"
14875 msgstr "Restaurar Preferencias"
14876
14877 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14878 msgid ""
14879 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14880 "Are you sure you want to continue?"
14881 msgstr ""
14882 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14883 "¿Seguro que deseas continuar?"
14884
14885 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14886 msgid "Select a directory"
14887 msgstr "Elige un directorio"
14888
14889 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14890 msgid "Select a file"
14891 msgstr "Elige un archivo"
14892
14893 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14894 msgid "Select"
14895 msgstr "Elegir"
14896
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14898 msgid "Not Set"
14899 msgstr "No Indicado"
14900
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14903 msgid "Interface Settings"
14904 msgstr "Opciones de Interfaz"
14905
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14907 msgid "General Audio Settings"
14908 msgstr "Opciones Generales de Audio"
14909
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14911 msgid "General Video Settings"
14912 msgstr "Opciones Generales de Vídeo"
14913
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14915 msgid "Subtitles & OSD"
14916 msgstr "Subtítulos y OSD"
14917
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14919 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14920 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14921 msgstr "Opciones de Subtítulos y OSD"
14922
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14924 msgid "Input & Codecs"
14925 msgstr "Entrada y Códecs"
14926
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14928 msgid "Input & Codec settings"
14929 msgstr "Opciones de Entrada y Códecs"
14930
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14932 msgid "Effects"
14933 msgstr "Efectos"
14934
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14936 msgid "Enable Audio"
14937 msgstr "Habilitar Audio"
14938
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14940 msgid "General Audio"
14941 msgstr "Audio General"
14942
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14944 msgid "Headphone surround effect"
14945 msgstr "Efecto ambiente de auriculares"
14946
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14948 msgid "Preferred Audio language"
14949 msgstr "Idioma de Audio Preferido"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14952 msgid "Enable Last.fm submissions"
14953 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
14954
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14956 msgid "User name"
14957 msgstr "Nombre de usuario"
14958
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14960 msgid "Visualization"
14961 msgstr "Visualización"
14962
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14964 msgid "Default Volume"
14965 msgstr "Volumen por Defecto"
14966
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14968 msgid "Change"
14969 msgstr "Cambiar"
14970
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14972 msgid "Change Hotkey"
14973 msgstr "Cambiar Tecla Rápida"
14974
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14976 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14977 msgstr "Elige una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
14978
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14980 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14981 msgid "Action"
14982 msgstr "Acción"
14983
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14985 msgid "Shortcut"
14986 msgstr "Atajo"
14987
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14989 msgid "Repair AVI Files"
14990 msgstr "Reparar Archivos AVI"
14991
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14993 msgid "Default Caching Level"
14994 msgstr "Nivel de Caché Por Defecto"
14995
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14997 msgid "Caching"
14998 msgstr "Caché"
14999
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15001 msgid ""
15002 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15003 "access module."
15004 msgstr ""
15005 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
15006 "personalizados para cada módulo de acceso."
15007
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15009 msgid "HTTP Proxy"
15010 msgstr "Proxy HTTP"
15011
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15013 msgid "Password for HTTP Proxy"
15014 msgstr "Clave para Proxy HTTP"
15015
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15017 msgid "Codecs / Muxers"
15018 msgstr "Códecs / Muxores"
15019
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15021 msgid "Post-Processing Quality"
15022 msgstr "Calidad de Post-Proceso"
15023
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15025 msgid "Default Server Port"
15026 msgstr "Puerto de Servidor por Defecto"
15027
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15029 msgid "Album art download policy"
15030 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
15031
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15033 msgid "Add controls to the video window"
15034 msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
15035
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15037 msgid "Show Fullscreen Controller"
15038 msgstr "Mostrar Controlador de Pantalla Completa"
15039
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15041 msgid "Privacy / Network Interaction"
15042 msgstr "Interacción de Red / Privacidad"
15043
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15045 msgid "Default Encoding"
15046 msgstr "Codificación por Defecto"
15047
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15049 msgid "Display Settings"
15050 msgstr "Opciones de Pantalla"
15051
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15054 msgid "Choose..."
15055 msgstr "Elige..."
15056
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15058 msgid "Font Color"
15059 msgstr "Color de Fuente"
15060
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15062 msgid "Font Size"
15063 msgstr "Tamaño de Fuente"
15064
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15066 msgid "Subtitle Languages"
15067 msgstr "Idioma de Subtítulos"
15068
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15070 msgid "Preferred Subtitle Language"
15071 msgstr "Idioma de Subtítulos Preferido"
15072
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15074 msgid "Enable OSD"
15075 msgstr "Habilitar OSD"
15076
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15078 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15079 msgstr "Pantallas negras en modo Pantalla Completa"
15080
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
15082 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
15083 msgid "Display"
15084 msgstr "Pantalla"
15085
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15087 msgid "Enable Video"
15088 msgstr "Habilitar Vídeo"
15089
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15091 msgid "Output module"
15092 msgstr "Módulo de salida"
15093
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15095 msgid "Video snapshots"
15096 msgstr "Capturas de vídeo"
15097
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15099 msgid "Folder"
15100 msgstr "Directorio"
15101
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15103 msgid "Format"
15104 msgstr "Formato"
15105
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15107 msgid "Prefix"
15108 msgstr "Prefijo"
15109
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15111 msgid "Sequential numbering"
15112 msgstr "Numeración secuencial"
15113
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15116 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15117 msgid "Custom"
15118 msgstr "Personalizar"
15119
15120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15121 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15122 msgid "Lowest latency"
15123 msgstr "La menor latencia"
15124
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15126 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15127 msgid "Low latency"
15128 msgstr "Baja latencia"
15129
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15132 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15133 #: modules/misc/win32text.c:80
15134 msgid "Normal"
15135 msgstr "Normal"
15136
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15139 msgid "High latency"
15140 msgstr "Alta latencia"
15141
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15144 msgid "Higher latency"
15145 msgstr "La mayor latencia"
15146
15147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15148 msgid "Interface Settings not saved"
15149 msgstr "Opciones de Interfaz no salvadas"
15150
15151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15154 #, c-format
15155 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15156 msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
15157
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15159 msgid "Audio Settings not saved"
15160 msgstr "Opciones de Audio no salvadas"
15161
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15163 msgid "Video Settings not saved"
15164 msgstr "Opciones de Vídeo no salvadas"
15165
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15167 msgid "Input Settings not saved"
15168 msgstr "Opciones de Entrada no salvadas"
15169
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15171 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15172 msgstr "Opciones de Subtítulos/OSD no salvadas"
15173
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15175 msgid "Hotkeys not saved"
15176 msgstr "Teclas rápidas no salvadas"
15177
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15179 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15180 msgstr "Elige el directorio donde salvar tus capturas de pantalla de vídeo."
15181
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15183 msgid "Choose"
15184 msgstr "Elige"
15185
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15187 msgid ""
15188 "Press new keys for\n"
15189 "\"%@\""
15190 msgstr ""
15191 "Pulsa nuevas teclas para\n"
15192 "\"%@\""
15193
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15195 msgid "Invalid combination"
15196 msgstr "Combinación no válida"
15197
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15199 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15200 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
15201
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15203 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15204 msgstr "Esta combinación ya está usada por \"%@\"."
15205
15206 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15207 msgid "Check for Updates"
15208 msgstr "Buscar Actualizaciones"
15209
15210 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15211 msgid "Download now"
15212 msgstr "Descargar ahora"
15213
15214 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15215 msgid "Automatically check for updates"
15216 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
15217
15218 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15219 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15220 msgstr "¿Deseas que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
15221
15222 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15223 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15224 msgstr ""
15225 "Puedes cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
15226
15227 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15228 msgid "No"
15229 msgstr "No"
15230
15231 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15232 msgid "This version of VLC is the latest available."
15233 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
15234
15235 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15236 msgid "This version of VLC is outdated."
15237 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
15238
15239 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15240 #, c-format
15241 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15242 msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
15243
15244 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15245 #, fuzzy
15246 msgid "Video On Demand"
15247 msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
15248
15249 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15250 msgid "Schedule"
15251 msgstr "Horario programado"
15252
15253 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15254 msgid "Broadcast"
15255 msgstr "Retransmisión"
15256
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15258 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15259 msgstr ""
15260 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15261
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15263 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15264 msgstr ""
15265 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15266
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15268 msgid ""
15269 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15270 "RAW)"
15271 msgstr ""
15272 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15273 "y RAW)"
15274
15275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15276 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15277 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15278
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15280 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15281 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15282
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15284 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15285 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15286
15287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15288 msgid ""
15289 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15290 "MPEG TS)"
15291 msgstr ""
15292 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15293 "utilizable con MPEG TS)"
15294
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15296 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15297 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15298
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15300 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15301 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15302
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15304 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15305 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15306
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15308 msgid ""
15309 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15310 "ASF and OGG)"
15311 msgstr ""
15312 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15313 "ASF y OGG)"
15314
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15316 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15317 msgstr ""
15318 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15319
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15321 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15322 msgstr ""
15323 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15324
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15326 msgid ""
15327 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15328 "ASF, OGG and RAW)"
15329 msgstr ""
15330 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15331 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15332
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15334 msgid ""
15335 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15336 msgstr ""
15337 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15338
15339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15340 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15341 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15342
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15344 msgid ""
15345 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15346 msgstr ""
15347 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15348
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15350 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15351 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15352
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15354 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15355 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15356
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15358 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15359 msgstr ""
15360 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15361
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15363 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15364 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15365
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15367 msgid "MPEG Program Stream"
15368 msgstr "Emisión de Programa MPEG"
15369
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15371 msgid "MPEG Transport Stream"
15372 msgstr "Emisión de Transporte MPEG"
15373
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15375 msgid "MPEG 1 Format"
15376 msgstr "Formato MPEG 1"
15377
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15379 msgid ""
15380 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15381 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15382 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15383 "at http://yourip:8080 by default."
15384 msgstr ""
15385 "Pon las direcciones locales por las que deseas escuchar solicitudes. No "
15386 "pongas nada si deseas escuchar todas las interfaces de red. Generalmente "
15387 "esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por http://"
15388 "tuip:8080 por defecto."
15389
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15391 msgid ""
15392 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15393 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15394 "generally the most compatible"
15395 msgstr ""
15396 "Usa esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
15397 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
15398 "generalmente es el más compatible"
15399
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15401 msgid ""
15402 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15403 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15404 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15405 "at mms://yourip:8080 by default."
15406 msgstr ""
15407 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15408 "escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. Así "
15409 "otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://tuip:8080 por defecto."
15410
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15412 msgid ""
15413 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15414 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15415 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15416 "encapsulated in HTTP)."
15417 msgstr ""
15418 "Usa esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
15419 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
15420 "Microsoft. Nótese que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS "
15421 "(MMS encapsulado en HTTP)."
15422
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15424 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15425 msgstr "Pon la dirección de la computadora a la que emitir."
15426
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15428 msgid "Use this to stream to a single computer."
15429 msgstr "Usa esto para emitir a una única computadora."
15430
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15432 msgid ""
15433 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15434 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15435 "address beginning with 239.255."
15436 msgstr ""
15437 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser una "
15438 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, pon una "
15439 "dirección que comience con 239.255."
15440
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15442 msgid ""
15443 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15444 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15445 "but it won't work over the Internet."
15446 msgstr ""
15447 "Usa esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15448 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15449 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
15450
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15452 msgid ""
15453 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15454 "stream"
15455 msgstr ""
15456 "Usa esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
15457 "encabezados RTP "
15458
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15460 msgid ""
15461 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15462 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15463 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15464 msgstr ""
15465 "Usa esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15466 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15467 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15468 "RTP a la emisión"
15469
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15471 msgid "Back"
15472 msgstr "Atrás"
15473
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15476 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15477 msgstr "Asistente de Emisión/Transcodificación"
15478
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15480 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15481 msgstr ""
15482 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
15483 "transcodificación."
15484
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15488 msgid "More Info"
15489 msgstr "Más Info"
15490
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15492 msgid ""
15493 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15494 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15495 "access to more features."
15496 msgstr ""
15497 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15498 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Emitir' darán "
15499 "acceso a más características."
15500
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15503 msgid "Stream to network"
15504 msgstr "Emitir a red"
15505
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15507 msgid "Transcode/Save to file"
15508 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
15509
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15511 msgid "Choose input"
15512 msgstr "Elige entrada"
15513
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15515 msgid "Choose here your input stream."
15516 msgstr "Elige aquí tu emisión de entrada."
15517
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15520 msgid "Select a stream"
15521 msgstr "Elige una emisión"
15522
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15524 msgid "Existing playlist item"
15525 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15526
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15528 msgid "Partial Extract"
15529 msgstr "Extracto Parcial"
15530
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15532 msgid ""
15533 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15534 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15535 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15536 msgstr ""
15537 "Esto puede usarse para leer sólo una parte de la emisión. Debe poderse "
15538 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
15539 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15540
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15542 msgid "From"
15543 msgstr "Desde"
15544
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15546 msgid "To"
15547 msgstr "A"
15548
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15550 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15551 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu emisión de entrada."
15552
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15554 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15555 msgid "Destination"
15556 msgstr "Destino"
15557
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15559 msgid "Streaming method"
15560 msgstr "Método de emisión"
15561
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15563 msgid "Address of the computer to stream to."
15564 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
15565
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15567 msgid "UDP Unicast"
15568 msgstr "Uniemisión UDP"
15569
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15571 msgid "UDP Multicast"
15572 msgstr "Multiemisión UDP"
15573
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15575 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15576 msgid "Transcode"
15577 msgstr "Transcodificar"
15578
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15580 msgid ""
15581 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15582 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15583 msgstr ""
15584 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15585 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15586
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15588 msgid "Transcode audio"
15589 msgstr "Audio de transcodificación"
15590
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15592 msgid "Transcode video"
15593 msgstr "Transcodificar vídeo"
15594
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15596 msgid ""
15597 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15598 "stream."
15599 msgstr ""
15600 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
15601 "emisión."
15602
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15604 msgid ""
15605 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15606 "stream."
15607 msgstr ""
15608 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
15609 "emisión."
15610
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15612 msgid "Encapsulation format"
15613 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15614
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15616 msgid ""
15617 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15618 "previously chosen settings all formats won't be available."
15619 msgstr ""
15620 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo de las "
15621 "elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
15622
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15624 msgid "Additional streaming options"
15625 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
15626
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15628 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15629 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15630
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15632 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15633 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15634
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15637 msgid "SAP Announce"
15638 msgstr "Anuncio SAP"
15639
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15642 msgid "Local playback"
15643 msgstr "Reproducción local"
15644
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15646 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15647 msgstr "Añadir Subtítulos al vídeo transcodificado"
15648
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15650 msgid "Additional transcode options"
15651 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15652
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15654 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15655 msgstr ""
15656 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15657 "adicionales."
15658
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15660 msgid "Select the file to save to"
15661 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15662
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15664 msgid ""
15665 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15666 "the receiving user as they become part of the image."
15667 msgstr ""
15668 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
15669 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
15670
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15672 #, fuzzy
15673 msgid ""
15674 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15675 "transcoding."
15676 msgstr ""
15677 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
15678 "iniciar emisión o transcodificación."
15679
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15681 msgid "Summary"
15682 msgstr "Sumario"
15683
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15685 msgid "Encap. format"
15686 msgstr "Formato de encaps."
15687
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15689 msgid "Input stream"
15690 msgstr "Emisión de entrada"
15691
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15693 msgid "Save file to"
15694 msgstr "Salvar archivo a"
15695
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15697 msgid "Include subtitles"
15698 msgstr "Incluir subtítulos"
15699
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15701 msgid "No input selected"
15702 msgstr "Entrada no elegida"
15703
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15705 msgid ""
15706 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15707 "\n"
15708 "Choose one before going to the next page."
15709 msgstr ""
15710 "No se eligió nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15711 "\n"
15712 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
15713
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15715 msgid "No valid destination"
15716 msgstr "Destino no válido"
15717
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15719 msgid ""
15720 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15721 "Multicast-IP.\n"
15722 "\n"
15723 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15724 "and the help texts in this window."
15725 msgstr ""
15726 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon una IP Uniemisión o una IP "
15727 "Multiemisión.\n"
15728 "\n"
15729 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
15730 "textos de ayuda en esta ventana."
15731
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15733 msgid ""
15734 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15735 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15736 "\n"
15737 "Correct your selection and try again."
15738 msgstr ""
15739 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
15740 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
15741 "\n"
15742 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
15743
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15745 msgid "Select the directory to save to"
15746 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15747
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15749 msgid "No folder selected"
15750 msgstr "Directorio no elegido"
15751
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15753 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15754 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
15755
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15757 msgid ""
15758 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15759 "location."
15760 msgstr ""
15761 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
15762 "localización."
15763
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15765 msgid "No file selected"
15766 msgstr "Sin archivo elegido"
15767
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15769 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15770 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar la emisión."
15771
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15773 msgid ""
15774 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15775 msgstr ""
15776 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
15777
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15779 msgid "Finish"
15780 msgstr "Finalizar"
15781
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15784 msgid "yes"
15785 msgstr "sí"
15786
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15790 msgid "no"
15791 msgstr "no"
15792
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15794 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15795 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
15796
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15798 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15799 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
15800
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15802 msgid "This allows to stream on a network."
15803 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
15804
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15806 msgid ""
15807 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15808 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15809 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15810 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15811 msgstr ""
15812 "Esto permite salvar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
15813 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
15814 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
15815 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
15816 "para guardar emisiones de red, por ejemplo."
15817
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15819 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15820 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
15821
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15823 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15824 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
15825
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15827 msgid ""
15828 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15829 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15830 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15831 "leave this setting to 1."
15832 msgstr ""
15833 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
15834 "el máximo nº de routers que tu emisión puede atravesar. Si no sabes qué "
15835 "significa, o si deseas emitir sólo en tu red local, deja esto a 1."
15836
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15838 msgid ""
15839 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15840 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15841 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15842 "extra interface.\n"
15843 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15844 "name will be used."
15845 msgstr ""
15846 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
15847 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
15848 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
15849 "interfaz extra SAP.\n"
15850 "Si deseas dar un nombre a tu emisión, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
15851 "por defecto."
15852
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15854 msgid ""
15855 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15856 "streamed.\n"
15857 "\n"
15858 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15859 "streaming."
15860 msgstr ""
15861 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
15862 "emitirá.\n"
15863 "\n"
15864 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
15865 "la emisión simple."
15866
15867 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15868 #, fuzzy
15869 msgid "Maemo hildon interface"
15870 msgstr "Interfaces principales"
15871
15872 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15873 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15874 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
15875
15876 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15877 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15878 msgstr "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
15879
15880 #: modules/gui/ncurses.c:118
15881 msgid "Filebrowser starting point"
15882 msgstr "Punto inicial del explorador"
15883
15884 #: modules/gui/ncurses.c:120
15885 msgid ""
15886 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15887 "show you initially."
15888 msgstr ""
15889 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
15890 "mostrará inicialmente."
15891
15892 #: modules/gui/ncurses.c:125
15893 msgid "Ncurses interface"
15894 msgstr "interfaz Ncurses"
15895
15896 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15897 msgid "[Repeat] "
15898 msgstr "[Repetir]"
15899
15900 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15901 msgid "[Random] "
15902 msgstr "[Aleatorio]"
15903
15904 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15905 msgid "[Loop]"
15906 msgstr "[Bucle]"
15907
15908 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15909 #, c-format
15910 msgid " Source   : %s"
15911 msgstr " Origen   : %s"
15912
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15914 #, c-format
15915 msgid " State    : Playing %s"
15916 msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
15917
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15919 #, c-format
15920 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15921 msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
15922
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15924 #, c-format
15925 msgid " State    : Paused %s"
15926 msgstr " Estado   : Pausado %s"
15927
15928 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15929 #, c-format
15930 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15931 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
15932
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15934 #, c-format
15935 msgid " Volume   : %i%%"
15936 msgstr " Volumen  : %i%%"
15937
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15939 #, c-format
15940 msgid " Title    : %d/%d"
15941 msgstr " Título   : %d/%d"
15942
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15944 #, c-format
15945 msgid " Chapter  : %d/%d"
15946 msgstr " Capítulo : %d/%d"
15947
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15949 #, c-format
15950 msgid " Source: <no current item> %s"
15951 msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
15952
15953 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15954 msgid " [ h for help ]"
15955 msgstr " [ h para ayuda ]"
15956
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15958 msgid " Help "
15959 msgstr " Ayuda "
15960
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15962 msgid "[Display]"
15963 msgstr "[Pantalla]"
15964
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15966 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15967 msgstr "     h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
15968
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15970 msgid "     i           Show/Hide info box"
15971 msgstr "     i           Mostrar/Ocultar caja de info"
15972
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15974 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15975 msgstr "     m           Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
15976
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15978 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15979 msgstr "     L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
15980
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15982 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15983 msgstr "     P           Mostrar/Ocultar caja de lista de repr."
15984
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15986 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15987 msgstr "     B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
15988
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15990 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15991 msgstr "     x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
15992
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15994 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15995 msgstr "     S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
15996
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15998 msgid "     c           Switch color on/off"
15999 msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
16000
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16002 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16003 msgstr "     Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
16004
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16006 msgid "[Global]"
16007 msgstr "[Global]"
16008
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16010 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16011 msgstr "     q, Q, Esc   Salir"
16012
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16014 msgid "     s           Stop"
16015 msgstr "     s           Detener"
16016
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16018 msgid "     <space>     Pause/Play"
16019 msgstr "     <espacio>   Pausar/Reproducir"
16020
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16022 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16023 msgstr "     f           Cambiar Pantalla Completa"
16024
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16026 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16027 msgstr "     n, p        Siguiente/Previo objeto de lista de repr."
16028
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16030 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16031 msgstr "     [, ]        Título Siguiente/Previo"
16032
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16034 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16035 msgstr "     <, >        Capítulo Siguiente/Previo"
16036
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16038 #, c-format
16039 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16040 msgstr "     <derecha>   Buscar +1%%"
16041
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16043 #, c-format
16044 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16045 msgstr "     <izquierda> Buscar -1%%"
16046
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16048 msgid "     a           Volume Up"
16049 msgstr "     a           Subir Volumen"
16050
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16052 msgid "     z           Volume Down"
16053 msgstr "     z           Bajar Volumen"
16054
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16056 msgid "[Playlist]"
16057 msgstr "[Lista de reproducción]"
16058
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16060 msgid "     r           Toggle Random playing"
16061 msgstr "     r           Cambiar Reproducción aleatoria"
16062
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16064 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16065 msgstr "     l           Conmutar Bucle Lista de Repr."
16066
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16068 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16069 msgstr "     R           Cambiar Repetir objeto"
16070
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16072 msgid "     o           Order Playlist by title"
16073 msgstr "     o           Ordenar Lista de Reproducción por título"
16074
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16076 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16077 msgstr "     O           Invertir orden de Lista de Repr. por título"
16078
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16080 msgid "     g           Go to the current playing item"
16081 msgstr "     g           Ir al objeto actual reproducido"
16082
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16084 msgid "     /           Look for an item"
16085 msgstr "     /           Buscar un objeto"
16086
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16088 msgid "     A           Add an entry"
16089 msgstr "     A           Añadir una entrada"
16090
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16092 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16093 msgstr "     D, <supr>   Borrar una entrada"
16094
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16096 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16097 msgstr "     <borrar>    Borrar una entrada"
16098
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16100 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16101 msgstr "     e           Eyectar (si parado)"
16102
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16104 msgid "[Filebrowser]"
16105 msgstr "[Explorador de archivos]"
16106
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16108 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16109 msgstr "     <intro>     Añade archivo elegido a lista de repr."
16110
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16112 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16113 msgstr "     <espacio>   Añade directorio elegido a lista de repr."
16114
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16116 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16117 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
16118
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16120 msgid "[Boxes]"
16121 msgstr "[Cajas]"
16122
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16124 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16125 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Navegar por la caja línea a línea"
16126
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16128 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16129 msgstr "     <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
16130
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16132 msgid "[Player]"
16133 msgstr "[Reproductor]"
16134
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16136 #, c-format
16137 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16138 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
16139
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16141 msgid "[Miscellaneous]"
16142 msgstr "[Miscelánea]"
16143
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16145 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16146 msgstr "     Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
16147
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16149 msgid " Information "
16150 msgstr " Información "
16151
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16153 #, c-format
16154 msgid "  [%s]"
16155 msgstr "  [%s]"
16156
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16158 #, c-format
16159 msgid "      %s: %s"
16160 msgstr "      %s: %s"
16161
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16163 msgid "No item currently playing"
16164 msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
16165
16166 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16167 msgid " Logs "
16168 msgstr " Logs "
16169
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16171 msgid " Browse "
16172 msgstr " Explorar"
16173
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16175 msgid " Objects "
16176 msgstr " Objetos "
16177
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16179 msgid " Stats "
16180 msgstr " Estadísticas "
16181
16182 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16183 #, c-format
16184 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16185 msgstr "\\ enviando tasa de bits  :   %6.0f kb/s"
16186
16187 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16188 msgid " Playlist (All, one level) "
16189 msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
16190
16191 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16192 msgid " Playlist (By category) "
16193 msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
16194
16195 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16196 msgid " Playlist (Manually added) "
16197 msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
16198
16199 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16200 #, c-format
16201 msgid "Find: %s"
16202 msgstr "Busca: %s"
16203
16204 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16205 #, c-format
16206 msgid "Open: %s"
16207 msgstr "Abrir: %s"
16208
16209 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16210 msgid "Autoplay selected file"
16211 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
16212
16213 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16214 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16215 msgstr ""
16216 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
16217 "archivos"
16218
16219 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16220 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16221 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
16222
16223 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16224 msgid "Filename"
16225 msgstr "Nombre de archivo"
16226
16227 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16228 msgid "Permissions"
16229 msgstr "Permisos"
16230
16231 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16232 msgid "Size"
16233 msgstr "Tamaño"
16234
16235 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16236 msgid "Owner"
16237 msgstr "Dueño"
16238
16239 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16240 msgid "Group"
16241 msgstr "Grupo"
16242
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16244 msgid "Forward"
16245 msgstr "Avance"
16246
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16248 msgid "00:00:00"
16249 msgstr "00:00:00"
16250
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16253 msgid "Add to Playlist"
16254 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
16255
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16257 msgid "MRL:"
16258 msgstr "MRL:"
16259
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16261 msgid "Port:"
16262 msgstr "Puerto:"
16263
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16265 msgid "Address:"
16266 msgstr "Dirección:"
16267
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16269 msgid "unicast"
16270 msgstr "uniemisión"
16271
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16273 msgid "multicast"
16274 msgstr "multiemisión"
16275
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16277 msgid "Network: "
16278 msgstr "Red: "
16279
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16281 msgid "udp"
16282 msgstr "udp"
16283
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16285 msgid "udp6"
16286 msgstr "udp6"
16287
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16289 msgid "rtp"
16290 msgstr "rtp"
16291
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16293 msgid "rtp4"
16294 msgstr "rtp4"
16295
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16297 msgid "ftp"
16298 msgstr "ftp"
16299
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16301 msgid "http"
16302 msgstr "http"
16303
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16305 msgid "sout"
16306 msgstr "sout"
16307
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16309 msgid "mms"
16310 msgstr "mms"
16311
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16313 msgid "Protocol:"
16314 msgstr "Protocolo:"
16315
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16317 msgid "Transcode:"
16318 msgstr "Transcodificar:"
16319
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16323 msgid "enable"
16324 msgstr "habilitar"
16325
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16327 msgid "Video:"
16328 msgstr "Vídeo:"
16329
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16331 msgid "Audio:"
16332 msgstr "Audio:"
16333
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16335 msgid "Channel:"
16336 msgstr "Canal:"
16337
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16339 msgid "Norm:"
16340 msgstr "Norma:"
16341
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
16343 msgid "Size:"
16344 msgstr "Tamaño:"
16345
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16347 msgid "Frequency:"
16348 msgstr "Frecuencia:"
16349
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16351 msgid "Samplerate:"
16352 msgstr "Tasa de Muestra:"
16353
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16355 msgid "Quality:"
16356 msgstr "Calidad:"
16357
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16359 msgid "Tuner:"
16360 msgstr "Sintonizador:"
16361
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16363 msgid "Sound:"
16364 msgstr "Sonido:"
16365
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16367 msgid "MJPEG:"
16368 msgstr "MJPEG:"
16369
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16371 msgid "Decimation:"
16372 msgstr "Diezmado:"
16373
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16375 msgid "pal"
16376 msgstr "pal"
16377
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16379 msgid "ntsc"
16380 msgstr "ntsc"
16381
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16383 msgid "secam"
16384 msgstr "secam"
16385
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16387 msgid "240x192"
16388 msgstr "240x192"
16389
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16391 msgid "320x240"
16392 msgstr "320x240"
16393
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16395 msgid "qsif"
16396 msgstr "qsif"
16397
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16399 msgid "qcif"
16400 msgstr "qcif"
16401
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16403 msgid "sif"
16404 msgstr "sif"
16405
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16407 msgid "cif"
16408 msgstr "cif"
16409
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16411 msgid "vga"
16412 msgstr "vga"
16413
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16415 msgid "kHz"
16416 msgstr "kHz"
16417
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16419 msgid "Hz/s"
16420 msgstr "Hz/s"
16421
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16423 msgid "mono"
16424 msgstr "mono"
16425
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16427 msgid "stereo"
16428 msgstr "estéreo"
16429
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16431 msgid "Camera"
16432 msgstr "Cámara"
16433
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16435 msgid "Video Codec:"
16436 msgstr "Códec de Vídeo:"
16437
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16439 msgid "huffyuv"
16440 msgstr "huffyuv"
16441
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16443 msgid "mp1v"
16444 msgstr "mp1v"
16445
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16447 msgid "mp2v"
16448 msgstr "mp2v"
16449
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16451 msgid "mp4v"
16452 msgstr "mp4v"
16453
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16455 msgid "H263"
16456 msgstr "H263"
16457
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16459 msgid "WMV1"
16460 msgstr "WMV1"
16461
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16463 msgid "WMV2"
16464 msgstr "WMV2"
16465
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16467 msgid "Video Bitrate:"
16468 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
16469
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16471 msgid "Bitrate Tolerance:"
16472 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
16473
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16475 msgid "Keyframe Interval:"
16476 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16477
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16479 msgid "Audio Codec:"
16480 msgstr "Códec de Audio:"
16481
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16483 msgid "Deinterlace:"
16484 msgstr "Desentrelazar:"
16485
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16487 msgid "Access:"
16488 msgstr "Acceso:"
16489
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16491 msgid "Muxer:"
16492 msgstr "Muxor:"
16493
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16495 msgid "URL:"
16496 msgstr "URL:"
16497
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16499 msgid "Time To Live (TTL):"
16500 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
16501
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16503 msgid "127.0.0.1"
16504 msgstr "127.0.0.1"
16505
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16507 msgid "localhost"
16508 msgstr "localhost"
16509
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16511 msgid "localhost.localdomain"
16512 msgstr "localhost.localdomain"
16513
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16515 msgid "239.0.0.42"
16516 msgstr "239.0.0.42"
16517
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16519 msgid "TS"
16520 msgstr "TS"
16521
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16523 msgid "MPEG1"
16524 msgstr "MPEG1"
16525
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16527 msgid "AVI"
16528 msgstr "AVI"
16529
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16531 msgid "OGG"
16532 msgstr "OGG"
16533
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16535 msgid "MOV"
16536 msgstr "MOV"
16537
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16539 msgid "ASF"
16540 msgstr "ASF"
16541
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16543 msgid "kbits/s"
16544 msgstr "kbits/s"
16545
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16547 msgid "alaw"
16548 msgstr "alaw"
16549
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16551 msgid "ulaw"
16552 msgstr "ulaw"
16553
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16555 msgid "mpga"
16556 msgstr "mpga"
16557
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16559 msgid "mp3"
16560 msgstr "mp3"
16561
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16563 msgid "a52"
16564 msgstr "a52"
16565
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16567 msgid "vorb"
16568 msgstr "vorb"
16569
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16571 msgid "bits/s"
16572 msgstr "bits/s"
16573
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16575 msgid "Audio Bitrate :"
16576 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
16577
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16579 msgid "SAP Announce:"
16580 msgstr "Anuncio SAP:"
16581
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16583 msgid "SLP Announce:"
16584 msgstr "Anuncio SLP:"
16585
16586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16587 msgid "Announce Channel:"
16588 msgstr "Canal de Anuncio:"
16589
16590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16591 msgid "Update"
16592 msgstr "Actualizar"
16593
16594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16595 msgid " Clear "
16596 msgstr " Borrar "
16597
16598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16599 msgid " Save "
16600 msgstr " Salvar "
16601
16602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16603 msgid " Apply "
16604 msgstr " Aplicar "
16605
16606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16607 msgid " Cancel "
16608 msgstr " Cancelar "
16609
16610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16611 msgid "Preference"
16612 msgstr "Preferencia"
16613
16614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16615 msgid ""
16616 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16617 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16618 "org/copyleft/gpl.html)."
16619 msgstr ""
16620 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
16621 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
16622 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16623
16624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16625 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16626 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16627
16628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16629 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16630 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16631
16632 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16633 #, c-format
16634 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16635 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
16636
16637 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16638 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16639 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
16640
16641 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16642 #, fuzzy
16643 msgid "Shift+L"
16644 msgstr "Mays"
16645
16646 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16647 #, fuzzy
16648 msgid "Previous Chapter/Title"
16649 msgstr "Capítulo anterior"
16650
16651 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16652 msgid "Menu"
16653 msgstr "Menú"
16654
16655 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16656 #, fuzzy
16657 msgid "Next Chapter/Title"
16658 msgstr "Capítulo siguiente"
16659
16660 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16661 #, fuzzy
16662 msgid "Teletext Activation"
16663 msgstr "Teletexto activo"
16664
16665 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16666 #, fuzzy
16667 msgid "Toggle Transparency "
16668 msgstr "Transparencia"
16669
16670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16671 #, fuzzy
16672 msgid ""
16673 "Play\n"
16674 "If the playlist is empty, open a medium"
16675 msgstr ""
16676 "Reproducir\n"
16677 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
16678
16679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16680 #, fuzzy
16681 msgid "De-Fullscreen"
16682 msgstr "Pantalla completa"
16683
16684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16685 #, fuzzy
16686 msgid "Extended panel"
16687 msgstr "Ayuda extendida"
16688
16689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16690 #, fuzzy
16691 msgid "A->B Loop"
16692 msgstr "Reproducción Constante"
16693
16694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16695 #, fuzzy
16696 msgid "Frame By Frame"
16697 msgstr "Fotograma por fotograma"
16698
16699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16700 #, fuzzy
16701 msgid "Trickplay Reverse"
16702 msgstr "Ordenar al Revés"
16703
16704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16706 #, fuzzy
16707 msgid "Step backward"
16708 msgstr "Paso Atrás"
16709
16710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16712 #, fuzzy
16713 msgid "Step forward"
16714 msgstr "Paso Adelante"
16715
16716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16717 msgid "Stop playback"
16718 msgstr "Detener reproducción"
16719
16720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16721 #, fuzzy
16722 msgid "Open a medium"
16723 msgstr "Abre un disco"
16724
16725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16726 msgid "Previous media in the playlist"
16727 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
16728
16729 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16730 msgid "Next media in the playlist"
16731 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
16732
16733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16734 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16735 msgstr "Cambiar el vídeo en pantalla completa"
16736
16737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16738 #, fuzzy
16739 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16740 msgstr "Cambiar el vídeo en pantalla completa"
16741
16742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16743 msgid "Show extended settings"
16744 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16745
16746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16747 msgid "Show playlist"
16748 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
16749
16750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16751 msgid "Take a snapshot"
16752 msgstr "Hacer captura de pantalla"
16753
16754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16755 #, fuzzy
16756 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16757 msgstr ""
16758 "Bucle contínuo del punto A al punto B.\n"
16759 "Pulsa para poner punto A"
16760
16761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16762 msgid "Frame by frame"
16763 msgstr "Fotograma por fotograma"
16764
16765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16766 #, fuzzy
16767 msgid "Reverse"
16768 msgstr "Reverberación"
16769
16770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16772 msgid "Preamp\n"
16773 msgstr "Preamp\n"
16774
16775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16777 msgid "dB"
16778 msgstr "dB"
16779
16780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16781 msgid "Enable spatializer"
16782 msgstr "Habilitar espacializador"
16783
16784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16785 msgid "Audio/Video"
16786 msgstr "Audio/Vídeo"
16787
16788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16789 msgid "Advance of audio over video:"
16790 msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
16791
16792 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16793 msgid ""
16794 "A positive value means that\n"
16795 "the audio is ahead of the video"
16796 msgstr ""
16797 "Un valor positivo significa que\n"
16798 "el audio vaa adelantado al vídeo"
16799
16800 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16801 msgid "Subtitles/Video"
16802 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16803
16804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16805 msgid "Advance of subtitles over video:"
16806 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
16807
16808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16809 msgid ""
16810 "A positive value means that\n"
16811 "the subtitles are ahead of the video"
16812 msgstr ""
16813 "Un valor positivo significa que\n"
16814 "los subtítulos van adelantados al vídeo"
16815
16816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16817 msgid "Speed of the subtitles:"
16818 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
16819
16820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16821 msgid "Force update of this dialog's values"
16822 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
16823
16824 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16825 msgid "Comments"
16826 msgstr "Comentarios"
16827
16828 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16829 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16830 msgstr "Metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
16831
16832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16833 msgid ""
16834 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16835 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16836 msgstr ""
16837 "Información sobre de qué está hecho tu medio o emisión.\n"
16838 "Se muestran Muxor, Códecs de Audio y Vídeo, y Subtítulos."
16839
16840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16841 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16842 msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente reproducido."
