]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
removed the languages we removed from our official builds and added Turkish
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 VideoLAN <videolan@videolan.org
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-03 16:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferencias VLC"
23
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36
29 #: src/input/input.c:1822
30 #: src/input/input.c:1882
31 #: src/playlist/item.c:366
32 #: src/playlist/playlist.c:133
33 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
35 msgid "General"
36 msgstr "General"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39
39 #: src/libvlc.h:1258
40 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
41 msgid "Interface"
42 msgstr "Interfaz"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:40
45 msgid "Settings for VLC interfaces"
46 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:42
49 msgid "General interface setttings"
50 msgstr "Opciones de interfaz general"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 #: src/libvlc.h:66
54 msgid "Control interfaces"
55 msgstr "Interfaces de control"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:45
58 msgid "Control interface settings"
59 msgstr "Opciones de interfaz de control"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:47
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:51
67 #: src/input/es_out.c:1527
68 #: src/libvlc.h:908
69 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
70 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092
71 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
73 #: modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180
75 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832
76 #: modules/stream_out/transcode.c:181
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Audio"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:52
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Opciones de audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:54
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Opciones de audio generales"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:57
90 #: include/vlc_config_cat.h:82
91 #: src/video_output/video_output.c:448
92 msgid "Filters"
93 msgstr "Filtros"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:59
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
97 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:61
100 #: src/audio_output/input.c:106
101 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:63
107 #: src/audio_output/input.c:180
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones de audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:65
112 #: include/vlc_config_cat.h:78
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Módulos de salida"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:66
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:68
121 #: src/libvlc.h:1192
122 #: src/libvlc.h:1229
123 #: src/libvlc.h:1269
124 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307
125 #: modules/stream_out/transcode.c:206
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Miscelánea"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
131 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:72
134 #: src/input/es_out.c:1549
135 #: src/libvlc.h:938
136 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099
137 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
138 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
139 #: modules/gui/macosx/output.m:160
140 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
141 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
143 #: modules/stream_out/transcode.c:149
144 msgid "Video"
145 msgstr "Vídeo"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Opciones de vídeo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:75
152 #: include/vlc_config_cat.h:76
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Opciones de vídeo generales"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:80
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:84
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
162 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:86
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Subtítulos/OSD"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:87
169 msgid "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay subpictures"
170 msgstr "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer sub-imágenes"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
173 msgid "Text rendering"
174 msgstr "Renderizado de texto"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:91
177 msgid "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
178 msgstr "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:95
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Entrada / Códecs"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:96
185 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here"
186 msgstr "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de codificación"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:98
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Módulos de acceso"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:100
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
195 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
198 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:104
201 msgid "Access filter modules"
202 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:106
205 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
206 msgstr "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:108
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxores"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
214 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Códecs de vídeo"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
222 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "Códecs de audio"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
230 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgid "Other codecs"
234 msgstr "Otros códecs"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
238 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
241 #: include/vlc_config_cat.h:178
242 #: src/libvlc.h:1121
243 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
244 msgid "Advanced"
245 msgstr "Avanzado"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:121
248 msgid "Advanced input settings. Use with care."
249 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:124
252 #: src/libvlc.h:1140
253 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370
254 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
255 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417
256 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Volcado de salida"
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
261 msgid ""
262 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating, ..."
265 msgstr ""
266 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado o guardar volcados entrantes.\n"
267 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de \"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado (transcodificar, duplicar, ...)"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:134
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:136
275 msgid "Muxers"
276 msgstr "Muxores"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:137
279 msgid ""
280 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a muxer.You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
284 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:142
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Salida de acceso"
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:143
291 msgid ""
292 "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows you to always force an access output.You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
296 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:148
299 msgid "Packetizers"
300 msgstr "Empaquetadores"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:149
303 msgid ""
304 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing.This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 msgstr ""
307 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:155
311 msgid "Sout stream"
312 msgstr "Volcado Sout"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:156
315 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
316 msgstr "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:161
319 #: modules/services_discovery/sap.c:114
320 #: modules/services_discovery/sap.c:360
321 msgid "SAP"
322 msgstr "SAP"
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:162
325 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
326 msgstr "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados usando UDP multiemisión o RPT."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:165
329 msgid "VOD"
330 msgstr "VOD"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:166
333 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
334 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:170
337 #: src/libvlc.h:1241
338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
340 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
341 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
342 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421
343 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
344 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709
345 #: modules/gui/macosx/intf.m:438
346 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
348 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:483
349 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
350 msgid "Playlist"
351 msgstr "Lista de reproducción"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:171
354 msgid "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to modules that automatically add items to the playlist ('service discovery modules'"
355 msgstr "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:173
358 msgid "General playlist behaviour"
359 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:174
362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:235
363 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
364 msgid "Services discovery"
365 msgstr "Servicios discovery"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:175
368 msgid "Services discovery modules are modules that automatically add items to playlist"
369 msgstr "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a la lista de reproducción."
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:179
372 msgid "Advanced settings. Use with care."
373 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:181
376 msgid "CPU features"
377 msgstr "Características de CPU"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:182
380 msgid "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should probably not touch that."
381 msgstr "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente no deberías tocar eso."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:184
384 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
385 msgid "Other"
386 msgstr "Otro"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:185
389 msgid "Other advanced settings"
390 msgstr "Otras opciones avanzadas"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
394 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293
395 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
396 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752
397 #: modules/gui/macosx/open.m:162
398 #: modules/gui/macosx/open.m:379
399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:548
400 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475
401 msgid "Network"
402 msgstr "Red"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:188
405 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
406 msgstr "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:193
409 msgid "Chroma modules settings"
410 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:194
413 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
414 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:196
417 msgid "Packetizer modules settings"
418 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:197
421 #: include/vlc_config_cat.h:215
422 msgid " "
423 msgstr " "
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:199
426 msgid "Encoders settings"
427 msgstr "Opciones de codificadores"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:201
430 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
431 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Dialog providers settings"
435 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:207
438 msgid "Dialog providers can be configured here."
439 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Subtitle demuxer settings"
443 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:211
446 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name."
447 msgstr "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "Video filters settings"
451 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:221
454 msgid "No help available"
455 msgstr "Sin ayuda disponible"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:222
458 msgid "No help is available for these modules"
459 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
460
461 #: include/vlc_interface.h:129
462 msgid ""
463 "\n"
464 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
465 msgstr ""
466 "\n"
467 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -I wxwin\"\n"
468
469 #: include/vlc_interface.h:164
470 msgid ""
471 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
472 "\n"
473 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
474 "\n"
475 "For more information, have a look at the web site."
476 msgstr ""
477 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
478 "\n"
479 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
480 "\n"
481 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
482
483 #: include/vlc_meta.h:28