16843
16844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16845 #, fuzzy
16846 msgid "Corrupted"
16847 msgstr "Archivo corrupto"
16848
16849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16850 #, fuzzy
16851 msgid "Discontinuities"
16852 msgstr "Filtros de distorsión"
16853
16854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16855 msgid "Sent bitrate"
16856 msgstr "Tasa de bits enviados"
16857
16858 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16859 msgid "Current visualization"
16860 msgstr "Visualización actual"
16861
16862 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16863 #, fuzzy
16864 msgid ""
16865 "Current playback speed.\n"
16866 "Click to adjust"
16867 msgstr ""
16868 "Velocidad de reproducción actual.\n"
16869 "Botón derecho para ajustar"
16870
16871 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16872 msgid "Revert to normal play speed"
16873 msgstr "Poner a velocidad normal de reproducción"
16874
16875 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16876 msgid "Download cover art"
16877 msgstr "Descargar arte de carátula"
16878
16879 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16880 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16881 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
16882
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16884 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16885 msgstr "Elegir el aparato o el directorio VIDEO_TS"
16886
16887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16888 msgid "Select one or multiple files"
16889 msgstr "Elige uno o múltiples archivos"
16890
16891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16892 msgid "File names:"
16893 msgstr "Nombres de archivo:"
16894
16895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16896 msgid "Filter:"
16897 msgstr "Filtro:"
16898
16899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16900 msgid "Open subtitles file"
16901 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
16902
16903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16904 msgid "Eject the disc"
16905 msgstr "Expulsa disco"
16906
16907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16908 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16909 msgid "DVB Type:"
16910 msgstr "Tipo DVB:"
16911
16912 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16914 msgid "Transponder symbol rate"
16915 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
16916
16917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16918 msgid "Bandwidth"
16919 msgstr "Ancho de banda"
16920
16921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16922 msgid "Channels:"
16923 msgstr "Canales:"
16924
16925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16926 msgid "Selected ports:"
16927 msgstr "Puertos elegidos:"
16928
16929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16930 msgid ".*"
16931 msgstr ".*"
16932
16933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16934 msgid "Input caching:"
16935 msgstr "Caché de entrada:"
16936
16937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16938 msgid "Use VLC pace"
16939 msgstr "Usar ritmo VLC"
16940
16941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16942 msgid "Auto connnection"
16943 msgstr "Autoconexión"
16944
16945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16946 msgid "Radio device name"
16947 msgstr "Nombre de aparato de radio"
16948
16949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16950 msgid "Advanced Options"
16951 msgstr "Opciones Avanzadas"
16952
16953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16954 msgid "Double click to get media information"
16955 msgstr "Doble clic para obtener información de medio"
16956
16957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16958 msgid "URI"
16959 msgstr "URI"
16960
16961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16962 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16963 msgstr ""
16964
16965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16966 msgid "Show the current item"
16967 msgstr "Mostrar objeto actual"
16968
16969 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16970 msgid "Select File"
16971 msgstr "Elige Archivo"
16972
16973 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16974 msgid "Select Directory"
16975 msgstr "Elige Directorio"
16976
16977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16978 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16979 msgstr "Elige una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
16980
16981 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16982 #, fuzzy
16983 msgid "Hotkey"
16984 msgstr "Teclas rápidas"
16985
16986 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16987 #, fuzzy
16988 msgid "Global"
16989 msgstr "[Global]"
16990
16991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16992 msgid "Set"
16993 msgstr "Poner"
16994
16995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16996 msgid "Unset"
16997 msgstr "Quitar"
16998
16999 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17000 msgid "Hotkey for "
17001 msgstr "Tecla rápida para "
17002
17003 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17004 msgid "Press the new keys for "
17005 msgstr "Pulsa las nuevas teclas para "
17006
17007 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17008 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17009 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
17010
17011 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17012 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17013 msgid "Key: "
17014 msgstr "Tecla: "
17015
17016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17017 msgid "Subtitles && OSD"
17018 msgstr "Subtítulos y OSD"
17019
17020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17021 msgid "Input && Codecs"
17022 msgstr "Entrada y Códecs"
17023
17024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17025 #, fuzzy
17026 msgid "Video Settings"
17027 msgstr "Opciones de vídeo"
17028
17029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17030 #, fuzzy
17031 msgid "Audio Settings"
17032 msgstr "Opciones de audio"
17033
17034 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17035 msgid "Device:"
17036 msgstr "Aparato:"
17037
17038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17039 msgid "Input & Codecs Settings"
17040 msgstr "Opciones de Entrada y Códecs"
17041
17042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17043 msgid ""
17044 "If this property is blank, different values\n"
17045 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17046 "You can define a unique one or configure them \n"
17047 "individually in the advanced preferences."
17048 msgstr ""
17049 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
17050 "distintos valores para DVD, VCD, y CDDA.\n"
17051 "Puedes definir uno único o configurarlos \n"
17052 "individualmente en preferencias avanzadas."
17053
17054 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17055 #, fuzzy
17056 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17057 msgstr ""
17058 "Ésta es la interfaz configurable de VLC. Puedes descargar pieles en &lt;a "
17059 "href="
17060
17061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17062 msgid "Configure Hotkeys"
17063 msgstr "Configurar Teclas Rápidas"
17064
17065 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17067 msgid "Audio Files"
17068 msgstr "Archivos de Audio"
17069
17070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17072 msgid "Video Files"
17073 msgstr "Archivos de Vídeo"
17074
17075 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17077 msgid "Playlist Files"
17078 msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
17079
17080 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17081 msgid "&Apply"
17082 msgstr "&Aplicar"
17083
17084 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17090 msgid "&Cancel"
17091 msgstr "&Cancelar"
17092
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17094 msgid "Edit Bookmarks"
17095 msgstr "Edita Favoritos"
17096
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17098 msgid "Create"
17099 msgstr "Crear"
17100
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17102 msgid "Create a new bookmark"
17103 msgstr "Crear un nuevo favorito"
17104
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17106 msgid "Delete the selected item"
17107 msgstr "Borra el objeto elegido"
17108
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17110 msgid "Delete all the bookmarks"
17111 msgstr "Borra todos los favoritos"
17112
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17122 msgid "&Close"
17123 msgstr "&Cerrar"
17124
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17126 msgid "Bytes"
17127 msgstr "Bytes"
17128
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17130 msgid "Errors"
17131 msgstr "Errores"
17132
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
17135 msgid "&Clear"
17136 msgstr "&Borrar"
17137
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17139 msgid "Hide future errors"
17140 msgstr "Oculta futuros errores"
17141
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17143 msgid "Adjustments and Effects"
17144 msgstr "Ajustes y Efectos"
17145
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17147 msgid "Graphic Equalizer"
17148 msgstr "Ecualizador Gráfico"
17149
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17151 msgid "Audio Effects"
17152 msgstr "Efectos de Audio"
17153
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17155 msgid "Video Effects"
17156 msgstr "Efectos de Vídeo"
17157
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17159 msgid "Synchronization"
17160 msgstr "Sincronización"
17161
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17163 msgid "v4l2 controls"
17164 msgstr "Controles v4l2"
17165
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17167 msgid "Go to Time"
17168 msgstr "Ir a Tiempo"
17169
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17171 msgid "&Go"
17172 msgstr "&Ir"
17173
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17175 msgid "Go to time"
17176 msgstr "Ir a tiempo"
17177
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17179 msgid "VLC media player "
17180 msgstr "Reproductor de medios VLC "
17181
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17183 msgid ""
17184 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17185 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17186 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17187 "platform.\n"
17188 "\n"
17189 msgstr ""
17190 "El reproductor de medios VLC es un reproductor, codificador y emisor de "
17191 "medios libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, tarjetas "
17192 "capturadoras ¡y mucho más!\n"
17193 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
17194 "popular.\n"
17195 "\n"
17196
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17198 msgid ""
17199 "This version of VLC was compiled by:\n"
17200 " "
17201 msgstr ""
17202 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
17203 " "
17204
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17206 msgid "Compiler: "
17207 msgstr "Compilador:"
17208
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17210 msgid ""
17211 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17212 "\n"
17213 msgstr ""
17214 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
17215 "\n"
17216
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17218 msgid "Copyright (C) "
17219 msgstr "Copyright (C) "
17220
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17222 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17223 msgstr " por el Equipo de VideoLAN.\n"
17224
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17226 msgid ""
17227 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17228 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17229 "create the best free software."
17230 msgstr ""
17231 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los testeadores, a nuestros "
17232 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
17233 "para crear el mejor software libre."
17234
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17236 msgid "Authors"
17237 msgstr "Autores"
17238
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17240 msgid "Thanks"
17241 msgstr "Agradecimientos"
17242
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17244 msgid "VLC media player updates"
17245 msgstr "Actualizaciones del reproductor de medios VLC"
17246
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17248 msgid "&Recheck version"
17249 msgstr "&Recomprobar versión"
17250
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17252 msgid "Checking for an update..."
17253 msgstr "Buscando actualizaciones..."
17254
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17256 msgid ""
17257 "\n"
17258 "Do you want to download it?\n"
17259 msgstr ""
17260 "\n"
17261 "¿Deseas descargarlo?\n"
17262
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17264 msgid "Launching an update request..."
17265 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
17266
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17268 msgid "Select a directory..."
17269 msgstr "Elige un directorio..."
17270
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17272 msgid "&Yes"
17273 msgstr "&Sí"
17274
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17276 msgid "A new version of VLC("
17277 msgstr "Una nueva versión de VLC("
17278
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17280 msgid ") is available."
17281 msgstr ") está disponible."
17282
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17284 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17285 msgstr "Tienes la última versión del reproductor de medios VLC."
17286
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17288 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17289 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
17290
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17292 msgid "&General"
17293 msgstr "&General"
17294
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17296 msgid "&Extra Metadata"
17297 msgstr "Meta datos &Extra"
17298
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17300 msgid "&Codec Details"
17301 msgstr "Detalles de &Códec"
17302
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17304 msgid "&Statistics"
17305 msgstr "E&stadísticas"
17306
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17308 msgid "&Save Metadata"
17309 msgstr "&Salvar Meta datos"
17310
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17312 msgid "Location:"
17313 msgstr "Lugar:"
17314
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17316 msgid "Modules tree"
17317 msgstr "Árbol de módulos"
17318
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17320 #, fuzzy
17321 msgid "C&lear"
17322 msgstr "Borrar"
17323
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17325 msgid "&Save as..."
17326 msgstr "&Salvar como..."
17327
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17329 #, fuzzy
17330 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17331 msgstr "Salva todos los registros mostrados a un archivo"
17332
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17334 msgid "Verbosity Level"
17335 msgstr "Nivel de Locuacidad"
17336
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17338 msgid "&Update"
17339 msgstr "Act&ualizar"
17340
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17342 #, fuzzy
17343 msgid "Save log file as..."
17344 msgstr "Salvar archivo..."
17345
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17347 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17348 msgstr "Textos / Logs (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17349
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17351 #, fuzzy
17352 msgid ""
17353 "Cannot write to file %1:\n"
17354 "%2."
17355 msgstr ""
17356 "No se puede escribir archivo %1:\n"
17357 "%2."
17358
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17360 #, fuzzy
17361 msgid "Open Media"
17362 msgstr "&Abrir Medio"
17363
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17365 msgid "&File"
17366 msgstr "Archivo: &F"
17367
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17369 msgid "&Disc"
17370 msgstr "&Disco"
17371
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17373 msgid "&Network"
17374 msgstr "&Red"
17375
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17377 msgid "Capture &Device"
17378 msgstr "Aparato de &Captura"
17379
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17381 msgid "&Select"
17382 msgstr "&Elegir"
17383
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17385 msgid "&Enqueue"
17386 msgstr "&Enlistar"
17387
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17389 msgid "&Play"
17390 msgstr "Re&producir"
17391
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17394 msgid "&Stream"
17395 msgstr "&Emisión"
17396
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17398 msgid "&Convert"
17399 msgstr "&Convertir"
17400
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17402 msgid "&Convert / Save"
17403 msgstr "&Convertir / Salvar"
17404
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17406 #, fuzzy
17407 msgid "Plugins and extensions"
17408 msgstr "Extensiones ignoradas"
17409
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17411 msgid "Capability"
17412 msgstr ""
17413
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17415 #, fuzzy
17416 msgid "Score"
17417 msgstr "Osciloscopio"
17418
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17420 #, fuzzy
17421 msgid "&Search:"
17422 msgstr "Buscar"
17423
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17425 #, fuzzy
17426 msgid "Deletes the selected item"
17427 msgstr "Borra el objeto elegido"
17428
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17430 msgid "Show settings"
17431 msgstr "Mostrar ajustes"
17432
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17434 msgid "Simple"
17435 msgstr "Sencillo"
17436
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17438 #, fuzzy
17439 msgid "Switch to simple preferences view"
17440 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17441
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17443 #, fuzzy
17444 msgid "Switch to full preferences view"
17445 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17446
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17448 msgid "&Save"
17449 msgstr "&Salvar"
17450
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17452 #, fuzzy
17453 msgid "Save and close the dialog"
17454 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
17455
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17457 msgid "&Reset Preferences"
17458 msgstr "&Restaurar Preferencias"
17459
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17461 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17462 msgstr ""
17463
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17465 msgid "Stream Output"
17466 msgstr "Salida de Emisión"
17467
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17469 #, fuzzy
17470 msgid ""
17471 "Stream output string.\n"
17472 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17473 "but you can change it manually."
17474 msgstr ""
17475 "Cadena de salida de emisión.\n"
17476 "Ésta se genera automáticamente cuando cambias las opciones de arriba,\n"
17477 "pero puedes actualizarla manualmente."
17478
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17480 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17481 msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
17482
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17484 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17485 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17486
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17488 msgid "Day / Month / Year:"
17489 msgstr "Día / Mes / Año:"
17490
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17492 msgid "Repeat:"
17493 msgstr "Repetir:"
17494
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17496 msgid "Repeat delay:"
17497 msgstr "Repetir retraso:"
17498
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17500 msgid " days"
17501 msgstr " días"
17502
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17504 #, fuzzy
17505 msgid "I&mport"
17506 msgstr "Importar"
17507
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17509 #, fuzzy
17510 msgid "E&xport"
17511 msgstr "Exportar"
17512
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17514 #, fuzzy
17515 msgid "Save VLM configuration as..."
17516 msgstr "Configuración &VLM..."
17517
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17519 #, fuzzy
17520 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17521 msgstr "Conf .VLM (*.vlm) ;; Todo (*.*)"
17522
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17524 #, fuzzy
17525 msgid "Open VLM configuration..."
17526 msgstr "Configuración &VLM..."
17527
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17529 msgid "Broadcast: "
17530 msgstr "Retransmisión: "
17531
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17533 msgid "Schedule: "
17534 msgstr "Horario programado: "
17535
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17537 msgid "VOD: "
17538 msgstr "VOD: "
17539
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17541 msgid "Open Directory"
17542 msgstr "Abrir Directorio"
17543
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17545 #, fuzzy
17546 msgid "Open playlist..."
17547 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
17548
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17550 #, fuzzy
17551 msgid "Save playlist as..."
17552 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
17553
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17555 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17556 msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; "
17557
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17559 #, fuzzy
17560 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17561 msgstr "Lista M3U (*.m3u);; Cualquiera (*.*) "
17562
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17564 #, fuzzy
17565 msgid "HTML playlist (*.html)"
17566 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
17567
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17569 #, fuzzy
17570 msgid "Open subtitles..."
17571 msgstr "Abrir Subtítulos"
17572
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17574 msgid "Media Files"
17575 msgstr "Archivos de Medios"
17576
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17578 msgid "Subtitles Files"
17579 msgstr "Archivos de Subtítulos"
17580
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17582 msgid "All Files"
17583 msgstr "Todos los Archivos"
17584
17585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17586 msgid "Privacy and Network Policies"
17587 msgstr "Políticas de Red y Privacidad"
17588
17589 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17590 msgid "Privacy and Network Warning"
17591 msgstr "Aviso de de Red y Privacidad"
17592
17593 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17594 #, fuzzy
17595 msgid ""
17596 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17597 "without authorization.</p>\n"
17598 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17599 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17600 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17601 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17602 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17603 "almost no access to the web.</p>\n"
17604 msgstr ""
17605 "<p>Al <i>Equipo VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte sin "
17606 "autorización.</p>\n"
17607 " <p><i>El reproductor de medios VLC</i> puede solicitar información limitada "
17608 "en Internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para saber si hay "
17609 "actualizaciones.</p>\n"
17610 "<p><i>El reproductor de medios VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba <b>NINGUNA</"
17611 "b> información, ni anónimamente, sobre tu uso.</p>\n"
17612 "<p>Por ello verifica por favor las siguientes opciones, siendo por defecto "
17613 "casi ningún acceso a la web.</p>\n"
17614
17615 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17616 msgid "Control menu for the player"
17617 msgstr "Menú de control para el reproductor"
17618
17619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17620 msgid "Paused"
17621 msgstr "Pausado"
17622
17623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17624 msgid "&Media"
17625 msgstr "&Medio"
17626
17627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17628 msgid "P&layback"
17629 msgstr "&Reproducción"
17630
17631 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17632 msgid "&Audio"
17633 msgstr "&Audio"
17634
17635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17636 msgid "&Video"
17637 msgstr "&Vídeo"
17638
17639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17640 msgid "&Tools"
17641 msgstr "&Herramientas"
17642
17643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17644 #, fuzzy
17645 msgid "V&iew"
17646 msgstr "Ver"
17647
17648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17649 msgid "&Help"
17650 msgstr "A&yuda"
17651
17652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17653 msgid "&Open File..."
17654 msgstr "&Abrir Archivo..."
17655
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17657 msgid "Open &Disc..."
17658 msgstr "Abrir &Disco..."
17659
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17661 msgid "Open &Network Stream..."
17662 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
17663
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17665 msgid "Open &Capture Device..."
17666 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17667
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17669 msgid "Open &Location from clipboard"
17670 msgstr ""
17671
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17673 #, fuzzy
17674 msgid "&Recent Media"
17675 msgstr "&Abrir Medio"
17676
17677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17678 msgid "Conve&rt / Save..."
17679 msgstr "Conve&rtir / Salvar..."
17680
17681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17682 msgid "&Streaming..."
17683 msgstr "&Emisión..."
17684
17685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17686 msgid "&Quit"
17687 msgstr "&Salir"
17688
17689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17690 #, fuzzy
17691 msgid "&Effects and Filters"
17692 msgstr "Lista de efectos"
17693
17694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17695 #, fuzzy
17696 msgid "&Track Synchronization"
17697 msgstr "Sincronización"
17698
17699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17700 #, fuzzy
17701 msgid "Plu&gins and extensions"
17702 msgstr "Extensiones ignoradas"
17703
17704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17705 #, fuzzy
17706 msgid "&Preferences"
17707 msgstr "Preferencias"
17708
17709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17710 #, fuzzy
17711 msgid "Play&list"
17712 msgstr "Lista de reproducción"
17713
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17715 msgid "Ctrl+L"
17716 msgstr "Ctrl+L"
17717
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17719 #, fuzzy
17720 msgid "Mi&nimal View"
17721 msgstr "Vista Mí&nima..."
17722
17723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17724 msgid "Ctrl+H"
17725 msgstr "Ctrl+H"
17726
17727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17728 msgid "&Fullscreen Interface"
17729 msgstr "Inter&faz Pantalla Completa"
17730
17731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17732 msgid "&Advanced Controls"
17733 msgstr "Controles &Avanzados"
17734
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17736 #, fuzzy
17737 msgid "Quit after Playback"
17738 msgstr "Pausar reproducción"
17739
17740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17741 msgid "Visualizations selector"
17742 msgstr "Selector de visualizaciones"
17743
17744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17745 #, fuzzy
17746 msgid "Customi&ze Interface..."
17747 msgstr "Interfaz Dummy"
17748
17749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17750 msgid "Audio &Track"
17751 msgstr "&Pista de Audio"
17752
17753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17754 msgid "Audio &Channels"
17755 msgstr "&Canales de Audio"
17756
17757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17758 msgid "Audio &Device"
17759 msgstr "&Aparato de Audio"
17760
17761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17762 msgid "&Visualizations"
17763 msgstr "&Visualizaciones"
17764
17765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17766 msgid "Video &Track"
17767 msgstr "Pista de &Vídeo"
17768
17769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17770 msgid "&Subtitles Track"
17771 msgstr "Pista de &Subtítulos"
17772
17773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17774 msgid "&Fullscreen"
17775 msgstr "&Pantalla Completa"
17776
17777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17778 msgid "Always &On Top"
17779 msgstr "&Siempre Sobre Todo"
17780
17781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17782 msgid "DirectX Wallpaper"
17783 msgstr "Fondo de Escritorio DirectX"
17784
17785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17786 msgid "Sna&pshot"
17787 msgstr "&Captura de Pantalla"
17788
17789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17790 msgid "&Zoom"
17791 msgstr "&Zoom"
17792
17793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17794 #, fuzzy
17795 msgid "Sca&le"
17796 msgstr "Escala"
17797
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17799 msgid "&Aspect Ratio"
17800 msgstr "Tasa/Proporción de &Aspecto"
17801
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17803 msgid "&Crop"
17804 msgstr "&Recortar"
17805
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17807 msgid "&Deinterlace"
17808 msgstr "&Desentrelazar"
17809
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17811 #, fuzzy
17812 msgid "&Post processing"
17813 msgstr "Post-Proceso"
17814
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17816 #, fuzzy
17817 msgid "Manage &bookmarks"
17818 msgstr "&Favoritos"
17819
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17821 msgid "T&itle"
17822 msgstr "&Título"
17823
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17825 msgid "&Chapter"
17826 msgstr "&Capítulo"
17827
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17829 msgid "&Navigation"
17830 msgstr "&Navegación"
17831
17832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17833 msgid "&Program"
17834 msgstr "&Programa"
17835
17836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17837 msgid "Configure podcasts..."
17838 msgstr "Configurar podcasts..."
17839
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17841 msgid "&Help..."
17842 msgstr "&Ayuda..."
17843
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17845 msgid "Check for &Updates..."
17846 msgstr "&Buscar Actualizaciones..."
17847
17848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17849 #, fuzzy
17850 msgid "&Faster"
17851 msgstr "Más Rápido"
17852
17853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17854 #, fuzzy
17855 msgid "N&ormal Speed"
17856 msgstr "Tamaño Normal"
17857
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17859 #, fuzzy
17860 msgid "Slo&wer"
17861 msgstr "Más Lento"
17862
17863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17864 #, fuzzy
17865 msgid "&Jump Forward"
17866 msgstr "Paso Adelante"
17867
17868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17869 #, fuzzy
17870 msgid "Jump Bac&kward"
17871 msgstr "Paso Atrás"
17872
17873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17874 msgid "&Stop"
17875 msgstr "Parar"
17876
17877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17878 #, fuzzy
17879 msgid "Pre&vious"
17880 msgstr "Previo"
17881
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17883 #, fuzzy
17884 msgid "Ne&xt"
17885 msgstr "Siguiente"
17886
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17888 msgid "Open &Network..."
17889 msgstr "Abrir &Red..."
17890
17891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17892 msgid "Leave Fullscreen"
17893 msgstr "Abandonar Pantalla Completa"
17894
17895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17896 msgid "&Playback"
17897 msgstr "&Reproducción"
17898
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17900 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17901 msgstr "Ocultar reproductor de medios VLC en barra de tareas"
17902
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
17904 msgid "Show VLC media player"
17905 msgstr "Mostrar reproductor de medios VLC"
17906
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
17908 msgid "&Open Media"
17909 msgstr "&Abrir Medio"
17910
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
17912 #, fuzzy
17913 msgid " - Empty - "
17914 msgstr "Vacío"
17915
17916 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17917 msgid "Open &Folder..."
17918 msgstr "Abrir &Directorio..."
17919
17920 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17921 msgid "Open D&irectory..."
17922 msgstr "Abrir D&irectorio..."
17923
17924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17925 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17926 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas sobre las simples"
17927
17928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17929 msgid ""
17930 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17931 "preferences dialog."
17932 msgstr ""
17933 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
17934 "preferencias."
17935
17936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17937 msgid "Systray icon"
17938 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
17939
17940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17941 msgid ""
17942 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17943 "basic actions."
17944 msgstr ""
17945 "Mostrar un icono en la bandeja del sistema, permitiéndote controlar el "
17946 "reproductor de medios VLC con acciones básicas."
17947
17948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17949 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17950 msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono de bandeja de sistema"
17951
17952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17953 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17954 msgstr "VLC iniciará con sólo un icono en tu barra de tareas"
17955
17956 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17957 #, fuzzy
17958 msgid "Resize interface to the native video size"
17959 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
17960
17961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17962 msgid ""
17963 "You have two choices:\n"
17964 " - The interface will resize to the native video size\n"
17965 " - The video will fit to the interface size\n"
17966 " By default, interface resize to the native video size."
17967 msgstr ""
17968
17969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17970 msgid "Show playing item name in window title"
17971 msgstr "Mostrar nombre de objeto reproducido en título de ventana"
17972
17973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17974 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17975 msgstr ""
17976 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
17977 "controlador."
17978
17979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17980 msgid "Path to use in openfile dialog"
17981 msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
17982
17983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17984 msgid "Show notification popup on track change"
17985 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
17986
17987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17988 msgid ""
17989 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17990 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17991 msgstr ""
17992 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
17993 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
17994 "minimizado u oculto."
17995
17996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17997 msgid "Advanced options"
17998 msgstr "Opciones avanzadas"
17999
18000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18001 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18002 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
18003
18004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18005 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18006 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1."
18007
18008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18009 msgid ""
18010 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18011 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18012 "extensions."
18013 msgstr ""
18014 "Pone la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz principal, la "
18015 "lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo funciona con "
18016 "Windows y X11 con extensiones compuestas."
18017
18018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18019 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18020 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
18021
18022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18023 msgid "Activate the updates availability notification"
18024 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
18025
18026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18027 msgid ""
18028 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18029 "once every two weeks."
18030 msgstr ""
18031 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
18032 "ejecuta una vez cada dos semanas."
18033
18034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18035 msgid "Number of days between two update checks"
18036 msgstr "Nº de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
18037
18038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18039 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18040 msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
18041
18042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18043 msgid ""
18044 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18045 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18046 msgstr ""
18047 "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
18048 "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
18049
18050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18051 msgid "Automatically save the volume on exit"
18052 msgstr "Salva el volumen automáticamente al salir"
18053
18054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18055 msgid "Ask for network policy at start"
18056 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
18057
18058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18059 #, fuzzy
18060 msgid "Save the recently played items in the menu"
18061 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
18062
18063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18064 msgid "List of words separated by | to filter"
18065 msgstr ""
18066
18067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18068 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18069 msgstr ""
18070
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18072 msgid "Define the colors of the volume slider "
18073 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
18074
18075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18076 msgid ""
18077 "Define the colors of the volume slider\n"
18078 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18079 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18080 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18081 msgstr ""
18082 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
18083 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
18084 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18085 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18086
18087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18088 msgid "Selection of the starting mode and look "
18089 msgstr "Elección del modo y aspecto inicial"
18090
18091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18092 msgid ""
18093 "Start VLC with:\n"
18094 " - normal mode\n"
18095 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18096 " - minimal mode with limited controls"
18097 msgstr ""
18098 "Iniciar VLC:\n"
18099 " - en modo normal\n"
18100 " - con una zona siempre presente para mostrar información como letras, "
18101 "carátulas...\n"
18102 " - en modo mínimo con controles limitados"
18103
18104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18105 msgid "Classic look"
18106 msgstr "Aspecto clásico"
18107
18108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18109 msgid "Complete look with information area"
18110 msgstr "Vista completa con área de información"
18111
18112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18113 msgid "Minimal look with no menus"
18114 msgstr "Vista mínima sin menús"
18115
18116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18117 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18118 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
18119
18120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18121 #, fuzzy
18122 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
18123 msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
18124
18125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18126 msgid "Qt interface"
18127 msgstr "Interfaz Qt"
18128
18129 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18130 msgid "Open a skin file"
18131 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
18132
18133 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18134 #, fuzzy
18135 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18136 msgstr ""
18137 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
18138
18139 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18140 msgid "Open playlist"
18141 msgstr "Abrir lista de reproducción"
18142
18143 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18144 #, fuzzy
18145 msgid "Playlist Files|"
18146 msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
18147
18148 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18149 msgid "Save playlist"
18150 msgstr "Salvar lista de reproducción"
18151
18152 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18153 #, fuzzy
18154 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18155 msgstr "Lista XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
18156
18157 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18158 msgid "Skin to use"
18159 msgstr "Piel a usar"
18160
18161 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18162 msgid "Path to the skin to use."
18163 msgstr "Ruta de la piel a usar."
18164
18165 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18166 msgid "Config of last used skin"
18167 msgstr "Configuración de última piel usada"
18168
18169 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18170 msgid ""
18171 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18172 "automatically, do not touch it."
18173 msgstr ""
18174 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
18175 "automáticamente, no la toques."
18176
18177 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18178 msgid "Show a systray icon for VLC"
18179 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
18180
18181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18182 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18183 msgid "Show VLC on the taskbar"
18184 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
18185
18186 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18187 msgid "Enable transparency effects"
18188 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18189
18190 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18191 msgid ""
18192 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18193 "when moving windows does not behave correctly."
18194 msgstr ""
18195 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
18196 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
18197
18198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18199 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18200 msgid "Use a skinned playlist"
18201 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
18202
18203 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18204 msgid "Skins"
18205 msgstr "Pieles"
18206
18207 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18208 msgid "Skinnable Interface"
18209 msgstr "Interfaz con Piel"
18210
18211 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18212 msgid "Skins loader demux"
18213 msgstr "Demux cargador de pieles"
18214
18215 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18216 msgid "Select skin"
18217 msgstr "Elige piel"
18218
18219 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18220 #, fuzzy
18221 msgid "Open skin ..."
18222 msgstr "Abrir piel..."
18223
18224 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18225 msgid ""
18226 "\n"
18227 "(WinCE interface)\n"
18228 "\n"
18229 msgstr ""
18230 "\n"
18231 "(interfaz WinCE)\n"
18232 "\n"
18233
18234 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18235 #, fuzzy
18236 msgid ""
18237 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18238 "\n"
18239 msgstr ""
18240 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
18241 "\n"
18242
18243 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18244 msgid "Compiled by "
18245 msgstr "Compilado por"
18246
18247 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18248 msgid ""
18249 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18250 "http://www.videolan.org/"
18251 msgstr ""
18252 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18253 "http://www.videolan.org/"
18254
18255 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18256 msgid "Open:"
18257 msgstr "Abrir:"
18258
18259 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18260 msgid ""
18261 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18262 "targets:"
18263 msgstr ""
18264 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
18265 "predefinidos:"
18266
18267 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18268 msgid "Unknown"
18269 msgstr "Desconocido"
18270
18271 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18272 msgid "Choose directory"
18273 msgstr "Elige directorio"
18274
18275 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18276 msgid "Choose file"
18277 msgstr "Elige archivo"
18278
18279 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18280 msgid "Embed video in interface"
18281 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18282
18283 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18284 msgid ""
18285 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18286 "window."
18287 msgstr ""
18288 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
18289 "separada."
18290
18291 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18292 #, fuzzy
18293 msgid "WinCE interface"
18294 msgstr ""
18295 "\n"
18296 "(interfaz WinCE)\n"
18297 "\n"
18298
18299 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18300 msgid "WinCE dialogs provider"
18301 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
18302
18303 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18304 msgid "Folder meta data"
18305 msgstr "Directorio de meta datos"
18306
18307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18308 msgid "Blues"
18309 msgstr "Blues"
18310
18311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18312 msgid "Classic rock"
18313 msgstr "Rock clásico"
18314
18315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18316 msgid "Country"
18317 msgstr "Country"
18318
18319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18320 msgid "Disco"
18321 msgstr "Disco"
18322
18323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18324 msgid "Funk"
18325 msgstr "Funk"
18326
18327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18328 msgid "Grunge"
18329 msgstr "Grunge"
18330
18331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18332 msgid "Hip-Hop"
18333 msgstr "Hip-Hop"
18334
18335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18336 msgid "Jazz"
18337 msgstr "Jazz"
18338
18339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18340 msgid "Metal"
18341 msgstr "Metal"
18342
18343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18344 msgid "New Age"
18345 msgstr "Nueva Era"
18346
18347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18348 msgid "Oldies"
18349 msgstr "Oldies"
18350
18351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18352 msgid "Other"
18353 msgstr "Otro"
18354
18355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18356 msgid "R&B"
18357 msgstr "Rithim & Blues"
18358
18359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18360 msgid "Rap"
18361 msgstr "Rap"
18362
18363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18364 msgid "Industrial"
18365 msgstr "Industrial"
18366
18367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18368 msgid "Alternative"
18369 msgstr "Alternativa"
18370
18371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18372 msgid "Death metal"
18373 msgstr "Death metal"
18374
18375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18376 msgid "Pranks"
18377 msgstr "Pranks"
18378
18379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18380 msgid "Soundtrack"
18381 msgstr "Banda Sonora"
18382
18383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18384 msgid "Euro-Techno"
18385 msgstr "Tecno Europeo"
18386
18387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18388 msgid "Ambient"
18389 msgstr "Ambiental"
18390
18391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18392 msgid "Trip-Hop"
18393 msgstr "Trip-Hop"
18394
18395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18396 msgid "Vocal"
18397 msgstr "A Capella"
18398
18399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18400 msgid "Jazz+Funk"
18401 msgstr "Jazz+Funk"
18402
18403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18404 msgid "Fusion"
18405 msgstr "Fusión"
18406
18407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18408 msgid "Trance"
18409 msgstr "Trance"
18410
18411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18412 msgid "Instrumental"
18413 msgstr "Instrumental"
18414
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18416 msgid "Acid"
18417 msgstr "Acid"
18418
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18420 msgid "House"
18421 msgstr "House"
18422
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18424 msgid "Game"
18425 msgstr "Juego"
18426
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18428 msgid "Sound clip"
18429 msgstr "Clip de sonido"
18430
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18432 msgid "Gospel"
18433 msgstr "Gospel"
18434
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
18436 msgid "Noise"
18437 msgstr "Noise"
18438
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18440 msgid "Alternative rock"
18441 msgstr "Rock alternativo"
18442
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18444 msgid "Soul"
18445 msgstr "Soul"
18446
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18448 msgid "Punk"
18449 msgstr "Punk"
18450
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18452 msgid "Space"
18453 msgstr "Space"
18454
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18456 msgid "Meditative"
18457 msgstr "Meditativa"
18458
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18460 msgid "Instrumental pop"
18461 msgstr "Pop instrumental"
18462
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18464 msgid "Instrumental rock"
18465 msgstr "Rock instrumental"
18466
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18468 msgid "Ethnic"
18469 msgstr "Étnica"
18470
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18472 msgid "Gothic"
18473 msgstr "Gótica"
18474
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18476 msgid "Darkwave"
18477 msgstr "Darkwave"
18478
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18480 msgid "Techno-Industrial"
18481 msgstr "Tecno Industrial"
18482
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18484 msgid "Electronic"
18485 msgstr "Electrónica"
18486
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18488 msgid "Pop-Folk"
18489 msgstr "Pop Folk"
18490
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18492 msgid "Eurodance"
18493 msgstr "Dance Europeo"
18494
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18496 msgid "Dream"
18497 msgstr "Dream"
18498
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18500 msgid "Southern rock"
18501 msgstr "Rock sureño"
18502
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18504 msgid "Comedy"
18505 msgstr "Comedia"
18506
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18508 msgid "Cult"
18509 msgstr "Culto"
18510
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18512 msgid "Gangsta"
18513 msgstr "Gangsta"
18514
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18516 msgid "Top 40"
18517 msgstr "Los 40"
18518
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18520 msgid "Christian rap"
18521 msgstr "Rap cristiano"
18522
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18524 msgid "Pop/funk"
18525 msgstr "Pop/funk"
18526
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18528 msgid "Jungle"
18529 msgstr "Jungle"
18530
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18532 msgid "Native American"
18533 msgstr "Nativa Americana"
18534
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18536 msgid "Cabaret"
18537 msgstr "Cabaret"
18538
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18540 msgid "New wave"
18541 msgstr "Nueva ola"
18542
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18544 msgid "Rave"
18545 msgstr "Rave"
18546
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18548 msgid "Showtunes"
18549 msgstr "Showtunes"
18550
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18552 msgid "Trailer"
18553 msgstr "Trailer"
18554
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18556 msgid "Lo-Fi"
18557 msgstr "Lo-Fi"
18558
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18560 msgid "Tribal"
18561 msgstr "Tribal"
18562
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18564 msgid "Acid punk"
18565 msgstr "Acid punk"
18566
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18568 msgid "Acid jazz"
18569 msgstr "Acid jazz"
18570
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18572 msgid "Polka"
18573 msgstr "Polka"
18574
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18576 msgid "Retro"
18577 msgstr "Retro"
18578
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18580 msgid "Musical"
18581 msgstr "Musical"
18582
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18584 msgid "Rock & roll"
18585 msgstr "Rock & roll"
18586
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18588 msgid "Hard rock"
18589 msgstr "Rock duro"
18590
18591 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18592 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18593 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
18594
18595 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18596 msgid "The username of your last.fm account"
18597 msgstr "El nombre de usuario de tu cuenta last.fm"
18598
18599 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18600 msgid "The password of your last.fm account"
18601 msgstr "La clave de tu cuenta last.fm"
18602
18603 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18604 msgid "Audioscrobbler"
18605 msgstr "Audioscrobbler"
18606
18607 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18608 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18609 msgstr "Informe de canciones reproducidas a last.fm"
18610
18611 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18612 msgid "Last.fm username not set"
18613 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
18614
18615 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18616 msgid ""
18617 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18618 "VLC.\n"
18619 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18620 msgstr ""
18621 "Por favor indicar un nombre de usuario o deshabilitar el complemento "
18622 "audioscrobbler, y reiniciar VLC.\n"
18623 "Visita http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
18624
18625 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18626 msgid "last.fm: Authentication failed"
18627 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
18628
18629 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18630 msgid ""
18631 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18632 "relaunch VLC."
18633 msgstr ""
18634 "Nombre de usuario last.fm o clave es incorrecto. Por favor verifica tus "
18635 "ajustes y relanza VLC. "
18636
18637 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18638 msgid "Dummy image chroma format"
18639 msgstr "Formato croma de imagen Dummy"
18640
18641 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18642 msgid ""
18643 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18644 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18645 msgstr ""
18646 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato croma "
18647 "específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el más "
18648 "eficiente."
18649
18650 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18651 msgid "Save raw codec data"
18652 msgstr "Salvar datos de códec raw"
18653
18654 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18655 msgid ""
18656 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18657 "main options."
18658 msgstr ""
18659 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
18660 "en las opciones principales."
18661
18662 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18663 msgid ""
18664 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18665 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18666 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18667 msgstr ""
18668 "Por defecto el complemento del interfaz dummy iniciará una caja de comandos "
18669 "DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero "
18670 "puede ser bastante molesto si deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
18671 "ventana de vídeo."
18672
18673 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18674 msgid "Dummy interface function"
18675 msgstr "Función de interfaz dummy"
18676
18677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18678 msgid "Dummy Interface"
18679 msgstr "Interfaz Dummy"
18680
18681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18682 msgid "Dummy access function"
18683 msgstr "Función de acceso dummy"
18684
18685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18686 msgid "Dummy demux function"
18687 msgstr "Función demux dummy"
18688
18689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18690 msgid "Dummy decoder"
18691 msgstr "Decodificador Dummy"
18692
18693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18694 msgid "Dummy decoder function"
18695 msgstr "Función decodificador dummy"
18696
18697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18698 #, fuzzy
18699 msgid "Dump decoder"
18700 msgstr "Decodificador Dummy"
18701
18702 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18703 #, fuzzy
18704 msgid "Dump decoder function"
18705 msgstr "Función decodificador dummy"
18706
18707 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18708 msgid "Dummy encoder function"
18709 msgstr "Función decodificador dummy"
18710
18711 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18712 msgid "Dummy audio output function"
18713 msgstr "Función salida de audio dummy"
18714
18715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18716 msgid "Dummy video output function"
18717 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
18718
18719 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18720 msgid "Dummy Video output"
18721 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
18722
18723 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18724 msgid "Dummy font renderer function"
18725 msgstr "Función de generador de fuente dummy"
18726
18727 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18728 msgid "Filename for the font you want to use"
18729 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
18730
18731 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18732 msgid "Font size in pixels"
18733 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
18734
18735 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18736 msgid ""
18737 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18738 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18739 "font size."
18740 msgstr ""
18741 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se "
18742 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
18743
18744 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18745 msgid ""
18746 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18747 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18748 msgstr ""
18749 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
18750 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18751
18752 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18753 #: modules/misc/win32text.c:68
18754 msgid "Text default color"
18755 msgstr "Color de texto por defecto"
18756
18757 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18758 #: modules/misc/win32text.c:69
18759 msgid ""
18760 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18761 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18762 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18763 "(red + green), #FFFFFF = white"
18764 msgstr ""
18765 "El color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
18766 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
18767 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
18768 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
18769
18770 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18771 #: modules/misc/win32text.c:73
18772 msgid "Relative font size"
18773 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
18774
18775 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18776 #: modules/misc/win32text.c:74
18777 msgid ""
18778 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18779 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18780 msgstr ""
18781 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se generarán en el "
18782 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
18783
18784 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18785 #: modules/misc/win32text.c:80
18786 msgid "Smaller"
18787 msgstr "Más pequeña"
18788
18789 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18790 #: modules/misc/win32text.c:80
18791 msgid "Small"
18792 msgstr "Pequeña"
18793
18794 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18795 #: modules/misc/win32text.c:80
18796 msgid "Large"
18797 msgstr "Grande"
18798
18799 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18800 #: modules/misc/win32text.c:80
18801 msgid "Larger"
18802 msgstr "Más grande"
18803
18804 #: modules/misc/freetype.c:107
18805 msgid "Use YUVP renderer"
18806 msgstr "Usar generador YUVP"
18807
18808 #: modules/misc/freetype.c:108
18809 msgid ""
18810 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18811 "you want to encode into DVB subtitles"
18812 msgstr ""
18813 "Esto genera la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
18814 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
18815
18816 #: modules/misc/freetype.c:110
18817 msgid "Font Effect"
18818 msgstr "Efecto de Fuente"
18819
18820 #: modules/misc/freetype.c:111
18821 msgid ""
18822 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18823 "readability."
18824 msgstr ""
18825 "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
18826
18827 #: modules/misc/freetype.c:120
18828 msgid "Background"
18829 msgstr "Fondo"
18830
18831 #: modules/misc/freetype.c:120
18832 msgid "Fat Outline"
18833 msgstr "Perfil Grueso"
18834
18835 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18836 msgid "Text renderer"
18837 msgstr "Generador de texto"
18838
18839 #: modules/misc/freetype.c:133
18840 msgid "Freetype2 font renderer"
18841 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
18842
18843 #: modules/misc/gnutls.c:78
18844 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18845 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
18846
18847 #: modules/misc/gnutls.c:80
18848 msgid ""
18849 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18850 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18851 msgstr ""
18852 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
18853 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
18854
18855 #: modules/misc/gnutls.c:83
18856 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18857 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
18858
18859 #: modules/misc/gnutls.c:85
18860 msgid ""
18861 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18862 msgstr ""
18863 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
18864
18865 #: modules/misc/gnutls.c:90
18866 msgid "GnuTLS transport layer security"
18867 msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
18868
18869 #: modules/misc/gnutls.c:100
18870 msgid "GnuTLS server"
18871 msgstr "Servirdor GnuTLS"
18872
18873 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18874 msgid "Gtk+ GUI helper"
18875 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
18876
18877 #: modules/misc/inhibit.c:70
18878 msgid "Power Management Inhibitor"
18879 msgstr "Inhibidor de Administrador de Energía"
18880
18881 #: modules/misc/inhibit.c:150
18882 msgid "Playing some media."
18883 msgstr ""
18884
18885 #: modules/misc/logger.c:122
18886 msgid "Log format"
18887 msgstr "Formato de registro"
18888
18889 #: modules/misc/logger.c:124
18890 msgid ""
18891 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18892 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18893 msgstr ""
18894 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
18895 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
18896 "de archivo)."
18897
18898 #: modules/misc/logger.c:128
18899 msgid ""
18900 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18901 "\"."
18902 msgstr ""
18903 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
18904 "defecto) y \"html\"."
18905
18906 #: modules/misc/logger.c:133
18907 msgid "Logging"
18908 msgstr "Conectando"
18909
18910 #: modules/misc/logger.c:134
18911 msgid "File logging"
18912 msgstr "Archivo de registro"
18913
18914 #: modules/misc/logger.c:140
18915 msgid "Log filename"
18916 msgstr "Nombre de archivo de registro"
18917
18918 #: modules/misc/logger.c:140
18919 msgid "Specify the log filename."
18920 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
18921
18922 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18923 msgid "Lua interface"
18924 msgstr "Interfaz Lua"
18925
18926 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18927 msgid "Lua interface module to load"
18928 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
18929
18930 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18931 msgid "Lua interface configuration"
18932 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
18933
18934 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18935 msgid ""
18936 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18937 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18938 msgstr ""
18939 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
18940 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
18941
18942 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18943 msgid "Lua Art"
18944 msgstr "Arte Lua"
18945
18946 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18947 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18948 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
18949
18950 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18951 msgid "Lua Playlist"
18952 msgstr "Lista de reproducción Lua"
18953
18954 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18955 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18956 msgstr "Interfaz Analizador de Lista de Reproducción Lua"
18957
18958 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18959 msgid "Lua Interface Module"
18960 msgstr "Módulo de Interfaz Lua"
18961
18962 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18963 msgid "libc memcpy"
18964 msgstr "libc memcpy"
18965
18966 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18967 msgid "3D Now! memcpy"
18968 msgstr "3D Now! memcpy"
18969
18970 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18971 msgid "MMX memcpy"
18972 msgstr "MMX memcpy"
18973
18974 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18975 msgid "MMX EXT memcpy"
18976 msgstr "MMX EXT memcpy"
18977
18978 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18979 msgid "AltiVec memcpy"
18980 msgstr "AltiVec memcpy"
18981
18982 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18983 msgid "Growl Notification Plugin"
18984 msgstr "Complemento de Notificación Growl"
18985
18986 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18987 msgid "Now playing"
18988 msgstr "Ahora reproduciendo"
18989
18990 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18991 msgid "Server"
18992 msgstr "Servidor"
18993
18994 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18995 msgid ""
18996 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18997 "notifications are sent locally."
18998 msgstr ""
18999 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
19000 "las notificaciones se envían localmente."
19001
19002 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19003 msgid "Growl password on the Growl server."
19004 msgstr "Clave Growl en el servidor Growl."
19005
19006 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19007 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19008 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
19009
19010 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19011 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19012 msgstr "Complemento de Notificación UDP Growl"
19013
19014 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19015 msgid "Title format string"
19016 msgstr "Cadena de formato de Título"
19017
19018 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19019 msgid ""
19020 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19021 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19022 msgstr ""
19023 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19024 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19025
19026 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19027 msgid "MSN Now-Playing"
19028 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
19029
19030 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19031 msgid "Timeout (ms)"
19032 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19033
19034 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19035 msgid "How long the notification will be displayed "
19036 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
19037
19038 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19039 msgid "Notify"
19040 msgstr "Notificar"
19041
19042 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19043 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19044 msgstr "Complemento de Notificación LibNotify"
19045
19046 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19047 msgid ""
19048 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19049 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19050 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19051 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19052 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19053 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19054 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19055 msgstr ""
19056 "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. Por defecto \"Artista - Título"
19057 "\" ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
19058 "Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
19059 "$n nº, $p Reproduciendo Ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, $t "
19060 "Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de Bits, $C Capítulo, $D Duración, $F URI, "
19061 "$I Título del Vídeo, $L Tiempo Restante, $N Nombre, $O Idioma del audio, $P "
19062 "Posición, $R Tasa, $S Tasa de Muestra, $T Tiempo transcurrido, $U Editorial, "
19063 "$V Volumen"
19064
19065 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19066 #, fuzzy
19067 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19068 msgstr "Telepatía \"Ahora Reproduciendo\" usando MissionControl"
19069
19070 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19071 msgid "Flip vertical position"
19072 msgstr "Voltear posición vertical"
19073
19074 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19075 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19076 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
19077
19078 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19079 msgid "Vertical offset"
19080 msgstr "Desplazamiento vertical"
19081
19082 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19083 msgid ""
19084 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19085 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19086 msgstr ""
19087 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
19088 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
19089
19090 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19091 msgid "Shadow offset"
19092 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19093
19094 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19095 msgid ""
19096 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19097 msgstr ""
19098 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
19099 "píxeles)."
19100
19101 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19102 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19103 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
19104
19105 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19106 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19107 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
19108
19109 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19110 msgid "XOSD interface"
19111 msgstr "Interfaz XOSD"
19112
19113 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19114 msgid "OSD configuration importer"
19115 msgstr "Importador de configuración de OSD"
19116
19117 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19118 msgid "XML OSD configuration importer"
19119 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
19120
19121 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19122 #, fuzzy
19123 msgid "M3U playlist export"
19124 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
19125
19126 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19127 #, fuzzy
19128 msgid "Old playlist export"
19129 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
19130
19131 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19132 msgid "XSPF playlist export"
19133 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
19134
19135 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19136 #, fuzzy
19137 msgid "HTML playlist export"
19138 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
19139
19140 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19141 msgid "HAL devices detection"
19142 msgstr "Detección de aparatos HAL"
19143
19144 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19145 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19146 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
19147
19148 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19149 msgid ""
19150 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19151 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19152 msgstr ""
19153 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19154 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
19155
19156 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19157 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19158 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
19159
19160 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19161 msgid "video"
19162 msgstr "vídeo"
19163
19164 #: modules/misc/quartztext.c:86
19165 msgid "Name for the font you want to use"
19166 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
19167
19168 #: modules/misc/quartztext.c:112
19169 msgid "Mac Text renderer"
19170 msgstr "Generador de Texto Mac"
19171
19172 #: modules/misc/quartztext.c:113
19173 msgid "Quartz font renderer"
19174 msgstr "Generador de fuente Quartz"
19175
19176 #: modules/misc/rtsp.c:62
19177 msgid "RTSP host address"
19178 msgstr "Dirección de host RTSP"
19179
19180 #: modules/misc/rtsp.c:64
19181 msgid ""
19182 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19183 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19184 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19185 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19186 msgstr ""
19187 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
19188 "escuchará.\n"
19189 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
19190 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
19191 "Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
19192
19193 #: modules/misc/rtsp.c:69
19194 msgid "Maximum number of connections"
19195 msgstr "Máximo nº de conexiones"
19196
19197 #: modules/misc/rtsp.c:70
19198 msgid ""
19199 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19200 "0 means no limit."
19201 msgstr ""
19202 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
19203 "sin límite."
19204
19205 #: modules/misc/rtsp.c:73
19206 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19207 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
19208
19209 #: modules/misc/rtsp.c:75
19210 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19211 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
19212
19213 #: modules/misc/rtsp.c:77
19214 msgid ""
19215 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19216 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19217 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19218 "The default is 5."
19219 msgstr ""
19220 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
19221 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
19222 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
19223 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
19224
19225 #: modules/misc/rtsp.c:83
19226 msgid "RTSP VoD"
19227 msgstr "RTSP VoD"
19228
19229 #: modules/misc/rtsp.c:84
19230 msgid "RTSP VoD server"
19231 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19232
19233 #: modules/misc/screensaver.c:88
19234 msgid "X Screensaver disabler"
19235 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
19236
19237 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19238 msgid "Stats"
19239 msgstr "Estadísticas"
19240
19241 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19242 msgid "Stats encoder function"
19243 msgstr "Función estadísticas de codificador"
19244
19245 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19246 msgid "Stats decoder"
19247 msgstr "Estadísticas de decodificador"
19248
19249 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19250 msgid "Stats decoder function"
19251 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
19252
19253 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19254 msgid "Stats demux"
19255 msgstr "Estadísticas de demuxor"
19256
19257 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19258 msgid "Stats demux function"
19259 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
19260
19261 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19262 msgid "Stats video output"
19263 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
19264
19265 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19266 msgid "Stats video output function"
19267 msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo"
19268
19269 #: modules/misc/svg.c:70
19270 msgid "SVG template file"
19271 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19272
19273 #: modules/misc/svg.c:71
19274 msgid ""
19275 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19276 msgstr ""
19277 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19278 "cadena"
19279
19280 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19281 msgid "C module that does nothing"
19282 msgstr "Módulo C que no hace nada"
19283
19284 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19285 msgid "Miscellaneous stress tests"
19286 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
19287
19288 #: modules/misc/win32text.c:93
19289 msgid "Win32 font renderer"
19290 msgstr "Generador de fuente Win32"
19291
19292 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19293 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19294 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19295
19296 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19297 msgid "Simple XML Parser"
19298 msgstr "Analizador XML Simple"
19299
19300 #: modules/mux/asf.c:53
19301 msgid "Title to put in ASF comments."
19302 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19303
19304 #: modules/mux/asf.c:55
19305 msgid "Author to put in ASF comments."
19306 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19307
19308 #: modules/mux/asf.c:57
19309 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19310 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19311
19312 #: modules/mux/asf.c:58
19313 msgid "Comment"
19314 msgstr "Comentario"
19315
19316 #: modules/mux/asf.c:59
19317 msgid "Comment to put in ASF comments."
19318 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19319
19320 #: modules/mux/asf.c:61
19321 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19322 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
19323
19324 #: modules/mux/asf.c:62
19325 msgid "Packet Size"
19326 msgstr "Tamaño de Paquete"
19327
19328 #: modules/mux/asf.c:63
19329 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19330 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19331
19332 #: modules/mux/asf.c:64
19333 msgid "Bitrate override"
19334 msgstr "Anular tasa de bits"
19335
19336 #: modules/mux/asf.c:65
19337 msgid ""
19338 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19339 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19340 "in bytes"
19341 msgstr ""
19342 "No intentes estimar la tasa de bits ASF. Poniéndolo, te permite controlar "
19343 "cómo el Reproductor de Medios de Windows cacheará contenido emitido. Poner "
19344 "tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
19345
19346 #: modules/mux/asf.c:69
19347 msgid "ASF muxer"
19348 msgstr "Muxer ASF"
19349
19350 #: modules/mux/asf.c:569
19351 msgid "Unknown Video"
19352 msgstr "Vídeo Desconocido"
19353
19354 #: modules/mux/avi.c:47
19355 msgid "AVI muxer"
19356 msgstr "Muxer AVI"
19357
19358 #: modules/mux/dummy.c:45
19359 msgid "Dummy/Raw muxer"
19360 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19361
19362 #: modules/mux/mp4.c:48
19363 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19364 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
19365
19366 #: modules/mux/mp4.c:50
19367 msgid ""
19368 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19369 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19370 "downloading."
19371 msgstr ""
19372 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
19373 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
19374 "descarga."
19375
19376 #: modules/mux/mp4.c:60
19377 msgid "MP4/MOV muxer"
19378 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19379
19380 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19381 msgid "DTS delay (ms)"
19382 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19383
19384 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19385 msgid ""
19386 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19387 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19388 "inside the client decoder."
19389 msgstr ""
19390 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19391 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19392 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
19393 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19394
19395 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19396 msgid "PES maximum size"
19397 msgstr "Máximo tamaño PES"
19398
19399 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19400 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19401 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
19402
19403 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19404 msgid "PS muxer"
19405 msgstr "Muxer PS"
19406
19407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19408 msgid "Video PID"
19409 msgstr "PID de vídeo"
19410
19411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19412 msgid ""
19413 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19414 "the video."
19415 msgstr ""
19416 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
19417 "vídeo."
19418
19419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19420 msgid "Audio PID"
19421 msgstr "PID de audio"
19422
19423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19424 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19425 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
19426
19427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19428 msgid "SPU PID"
19429 msgstr "PID de SPU"
19430
19431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19432 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19433 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19434
19435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19436 msgid "PMT PID"
19437 msgstr "PMT PID"
19438
19439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19440 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19441 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19442
19443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19444 msgid "TS ID"
19445 msgstr "ID de TS"
19446
19447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19448 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19449 msgstr "Asigna una ID de Emisión de Transporte fija."
19450
19451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19452 msgid "NET ID"
19453 msgstr "ID de NET"
19454
19455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19456 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19457 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19458
19459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19460 msgid "PMT Program numbers"
19461 msgstr "nºs de Programa PMT"
19462
19463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19464 msgid ""
19465 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19466 "to be enabled."
19467 msgstr ""
19468 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19469 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19470
19471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19472 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19473 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19474
19475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19476 msgid ""
19477 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19478 "be enabled."
19479 msgstr ""
19480 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19481 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19482
19483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19484 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19485 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19486
19487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19488 msgid ""
19489 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19490 "be enabled."
19491 msgstr ""
19492 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19493 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19494
19495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19496 msgid "Set PID to ID of ES"
19497 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19498
19499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19500 msgid ""
19501 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19502 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19503 msgstr ""
19504 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
19505 "permite tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
19506
19507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19508 msgid "Data alignment"
19509 msgstr "Alineación de datos"
19510
19511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19512 msgid ""
19513 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19514 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19515 msgstr ""
19516 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
19517 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
19518
19519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19520 msgid "Shaping delay (ms)"
19521 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
19522
19523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19524 msgid ""
19525 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19526 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19527 "especially for reference frames."
19528 msgstr ""
19529 "Corta la emisión en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
19530 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
19531 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
19532
19533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19534 msgid "Use keyframes"
19535 msgstr "Usar fotogramas clave"
19536
19537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19538 msgid ""
19539 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19540 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19541 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19542 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19543 "the biggest frames in the stream."
19544 msgstr ""
19545 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
19546 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
19547 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
19548 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
19549 "normalmente los más grandes de la emisión."
19550
19551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19552 msgid "PCR delay (ms)"
19553 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
19554
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19556 msgid ""
19557 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19558 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19559 msgstr ""
19560 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
19561 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
19562 "defecto es 70ms)."
19563
19564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19565 msgid "Minimum B (deprecated)"
19566 msgstr "B mínimo (depreciado)"
19567
19568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19569 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19570 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
19571
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19573 msgid "Maximum B (deprecated)"
19574 msgstr "B máximo (depreciado)"
19575
19576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19577 msgid ""
19578 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19579 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19580 "inside the client decoder."
19581 msgstr ""
19582 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
19583 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19584 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
19585 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19586
19587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19588 msgid "Crypt audio"
19589 msgstr "Encriptar audio"
19590
19591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19592 msgid "Crypt audio using CSA"
19593 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
19594
19595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19596 msgid "Crypt video"
19597 msgstr "Encriptar vídeo"
19598
19599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19600 msgid "Crypt video using CSA"
19601 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
19602
19603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19604 msgid "CSA Key"
19605 msgstr "Clave CSA"
19606
19607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19608 msgid ""
19609 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19610 msgstr ""
19611 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
19612 "bytes hexadecimales)."
19613
19614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19615 msgid "CSA Key in use"
19616 msgstr "Clave CSA en uso"
19617
19618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19619 msgid ""
19620 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19621 "second/2 one."
19622 msgstr ""
19623 "Usada clave de encriptación CSA. Puede ser la odd/primera/1 (por defecto) o "
19624 "la even/segunda/2."
19625
19626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19627 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19628 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
19629
19630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19631 msgid ""
19632 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19633 "header from the value before encrypting."
19634 msgstr ""
19635 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
19636 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
19637
19638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19639 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19640 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
19641
19642 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19643 msgid "Multipart JPEG muxer"
19644 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
19645
19646 #: modules/mux/ogg.c:52
19647 msgid "Ogg/OGM muxer"
19648 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
19649
19650 #: modules/mux/wav.c:46
19651 msgid "WAV muxer"
19652 msgstr "Demuxor WAV"
19653
19654 #: modules/packetizer/copy.c:47
19655 msgid "Copy packetizer"
19656 msgstr "Copiar empaquetador"
19657
19658 #: modules/packetizer/h264.c:54
19659 msgid "H.264 video packetizer"
19660 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19661
19662 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19663 #, fuzzy
19664 msgid "MLP/TrueHD parser"
19665 msgstr "Preparador"
19666
19667 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19668 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19669 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19670
19671 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19672 msgid "MPEG4 video packetizer"
19673 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19674
19675 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19676 msgid "Sync on Intra Frame"
19677 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
19678
19679 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19680 msgid ""
19681 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19682 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19683 msgstr ""
19684 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
19685 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
19686 "Intra Fotograma hallado."
19687
19688 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19689 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19690 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19691
19692 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19693 #, fuzzy
19694 msgid "MPEG Video"
19695 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
19696
19697 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19698 msgid "VC-1 packetizer"
19699 msgstr "Empaquetador VC-1"
19700
19701 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19702 msgid "Bonjour services"
19703 msgstr "Servicios Bonjour"
19704
19705 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19706 msgid "Podcast URLs list"
19707 msgstr "lista de URLs Podcast"
19708
19709 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19710 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19711 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
19712
19713 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19714 msgid "Podcasts"
19715 msgstr "Podcasts"
19716
19717 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19718 msgid "SAP multicast address"
19719 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
19720
19721 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19722 msgid ""
19723 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19724 "However, you can specify a specific address."
19725 msgstr ""
19726 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
19727 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
19728
19729 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19730 msgid "IPv4 SAP"
19731 msgstr "IPv4 SAP"
19732
19733 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19734 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19735 msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
19736
19737 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19738 msgid "IPv6 SAP"
19739 msgstr "IPv6 SAP"
19740
19741 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19742 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19743 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19744
19745 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19746 msgid "IPv6 SAP scope"
19747 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
19748
19749 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19750 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19751 msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
19752
19753 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19754 msgid "SAP timeout (seconds)"
19755 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
19756
19757 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19758 msgid ""
19759 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19760 msgstr ""
19761 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
19762
19763 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19764 msgid "Try to parse the announce"
19765 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
19766
19767 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19768 msgid ""
19769 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19770 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19771 msgstr ""
19772 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
19773 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
19774
19775 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19776 msgid "SAP Strict mode"
19777 msgstr "Modo estricto de SAP"
19778
19779 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19780 msgid ""
19781 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19782 "announcements."
19783 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
19784
19785 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19786 msgid "Use SAP cache"
19787 msgstr "Usar caché de SAP"
19788
19789 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19790 msgid ""
19791 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19792 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19793 msgstr ""
19794 "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
19795 "de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
19796 "antiguas."
19797
19798 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19799 msgid "SAP Announcements"
19800 msgstr "Anuncios SAP"
19801
19802 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19803 msgid "SDP Descriptions parser"
19804 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
19805
19806 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19807 msgid "Session"
19808 msgstr "Sesión"
19809
19810 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19811 msgid "Tool"
19812 msgstr "Herramienta"
19813
19814 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19815 msgid "User"
19816 msgstr "Usuario"
19817
19818 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19819 msgid "Les Guignols"
19820 msgstr "Les Guignols"
19821
19822 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19823 msgid "Canal +"
19824 msgstr "Canal +"
19825
19826 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19827 msgid "Shoutcast Radio"
19828 msgstr "Radio Shoutcast"
19829
19830 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19831 msgid "Shoutcast TV"
19832 msgstr "TV Shoutcast"
19833
19834 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19835 msgid "Freebox TV"
19836 msgstr "Freebox TV"
19837
19838 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19839 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19840 msgid "French TV"
19841 msgstr "TV Francesa"
19842
19843 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19844 msgid "Shoutcast radio listings"
19845 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
19846
19847 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19848 msgid "Shoutcast TV listings"
19849 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
19850
19851 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19852 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19853 msgstr "Listado TV Freebox (Servicios franceses de ISP free.fr)"
19854
19855 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19856 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19857 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19858 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
19859
19860 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19861 #, fuzzy
19862 msgid "Decompression"
19863 msgstr "Compresión de curva QP"
19864
19865 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19866 msgid "Uncompressed RAR"
19867 msgstr ""
19868
19869 #: modules/stream_filter/record.c:49
19870 msgid "Internal stream record"
19871 msgstr ""
19872
19873 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19874 msgid "Autodel"
19875 msgstr "Autoborrar"
19876
19877 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19878 msgid "Automatically add/delete input streams"
19879 msgstr "Automáticamente añade/borra emisiones de entrada"
19880
19881 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19882 msgid ""
19883 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19884 "this stream later."
19885 msgstr ""
19886 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
19887 "\"hallar\" esta emisión más tarde."
19888
19889 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19890 #, fuzzy
19891 msgid "Destination bridge-in name"
19892 msgstr "Objetivo Destino: "
19893
19894 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19895 msgid ""
19896 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19897 "in at a time, you can discard this option."
19898 msgstr ""
19899
19900 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19901 msgid ""
19902 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19903 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19904 "need to raise caching values."
19905 msgstr ""
19906 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
19907 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
19908 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
19909
19910 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19911 msgid "ID Offset"
19912 msgstr "Compensación de ID"
19913
19914 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19915 msgid ""
19916 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19917 "IDs bridge_in will register."
19918 msgstr ""
19919 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
19920 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
19921
19922 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19923 #, fuzzy
19924 msgid "Name of current instance"
19925 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
19926
19927 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19928 msgid ""
19929 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19930 "at a time, you can discard this option."
19931 msgstr ""
19932
19933 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19934 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19935 msgstr ""
19936
19937 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19938 msgid ""
19939 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19940 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19941 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19942 "placeholder streams should have the same format. "
19943 msgstr ""
19944
19945 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19946 msgid "Placeholder delay"
19947 msgstr ""
19948
19949 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19950 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19951 msgstr ""
19952
19953 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19954 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19955 msgstr ""
19956
19957 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19958 msgid ""
19959 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19960 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19961 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19962 "frames in the streams."
19963 msgstr ""
19964
19965 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19966 msgid "Bridge"
19967 msgstr "Puente"
19968
19969 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19970 msgid "Bridge stream output"
19971 msgstr "Salida de emisión bridge"
19972
19973 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19974 msgid "Bridge out"
19975 msgstr "Puente de salida"
19976
19977 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19978 msgid "Bridge in"
19979 msgstr "Puente de entrada"
19980
19981 #: modules/stream_out/description.c:54
19982 msgid "Description stream output"
19983 msgstr "Descripción de salida de emisión"
19984
19985 #: modules/stream_out/display.c:42
19986 msgid "Enable/disable audio rendering."
19987 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
19988
19989 #: modules/stream_out/display.c:44
19990 msgid "Enable/disable video rendering."
19991 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
19992
19993 #: modules/stream_out/display.c:46
19994 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19995 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
19996
19997 #: modules/stream_out/display.c:55
19998 msgid "Display stream output"
19999 msgstr "Mostrar salida de emisión"
20000
20001 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20002 msgid "Duplicate stream output"
20003 msgstr "Duplicar salida de emisión"
20004
20005 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20006 msgid "Output access method"
20007 msgstr "Método de acceso de salida"
20008
20009 #: modules/stream_out/es.c:43
20010 msgid "This is the default output access method that will be used."
20011 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
20012
20013 #: modules/stream_out/es.c:45
20014 msgid "Audio output access method"
20015 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20016
20017 #: modules/stream_out/es.c:47
20018 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20019 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
20020
20021 #: modules/stream_out/es.c:48
20022 msgid "Video output access method"
20023 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
20024
20025 #: modules/stream_out/es.c:50
20026 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20027 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
20028
20029 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20030 msgid "Output muxer"
20031 msgstr "Muxor de salida"
20032
20033 #: modules/stream_out/es.c:54
20034 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20035 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
20036
20037 #: modules/stream_out/es.c:55
20038 msgid "Audio output muxer"
20039 msgstr "Muxor de salida de audio"
20040
20041 #: modules/stream_out/es.c:57
20042 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20043 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
20044
20045 #: modules/stream_out/es.c:58
20046 msgid "Video output muxer"
20047 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
20048
20049 #: modules/stream_out/es.c:60
20050 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20051 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
20052
20053 #: modules/stream_out/es.c:62
20054 msgid "Output URL"
20055 msgstr "URL de salida"
20056
20057 #: modules/stream_out/es.c:64
20058 msgid "This is the default output URI."
20059 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
20060
20061 #: modules/stream_out/es.c:65
20062 msgid "Audio output URL"
20063 msgstr "URL de salida de audio"
20064
20065 #: modules/stream_out/es.c:67
20066 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20067 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
20068
20069 #: modules/stream_out/es.c:68
20070 msgid "Video output URL"
20071 msgstr "URL de salida de vídeo"
20072
20073 #: modules/stream_out/es.c:70
20074 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20075 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
20076
20077 #: modules/stream_out/es.c:79
20078 msgid "Elementary stream output"
20079 msgstr "Salida de emisión elemental"
20080
20081 #: modules/stream_out/es.c:85
20082 #, fuzzy
20083 msgid "Generic"
20084 msgstr "General"
20085
20086 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20087 #, c-format
20088 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20089 msgstr ""
20090 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para \"%s/%s://%s\"."
20091
20092 #: modules/stream_out/gather.c:44
20093 msgid "Gathering stream output"
20094 msgstr "Obtener salida de emisión"
20095
20096 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20097 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20098 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20099
20100 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20101 msgid "Sample aspect ratio"
20102 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
20103
20104 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20105 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20106 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20107
20108 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20109 msgid "Video filter"
20110 msgstr "Filtro de vídeo"
20111
20112 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20113 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20114 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
20115
20116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20117 msgid "Image chroma"
20118 msgstr "Croma de imagen"
20119
20120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20121 msgid ""
20122 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20123 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20124 msgstr ""
20125 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
20126 "filtro de vídeo Alphamask o Pantalla Azul."
20127
20128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
20129 msgid "Transparency"
20130 msgstr "Transparencia"
20131
20132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20133 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20134 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
20135
20136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20137 #: modules/video_filter/rss.c:142
20138 msgid "X offset"
20139 msgstr "Compensación X"
20140
20141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20142 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20143 msgstr ""
20144 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20145
20146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20147 #: modules/video_filter/rss.c:144
20148 msgid "Y offset"
20149 msgstr "Compensación Y"
20150
20151 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20152 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20153 msgstr ""
20154 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20155
20156 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20157 msgid "Mosaic bridge"
20158 msgstr "Puente de mosaico"
20159
20160 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20161 msgid "Mosaic bridge stream output"
20162 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
20163
20164 #: modules/stream_out/raop.c:141
20165 #, fuzzy
20166 msgid "Hostname or IP address of target device"
20167 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
20168
20169 #: modules/stream_out/raop.c:144
20170 msgid ""
20171 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20172 "very loud."
20173 msgstr ""
20174
20175 #: modules/stream_out/raop.c:148
20176 msgid "RAOP"
20177 msgstr ""
20178
20179 #: modules/stream_out/raop.c:149
20180 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20181 msgstr ""
20182
20183 #: modules/stream_out/record.c:50
20184 #, fuzzy
20185 msgid "Destination prefix"
20186 msgstr "Destino"
20187
20188 #: modules/stream_out/record.c:52
20189 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20190 msgstr ""
20191
20192 #: modules/stream_out/record.c:57
20193 #, fuzzy
20194 msgid "Record stream output"
20195 msgstr "Salida de emisión RTP"
20196
20197 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20198 msgid "This is the output URL that will be used."
20199 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
20200
20201 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20202 msgid "SDP"
20203 msgstr "SDP"
20204
20205 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20206 msgid ""
20207 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20208 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20209 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20210 "SDP to be announced via SAP."
20211 msgstr ""
20212 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
20213 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
20214 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
20215 "SDP por SAP."
20216
20217 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20218 msgid "SAP announcing"
20219 msgstr "Anuncio de SAP"
20220
20221 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20222 msgid "Announce this session with SAP."
20223 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20224
20225 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20226 msgid "Muxer"
20227 msgstr "Muxor"
20228
20229 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20230 msgid ""
20231 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20232 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20233 msgstr ""
20234 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
20235 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
20236
20237 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20238 msgid "Session name"
20239 msgstr "Nombre de sesión"
20240
20241 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20242 msgid ""
20243 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20244 "Descriptor)."
20245 msgstr ""
20246 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
20247 "Sesión)."
20248
20249 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20250 msgid "Session description"
20251 msgstr "Descripción de sesión"
20252
20253 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20254 msgid ""
20255 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20256 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20257 msgstr ""
20258 "Esto te permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
20259 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20260
20261 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20262 msgid "Session URL"
20263 msgstr "URL de sesión"
20264
20265 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20266 msgid ""
20267 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20268 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20269 "(Session Descriptor)."
20270 msgstr ""
20271 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
20272 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
20273 "(Descriptor de Sesión)."
20274
20275 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20276 msgid "Session email"
20277 msgstr "Correo de sesión"
20278
20279 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20280 msgid ""
20281 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20282 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20283 msgstr ""
20284 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
20285 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20286
20287 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20288 msgid "Session phone number"
20289 msgstr "Nº de teléfono de sesión"
20290
20291 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20292 msgid ""
20293 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20294 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20295 msgstr ""
20296 "Esto te permite dar un nº de teléfono de contacto para la emisión, que se "
20297 "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20298
20299 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20300 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20301 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
20302
20303 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20304 msgid "Audio port"
20305 msgstr "Puerto de audio"
20306
20307 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20308 msgid ""
20309 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20310 msgstr ""
20311 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
20312
20313 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20314 msgid "Video port"
20315 msgstr "Puerto de vídeo"
20316
20317 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20318 msgid ""
20319 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20320 msgstr ""
20321 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
20322
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20324 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20325 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
20326
20327 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20328 msgid ""
20329 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20330 "packets."
20331 msgstr ""
20332 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
20333 "paquetes RTP."
20334
20335 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20336 msgid "Transport protocol"
20337 msgstr "Protocolo de transporte"
20338
20339 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20340 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20341 msgstr "Esto elige qué protocolo de transporte usar para RTP."
20342
20343 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20344 msgid ""
20345 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20346 "master shared secret key."
20347 msgstr ""
20348 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
20349 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
20350
20351 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20352 msgid "MP4A LATM"
20353 msgstr "MP4A LATM"
20354
20355 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20356 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20357 msgstr "Esto te permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20358
20359 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20360 msgid "RTP stream output"
20361 msgstr "Salida de emisión RTP"
20362
20363 #: modules/stream_out/standard.c:47
20364 msgid "Output method to use for the stream."
20365 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
20366
20367 #: modules/stream_out/standard.c:50
20368 msgid "Muxer to use for the stream."
20369 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
20370
20371 #: modules/stream_out/standard.c:51
20372 msgid "Output destination"
20373 msgstr "Destino de salida"
20374
20375 #: modules/stream_out/standard.c:53
20376 msgid ""
20377 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20378 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
20379
20380 #: modules/stream_out/standard.c:54
20381 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20382 msgstr "dirección a la que unirse (cofiguración de ayuda para dst)"
20383
20384 #: modules/stream_out/standard.c:56
20385 msgid ""
20386 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20387 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20388 msgstr ""
20389 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
20390 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
20391
20392 #: modules/stream_out/standard.c:58
20393 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20394 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
20395
20396 #: modules/stream_out/standard.c:60
20397 msgid ""
20398 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20399 "overrides this"
20400 msgstr ""
20401 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
20402 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
20403
20404 #: modules/stream_out/standard.c:67
20405 msgid "Session groupname"
20406 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20407
20408 #: modules/stream_out/standard.c:69
20409 msgid ""
20410 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20411 "if you choose to use SAP."
20412 msgstr ""
20413 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20414 "eliges usar SAP."
20415
20416 #: modules/stream_out/standard.c:101
20417 msgid "Standard stream output"
20418 msgstr "Salida de emisión estándar"
20419
20420 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20421 msgid "Files"
20422 msgstr "Archivos"
20423
20424 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20425 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20426 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20427
20428 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20429 msgid "Sizes"
20430 msgstr "Tamaños"
20431
20432 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20433 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20434 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20435
20436 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20437 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20438 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20439
20440 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20441 msgid "Command UDP port"
20442 msgstr "Mandar puerto UDP"
20443
20444 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20445 msgid "UDP port to listen to for commands."
20446 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20447
20448 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20449 msgid "Command"
20450 msgstr "Comando"
20451
20452 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20453 msgid "Initial command to execute."
20454 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20455
20456 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20457 msgid "GOP size"
20458 msgstr "Tamaño GOP"
20459
20460 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20461 msgid "Number of P frames between two I frames."
20462 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20463
20464 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20465 msgid "Quantizer scale"
20466 msgstr "Escala de quantizador"
20467
20468 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20469 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20470 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
20471
20472 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20473 msgid "Mute audio"
20474 msgstr "Silenciar audio"
20475
20476 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20477 msgid "Mute audio when command is not 0."
20478 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20479
20480 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20481 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20482 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de vídeo MPEG2"
20483
20484 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20485 msgid "Video encoder"
20486 msgstr "Codificador de vídeo"
20487
20488 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20489 msgid ""
20490 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20491 "options)."
20492 msgstr ""
20493 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
20494
20495 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20496 msgid "Destination video codec"
20497 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20498
20499 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20500 msgid "This is the video codec that will be used."
20501 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
20502
20503 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20504 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20505 msgid "Video bitrate"
20506 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
20507
20508 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20509 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20510 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
20511
20512 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20513 msgid "Video scaling"
20514 msgstr "Escalado de vídeo"
20515
20516 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20517 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20518 msgstr ""
20519 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20520
20521 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20522 msgid "Video frame-rate"
20523 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
20524
20525 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20526 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20527 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
20528
20529 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20530 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20531 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
20532
20533 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20534 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20535 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
20536
20537 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20538 msgid "Maximum video width"
20539 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
20540
20541 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20542 msgid "Maximum output video width."