484 #: src/input/var.c:140
485 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
486 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659
487 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
488 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369
489 #: modules/gui/gtk/menu.c:1390
490 #: modules/gui/gtk/open.c:236
491 #: modules/gui/kde/interface.cpp:144
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
494 #: modules/gui/macosx/open.m:168
495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
496 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664
497 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
498 #: modules/mux/asf.c:48
499 msgid "Title"
500 msgstr "Título"
501
502 #: include/vlc_meta.h:29
503 #: src/input/input.c:1823
504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237
505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
506 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
507 #: modules/mux/asf.c:51
508 msgid "Author"
509 msgstr "Autor"
510
511 #: include/vlc_meta.h:30
512 #: src/playlist/sort.c:246
513 #: modules/codec/vorbis.c:592
514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:832
515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1204
516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
518 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:498
519 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68
520 #: modules/services_discovery/daap.c:608
521 msgid "Artist"
522 msgstr "Artista"
523
524 #: include/vlc_meta.h:31
525 #: src/playlist/sort.c:251
526 msgid "Genre"
527 msgstr "Género"
528
529 #: include/vlc_meta.h:32
530 #: modules/mux/asf.c:54
531 msgid "Copyright"
532 msgstr "Copyright"
533
534 #: include/vlc_meta.h:33
535 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327
536 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46
537 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
538 msgid "Description"
539 msgstr "Descripción"
540
541 #: include/vlc_meta.h:34
542 #: modules/mux/asf.c:60
543 msgid "Rating"
544 msgstr "Puntuación"
545
546 #: include/vlc_meta.h:35
547 msgid "Date"
548 msgstr "Fecha"
549
550 #: include/vlc_meta.h:36
551 msgid "Setting"
552 msgstr "Opción"
553
554 #: include/vlc_meta.h:37
555 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
556 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
557 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441
558 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
559 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759
560 #: modules/gui/macosx/open.m:181
561 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770
562 msgid "URL"
563 msgstr "URL"
564
565 #: include/vlc_meta.h:38
566 #: src/input/es_out.c:1519
567 #: src/libvlc.h:79
568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
569 msgid "Language"
570 msgstr "Lenguaje"
571
572 #: include/vlc_meta.h:39
573 msgid "Now Playing"
574 msgstr "Reproduciendo Ahora"
575
576 #: include/vlc_meta.h:41
577 msgid "CDDB Artist"
578 msgstr "Artista CDDB"
579
580 #: include/vlc_meta.h:42
581 msgid "CDDB Category"
582 msgstr "Categoría CDDB"
583
584 #: include/vlc_meta.h:43
585 msgid "CDDB Disc ID"
586 msgstr "ID de Disco CDDB"
587
588 #: include/vlc_meta.h:44
589 msgid "CDDB Extended Data"
590 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
591
592 #: include/vlc_meta.h:45
593 msgid "CDDB Genre"
594 msgstr "Género CDDB"
595
596 #: include/vlc_meta.h:46
597 msgid "CDDB Year"
598 msgstr "Año CDDB"
599
600 #: include/vlc_meta.h:47
601 msgid "CDDB Title"
602 msgstr "Título CDDB"
603
604 #: include/vlc_meta.h:49
605 msgid "CD-Text Arranger"
606 msgstr "Organizador de CD-Text"
607
608 #: include/vlc_meta.h:50
609 msgid "CD-Text Composer"
610 msgstr "Creador de CD-Text"
611
612 #: include/vlc_meta.h:51
613 msgid "CD-Text Disc ID"
614 msgstr "ID de Disco CD-Text"
615
616 #: include/vlc_meta.h:52
617 msgid "CD-Text Genre"
618 msgstr "Género CD-Text"
619
620 #: include/vlc_meta.h:53
621 msgid "CD-Text Message"
622 msgstr "Mensaje CD-Text"
623
624 #: include/vlc_meta.h:54
625 msgid "CD-Text Songwriter"
626 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
627
628 #: include/vlc_meta.h:55
629 msgid "CD-Text Performer"
630 msgstr "Intérprete CD-Text"
631
632 #: include/vlc_meta.h:56
633 msgid "CD-Text Title"
634 msgstr "Título CD-Text"
635
636 #: include/vlc_meta.h:58
637 msgid "ISO-9660 Application ID"
638 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
639
640 #: include/vlc_meta.h:59
641 msgid "ISO-9660 Preparer"
642 msgstr "Preparador ISO-9660"
643
644 #: include/vlc_meta.h:60
645 msgid "ISO-9660 Publisher"
646 msgstr "Editor ISO-9660"
647
648 #: include/vlc_meta.h:61
649 msgid "ISO-9660 Volume"
650 msgstr "Volumen ISO-9660"
651
652 #: include/vlc_meta.h:62
653 msgid "ISO-9660 Volume Set"
654 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
655
656 #: include/vlc_meta.h:64
657 msgid "Codec Name"
658 msgstr "Nombre de Códec"
659
660 #: include/vlc_meta.h:65
661 msgid "Codec Description"
662 msgstr "Descripción de Códec"
663
664 #: src/audio_output/input.c:108
665 #: src/audio_output/input.c:154
666 #: src/input/es_out.c:350
667 #: src/libvlc.h:301
668 #: src/video_output/video_output.c:427
669 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
670 msgid "Disable"
671 msgstr "Deshabilitar"
672
673 #: src/audio_output/input.c:110
674 #: modules/gui/macosx/controls.m:581
675 #: modules/gui/macosx/intf.m:477
676 #: modules/gui/macosx/playlist.m:242
677 msgid "Random"
678 msgstr "Aleatorio"
679
680 #: src/audio_output/input.c:112
681 msgid "Scope"
682 msgstr "Osciloscopio"
683
684 #: src/audio_output/input.c:114
685 msgid "Spectrum"
686 msgstr "Espectrómetro"
687
688 #: src/audio_output/input.c:151
689 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
690 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140
691 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
693 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179
694 msgid "Equalizer"
695 msgstr "Ecualizador"
696
697 #: src/audio_output/input.c:173
698 #: src/libvlc.h:155
699 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392
700 msgid "Audio filters"
701 msgstr "Filtros de audio"
702
703 #: src/audio_output/output.c:102
704 #: src/audio_output/output.c:129
705 #: modules/access/vcdx/info.c:116
706 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
707 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
708 msgid "Audio Channels"
709 msgstr "Canales de Audio"
710
711 #: src/audio_output/output.c:105
712 #: src/audio_output/output.c:140
713 #: modules/access/v4l/v4l.c:125
714 #: modules/audio_output/alsa.c:190
715 #: modules/audio_output/alsa.c:221
716 #: modules/audio_output/directx.c:450
717 #: modules/audio_output/oss.c:205
718 #: modules/audio_output/portaudio.c:408
719 #: modules/audio_output/sdl.c:184
720 #: modules/audio_output/sdl.c:201
721 #: modules/audio_output/waveout.c:403
722 msgid "Stereo"
723 msgstr "Estéreo"
724
725 #: src/audio_output/output.c:107
726 #: src/audio_output/output.c:143
727 #: src/libvlc.h:220
728 #: modules/codec/subsdec.c:84
729 #: modules/control/gestures.c:87
730 #: modules/video_filter/logo.c:85
731 #: modules/video_filter/marq.c:106
732 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
733 #: modules/video_filter/time.c:96
734 msgid "Left"
735 msgstr "Izquierdo"
736
737 #: src/audio_output/output.c:109
738 #: src/audio_output/output.c:145
739 #: src/libvlc.h:220
740 #: modules/codec/subsdec.c:84
741 #: modules/control/gestures.c:87
742 #: modules/video_filter/logo.c:85
743 #: modules/video_filter/marq.c:106
744 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
745 #: modules/video_filter/time.c:96
746 msgid "Right"
747 msgstr "Derecho"
748
749 #: src/audio_output/output.c:135
750 msgid "Dolby Surround"
751 msgstr "Sonido Dolby"
752
753 #: src/audio_output/output.c:147
754 msgid "Reverse stereo"
755 msgstr "Estéreo invertido"
756
757 #: src/extras/getopt.c:638
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
760 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:663
763 #, c-format
764 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:668
768 #, c-format
769 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
770 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:686
773 #: src/extras/getopt.c:859
774 #, c-format
775 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
776 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:715
779 #, c-format
780 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
781 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:719
784 #, c-format
785 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
786 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:745
789 #, c-format
790 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
791 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
792
793 #: src/extras/getopt.c:748
794 #, c-format
795 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
796 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
797
798 #: src/extras/getopt.c:778
799 #: src/extras/getopt.c:908
800 #, c-format
801 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
802 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
803
804 #: src/extras/getopt.c:825
805 #, c-format
806 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
807 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
808
809 #: src/extras/getopt.c:843
810 #, c-format
811 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
812 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
813
814 #: src/input/control.c:278
815 #, c-format
816 msgid "Bookmark %i"
817 msgstr "Favorito %i"
818
819 #: src/input/es_out.c:370
820 #: src/input/es_out.c:371
821 #: src/input/es_out.c:377
822 #: src/input/es_out.c:378
823 #: modules/access/cdda.c:164
824 #: modules/access/cdda/info.c:974
825 #: modules/access/cdda/info.c:1007
826 #, c-format
827 msgid "Track %i"
828 msgstr "Pista %i"
829
830 #: src/input/es_out.c:451
831 #: src/input/es_out.c:453
832 #: src/input/es_out.c:553
833 #: src/input/es_out.c:560
834 #: src/input/var.c:129
835 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078
836 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
837 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
839 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
840 msgid "Program"
841 msgstr "Programa"
842
843 #: src/input/es_out.c:454
844 #: src/input/es_out.c:622
845 #: src/input/input.c:222
846 #: src/input/input.c:1825
847 #: src/playlist/sort.c:246
848 #: src/playlist/sort.c:251
849 #: modules/codec/vorbis.c:591
850 #: modules/demux/playlist/b4s.c:322
851 #: modules/demux/playlist/b4s.c:330
852 #: modules/demux/playlist/b4s.c:338
853 #: modules/demux/playlist/b4s.c:346
854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:832
855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1204
856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
858 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:497
859 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138
860 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201
861 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68
862 #: modules/services_discovery/daap.c:607
863 #: modules/services_discovery/daap.c:609
864 msgid "Meta-information"
865 msgstr "Meta-información"
866
867 #: src/input/es_out.c:1514
868 #, c-format
869 msgid "Stream %d"
870 msgstr "Volcado %d"
871
872 #: src/input/es_out.c:1516
873 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802
874 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842
875 msgid "Codec"
876 msgstr "Códec"
877
878 #: src/input/es_out.c:1527
879 #: src/input/es_out.c:1549
880 #: src/input/es_out.c:1572
881 #: modules/gui/macosx/output.m:153
882 msgid "Type"
883 msgstr "Tipo"
884
885 #: src/input/es_out.c:1530
886 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
887 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931
888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
889 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282
890 #: modules/gui/macosx/output.m:176
891 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:829
892 msgid "Channels"
893 msgstr "Canales"
894
895 #: src/input/es_out.c:1534
896 msgid "Sample rate"
897 msgstr "Tasa de Muestra"
898
899 #: src/input/es_out.c:1535
900 #, c-format
901 msgid "%d Hz"
902 msgstr "%d Hz"
903
904 #: src/input/es_out.c:1539
905 msgid "Bits per sample"
906 msgstr "Bits por muestra"
907
908 #: src/input/es_out.c:1543
909 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
910 #: modules/demux/playlist/b4s.c:347
911 msgid "Bitrate"
912 msgstr "Tasa de Bits"
913
914 #: src/input/es_out.c:1544
915 #, c-format
916 msgid "%d kb/s"
917 msgstr "%d kb/s"
918
919 #: src/input/es_out.c:1553
920 msgid "Resolution"
921 msgstr "Resolución"
922
923 #: src/input/es_out.c:1559
924 msgid "Display resolution"
925 msgstr "Resolución de pantalla"
926
927 #: src/input/es_out.c:1565
928 #: modules/access/screen/screen.c:41
929 msgid "Frame rate"
930 msgstr "Tasa de fotograma"
931
932 #: src/input/es_out.c:1572
933 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
934 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
935 msgid "Subtitle"
936 msgstr "Subtítulo"
937
938 #: src/input/input.c:1836
939 #: src/input/input.c:1840
940 #: modules/gui/macosx/output.m:143
941 #: modules/gui/macosx/output.m:253
942 #: modules/gui/macosx/output.m:395
943 msgid "Stream"
944 msgstr "Volcado"
945
946 #: src/input/input.c:1882
947 #: src/playlist/item.c:366
948 #: modules/access/cdda/info.c:324
949 #: modules/access/cdda/info.c:392
950 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448
951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238
953 msgid "Duration"
954 msgstr "Duración"
955
956 #: src/input/var.c:118
957 msgid "Bookmark"
958 msgstr "Favorito"
959
960 #: src/input/var.c:135
961 msgid "Programs"
962 msgstr "Programas"
963
964 #: src/input/var.c:146
965 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
966 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649
967 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
968 #: modules/gui/gtk/menu.c:986