20543 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
20544
20545 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20546 msgid "Maximum video height"
20547 msgstr "Máxima altura del vídeo"
20548
20549 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20550 msgid "Maximum output video height."
20551 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
20552
20553 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20554 msgid ""
20555 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20556 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20557 msgstr ""
20558 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
20559 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20560
20561 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20562 msgid "Audio encoder"
20563 msgstr "Codificador de audio"
20564
20565 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20566 msgid ""
20567 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20568 "options)."
20569 msgstr ""
20570 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
20571
20572 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20573 msgid "Destination audio codec"
20574 msgstr "Códec de audio de destino"
20575
20576 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20577 msgid "This is the audio codec that will be used."
20578 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
20579
20580 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20581 msgid "Audio bitrate"
20582 msgstr "Tasa de bits de audio"
20583
20584 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20585 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20586 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
20587
20588 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20589 msgid ""
20590 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20591 msgstr ""
20592 "Tasa de muestra de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
20593 "ó 48000)."
20594
20595 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20596 msgid "Audio channels"
20597 msgstr "Canales de audio"
20598
20599 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20600 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20601 msgstr "Nº de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
20602
20603 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20604 msgid "Audio filter"
20605 msgstr "Filtro de audio"
20606
20607 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20608 msgid ""
20609 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20610 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20611 msgstr ""
20612 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
20613 "filtros de conversión). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20614
20615 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20616 msgid "Subtitles encoder"
20617 msgstr "Codificador de subtítulos"
20618
20619 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20620 msgid ""
20621 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20622 "options)."
20623 msgstr ""
20624 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
20625 "asociadas)."
20626
20627 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20628 msgid "Destination subtitles codec"
20629 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
20630
20631 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20632 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20633 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
20634
20635 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20636 msgid ""
20637 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20638 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20639 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20640 "of subpicture modules"
20641 msgstr ""
20642 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
20643 "la emisión de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
20644 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
20645 "lista de módulos de sub-imágenes"
20646
20647 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20648 msgid "OSD menu"
20649 msgstr "Menú OSD"
20650
20651 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20652 msgid ""
20653 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20654 msgstr ""
20655 "Emitir el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
20656 "osdmenu."
20657
20658 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20659 msgid "Number of threads"
20660 msgstr "Número de hilos"
20661
20662 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20663 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20664 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
20665
20666 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20667 msgid "High priority"
20668 msgstr "Alta prioridad"
20669
20670 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20671 msgid ""
20672 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20673 msgstr ""
20674 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
20675 "vez de VIDEO."
20676
20677 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20678 msgid "Synchronise on audio track"
20679 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
20680
20681 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20682 msgid ""
20683 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20684 "on the audio track."
20685 msgstr ""
20686 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
20687 "pista de vídeo con la de audio."
20688
20689 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20690 msgid ""
20691 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20692 "rate."
20693 msgstr ""
20694 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
20695 "la tasa de codificación."
20696
20697 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20698 msgid "Transcode stream output"
20699 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
20700
20701 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20702 msgid "Overlays/Subtitles"
20703 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
20704
20705 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20706 #, no-c-format
20707 msgid ""
20708 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20709 msgstr ""
20710
20711 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20712 #, fuzzy
20713 msgid "Shaping delay"
20714 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
20715
20716 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20717 #, fuzzy
20718 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20719 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
20720
20721 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20722 msgid "Use MPEG4 matrix"
20723 msgstr ""
20724
20725 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20726 #, fuzzy
20727 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20728 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
20729
20730 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20731 #, fuzzy
20732 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20733 msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
20734
20735 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20736 #, fuzzy
20737 msgid "Transrate"
20738 msgstr "Transparente"
20739
20740 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20741 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20742 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20743 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20744 msgid "Conversions from "
20745 msgstr "Conversiones desde "
20746
20747 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20748 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20749 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20750
20751 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20752 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20753 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20754
20755 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20756 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20757 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20758
20759 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20760 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20761 msgid "MMX conversions from "
20762 msgstr "Conversiones MMX desde "
20763
20764 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20765 msgid "SSE2 conversions from "
20766 msgstr "Conversiones SSE2desde "
20767
20768 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20769 msgid "AltiVec conversions from "
20770 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
20771
20772 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20773 msgid "Brightness threshold"
20774 msgstr "Umbral de brillo"
20775
20776 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20777 msgid ""
20778 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20779 "threshold value will be the brighness defined below."
20780 msgstr ""
20781 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
20782 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
20783
20784 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20785 msgid "Image contrast (0-2)"
20786 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
20787
20788 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20789 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20790 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20791
20792 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20793 msgid "Image hue (0-360)"
20794 msgstr "Color de imagen (0-360)"
20795
20796 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20797 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20798 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
20799
20800 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20801 msgid "Image saturation (0-3)"
20802 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
20803
20804 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20805 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20806 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
20807
20808 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20809 msgid "Image brightness (0-2)"
20810 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
20811
20812 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20813 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20814 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20815
20816 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20817 msgid "Image gamma (0-10)"
20818 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
20819
20820 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20821 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20822 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
20823
20824 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20825 msgid "Image properties filter"
20826 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
20827
20828 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20829 msgid "Image adjust"
20830 msgstr "Ajuste de imagen"
20831
20832 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20833 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20834 msgstr "Usa un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
20835
20836 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20837 msgid "Transparency mask"
20838 msgstr "Máscara de transparencia"
20839
20840 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20841 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20842 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
20843
20844 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20845 msgid "Alpha mask video filter"
20846 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
20847
20848 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20849 msgid "Alpha mask"
20850 msgstr "Máscara Alfa"
20851
20852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20853 msgid ""
20854 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20855 "your computer.\n"
20856 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20857 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20858 "\n"
20859 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20860 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20861 "\n"
20862 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20863 "where to get the required parts.\n"
20864 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20865 "in live action."
20866 msgstr ""
20867 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
20868 "tu ordenador.\n"
20869 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
20870 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
20871 "\n"
20872 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20873 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20874 "\n"
20875 "Allí puedes hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde "
20876 "obtener las partes requeridas.\n"
20877 "También puedes echar un vistazo a fotos y algunos vídeos mostrando tal "
20878 "aparato en acción."
20879
20880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20881 msgid "Save Debug Frames"
20882 msgstr "Salvar Fotograma Debug"
20883
20884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20885 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20886 msgstr "Escribir cada minifotograma nº 128 a una carpeta."
20887
20888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20889 msgid "Debug Frame Folder"
20890 msgstr "Carpeta de Debug de Fotograma"
20891
20892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20893 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20894 msgstr "La ruta donde los fotogramas debug deberían salvarse"
20895
20896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20897 msgid "Extracted Image Width"
20898 msgstr "Ancho de Imagen Extraída"
20899
20900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20901 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20902 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (por defecto 64)"
20903
20904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20905 msgid "Extracted Image Height"
20906 msgstr "Altura de Imagen Extraída"
20907
20908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20909 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20910 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (por defecto 64)"
20911
20912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20913 msgid "Color when paused"
20914 msgstr "Color al pausar"
20915
20916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20917 msgid ""
20918 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20919 "another beer?)"
20920 msgstr ""
20921 "Pon el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz para coger "
20922 "otra cerveza?)"
20923
20924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20925 msgid "Pause-Red"
20926 msgstr "Pausa-Rojo"
20927
20928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20929 msgid "Red component of the pause color"
20930 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
20931
20932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20933 msgid "Pause-Green"
20934 msgstr "Pausa-Verde"
20935
20936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20937 msgid "Green component of the pause color"
20938 msgstr "Componente verde del color de pausa"
20939
20940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20941 msgid "Pause-Blue"
20942 msgstr "Pausa-Azul"
20943
20944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20945 msgid "Blue component of the pause color"
20946 msgstr "Componente azul del color de pausa"
20947
20948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20949 msgid "Pause-Fadesteps"
20950 msgstr ""
20951
20952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20953 msgid ""
20954 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20955 msgstr ""
20956 "Nº de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura 40ms)"
20957
20958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20959 msgid "End-Red"
20960 msgstr "Final-Rojo"
20961
20962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20963 msgid "Red component of the shutdown color"
20964 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
20965
20966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20967 msgid "End-Green"
20968 msgstr "Final-Verde"
20969
20970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20971 msgid "Green component of the shutdown color"
20972 msgstr "Componente verde del color de apagado"
20973
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20975 msgid "End-Blue"
20976 msgstr "Final-Azul"
20977
20978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20979 msgid "Blue component of the shutdown color"
20980 msgstr "Componente azul del color de apagado"
20981
20982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20983 msgid "End-Fadesteps"
20984 msgstr ""
20985
20986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20987 msgid ""
20988 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20989 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20990 msgstr ""
20991 "Nº de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir la "
20992 "luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
20993
20994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20995 msgid "Use Software White adjust"
20996 msgstr "Usar ajuste de Blanco Software"
20997
20998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20999 msgid ""
21000 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21001 msgstr ""
21002 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
21003 "LED? Recomendar."
21004
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21006 msgid "White Red"
21007 msgstr "Blanco Rojo"
21008
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21010 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21011 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
21012
21013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21014 msgid "White Green"
21015 msgstr "Blanco Verde"
21016
21017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21018 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21019 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
21020
21021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21022 msgid "White Blue"
21023 msgstr "Blanco Azul"
21024
21025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21026 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21027 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
21028
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21030 msgid "Serial Port/Device"
21031 msgstr "Puerto Serie/Aparato"
21032
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21034 msgid ""
21035 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21036 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21037 msgstr ""
21038 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
21039 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p.ej."
21040
21041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21042 msgid "Edge Weightning"
21043 msgstr ""
21044
21045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21046 msgid ""
21047 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21048 "the frame."
21049 msgstr ""
21050 "Aumentar este valor resultará en color más dependiente del borde del "
21051 "fotograma."
21052
21053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21054 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21055 msgstr "Brillo promedio de tus franjas LED"
21056
21057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21058 msgid "Darkness Limit"
21059 msgstr "Límite de Oscuridad"
21060
21061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21062 msgid ""
21063 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21064 "than one for letterboxed videos."
21065 msgstr ""
21066 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
21067 "que uno para vídeos en buzones."
21068
21069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21070 msgid "Hue windowing"
21071 msgstr ""
21072
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21075 msgid "Used for statistics."
21076 msgstr "Usado para estadísticas."
21077
21078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21079 msgid "Sat windowing"
21080 msgstr ""
21081
21082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21083 msgid "Filter length (ms)"
21084 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
21085
21086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21087 msgid ""
21088 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21089 msgstr ""
21090 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
21091 "parpadeo."
21092
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21094 msgid "Filter threshold"
21095 msgstr "Umbral de filtro"
21096
21097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21098 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21099 msgstr "Cúanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
21100
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21102 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21103 msgstr "Suavidad de Filtro (en %)"
21104
21105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21106 msgid "Filter Smoothness"
21107 msgstr "Suavidad de Filtro"
21108
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21110 msgid "Filter mode"
21111 msgstr "Modo de filtro"
21112
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21114 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21115 msgstr "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
21116
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21118 msgid "No Filtering"
21119 msgstr "Sin Filtrado"
21120
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21122 msgid "Combined"
21123 msgstr "Combinado"
21124
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21126 msgid "Percent"
21127 msgstr "Porcentaje"
21128
21129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21130 msgid "Frame delay"
21131 msgstr "Retraso de fotograma"
21132
21133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21134 msgid ""
21135 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21136 "20ms should do the trick."
21137 msgstr ""
21138 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
21139 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
21140
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21142 msgid "Channel summary"
21143 msgstr "Sumario de canal"
21144
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21146 msgid "Channel left"
21147 msgstr "Canal izquierdo"
21148
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21150 msgid "Channel right"
21151 msgstr "Canal derecho"
21152
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21154 msgid "Channel top"
21155 msgstr "Canal superior"
21156
21157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21158 msgid "Channel bottom"
21159 msgstr "Canal inferior"
21160
21161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21162 msgid ""
21163 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21164 msgstr ""
21165 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
21166 "incorrecto :-)"
21167
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21169 msgid "disabled"
21170 msgstr "deshabilitado"
21171
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21173 msgid "summary"
21174 msgstr "sumario"
21175
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21177 msgid "left"
21178 msgstr "izquierda"
21179
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21181 msgid "right"
21182 msgstr "derecha"
21183
21184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21185 msgid "top"
21186 msgstr "arriba"
21187
21188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21189 msgid "bottom"
21190 msgstr "abajo"
21191
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21193 msgid "Summary gradient"
21194 msgstr "Gradiente sumario"
21195
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21197 msgid "Left gradient"
21198 msgstr "Gradiente izquierdo"
21199
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21201 msgid "Right gradient"
21202 msgstr "Gradiente derecho"
21203
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21205 msgid "Top gradient"
21206 msgstr "Gradiente superior"
21207
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21209 msgid "Bottom gradient"
21210 msgstr "Gradiente inferior"
21211
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21213 msgid ""
21214 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21215 msgstr ""
21216 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
21217 "grises"
21218
21219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21220 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21221 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWinA.exe"
21222
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21224 msgid ""
21225 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21226 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21227 msgstr ""
21228 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, pon aquí la ruta "
21229 "completa de AtmoWinA.exe."
21230
21231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21232 msgid "Use built-in AtmoLight"
21233 msgstr "Usar AtmoLight integrado"
21234
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21236 msgid ""
21237 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21238 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21239 msgstr ""
21240 "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
21241 "externo Userspace AtmoWinA.exe."
21242
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21244 msgid "AtmoLight Filter"
21245 msgstr "Filtro AtmoLight"
21246
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21248 msgid "AtmoLight"
21249 msgstr "AtmoLight"
21250
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21252 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21253 msgstr "Elegir entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
21254
21255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21256 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21257 msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
21258
21259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21260 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21261 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
21262
21263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21264 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21265 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
21266
21267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21268 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21269 msgstr "Opciones sólo para el Procesador de Vídeo en Vivo integrado"
21270
21271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21272 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21273 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
21274
21275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21276 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21277 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
21278
21279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21280 msgid "Change gradients"
21281 msgstr "Cambiar gradientes"
21282
21283 #: modules/video_filter/blend.c:45
21284 msgid "Video pictures blending"
21285 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
21286
21287 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21288 msgid "Number of time to blend"
21289 msgstr "Nº de hora para mezclar"
21290
21291 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21292 msgid "The number of time the blend will be performed"
21293 msgstr "El nº de hora que se hará la mezcla"
21294
21295 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21296 msgid "Alpha of the blended image"
21297 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
21298
21299 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21300 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21301 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
21302
21303 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21304 msgid "Image to be blended onto"
21305 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
21306
21307 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21308 msgid "The image which will be used to blend onto"
21309 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
21310
21311 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21312 msgid "Chroma for the base image"
21313 msgstr "Croma para la imagen base"
21314
21315 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21316 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21317 msgstr "Croma con el cual la imagen base se cargará"
21318
21319 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21320 msgid "Image which will be blended."
21321 msgstr "Imagen con la que será mezclada."
21322
21323 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21324 msgid "The image blended onto the base image"
21325 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
21326
21327 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21328 msgid "Chroma for the blend image"
21329 msgstr "Croma para la imagen mezclada"
21330
21331 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21332 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21333 msgstr "Croma con el cual la imagen mezcla será cargada"
21334
21335 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21336 msgid "Blending benchmark filter"
21337 msgstr "Filtro  de mezclado punto de referencia"
21338
21339 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21340 #, fuzzy
21341 msgid "Blendbench"
21342 msgstr "blendbench"
21343
21344 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21345 msgid "Benchmarking"
21346 msgstr "Pruebas de rendimiento"
21347
21348 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21349 msgid "Base image"
21350 msgstr "Imagen base"
21351
21352 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21353 msgid "Blend image"
21354 msgstr "Imagen mezcla"
21355
21356 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21357 #, fuzzy
21358 msgid ""
21359 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21360 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21361 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21362 "default)."
21363 msgstr ""
21364 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave croma\", "
21365 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
21366 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puedes elegir el color "
21367 "\"clave\" para mezclar (azul por defecto)."
21368
21369 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21370 msgid "Bluescreen U value"
21371 msgstr "Valor U bluescreen"
21372
21373 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21374 msgid ""
21375 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21376 "Defaults to 120 for blue."
21377 msgstr ""
21378 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21379 "255. Por defecto a 120 para azul."
21380
21381 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21382 msgid "Bluescreen V value"
21383 msgstr "Valor V bluescreen"
21384
21385 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21386 msgid ""
21387 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21388 "Defaults to 90 for blue."
21389 msgstr ""
21390 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21391 "255. Por defecto a 90 para azul."
21392
21393 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21394 msgid "Bluescreen U tolerance"
21395 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
21396
21397 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21398 msgid ""
21399 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21400 "value between 10 and 20 seems sensible."
21401 msgstr ""
21402 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21403 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21404
21405 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21406 msgid "Bluescreen V tolerance"
21407 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
21408
21409 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21410 msgid ""
21411 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21412 "value between 10 and 20 seems sensible."
21413 msgstr ""
21414 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21415 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21416
21417 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21418 msgid "Bluescreen video filter"
21419 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
21420
21421 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21422 msgid "Bluescreen"
21423 msgstr "Pantalla azul"
21424
21425 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21426 #: modules/video_filter/scene.c:60
21427 msgid "Image width"
21428 msgstr "Ancho de imagen"
21429
21430 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21431 #: modules/video_filter/scene.c:65
21432 msgid "Image height"
21433 msgstr "Altura de imagen"
21434
21435 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21436 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21437 msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
21438
21439 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21440 #, fuzzy
21441 msgid "Padd video"
21442 msgstr "Vídeo integrado"
21443
21444 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21445 msgid ""
21446 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21447 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21448 msgstr ""
21449
21450 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21451 msgid "Automatically resize and padd a video"
21452 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
21453
21454 #: modules/video_filter/chain.c:43
21455 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21456 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
21457
21458 #: modules/video_filter/clone.c:58
21459 msgid "Number of clones"
21460 msgstr "Nº de clones"
21461
21462 #: modules/video_filter/clone.c:59
21463 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21464 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
21465
21466 #: modules/video_filter/clone.c:62
21467 msgid "Video output modules"
21468 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
21469
21470 #: modules/video_filter/clone.c:63
21471 msgid ""
21472 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21473 "separated list of modules."
21474 msgstr ""
21475 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
21476 "lista de módulos separados por comas."
21477
21478 #: modules/video_filter/clone.c:69
21479 msgid "Clone video filter"
21480 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21481
21482 #: modules/video_filter/clone.c:71
21483 msgid "Clone"
21484 msgstr "Clon"
21485
21486 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21487 msgid ""
21488 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21489 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21490 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21491 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21492 msgstr ""
21493 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
21494 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
21495 "caracteres son para rojo, luego verde, y luego azul. #000000 = negro, "
21496 "#FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = "
21497 "blanco"
21498
21499 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21500 msgid "Color threshold filter"
21501 msgstr "Filtro de umbral de color"
21502
21503 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21504 msgid "Color threshold"
21505 msgstr "Umbral de color"
21506
21507 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21508 msgid "Saturaton threshold"
21509 msgstr "Umbral de saturación"
21510
21511 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21512 msgid "Similarity threshold"
21513 msgstr "Umbral de similitud"
21514
21515 #: modules/video_filter/crop.c:73
21516 msgid "Crop geometry (pixels)"
21517 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
21518
21519 #: modules/video_filter/crop.c:74
21520 msgid ""
21521 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21522 "<left offset> + <top offset>."
21523 msgstr ""
21524 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
21525 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
21526
21527 #: modules/video_filter/crop.c:76
21528 msgid "Automatic cropping"
21529 msgstr "Recorte automático"
21530
21531 #: modules/video_filter/crop.c:77
21532 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21533 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
21534
21535 #: modules/video_filter/crop.c:80
21536 msgid "Ratio max (x 1000)"
21537 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
21538
21539 #: modules/video_filter/crop.c:81
21540 msgid ""
21541 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21542 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21543 "4/3."
21544 msgstr ""
21545 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
21546 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más \"plana\"). El "
21547 "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
21548
21549 #: modules/video_filter/crop.c:83
21550 msgid "Manual ratio"
21551 msgstr "Tasa manual"
21552
21553 #: modules/video_filter/crop.c:84
21554 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21555 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
21556
21557 #: modules/video_filter/crop.c:86
21558 msgid "Number of images for change"
21559 msgstr "Nº de imágenes para el cambio"
21560
21561 #: modules/video_filter/crop.c:87
21562 msgid ""
21563 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21564 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21565 "trigger recrop."
21566 msgstr ""
21567 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
21568 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
21569 "el recorte."
21570
21571 #: modules/video_filter/crop.c:89
21572 msgid "Number of lines for change"
21573 msgstr "Nº de líneas para el cambio"
21574
21575 #: modules/video_filter/crop.c:90
21576 msgid ""
21577 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21578 "that ratio changed and trigger recrop."
21579 msgstr ""
21580 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
21581 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
21582
21583 #: modules/video_filter/crop.c:92
21584 msgid "Number of non black pixels "
21585 msgstr "Nº de píxeles no negros "
21586
21587 #: modules/video_filter/crop.c:93
21588 msgid ""
21589 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21590 msgstr ""
21591 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
21592 "negra."
21593
21594 #: modules/video_filter/crop.c:96
21595 msgid "Skip percentage (%)"
21596 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
21597
21598 #: modules/video_filter/crop.c:97
21599 msgid ""
21600 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21601 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21602 msgstr ""
21603 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
21604 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
21605
21606 #: modules/video_filter/crop.c:99
21607 msgid "Luminance threshold "
21608 msgstr "Umbral de luminancia "
21609
21610 #: modules/video_filter/crop.c:100
21611 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21612 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
21613
21614 #: modules/video_filter/crop.c:104
21615 msgid "Crop video filter"
21616 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21617
21618 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21619 msgid "Cropping failed"
21620 msgstr "Falló el recorte"
21621
21622 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21623 msgid "VLC could not open the video output module."
21624 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de vídeo."
21625
21626 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21627 msgid "Pixels to crop from top"
21628 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
21629
21630 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21631 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21632 msgstr "Nº de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
21633
21634 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21635 msgid "Pixels to crop from bottom"
21636 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
21637
21638 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21639 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21640 msgstr "Nº de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
21641
21642 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21643 msgid "Pixels to crop from left"
21644 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
21645
21646 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21647 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21648 msgstr "Nº de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
21649
21650 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21651 msgid "Pixels to crop from right"
21652 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
21653
21654 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21655 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21656 msgstr "Nº de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
21657
21658 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21659 msgid "Pixels to padd to top"
21660 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
21661
21662 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21663 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21664 msgstr "Nº de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
21665
21666 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21667 msgid "Pixels to padd to bottom"
21668 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
21669
21670 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21671 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21672 msgstr "Nº de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
21673
21674 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21675 msgid "Pixels to padd to left"
21676 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
21677
21678 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21679 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21680 msgstr "Nº de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
21681
21682 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21683 msgid "Pixels to padd to right"
21684 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
21685
21686 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21687 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21688 msgstr "Nº de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
21689
21690 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21691 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21692 msgid "Video scaling filter"
21693 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
21694
21695 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21696 msgid "Padd"
21697 msgstr "Rellenar"
21698
21699 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21700 msgid "Deinterlace mode"
21701 msgstr "Modo desentrelazado"
21702
21703 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21704 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21705 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
21706
21707 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21708 msgid "Streaming deinterlace mode"
21709 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
21710
21711 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21712 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21713 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
21714
21715 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21716 msgid "Discard"
21717 msgstr "Descartar"
21718
21719 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21720 msgid "Blend"
21721 msgstr "Mezclar"
21722
21723 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21724 msgid "Mean"
21725 msgstr "Promedio"
21726
21727 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21728 msgid "Bob"
21729 msgstr "Bob"
21730
21731 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21732 msgid "Linear"
21733 msgstr "Lineal"
21734
21735 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21736 msgid "Deinterlacing video filter"
21737 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
21738
21739 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21740 msgid "Input FIFO"
21741 msgstr "Entrada FIFO"
21742
21743 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21744 msgid "FIFO which will be read for commands"
21745 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
21746
21747 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21748 msgid "Output FIFO"
21749 msgstr "Salida FIFO"
21750
21751 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21752 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21753 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
21754
21755 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21756 msgid "Dynamic video overlay"
21757 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
21758
21759 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21760 msgid "Overlay"
21761 msgstr "Superposición"
21762
21763 #: modules/video_filter/erase.c:55
21764 msgid "Image mask"
21765 msgstr "Máscara de imagen"
21766
21767 #: modules/video_filter/erase.c:56
21768 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21769 msgstr ""
21770 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
21771
21772 #: modules/video_filter/erase.c:59
21773 msgid "X coordinate of the mask."
21774 msgstr "Coordenada X de la máscara."
21775
21776 #: modules/video_filter/erase.c:61
21777 msgid "Y coordinate of the mask."
21778 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
21779
21780 #: modules/video_filter/erase.c:66
21781 msgid "Erase video filter"
21782 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
21783
21784 #: modules/video_filter/erase.c:67
21785 msgid "Erase"
21786 msgstr "Borrar"
21787
21788 #: modules/video_filter/extract.c:63
21789 msgid "RGB component to extract"
21790 msgstr "Componente RGB a extraer"
21791
21792 #: modules/video_filter/extract.c:64
21793 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21794 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
21795
21796 #: modules/video_filter/extract.c:75
21797 msgid "Extract RGB component video filter"
21798 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
21799
21800 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21801 msgid "video-filter-event"
21802 msgstr "Vídeo-filtro-evento"
21803
21804 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21805 msgid "Gaussian's std deviation"
21806 msgstr "Desviación std Gausiana"
21807
21808 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21809 msgid ""
21810 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21811 "to 3*sigma away in any direction."
21812 msgstr ""
21813 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
21814 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
21815
21816 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21817 msgid "Gaussian blur video filter"
21818 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
21819
21820 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21821 msgid "Gaussian Blur"
21822 msgstr "Borroso Gausiano"
21823
21824 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21825 msgid "Distort mode"
21826 msgstr "Modo de distorsión"
21827
21828 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21829 #, fuzzy
21830 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21831 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"gradiente\", \"borde\", y \"hough\"."
21832
21833 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21834 msgid "Gradient image type"
21835 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
21836
21837 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21838 msgid ""
21839 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21840 "keep colors."
21841 msgstr ""
21842 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
21843 "mantendrá los colores."
21844
21845 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21846 msgid "Apply cartoon effect"
21847 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
21848
21849 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21850 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21851 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
21852
21853 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21854 msgid "Edge"
21855 msgstr "Borde"
21856
21857 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21858 #, fuzzy
21859 msgid "Hough"
21860 msgstr "Hough"
21861
21862 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21863 msgid "Gradient video filter"
21864 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
21865
21866 #: modules/video_filter/grain.c:53
21867 msgid "Grain video filter"
21868 msgstr "Filtro de vídeo grano"
21869
21870 #: modules/video_filter/grain.c:54
21871 msgid "Grain"
21872 msgstr "Grano"
21873
21874 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21875 msgid "FFmpeg video filter"
21876 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
21877
21878 #: modules/video_filter/invert.c:51
21879 msgid "Invert video filter"
21880 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
21881
21882 #: modules/video_filter/invert.c:52
21883 msgid "Color inversion"
21884 msgstr "Inversión de color"
21885
21886 #: modules/video_filter/logo.c:71
21887 msgid "Logo filenames"
21888 msgstr "Nombres de archivo de logo"
21889
21890 #: modules/video_filter/logo.c:72
21891 msgid ""
21892 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21893 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21894 "simply enter its filename."
21895 msgstr ""
21896 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
21897 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
21898 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
21899
21900 #: modules/video_filter/logo.c:75
21901 msgid "Logo animation # of loops"
21902 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
21903
21904 #: modules/video_filter/logo.c:76
21905 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21906 msgstr ""
21907 "Nº de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
21908
21909 #: modules/video_filter/logo.c:78
21910 msgid "Logo individual image time in ms"
21911 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
21912
21913 #: modules/video_filter/logo.c:79
21914 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21915 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
21916
21917 #: modules/video_filter/logo.c:82
21918 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21919 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
21920
21921 #: modules/video_filter/logo.c:85
21922 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21923 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
21924
21925 #: modules/video_filter/logo.c:87
21926 msgid "Transparency of the logo"
21927 msgstr "Transparencia del logo"
21928
21929 #: modules/video_filter/logo.c:88
21930 msgid ""
21931 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21932 "opacity)."
21933 msgstr ""
21934 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
21935 "opacidad total)."
21936
21937 #: modules/video_filter/logo.c:90
21938 msgid "Logo position"
21939 msgstr "Posición de logo"
21940
21941 #: modules/video_filter/logo.c:92
21942 msgid ""
21943 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21944 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21945 msgstr ""
21946 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
21947 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
21948 "6 = arriba-izq)."
21949
21950 #: modules/video_filter/logo.c:106
21951 msgid "Logo sub filter"
21952 msgstr "Sub filtro de logo"
21953
21954 #: modules/video_filter/logo.c:107
21955 msgid "Logo overlay"
21956 msgstr "Superposición de logo"
21957
21958 #: modules/video_filter/logo.c:127
21959 msgid "Logo video filter"
21960 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
21961
21962 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21963 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21964 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
21965
21966 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21967 msgid "Magnify"
21968 msgstr "Magnificar"
21969
21970 #: modules/video_filter/marq.c:90
21971 msgid ""
21972 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21973 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21974 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21975 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21976 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21977 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21978 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21979 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21980 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21981 msgstr ""
21982
21983 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
21984 msgid "X offset, from the left screen edge."
21985 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
21986
21987 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
21988 msgid "Y offset, down from the top."
21989 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
21990
21991 #: modules/video_filter/marq.c:109
21992 msgid "Timeout"
21993 msgstr "Tiempo de espera"
21994
21995 #: modules/video_filter/marq.c:110
21996 msgid ""
21997 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21998 "(remains forever)."
21999 msgstr ""
22000 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
22001 "(se queda siempre)."
22002
22003 #: modules/video_filter/marq.c:113
22004 msgid "Refresh period in ms"
22005 msgstr "Período de refresco en ms"
22006
22007 #: modules/video_filter/marq.c:114
22008 msgid ""
22009 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22010 "using meta data or time format string sequences."
22011 msgstr ""
22012 "Nº de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Principalmente útil al "
22013 "usar meta datos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
22014
22015 #: modules/video_filter/marq.c:130
22016 msgid "Marquee position"
22017 msgstr "Posición de marquesina"
22018
22019 #: modules/video_filter/marq.c:132
22020 msgid ""
22021 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22022 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22023 "6 = top-right)."
22024 msgstr ""
22025 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
22026 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
22027 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22028
22029 #: modules/video_filter/marq.c:148
22030 msgid "Marquee"
22031 msgstr "Marquesina"
22032
22033 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22034 msgid "Misc"
22035 msgstr "Miscelánea"
22036
22037 #: modules/video_filter/marq.c:177
22038 msgid "Marquee display"
22039 msgstr "Muestra de marquesina"
22040
22041 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22042 msgid ""
22043 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22044 "opaque (default)."
22045 msgstr ""
22046 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
22047 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
22048
22049 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22050 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22051 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22052
22053 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22054 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22055 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22056
22057 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22058 msgid "Top left corner X coordinate"
22059 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22060
22061 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22062 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22063 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
22064
22065 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22066 msgid "Top left corner Y coordinate"
22067 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
22068
22069 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22070 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22071 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
22072
22073 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22074 msgid "Border width"
22075 msgstr "Anchura del borde"
22076
22077 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22078 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22079 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
22080
22081 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22082 msgid "Border height"
22083 msgstr "Altura del borde"
22084
22085 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22086 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22087 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
22088
22089 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22090 msgid "Mosaic alignment"
22091 msgstr "Alineación de mosaico"
22092
22093 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22094 msgid ""
22095 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22096 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22097 "6 = top-right)."
22098 msgstr ""
22099 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22100 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
22101 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
22102
22103 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22104 msgid "Positioning method"
22105 msgstr "Método de posicionamiento"
22106
22107 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22108 msgid ""
22109 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22110 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22111 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22112 msgstr ""
22113 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
22114 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
22115 "por el usuario. compensar: usa las compensaciones definidas por el usuario "
22116 "para cada imagen."
22117
22118 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22119 #: modules/video_filter/wall.c:60
22120 msgid "Number of rows"
22121 msgstr "Número de filas"
22122
22123 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22124 msgid ""
22125 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22126 "to \"fixed\")."
22127 msgstr ""
22128 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22129 "posicionamiento está puesto a \"fijo\")."
22130
22131 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22132 #: modules/video_filter/wall.c:56
22133 msgid "Number of columns"
22134 msgstr "Número de columnas"
22135
22136 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22137 msgid ""
22138 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22139 "set to \"fixed\"."
22140 msgstr ""
22141 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22142 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
22143
22144 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22145 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22146 msgstr ""
22147 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
22148
22149 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22150 msgid "Keep original size"
22151 msgstr "Mantener tamaño original"
22152
22153 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22154 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22155 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
22156
22157 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22158 msgid "Elements order"
22159 msgstr "Orden de elementos"
22160
22161 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22162 msgid ""
22163 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22164 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22165 "bridge\" module."
22166 msgstr ""
22167 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
22168 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
22169 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
22170
22171 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22172 msgid "Offsets in order"
22173 msgstr "Ajustes en orden"
22174
22175 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22176 msgid ""
22177 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22178 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22179 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22180 msgstr ""
22181 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (sólo "
22182 "usado si el método de posicionamiento está puesto en \"compensaciones\"). "
22183 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
22184
22185 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22186 msgid ""
22187 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22188 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22189 "input."
22190 msgstr ""
22191 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
22192 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
22193 "caché de entrada."
22194
22195 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22196 msgid "fixed"
22197 msgstr "fijo"
22198
22199 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22200 msgid "offsets"
22201 msgstr "ajustes"
22202
22203 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22204 msgid "Mosaic video sub filter"
22205 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
22206
22207 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22208 msgid "Mosaic"
22209 msgstr "Mosaico"
22210
22211 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22212 msgid "Blur factor (1-127)"
22213 msgstr "Factor borroso (1-127)"
22214
22215 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22216 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22217 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
22218
22219 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22220 msgid "Motion blur"
22221 msgstr "Movimiento borroso"
22222
22223 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22224 msgid "Motion blur filter"
22225 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
22226
22227 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22228 msgid "Motion detect video filter"
22229 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
22230
22231 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22232 msgid "Motion Detect"
22233 msgstr "Detección de Movimiento"
22234
22235 #: modules/video_filter/noise.c:53
22236 msgid "Noise video filter"
22237 msgstr "Filtro de ruido de vídeo"
22238
22239 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22240 msgid "OpenCV face detection example filter"
22241 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
22242
22243 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22244 msgid "OpenCV example"
22245 msgstr "Ejemplo OpenCV"
22246
22247 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22248 msgid "Haar cascade filename"
22249 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
22250
22251 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22252 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22253 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
22254
22255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22256 msgid "Use input chroma unaltered"
22257 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
22258
22259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22260 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22261 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
22262
22263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22264 msgid "RGB32"
22265 msgstr "RGB32"
22266
22267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22268 msgid "Don't display any video"
22269 msgstr "No mostrar vídeo"
22270
22271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22272 msgid "Display the input video"
22273 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
22274
22275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22276 msgid "Display the processed video"
22277 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
22278
22279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22280 msgid "Show only errors"
22281 msgstr "Mostrar sólo errores"
22282
22283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22284 msgid "Show errors and warnings"
22285 msgstr "Mostrar errores y avisos"
22286
22287 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22288 msgid "Show everything including debug messages"
22289 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de debug"
22290
22291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22292 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22293 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
22294
22295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22296 msgid "OpenCV"
22297 msgstr "OpenCV"
22298
22299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22300 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22301 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
22302
22303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22304 msgid ""
22305 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22306 "OpenCV filter"
22307 msgstr ""
22308 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
22309 "OpenCV"
22310
22311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22312 msgid "OpenCV filter chroma"
22313 msgstr "Filtro croma OpenCV"
22314
22315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22316 msgid ""
22317 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22318 msgstr ""
22319 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
22320
22321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22322 msgid "Wrapper filter output"
22323 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
22324
22325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22326 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22327 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
22328
22329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22330 msgid "Wrapper filter verbosity"
22331 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
22332
22333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22334 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22335 msgstr "Determina nivel de locuacidad del filtro envoltorio"
22336
22337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22338 msgid "OpenCV internal filter name"
22339 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
22340
22341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22342 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22343 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
22344
22345 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22346 msgid "Configuration file"
22347 msgstr "Archivo de configuración"
22348
22349 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22350 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22351 msgstr "Archivo de configuración para el Menú OSD."
22352
22353 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22354 msgid "Path to OSD menu images"
22355 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
22356
22357 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22358 msgid ""
22359 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22360 "configuration file."
22361 msgstr ""
22362 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
22363 "de configuración OSD."
22364
22365 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22366 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22367 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
22368
22369 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22370 msgid "Menu position"
22371 msgstr "Posición de menú"
22372
22373 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22374 msgid ""
22375 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22376 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22377 "6 = top-right)."
22378 msgstr ""
22379 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22380 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
22381 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
22382
22383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22384 msgid "Menu timeout"
22385 msgstr "Tiempo de espera de menú"
22386
22387 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22388 msgid ""
22389 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22390 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22391 "visible."
22392 msgstr ""
22393 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
22394 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
22395 "menos el tiempo especificado."
22396
22397 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22398 msgid "Menu update interval"
22399 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
22400
22401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22402 msgid ""
22403 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22404 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22405 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22406 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22407 msgstr ""
22408 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
22409 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
22410 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
22411 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
22412
22413 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22414 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22415 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
22416
22417 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22418 msgid ""
22419 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22420 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22421 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22422 "is fully transparent (value 0)."
22423 msgstr ""
22424 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
22425 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
22426 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255), y el mínimo "
22427 "es totalmente transparente (valor 0)."
22428
22429 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22430 msgid "On Screen Display menu"
22431 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
22432
22433 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22434 msgid ""
22435 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22436 msgstr "Elegir el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
22437
22438 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22439 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22440 msgstr "Elegir el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
22441
22442 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22443 msgid "Active windows"
22444 msgstr "Ventanas activas"
22445
22446 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22447 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22448 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
22449
22450 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22451 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22452 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
22453
22454 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22455 msgid "Panoramix"
22456 msgstr "Panoramix"
22457
22458 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22459 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22460 msgstr "Compensar X compensación (automático)"
22461
22462 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22463 msgid ""
22464 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22465 "misalignment due to autoratio control)"
22466 msgstr ""
22467 "Elige si quieres una compensación automática en horizontal (en caso de falta "
22468 "de alineamiento debido a control autotasa)"
22469
22470 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22471 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22472 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
22473
22474 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22475 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22476 msgstr "Elegir en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
22477
22478 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22479 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22480 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
22481
22482 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22483 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22484 msgstr "Elegir en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
22485
22486 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22487 msgid "Attenuation"
22488 msgstr "Atenuación"
22489
22490 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22491 msgid ""
22492 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22493 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22494 msgstr ""
22495 "Marca esta opción si quieres atenuar zona mezclada con este complemento (si "
22496 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
22497
22498 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22499 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22500 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
22501
22502 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22503 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22504 msgstr ""
22505 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona mezclada"
22506
22507 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22508 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22509 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
22510
22511 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22512 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22513 msgstr ""
22514 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona mezclada"
22515
22516 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22517 msgid "Attenuation, end (in %)"
22518 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
22519
22520 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22521 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22522 msgstr ""
22523 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona mezclada"
22524
22525 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22526 msgid "middle position (in %)"
22527 msgstr "posición media (en %)"
22528
22529 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22530 msgid ""
22531 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22532 "of blended zone"
22533 msgstr ""
22534 "Elegir en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
22535 "(Lagrange) de la zona mezclada"
22536
22537 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22538 msgid "Gamma (Red) correction"
22539 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
22540
22541 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22542 msgid ""
22543 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22544 msgstr ""
22545 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
22546
22547 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22548 msgid "Gamma (Green) correction"
22549 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
22550
22551 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22552 msgid ""
22553 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22554 msgstr ""
22555 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o componente U)"
22556
22557 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22558 msgid "Gamma (Blue) correction"
22559 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
22560
22561 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22562 msgid ""
22563 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22564 msgstr ""
22565 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o componente V)"
22566
22567 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22568 msgid "Black Crush for Red"
22569 msgstr ""
22570
22571 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22572 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22573 msgstr ""
22574
22575 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22576 msgid "Black Crush for Green"
22577 msgstr ""
22578
22579 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22580 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22581 msgstr ""
22582
22583 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22584 msgid "Black Crush for Blue"
22585 msgstr ""
22586
22587 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22588 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22589 msgstr ""
22590
22591 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22592 msgid "White Crush for Red"
22593 msgstr ""
22594
22595 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22596 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22597 msgstr ""
22598
22599 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22600 msgid "White Crush for Green"
22601 msgstr ""
22602
22603 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22604 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22605 msgstr ""
22606
22607 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22608 msgid "White Crush for Blue"
22609 msgstr ""
22610
22611 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22612 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22613 msgstr ""
22614
22615 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22616 msgid "Black Level for Red"
22617 msgstr "Nivel de Negro para Rojo"
22618
22619 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22620 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22621 msgstr ""
22622
22623 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22624 msgid "Black Level for Green"
22625 msgstr "Nivel de Negro para Verde"
22626
22627 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22628 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22629 msgstr ""
22630
22631 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22632 msgid "Black Level for Blue"
22633 msgstr "Nivel de Negro para Azul"
22634
22635 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22636 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22637 msgstr ""
22638
22639 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22640 msgid "White Level for Red"
22641 msgstr "Nivel de Blanco para Rojo"
22642
22643 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22644 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22645 msgstr ""
22646
22647 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22648 msgid "White Level for Green"
22649 msgstr "Nivel de Blanco para Verde"
22650
22651 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22652 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22653 msgstr ""
22654
22655 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22656 msgid "White Level for Blue"
22657 msgstr "Nivel de Blanco para Azul"
22658
22659 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22660 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22661 msgstr ""
22662
22663 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22664 msgid "Xinerama option"
22665 msgstr "Opción Xinerama"
22666
22667 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22668 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22669 msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
22670
22671 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22672 msgid "Post processing quality"
22673 msgstr "Calidad de post-proceso"
22674
22675 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22676 msgid ""
22677 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22678 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22679 "looking pictures."
22680 msgstr ""
22681 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
22682 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
22683 "mejores imágenes."
22684
22685 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22686 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22687 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
22688
22689 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22690 msgid "Video post processing filter"
22691 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
22692
22693 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22694 #, fuzzy
22695 msgid "Postproc"
22696 msgstr "Post-Proceso"
22697
22698 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22699 msgid "Lowest"
22700 msgstr "El más bajo"
22701
22702 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22703 msgid "Highest"
22704 msgstr "El más alto"
22705
22706 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22707 msgid "Psychedelic video filter"
22708 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
22709
22710 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22711 msgid "Number of puzzle rows"
22712 msgstr "Número de filas de puzzle"
22713
22714 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22715 msgid "Number of puzzle columns"
22716 msgstr "Número de columnas de puzzle"
22717
22718 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22719 msgid "Make one tile a black slot"
22720 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
22721
22722 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22723 msgid ""
22724 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22725 msgstr ""
22726 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas sólo pueden cambiarse con la "
22727 "ranura negra."
22728
22729 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22730 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22731 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
22732
22733 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22734 msgid "Puzzle"
22735 msgstr "Puzzle"
22736
22737 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22738 msgid "VNC Host"
22739 msgstr "Host VNC"
22740
22741 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22742 msgid "VNC hostname or IP address."
22743 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
22744
22745 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22746 msgid "VNC Port"
22747 msgstr "Puerto VNC"
22748
22749 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22750 msgid "VNC portnumber."
22751 msgstr "Número de puerto VNC."
22752
22753 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22754 msgid "VNC Password"
22755 msgstr "Clave VNC"
22756
22757 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22758 msgid "VNC password."
22759 msgstr "Clave VNC."
22760
22761 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22762 #, fuzzy
22763 msgid "VNC poll interval"
22764 msgstr "Intervalo de clave VNC"
22765
22766 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22767 msgid ""
22768 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22769 msgstr ""
22770 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
22771 "ms. "
22772
22773 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22774 #, fuzzy
22775 msgid "VNC polling"
22776 msgstr "VNC polling"
22777
22778 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22779 #, fuzzy
22780 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22781 msgstr "Activar VNC polling. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
22782
22783 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22784 msgid "Mouse events"
22785 msgstr "Eventos de ratón"
22786
22787 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22788 msgid ""
22789 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22790 msgstr ""
22791 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
22792 "ffnetdev VDR."
22793
22794 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22795 msgid "Key events"
22796 msgstr "Eventos clave"
22797
22798 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22799 msgid "Send key events to VNC host."
22800 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
22801
22802 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22803 msgid ""
22804 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22805 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22806 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22807 "is fully transparent (value 0)."
22808 msgstr ""
22809 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
22810 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. Por "
22811 "defecto es no ser transparente (valor 255), y el mínimo es totalmente "
22812 "transparente (valor 0)."
22813
22814 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22815 msgid "Remote-OSD over VNC"
22816 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
22817
22818 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22819 msgid "Remote-OSD"
22820 msgstr "OSD-Remoto"
22821
22822 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22823 #, fuzzy
22824 msgid "Ripple video filter"
22825 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22826
22827 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22828 msgid "Angle in degrees"
22829 msgstr "Ángulo en grados"
22830
22831 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22832 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22833 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
22834
22835 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22836 msgid "Rotate video filter"
22837 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
22838
22839 #: modules/video_filter/rotate.c:68
22840 msgid "Rotate"
22841 msgstr "Rotar"
22842
22843 #: modules/video_filter/rss.c:129
22844 msgid "Feed URLs"
22845 msgstr "URLs de introducción"
22846
22847 #: modules/video_filter/rss.c:130
22848 #, fuzzy
22849 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22850 msgstr "URLs RSS/Atom feed separadas por '|' (barra)."
22851
22852 #: modules/video_filter/rss.c:131
22853 #, fuzzy
22854 msgid "Speed of feeds"
22855 msgstr "Velocidad de feeds"
22856
22857 #: modules/video_filter/rss.c:132
22858 #, fuzzy
22859 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22860 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
22861
22862 #: modules/video_filter/rss.c:133
22863 msgid "Max length"
22864 msgstr "Longitud máx"
22865
22866 #: modules/video_filter/rss.c:134
22867 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22868 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
22869
22870 #: modules/video_filter/rss.c:136
22871 msgid "Refresh time"
22872 msgstr "Tiempo de refresco"
22873
22874 #: modules/video_filter/rss.c:137
22875 msgid ""
22876 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22877 "feeds are never updated."
22878 msgstr ""
22879 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
22880 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
22881
22882 #: modules/video_filter/rss.c:139
22883 #, fuzzy
22884 msgid "Feed images"
22885 msgstr "Imágenes feed"
22886
22887 #: modules/video_filter/rss.c:140
22888 msgid "Display feed images if available."
22889 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
22890
22891 #: modules/video_filter/rss.c:147
22892 msgid ""
22893 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22894 "totally opaque."
22895 msgstr ""
22896 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
22897 "255 = totalmente opaco."
22898
22899 #: modules/video_filter/rss.c:160
22900 msgid "Text position"
22901 msgstr "Posición del texto"
22902
22903 #: modules/video_filter/rss.c:162
22904 msgid ""
22905 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22906 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22907 "right)."
22908 msgstr ""
22909 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22910 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
22911 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
22912
22913 #: modules/video_filter/rss.c:166
22914 msgid "Title display mode"
22915 msgstr "Modo de mostrar título"
22916
22917 #: modules/video_filter/rss.c:167
22918 #, fuzzy
22919 msgid ""
22920 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22921 "images are enabled, 1 otherwise."
22922 msgstr ""
22923 "Modo de mostrar título. Por defecto es 0 (oculto) si el feed tiene una "
22924 "imagen e imágenes feed están habilitadas, 1 si no."
22925
22926 #: modules/video_filter/rss.c:182
22927 msgid "Don't show"
22928 msgstr "No mostrar"
22929
22930 #: modules/video_filter/rss.c:182
22931 msgid "Always visible"
22932 msgstr "Siempre visible"
22933
22934 #: modules/video_filter/rss.c:182
22935 #, fuzzy
22936 msgid "Scroll with feed"
22937 msgstr "Desplazar con feed"
22938
22939 #: modules/video_filter/rss.c:222
22940 #, fuzzy
22941 msgid "RSS and Atom feed display"
22942 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
22943
22944 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22945 msgid "RV32 conversion filter"
22946 msgstr "Filtro de conversión RV32"
22947
22948 #: modules/video_filter/scene.c:57
22949 msgid "Image format"
22950 msgstr "Formato de imagen"
22951
22952 #: modules/video_filter/scene.c:58
22953 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22954 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
22955
22956 #: modules/video_filter/scene.c:61
22957 msgid ""
22958 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22959 "characteristics."
22960 msgstr ""
22961 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
22962 "características del vídeo."
22963
22964 #: modules/video_filter/scene.c:66
22965 msgid ""
22966 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22967 "video characteristics."
22968 msgstr ""
22969 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
22970 "características del vídeo."
22971
22972 #: modules/video_filter/scene.c:70
22973 msgid "Recording ratio"
22974 msgstr "Tasa de grabación"
22975
22976 #: modules/video_filter/scene.c:71
22977 msgid ""
22978 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22979 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
22980
22981 #: modules/video_filter/scene.c:74
22982 msgid "Filename prefix"
22983 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
22984
22985 #: modules/video_filter/scene.c:75
22986 #, fuzzy
22987 msgid ""
22988 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22989 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22990 msgstr ""
22991 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
22992 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
22993
22994 #: modules/video_filter/scene.c:79
22995 #, fuzzy
22996 msgid "Directory path prefix"
22997 msgstr "Directorio"
22998
22999 #: modules/video_filter/scene.c:80
23000 msgid ""
23001 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23002 "will be automatically saved in users homedir."
23003 msgstr ""
23004
23005 #: modules/video_filter/scene.c:84
23006 msgid "Always write to the same file"
23007 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23008
23009 #: modules/video_filter/scene.c:85
23010 msgid ""
23011 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23012 "this case, the number is not appended to the filename."
23013 msgstr ""
23014 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
23015 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
23016
23017 #: modules/video_filter/scene.c:95
23018 #, fuzzy
23019 msgid "Scene filter"
23020 msgstr "Filtros de acceso"
23021
23022 #: modules/video_filter/scene.c:96
23023 #, fuzzy
23024 msgid "Scene video filter"
23025 msgstr "Filtro de vídeo definido"
23026
23027 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23028 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23029 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
23030
23031 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23032 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23033 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
23034
23035 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23036 msgid "Augment contrast between contours."
23037 msgstr "Aumentar contraste entre contornos."
23038
23039 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23040 msgid "Sharpen video filter"
23041 msgstr "Filtro de vídeo definido"
23042
23043 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23044 msgid "Scaling mode"
23045 msgstr "Modo de escalado"
23046
23047 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23048 msgid "Scaling mode to use."
23049 msgstr "Modo de escalado a usar."
23050
23051 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23052 msgid "Fast bilinear"
23053 msgstr "Bilineal rápido"
23054
23055 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23056 msgid "Bilinear"
23057 msgstr "Bilineal"
23058
23059 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23060 msgid "Bicubic (good quality)"
23061 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
23062
23063 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23064 msgid "Experimental"
23065 msgstr "Experimental"
23066
23067 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23068 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23069 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
23070
23071 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23072 msgid "Area"
23073 msgstr "Área"
23074
23075 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23076 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23077 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
23078
23079 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23080 msgid "Gauss"
23081 msgstr "Gauss"
23082
23083 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23084 msgid "SincR"
23085 msgstr "SincR"
23086
23087 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23088 msgid "Lanczos"
23089 msgstr "Lanczos"
23090
23091 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23092 msgid "Bicubic spline"
23093 msgstr "Spline bicúbico"
23094
23095 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23096 #, fuzzy
23097 msgid "Swscale"
23098 msgstr "Escala"
23099
23100 #: modules/video_filter/transform.c:65
23101 msgid "Transform type"
23102 msgstr "Tipo de transformación"
23103
23104 #: modules/video_filter/transform.c:66
23105 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23106 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
23107
23108 #: modules/video_filter/transform.c:69
23109 msgid "Rotate by 90 degrees"
23110 msgstr "Rotar 90 grados"
23111
23112 #: modules/video_filter/transform.c:70
23113 msgid "Rotate by 180 degrees"
23114 msgstr "Rotar 180 grados"
23115
23116 #: modules/video_filter/transform.c:70
23117 msgid "Rotate by 270 degrees"
23118 msgstr "Rotar 270 grados"
23119
23120 #: modules/video_filter/transform.c:71
23121 msgid "Flip horizontally"
23122 msgstr "Voltear horizontalmente"
23123
23124 #: modules/video_filter/transform.c:71
23125 msgid "Flip vertically"
23126 msgstr "Voltear verticalmente"
23127
23128 #: modules/video_filter/transform.c:76
23129 msgid "Video transformation filter"
23130 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23131
23132 #: modules/video_filter/wall.c:57
23133 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23134 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
23135
23136 #: modules/video_filter/wall.c:61
23137 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23138 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
23139
23140 #: modules/video_filter/wall.c:65
23141 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23142 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
23143
23144 #: modules/video_filter/wall.c:68
23145 msgid "Element aspect ratio"
23146 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
23147
23148 #: modules/video_filter/wall.c:69
23149 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23150 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
23151
23152 #: modules/video_filter/wall.c:75
23153 msgid "Wall video filter"
23154 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23155
23156 #: modules/video_filter/wall.c:76
23157 msgid "Image wall"
23158 msgstr "Pared de imagen"
23159
23160 #: modules/video_filter/wave.c:54
23161 msgid "Wave video filter"
23162 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
23163
23164 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23165 #, fuzzy
23166 msgid "YUVP converter"
23167 msgstr "Usar generador YUVP"
23168
23169 #: modules/video_output/aa.c:58
23170 msgid "ASCII Art"
23171 msgstr "Arte ASCII"
23172
23173 #: modules/video_output/aa.c:61
23174 msgid "ASCII-art video output"
23175 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
23176
23177 #: modules/video_output/caca.c:83
23178 msgid "Color ASCII art video output"
23179 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
23180
23181 #: modules/video_output/directfb.c:72
23182 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23183 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23184
23185 #: modules/video_output/drawable.c:43
23186 #, fuzzy
23187 msgid "Drawable"
23188 msgstr "Deshabilitar"
23189
23190 #: modules/video_output/drawable.c:44
23191 #, fuzzy
23192 msgid "Embedded X window video"
23193 msgstr "Vídeo integrado"
23194
23195 #: modules/video_output/drawable.c:51
23196 #, fuzzy
23197 msgid "Embedded Windows video"
23198 msgstr "Vídeo integrado"
23199
23200 #: modules/video_output/fb.c:83
23201 msgid "Run fb on current tty."
23202 msgstr "Ejecutar fb en actual tty."
23203
23204 #: modules/video_output/fb.c:85
23205 #, fuzzy
23206 msgid ""
23207 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23208 "handling with caution)"
23209 msgstr ""
23210 "Ejecutar framebuffer en actual dispositivo TTY (por defecto habilitado). "
23211 "(deshabilitar tty manejar con cuidado)"
23212
23213 #: modules/video_output/fb.c:96
23214 #, fuzzy
23215 msgid "Framebuffer resolution to use."
23216 msgstr "Aparato framebuffer"
23217
23218 #: modules/video_output/fb.c:98
23219 #, fuzzy
23220 msgid ""
23221 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23222 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23223 msgstr ""
23224 "Elegir la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los valores "
23225 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (por defecto 4=auto)"
23226
23227 #: modules/video_output/fb.c:101
23228 #, fuzzy
23229 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23230 msgstr "Aparato framebuffer"
23231
23232 #: modules/video_output/fb.c:103
23233 #, fuzzy
23234 msgid ""
23235 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23236 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23237 "in software."
23238 msgstr ""
23239 "Si tu framebuffer soporta aceleración hardware o hace doble búfer en "
23240 "hardware, entonces debes deshabilitar esta opción. Entonces hace doble búfer "
23241 "en software."
23242
23243 #: modules/video_output/fb.c:122
23244 #, fuzzy
23245 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23246 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
23247
23248 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23249 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23250 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23251 msgid "X11 display"
23252 msgstr "pantalla X11"
23253
23254 #: modules/video_output/ggi.c:61
23255 msgid ""
23256 "X11 hardware display to use.\n"
23257 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23258 msgstr ""
23259 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
23260 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
23261
23262 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23263 msgid "HD1000 video output"
23264 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
23265
23266 #: modules/video_output/mga.c:62
23267 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23268 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
23269
23270 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23271 msgid "DirectX 3D video output"
23272 msgstr "Salida de vídeo DirectX 3D"
23273
23274 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23275 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23276 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
23277
23278 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23279 msgid ""
23280 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23281 "doesn't have any effect when using overlays."
23282 msgstr ""
23283 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
23284 "no tiene efecto al usar cubiertas."
23285
23286 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23287 msgid "Use video buffers in system memory"
23288 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
23289
23290 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23291 msgid ""
23292 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23293 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23294 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23295 "doesn't have any effect when using overlays."
23296 msgstr ""
23297 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
23298 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
23299 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
23300 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
23301
23302 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23303 msgid "Use triple buffering for overlays"
23304 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
23305
23306 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23307 msgid ""
23308 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23309 "better video quality (no flickering)."
23310 msgstr ""
23311 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
23312 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
23313
23314 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23315 msgid "Name of desired display device"
23316 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
23317
23318 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23319 msgid ""
23320 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23321 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23322 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23323 msgstr ""
23324 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
23325 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
23326 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
23327
23328 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23329 msgid "Enable wallpaper mode "
23330 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
23331
23332 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23333 msgid ""
23334 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23335 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23336 "desktop must not already have a wallpaper."
23337 msgstr ""
23338 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
23339 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
23340 "fondo ya."
23341
23342 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23343 msgid "DirectX video output"
23344 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23345
23346 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23347 msgid "Wallpaper"
23348 msgstr "Fondo de escritorio"
23349
23350 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23351 msgid "OpenGL video output"
23352 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
23353
23354 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23355 msgid "Windows GAPI video output"
23356 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
23357
23358 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23359 msgid "Windows GDI video output"
23360 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
23361
23362 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23363 #, fuzzy
23364 msgid "OMAP Framebuffer device"
23365 msgstr "Aparato framebuffer"
23366
23367 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23368 #, fuzzy
23369 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23370 msgstr "Aparato framebuffer a usar para generar (normalmente /dev/fb0)."
23371
23372 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23373 #, fuzzy
23374 msgid ""
23375 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23376 "N8xx hardware)."
23377 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
23378
23379 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23380 #, fuzzy
23381 msgid "Embed the overlay"
23382 msgstr "Superposición de tiempo"
23383
23384 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23385 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23386 msgstr ""
23387
23388 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23389 #, fuzzy
23390 msgid "OMAP framebuffer video output"
23391 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
23392
23393 #: modules/video_output/opengl.c:111
23394 msgid "OpenGL Provider"
23395 msgstr "Proveedor OpenGL"
23396
23397 #: modules/video_output/opengl.c:112
23398 #, fuzzy
23399 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23400 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
23401
23402 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23403 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23404 msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
23405
23406 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23407 msgid "QT Embedded display"
23408 msgstr "Pantalla QT Integrado"
23409
23410 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23411 msgid ""
23412 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23413 "the DISPLAY environment variable."
23414 msgstr ""
23415 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23416 "variable de ambiente DISPLAY."
23417
23418 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23419 msgid "QT Embedded video output"
23420 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
23421
23422 #: modules/video_output/sdl.c:115
23423 msgid "SDL chroma format"
23424 msgstr "Formato croma SDL"
23425
23426 #: modules/video_output/sdl.c:117
23427 msgid ""
23428 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23429 "improve performances by using the most efficient one."
23430 msgstr ""
23431 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
23432 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23433
23434 #: modules/video_output/sdl.c:127
23435 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23436 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
23437
23438 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23439 msgid "Snapshot width"
23440 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
23441
23442 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23443 msgid "Width of the snapshot image."
23444 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
23445
23446 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23447 msgid "Snapshot height"
23448 msgstr "Alto de captura de pantalla"
23449
23450 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23451 msgid "Height of the snapshot image."
23452 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
23453
23454 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23455 msgid "Chroma"
23456 msgstr "Croma"
23457
23458 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23459 msgid ""
23460 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23461 msgstr ""
23462 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23463 "caracteres, como \"RV32\")."
23464
23465 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23466 msgid "Cache size (number of images)"
23467 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
23468
23469 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23470 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23471 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
23472
23473 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23474 #, fuzzy
23475 msgid "Snapshot output"
23476 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23477
23478 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23479 msgid "SVGAlib video output"
23480 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
23481
23482 #: modules/video_output/vmem.c:56
23483 msgid "Pitch"
23484 msgstr "Tono"
23485
23486 #: modules/video_output/vmem.c:57
23487 #, fuzzy
23488 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23489 msgstr "Pitch de búfer de memoria de vídeo en bytes."
23490
23491 #: modules/video_output/vmem.c:60
23492 msgid ""
23493 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23494 msgstr ""
23495 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
23496 "\"RV32\"."
23497
23498 #: modules/video_output/vmem.c:64
23499 #, fuzzy
23500 msgid ""
23501 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23502 "plane memory address information for use by the video renderer."
23503 msgstr ""
23504 "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
23505 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
23506
23507 #: modules/video_output/vmem.c:75
23508 #, fuzzy
23509 msgid "Video memory output"
23510 msgstr "Módulo de memoria de vídeo"
23511
23512 #: modules/video_output/vmem.c:76
23513 msgid "Video memory"
23514 msgstr "Memoria de vídeo"
23515
23516 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23517 msgid "XVideo adaptor number"
23518 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23519
23520 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23521 msgid ""
23522 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23523 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23524 msgstr ""
23525 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
23526 "(no deberías cambiar esto)."
23527
23528 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23529 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23530 msgid "Alternate fullscreen method"
23531 msgstr "Alternar método pantalla completa"
23532
23533 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23534 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23535 msgid ""
23536 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23537 "its drawbacks.\n"
23538 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23539 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23540 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23541 "show on top of the video."
23542 msgstr ""
23543 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
23544 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
23545 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
23546 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
23547 "vídeo.\n"
23548 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
23549 "mostrarse sobre el vídeo."
23550
23551 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23552 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23553 msgid ""
23554 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23555 "DISPLAY environment variable."
23556 msgstr ""
23557 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23558 "variable de ambiente DISPLAY."
23559
23560 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23561 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23562 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23563 msgid "Use shared memory"
23564 msgstr "Usar memoria compartida"
23565
23566 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23567 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23568 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23569 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23570 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
23571
23572 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23573 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23574 msgid "Screen for fullscreen mode."
23575 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
23576
23577 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23578 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23579 msgid ""
23580 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23581 "1 for the second."
23582 msgstr ""
23583 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
23584 "pantalla, 1 para la segunda."
23585
23586 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23587 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23588 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
23589
23590 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23591 msgid "X11 video output"
23592 msgstr "Salida de vídeo X11"
23593
23594 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23595 msgid ""
23596 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23597 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23598 msgstr ""
23599 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
23600 "(no deberías cambiar esto)."
23601
23602 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23603 msgid "XVimage chroma format"
23604 msgstr "Formato croma XVimage"
23605
23606 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23607 msgid ""
23608 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23609 "to improve performances by using the most efficient one."
23610 msgstr ""
23611 "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
23612 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23613
23614 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23615 msgid "XVideo extension video output"
23616 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
23617
23618 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23619 msgid "XVMC adaptor number"
23620 msgstr "Número de adaptador XVMC"
23621
23622 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23623 msgid ""
23624 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23625 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23626 msgstr ""
23627 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
23628 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
23629
23630 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23631 msgid "X11 display name"
23632 msgstr "Nombre de pantalla X11"
23633
23634 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23635 msgid ""
23636 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23637 "the value of the DISPLAY environment variable."
23638 msgstr ""
23639 "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
23640 "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
23641
23642 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23643 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23644 msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
23645
23646 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23647 msgid ""
23648 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23649 "0 for first screen, 1 for the second."
23650 msgstr ""
23651 "Elige la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo a 0 para "
23652 "la primera pantalla, 1 para la segunda."
23653
23654 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23655 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23656 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
23657
23658 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23659 msgid "You can choose the crop style to apply."
23660 msgstr "Puedes elegir el estilo de recorte a aplicar."
23661
23662 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23663 msgid "XVMC extension video output"
23664 msgstr "Salida de vídeo extensión XVMC"
23665
23666 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23667 msgid "XCB"
23668 msgstr ""
23669
23670 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23671 #, fuzzy
23672 msgid "(Experimental) XCB video output"
23673 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23674
23675 #: modules/video_output/yuv.c:51
23676 #, fuzzy
23677 msgid "device, fifo or filename"
23678 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
23679
23680 #: modules/video_output/yuv.c:52
23681 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23682 msgstr ""
23683
23684 #: modules/video_output/yuv.c:58
23685 #, fuzzy
23686 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23687 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
23688
23689 #: modules/video_output/yuv.c:59
23690 msgid ""
23691 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23692 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23693 "the output destination."
23694 msgstr ""
23695
23696 #: modules/video_output/yuv.c:66
23697 #, fuzzy
23698 msgid "YUV output"
23699 msgstr "Salida"
23700
23701 #: modules/video_output/yuv.c:67
23702 #, fuzzy
23703 msgid "YUV video output"
23704 msgstr "Salida de vídeo X11"
23705
23706 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23707 #, fuzzy
23708 msgid "GaLaktos visualization"
23709 msgstr "Complemento de visualización GaLaktos"
23710
23711 #: modules/visualization/goom.c:61
23712 msgid "Goom display width"
23713 msgstr "Anchura de visualización Goom"
23714
23715 #: modules/visualization/goom.c:62
23716 msgid "Goom display height"
23717 msgstr "Altura de visualización Goom"
23718
23719 #: modules/visualization/goom.c:63
23720 msgid ""
23721 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23722 "will be prettier but more CPU intensive)."
23723 msgstr ""
23724 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
23725 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
23726
23727 #: modules/visualization/goom.c:66
23728 msgid "Goom animation speed"
23729 msgstr "Velocidad de animación Goom"
23730
23731 #: modules/visualization/goom.c:67
23732 msgid ""
23733 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23734 msgstr ""
23735 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
23736 "6)."
23737
23738 #: modules/visualization/goom.c:73
23739 msgid "Goom"
23740 msgstr "Goom"
23741
23742 #: modules/visualization/goom.c:74
23743 msgid "Goom effect"
23744 msgstr "Efecto Goom"
23745
23746 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23747 msgid "Effects list"
23748 msgstr "Lista de efectos"
23749
23750 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23751 msgid ""
23752 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23753 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23754 msgstr ""
23755 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
23756 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
23757
23758 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23759 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23760 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
23761
23762 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23763 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23764 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
23765
23766 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23767 msgid "More bands : 80 / 20"
23768 msgstr ""
23769
23770 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23771 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23772 msgstr ""
23773
23774 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23775 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23776 msgstr ""
23777
23778 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23779 msgid "Band separator"
23780 msgstr "Separador de banda"
23781
23782 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23783 msgid "Number of blank pixels between bands."
23784 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
23785
23786 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23787 msgid "Amplification"
23788 msgstr "Amplificación"
23789
23790 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23791 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23792 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
23793
23794 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23795 msgid "Enable peaks"
23796 msgstr "Habilitar picos"
23797
23798 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23799 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23800 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
23801
23802 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23803 msgid "Enable original graphic spectrum"
23804 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
23805
23806 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23807 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23808 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
23809
23810 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23811 msgid "Enable bands"
23812 msgstr "Habilitar bandas"
23813
23814 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23815 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23816 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
23817
23818 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23819 msgid "Enable base"
23820 msgstr "Habilitar base"
23821
23822 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23823 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23824 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
23825
23826 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23827 msgid "Base pixel radius"
23828 msgstr "Radio de píxel base"
23829
23830 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23831 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23832 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
23833
23834 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23835 msgid "Spectral sections"
23836 msgstr "Secciones espectrales"
23837
23838 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23839 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23840 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
23841
23842 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23843 msgid "Peak height"
23844 msgstr "Altura del pico"
23845
23846 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23847 msgid "Total pixel height of the peak items."
23848 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
23849
23850 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23851 msgid "Peak extra width"
23852 msgstr "Anchura extra de pico"
23853
23854 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23855 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23856 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
23857
23858 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23859 msgid "V-plane color"
23860 msgstr "Color plano-V"
23861
23862 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23863 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23864 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
23865
23866 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23867 msgid "Number of stars"
23868 msgstr "Número de estrellas"
23869
23870 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23871 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23872 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
23873
23874 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23875 msgid "Visualizer"
23876 msgstr "Visualizador"
23877
23878 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23879 msgid "Visualizer filter"
23880 msgstr "Filtro de visualizador"
23881
23882 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23883 msgid "Spectrum analyser"
23884 msgstr "Espectrómetro"
23885
23886 #~ msgid "Preset"
23887 #~ msgstr "Predefinido"
23888
23889 #~ msgid "Show extended options"
23890 #~ msgstr "Muestra opciones extendidas"
23891
23892 #, fuzzy
23893 #~ msgid "Show &amp;more options"
23894 #~ msgstr "Muestra &más opciones"
23895
23896 #~ msgid "Change the caching for the media"
23897 #~ msgstr "Cambia el caché para el medio"
23898
23899 #~ msgid "Start Time"
23900 #~ msgstr "Tiempo de Inicio"
23901
23902 #~ msgid "Change the start time for the media"
23903 #~ msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
23904
23905 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
23906 #~ msgstr ""
23907 #~ "Reproducir otro medio sincronizadamente (archivo de audio extra, ...)"
23908
23909 #~ msgid "Extra media"
23910 #~ msgstr "Medio extra"
23911
23912 #~ msgid "Select the file"
23913 #~ msgstr "Elige el archivo"
23914
23915 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
23916 #~ msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
23917
23918 #, fuzzy
23919 #~ msgid "Edit Options"
23920 #~ msgstr "Opciones"
23921
23922 #~ msgid "Select play mode"
23923 #~ msgstr "Elige modo de reproducción"
23924
23925 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
23926 #~ msgstr "Elige abrir uno o más archivos de medios"
23927
23928 #, fuzzy
23929 #~ msgid "Select one or more files"
23930 #~ msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
23931
23932 #~ msgid "Select the subtitles file"
23933 #~ msgstr "Elige el archivo de subtítulos"
23934
23935 #~ msgid "Add a subtitles file"
23936 #~ msgstr "Añade un archivo de subtítulos"
23937
23938 #, fuzzy
23939 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
23940 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
23941
23942 #~ msgid "Alignment:"
23943 #~ msgstr "Alineación:"
23944
23945 #~ msgid "Network Protocol"
23946 #~ msgstr "Protocolo de Red"
23947
23948 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
23949 #~ msgstr "Elige el protocolo para la URL."
23950
23951 #~ msgid "Protocol"
23952 #~ msgstr "Protocolo"
23953
23954 #~ msgid "Select the port used"
23955 #~ msgstr "Elige el puerto usado"
23956
23957 #~ msgid ""
23958 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
23959 #~ msgstr "Pon la URL de la emisión de red aquí, con o sin el protocolo."
23960
23961 #~ msgid "Default volume"
23962 #~ msgstr "Volumen por defecto"
23963
23964 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
23965 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
23966
23967 #~ msgid "Save volume on exit"
23968 #~ msgstr "Salvar volumen al salir"
23969
23970 #~ msgid "Preferred audio language"
23971 #~ msgstr "Idioma de audio preferido"
23972
23973 #~ msgid "last.fm"
23974 #~ msgstr "last.fm"
23975
23976 #~ msgid "Enable last.fm submission"
23977 #~ msgstr "Habilitar informe a last.fm"
23978
23979 #~ msgid "Disc Devices"
23980 #~ msgstr "Aparatos de Disco"
23981
23982 #~ msgid "Default disc device"
23983 #~ msgstr "Aparato de disco por defecto"
23984
23985 #~ msgid "Server default port"
23986 #~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
23987
23988 #~ msgid "Default caching level"
23989 #~ msgstr "Nivel de caché por defecto"
23990
23991 #~ msgid "Post-Processing quality"
23992 #~ msgstr "Calidad de Post-Proceso"
23993
23994 #~ msgid "Repair AVI files"
23995 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
23996
23997 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
23998 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles (mejor calidad)"
23999
24000 #, fuzzy
24001 #~ msgid "textFormat"
24002 #~ msgstr "Formato"
24003
24004 #~ msgid "Subtitles Language"
24005 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
24006
24007 #~ msgid "Preferred subtitles language"
24008 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
24009
24010 #~ msgid "Default encoding"
24011 #~ msgstr "Codificación por defecto"
24012
24013 #~ msgid "Effect"
24014 #~ msgstr "Efecto"
24015
24016 #~ msgid "Font color"
24017 #~ msgstr "Color de fuente"
24018
24019 #~ msgid "Output"
24020 #~ msgstr "Salida"
24021
24022 #, fuzzy
24023 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24024 #~ msgstr "Salida de vídeo acelerada"
24025
24026 #~ msgid "DirectX"
24027 #~ msgstr "DirectX"
24028
24029 #~ msgid "Display device"
24030 #~ msgstr "Aparato de pantalla"
24031
24032 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
24033 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
24034
24035 #, fuzzy
24036 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
24037 #~ msgstr "Modo desentrelazado"
24038
24039 #, fuzzy
24040 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
24041 #~ msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
24042
24043 #~ msgid "Edit settings"
24044 #~ msgstr "Editar opciones"
24045
24046 #~ msgid "Control"
24047 #~ msgstr "Control"
24048
24049 #~ msgid "Run manually"
24050 #~ msgstr "Ejecutar manualmente"
24051
24052 #~ msgid "Setup schedule"
24053 #~ msgstr "Configurar horario"
24054
24055 #~ msgid "Run on schedule"
24056 #~ msgstr "Ejecutar en horario"
24057
24058 #~ msgid "Status"
24059 #~ msgstr "Estado"
24060
24061 #~ msgid "P/P"
24062 #~ msgstr "P/P"
24063
24064 #~ msgid "Prev"
24065 #~ msgstr "Previo"
24066
24067 #~ msgid "Add Input"
24068 #~ msgstr "Añadir Entrada"
24069
24070 #~ msgid "Edit Input"
24071 #~ msgstr "Editar Entrada"
24072
24073 #~ msgid "Clear List"
24074 #~ msgstr "Limpiar Lista"
24075
24076 #~ msgid "Transform"
24077 #~ msgstr "Transformar"
24078
24079 #~ msgid "Sharpen"
24080 #~ msgstr "Agudizar"
24081
24082 #~ msgid "Sigma"
24083 #~ msgstr "Sigma"
24084
24085 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
24086 #~ msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
24087
24088 #~ msgid "Synchronize left and right"
24089 #~ msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
24090
24091 #~ msgid "Geometry"
24092 #~ msgstr "Geometría"
24093
24094 #, fuzzy
24095 #~ msgid "Magnification/Zoom"
24096 #~ msgstr "Amplificación"
24097
24098 #~ msgid "Puzzle game"
24099 #~ msgstr "Juego puzzle"
24100
24101 #~ msgid "Black slot"
24102 #~ msgstr "Ranura negra"
24103
24104 #~ msgid "Columns"
24105 #~ msgstr "Columnas"
24106
24107 #~ msgid "Rows"
24108 #~ msgstr "Filas"
24109
24110 #~ msgid "Angle"
24111 #~ msgstr "Ángulo"
24112
24113 #~ msgid "Color fun"
24114 #~ msgstr "Diversión de color"
24115
24116 #~ msgid "Color extraction"
24117 #~ msgstr "Extracción de color"
24118
24119 #~ msgid "Similarity"
24120 #~ msgstr "Similitud"
24121
24122 #~ msgid "Image modification"
24123 #~ msgstr "Modificación de imagen"
24124
24125 #~ msgid "Water effect"
24126 #~ msgstr "Efecto de agua"
24127
24128 #~ msgid "Motion detect"
24129 #~ msgstr "Detectar movimiento"
24130
24131 #~ msgid "Factor"
24132 #~ msgstr "Factor"
24133
24134 #~ msgid "Cartoon"
24135 #~ msgstr "Dibujo animado"
24136
24137 #~ msgid "Vout/Overlay"
24138 #~ msgstr "Superposición/Vout"
24139
24140 #~ msgid "Wall"
24141 #~ msgstr "Pared"
24142
24143 #~ msgid "Add text"
24144 #~ msgstr "Añadir texto"
24145
24146 #~ msgid "Logo"
24147 #~ msgstr "Logo"
24148
24149 #~ msgid "Add logo"
24150 #~ msgstr "Añadir logo"
24151
24152 #~ msgid "Logo erase"
24153 #~ msgstr "Borrado de logo"
24154
24155 #~ msgid "Mask"
24156 #~ msgstr "Máscara"
24157
24158 #~ msgid "Advanced video filter controls"
24159 #~ msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
24160
24161 #~ msgid "Subpicture filters"
24162 #~ msgstr "Filtros de sub-imagen"
24163
24164 #~ msgid "Video filters"
24165 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
24166
24167 #~ msgid "Vout filters"
24168 #~ msgstr "Filtros Vout"
24169
24170 #~ msgid "Reset"
24171 #~ msgstr "Restaurar"
24172
24173 #~ msgid "VLM configurator"
24174 #~ msgstr "Configurador VLM"
24175
24176 #~ msgid "Media Manager Edition"
24177 #~ msgstr "Edición de Gestor de Medios"
24178
24179 #~ msgid "Name:"
24180 #~ msgstr "Nombre:"
24181
24182 #~ msgid "Input:"
24183 #~ msgstr "Entrada:"
24184
24185 #~ msgid "Select Input"
24186 #~ msgstr "Elegir Entrada"
24187
24188 #~ msgid "Output:"
24189 #~ msgstr "Salida:"
24190
24191 #~ msgid "Select Output"
24192 #~ msgstr "Elegir salida"
24193
24194 #~ msgid "Time Control"
24195 #~ msgstr "Control de Tiempo"
24196
24197 #~ msgid "Mux Control"
24198 #~ msgstr "Control Mux"
24199
24200 #~ msgid "Media Manager List"
24201 #~ msgstr "Lista de Administrador de Medios"
24202
24203 #~ msgid "General interface settings"
24204 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
24205
24206 #~ msgid ""
24207 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24208 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24209 #~ msgstr ""
24210 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
24211 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
24212 #~ "codificación."