969 #: modules/gui/gtk/menu.c:1399
970 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146
971 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
972 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
973 #: modules/gui/macosx/open.m:169
974 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669
975 msgid "Chapter"
976 msgstr "Capítulo"
977
978 #: src/input/var.c:152
979 #: modules/access/vcdx/info.c:300
980 #: modules/access/vcdx/info.c:301
981 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
982 msgid "Navigation"
983 msgstr "Navegación"
984
985 #: src/input/var.c:168
986 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
987 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
988 msgid "Video Track"
989 msgstr "Pista de Vídeo"
990
991 #: src/input/var.c:174
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
994 msgid "Audio Track"
995 msgstr "Pista de Audio"
996
997 #: src/input/var.c:180
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1000 msgid "Subtitles Track"
1001 msgstr "Pista de Subtítulos"
1002
1003 #: src/input/var.c:263
1004 msgid "Next title"
1005 msgstr "Título siguiente"
1006
1007 #: src/input/var.c:268
1008 msgid "Previous title"
1009 msgstr "Título anterior"
1010
1011 #: src/input/var.c:291
1012 #, c-format
1013 msgid "Title %i"
1014 msgstr "Título %i"
1015
1016 #: src/input/var.c:314
1017 #: src/input/var.c:374
1018 #, c-format
1019 msgid "Chapter %i"
1020 msgstr "Capítulo %i"
1021
1022 #: src/input/var.c:353
1023 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
1024 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225
1025 msgid "Next chapter"
1026 msgstr "Capítulo siguiente"
1027
1028 #: src/input/var.c:358
1029 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
1030 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224
1031 msgid "Previous chapter"
1032 msgstr "Capítulo anterior"
1033
1034 #: src/interface/interface.c:326
1035 msgid "Switch interface"
1036 msgstr "Cambiar interfaz"
1037
1038 #: src/interface/interface.c:353
1039 #: modules/gui/macosx/intf.m:447
1040 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
1041 msgid "Add Interface"
1042 msgstr "Añadir Interfaz"
1043
1044 #: src/libvlc.c:287
1045 #: src/libvlc.c:418
1046 #: src/misc/modules.c:1686
1047 #: src/misc/modules.c:1990
1048 msgid "C"
1049 msgstr "es"
1050
1051 #: src/libvlc.c:304
1052 msgid "Help options"
1053 msgstr "Opciones de Ayuda"
1054
1055 #: src/libvlc.c:2056
1056 #: src/misc/configuration.c:1265
1057 msgid "string"
1058 msgstr "cadena"
1059
1060 #: src/libvlc.c:2073
1061 #: src/misc/configuration.c:1229
1062 msgid "integer"
1063 msgstr "integral"
1064
1065 #: src/libvlc.c:2091
1066 #: src/misc/configuration.c:1254
1067 msgid "float"
1068 msgstr "flotante"
1069
1070 #: src/libvlc.c:2097
1071 msgid " (default enabled)"
1072 msgstr " (por defecto habilitado)"
1073
1074 #: src/libvlc.c:2098
1075 msgid " (default disabled)"
1076 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1077
1078 #: src/libvlc.c:2287
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1082 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1083 "see the file named COPYING for details.\n"
1084 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1085 msgstr ""
1086 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1087 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1088 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1089 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1090
1091 #: src/libvlc.c:2329
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "\n"
1095 "Press the RETURN key to continue...\n"
1096 msgstr ""
1097 "\n"
1098 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1099
1100 #: src/libvlc.h:34
1101 msgid "Auto"
1102 msgstr "Automático"
1103
1104 #: src/libvlc.h:34
1105 msgid "American"
1106 msgstr "Americano"
1107
1108 #: src/libvlc.h:34
1109 msgid "British"
1110 msgstr "Británico"
1111
1112 #: src/libvlc.h:34
1113 #: src/misc/iso-639_def.h:52
1114 msgid "Bengali"
1115 msgstr "Bengalí"
1116
1117 #: src/libvlc.h:34
1118 #: src/misc/iso-639_def.h:59
1119 msgid "Catalan"
1120 msgstr "Catalán"
1121
1122 #: src/libvlc.h:34
1123 #: src/misc/iso-639_def.h:68
1124 msgid "Danish"
1125 msgstr "Danés"
1126
1127 #: src/libvlc.h:34
1128 #: src/misc/iso-639_def.h:80
1129 msgid "German"
1130 msgstr "Alemán"
1131
1132 #: src/libvlc.h:34
1133 msgid "Greek"
1134 msgstr "Griego"
1135
1136 #: src/libvlc.h:34
1137 #: src/misc/iso-639_def.h:168
1138 msgid "Spanish"
1139 msgstr "Español"
1140
1141 #: src/libvlc.h:35
1142 #: src/misc/iso-639_def.h:77
1143 msgid "French"
1144 msgstr "Francés"
1145
1146 #: src/libvlc.h:35
1147 #: src/misc/iso-639_def.h:90
1148 msgid "Hindi"
1149 msgstr "Hindú"
1150
1151 #: src/libvlc.h:35
1152 #: src/misc/iso-639_def.h:92
1153 msgid "Hungarian"
1154 msgstr "Húngaro"
1155
1156 #: src/libvlc.h:35
1157 #: src/misc/iso-639_def.h:99
1158 msgid "Italian"
1159 msgstr "Italiano"
1160
1161 #: src/libvlc.h:35
1162 #: src/misc/iso-639_def.h:101
1163 msgid "Japanese"
1164 msgstr "Japonés"
1165
1166 #: src/libvlc.h:35
1167 #: src/misc/iso-639_def.h:58
1168 msgid "Burmese"
1169 msgstr "Birmano"
1170
1171 #: src/libvlc.h:35
1172 #: src/misc/iso-639_def.h:135
1173 msgid "Nepali"
1174 msgstr "Nepalí"
1175
1176 #: src/libvlc.h:35
1177 #: src/misc/iso-639_def.h:69
1178 msgid "Dutch"
1179 msgstr "Holandés"
1180
1181 #: src/libvlc.h:35
1182 #: src/misc/iso-639_def.h:136
1183 msgid "Norwegian"
1184 msgstr "Noruego"
1185
1186 #: src/libvlc.h:36
1187 #: src/misc/iso-639_def.h:147
1188 msgid "Polish"
1189 msgstr "Polaco"
1190
1191 #: src/libvlc.h:36
1192 msgid "Pashto"
1193 msgstr "Pashtún"
1194
1195 #: src/libvlc.h:36
1196 msgid "Brazilian"
1197 msgstr "Brasileño"
1198
1199 #: src/libvlc.h:36
1200 #: src/misc/iso-639_def.h:154
1201 msgid "Russian"
1202 msgstr "Ruso"
1203
1204 #: src/libvlc.h:36
1205 #: src/misc/iso-639_def.h:173
1206 msgid "Swedish"
1207 msgstr "Sueco"
1208
1209 #: src/libvlc.h:36
1210 msgid "Tetum"
1211 msgstr "Tetúm"
1212
1213 #: src/libvlc.h:36
1214 #: src/misc/iso-639_def.h:179
1215 msgid "Tagalog"
1216 msgstr "Tagalo"
1217
1218 #: src/libvlc.h:36
1219 msgid "Chinese Traditional"
1220 msgstr "Chino Tradicional"
1221
1222 #: src/libvlc.h:49
1223 msgid ""
1224 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1225 "You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options."
1226 msgstr ""
1227 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1228 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir varias opciones relacionadas."
1229
1230 #: src/libvlc.h:53
1231 #: src/libvlc.h:1259
1232 msgid "Interface module"
1233 msgstr "Módulo de interfaz"
1234
1235 #: src/libvlc.h:55
1236 msgid ""
1237 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1238 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1239 msgstr ""
1240 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1241 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1242
1243 #: src/libvlc.h:59
1244 #: src/libvlc.h:1264
1245 #: modules/control/ntservice.c:53
1246 msgid "Extra interface modules"
1247 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1248
1249 #: src/libvlc.h:61
1250 msgid "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1251 msgstr "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1252
1253 #: src/libvlc.h:68
1254 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1255 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1256
1257 #: src/libvlc.h:70
1258 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1259 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1260
1261 #: src/libvlc.h:72
1262 msgid "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
1263 msgstr "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1264
1265 #: src/libvlc.h:75
1266 msgid "Be quiet"
1267 msgstr "Cállate"
1268
1269 #: src/libvlc.h:77
1270 msgid "This options turns off all warning and information messages."
1271 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1272
1273 #: src/libvlc.h:80
1274 msgid "This option allows you to set the language of the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1275 msgstr "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1276
1277 #: src/libvlc.h:84
1278 msgid "Color messages"
1279 msgstr "Mensajes de color"
1280
1281 #: src/libvlc.h:86
1282 msgid "When this option is turned on, the messages sent to the console will be colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1283 msgstr "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1284
1285 #: src/libvlc.h:89
1286 msgid "Show advanced options"
1287 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1288
1289 #: src/libvlc.h:91
1290 msgid "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show all the available options, including those that most users should never touch."
1291 msgstr "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían tocar nunca."
1292
1293 #: src/libvlc.h:96
1294 msgid ""
1295 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.).\n"
1296 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section."
1297 msgstr ""
1298 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1299 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos \"filtros de audio\"."
1300
1301 #: src/libvlc.h:102
1302 msgid "Audio output module"
1303 msgstr "Módulo de salida de audio"
1304
1305 #: src/libvlc.h:104
1306 msgid "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1307 msgstr "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1308
1309 #: src/libvlc.h:108
1310 #: modules/stream_out/display.c:37
1311 msgid "Enable audio"
1312 msgstr "Habilitar audio"
1313
1314 #: src/libvlc.h:110
1315 msgid "You can completely disable the audio output. In this case, the audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1316 msgstr "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1317
1318 #: src/libvlc.h:113
1319 msgid "Force mono audio"
1320 msgstr "Forzar audio mono"
1321
1322 #: src/libvlc.h:114
1323 msgid "This will force a mono audio output."
1324 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1325
1326 #: src/libvlc.h:116
1327 msgid "Audio output volume"
1328 msgstr "Volumen de salida de audio"
1329
1330 #: src/libvlc.h:118
1331 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1332 msgstr "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1333
1334 #: src/libvlc.h:121
1335 msgid "Audio output saved volume"
1336 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1337
1338 #: src/libvlc.h:123
1339 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1340 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1341
1342 #: src/libvlc.h:125
1343 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1344 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1345
1346 #: src/libvlc.h:127
1347 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1348 msgstr "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 (por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1349
1350 #: src/libvlc.h:131
1351 msgid "High quality audio resampling"
1352 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1353
1354 #: src/libvlc.h:133
1355 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
1356 msgstr "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1357
1358 #: src/libvlc.h:138
1359 msgid "Audio desynchronization compensation"
1360 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1361
1362 #: src/libvlc.h:140
1363 msgid "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1364 msgstr "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1365
1366 #: src/libvlc.h:144
1367 msgid "Preferred audio output channels mode"
1368 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1369
1370 #: src/libvlc.h:146
1371 msgid "This option allows you to set the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
1372 msgstr "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se ejecuta lo soportan)."
1373
1374 #: src/libvlc.h:150
1375 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1376 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1377
1378 #: src/libvlc.h:152
1379 msgid "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
1380 msgstr "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1381
1382 #: src/libvlc.h:157
1383 msgid "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1384 msgstr "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el sonido"
1385
1386 #: src/libvlc.h:160
1387 msgid "Audio visualizations "
1388 msgstr "Visualizaciones de audio"
1389
1390 #: src/libvlc.h:162
1391 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1392 msgstr "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1393
1394 #: src/libvlc.h:165
1395 msgid "Channel mixer"
1396 msgstr "Mezclador de canal"
1397
1398 #: src/libvlc.h:167
1399 msgid "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1400 msgstr "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 con auriculares."
1401
1402 #: src/libvlc.h:172
1403 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1404 msgstr "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de vídeo."
1405
1406 #: src/libvlc.h:178
1407 msgid "Video output module"
1408 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1409
1410 #: src/libvlc.h:180
1411 msgid "This option allows you to select the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1412 msgstr "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1413
1414 #: src/libvlc.h:184
1415 #: modules/stream_out/display.c:39
1416 msgid "Enable video"
1417 msgstr "Habilitar vídeo"
1418
1419 #: src/libvlc.h:186
1420 msgid "You can completely disable the video output. In this case, the video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1421 msgstr "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1422
1423 #: src/libvlc.h:189
1424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
1425 #: modules/stream_out/transcode.c:68
1426 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1427 msgid "Video width"
1428 msgstr "Anchura del vídeo"
1429
1430 #: src/libvlc.h:191
1431 msgid "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1432 msgstr "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las características de vídeo."