24213
24214 #~ msgid "Other advanced settings"
24215 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
24216
24217 #~ msgid "Media &Information..."
24218 #~ msgstr "&Información del Medio..."
24219
24220 #~ msgid "&Messages..."
24221 #~ msgstr "&Mensajes..."
24222
24223 #~ msgid "&Extended Settings..."
24224 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
24225
24226 #~ msgid "&Bookmarks..."
24227 #~ msgstr "&Favoritos..."
24228
24229 #~ msgid "&About..."
24230 #~ msgstr "&Acerca de..."
24231
24232 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24233 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
24234
24235 #~ msgid "Additional &Sources"
24236 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
24237
24238 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24239 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
24240
24241 #~ msgid "American English"
24242 #~ msgstr "Inglés Americano"
24243
24244 #~ msgid "Arabic"
24245 #~ msgstr "Árabe"
24246
24247 #~ msgid "Bengali"
24248 #~ msgstr "Bengalí"
24249
24250 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24251 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
24252
24253 #~ msgid "British English"
24254 #~ msgstr "Inglés Británico"
24255
24256 #~ msgid "Bulgarian"
24257 #~ msgstr "Búlgaro"
24258
24259 #~ msgid "Catalan"
24260 #~ msgstr "Catalán"
24261
24262 #~ msgid "Chinese Traditional"
24263 #~ msgstr "Chino Tradicional"
24264
24265 #~ msgid "Czech"
24266 #~ msgstr "Checo"
24267
24268 #~ msgid "Danish"
24269 #~ msgstr "Danés"
24270
24271 #~ msgid "Dutch"
24272 #~ msgstr "Holandés"
24273
24274 #~ msgid "Finnish"
24275 #~ msgstr "Finés"
24276
24277 #~ msgid "French"
24278 #~ msgstr "Francés"
24279
24280 #~ msgid "Galician"
24281 #~ msgstr "Gallego"
24282
24283 #~ msgid "Georgian"
24284 #~ msgstr "Georgiano"
24285
24286 #~ msgid "German"
24287 #~ msgstr "Alemán"
24288
24289 #~ msgid "Hebrew"
24290 #~ msgstr "Hebreo"
24291
24292 #~ msgid "Hungarian"
24293 #~ msgstr "Húngaro"
24294
24295 #~ msgid "Indonesian"
24296 #~ msgstr "Indonesio"
24297
24298 #~ msgid "Italian"
24299 #~ msgstr "Italiano"
24300
24301 #~ msgid "Japanese"
24302 #~ msgstr "Japonés"
24303
24304 #~ msgid "Korean"
24305 #~ msgstr "Koreano"
24306
24307 #~ msgid "Malay"
24308 #~ msgstr "Malayo"
24309
24310 #~ msgid "Occitan"
24311 #~ msgstr "Occitano"
24312
24313 #~ msgid "Persian"
24314 #~ msgstr "Persa"
24315
24316 #~ msgid "Polish"
24317 #~ msgstr "Polaco"
24318
24319 #~ msgid "Portuguese"
24320 #~ msgstr "Portugués"
24321
24322 #~ msgid "Punjabi"
24323 #~ msgstr "Punjabi"
24324
24325 #~ msgid "Romanian"
24326 #~ msgstr "Rumano"
24327
24328 #~ msgid "Russian"
24329 #~ msgstr "Ruso"
24330
24331 #~ msgid "Simplified Chinese"
24332 #~ msgstr "Chino Simplificado"
24333
24334 #~ msgid "Serbian"
24335 #~ msgstr "Serbio"
24336
24337 #~ msgid "Slovak"
24338 #~ msgstr "Eslovaco"
24339
24340 #~ msgid "Slovenian"
24341 #~ msgstr "Esloveno"
24342
24343 #~ msgid "Spanish"
24344 #~ msgstr "Español"
24345
24346 #~ msgid "Swedish"
24347 #~ msgstr "Sueco"
24348
24349 #~ msgid "Turkish"
24350 #~ msgstr "Turco"
24351
24352 #~ msgid "Ukrainian"
24353 #~ msgstr "Ucraniano"
24354
24355 #~ msgid "Access filter module"
24356 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
24357
24358 #~ msgid "Minimize number of threads"
24359 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
24360
24361 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24362 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
24363
24364 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24365 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
24366
24367 #~ msgid "Cancelled"
24368 #~ msgstr "Cancelado"
24369
24370 #~ msgid "Afar"
24371 #~ msgstr "Afar"
24372
24373 #~ msgid "Abkhazian"
24374 #~ msgstr "Abkhaziano"
24375
24376 #~ msgid "Afrikaans"
24377 #~ msgstr "Africaans"
24378
24379 #~ msgid "Albanian"
24380 #~ msgstr "Albano"
24381
24382 #~ msgid "Amharic"
24383 #~ msgstr "Amharic"
24384
24385 #~ msgid "Armenian"
24386 #~ msgstr "Armenio"
24387
24388 #~ msgid "Assamese"
24389 #~ msgstr "Assamese"
24390
24391 #~ msgid "Avestan"
24392 #~ msgstr "Avestán"
24393
24394 #~ msgid "Aymara"
24395 #~ msgstr "Aymará"
24396
24397 #~ msgid "Azerbaijani"
24398 #~ msgstr "Azerbaiyaní"
24399
24400 #~ msgid "Bashkir"
24401 #~ msgstr "Bashkir"
24402
24403 #~ msgid "Basque"
24404 #~ msgstr "Vasco"
24405
24406 #~ msgid "Belarusian"
24407 #~ msgstr "Bielorruso"
24408
24409 #~ msgid "Bihari"
24410 #~ msgstr "Bihari"
24411
24412 #~ msgid "Bislama"
24413 #~ msgstr "Bislama"
24414
24415 #~ msgid "Bosnian"
24416 #~ msgstr "Bosnio"
24417
24418 #~ msgid "Breton"
24419 #~ msgstr "Bretón"
24420
24421 #~ msgid "Burmese"
24422 #~ msgstr "Birmano"
24423
24424 #~ msgid "Chamorro"
24425 #~ msgstr "Chamorro"
24426
24427 #~ msgid "Chechen"
24428 #~ msgstr "Checheno"
24429
24430 #~ msgid "Chinese"
24431 #~ msgstr "Chino"
24432
24433 #~ msgid "Church Slavic"
24434 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
24435
24436 #~ msgid "Chuvash"
24437 #~ msgstr "Chuvash"
24438
24439 #~ msgid "Cornish"
24440 #~ msgstr "Cornellés"
24441
24442 #~ msgid "Corsican"
24443 #~ msgstr "Corso"
24444
24445 #~ msgid "Dzongkha"
24446 #~ msgstr "Dzongkha"
24447
24448 #~ msgid "English"
24449 #~ msgstr "Inglés"
24450
24451 #~ msgid "Esperanto"
24452 #~ msgstr "Esperanto"
24453
24454 #~ msgid "Estonian"
24455 #~ msgstr "Estonio"
24456
24457 #~ msgid "Faroese"
24458 #~ msgstr "Faroés"
24459
24460 #~ msgid "Fijian"
24461 #~ msgstr "Fijiano"
24462
24463 #~ msgid "Frisian"
24464 #~ msgstr "Frisio"
24465
24466 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24467 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
24468
24469 #~ msgid "Irish"
24470 #~ msgstr "Irlandés"
24471
24472 #~ msgid "Gallegan"
24473 #~ msgstr "Gallego"
24474
24475 #~ msgid "Manx"
24476 #~ msgstr "Manx"
24477
24478 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24479 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
24480
24481 #~ msgid "Guarani"
24482 #~ msgstr "Guaraní"
24483
24484 #~ msgid "Gujarati"
24485 #~ msgstr "Gujarati"
24486
24487 #~ msgid "Herero"
24488 #~ msgstr "Herero"
24489
24490 #~ msgid "Hindi"
24491 #~ msgstr "Hindú"
24492
24493 #~ msgid "Hiri Motu"
24494 #~ msgstr "Hiri Motu"
24495
24496 #~ msgid "Icelandic"
24497 #~ msgstr "Islandés"
24498
24499 #~ msgid "Inuktitut"
24500 #~ msgstr "Inuktitut"
24501
24502 #~ msgid "Interlingue"
24503 #~ msgstr "Interlingue"
24504
24505 #~ msgid "Interlingua"
24506 #~ msgstr "Interlingua"
24507
24508 #~ msgid "Inupiaq"
24509 #~ msgstr "Inupiaq"
24510
24511 #~ msgid "Javanese"
24512 #~ msgstr "Javanés"
24513
24514 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24515 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
24516
24517 #~ msgid "Kannada"
24518 #~ msgstr "Kannada"
24519
24520 #~ msgid "Kashmiri"
24521 #~ msgstr "Cachemiro"
24522
24523 #~ msgid "Khmer"
24524 #~ msgstr "Khmer"
24525
24526 #~ msgid "Kikuyu"
24527 #~ msgstr "Kikuyu"
24528
24529 #~ msgid "Kinyarwanda"
24530 #~ msgstr "Kinyarwanda"
24531
24532 #~ msgid "Kirghiz"
24533 #~ msgstr "Kirghiz"
24534
24535 #~ msgid "Komi"
24536 #~ msgstr "Komi"
24537
24538 #~ msgid "Kuanyama"
24539 #~ msgstr "Kuanyama"
24540
24541 #~ msgid "Kurdish"
24542 #~ msgstr "Kurdo"
24543
24544 #~ msgid "Lao"
24545 #~ msgstr "Lao"
24546
24547 #~ msgid "Latin"
24548 #~ msgstr "Latín"
24549
24550 #~ msgid "Latvian"
24551 #~ msgstr "Letón"
24552
24553 #~ msgid "Lingala"
24554 #~ msgstr "Lingala"
24555
24556 #~ msgid "Lithuanian"
24557 #~ msgstr "Lituano"
24558
24559 #~ msgid "Letzeburgesch"
24560 #~ msgstr "Letzeburgués"
24561
24562 #~ msgid "Macedonian"
24563 #~ msgstr "Macedonio"
24564
24565 #~ msgid "Marshall"
24566 #~ msgstr "Marshall"
24567
24568 #~ msgid "Malayalam"
24569 #~ msgstr "Malayalam"
24570
24571 #~ msgid "Maori"
24572 #~ msgstr "Maorí"
24573
24574 #~ msgid "Marathi"
24575 #~ msgstr "Marathi"
24576
24577 #~ msgid "Malagasy"
24578 #~ msgstr "Malagaso"
24579
24580 #~ msgid "Maltese"
24581 #~ msgstr "Maltés"
24582
24583 #~ msgid "Moldavian"
24584 #~ msgstr "Moldavo"
24585
24586 #~ msgid "Mongolian"
24587 #~ msgstr "Mongol"
24588
24589 #~ msgid "Nauru"
24590 #~ msgstr "Nauru"
24591
24592 #~ msgid "Navajo"
24593 #~ msgstr "Navajo"
24594
24595 #~ msgid "Ndebele, South"
24596 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
24597
24598 #~ msgid "Ndebele, North"
24599 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
24600
24601 #~ msgid "Ndonga"
24602 #~ msgstr "Ndonga"
24603
24604 #~ msgid "Nepali"
24605 #~ msgstr "Nepalí"
24606
24607 #~ msgid "Norwegian"
24608 #~ msgstr "Noruego"
24609
24610 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24611 #~ msgstr "Noruego Nynorsk"
24612
24613 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24614 #~ msgstr "Noruego Bokmaal"
24615
24616 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24617 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24618
24619 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24620 #~ msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
24621
24622 #~ msgid "Oriya"
24623 #~ msgstr "Oriya"
24624
24625 #~ msgid "Oromo"
24626 #~ msgstr "Oromo"
24627
24628 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24629 #~ msgstr "Ossetiano; Ossético"
24630
24631 #~ msgid "Panjabi"
24632 #~ msgstr "Panjabi"
24633
24634 #~ msgid "Pali"
24635 #~ msgstr "Pali"
24636
24637 #~ msgid "Pushto"
24638 #~ msgstr "Pushto"
24639
24640 #~ msgid "Quechua"
24641 #~ msgstr "Quéchua"
24642
24643 #~ msgid "Raeto-Romance"
24644 #~ msgstr "Raeto-Romance"
24645
24646 #~ msgid "Rundi"
24647 #~ msgstr "Rundi"
24648
24649 #~ msgid "Sango"
24650 #~ msgstr "Sango"
24651
24652 #~ msgid "Croatian"
24653 #~ msgstr "Croata"
24654
24655 #~ msgid "Sinhalese"
24656 #~ msgstr "Sinhalés"
24657
24658 #~ msgid "Northern Sami"
24659 #~ msgstr "Sami Norteño"
24660
24661 #~ msgid "Samoan"
24662 #~ msgstr "Samoano"
24663
24664 #~ msgid "Shona"
24665 #~ msgstr "Shona"
24666
24667 #~ msgid "Sindhi"
24668 #~ msgstr "Sindhi"
24669
24670 #~ msgid "Somali"
24671 #~ msgstr "Somalí"
24672
24673 #~ msgid "Sotho, Southern"
24674 #~ msgstr "Sotho, Sureño"
24675
24676 #~ msgid "Sardinian"
24677 #~ msgstr "Sardo"
24678
24679 #~ msgid "Swati"
24680 #~ msgstr "Swati"
24681
24682 #~ msgid "Sundanese"
24683 #~ msgstr "Sundanese"
24684
24685 #~ msgid "Swahili"
24686 #~ msgstr "Swahili"
24687
24688 #~ msgid "Tahitian"
24689 #~ msgstr "Tahitiano"
24690
24691 #~ msgid "Tamil"
24692 #~ msgstr "Tamil"
24693
24694 #~ msgid "Tatar"
24695 #~ msgstr "Tatar"
24696
24697 #~ msgid "Telugu"
24698 #~ msgstr "Telugu"
24699
24700 #~ msgid "Tajik"
24701 #~ msgstr "Tajik"
24702
24703 #~ msgid "Tagalog"
24704 #~ msgstr "Tagalo"
24705
24706 #~ msgid "Thai"
24707 #~ msgstr "Thai"
24708
24709 #~ msgid "Tibetan"
24710 #~ msgstr "Tibetano"
24711
24712 #~ msgid "Tigrinya"
24713 #~ msgstr "Tigrinya"
24714
24715 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24716 #~ msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
24717
24718 #~ msgid "Tswana"
24719 #~ msgstr "Tswana"
24720
24721 #~ msgid "Tsonga"
24722 #~ msgstr "Tsonga"
24723
24724 #~ msgid "Turkmen"
24725 #~ msgstr "Turkmeno"
24726
24727 #~ msgid "Twi"
24728 #~ msgstr "Twi"
24729
24730 #~ msgid "Uighur"
24731 #~ msgstr "Uighur"
24732
24733 #~ msgid "Urdu"
24734 #~ msgstr "Urdu"
24735
24736 #~ msgid "Uzbek"
24737 #~ msgstr "Uzbeco"
24738
24739 #~ msgid "Vietnamese"
24740 #~ msgstr "Vietnamita"
24741
24742 #~ msgid "Volapuk"
24743 #~ msgstr "Volapuk"
24744
24745 #~ msgid "Welsh"
24746 #~ msgstr "Galés"
24747
24748 #~ msgid "Wolof"
24749 #~ msgstr "Wolof"
24750
24751 #~ msgid "Xhosa"
24752 #~ msgstr "Xhosa"
24753
24754 #~ msgid "Yiddish"
24755 #~ msgstr "Yiddish"
24756
24757 #~ msgid "Yoruba"
24758 #~ msgstr "Yoruba"
24759
24760 #~ msgid "Zhuang"
24761 #~ msgstr "Zhuang"
24762
24763 #~ msgid "Zulu"
24764 #~ msgstr "Zulú"
24765
24766 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
24767 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
24768
24769 #~ msgid "16"
24770 #~ msgstr "16"
24771
24772 #~ msgid "32"
24773 #~ msgstr "32"
24774
24775 #~ msgid "64"
24776 #~ msgstr "64"
24777
24778 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24779 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24780
24781 #~ msgid "Illegal Polarization"
24782 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
24783
24784 #~ msgid ""
24785 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24786 #~ msgstr ""
24787 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
24788 #~ "milisegundos."
24789
24790 #~ msgid "dv"
24791 #~ msgstr "dv"
24792
24793 #~ msgid "EyeTV access module"
24794 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
24795
24796 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24797 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
24798
24799 #~ msgid ""
24800 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24801 #~ "seconds."
24802 #~ msgstr ""
24803 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
24804 #~ "bytes por segundo."
24805
24806 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24807 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
24808
24809 #~ msgid "Force use of dump module"
24810 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
24811
24812 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24813 #~ msgstr ""
24814 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
24815
24816 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24817 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
24818
24819 #~ msgid ""
24820 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24821 #~ "megabyte were performed."
24822 #~ msgstr ""
24823 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
24824 #~ "megabytes fueron realizados."
24825
24826 #~ msgid "Record directory"
24827 #~ msgstr "Directorio de grabación"
24828
24829 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24830 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
24831
24832 #~ msgid ""
24833 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24834 #~ "control pace or pause."
24835 #~ msgstr ""
24836 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
24837 #~ "controlar ritmo o pausa."
24838
24839 #~ msgid "Timeshift"
24840 #~ msgstr "Timeshift"
24841
24842 #~ msgid ""
24843 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24844 #~ "will be used."
24845 #~ msgstr ""
24846 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
24847
24848 #~ msgid ""
24849 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24850 #~ "\" will be used for OSS."
24851 #~ msgstr ""
24852 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
24853 #~ "dsp\" para OSS."
24854
24855 #~ msgid ""
24856 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24857 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24858 #~ msgstr ""
24859 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
24860 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
24861
24862 #~ msgid "Audio method"
24863 #~ msgstr "Método de audio"
24864
24865 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24866 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
24867
24868 #~ msgid ""
24869 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24870 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24871 #~ msgstr ""
24872 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
24873 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
24874
24875 #~ msgid ""
24876 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24877 #~ "device will be used."
24878 #~ msgstr ""
24879 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
24880 #~ "aparato de audio."
24881
24882 #~ msgid ""
24883 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24884 #~ msgstr ""
24885 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
24886 #~ "22050, 44100)"
24887
24888 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24889 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
24890
24891 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24892 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
24893
24894 #~ msgid "spatializer"
24895 #~ msgstr "espacializador"
24896
24897 #~ msgid "aRts audio output"
24898 #~ msgstr "salida de audio aRts"
24899
24900 #~ msgid "EsounD audio output"
24901 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
24902
24903 #~ msgid "Esound server"
24904 #~ msgstr "Servidor Esound"
24905
24906 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24907 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
24908
24909 #~ msgid "Dirac video decoder"
24910 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
24911
24912 #~ msgid "Dirac video encoder"
24913 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
24914
24915 #~ msgid "%d Hz"
24916 #~ msgstr "%d Hz"
24917
24918 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24919 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
24920
24921 #~ msgid "Kate comment"
24922 #~ msgstr "Comentario Kate"
24923
24924 #~ msgid "Speex comment"
24925 #~ msgstr "Comentario speex"
24926
24927 #~ msgid "Theora comment"
24928 #~ msgstr "Comentario Theora"
24929
24930 #~ msgid "Vorbis comment"
24931 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
24932
24933 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24934 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
24935
24936 #~ msgid "Buffer"
24937 #~ msgstr "Búfer"
24938
24939 #~ msgid "Backward"
24940 #~ msgstr "Retroceder"
24941
24942 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24943 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
24944
24945 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24946 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
24947
24948 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24949 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
24950
24951 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24952 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
24953
24954 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
24955 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
24956
24957 #~ msgid "4:3 subtitles"
24958 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
24959
24960 #~ msgid "16:9 subtitles"
24961 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
24962
24963 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24964 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
24965
24966 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24967 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
24968
24969 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24970 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
24971
24972 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24973 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
24974
24975 #~ msgid "Quick Open File..."
24976 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
24977
24978 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24979 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24980
24981 #~ msgid "Allow timeshifting"
24982 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
24983
24984 #~ msgid "Access Filter"
24985 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
24986
24987 #~ msgid "Save As:"
24988 #~ msgstr "Salvar Como:"
24989
24990 #~ msgid " State    : Stopped %s"
24991 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
24992
24993 #~ msgid " State    : Buffering %s"
24994 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
24995
24996 #~ msgid ""
24997 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
24998 #~ "Click to set point A"
24999 #~ msgstr ""
25000 #~ "Bucle contínuo del punto A al punto B\n"
25001 #~ "Pulsa para poner punto A"
25002
25003 #~ msgid "Click to set point B"
25004 #~ msgstr "Pulsa para poner punto B"
25005
25006 #~ msgid "Stop the A to B loop"
25007 #~ msgstr "Parar el bucle de A a B"
25008
25009 #~ msgid "Unmute"
25010 #~ msgstr "Quitar silencio"
25011
25012 #~ msgid "Based on Git commit: "
25013 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
25014
25015 #~ msgid "Login"
25016 #~ msgstr "Conectar"
25017
25018 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25019 #~ msgstr "Elige nombre para archivo de registros"
25020
25021 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25022 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
25023
25024 #~ msgid ""
25025 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25026 #~ "Are you sure you want to continue?"
25027 #~ msgstr ""
25028 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
25029 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
25030
25031 #~ msgid "Open playlist file"
25032 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
25033
25034 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25035 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
25036
25037 #~ msgid ""
25038 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25039 #~ msgstr ""
25040 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25041
25042 #~ msgid "Audio Port:"
25043 #~ msgstr "Puerto de Audio:"
25044
25045 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25046 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
25047
25048 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25049 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
25050
25051 #~ msgid "&Playlist"
25052 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
25053
25054 #~ msgid "Show P&laylist"
25055 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
25056
25057 #~ msgid "Play&list..."
25058 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
25059
25060 #~ msgid "&Preferences..."
25061 #~ msgstr "&Preferencias..."
25062
25063 #~ msgid "Load File..."
25064 #~ msgstr "Cargar Archivo..."
25065
25066 #~ msgid "Tools"
25067 #~ msgstr "Herramientas"
25068
25069 #~ msgid "Show Playlist"
25070 #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
25071
25072 #~ msgid "Minimal View..."
25073 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
25074
25075 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25076 #~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
25077
25078 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25079 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
25080
25081 #~ msgid "Capture mode"
25082 #~ msgstr "Modo de captura"
25083
25084 #~ msgid "Select the capture device type"
25085 #~ msgstr "Elige el tipo de dispositivo de captura"
25086
25087 #~ msgid "Card Selection"
25088 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
25089
25090 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25091 #~ msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
25092
25093 #~ msgid "Advanced options..."
25094 #~ msgstr "Opciones avanzadas..."
25095
25096 #~ msgid "Disc Selection"
25097 #~ msgstr "Selección de Disco"
25098
25099 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25100 #~ msgstr "Deshabilitar Menús DVD (por compatibilidad)"
25101
25102 #~ msgid "Disc device"
25103 #~ msgstr "Aparato de disco"
25104
25105 #~ msgid "Starting Position"
25106 #~ msgstr "Posición Inicial"
25107
25108 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25109 #~ msgstr "Audio y Subtítulos"
25110
25111 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25112 #~ msgstr "Usa un archivo de sub&títulos"
25113
25114 #~ msgid "Customize"
25115 #~ msgstr "Personalizar"
25116
25117 #~ msgid "Outputs"
25118 #~ msgstr "Salidas"
25119
25120 #~ msgid "Play locally"
25121 #~ msgstr "Reproducir localmente"
25122
25123 #~ msgid "Video Port"
25124 #~ msgstr "Puerto de Vídeo"
25125
25126 #~ msgid "Mount Point"
25127 #~ msgstr "Punto de Montura"
25128
25129 #~ msgid "Login:pass:"
25130 #~ msgstr "Login:pass:"
25131
25132 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25133 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
25134
25135 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25136 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
25137
25138 #~ msgid "Encapsulation"
25139 #~ msgstr "Encapsulamiento"
25140
25141 #~ msgid "Video codec"
25142 #~ msgstr "Códec de vídeo"
25143
25144 #~ msgid "Audio codec"
25145 #~ msgstr "Códec de audio"
25146
25147 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25148 #~ msgstr "Superpone subtítulos sobre el vídeo"
25149
25150 #~ msgid "Group name"
25151 #~ msgstr "Nombre de grupo"
25152
25153 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25154 #~ msgstr "Elige toda emisión elemental"
25155
25156 #~ msgid "Interface Type"
25157 #~ msgstr "Tipo de Interfaz"
25158
25159 #~ msgid "Native"
25160 #~ msgstr "Nativo"
25161
25162 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25163 #~ msgstr ""
25164 #~ "Esta es la interfaz de VLC por defecto, con un aspecto y una sensación "
25165 #~ "nativa."
25166
25167 #~ msgid "Display mode"
25168 #~ msgstr "Modo de pantalla"
25169
25170 #~ msgid "Integrate video in interface"
25171 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
25172
25173 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25174 #~ msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
25175
25176 #~ msgid "Skin file"
25177 #~ msgstr "Archivo de piel"
25178
25179 #~ msgid "Instances"
25180 #~ msgstr "Instancias"
25181
25182 #~ msgid "Allow only one instance"
25183 #~ msgstr "Permitir sólo una instancia"
25184
25185 #~ msgid "File associations:"
25186 #~ msgstr "Asociaciones de archivo:"
25187
25188 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25189 #~ msgstr ""
25190 #~ "Enlistar archivos en lista de reproducción al estar en modo de una "
25191 #~ "instancia"
25192
25193 #~ msgid "Association Setup"
25194 #~ msgstr "Configuración de Asociación"
25195
25196 #~ msgid "Activate update notifier"
25197 #~ msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
25198
25199 #~ msgid ""
25200 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25201 #~ "playlist|*.xspf"
25202 #~ msgstr ""
25203 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
25204 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
25205
25206 #~ msgid "WinCE interface module"
25207 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
25208
25209 #~ msgid "RRD output file"
25210 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
25211
25212 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25213 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
25214
25215 #~ msgid "Bonjour"
25216 #~ msgstr "Bonjour"
25217
25218 #~ msgid "Devices"
25219 #~ msgstr "Aparatos"
25220
25221 #~ msgid ""
25222 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25223 #~ "SAP announcements."
25224 #~ msgstr ""
25225 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
25226 #~ "través de auncios SAP."
25227
25228 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25229 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
25230
25231 #~ msgid ""
25232 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25233 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25234 #~ "built-in default)."
25235 #~ msgstr ""
25236 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
25237 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
25238 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
25239
25240 #~ msgid "Image video output"
25241 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
25242
25243 #~ msgid "Cube"
25244 #~ msgstr "Cubo"
25245
25246 #~ msgid "Transparent Cube"
25247 #~ msgstr "Cubo Transparente"
25248
25249 #~ msgid "Cylinder"
25250 #~ msgstr "Cilindro"
25251
25252 #~ msgid "Torus"
25253 #~ msgstr "Torus"
25254
25255 #~ msgid "Sphere"
25256 #~ msgstr "Esfera"
25257
25258 #~ msgid "SQUAREXY"
25259 #~ msgstr "SQUAREXY"
25260
25261 #~ msgid "SQUARER"
25262 #~ msgstr "SQUARER"
25263
25264 #~ msgid "ASINXY"
25265 #~ msgstr "ASINXY"
25266
25267 #~ msgid "ASINR"
25268 #~ msgstr "ASINR"
25269
25270 #~ msgid "SINEXY"
25271 #~ msgstr "SINEXY"
25272
25273 #~ msgid "SINER"
25274 #~ msgstr "SINER"
25275
25276 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25277 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
25278
25279 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25280 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
25281
25282 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25283 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
25284
25285 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25286 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
25287
25288 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25289 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
25290
25291 #~ msgid ""
25292 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25293 #~ msgstr ""
25294 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
25295
25296 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25297 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
25298
25299 #~ msgid ""
25300 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25301 #~ msgstr ""
25302 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
25303
25304 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25305 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
25306
25307 #~ msgid ""
25308 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25309 #~ msgstr ""
25310 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
25311
25312 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25313 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
25314
25315 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25316 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
25317
25318 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25319 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
25320
25321 #~ msgid "Number of bands"
25322 #~ msgstr "Número de bandas"
25323
25324 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25325 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
25326
25327 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25328 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
25329
25330 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25331 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
25332
25333 #~ msgid "Quartz video"
25334 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
25335
25336 #~ msgid ""
25337 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25338 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25339 #~ msgstr ""
25340 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
25341 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
25342
25343 #~ msgid "Audio CD - Track "
25344 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
25345
25346 #, fuzzy
25347 #~ msgid ""
25348 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25349 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25350 #~ msgstr ""
25351 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
25352 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
25353 #~ "el archivo."
25354
25355 #~ msgid ""
25356 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
25357 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
25358 #~ msgstr ""
25359 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
25360 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
25361
25362 #~ msgid "VLC"
25363 #~ msgstr "VLC"
25364
25365 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
25366 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
25367
25368 #~ msgid ""
25369 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25370 #~ "to VLC's team?"
25371 #~ msgstr ""
25372 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
25373 #~ "equipo de VLC?"
25374
25375 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25376 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
25377
25378 #~ msgid "MusicBrainz"
25379 #~ msgstr "MusicBrainz"
25380
25381 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25382 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
25383
25384 #, fuzzy
25385 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25386 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
25387
25388 #, fuzzy
25389 #~ msgid "Seam Carving"
25390 #~ msgstr "Info de volcado..."
25391
25392 #~ msgid "VLC - Controller"
25393 #~ msgstr "VLC - Controlador"
25394
25395 #, fuzzy
25396 #~ msgid "A to B"
25397 #~ msgstr " a "
25398
25399 #, fuzzy
25400 #~ msgid "Extended settings"
25401 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
25402
25403 #, fuzzy
25404 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25405 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
25406
25407 #, fuzzy
25408 #~ msgid "&Update List"
25409 #~ msgstr "Actualizaciones"
25410
25411 #, fuzzy
25412 #~ msgid "Choose subtitles file"
25413 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
25414
25415 #, fuzzy
25416 #~ msgid "&Equalizer"
25417 #~ msgstr "Ecualizador"
25418
25419 #, fuzzy
25420 #~ msgid "&Title"
25421 #~ msgstr "Título"
25422
25423 #, fuzzy
25424 #~ msgid "Undock from Interface"
25425 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
25426
25427 #, fuzzy
25428 #~ msgid "Ctrl+U"
25429 #~ msgstr "Ctrl"
25430
25431 #, fuzzy
25432 #~ msgid "Add Interfaces"
25433 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
25434
25435 #~ msgid "Add node"
25436 #~ msgstr "Añadir nodo"
25437
25438 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25439 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
25440
25441 #, fuzzy
25442 #~ msgid "Subscreen height."
25443 #~ msgstr "Altura del borde"
25444
25445 #~ msgid "Get Stream Information"
25446 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
25447
25448 #~ msgid "%i items in the playlist"
25449 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
25450
25451 #~ msgid "1 item in the playlist"
25452 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
25453
25454 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25455 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
25456
25457 #, fuzzy
25458 #~ msgid "Input and Codecs"
25459 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
25460
25461 #, fuzzy
25462 #~ msgid "close"
25463 #~ msgstr "Cerrar"
25464
25465 #, fuzzy
25466 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25467 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
25468
25469 #, fuzzy
25470 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25471 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
25472
25473 #, fuzzy
25474 #~ msgid "Check for updates..."
25475 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
25476
25477 #, fuzzy
25478 #~ msgid "No DVD Menus"
25479 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
25480
25481 #, fuzzy
25482 #~ msgid "Disk Device"
25483 #~ msgstr "Aparato"
25484
25485 #, fuzzy
25486 #~ msgid "Native or Skins"
25487 #~ msgstr "Nativa Americana"
25488
25489 #, fuzzy
25490 #~ msgid "Subtitles languages"
25491 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
25492
25493 #, fuzzy
25494 #~ msgid "Skip Frames"
25495 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
25496
25497 #, fuzzy
25498 #~ msgid "Display Device"
25499 #~ msgstr "Pantalla"
25500
25501 #, fuzzy
25502 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25503 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
25504
25505 #, fuzzy
25506 #~ msgid "use Pause Color"
25507 #~ msgstr "Sólo pausa"
25508
25509 #~ msgid "Strict rate control"
25510 #~ msgstr "control de tasa estricto"
25511
25512 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25513 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
25514
25515 #~ msgid "Subpicture Filters"
25516 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
25517
25518 #~ msgid "Enabled"
25519 #~ msgstr "Habilitado"
25520
25521 #, fuzzy
25522 #~ msgid "Image:"
25523 #~ msgstr "Imagen"
25524
25525 #, fuzzy
25526 #~ msgid "Position:"
25527 #~ msgstr "Posición"
25528
25529 #, fuzzy
25530 #~ msgid "Timestamp:"
25531 #~ msgstr "Grabación programada"
25532
25533 #, fuzzy
25534 #~ msgid "Color:"
25535 #~ msgstr "Color"
25536
25537 #, fuzzy
25538 #~ msgid "Opaqueness:"
25539 #~ msgstr "Opacidad"
25540
25541 #~ msgid "(in pixels)"
25542 #~ msgstr "(en píxeles)"
25543
25544 #, fuzzy
25545 #~ msgid "Marquee:"
25546 #~ msgstr "Marquesina"
25547
25548 #, fuzzy
25549 #~ msgid "Timeout:"
25550 #~ msgstr "Tiempo de espera"
25551
25552 #~ msgid "ms"
25553 #~ msgstr "ms"
25554
25555 #, fuzzy
25556 #~ msgid "Not Available"
25557 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
25558
25559 #~ msgid "Previous track"
25560 #~ msgstr "Pista previa"
25561
25562 #~ msgid "Next track"
25563 #~ msgstr "Pista siguiente"
25564
25565 #, fuzzy
25566 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25567 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
25568
25569 #, fuzzy
25570 #~ msgid "Go to time:"
25571 #~ msgstr "Ve a Título"
25572
25573 #, fuzzy
25574 #~ msgid "F11"
25575 #~ msgstr "X11"
25576
25577 #, fuzzy
25578 #~ msgid "2 pass"
25579 #~ msgstr "Pase 2"
25580
25581 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25582 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
25583
25584 #~ msgid "&OK"
25585 #~ msgstr "&OK"
25586
25587 #~ msgid "&Delete"
25588 #~ msgstr "&Borrar"
25589
25590 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
25591 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
25592
25593 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25594 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
25595
25596 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
25597 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
25598
25599 #~ msgid ""
25600 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
25601 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
25602 #~ "between these bookmarks"
25603 #~ msgstr ""
25604 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
25605 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
25606 #~ "entre estos favoritos"
25607
25608 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25609 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
25610
25611 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25612 #~ msgstr ""
25613 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
25614
25615 #~ msgid ""
25616 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25617 #~ "work."
25618 #~ msgstr ""
25619 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
25620 #~ "funcione favoritos."
25621
25622 #~ msgid ""
25623 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25624 #~ "bookmarks to keep the same input."
25625 #~ msgstr ""
25626 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
25627 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
25628
25629 #~ msgid "Input has changed "
25630 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
25631
25632 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25633 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25634
25635 #~ msgid "Stream and Media Info"
25636 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
25637
25638 #~ msgid "Advanced information"
25639 #~ msgstr "Información avanzada"
25640
25641 #~ msgid ""
25642 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
25643 #~ "Messages window."
25644 #~ msgstr ""
25645 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
25646 #~ "de Mensajes."
25647
25648 #~ msgid "&No"
25649 #~ msgstr "&No"
25650
25651 #~ msgid "Don't show further errors"
25652 #~ msgstr "No mostrar más errores"
25653
25654 #~ msgid "Playlist item info"
25655 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
25656
25657 #~ msgid "Save Messages As..."
25658 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
25659
25660 #~ msgid "Options:"
25661 #~ msgstr "Opciones:"
25662
25663 #~ msgid "Open..."
25664 #~ msgstr "Abrir..."
25665
25666 #~ msgid "Stream/Save"
25667 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
25668
25669 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25670 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
25671
25672 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25673 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
25674
25675 #~ msgid "Customize:"
25676 #~ msgstr "Personalizar:"
25677
25678 #~ msgid ""
25679 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25680 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25681 #~ "controls above."
25682 #~ msgstr ""
25683 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
25684 #~ "abrir.\n"
25685 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
25686 #~ "controles de arriba."