1433
1434 #: src/libvlc.h:194
1435 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
1436 #: modules/stream_out/transcode.c:71
1437 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1438 msgid "Video height"
1439 msgstr "Altura del vídeo"
1440
1441 #: src/libvlc.h:196
1442 msgid "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1443 msgstr "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las características del vídeo."
1444
1445 #: src/libvlc.h:199
1446 msgid "Video x coordinate"
1447 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1448
1449 #: src/libvlc.h:201
1450 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window here (x coordinate)."
1451 msgstr "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de vídeo (coordenada x)."
1452
1453 #: src/libvlc.h:204
1454 msgid "Video y coordinate"
1455 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1456
1457 #: src/libvlc.h:206
1458 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window here (y coordinate)."
1459 msgstr "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de vídeo (coordenada y)."
1460
1461 #: src/libvlc.h:209
1462 msgid "Video title"
1463 msgstr "Título del vídeo"
1464
1465 #: src/libvlc.h:211
1466 msgid "You can specify a custom video window title here."
1467 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1468
1469 #: src/libvlc.h:213
1470 msgid "Video alignment"
1471 msgstr "Alineación del vídeo"
1472
1473 #: src/libvlc.h:215
1474 msgid "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
1475 msgstr "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos valores)."
1476
1477 #: src/libvlc.h:220
1478 #: modules/codec/subsdec.c:84
1479 #: modules/video_filter/logo.c:85
1480 #: modules/video_filter/marq.c:106
1481 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
1482 #: modules/video_filter/time.c:96
1483 msgid "Center"
1484 msgstr "Centro"
1485
1486 #: src/libvlc.h:220
1487 #: modules/video_filter/logo.c:85
1488 #: modules/video_filter/marq.c:106
1489 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
1490 #: modules/video_filter/time.c:96
1491 msgid "Top"
1492 msgstr "Arriba"
1493
1494 #: src/libvlc.h:220
1495 #: modules/video_filter/logo.c:85
1496 #: modules/video_filter/marq.c:106
1497 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
1498 #: modules/video_filter/time.c:96
1499 msgid "Bottom"
1500 msgstr "Abajo"
1501
1502 #: src/libvlc.h:221
1503 #: modules/video_filter/logo.c:86
1504 #: modules/video_filter/marq.c:107
1505 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
1506 #: modules/video_filter/time.c:97
1507 msgid "Top-Left"
1508 msgstr "Arriba Izquierda"
1509
1510 #: src/libvlc.h:221
1511 #: modules/video_filter/logo.c:86
1512 #: modules/video_filter/marq.c:107
1513 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
1514 #: modules/video_filter/time.c:97
1515 msgid "Top-Right"
1516 msgstr "Arriba Derecha"
1517
1518 #: src/libvlc.h:221
1519 #: modules/video_filter/logo.c:86
1520 #: modules/video_filter/marq.c:107
1521 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
1522 #: modules/video_filter/time.c:97
1523 msgid "Bottom-Left"
1524 msgstr "Abajo Izquierda"
1525
1526 #: src/libvlc.h:221
1527 #: modules/video_filter/logo.c:86
1528 #: modules/video_filter/marq.c:107
1529 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
1530 #: modules/video_filter/time.c:97
1531 msgid "Bottom-Right"
1532 msgstr "Abajo Derecha"
1533
1534 #: src/libvlc.h:223
1535 msgid "Zoom video"
1536 msgstr "Zoom de vídeo"
1537
1538 #: src/libvlc.h:225
1539 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1540 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1541
1542 #: src/libvlc.h:227
1543 msgid "Grayscale video output"
1544 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1545
1546 #: src/libvlc.h:229
1547 msgid "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this can also allow you to save some processing power)."
1548 msgstr "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1549
1550 #: src/libvlc.h:232
1551 msgid "Fullscreen video output"
1552 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1553
1554 #: src/libvlc.h:234
1555 msgid "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1556 msgstr "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1557
1558 #: src/libvlc.h:237
1559 msgid "Overlay video output"
1560 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1561
1562 #: src/libvlc.h:239
1563 msgid "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of your graphics card (hardware acceleration)."
1564 msgstr "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1565
1566 #: src/libvlc.h:242
1567 #: src/video_output/vout_intf.c:216
1568 msgid "Always on top"
1569 msgstr "Siempre sobre todo"
1570
1571 #: src/libvlc.h:243
1572 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1573 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1574
1575 #: src/libvlc.h:246
1576 msgid "Window decorations"
1577 msgstr "Decoraciones de ventana"
1578
1579 #: src/libvlc.h:248
1580 msgid "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1581 msgstr "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1582
1583 #: src/libvlc.h:251
1584 msgid "Video filter module"
1585 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1586
1587 #: src/libvlc.h:253
1588 msgid "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1589 msgstr "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1590
1591 #: src/libvlc.h:257
1592 msgid "Video snapshot directory"
1593 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1594
1595 #: src/libvlc.h:259
1596 msgid "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1597 msgstr "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1598
1599 #: src/libvlc.h:262
1600 msgid "Video snapshot format"
1601 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1602
1603 #: src/libvlc.h:264
1604 msgid "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be stored."
1605 msgstr "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla de vídeo."
1606
1607 #: src/libvlc.h:267
1608 msgid "Source aspect ratio"
1609 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1610
1611 #: src/libvlc.h:269
1612 msgid "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1613 msgstr "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1614
1615 #: src/libvlc.h:276
1616 msgid "Skip frames"
1617 msgstr "Saltar fotogramas"
1618
1619 #: src/libvlc.h:278
1620 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1621 msgstr "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en volcados MPEG-2."
1622
1623 #: src/libvlc.h:280
1624 msgid "Quiet synchro"
1625 msgstr "Sincronización silenciosa"
1626
1627 #: src/libvlc.h:282
1628 msgid "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from the video output synchro."
1629 msgstr "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1630
1631 #: src/libvlc.h:286
1632 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel."
1633 msgstr "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o el canal de subtítulos."
1634
1635 #: src/libvlc.h:290
1636 msgid "Clock reference average counter"
1637 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1638
1639 #: src/libvlc.h:292
1640 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000."
1641 msgstr "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a 10000."
1642
1643 #: src/libvlc.h:295
1644 msgid "Clock synchronisation"
1645 msgstr "Sincronización de reloj"
1646
1647 #: src/libvlc.h:297
1648 msgid "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time sources."
1649 msgstr "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a tiempo real."
1650
1651 #: src/libvlc.h:301
1652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1655 #: modules/audio_output/alsa.c:101
1656 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1286
1657 #: modules/gui/macosx/vout.m:178
1658 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:285
1659 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:335
1660 #: modules/video_filter/marq.c:52
1661 #: modules/video_filter/time.c:52
1662 #: modules/video_output/directx/directx.c:141
1663 msgid "Default"
1664 msgstr "Por Defecto"
1665
1666 #: src/libvlc.h:301
1667 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1668 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218
1669 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467
1670 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614
1671 msgid "Enable"
1672 msgstr "Habilitar"
1673
1674 #: src/libvlc.h:303
1675 msgid "UDP port"
1676 msgstr "Puerto UDP"
1677
1678 #: src/libvlc.h:305
1679 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1680 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1681
1682 #: src/libvlc.h:307
1683 msgid "MTU of the network interface"
1684 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1685
1686 #: src/libvlc.h:309
1687 msgid "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is usually 1500."
1688 msgstr "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1689
1690 #: src/libvlc.h:312
1691 msgid "Network interface address"
1692 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1693
1694 #: src/libvlc.h:314
1695 msgid "If you have several interfaces on your machine and use the multicast solution, you will probably have to indicate the IP address of your multicasting interface here."
1696 msgstr "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz multiemisión."
1697
1698 #: src/libvlc.h:318
1699 #: modules/access_output/udp.c:68
1700 #: modules/stream_out/rtp.c:77
1701 msgid "Time To Live"
1702 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1703
1704 #: src/libvlc.h:320
1705 msgid "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream output."
1706 msgstr "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión enviados por el volcado de salida."
1707
1708 #: src/libvlc.h:323
1709 msgid "Choose program (SID)"
1710 msgstr "Elige programa (SID)"
1711
1712 #: src/libvlc.h:325
1713 msgid ""
1714 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1715 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1716 msgstr ""
1717 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1718 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por ejemplo)."
1719
1720 #: src/libvlc.h:329
1721 msgid "Choose programs"
1722 msgstr "Elige programas"
1723
1724 #: src/libvlc.h:331
1725 msgid ""
1726 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1727 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1728 msgstr ""
1729 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por comas.\n"
1730 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por ejemplo)."
1731
1732 #: src/libvlc.h:336
1733 msgid "Choose audio track"
1734 msgstr "Elige pista de audio"
1735
1736 #: src/libvlc.h:338
1737 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1738 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1739
1740 #: src/libvlc.h:341
1741 msgid "Choose subtitles track"
1742 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1743
1744 #: src/libvlc.h:343
1745 msgid "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1746 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1747
1748 #: src/libvlc.h:346
1749 msgid "Choose audio language"
1750 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1751
1752 #: src/libvlc.h:348
1753 msgid "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or tree letter country code)."
1754 msgstr "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1755
1756 #: src/libvlc.h:351
1757 msgid "Choose subtitle language"
1758 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1759
1760 #: src/libvlc.h:353
1761 msgid "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two or tree letter country code)."
1762 msgstr "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1763
1764 #: src/libvlc.h:356
1765 msgid "Input repetitions"
1766 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1767
1768 #: src/libvlc.h:357
1769 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1770 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1771
1772 #: src/libvlc.h:360
1773 #: src/libvlc.h:361
1774 msgid "Input start time (seconds)"
1775 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1776
1777 #: src/libvlc.h:363
1778 #: src/libvlc.h:364
1779 msgid "Input stop time (seconds)"
1780 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1781
1782 #: src/libvlc.h:366
1783 msgid "Input list"
1784 msgstr "Lista de entrada"
1785
1786 #: src/libvlc.h:367
1787 msgid "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be concatenated."
1788 msgstr "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se concatenarán."
1789
1790 #: src/libvlc.h:370
1791 msgid "Input slave (experimental)"
1792 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1793
1794 #: src/libvlc.h:371
1795 msgid "Allows you to play from several files at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported."
1796 msgstr "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1797
1798 #: src/libvlc.h:375
1799 msgid "Bookmarks list for a stream"
1800 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1801
1802 #: src/libvlc.h:376
1803 msgid "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
1804 msgstr "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma \"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-compensación-opcional}{etc...}\""
1805
1806 #: src/libvlc.h:381
1807 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1808 msgstr "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1809
1810 #: src/libvlc.h:387
1811 msgid "Force subtitle position"
1812 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1813
1814 #: src/libvlc.h:389
1815 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions."
1816 msgstr "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1817
1818 #: src/libvlc.h:392
1819 #: src/libvlc.h:994
1820 msgid "On Screen Display"
1821 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1822
1823 #: src/libvlc.h:394
1824 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display). You can disable this feature here."
1825 msgstr "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1826
1827 #: src/libvlc.h:397
1828 msgid "Subpictures filter module"
1829 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1830
1831 #: src/libvlc.h:399
1832 msgid "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a logo."
1833 msgstr "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para superponer un logo."
1834
1835 #: src/libvlc.h:402
1836 msgid "Autodetect subtitle files"
1837 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1838
1839 #: src/libvlc.h:404
1840 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1841 msgstr "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1842
1843 #: src/libvlc.h:407
1844 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1845 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
1846
1847 #: src/libvlc.h:409
1848 msgid ""
1849 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n"
1850 "0 = no subtitles autodetected\n"
1851 "1 = any subtitle file\n"
1852 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1853 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1854 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1855 msgstr ""
1856 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y película entre sí. Las opciones son:\n"
1857 "0 = no detectar subtítulos\n"
1858 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
1859 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
1860 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres adicionales\n"
1861 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
1862
1863 #: src/libvlc.h:417
1864 msgid "Subtitle autodetection paths"
1865 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
1866
1867 #: src/libvlc.h:419
1868 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory."
1869 msgstr "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de subtítulos no se halló en el directorio actual."
1870
1871 #: src/libvlc.h:422
1872 msgid "Use subtitle file"
1873 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
1874
1875 #: src/libvlc.h:424
1876 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file."
1877 msgstr "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede detectar tu archivo de subtítulos."
1878
1879 #: src/libvlc.h:427
1880 msgid "DVD device"
1881 msgstr "Aparato DVD"
1882
1883 #: src/libvlc.h:430
1884 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)"
1885 msgstr "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos tras la letra de unidad (ej. D:)"
1886
1887 #: src/libvlc.h:434
1888 msgid "This is the default DVD device to use."
1889 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
1890
1891 #: src/libvlc.h:437
1892 msgid "VCD device"
1893 msgstr "Aparato VCD"
1894
1895 #: src/libvlc.h:440
1896 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1897 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
1898
1899 #: src/libvlc.h:444
1900 msgid "This is the default VCD device to use."
1901 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
1902
1903 #: src/libvlc.h:447
1904 msgid "Audio CD device"
1905 msgstr "Aparato de CD de Audio"
1906
1907 #: src/libvlc.h:450
1908 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1909 msgstr "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
1910
1911 #: src/libvlc.h:454
1912 msgid "This is the default Audio CD device to use."
1913 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
1914
1915 #: src/libvlc.h:457
1916 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:737
1917 msgid "Force IPv6"
1918 msgstr "Forzar IPv6"
1919
1920 #: src/libvlc.h:459
1921 msgid "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP connections."
1922 msgstr "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
1923
1924 #: src/libvlc.h:462
1925 msgid "Force IPv4"
1926 msgstr "Forzar IPv4"
1927
1928 #: src/libvlc.h:464
1929 msgid "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP connections."
1930 msgstr "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
1931
1932 #: src/libvlc.h:467
1933 msgid "SOCKS server"
1934 msgstr "Servidor SOCKS"
1935
1936 #: src/libvlc.h:469
1937 msgid "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:port . It will be used for all TCP connections"
1938 msgstr "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:puerto . Se usará para toda conexión TCP"
1939
1940 #: src/libvlc.h:472
1941 msgid "SOCKS user name"
1942 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
1943
1944 #: src/libvlc.h:473
1945 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to the SOCKS server."
1946 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor SOCKS."
1947
1948 #: src/libvlc.h:476
1949 msgid "SOCKS password"
1950 msgstr "Clave SOCKS"
1951
1952 #: src/libvlc.h:477
1953 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection to the SOCKS server."
1954 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
1955
1956 #: src/libvlc.h:483
1957 msgid "Title metadata"
1958 msgstr "Metadata de título"
1959
1960 #: src/libvlc.h:485
1961 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
1962 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
1963
1964 #: src/libvlc.h:487
1965 msgid "Author metadata"
1966 msgstr "Metadata de autor"
1967
1968 #: src/libvlc.h:489
1969 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
1970 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
1971
1972 #: src/libvlc.h:491
1973 msgid "Artist metadata"
1974 msgstr "Metadata de artista"
1975
1976 #: src/libvlc.h:493
1977 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
1978 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
1979
1980 #: src/libvlc.h:495
1981 msgid "Genre metadata"
1982 msgstr "Metadata de género"
1983
1984 #: src/libvlc.h:497
1985 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
1986 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
1987
1988 #: src/libvlc.h:499
1989 msgid "Copyright metadata"
1990 msgstr "Metadata de copyright"
1991
1992 #: src/libvlc.h:501
1993 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
1994 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
1995
1996 #: src/libvlc.h:503
1997 msgid "Description metadata"
1998 msgstr "Metadata de descripción"
1999
2000 #: src/libvlc.h:505
2001 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2002 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2003
2004 #: src/libvlc.h:507
2005 msgid "Date metadata"
2006 msgstr "Metadata de fecha"
2007
2008 #: src/libvlc.h:509
2009 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2010 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2011
2012 #: src/libvlc.h:511
2013 msgid "URL metadata"
2014 msgstr "Metadata de URL"
2015
2016 #: src/libvlc.h:513
2017 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2018 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2019
2020 #: src/libvlc.h:516
2021 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2022 msgstr "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs (métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2023
2024 #: src/libvlc.h:520
2025 msgid "Preferred codecs list"
2026 msgstr "Lista de códecs preferida"
2027
2028 #: src/libvlc.h:522
2029 msgid "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones."
2030 msgstr "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los otros."
2031
2032 #: src/libvlc.h:526
2033 msgid "Preferred encoders list"
2034 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2035
2036 #: src/libvlc.h:528
2037 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2038 msgstr "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará prioritariamente"
2039
2040 #: src/libvlc.h:532
2041 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem."
2042 msgstr "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el subsistema de volcado de salida."
2043
2044 #: src/libvlc.h:535
2045 msgid "Default stream output chain"
2046 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2047
2048 #: src/libvlc.h:537
2049 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for all streams."
2050 msgstr "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se habilitará para todos los volcados."
2051
2052 #: src/libvlc.h:541
2053 msgid "Enable streaming of all ES"
2054 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2055
2056 #: src/libvlc.h:543
2057 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2058 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2059
2060 #: src/libvlc.h:545
2061 msgid "Display while streaming"
2062 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2063
2064 #: src/libvlc.h:547
2065 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2066 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2067
2068 #: src/libvlc.h:549
2069 msgid "Enable video stream output"
2070 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2071
2072 #: src/libvlc.h:551
2073 msgid "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2074 msgstr "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2075
2076 #: src/libvlc.h:554
2077 msgid "Enable audio stream output"
2078 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2079
2080 #: src/libvlc.h:556
2081 msgid "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2082 msgstr "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2083
2084 #: src/libvlc.h:559
2085 msgid "Keep stream output open"
2086 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2087
2088 #: src/libvlc.h:561
2089 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)"
2090 msgstr "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2091
2092 #: src/libvlc.h:565
2093 msgid "Preferred packetizer list"
2094 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2095
2096 #: src/libvlc.h:567
2097 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2098 msgstr "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2099
2100 #: src/libvlc.h:570
2101 msgid "Mux module"
2102 msgstr "Módulo mux"
2103
2104 #: src/libvlc.h:572
2105 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2106 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2107
2108 #: src/libvlc.h:574
2109 msgid "Access output module"
2110 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2111
2112 #: src/libvlc.h:576
2113 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2114 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de acceso"
2115
2116 #: src/libvlc.h:578
2117 msgid "Control SAP flow"
2118 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2119
2120 #: src/libvlc.h:579
2121 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2122 msgstr "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2123
2124 #: src/libvlc.h:583
2125 msgid "SAP announcement interval"
2126 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2127
2128 #: src/libvlc.h:584
2129 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements"
2130 msgstr "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2131
2132 #: src/libvlc.h:588
2133 msgid ""
2134 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2135 "You should always leave all these enabled."
2136 msgstr ""
2137 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2138 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2139
2140 #: src/libvlc.h:591
2141 msgid "Enable FPU support"
2142 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2143
2144 #: src/libvlc.h:593
2145 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it."
2146 msgstr "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede aprovecharla."
2147
2148 #: src/libvlc.h:596
2149 msgid "Enable CPU MMX support"
2150 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2151
2152 #: src/libvlc.h:598
2153 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them."
2154 msgstr "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede aprovecharlas."
2155
2156 #: src/libvlc.h:601
2157 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2158 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2159
2160 #: src/libvlc.h:603
2161 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them."
2162 msgstr "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede aprovecharlas."
2163
2164 #: src/libvlc.h:606
2165 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2166 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2167
2168 #: src/libvlc.h:608
2169 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them."
2170 msgstr "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede aprovecharlas."
2171
2172 #: src/libvlc.h:611
2173 msgid "Enable CPU SSE support"
2174 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2175
2176 #: src/libvlc.h:613
2177 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them."
2178 msgstr "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede aprovecharlas."
2179
2180 #: src/libvlc.h:616
2181 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2182 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2183
2184 #: src/libvlc.h:618
2185 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them."
2186 msgstr "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede aprovecharlas."
2187
2188 #: src/libvlc.h:621
2189 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2190 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2191
2192 #: src/libvlc.h:623
2193 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them."
2194 msgstr "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede aprovecharlas."
2195
2196 #: src/libvlc.h:627
2197 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box."
2198 msgstr "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2199
2200 #: src/libvlc.h:630
2201 msgid "Services discovery modules"
2202 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2203
2204 #: src/libvlc.h:632
2205 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..."
2206 msgstr "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2207
2208 #: src/libvlc.h:635
2209 msgid "Play files randomly forever"
2210 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2211
2212 #: src/libvlc.h:637
2213 msgid "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2214 msgstr "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de reproducción hasta ser interrumpido."
2215
2216 #: src/libvlc.h:640
2217 msgid "Repeat all"
2218 msgstr "Repetir todo"
2219
2220 #: src/libvlc.h:642
2221 msgid "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this option."
2222 msgstr "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, entonces habilita esta opción."
2223
2224 #: src/libvlc.h:645
2225 msgid "Repeat current item"
2226 msgstr "Repetir objeto actual"
2227
2228 #: src/libvlc.h:647
2229 msgid "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over and over again."
2230 msgstr "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de reproducción una y otra vez."