25687
25688 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25689 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
25690
25691 #~ msgid "Advanced Settings..."
25692 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
25693
25694 #~ msgid "File:"
25695 #~ msgstr "Archivo:"
25696
25697 #~ msgid "DVD (menus)"
25698 #~ msgstr "DVD (menús)"
25699
25700 #~ msgid "Disc type"
25701 #~ msgstr "Tipo de disco"
25702
25703 #~ msgid "Probe Disc(s)"
25704 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
25705
25706 #~ msgid ""
25707 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
25708 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
25709 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
25710 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
25711 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
25712 #~ msgstr ""
25713 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
25714 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
25715 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
25716 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
25717 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
25718 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
25719
25720 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25721 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25722
25723 #~ msgid "RTSP"
25724 #~ msgstr "RTSP"
25725
25726 #~ msgid "DVD device to use"
25727 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
25728
25729 #~ msgid ""
25730 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
25731 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
25732 #~ msgstr ""
25733 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
25734 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
25735
25736 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25737 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
25738
25739 #~ msgid ""
25740 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
25741 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
25742 #~ msgstr ""
25743 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
25744 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
25745
25746 #~ msgid "Title number."
25747 #~ msgstr "Título Nº."
25748
25749 #, fuzzy
25750 #~ msgid ""
25751 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
25752 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
25753 #~ "subtitle will be shown."
25754 #~ msgstr ""
25755 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
25756 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
25757 #~ "se mostrará subtítulo."
25758
25759 #, fuzzy
25760 #~ msgid ""
25761 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
25762 #~ msgstr ""
25763 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
25764 #~ "numeradas 0..7."
25765
25766 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
25767 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
25768
25769 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
25770 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
25771
25772 #, fuzzy
25773 #~ msgid "Track number."
25774 #~ msgstr "Pista Nº."
25775
25776 #, fuzzy
25777 #~ msgid ""
25778 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
25779 #~ "subtitle will be shown."
25780 #~ msgstr ""
25781 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
25782 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
25783
25784 #, fuzzy
25785 #~ msgid ""
25786 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
25787 #~ msgstr ""
25788 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
25789 #~ "numeradas 0 ó 1."
25790
25791 #~ msgid ""
25792 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25793 #~ "is given, then all tracks are played."
25794 #~ msgstr ""
25795 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
25796 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
25797
25798 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25799 #~ msgstr ""
25800 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
25801 #~ "1."
25802
25803 #~ msgid "&Simple Add File..."
25804 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
25805
25806 #~ msgid "Add &Directory..."
25807 #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
25808
25809 #~ msgid "&Add URL..."
25810 #~ msgstr "&Añadir URL..."
25811
25812 #~ msgid "&Save Playlist..."
25813 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
25814
25815 #~ msgid "Sort by &Title"
25816 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
25817
25818 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25819 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
25820
25821 #~ msgid "&Shuffle"
25822 #~ msgstr "Mezclar (&S)"
25823
25824 #~ msgid "D&elete"
25825 #~ msgstr "Borrar: &D"
25826
25827 #~ msgid "&Manage"
25828 #~ msgstr "Ad&ministrar"
25829
25830 #~ msgid "S&ort"
25831 #~ msgstr "&Ordenar"
25832
25833 #~ msgid "&Selection"
25834 #~ msgstr "&Selección"
25835
25836 #~ msgid "&View items"
25837 #~ msgstr "&Ver objetos"
25838
25839 #~ msgid "Play this Branch"
25840 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
25841
25842 #~ msgid "Preparse"
25843 #~ msgstr "Preanalizar"
25844
25845 #~ msgid "Sort this Branch"
25846 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
25847
25848 #~ msgid "Info"
25849 #~ msgstr "Info"
25850
25851 #~ msgid "%i items in playlist"
25852 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
25853
25854 #~ msgid "root"
25855 #~ msgstr "raíz"
25856
25857 #~ msgid "XSPF playlist"
25858 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
25859
25860 #~ msgid "Playlist is empty"
25861 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
25862
25863 #~ msgid "Can't save"
25864 #~ msgstr "No pudo salvar"
25865
25866 #, fuzzy
25867 #~ msgid "One level"
25868 #~ msgstr "Nivel máx"
25869
25870 #~ msgid "Please enter node name"
25871 #~ msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
25872
25873 #~ msgid "New node"
25874 #~ msgstr "Nuevo nodo"
25875
25876 #~ msgid "Alt"
25877 #~ msgstr "Alt"
25878
25879 #~ msgid "Ctrl"
25880 #~ msgstr "Ctrl"
25881
25882 #~ msgid ""
25883 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
25884 #~ "\"chain\" can be modified."
25885 #~ msgstr ""
25886 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
25887 #~ "resultante puede modificarse."
25888
25889 #~ msgid "Stream output MRL"
25890 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
25891
25892 #~ msgid "Target:"
25893 #~ msgstr "Objetivo:"
25894
25895 #~ msgid ""
25896 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
25897 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
25898 #~ msgstr ""
25899 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
25900 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
25901
25902 #~ msgid "MMSH"
25903 #~ msgstr "MMSH"
25904
25905 #~ msgid "Channel name"
25906 #~ msgstr "Nombre de canal"
25907
25908 #~ msgid "Select all elementary streams"
25909 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
25910
25911 #~ msgid "Subtitles codec"
25912 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
25913
25914 #~ msgid "Subtitles overlay"
25915 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
25916
25917 #~ msgid "Subtitle options"
25918 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
25919
25920 #~ msgid "Subtitles file"
25921 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
25922
25923 #~ msgid ""
25924 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
25925 #~ "subtitles."
25926 #~ msgstr ""
25927 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
25928 #~ "SubRIP."
25929
25930 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
25931 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
25932
25933 #~ msgid "Open file"
25934 #~ msgstr "Abrir archivo"
25935
25936 #~ msgid "Updates"
25937 #~ msgstr "Actualizaciones"
25938
25939 #~ msgid "Check for updates"
25940 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
25941
25942 #~ msgid "Load"
25943 #~ msgstr "Cargar"
25944
25945 #~ msgid "Load Configuration"
25946 #~ msgstr "Cargar Configuración"
25947
25948 #~ msgid "New broadcast"
25949 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
25950
25951 #~ msgid "VLM stream"
25952 #~ msgstr "Volcado VLM"
25953
25954 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
25955 #~ msgstr ""
25956 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
25957
25958 #~ msgid "Use this to stream on a network."
25959 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
25960
25961 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
25962 #~ msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
25963
25964 #~ msgid ""
25965 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
25966 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
25967 #~ "access all of them."
25968 #~ msgstr ""
25969 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
25970 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
25971 #~ "Volcado para acceder a todas."
25972
25973 #~ msgid "Use this to stream on a network"
25974 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
25975
25976 #~ msgid ""
25977 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
25978 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
25979 #~ "format.\n"
25980 #~ "\n"
25981 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
25982 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
25983 #~ msgstr ""
25984 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
25985 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
25986 #~ "formato.\n"
25987 #~ "\n"
25988 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
25989 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
25990 #~ "para guardar volcados de red."
25991
25992 #~ msgid "You must choose a stream"
25993 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
25994
25995 #~ msgid "Unable to find playlist"
25996 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
25997
25998 #~ msgid ""
25999 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26000 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26001 #~ "\n"
26002 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26003 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26004 #~ msgstr ""
26005 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
26006 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
26007 #~ "\n"
26008 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
26009 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
26010
26011 #~ msgid ""
26012 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26013 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26014 #~ msgstr ""
26015 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
26016 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
26017
26018 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26019 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
26020
26021 #~ msgid ""
26022 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26023 #~ "about it."
26024 #~ msgstr ""
26025 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
26026 #~ "él."
26027
26028 #~ msgid ""
26029 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26030 #~ "about it."
26031 #~ msgstr ""
26032 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
26033 #~ "él."
26034
26035 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26036 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
26037
26038 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26039 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
26040
26041 #~ msgid "Please enter an address"
26042 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
26043
26044 #~ msgid ""
26045 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26046 #~ "choices, some formats might not be available."
26047 #~ msgstr ""
26048 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
26049 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
26050
26051 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26052 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
26053
26054 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26055 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
26056
26057 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26058 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
26059
26060 #~ msgid ""
26061 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26062 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26063 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26064 #~ "this setting to 1."
26065 #~ msgstr ""
26066 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
26067 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
26068 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
26069 #~ "local, deja esto a 1."
26070
26071 #~ msgid ""
26072 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26073 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26074 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26075 #~ "SAP extra interface.\n"
26076 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26077 #~ "default name will be used."
26078 #~ msgstr ""
26079 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
26080 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
26081 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
26082 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
26083 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
26084 #~ "defecto."
26085
26086 #~ msgid "More information"
26087 #~ msgstr "Más información"
26088
26089 #~ msgid "Save to file"
26090 #~ msgstr "Salvar a archivo"
26091
26092 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26093 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
26094
26095 #~ msgid ""
26096 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26097 #~ "more correlated their movement will be."
26098 #~ msgstr ""
26099 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
26100 #~ "correlativo será su movimiento."
26101
26102 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26103 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
26104
26105 #, fuzzy
26106 #~ msgid "Cartoon effect"
26107 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
26108
26109 #, fuzzy
26110 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26111 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
26112
26113 #~ msgid "Image inversion"
26114 #~ msgstr "Inversión de imagen"
26115
26116 #~ msgid "Blurring"
26117 #~ msgstr "Borroso"
26118
26119 #, fuzzy
26120 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26121 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
26122
26123 #, fuzzy
26124 #~ msgid "Wave effect"
26125 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
26126
26127 #, fuzzy
26128 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26129 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
26130
26131 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26132 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
26133
26134 #~ msgid "Image adjustment"
26135 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
26136
26137 #~ msgid "Video Options"
26138 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
26139
26140 #~ msgid "Aspect Ratio"
26141 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
26142
26143 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26144 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
26145
26146 #~ msgid ""
26147 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26148 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26149 #~ msgstr ""
26150 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
26151 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
26152
26153 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26154 #~ msgstr ""
26155 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
26156
26157 #~ msgid "Smooth :"
26158 #~ msgstr "Pulir :"
26159
26160 #~ msgid ""
26161 #~ "Preamp\n"
26162 #~ "12.0dB"
26163 #~ msgstr ""
26164 #~ "Preamp\n"
26165 #~ "12.0dB"
26166
26167 #, fuzzy
26168 #~ msgid ""
26169 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26170 #~ "these settings to take effect.\n"
26171 #~ "\n"
26172 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26173 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26174 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26175 #~ msgstr ""
26176 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
26177 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
26178 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
26179 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
26180 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
26181 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
26182 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
26183
26184 #~ msgid "More Information"
26185 #~ msgstr "Más Información"
26186
26187 #~ msgid "Stopped"
26188 #~ msgstr "Parado"
26189
26190 #~ msgid "Playing"
26191 #~ msgstr "Reproduciendo"
26192
26193 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26194 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
26195
26196 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26197 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
26198
26199 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26200 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
26201
26202 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26203 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
26204
26205 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26206 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
26207
26208 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26209 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
26210
26211 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26212 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
26213
26214 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26215 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
26216
26217 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26218 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
26219
26220 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26221 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
26222
26223 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26224 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
26225
26226 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26227 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
26228
26229 #, fuzzy
26230 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26231 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
26232
26233 #, fuzzy
26234 #~ msgid "Online Help"
26235 #~ msgstr "Foro Online"
26236
26237 #~ msgid "&Settings"
26238 #~ msgstr "Opcione&s"
26239
26240 #~ msgid "Embedded playlist"
26241 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
26242
26243 #~ msgid "Previous playlist item"
26244 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
26245
26246 #~ msgid "Play slower"
26247 #~ msgstr "Reproducir más lento"
26248
26249 #~ msgid "Play faster"
26250 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
26251
26252 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26253 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
26254
26255 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26256 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
26257
26258 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26259 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
26260
26261 #~ msgid ""
26262 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26263 #~ "\n"
26264 #~ msgstr ""
26265 #~ " (interfaz wxWidgets)\n"
26266 #~ "\n"
26267
26268 #~ msgid ""
26269 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26270 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26271 #~ "\n"
26272 #~ msgstr ""
26273 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26274 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26275 #~ "\n"
26276
26277 #~ msgid "About %s"
26278 #~ msgstr "Acerca de %s"
26279
26280 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26281 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
26282
26283 #~ msgid "Open &File..."
26284 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
26285
26286 #~ msgid "Media &Info..."
26287 #~ msgstr "&Info de Medios..."
26288
26289 #~ msgid ""
26290 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26291 #~ msgstr ""
26292 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
26293
26294 #~ msgid ""
26295 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26296 #~ msgstr ""
26297 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
26298
26299 #~ msgid ""
26300 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26301 #~ "and RAW)"
26302 #~ msgstr ""
26303 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26304 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
26305
26306 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26307 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
26308
26309 #~ msgid ""
26310 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26311 #~ msgstr ""
26312 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
26313
26314 #~ msgid ""
26315 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26316 #~ msgstr ""
26317 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
26318
26319 #~ msgid ""
26320 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26321 #~ msgstr ""
26322 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
26323
26324 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26325 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
26326
26327 #~ msgid "RTP Unicast"
26328 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
26329
26330 #~ msgid "Stream to a single computer."
26331 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
26332
26333 #~ msgid "RTP Multicast"
26334 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
26335
26336 #~ msgid ""
26337 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26338 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26339 #~ "does not work over the Internet."
26340 #~ msgstr ""
26341 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
26342 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
26343 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
26344
26345 #~ msgid ""
26346 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26347 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26348 #~ "beginning with 239.255."
26349 #~ msgstr ""
26350 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
26351 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
26352 #~ "dirección que comience con 239.255."
26353
26354 #~ msgid ""
26355 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26356 #~ "needs to send the stream several times."
26357 #~ msgstr ""
26358 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
26359 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
26360
26361 #~ msgid ""
26362 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26363 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26364 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26365 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26366 #~ msgstr ""
26367 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
26368 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
26369 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
26370 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
26371
26372 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26373 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
26374
26375 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26376 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
26377
26378 #~ msgid "Extended GUI"
26379 #~ msgstr "GUI extendida"
26380
26381 #~ msgid ""
26382 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26383 #~ msgstr ""
26384 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
26385 #~ "vídeo...) al inicio"
26386
26387 #~ msgid "Taskbar"
26388 #~ msgstr "Barra de tareas"
26389
26390 #~ msgid "Minimal interface"
26391 #~ msgstr "Interfaz mínima"
26392
26393 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26394 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
26395
26396 #~ msgid "Size to video"
26397 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
26398
26399 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26400 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
26401
26402 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26403 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
26404
26405 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26406 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
26407
26408 #~ msgid "Playlist view"
26409 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
26410
26411 #~ msgid ""
26412 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26413 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26414 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26415 #~ "available on the toolbar (or both)."
26416 #~ msgstr ""
26417 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
26418 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
26419 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
26420 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
26421
26422 #~ msgid "Embedded"
26423 #~ msgstr "Integrado"
26424
26425 #~ msgid "Both"
26426 #~ msgstr "Ambos"
26427
26428 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26429 #~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
26430
26431 #~ msgid "last config"
26432 #~ msgstr "última config"
26433
26434 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26435 #~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
26436
26437 #~ msgid "Distortion"
26438 #~ msgstr "Distorsión"
26439
26440 #~ msgid "Adds distortion effects"
26441 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
26442
26443 #, fuzzy
26444 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26445 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
26446
26447 #~ msgid ""
26448 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26449 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26450 #~ msgstr ""
26451 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
26452 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
26453
26454 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26455 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
26456
26457 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26458 #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
26459
26460 #, fuzzy
26461 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26462 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
26463
26464 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26465 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
26466
26467 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26468 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
26469
26470 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26471 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
26472
26473 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26474 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
26475
26476 #~ msgid "Video canvas width"
26477 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
26478
26479 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26480 #~ msgstr ""
26481 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
26482 #~ "especificada."
26483
26484 #~ msgid "Video canvas height"
26485 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
26486
26487 #~ msgid ""
26488 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26489 #~ msgstr ""
26490 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
26491 #~ "especificada."
26492
26493 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26494 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
26495
26496 #, fuzzy
26497 #~ msgid "Block"
26498 #~ msgstr "Negro"
26499
26500 #, fuzzy
26501 #~ msgid "Allow"
26502 #~ msgstr "Todo"
26503
26504 #, fuzzy
26505 #~ msgid "Prompt"
26506 #~ msgstr "Pop"
26507
26508 #, fuzzy
26509 #~ msgid "Never"
26510 #~ msgstr "Reverberación"
26511
26512 #, fuzzy
26513 #~ msgid "Security options"
26514 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
26515
26516 #~ msgid "Track Number"
26517 #~ msgstr "Pista Nº"
26518
26519 #, fuzzy
26520 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26521 #~ msgstr "Recorte automático"
26522
26523 #~ msgid ""
26524 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26525 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26526 #~ msgstr ""
26527 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26528 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26529
26530 #~ msgid "Video Device"
26531 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
26532
26533 #~ msgid "Advanced Information"
26534 #~ msgstr "Información Avanzada"
26535
26536 #~ msgid "Interfaces"
26537 #~ msgstr "Interfaces"
26538
26539 #, fuzzy
26540 #~ msgid "Network policy"
26541 #~ msgstr "Red: "
26542
26543 #, fuzzy
26544 #~ msgid "Some random name"
26545 #~ msgstr "Nombre del volcado"
26546
26547 #, fuzzy
26548 #~ msgid "Find a name"
26549 #~ msgstr "Nombre de archivo"
26550
26551 #, fuzzy
26552 #~ msgid "Lua Meta"
26553 #~ msgstr "Metal"
26554
26555 #~ msgid ""
26556 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26557 #~ "if you choose to use SAP."
26558 #~ msgstr ""
26559 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
26560 #~ "eliges usar SAP."
26561
26562 #, fuzzy
26563 #~ msgid "About VLC media player..."
26564 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
26565
26566 #~ msgid "Switch interface"
26567 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
26568
26569 #, fuzzy
26570 #~ msgid "France"
26571 #~ msgstr "Trance"
26572
26573 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26574 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
26575
26576 #~ msgid ""
26577 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26578 #~ "specify a comma-separated list of files."
26579 #~ msgstr ""
26580 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
26581 #~ "una lista de archivos separados por comas."
26582
26583 #~ msgid "Embedded video output"
26584 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
26585
26586 #~ msgid ""
26587 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26588 #~ "window."
26589 #~ msgstr ""
26590 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
26591 #~ "ventana separada."
26592
26593 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26594 #~ msgstr ""
26595 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
26596 #~ "descargar)."
26597
26598 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26599 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
26600
26601 #, fuzzy
26602 #~ msgid "Distribution License"
26603 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
26604
26605 #, fuzzy
26606 #~ msgid "Always show video area"
26607 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
26608
26609 #, fuzzy
26610 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26611 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
26612
26613 #, fuzzy
26614 #~ msgid "Video Codec"
26615 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
26616
26617 #, fuzzy
26618 #~ msgid "Visualisation"
26619 #~ msgstr "Visualizaciones"
26620
26621 #, fuzzy
26622 #~ msgid "Always display the video"
26623 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
26624
26625 #, fuzzy
26626 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26627 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
26628
26629 #, fuzzy
26630 #~ msgid "Color invert"
26631 #~ msgstr "Inversión de color"
26632
26633 #, fuzzy
26634 #~ msgid "DCCP transport"
26635 #~ msgstr "Puerto UDP"
26636
26637 #, fuzzy
26638 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26639 #~ msgstr "Puerto UDP"
26640
26641 #~ msgid "Codec Name"
26642 #~ msgstr "Nombre de Códec"
26643
26644 #~ msgid "Codec Description"
26645 #~ msgstr "Descripción de Códec"
26646
26647 #~ msgid "Help options"
26648 #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
26649
26650 #~ msgid "print help for the advanced options"
26651 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
26652
26653 #, fuzzy
26654 #~ msgid ""
26655 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26656 #~ "I420, RV24, etc.)"
26657 #~ msgstr ""
26658 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
26659 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
26660
26661 #~ msgid "Charset"
26662 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
26663
26664 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26665 #~ msgstr ""
26666 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
26667 #~ "defecto UTF-8)."
26668
26669 #~ msgid "Remember wizard options"
26670 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
26671
26672 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
26673 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
26674
26675 #, fuzzy
26676 #~ msgid "Video Device Name "
26677 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
26678
26679 #, fuzzy
26680 #~ msgid "Audio Device Name "
26681 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
26682
26683 #, fuzzy
26684 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
26685 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
26686
26687 #, fuzzy
26688 #~ msgid "Select the device"
26689 #~ msgstr "Elige un archivo"
26690
26691 #~ msgid ""
26692 #~ "\n"
26693 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26694 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26695 #~ msgstr ""
26696 #~ "\n"
26697 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
26698 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
26699
26700 #, fuzzy
26701 #~ msgid "Session descriptipn"
26702 #~ msgstr "Descripción de sesión"
26703
26704 #, fuzzy
26705 #~ msgid "No random"
26706 #~ msgstr "Aleatorio"
26707
26708 #~ msgid "Album/movie/show title"
26709 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
26710
26711 #~ msgid "Raw write"
26712 #~ msgstr "Escribir raw"
26713
26714 #~ msgid ""
26715 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26716 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26717 #~ "streaming)."
26718 #~ msgstr ""
26719 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
26720 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
26721 #~ "volcado)."
26722
26723 #, fuzzy
26724 #~ msgid "RTCP destination port number"
26725 #~ msgstr "Nombre de sesión"
26726
26727 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26728 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
26729
26730 #~ msgid ""
26731 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26732 #~ "truncated packets are found"
26733 #~ msgstr ""
26734 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
26735 #~ "se hallan paquetes truncados"
26736
26737 #, fuzzy
26738 #~ msgid "goto is deprecated"
26739 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
26740
26741 #, fuzzy
26742 #~ msgid "Replay Gain type"
26743 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
26744
26745 #~ msgid ""
26746 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
26747 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
26748 #~ msgstr ""
26749 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
26750 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
26751
26752 #~ msgid "Report a Bug"
26753 #~ msgstr "Avisa de un Error"
26754
26755 #~ msgid "Use DVD menus"
26756 #~ msgstr "Usar menús DVD"
26757
26758 #, fuzzy
26759 #~ msgid "Track number/Position"
26760 #~ msgstr "Pista Nº."
26761
26762 #, fuzzy
26763 #~ msgid "&Stats"
26764 #~ msgstr "Opcione&s"
26765
26766 #, fuzzy
26767 #~ msgid "Manage"
26768 #~ msgstr "Ad&ministrar"
26769
26770 #, fuzzy
26771 #~ msgid "Ctrl+X"
26772 #~ msgstr "Ctrl"
26773
26774 #, fuzzy
26775 #~ msgid "Dock playlist"
26776 #~ msgstr "lista de reproducción"
26777
26778 #, fuzzy
26779 #~ msgid "Open Directory..."
26780 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
26781
26782 #, fuzzy
26783 #~ msgid "Show columns"
26784 #~ msgstr "Showtunes"
26785
26786 #, fuzzy
26787 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
26788 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
26789
26790 #, fuzzy
26791 #~ msgid "Transcoding"
26792 #~ msgstr "Transcodificar"
26793
26794 #, fuzzy
26795 #~ msgid "OSS Device"
26796 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
26797
26798 #, fuzzy
26799 #~ msgid "DirectX Device"
26800 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
26801
26802 #, fuzzy
26803 #~ msgid "Alsa Device"
26804 #~ msgstr "Aparato"
26805
26806 #, fuzzy
26807 #~ msgid "Default Network caching in ms"
26808 #~ msgstr "Por defecto a admin"
26809
26810 #~ msgid "&View"
26811 #~ msgstr "&Ver"
26812
26813 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26814 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
26815
26816 #~ msgid ""
26817 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26818 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26819 #~ msgstr ""
26820 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
26821 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
26822 #~ "necesita."
26823
26824 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26825 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
26826
26827 #~ msgid ""
26828 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
26829 #~ "approved Certification Authority)."
26830 #~ msgstr ""
26831 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
26832 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
26833
26834 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
26835 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
26836
26837 #~ msgid ""
26838 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
26839 #~ "requested host name."
26840 #~ msgstr ""
26841 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
26842 #~ "con nombre de host solicitado."
26843
26844 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26845 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
26846
26847 #~ msgid "(no title)"
26848 #~ msgstr "(sin título)"
26849
26850 #~ msgid "(no artist)"
26851 #~ msgstr "(sin artista)"
26852
26853 #~ msgid "(no album)"
26854 #~ msgstr "(sin álbum)"
26855
26856 #, fuzzy
26857 #~ msgid "no artist"
26858 #~ msgstr "(sin artista)"
26859
26860 #, fuzzy
26861 #~ msgid "no album"
26862 #~ msgstr "(sin álbum)"
26863
26864 #~ msgid "Multipart separator string"
26865 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
26866
26867 #~ msgid ""
26868 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
26869 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
26870 #~ msgstr ""
26871 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
26872 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
26873 #~ "myboundary"
26874
26875 #~ msgid "Podcast"
26876 #~ msgstr "Podcast"
26877
26878 #, fuzzy
26879 #~ msgid "SAP sessions"
26880 #~ msgstr "Sesión"
26881
26882 #~ msgid ""
26883 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
26884 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26885 #~ msgstr ""
26886 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
26887 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
26888
26889 #, fuzzy
26890 #~ msgid "Ctrl+Z"
26891 #~ msgstr "Ctrl"
26892
26893 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
26894 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
26895
26896 #~ msgid ""
26897 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
26898 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
26899 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
26900 #~ msgstr ""
26901 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
26902 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
26903 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
26904 #~ "problemas con ella."
26905
26906 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
26907 #~ msgstr ""
26908 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
26909
26910 #~ msgid ""
26911 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
26912 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
26913 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
26914 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
26915 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
26916 #~ msgstr ""
26917 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
26918 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
26919 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
26920 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
26921 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
26922
26923 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
26924 #~ msgstr ""
26925 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
26926 #~ "WMA)"
26927
26928 #~ msgid ""
26929 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
26930 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
26931 #~ msgstr ""
26932 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
26933 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
26934
26935 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
26936 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
26937
26938 #~ msgid "Growl server"
26939 #~ msgstr "Servidor Growl"
26940
26941 #~ msgid "Growl password"
26942 #~ msgstr "Clave Growl"
26943
26944 #~ msgid "Growl UDP port"
26945 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
26946
26947 #~ msgid ""
26948 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
26949 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
26950 #~ "relative font size. "
26951 #~ msgstr ""
26952 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
26953 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
26954 #~ "fuente."
26955
26956 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
26957 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
26958
26959 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
26960 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
26961
26962 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
26963 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
26964
26965 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
26966 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
26967
26968 #, fuzzy
26969 #~ msgid "Halve sample rate"
26970 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
26971
26972 #, fuzzy
26973 #~ msgid "Video monitoring filter"
26974 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
26975
26976 #, fuzzy
26977 #~ msgid "Video Monitor"
26978 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
26979
26980 #, fuzzy
26981 #~ msgid "Statistics input file"
26982 #~ msgstr "Estadísticas"
26983
26984 #, fuzzy
26985 #~ msgid "Statistics output file"
26986 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
26987
26988 #~ msgid "Video filters settings"
26989 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
26990
26991 #~ msgid "CDDB Artist"
26992 #~ msgstr "Artista CDDB"
26993
26994 #~ msgid "CDDB Category"
26995 #~ msgstr "Categoría CDDB"
26996
26997 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26998 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
26999
27000 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27001 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
27002
27003 #~ msgid "CDDB Genre"
27004 #~ msgstr "Género CDDB"
27005
27006 #~ msgid "CDDB Year"
27007 #~ msgstr "Año CDDB"
27008
27009 #~ msgid "CDDB Title"
27010 #~ msgstr "Título CDDB"
27011
27012 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27013 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
27014
27015 #~ msgid "CD-Text Composer"
27016 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
27017
27018 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27019 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
27020
27021 #~ msgid "CD-Text Genre"
27022 #~ msgstr "Género CD-Text"
27023
27024 #~ msgid "CD-Text Message"
27025 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
27026
27027 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27028 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
27029
27030 #~ msgid "CD-Text Performer"
27031 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
27032
27033 #~ msgid "CD-Text Title"
27034 #~ msgstr "Título CD-Text"
27035
27036 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27037 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
27038
27039 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27040 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
27041
27042 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27043 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
27044
27045 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27046 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
27047
27048 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27049 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
27050
27051 #~ msgid "All items, unsorted"
27052 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
27053
27054 #, fuzzy
27055 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27056 #~ msgstr ""
27057 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
27058
27059 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27060 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
27061
27062 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27063 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
27064
27065 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27066 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
27067
27068 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27069 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
27070
27071 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27072 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
27073
27074 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27075 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
27076
27077 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27078 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
27079
27080 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27081 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
27082
27083 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27084 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
27085
27086 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27087 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
27088
27089 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27090 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
27091
27092 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27093 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
27094
27095 #~ msgid "Corba control"
27096 #~ msgstr "Control corba"
27097
27098 #~ msgid "Reactivity"
27099 #~ msgstr "Reactividad"
27100
27101 #~ msgid ""
27102 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
27103 #~ "appears to be a sensible value."
27104 #~ msgstr ""
27105 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
27106 #~ "un valor sensible."
27107
27108 #~ msgid "corba control module"
27109 #~ msgstr "Módulo de control corba"
27110
27111 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27112 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
27113
27114 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27115 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
27116
27117 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27118 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
27119
27120 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27121 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
27122
27123 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27124 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
27125
27126 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27127 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
27128
27129 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27130 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
27131
27132 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27133 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
27134
27135 #~ msgid "Playlist metademux"
27136 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
27137
27138 #~ msgid "Segment filename"
27139 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
27140
27141 #~ msgid "Muxing application"
27142 #~ msgstr "Aplicación muxing"
27143
27144 #~ msgid "Writing application"
27145 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
27146
27147 #~ msgid "Listeners"
27148 #~ msgstr "Oyentes"
27149
27150 #~ msgid "Native playlist import"
27151 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
27152
27153 #~ msgid "Podcast Link"
27154 #~ msgstr "Enlace Podcast"
27155
27156 #~ msgid "Podcast Copyright"
27157 #~ msgstr "Copyright Podcast"
27158
27159 #~ msgid "Podcast Category"
27160 #~ msgstr "Categoría Podcast"
27161
27162 #~ msgid "Podcast Keywords"
27163 #~ msgstr "Claves de Podcast"
27164
27165 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27166 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
27167
27168 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27169 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
27170
27171 #~ msgid "Podcast Author"
27172 #~ msgstr "Autor Podcast"
27173
27174 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27175 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
27176
27177 #~ msgid "Podcast Duration"
27178 #~ msgstr "Duración Podcast"
27179
27180 #~ msgid "Podcast Type"
27181 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
27182
27183 #~ msgid "Mime type"
27184 #~ msgstr "Tipo mimo"
27185
27186 #~ msgid ""
27187 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27188 #~ "the program:"
27189 #~ msgstr ""
27190 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
27191 #~ "programa:"
27192
27193 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27194 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
27195
27196 #~ msgid "Open Messages Window"
27197 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
27198
27199 #~ msgid "Dismiss"
27200 #~ msgstr "Desechar"
27201
27202 #~ msgid ""
27203 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27204 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27205 #~ msgstr ""
27206 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
27207 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
27208
27209 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27210 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
27211
27212 #~ msgid "M3U file"
27213 #~ msgstr "Archivo M3U"
27214
27215 #~ msgid "Sorted by Artist"
27216 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
27217
27218 #~ msgid "Sorted by Album"
27219 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
27220
27221 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27222 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
27223
27224 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27225 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
27226
27227 #~ msgid "Playlist stress tests"
27228 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
27229
27230 #, fuzzy
27231 #~ msgid "DAAP shares"
27232 #~ msgstr "DAAP shares"
27233
27234 #~ msgid "DAAP access"
27235 #~ msgstr "Acceso DAAP"
27236
27237 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27238 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
27239
27240 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27241 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
27242
27243 #~ msgid "Marquee text to display."
27244 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
27245
27246 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27247 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
27248
27249 #~ msgid "History parameter"
27250 #~ msgstr "Parámetro de historia"
27251
27252 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27253 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
27254
27255 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27256 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
27257
27258 #~ msgid ""
27259 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27260 #~ "minute, %S = second)."
27261 #~ msgstr ""
27262 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
27263 #~ "= minuto, %S = segundo)."
27264
27265 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27266 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
27267
27268 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27269 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
27270
27271 #~ msgid "Time display sub filter"
27272 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
27273
27274 #~ msgid "Standard Play"
27275 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
27276
27277 #, fuzzy
27278 #~ msgid "Growl"
27279 #~ msgstr "growl"
27280
27281 #~ msgid "MSN"
27282 #~ msgstr "MSN"
27283
27284 #, fuzzy
27285 #~ msgid "Vertical border width"
27286 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
27287
27288 #, fuzzy
27289 #~ msgid "Horizontal border width"
27290 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
27291
27292 #~ msgid ""
27293 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
27294 #~ "from being calculated (for speed)."
27295 #~ msgstr ""
27296 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
27297 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
27298
27299 #, fuzzy
27300 #~ msgid "Number of streams"
27301 #~ msgstr "Número de hilos"
27302
27303 #, fuzzy
27304 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
27305 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
27306
27307 #~ msgid ""
27308 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
27309 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
27310 #~ msgstr ""
27311 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
27312 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
27313 #~ "especificado."
27314
27315 #~ msgid "Center-Center"
27316 #~ msgstr "Centro-Centro"
27317
27318 #~ msgid "Left-Center"
27319 #~ msgstr "Centro-Izq"
27320
27321 #~ msgid "Right-Center"
27322 #~ msgstr "Centro-Dcha"
27323
27324 #~ msgid "Center-Top"
27325 #~ msgstr "Arriba-Centro"
27326
27327 #~ msgid "Left-Top"
27328 #~ msgstr "Arriba-Izq"
27329
27330 #~ msgid "Right-Top"
27331 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
27332
27333 #~ msgid "Center-Bottom"
27334 #~ msgstr "Abajo-Centro"
27335
27336 #~ msgid "Left-Bottom"
27337 #~ msgstr "Abajo-Izq"
27338
27339 #~ msgid "Right-Bottom"
27340 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
27341
27342 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27343 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
27344
27345 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27346 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
27347
27348 #, fuzzy
27349 #~ msgid ""
27350 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27351 #~ "value."
27352 #~ msgstr ""
27353 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
27354 #~ "definido."
27355
27356 #~ msgid ""
27357 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27358 #~ msgstr ""
27359 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
27360 #~ "auriculares."
27361
27362 #, fuzzy
27363 #~ msgid ""
27364 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27365 #~ "to.\n"
27366 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27367 #~ "controls below"
27368 #~ msgstr ""
27369 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
27370 #~ "abrir.\n"
27371 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
27372 #~ "controles de abajo."
27373
27374 #, fuzzy
27375 #~ msgid ""
27376 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27377 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27378 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27379 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27380 #~ "example."
27381 #~ msgstr ""
27382 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
27383 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
27384 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
27385 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
27386 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
27387
27388 #, fuzzy
27389 #~ msgid ""
27390 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27391 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27392 #~ "format, proceed to next  page.)"
27393 #~ msgstr ""
27394 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
27395 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
27396 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
27397
27398 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27399 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
27400
27401 #~ msgid ""
27402 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27403 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
27404 #~ msgstr ""
27405 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
27406 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
27407
27408 #~ msgid ""
27409 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27410 #~ "transcoding"
27411 #~ msgstr ""
27412 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
27413 #~ "transcodificación"
27414
27415 #~ msgid "fps"
27416 #~ msgstr "fps"
27417
27418 #~ msgid "More info"
27419 #~ msgstr "Más info"
27420
27421 #, fuzzy
27422 #~ msgid ""
27423 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27424 #~ "headphone."
27425 #~ msgstr ""
27426 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
27427 #~ "auriculares."
27428
27429 #~ msgid "Control interface settings"
27430 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
27431
27432 #~ msgid ""
27433 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
27434 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27435 #~ msgstr ""
27436 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
27437 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
27438
27439 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27440 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
27441
27442 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27443 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
27444
27445 #~ msgid ""
27446 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27447 #~ "here (x coordinate)."
27448 #~ msgstr ""
27449 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
27450 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
27451
27452 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27453 #~ msgstr ""
27454 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
27455
27456 #~ msgid ""
27457 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27458 #~ "mode."
27459 #~ msgstr ""
27460 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
27461 #~ "completa."
27462
27463 #~ msgid ""
27464 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27465 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27466 #~ msgstr ""
27467 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
27468 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
27469
27470 #~ msgid ""
27471 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27472 #~ "be stored."
27473 #~ msgstr ""
27474 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
27475 #~ "pantalla de vídeo."
27476
27477 #~ msgid ""
27478 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27479 #~ "routing table."
27480 #~ msgstr ""
27481 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
27482 #~ "enrutamiento."
27483
27484 #~ msgid "Program to select"
27485 #~ msgstr "Programa a elegir"
27486
27487 #~ msgid "Programs to select"
27488 #~ msgstr "Programas a elegir"
27489
27490 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27491 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
27492
27493 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27494 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
27495
27496 #~ msgid ""
27497 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27498 #~ "logo."
27499 #~ msgstr ""
27500 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
27501 #~ "superponer un logo."
27502
27503 #~ msgid ""
27504 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27505 #~ "should be set in millisecond units."
27506 #~ msgstr ""
27507 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
27508 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
27509
27510 #~ msgid "Preferred codecs list"
27511 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
27512
27513 #~ msgid ""
27514 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27515 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27516 #~ "the other ones."
27517 #~ msgstr ""
27518 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
27519 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
27520 #~ "antes de probar los otros."
27521
27522 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27523 #~ msgstr ""
27524 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
27525 #~ "acceso."
27526
27527 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27528 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
27529
27530 #~ msgid ""
27531 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27532 #~ "read when VLM is launched."
27533 #~ msgstr ""
27534 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
27535 #~ "cuando se lance VLM."
27536
27537 #, fuzzy
27538 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
27539 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
27540
27541 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27542 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
27543
27544 #~ msgid ""
27545 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27546 #~ "value should be set in milliseconds units."
27547 #~ msgstr ""
27548 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
27549 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
27550
27551 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27552 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
27553
27554 #~ msgid ""
27555 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27556 #~ "value should be set in millisecond units."