2231
2232 #: src/libvlc.h:650
2233 msgid "Play and stop"
2234 msgstr "Reproducir y parar"
2235
2236 #: src/libvlc.h:652
2237 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2238 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2239
2240 #: src/libvlc.h:655
2241 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing."
2242 msgstr "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2243
2244 #: src/libvlc.h:658
2245 msgid "Memory copy module"
2246 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2247
2248 #: src/libvlc.h:660
2249 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware."
2250 msgstr "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2251
2252 #: src/libvlc.h:663
2253 msgid "Access module"
2254 msgstr "Módulos de acceso"
2255
2256 #: src/libvlc.h:665
2257 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2258 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
2259
2260 #: src/libvlc.h:667
2261 msgid "Access filter module"
2262 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2263
2264 #: src/libvlc.h:669
2265 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2266 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de acceso."
2267
2268 #: src/libvlc.h:671
2269 msgid "Demux module"
2270 msgstr "Módulos demux"
2271
2272 #: src/libvlc.h:673
2273 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2274 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2275
2276 #: src/libvlc.h:675
2277 msgid "Allow real-time priority"
2278 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2279
2280 #: src/libvlc.h:677
2281 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing."
2282 msgstr "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar ésto si sabes lo que estás haciendo."
2283
2284 #: src/libvlc.h:683
2285 msgid "Adjust VLC priority"
2286 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2287
2288 #: src/libvlc.h:685
2289 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances."
2290 msgstr "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros programas, o ante otras instancias VLC."
2291
2292 #: src/libvlc.h:689
2293 msgid "Minimize number of threads"
2294 msgstr "Minimizar número de hilos"
2295
2296 #: src/libvlc.h:691
2297 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2298 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2299
2300 #: src/libvlc.h:693
2301 msgid "Modules search path"
2302 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2303
2304 #: src/libvlc.h:695
2305 msgid "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its modules."
2306 msgstr "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
2307
2308 #: src/libvlc.h:698
2309 msgid "VLM configuration file"
2310 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2311
2312 #: src/libvlc.h:700
2313 msgid "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read when VLM is launched."
2314 msgstr "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando se lance VLM."
2315
2316 #: src/libvlc.h:703
2317 msgid "Use a plugins cache"
2318 msgstr "Usar una caché de plugins"
2319
2320 #: src/libvlc.h:705
2321 msgid "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the start time of VLC."
2322 msgstr "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el inicio de VLC."
2323
2324 #: src/libvlc.h:708
2325 msgid "Run as daemon process"
2326 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2327
2328 #: src/libvlc.h:710
2329 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2330 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2331
2332 #: src/libvlc.h:712
2333 msgid "Allow only one running instance"
2334 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2335
2336 #: src/libvlc.h:714
2337 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for instance if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it."
2338 msgstr "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en cola."
2339
2340 #: src/libvlc.h:720
2341 msgid "Increase the priority of the process"
2342 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2343
2344 #: src/libvlc.h:722
2345 msgid ""
2346 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time.\n"
2347 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine."
2348 msgstr ""
2349 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2350 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2351
2352 #: src/libvlc.h:729
2353 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2354 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2355
2356 #: src/libvlc.h:731
2357 msgid "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us to correctly implement condition variables. You can also use the faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
2358 msgstr "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar problemas con ella."
2359
2360 #: src/libvlc.h:736
2361 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2362 msgstr "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2363
2364 #: src/libvlc.h:739
2365 msgid "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables implementation (more precisely there is a possibility for a race condition to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2366 msgstr "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2367
2368 #: src/libvlc.h:747
2369 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2370 msgstr "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como \"teclas rápidas\"."
2371
2372 #: src/libvlc.h:750
2373 #: src/video_output/vout_intf.c:225
2374 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057
2375 #: modules/gui/macosx/applescript.m:121
2376 #: modules/gui/macosx/controls.m:304
2377 #: modules/gui/macosx/controls.m:621
2378 #: modules/gui/macosx/controls.m:649
2379 #: modules/gui/macosx/intf.m:435
2380 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
2381 msgid "Fullscreen"
2382 msgstr "Pantalla completa"
2383
2384 #: src/libvlc.h:751
2385 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2386 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2387
2388 #: src/libvlc.h:752
2389 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1542
2390 msgid "Play/Pause"
2391 msgstr "Reproducir/Pausar"
2392
2393 #: src/libvlc.h:753
2394 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2395 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2396
2397 #: src/libvlc.h:754
2398 msgid "Pause only"
2399 msgstr "Sólo pausa"
2400
2401 #: src/libvlc.h:755
2402 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2403 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2404
2405 #: src/libvlc.h:756
2406 msgid "Play only"
2407 msgstr "Sólo reproducir"
2408
2409 #: src/libvlc.h:757
2410 msgid "Select the hotkey to use to play."
2411 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2412
2413 #: src/libvlc.h:758
2414 #: modules/control/hotkeys.c:593
2415 #: modules/gui/macosx/controls.m:556
2416 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
2417 msgid "Faster"
2418 msgstr "Más Rápido"
2419
2420 #: src/libvlc.h:759
2421 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2422 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2423
2424 #: src/libvlc.h:760
2425 #: modules/control/hotkeys.c:599
2426 #: modules/gui/macosx/controls.m:557
2427 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
2428 msgid "Slower"
2429 msgstr "Más Lento"
2430
2431 #: src/libvlc.h:761
2432 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2433 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2434
2435 #: src/libvlc.h:762
2436 #: modules/control/hotkeys.c:563
2437 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2438 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056
2439 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2440 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852
2441 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2442 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166
2443 #: modules/gui/kde/interface.cpp:131
2444 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163
2445 #: modules/gui/macosx/controls.m:577
2446 #: modules/gui/macosx/intf.m:434
2447 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
2448 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
2449 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1547
2450 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283
2451 msgid "Next"
2452 msgstr "Siguiente"
2453
2454 #: src/libvlc.h:763
2455 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2456 msgstr "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2457
2458 #: src/libvlc.h:764
2459 #: modules/control/hotkeys.c:574
2460 #: modules/gui/macosx/controls.m:576
2461 #: modules/gui/macosx/intf.m:429
2462 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
2463 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
2464 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1546
2465 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282
2466 msgid "Previous"
2467 msgstr "Previo"
2468
2469 #: src/libvlc.h:765
2470 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2471 msgstr "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2472
2473 #: src/libvlc.h:766
2474 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2475 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027
2476 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2477 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127
2478 #: modules/gui/macosx/controls.m:568
2479 #: modules/gui/macosx/intf.m:432
2480 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
2481 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
2482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2484 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480
2485 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1548
2486 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281
2487 #: modules/visualization/xosd.c:232
2488 #: modules/visualization/xosd.c:233
2489 #, c-format
2490 msgid "Stop"
2491 msgstr "Parar"
2492
2493 #: src/libvlc.h:767
2494 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2495 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2496
2497 #: src/libvlc.h:768
2498 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
2499 #: modules/video_filter/marq.c:120
2500 msgid "Position"
2501 msgstr "Posición"
2502
2503 #: src/libvlc.h:769
2504 msgid "Select the hotkey to display the position."
2505 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2506
2507 #: src/libvlc.h:771
2508 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2509 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2510
2511 #: src/libvlc.h:772
2512 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2513 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2514
2515 #: src/libvlc.h:774
2516 msgid "Jump 1 minute backwards"
2517 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2518
2519 #: src/libvlc.h:775
2520 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2521 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2522
2523 #: src/libvlc.h:776
2524 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2525 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2526
2527 #: src/libvlc.h:777
2528 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2529 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2530
2531 #: src/libvlc.h:778
2532 msgid "Jump 10 seconds forward"
2533 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2534
2535 #: src/libvlc.h:779
2536 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2537 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2538
2539 #: src/libvlc.h:781
2540 msgid "Jump 1 minute forward"
2541 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2542
2543 #: src/libvlc.h:782
2544 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2545 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2546
2547 #: src/libvlc.h:784
2548 msgid "Jump 5 minutes forward"
2549 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2550
2551 #: src/libvlc.h:785
2552 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2553 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2554
2555 #: src/libvlc.h:787
2556 #: modules/control/hotkeys.c:266
2557 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2558 msgid "Quit"
2559 msgstr "Salir"
2560
2561 #: src/libvlc.h:788
2562 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2563 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2564
2565 #: src/libvlc.h:789
2566 msgid "Navigate up"
2567 msgstr "Navegar arriba"
2568
2569 #: src/libvlc.h:790
2570 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2571 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2572
2573 #: src/libvlc.h:791
2574 msgid "Navigate down"
2575 msgstr "Navegar abajo"
2576
2577 #: src/libvlc.h:792
2578 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2579 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2580
2581 #: src/libvlc.h:793
2582 msgid "Navigate left"
2583 msgstr "Navegar a izquierda"
2584
2585 #: src/libvlc.h:794
2586 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2587 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2588
2589 #: src/libvlc.h:795
2590 msgid "Navigate right"
2591 msgstr "Navegar a derecha"
2592
2593 #: src/libvlc.h:796
2594 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2595 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2596
2597 #: src/libvlc.h:797
2598 msgid "Activate"
2599 msgstr "Activar"
2600
2601 #: src/libvlc.h:798
2602 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2603 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2604
2605 #: src/libvlc.h:799
2606 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2607 msgid "Volume up"
2608 msgstr "Subir volumen"
2609
2610 #: src/libvlc.h:800
2611 msgid "Select the key to increase audio volume."
2612 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
2613
2614 #: src/libvlc.h:801
2615 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2616 msgid "Volume down"
2617 msgstr "Bajar volumen"
2618
2619 #: src/libvlc.h:802
2620 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2621 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
2622
2623 #: src/libvlc.h:803
2624 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2625 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923
2626 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2627 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267
2628 #: modules/gui/macosx/controls.m:611
2629 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
2630 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
2631 msgid "Mute"
2632 msgstr "Mudo"
2633
2634 #: src/libvlc.h:804
2635 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2636 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
2637
2638 #: src/libvlc.h:805
2639 msgid "Subtitle delay up"
2640 msgstr "Más retraso de subtítulos"
2641
2642 #: src/libvlc.h:806
2643 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2644 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
2645
2646 #: src/libvlc.h:807
2647 msgid "Subtitle delay down"
2648 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
2649
2650 #: src/libvlc.h:808
2651 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2652 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
2653
2654 #: src/libvlc.h:809
2655 msgid "Audio delay up"
2656 msgstr "Más retraso de audio"
2657
2658 #: src/libvlc.h:810
2659 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2660 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
2661
2662 #: src/libvlc.h:811
2663 msgid "Audio delay down"
2664 msgstr "Menos retraso de audio"
2665
2666 #: src/libvlc.h:812
2667 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2668 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
2669
2670 #: src/libvlc.h:813
2671 msgid "Play playlist bookmark 1"
2672 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
2673
2674 #: src/libvlc.h:814
2675 msgid "Play playlist bookmark 2"
2676 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
2677
2678 #: src/libvlc.h:815
2679 msgid "Play playlist bookmark 3"
2680 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
2681
2682 #: src/libvlc.h:816
2683 msgid "Play playlist bookmark 4"
2684 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
2685
2686 #: src/libvlc.h:817
2687 msgid "Play playlist bookmark 5"
2688 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
2689
2690 #: src/libvlc.h:818
2691 msgid "Play playlist bookmark 6"
2692 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
2693
2694 #: src/libvlc.h:819
2695 msgid "Play playlist bookmark 7"
2696 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
2697
2698 #: src/libvlc.h:820
2699 msgid "Play playlist bookmark 8"
2700 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
2701
2702 #: src/libvlc.h:821
2703 msgid "Play playlist bookmark 9"
2704 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
2705
2706 #: src/libvlc.h:822
2707 msgid "Play playlist bookmark 10"
2708 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
2709
2710 #: src/libvlc.h:823
2711 msgid "Select the key to play this bookmark."
2712 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
2713
2714 #: src/libvlc.h:824
2715 msgid "Set playlist bookmark 1"
2716 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
2717
2718 #: src/libvlc.h:825
2719 msgid "Set playlist bookmark 2"
2720 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
2721
2722 #: src/libvlc.h:826
2723 msgid "Set playlist bookmark 3"
2724 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
2725
2726 #: src/libvlc.h:827
2727 msgid "Set playlist bookmark 4"
2728 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
2729
2730 #: src/libvlc.h:828
2731 msgid "Set playlist bookmark 5"
2732 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
2733
2734 #: src/libvlc.h:829
2735 msgid "Set playlist bookmark 6"
2736 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
2737
2738 #: src/libvlc.h:830
2739 msgid "Set playlist bookmark 7"
2740 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
2741
2742 #: src/libvlc.h:831
2743 msgid "Set playlist bookmark 8"
2744 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
2745
2746 #: src/libvlc.h:832
2747 msgid "Set playlist bookmark 9"
2748 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
2749
2750 #: src/libvlc.h:833
2751 msgid "Set playlist bookmark 10"
2752 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
2753
2754 #: src/libvlc.h:834
2755 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
2756 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
2757
2758 #: src/libvlc.h:836
2759 msgid "Go back in browsing history"
2760 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
2761
2762 #: src/libvlc.h:837
2763 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history."
2764 msgstr "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el historial de exploración."
2765
2766 #: src/libvlc.h:838
2767 msgid "Go forward in browsing history"
2768 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
2769
2770 #: src/libvlc.h:839
2771 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history."
2772 msgstr "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el historial de exploración."
2773
2774 #: src/libvlc.h:841
2775 msgid "Cycle audio track"
2776 msgstr "Girar por pista de audio"
2777
2778 #: src/libvlc.h:842
2779 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
2780 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
2781
2782 #: src/libvlc.h:843
2783 msgid "Cycle subtitle track"
2784 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
2785
2786 #: src/libvlc.h:844
2787 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
2788 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
2789
2790 #: src/libvlc.h:845
2791 msgid "Show interface"
2792 msgstr "Mostrar interfaz"
2793
2794 #: src/libvlc.h:846
2795 msgid "Raise the interface above all other windows"
2796 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
2797
2798 #: src/libvlc.h:847
2799 msgid "Take video snapshot"
2800 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
2801
2802 #: src/libvlc.h:848
2803 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
2804 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
2805
2806 #: src/libvlc.h:850
2807 #: modules/access_filter/record.c:50
2808 #: modules/access_filter/record.c:51
2809 msgid "Record"
2810 msgstr "Grabar"
2811
2812 #: src/libvlc.h:851
2813 msgid "Record access filter start/stop."
2814 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
2815
2816 #: src/libvlc.h:855
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
2820 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n"
2821 "The first item specified will be played first.\n"
2822 "\n"
2823 "Options-styles:\n"
2824 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
2825 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
2826 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before it\n"
2827 "            and that overrides previous settings.\n"
2828 "\n"
2829 "Playlistitem MRL syntax:\n"
2830 "  URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
2831 "\n"
2832 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
2833 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
2834 "\n"
2835 "URL syntax:\n"
2836 "  [file://]filename              Plain media file\n"
2837 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
2838 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
2839 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
2840 "  screen://                      Screen capture\n"
2841 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
2842 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
2843 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
2844 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
2845 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
2846 "  vlc:pause                      Special item to pause the playlist\n"
2847 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
2848 msgstr ""
2849 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
2850 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
2851 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
2852 "\n"
2853 "Estilos de opciones:\n"
2854 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la programación.\n"
2855 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
2856 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
2857 "            y que anula opciones previas.\n"
2858 "\n"
2859 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
2860 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
2861 "\n"
2862 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones específicas.\n"
2863 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
2864 "\n"
2865 "Sintaxis URL:\n"
2866 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
2867 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
2868 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
2869 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
2870 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
2871 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
2872 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
2873 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
2874 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
2875 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
2876 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
2877 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
2878
2879 #: src/libvlc.h:956
2880 #: src/video_output/vout_intf.c:237
2881 #: modules/gui/macosx/controls.m:286
2882 #: modules/gui/macosx/controls.m:620
2883 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
2884 #: modules/video_output/snapshot.c:75
2885 msgid "Snapshot"
2886 msgstr "Captura de pantalla"
2887
2888 #: src/libvlc.h:963
2889 msgid "Window properties"
2890 msgstr "Propiedades de ventana"
2891
2892 #: src/libvlc.h:995
2893 msgid "Subpictures"
2894 msgstr "Subimágenes"
2895
2896 #: src/libvlc.h:998
2897 #: modules/codec/subsdec.c:92
2898 #: modules/demux/subtitle.c:61
2899 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260
2900 #: modules/gui/kde/interface.cpp:93
2901 msgid "Subtitles"
2902 msgstr "Subtítulos"
2903
2904 #: src/libvlc.h:1015
2905 msgid "Overlays"
2906 msgstr "Superposiciones"
2907
2908 #: src/libvlc.h:1022
2909 msgid "Input"
2910 msgstr "Entrada"
2911
2912 #: src/libvlc.h:1039
2913 msgid "Track settings"
2914 msgstr "Opciones de pista"
2915
2916 #: src/libvlc.h:1058
2917 msgid "Playback control"
2918 msgstr "Control de reproducción"
2919
2920 #: src/libvlc.h:1073
2921 msgid "Default devices"
2922 msgstr "Aparatos por defecto"
2923
2924 #: src/libvlc.h:1082
2925 msgid "Network settings"
2926 msgstr "Opciones de red"
2927
2928 #: src/libvlc.h:1094
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Socks proxy"
2931 msgstr "Socks proxy"
2932
2933 #: src/libvlc.h:1103
2934 msgid "Metadata"
2935 msgstr "Metadata"
2936
2937 #: src/libvlc.h:1130
2938 msgid "Decoders"
2939 msgstr "Decodificadores"
2940
2941 #: src/libvlc.h:1176
2942 msgid "CPU"
2943 msgstr "CPU"
2944
2945 #: src/libvlc.h:1191
2946 msgid "Special modules"
2947 msgstr "Módulos especiales"
2948
2949 #: src/libvlc.h:1198
2950 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96
2951 msgid "Plugins"
2952 msgstr "Plugins"
2953
2954 #: src/libvlc.h:1204
2955 msgid "Performance options"
2956 msgstr "Opciones de optimización"
2957
2958 #: src/libvlc.h:1288
2959 msgid "Hot keys"
2960 msgstr "Teclas rápidas"
2961
2962 #: src/libvlc.h:1557
2963 msgid "main program"
2964 msgstr "programa principal"
2965
2966 #: src/libvlc.h:1564
2967 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
2968 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
2969
2970 #: src/libvlc.h:1566
2971 msgid "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
2972 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
2973
2974 #: src/libvlc.h:1568
2975 msgid "print help for the advanced options"
2976 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
2977
2978 #: src/libvlc.h:1570
2979 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
2980 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
2981
2982 #: src/libvlc.h:1572
2983 msgid "print a list of available modules"
2984 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
2985
2986 #: src/libvlc.h:1574
2987 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
2988 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
2989
2990 #: src/libvlc.h:1576
2991 msgid "save the current command line options in the config"
2992 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
2993
2994 #: src/libvlc.h:1578
2995 msgid "reset the current config to the default values"
2996 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
2997
2998 #: src/libvlc.h:1580
2999 msgid "use alternate config file"
3000 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3001
3002 #: src/libvlc.h:1582
3003 msgid "resets the current plugins cache"
3004 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3005
3006 #: src/libvlc.h:1584
3007 msgid "print version information"
3008 msgstr "imprimir información de versión"
3009
3010 #: src/misc/configuration.c:1229
3011 msgid "boolean"
3012 msgstr "booleano"
3013
3014 #: src/misc/configuration.c:1240
3015 msgid "key"
3016 msgstr "tecla"
3017
3018 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3019 msgid "Afar"
3020 msgstr "Afar"
3021
3022 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3023 msgid "Abkhazian"
3024 msgstr "Abkhazian"
3025
3026 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3027 msgid "Afrikaans"
3028 msgstr "Africaans"
3029
3030 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3031 msgid "Albanian"
3032 msgstr "Albano"
3033
3034 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3035 msgid "Amharic"
3036 msgstr "Amharic"
3037
3038 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3039 msgid "Arabic"
3040 msgstr "Árabe"
3041
3042 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3043 msgid "Armenian"
3044 msgstr "Armenio"
3045
3046 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3047 msgid "Assamese"
3048 msgstr "Assamese"
3049
3050 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3051 msgid "Avestan"
3052 msgstr "Avestán"
3053
3054 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3055 msgid "Aymara"
3056 msgstr "Aymará"
3057
3058 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3059 msgid "Azerbaijani"
3060 msgstr "Azerbaiyaní"
3061
3062 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3063 msgid "Bashkir"
3064 msgstr "Bashkir"
3065
3066 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3067 msgid "Basque"
3068 msgstr "Vasco"
3069
3070 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3071 msgid "Belarusian"
3072 msgstr "Bielorruso"
3073
3074 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3075 msgid "Bihari"
3076 msgstr "Bihari"
3077
3078 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3079 msgid "Bislama"
3080 msgstr "Bislama"
3081
3082 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3083 msgid "Bosnian"
3084 msgstr "Bosnio"
3085
3086 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3087 msgid "Breton"
3088 msgstr "Bretón"
3089
3090 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3091 msgid "Bulgarian"
3092 msgstr "Búlgaro"
3093
3094 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3095 msgid "Chamorro"
3096 msgstr "Chamorro"
3097
3098 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3099 msgid "Chechen"
3100 msgstr "Checheno"
3101
3102 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3103 msgid "Chinese"
3104 msgstr "Chino"
3105
3106 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3107 msgid "Church Slavic"
3108 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3109
3110 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3111 msgid "Chuvash"
3112 msgstr "Chuvash"
3113
3114 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3115 msgid "Cornish"
3116 msgstr "Cornellés"
3117
3118 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3119 msgid "Corsican"
3120 msgstr "Corso"
3121
3122 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3123 msgid "Czech"