27557 #~ msgstr ""
27558 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
27559 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
27560
27561 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27562 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
27563
27564 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27565 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
27566
27567 #~ msgid ""
27568 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27569 #~ "value should be set in millisecond units."
27570 #~ msgstr ""
27571 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
27572 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
27573
27574 #~ msgid ""
27575 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
27576 #~ "will be selected"
27577 #~ msgstr ""
27578 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
27579 #~ "límite      se elegirá"
27580
27581 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27582 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
27583
27584 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27585 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
27586
27587 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27588 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
27589
27590 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27591 #~ msgstr ""
27592 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
27593
27594 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27595 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
27596
27597 #~ msgid "libshout (icecast) output"
27598 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
27599
27600 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27601 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
27602
27603 #~ msgid "Filter twice the audio"
27604 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
27605
27606 #~ msgid "Output channels number"
27607 #~ msgstr "Número de canales de salida"
27608
27609 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27610 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
27611
27612 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
27613 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
27614
27615 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27616 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
27617
27618 #, fuzzy
27619 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27620 #~ msgstr "Subimágenes"
27621
27622 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27623 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
27624
27625 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27626 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
27627
27628 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27629 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
27630
27631 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27632 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
27633
27634 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27635 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
27636
27637 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27638 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
27639
27640 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27641 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
27642
27643 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27644 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
27645
27646 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27647 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
27648
27649 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
27650 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
27651
27652 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27653 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
27654
27655 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27656 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
27657
27658 #~ msgid "Enable CABAC"
27659 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
27660
27661 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27662 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
27663
27664 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
27665 #~ msgstr ""
27666 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
27667
27668 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27669 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
27670
27671 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27672 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
27673
27674 #~ msgid "B pyramid"
27675 #~ msgstr "Pirámide B"
27676
27677 #~ msgid ""
27678 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27679 #~ msgstr ""
27680 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
27681
27682 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27683 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
27684
27685 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27686 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
27687
27688 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27689 #~ msgstr ""
27690 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
27691
27692 #~ msgid ""
27693 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27694 #~ "the network synchronisation."
27695 #~ msgstr ""
27696 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
27697 #~ "para la sincronización de red."
27698
27699 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27700 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
27701
27702 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27703 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
27704
27705 #, fuzzy
27706 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27707 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
27708
27709 #~ msgid "Telnet Interface port"
27710 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
27711
27712 #~ msgid "Default to 4212"
27713 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
27714
27715 #~ msgid "Telnet Interface password"
27716 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
27717
27718 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27719 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
27720
27721 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27722 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
27723
27724 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27725 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
27726
27727 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27728 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
27729
27730 #~ msgid "Podcast playlist import"
27731 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
27732
27733 #~ msgid "raw DV demuxer"
27734 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
27735
27736 #~ msgid "Text subtitles demux"
27737 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
27738
27739 #~ msgid "set id of es to pid"
27740 #~ msgstr "indica id de es a pid"
27741
27742 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27743 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
27744
27745 #~ msgid "Size offset"
27746 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
27747
27748 #~ msgid "Go To Position"
27749 #~ msgstr "Ir A Posición"
27750
27751 #~ msgid ""
27752 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27753 #~ "The effect will be sharper."
27754 #~ msgstr ""
27755 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
27756 #~ "El efecto será más nítido."
27757
27758 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
27759 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
27760
27761 #~ msgid ""
27762 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
27763 #~ "window instead of in the control window."
27764 #~ msgstr ""
27765 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
27766 #~ "separada y no en la ventana de control."
27767
27768 #~ msgid ""
27769 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27770 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27771 #~ "'fullscreen'."
27772 #~ msgstr ""
27773 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
27774 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
27775 #~ "'pantalla completa'."
27776
27777 #~ msgid ""
27778 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27779 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27780 #~ msgstr ""
27781 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
27782 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
27783
27784 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
27785 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
27786
27787 #~ msgid "Advanced output:"
27788 #~ msgstr "Salida avanzada:"
27789
27790 #~ msgid "Output Options"
27791 #~ msgstr "Opciones de Salida"
27792
27793 #~ msgid "Transcode options"
27794 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
27795
27796 #~ msgid "Properties"
27797 #~ msgstr "Propiedades"
27798
27799 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27800 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
27801
27802 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27803 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
27804
27805 #~ msgid ""
27806 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
27807 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
27808 #~ msgstr ""
27809 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
27810 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
27811 #~ "sobreescribirse."
27812
27813 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
27814 #~ msgstr ""
27815 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
27816
27817 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27818 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
27819
27820 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
27821 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
27822
27823 #~ msgid "Last skin used"
27824 #~ msgstr "Última piel usada"
27825
27826 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27827 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
27828
27829 #~ msgid "Config of last used skin."
27830 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
27831
27832 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
27833 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
27834
27835 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
27836 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
27837
27838 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
27839 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
27840
27841 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27842 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
27843
27844 #~ msgid "Destination Target:"
27845 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
27846
27847 #~ msgid "Miscellaneous options"
27848 #~ msgstr "Opciones varias"
27849
27850 #~ msgid "Subtitles options"
27851 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
27852
27853 #~ msgid "Check for updates now !"
27854 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
27855
27856 #~ msgid "Small playlist"
27857 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
27858
27859 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27860 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
27861
27862 #~ msgid "Show taskbar entry"
27863 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
27864
27865 #~ msgid "Font filename"
27866 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
27867
27868 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27869 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
27870
27871 #~ msgid ""
27872 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27873 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27874 #~ msgstr ""
27875 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
27876 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
27877 #~ "color activo [Blanco]"
27878
27879 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27880 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
27881
27882 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
27883 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
27884
27885 #~ msgid ""
27886 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27887 #~ "seconds)."
27888 #~ msgstr ""
27889 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
27890 #~ "segundos)."
27891
27892 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
27893 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
27894
27895 #~ msgid "Growl TTL"
27896 #~ msgstr "Growl TTL"
27897
27898 #~ msgid "Growl TTL."
27899 #~ msgstr "Growl TTL."
27900
27901 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
27902 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
27903
27904 #~ msgid "MSN Title Plugin"
27905 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
27906
27907 #~ msgid ""
27908 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
27909 #~ "clients)"
27910 #~ msgstr ""
27911 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
27912 #~ "máximos)"
27913
27914 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27915 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
27916
27917 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27918 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
27919
27920 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
27921 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
27922
27923 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27924 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
27925
27926 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27927 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
27928
27929 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
27930 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
27931
27932 #~ msgid "set PID to id of es"
27933 #~ msgstr "indica PID a id de es"
27934
27935 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
27936 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
27937
27938 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
27939 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
27940
27941 #, fuzzy
27942 #~ msgid ""
27943 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27944 #~ "the standard address."
27945 #~ msgstr ""
27946 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
27947 #~ "dirección estándar."
27948
27949 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
27950 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
27951
27952 #, fuzzy
27953 #~ msgid ""
27954 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27955 #~ "the standard address."
27956 #~ msgstr ""
27957 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
27958 #~ "dirección estándar."
27959
27960 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27961 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
27962
27963 #~ msgid ""
27964 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27965 #~ "output."
27966 #~ msgstr ""
27967 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
27968 #~ "volcado."
27969
27970 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27971 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
27972
27973 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27974 #~ msgstr ""
27975 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
27976
27977 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27978 #~ msgstr ""
27979 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
27980
27981 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27982 #~ msgstr ""
27983 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
27984
27985 #~ msgid ""
27986 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27987 #~ msgstr ""
27988 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
27989 #~ "audio."
27990
27991 #~ msgid ""
27992 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27993 #~ msgstr ""
27994 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
27995 #~ "vídeo."
27996
27997 #~ msgid ""
27998 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27999 #~ msgstr ""
28000 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
28001
28002 #~ msgid ""
28003 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28004 #~ msgstr ""
28005 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
28006
28007 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28008 #~ msgstr ""
28009 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
28010
28011 #~ msgid ""
28012 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28013 #~ "output."
28014 #~ msgstr ""
28015 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
28016 #~ "volcado."
28017
28018 #, fuzzy
28019 #~ msgid ""
28020 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28021 #~ "output."
28022 #~ msgstr ""
28023 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
28024
28025 #~ msgid ""
28026 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28027 #~ "output."
28028 #~ msgstr ""
28029 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
28030 #~ "volcado."
28031
28032 #~ msgid ""
28033 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28034 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
28035
28036 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28037 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
28038
28039 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28040 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
28041
28042 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28043 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
28044
28045 #, fuzzy
28046 #~ msgid ""
28047 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28048 #~ "subpictures overlaying."
28049 #~ msgstr ""
28050 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
28051 #~ "revestimiento de subimágenes ."
28052
28053 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28054 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
28055
28056 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28057 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
28058
28059 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28060 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
28061
28062 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28063 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
28064
28065 #~ msgid ""
28066 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28067 #~ msgstr ""
28068 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
28069
28070 #~ msgid ""
28071 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28072 #~ msgstr ""
28073 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
28074 #~ "volcado."
28075
28076 #~ msgid ""
28077 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28078 #~ "output."
28079 #~ msgstr ""
28080 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
28081 #~ "volcado."
28082
28083 #~ msgid ""
28084 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28085 #~ "streaming output."
28086 #~ msgstr ""
28087 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
28088 #~ "volcado."
28089
28090 #~ msgid "Subpictures filter"
28091 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
28092
28093 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
28094 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
28095
28096 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28097 #~ msgstr ""
28098 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
28099
28100 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
28101 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
28102
28103 #~ msgid "Marquee text"
28104 #~ msgstr "Texto de marquesina"
28105
28106 #~ msgid "X offset, from left"
28107 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
28108
28109 #~ msgid "Y offset, from the top"
28110 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
28111
28112 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28113 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
28114
28115 #~ msgid "Alpha blending"
28116 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
28117
28118 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
28119 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
28120
28121 #~ msgid "Height in pixels"
28122 #~ msgstr "Altura en píxeles"
28123
28124 #~ msgid "Width in pixels"
28125 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
28126
28127 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28128 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
28129
28130 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
28131 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
28132
28133 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28134 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
28135
28136 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28137 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
28138
28139 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28140 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
28141
28142 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28143 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
28144
28145 #~ msgid "Ascii Art"
28146 #~ msgstr "Arte Ascii"
28147
28148 #~ msgid ""
28149 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
28150 #~ msgstr ""
28151 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
28152 #~ "rotación."
28153
28154 #~ msgid "Select effect"
28155 #~ msgstr "Elija efecto"
28156
28157 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28158 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
28159
28160 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28161 #~ msgstr ""
28162 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
28163
28164 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28165 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
28166
28167 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28168 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
28169
28170 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28171 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
28172
28173 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28174 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
28175
28176 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28177 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
28178
28179 #, fuzzy
28180 #~ msgid "VC-1 decoder module"
28181 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
28182
28183 #, fuzzy
28184 #~ msgid "from "
28185 #~ msgstr "Desde"
28186
28187 #, fuzzy
28188 #~ msgid "Netsync"
28189 #~ msgstr "Netsync"
28190
28191 #~ msgid "Interface showing control interface"
28192 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
28193
28194 #~ msgid "Item Info"
28195 #~ msgstr "Info de Objeto"
28196
28197 #, fuzzy
28198 #~ msgid "type : "
28199 #~ msgstr "tipo"
28200
28201 #, fuzzy
28202 #~ msgid "URL : "
28203 #~ msgstr "URL:"
28204
28205 #, fuzzy
28206 #~ msgid "file size : "
28207 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
28208
28209 #, fuzzy
28210 #~ msgid "Choose a mirror"
28211 #~ msgstr "Elige audio"
28212
28213 #~ msgid "Time To Live"
28214 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
28215
28216 #~ msgid " "
28217 #~ msgstr " "
28218
28219 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28220 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
28221
28222 #~ msgid "CoreAudio output"
28223 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
28224
28225 #~ msgid "SLP announce"
28226 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
28227
28228 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28229 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
28230
28231 #~ msgid "SLP announcing"
28232 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
28233
28234 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28235 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
28236
28237 #~ msgid ""
28238 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
28239 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
28240 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
28241 #~ "\n"
28242 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
28243 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
28244 #~ "\n"
28245 #~ "For more information, have a look at the web site."
28246 #~ msgstr ""
28247 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
28248 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
28249 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
28250 #~ "\n"
28251 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
28252 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
28253 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
28254 #~ "\n"
28255 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
28256
28257 #, fuzzy
28258 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
28259 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
28260
28261 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
28262 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
28263
28264 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28265 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
28266
28267 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
28268 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
28269
28270 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
28271 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
28272
28273 #, fuzzy
28274 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
28275 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
28276
28277 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
28278 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
28279
28280 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28281 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
28282
28283 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
28284 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
28285
28286 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
28287 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
28288
28289 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
28290 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
28291
28292 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
28293 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
28294
28295 #, fuzzy
28296 #~ msgid ""
28297 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
28298 #~ "port 8080)."
28299 #~ msgstr ""
28300 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
28301
28302 #~ msgid "Entry "
28303 #~ msgstr "Acceso"
28304
28305 #~ msgid "Segment "
28306 #~ msgstr "Segmento"
28307
28308 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
28309 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
28310
28311 #, fuzzy
28312 #~ msgid ""
28313 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
28314 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
28315
28316 #, fuzzy
28317 #~ msgid "Windows GAPI"
28318 #~ msgstr "Ventana"
28319
28320 #, fuzzy
28321 #~ msgid "Windows GDI"
28322 #~ msgstr "Ventana"
28323
28324 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
28325 #~ msgstr ""
28326 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
28327
28328 #, fuzzy
28329 #~ msgid "Open MRL"
28330 #~ msgstr "OpenGL"
28331
28332 #~ msgid "Audio output volume"
28333 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
28334
28335 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
28336 #~ msgstr ""
28337 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
28338 #~ "volcados MPEG-2."
28339
28340 #~ msgid ""
28341 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
28342 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
28343 #~ "multicasting interface here."
28344 #~ msgstr ""
28345 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
28346 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
28347 #~ "tu interfaz multiemisión."
28348
28349 #~ msgid "Choose program (SID)"
28350 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
28351
28352 #~ msgid "Choose programs"
28353 #~ msgstr "Elige programas"
28354
28355 #~ msgid "Choose audio track"
28356 #~ msgstr "Elige pista de audio"
28357
28358 #~ msgid "Choose subtitles track"
28359 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
28360
28361 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
28362 #~ msgstr ""
28363 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
28364
28365 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28366 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
28367
28368 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
28369 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
28370
28371 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
28372 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
28373
28374 #~ msgid "Old playlist open"
28375 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
28376
28377 #, fuzzy
28378 #~ msgid "Current version"
28379 #~ msgstr "Inversión de color"
28380
28381 #, fuzzy
28382 #~ msgid "Your version"
28383 #~ msgstr "Inversión de color"
28384
28385 #, fuzzy
28386 #~ msgid "Mirror"
28387 #~ msgstr "Error"
28388
28389 #~ msgid "SAP announces"
28390 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
28391
28392 #, fuzzy
28393 #~ msgid "Streamming"
28394 #~ msgstr "Volcado"
28395
28396 #~ msgid ""
28397 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28398 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28399 #~ "headphone."
28400 #~ msgstr ""
28401 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
28402 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
28403 #~ "5.1 con auriculares."
28404
28405 #, fuzzy
28406 #~ msgid "Wizard..."
28407 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
28408
28409 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
28410 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
28411
28412 #~ msgid ""
28413 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
28414 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
28415 #~ msgstr ""
28416 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
28417 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
28418 #~ "usar todos los atributos."
28419
28420 #~ msgid "SLP scopes list"
28421 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
28422
28423 #~ msgid ""
28424 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28425 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28426 #~ msgstr ""
28427 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
28428 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
28429 #~ "peticiones SLP."
28430
28431 #~ msgid "SLP naming authority"
28432 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
28433
28434 #~ msgid ""
28435 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28436 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28437 #~ msgstr ""
28438 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
28439 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
28440
28441 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28442 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
28443
28444 #~ msgid ""
28445 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28446 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28447 #~ msgstr ""
28448 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
28449 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
28450 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
28451
28452 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28453 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
28454
28455 #~ msgid ""
28456 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
28457 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
28458 #~ msgstr ""
28459 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
28460 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
28461 #~ "peticiones SLP."
28462
28463 #~ msgid "SLP input"
28464 #~ msgstr "Entrada SLP"
28465
28466 #~ msgid ""
28467 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
28468 #~ ">32767)."
28469 #~ msgstr ""
28470 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
28471 #~ ">32767)"
28472
28473 #~ msgid "Joystick device"
28474 #~ msgstr "Aparato joystick"
28475
28476 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
28477 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
28478
28479 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28480 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
28481
28482 #~ msgid ""
28483 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28484 #~ "milliseconds."
28485 #~ msgstr ""
28486 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
28487 #~ "milisegundos."
28488
28489 #~ msgid "Wait time (ms)"
28490 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
28491
28492 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28493 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
28494
28495 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28496 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
28497
28498 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28499 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
28500
28501 #~ msgid "Action mapping"
28502 #~ msgstr "Mapeado de acción"
28503
28504 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28505 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
28506
28507 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28508 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
28509
28510 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28511 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
28512
28513 #~ msgid ""
28514 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28515 #~ "preferences menu will occupy."
28516 #~ msgstr ""
28517 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
28518 #~ "en el menú de preferencias."
28519
28520 #~ msgid "Interface default search path"
28521 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
28522
28523 #~ msgid ""
28524 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28525 #~ "open when looking for a file."
28526 #~ msgstr ""
28527 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
28528 #~ "buscar un archivo."
28529
28530 #~ msgid "GNOME interface"
28531 #~ msgstr "interfaz GNOME"
28532
28533 #~ msgid "_Open File..."
28534 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
28535
28536 #~ msgid "Open _Disc..."
28537 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
28538
28539 #~ msgid "Select a network stream"
28540 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
28541
28542 #~ msgid "_Eject Disc"
28543 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
28544
28545 #~ msgid "_Hide interface"
28546 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
28547
28548 #~ msgid "Progr_am"
28549 #~ msgstr "Progr_ama"
28550
28551 #~ msgid "Choose the program"
28552 #~ msgstr "Elige el programa"
28553
28554 #~ msgid "_Title"
28555 #~ msgstr "_Título"
28556
28557 #~ msgid "Choose title"
28558 #~ msgstr "Elige título"
28559
28560 #~ msgid "_Chapter"
28561 #~ msgstr "_Capítulo"
28562
28563 #~ msgid "Choose chapter"
28564 #~ msgstr "Elige capítulo"
28565
28566 #~ msgid "_Playlist..."
28567 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
28568
28569 #~ msgid "_Modules..."
28570 #~ msgstr "_Módulos..."
28571
28572 #~ msgid "Open the module manager"
28573 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
28574
28575 #~ msgid "Open the messages window"
28576 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
28577
28578 #~ msgid "_Language"
28579 #~ msgstr "_Lenguaje"
28580
28581 #~ msgid "_Subtitles"
28582 #~ msgstr "_Subtítulos"
28583
28584 #~ msgid "Select subtitles channel"
28585 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
28586
28587 #~ msgid "_Fullscreen"
28588 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
28589
28590 #~ msgid "_Audio"
28591 #~ msgstr "_Audio"
28592
28593 #~ msgid "_Video"
28594 #~ msgstr "_Vídeo"
28595
28596 #~ msgid "Open disc"
28597 #~ msgstr "Abrir disco"
28598
28599 #~ msgid "Net"
28600 #~ msgstr "Red"
28601
28602 #~ msgid "Sat"
28603 #~ msgstr "Satélite"
28604
28605 #~ msgid "Open a satellite card"
28606 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
28607
28608 #~ msgid "Stop stream"
28609 #~ msgstr "Parar volcado"
28610
28611 #~ msgid "Pause stream"
28612 #~ msgstr "Pausar volcado"
28613
28614 #~ msgid "Fast"
28615 #~ msgstr "Rápido"
28616
28617 #~ msgid "Title:"
28618 #~ msgstr "Título:"
28619
28620 #~ msgid "Select previous title"
28621 #~ msgstr "Elige título anterior"
28622
28623 #~ msgid "Chapter:"
28624 #~ msgstr "Capítulo:"
28625
28626 #~ msgid "Select previous chapter"
28627 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
28628
28629 #~ msgid "_Network Stream..."
28630 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
28631
28632 #~ msgid "_Jump..."
28633 #~ msgstr "Saltar...: _J"
28634
28635 #~ msgid "Switch program"
28636 #~ msgstr "Cambiar programa"
28637
28638 #~ msgid "_Navigation"
28639 #~ msgstr "_Navegación"
28640
28641 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28642 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
28643
28644 #~ msgid "Toggle _Interface"
28645 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
28646
28647 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28648 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
28649
28650 #~ msgid ""
28651 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28652 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28653 #~ msgstr ""
28654 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
28655 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
28656 #~ "fuente de red."
28657
28658 #~ msgid "Symbol Rate"
28659 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
28660
28661 #~ msgid "FEC"
28662 #~ msgstr "FEC"
28663
28664 #~ msgid "Satellite"
28665 #~ msgstr "Satélite"
28666
28667 #~ msgid "stream output"
28668 #~ msgstr "volcado de salida"
28669
28670 #~ msgid ""
28671 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
28672 #~ "version."
28673 #~ msgstr ""
28674 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
28675 #~ "en una versión posterior."
28676
28677 #~ msgid "Item"
28678 #~ msgstr "Objeto"
28679
28680 #~ msgid "Invert"
28681 #~ msgstr "Invertir"
28682
28683 #~ msgid "stream output (MRL)"
28684 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
28685
28686 #~ msgid "Path:"
28687 #~ msgstr "Ruta:"
28688
28689 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
28690 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
28691
28692 #~ msgid "_File"
28693 #~ msgstr "Archivo: _F"
28694
28695 #~ msgid "_Close"
28696 #~ msgstr "_Cerrar"
28697
28698 #~ msgid "Close the window"
28699 #~ msgstr "Cierra la ventana"
28700
28701 #~ msgid "E_xit"
28702 #~ msgstr "Salir: _X"
28703
28704 #~ msgid "Exit the program"
28705 #~ msgstr "Sale del programa"
28706
28707 #~ msgid "_View"
28708 #~ msgstr "_Ver"
28709
28710 #~ msgid "Hide the main interface window"
28711 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
28712
28713 #~ msgid "Navigate through the stream"
28714 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
28715
28716 #~ msgid "_Settings"
28717 #~ msgstr "Opcione_s"
28718
28719 #~ msgid "_Preferences..."
28720 #~ msgstr "_Preferencias..."
28721
28722 #~ msgid "Configure the application"
28723 #~ msgstr "Configura la aplicación"
28724
28725 #~ msgid "_Help"
28726 #~ msgstr "Ayuda: _H"
28727
28728 #~ msgid "About this application"
28729 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
28730
28731 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28732 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
28733
28734 #~ msgid "Go Backward"
28735 #~ msgstr "Ir Atrás"
28736
28737 #~ msgid "Pause Stream"
28738 #~ msgstr "Pausar Volcado"
28739
28740 #~ msgid "Play Slower"
28741 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
28742
28743 #~ msgid "Play Faster"
28744 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
28745
28746 #~ msgid "Open Playlist"
28747 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
28748
28749 #~ msgid "Previous File"
28750 #~ msgstr "Archivo Previo"
28751
28752 #~ msgid "Next File"
28753 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
28754
28755 #~ msgid "_Play"
28756 #~ msgstr "Re_producir"
28757
28758 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28759 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28760
28761 #~ msgid "Open Target"
28762 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
28763
28764 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
28765 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
28766
28767 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28768 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
28769
28770 #~ msgid "Use stream output"
28771 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
28772
28773 #~ msgid "Stream output configuration "
28774 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
28775
28776 #~ msgid "Go To:"
28777 #~ msgstr "Ir A:"
28778
28779 #~ msgid "s."
28780 #~ msgstr "s."
28781
28782 #~ msgid "m:"
28783 #~ msgstr "m:"
28784
28785 #~ msgid "h:"
28786 #~ msgstr "h:"
28787
28788 #~ msgid "Selected"
28789 #~ msgstr "Elegido"
28790
28791 #~ msgid "_Crop"
28792 #~ msgstr "Re_cortar"
28793
28794 #~ msgid "_Invert"
28795 #~ msgstr "_Invertir"
28796
28797 #~ msgid "_Select"
28798 #~ msgstr "_Seleccionar"
28799
28800 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28801 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
28802
28803 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28804 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
28805
28806 #~ msgid "PBC LID"
28807 #~ msgstr "PBC LID"
28808
28809 #~ msgid "Disk type"
28810 #~ msgstr "Tipo de disco"
28811
28812 #~ msgid "Title "
28813 #~ msgstr "Título"
28814
28815 #~ msgid "Chapter "
28816 #~ msgstr "Capítulo"
28817
28818 #~ msgid "Device name "
28819 #~ msgstr "Nombre de aparato "
28820
28821 #~ msgid "Languages"
28822 #~ msgstr "Idiomas"
28823
28824 #~ msgid "language"
28825 #~ msgstr "idioma"
28826
28827 #~ msgid "Open &Disk"
28828 #~ msgstr "Abrir &Disco"
28829
28830 #~ msgid "Open &Stream"
28831 #~ msgstr "Abrir Volcado"
28832
28833 #~ msgid "P&ause"
28834 #~ msgstr "P&ausa"
28835
28836 #~ msgid "&Slow"
28837 #~ msgstr "Lento"
28838
28839 #~ msgid "Fas&t"
28840 #~ msgstr "Rápido"
28841
28842 #~ msgid "Opens an existing document"
28843 #~ msgstr "Abre un documento existente"
28844
28845 #~ msgid "Opens a recently used file"
28846 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
28847
28848 #~ msgid "Quits the application"
28849 #~ msgstr "Quita la aplicación"
28850
28851 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28852 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
28853
28854 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28855 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
28856
28857 #~ msgid "Opens a network stream"
28858 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
28859
28860 #~ msgid "Ready."
28861 #~ msgstr "Listo."
28862
28863 #~ msgid "Opening file..."
28864 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
28865
28866 #~ msgid "Exiting..."
28867 #~ msgstr "Saliendo..."
28868
28869 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28870 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
28871
28872 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28873 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
28874
28875 #~ msgid "KDE interface"
28876 #~ msgstr "Interfaz KDE"
28877
28878 #~ msgid "Messages:"
28879 #~ msgstr "Mensajes:"
28880
28881 #~ msgid "Address "
28882 #~ msgstr "Dirección "
28883
28884 #~ msgid "Port "
28885 #~ msgstr "Puerto "
28886
28887 #~ msgid "Demux number"
28888 #~ msgstr "Número demux"
28889
28890 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28891 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
28892
28893 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28894 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
28895
28896 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28897 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
28898
28899 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28900 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
28901
28902 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28903 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
28904
28905 #, fuzzy
28906 #~ msgid "< Back"
28907 #~ msgstr "Atrás"
28908
28909 #, fuzzy
28910 #~ msgid "Next >"
28911 #~ msgstr "Siguiente"
28912
28913 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28914 #~ msgstr ""
28915 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
28916
28917 #~ msgid ""
28918 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28919 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28920 #~ "all of them"
28921 #~ msgstr ""
28922 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
28923 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
28924 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
28925
28926 #~ msgid "Choose here your input stream"
28927 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
28928
28929 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28930 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
28931
28932 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28933 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
28934
28935 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28936 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
28937
28938 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28939 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
28940
28941 #~ msgid "DivX first version"
28942 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
28943
28944 #~ msgid "DivX second version"
28945 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
28946
28947 #~ msgid "DivX third version"
28948 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
28949
28950 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28951 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28952
28953 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28954 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28955
28956 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28957 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
28958
28959 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28960 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
28961
28962 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28963 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
28964
28965 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28966 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
28967
28968 #~ msgid "DVD audio format"
28969 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
28970
28971 #~ msgid "WAV"
28972 #~ msgstr "WAV"
28973
28974 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28975 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
28976
28977 #~ msgid "Greek"
28978 #~ msgstr "Griego"
28979
28980 #~ msgid "Pashto"
28981 #~ msgstr "Pashtún"
28982
28983 #~ msgid "Brazilian"
28984 #~ msgstr "Brasileño"
28985
28986 #~ msgid "Tetum"
28987 #~ msgstr "Tetúm"
28988
28989 #~ msgid "Late delay (ms)"
28990 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
28991
28992 #~ msgid ""
28993 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28994 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28995 #~ msgstr ""
28996 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
28997 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
28998
28999 #~ msgid "I263"
29000 #~ msgstr "I263"
29001
29002 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29003 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
29004
29005 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29006 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
29007
29008 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29009 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
29010
29011 #~ msgid "Time to live"
29012 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
29013
29014 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
29015 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
29016
29017 #~ msgid "MPJPEG"
29018 #~ msgstr "MPJPEG"
29019
29020 #~ msgid "ES"
29021 #~ msgstr "ES"
29022
29023 #~ msgid "Caca"
29024 #~ msgstr "Caca"
29025
29026 #~ msgid "Fb"
29027 #~ msgstr "Fb"
29028
29029 #~ msgid "PNG"
29030 #~ msgstr "PNG"
29031
29032 #~ msgid "XVideo"
29033 #~ msgstr "XVideo"
29034
29035 #~ msgid ""
29036 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29037 #~ "meta info         1\n"
29038 #~ "event info        2\n"
29039 #~ "MRL               4\n"
29040 #~ "external call     8\n"
29041 #~ "all calls (10)   16\n"
29042 #~ "LSN       (20)   32\n"
29043 #~ "PBC       (40)   64\n"
29044 #~ "libcdio   (80)  128\n"
29045 #~ "seek-set (100)  256\n"
29046 #~ "seek-cur (200)  512\n"
29047 #~ "still    (400) 1024\n"
29048 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
29049 #~ msgstr ""
29050 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
29051 #~ "meta info             1\n"
29052 #~ "info de evento        2\n"
29053 #~ "MRL                   4\n"
29054 #~ "llamada externa       8\n"
29055 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
29056 #~ "LSN           (20)   32\n"
29057 #~ "PBC           (40)   64\n"
29058 #~ "libcdio       (80)  128\n"
29059 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
29060 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
29061 #~ "still        (400) 1024\n"
29062 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
29063
29064 #~ msgid ""
29065 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29066 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29067 #~ "   %A : The album information\n"
29068 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
29069 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
29070 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
29071 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
29072 #~ "SEGMENT...\n"
29073 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
29074 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
29075 #~ "   %P : The publisher ID\n"
29076 #~ "   %p : The preparer ID\n"
29077 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
29078 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
29079 #~ "   %V : The volume set ID\n"
29080 #~ "   %v : The volume ID\n"
29081 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
29082 #~ "   %% : a % \n"
29083 #~ msgstr ""
29084 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
29085 #~ "fecha Unix.\n"
29086 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
29087 #~ "Son: \n"
29088 #~ "   %A : La información del álbum\n"
29089 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
29090 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
29091 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
29092 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
29093 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
29094 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
29095 #~ "existe\n"
29096 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
29097 #~ "   %P : La ID del editor\n"
29098 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
29099 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
29100 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
29101 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
29102 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
29103 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
29104 #~ "   %% : un % \n"
29105
29106 #~ msgid "bad entry number"
29107 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
29108
29109 #~ msgid "bad segment number"
29110 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
29111
29112 #~ msgid "Error in getting current segment number"
29113 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
29114
29115 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
29116 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
29117
29118 #~ msgid "A/52"
29119 #~ msgstr "A/52"
29120
29121 #~ msgid "Ffmpeg"
29122 #~ msgstr "Ffmpeg"
29123
29124 #~ msgid "Toolame"
29125 #~ msgstr "Toolame"
29126
29127 #~ msgid "Vorbis"
29128 #~ msgstr "Vorbis"
29129
29130 #~ msgid "Showintf"
29131 #~ msgstr "Showintf"
29132
29133 #~ msgid "Telnet"
29134 #~ msgstr "Telnet"
29135
29136 #~ msgid "MPEG-TS"
29137 #~ msgstr "MPEG-TS"
29138
29139 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
29140 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
29141
29142 #~ msgid "Option/Alt"
29143 #~ msgstr "Opción/Alt"
29144
29145 #~ msgid "Ncurses"
29146 #~ msgstr "Ncurses"
29147
29148 #~ msgid "&Select All"
29149 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
29150
29151 #~ msgid "PLS file"
29152 #~ msgstr "Archivo PLS"
29153
29154 #~ msgid "wxWindows"
29155 #~ msgstr "wxWindows"
29156
29157 #~ msgid "Picture"
29158 #~ msgstr "Imagen"
29159
29160 #~ msgid "VLC internal picture video output"
29161 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
29162
29163 #~ msgid "AAC demuxer"
29164 #~ msgstr "Demuxer AAC"
29165
29166 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
29167 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
29168
29169 #~ msgid "Screenshot Format"
29170 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
29171
29172 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
29173 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
29174
29175 #~ msgid ""
29176 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
29177 #~ "\n"
29178 #~ msgstr ""
29179 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
29180 #~ "\n"
29181
29182 #~ msgid "[module]              [description]\n"
29183 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
29184
29185 #~ msgid "Choose audio channel"
29186 #~ msgstr "Elige canal de audio"
29187
29188 #~ msgid "Choose subtitle track"
29189 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
29190
29191 #~ msgid "Choose a stream output"
29192 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
29193
29194 #~ msgid "Empty if no stream output."
29195 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
29196
29197 #~ msgid "Loop playlist on end"
29198 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
29199
29200 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
29201 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
29202
29203 #~ msgid "Vol %%%d"
29204 #~ msgstr "Vol %%%d"
29205
29206 #~ msgid "Vol %d%%"
29207 #~ msgstr "Vol %d%%"
29208
29209 #~ msgid "List additional commands."
29210 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
29211
29212 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
29213 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
29214
29215 #~ msgid "Real time control interface"
29216 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
29217
29218 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
29219 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
29220
29221 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
29222 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
29223
29224 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
29225 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
29226
29227 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
29228 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
29229
29230 #~ msgid "Telnet remote control interface"
29231 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
29232
29233 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
29234 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
29235
29236 #~ msgid "Select file or directory"
29237 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
29238
29239 #~ msgid ""
29240 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
29241 #~ "\n"
29242 #~ msgstr ""
29243 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
29244 #~ "\n"
29245
29246 #~ msgid "SAP interface"
29247 #~ msgstr "interfaz SAP"
29248
29249 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
29250 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
29251
29252 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
29253 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
29254
29255 #, fuzzy
29256 #~ msgid ""
29257 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
29258 #~ msgstr ""
29259 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
29260 #~ "comas."
29261
29262 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
29263 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
29264
29265 #~ msgid ""
29266 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
29267 #~ "module in the Modules section.\n"
29268 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29269 #~ msgstr ""
29270 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
29271 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
29272 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
29273
29274 #~ msgid ""
29275 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
29276 #~ "Modules are sorted by type."
29277 #~ msgstr ""
29278 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
29279 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
29280
29281 #~ msgid "Access modules settings"
29282 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
29283
29284 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
29285 #~ msgstr ""
29286 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
29287 #~ "aquí."
29288
29289 #~ msgid "Audio output modules settings"
29290 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
29291
29292 #~ msgid "Decoder modules settings"
29293 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
29294
29295 #~ msgid "Demuxers settings"
29296 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
29297
29298 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
29299 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
29300
29301 #~ msgid ""
29302 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
29303 #~ "here."
29304 #~ msgstr ""
29305 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
29306 #~ "configurarse aquí."
29307
29308 #~ msgid "Stream output access modules settings"
29309 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
29310
29311 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
29312 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
29313
29314 #~ msgid "Video output modules settings"
29315 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
29316
29317 #~ msgid ""
29318 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
29319 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
29320 #~ "settings."
29321 #~ msgstr ""
29322 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
29323 #~ "configurarse aquí.\n"
29324 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
29325 #~ "contraste/color/saturación."
29326
29327 #~ msgid ""
29328 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
29329 #~ msgstr ""
29330 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
29331
29332 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
29333 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
29334
29335 #~ msgid "Year (CDDB)"
29336 #~ msgstr "Año (CDDB)"
29337
29338 #~ msgid "DVDRead Input"
29339 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
29340
29341 #~ msgid ""
29342 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29343 #~ "external call          1\n"
29344 #~ "all calls              2\n"
29345 #~ "packet assembly info   4\n"
29346 #~ "image bitmaps          8\n"
29347 #~ "image transformations 16\n"
29348 #~ "rendering information 32\n"
29349 #~ "extract subtitles     64\n"
29350 #~ "misc info            128\n"
29351 #~ msgstr ""
29352 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
29353 #~ "llamada externa             1\n"
29354 #~ "toda llamada                2\n"
29355 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
29356 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
29357 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
29358 #~ "información de renderizado 32\n"
29359 #~ "información varia         128\n"
29360
29361 #, fuzzy
29362 #~ msgid "Xvid video decoder"
29363 #~ msgstr "Codificador de audio"
29364
29365 #~ msgid "Item Enabled"
29366 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
29367
29368 #~ msgid "Enable all group items"
29369 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
29370
29371 #~ msgid "Disable all group items"
29372 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
29373
29374 #~ msgid "Delete Group"
29375 #~ msgstr "Borrar Grupo"
29376
29377 #~ msgid "Add Group"
29378 #~ msgstr "Añadir Grupo"
29379
29380 #~ msgid "Sort by &author"
29381 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
29382
29383 #~ msgid "Reverse sort by author"
29384 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
29385
29386 #~ msgid "&Enable"
29387 #~ msgstr "Habilitar: &E"
29388
29389 #~ msgid "&Disable"
29390 #~ msgstr "&Deshabilitar"
29391
29392 #~ msgid "Enable/Disable"
29393 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
29394
29395 #~ msgid "Up"
29396 #~ msgstr "Arriba"
29397
29398 #~ msgid "Down"
29399 #~ msgstr "Abajo"
29400
29401 #~ msgid ""
29402 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
29403 #~ msgstr ""
29404 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
29405
29406 #~ msgid "New Group"
29407 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
29408
29409 #~ msgid "Sort by &group"
29410 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
29411
29412 #~ msgid "Reverse sort by group"
29413 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
29414
29415 #~ msgid "&Enable all group items"
29416 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
29417
29418 #~ msgid "&Disable all group items"
29419 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
29420
29421 #~ msgid "&Groups"
29422 #~ msgstr "&Grupos"
29423
29424 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
29425 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
29426
29427 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
29428 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
29429
29430 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
29431 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
29432
29433 #~ msgid "| no entries\n"
29434 #~ msgstr "| sin entradas\n"
29435
29436 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
29437 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
29438
29439 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
29440 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"