3124 msgstr "Checo"
3125
3126 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3127 msgid "Dzongkha"
3128 msgstr "Dzongkha"
3129
3130 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3131 msgid "English"
3132 msgstr "Inglés"
3133
3134 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3135 msgid "Esperanto"
3136 msgstr "Esperanto"
3137
3138 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3139 msgid "Estonian"
3140 msgstr "Estonio"
3141
3142 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3143 msgid "Faroese"
3144 msgstr "Faroés"
3145
3146 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3147 msgid "Fijian"
3148 msgstr "Fijiano"
3149
3150 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3151 msgid "Finnish"
3152 msgstr "Finés"
3153
3154 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3155 msgid "Frisian"
3156 msgstr "Frisio"
3157
3158 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3159 msgid "Georgian"
3160 msgstr "Georgiano"
3161
3162 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3163 msgid "Gaelic (Scots)"
3164 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3165
3166 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3167 msgid "Irish"
3168 msgstr "Irlandés"
3169
3170 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3171 msgid "Gallegan"
3172 msgstr "Gallego"
3173
3174 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3175 msgid "Manx"
3176 msgstr "Manx"
3177
3178 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3179 msgid "Greek, Modern ()"
3180 msgstr "Griego (Moderno)"
3181
3182 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3183 msgid "Guarani"
3184 msgstr "Guaraní"
3185
3186 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3187 msgid "Gujarati"
3188 msgstr "Gujarati"
3189
3190 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3191 msgid "Hebrew"
3192 msgstr "Hebreo"
3193
3194 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3195 msgid "Herero"
3196 msgstr "Herero"
3197
3198 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3199 msgid "Hiri Motu"
3200 msgstr "Hiri Motu"
3201
3202 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3203 msgid "Icelandic"
3204 msgstr "Islandés"
3205
3206 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3207 msgid "Inuktitut"
3208 msgstr "Inuktitut"
3209
3210 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3211 msgid "Interlingue"
3212 msgstr "Interlingue"
3213
3214 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3215 msgid "Interlingua"
3216 msgstr "Interlingua"
3217
3218 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3219 msgid "Indonesian"
3220 msgstr "Indonesio"
3221
3222 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3223 msgid "Inupiaq"
3224 msgstr "Inupiaq"
3225
3226 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3227 msgid "Javanese"
3228 msgstr "Javanés"
3229
3230 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3231 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3232 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3233
3234 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3235 msgid "Kannada"
3236 msgstr "Kannada"
3237
3238 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3239 msgid "Kashmiri"
3240 msgstr "Cachemiro"
3241
3242 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3243 msgid "Kazakh"
3244 msgstr "Kazaco"
3245
3246 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3247 msgid "Khmer"
3248 msgstr "Khmer"
3249
3250 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3251 msgid "Kikuyu"
3252 msgstr "Kikuyu"
3253
3254 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3255 msgid "Kinyarwanda"
3256 msgstr "Kinyarwanda"
3257
3258 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3259 msgid "Kirghiz"
3260 msgstr "Kirghiz"
3261
3262 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3263 msgid "Komi"
3264 msgstr "Komi"
3265
3266 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3267 msgid "Korean"
3268 msgstr "Koreano"
3269
3270 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3271 msgid "Kuanyama"
3272 msgstr "Kuanyama"
3273
3274 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3275 msgid "Kurdish"
3276 msgstr "Kurdo"
3277
3278 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3279 msgid "Lao"
3280 msgstr "Lao"
3281
3282 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3283 msgid "Latin"
3284 msgstr "Latín"
3285
3286 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3287 msgid "Latvian"
3288 msgstr "Letón"
3289
3290 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3291 msgid "Lingala"
3292 msgstr "Lingala"
3293
3294 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3295 msgid "Lithuanian"
3296 msgstr "Lituano"
3297
3298 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3299 msgid "Letzeburgesch"
3300 msgstr "Letzeburgués"
3301
3302 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3303 msgid "Macedonian"
3304 msgstr "Macedonio"
3305
3306 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3307 msgid "Marshall"
3308 msgstr "Marshall"
3309
3310 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3311 msgid "Malayalam"
3312 msgstr "Malayalam"
3313
3314 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3315 msgid "Maori"
3316 msgstr "Maorí"
3317
3318 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3319 msgid "Marathi"
3320 msgstr "Marathi"
3321
3322 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3323 msgid "Malay"
3324 msgstr "Malayo"
3325
3326 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3327 msgid "Malagasy"
3328 msgstr "Malagaso"
3329
3330 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3331 msgid "Maltese"
3332 msgstr "Maltés"
3333
3334 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3335 msgid "Moldavian"
3336 msgstr "Moldavo"
3337
3338 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3339 msgid "Mongolian"
3340 msgstr "Mongol"
3341
3342 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3343 msgid "Nauru"
3344 msgstr "Nauru"
3345
3346 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3347 msgid "Navajo"
3348 msgstr "Navajo"
3349
3350 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3351 msgid "Ndebele, South"
3352 msgstr "Ndebele, Sur"
3353
3354 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3355 msgid "Ndebele, North"
3356 msgstr "Ndebele, Norte"
3357
3358 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3359 msgid "Ndonga"
3360 msgstr "Ndonga"
3361
3362 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3363 msgid "Norwegian Nynorsk"
3364 msgstr "Noruego Nynorsk"
3365
3366 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3367 msgid "Norwegian Bokmaal"
3368 msgstr "Noruego Bokmaal"
3369
3370 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3371 msgid "Chichewa; Nyanja"
3372 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3373
3374 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3375 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3376 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3377
3378 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3379 msgid "Oriya"
3380 msgstr "Oriya"
3381
3382 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3383 msgid "Oromo"
3384 msgstr "Oromo"
3385
3386 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3387 msgid "Ossetian; Ossetic"
3388 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3389
3390 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3391 msgid "Panjabi"
3392 msgstr "Panjabi"
3393
3394 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3395 msgid "Persian"
3396 msgstr "Persa"
3397
3398 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3399 msgid "Pali"
3400 msgstr "Pali"
3401
3402 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3403 msgid "Portuguese"
3404 msgstr "Portugués"
3405
3406 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3407 msgid "Pushto"
3408 msgstr "Pushto"
3409
3410 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3411 msgid "Quechua"
3412 msgstr "Quéchua"
3413
3414 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3415 msgid "Raeto-Romance"
3416 msgstr "Raeto-Romance"
3417
3418 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3419 msgid "Romanian"
3420 msgstr "Rumano"
3421
3422 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3423 msgid "Rundi"
3424 msgstr "Rundi"
3425
3426 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3427 msgid "Sango"
3428 msgstr "Sango"
3429
3430 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3431 msgid "Sanskrit"
3432 msgstr "Sánscrito"
3433
3434 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3435 msgid "Serbian"
3436 msgstr "Serbio"
3437
3438 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3439 msgid "Croatian"
3440 msgstr "Croata"
3441
3442 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3443 msgid "Sinhalese"
3444 msgstr "Sinhalés"
3445
3446 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3447 msgid "Slovak"
3448 msgstr "Eslovaco"
3449
3450 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3451 msgid "Slovenian"
3452 msgstr "Esloveno"
3453
3454 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3455 msgid "Northern Sami"
3456 msgstr "Sami Norteño"
3457
3458 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3459 msgid "Samoan"
3460 msgstr "Samoano"
3461
3462 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3463 msgid "Shona"
3464 msgstr "Shona"
3465
3466 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3467 msgid "Sindhi"
3468 msgstr "Sindhi"
3469
3470 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3471 msgid "Somali"
3472 msgstr "Somalí"
3473
3474 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3475 msgid "Sotho, Southern"
3476 msgstr "Sotho, Sureño"
3477
3478 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3479 msgid "Sardinian"
3480 msgstr "Sardo"
3481
3482 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3483 msgid "Swati"
3484 msgstr "Swati"
3485
3486 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3487 msgid "Sundanese"
3488 msgstr "Sundanese"
3489
3490 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3491 msgid "Swahili"
3492 msgstr "Swahili"
3493
3494 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3495 msgid "Tahitian"
3496 msgstr "Tahitiano"
3497
3498 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3499 msgid "Tamil"
3500 msgstr "Tamil"
3501
3502 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3503 msgid "Tatar"
3504 msgstr "Tatar"
3505
3506 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3507 msgid "Telugu"
3508 msgstr "Telugu"
3509
3510 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3511 msgid "Tajik"
3512 msgstr "Tajik"
3513
3514 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3515 msgid "Thai"
3516 msgstr "Thai"
3517
3518 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3519 msgid "Tibetan"
3520 msgstr "Tibetano"
3521
3522 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3523 msgid "Tigrinya"
3524 msgstr "Tigrinya"
3525
3526 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3527 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3528 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3529
3530 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3531 msgid "Tswana"
3532 msgstr "Tswana"
3533
3534 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3535 msgid "Tsonga"
3536 msgstr "Tsonga"
3537
3538 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3539 msgid "Turkish"
3540 msgstr "Turco"
3541
3542 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3543 msgid "Turkmen"
3544 msgstr "Turkmeno"
3545
3546 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3547 msgid "Twi"
3548 msgstr "Twi"
3549
3550 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3551 msgid "Uighur"
3552 msgstr "Uighur"
3553
3554 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3555 msgid "Ukrainian"
3556 msgstr "Ucraniano"
3557
3558 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3559 msgid "Urdu"
3560 msgstr "Urdu"
3561
3562 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3563 msgid "Uzbek"
3564 msgstr "Uzbeco"
3565
3566 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3567 msgid "Vietnamese"
3568 msgstr "Vietnamita"
3569
3570 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3571 msgid "Volapuk"
3572 msgstr "Volapuk"
3573
3574 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3575 msgid "Welsh"
3576 msgstr "Galés"
3577
3578 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3579 msgid "Wolof"
3580 msgstr "Wolof"
3581
3582 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3583 msgid "Xhosa"
3584 msgstr "Xhosa"
3585
3586 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3587 msgid "Yiddish"
3588 msgstr "Yiddish"
3589
3590 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3591 msgid "Yoruba"
3592 msgstr "Yoruba"
3593
3594 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3595 msgid "Zhuang"
3596 msgstr "Zhuang"
3597
3598 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3599 msgid "Zulu"
3600 msgstr "Zulú"
3601
3602 #: src/misc/iso_lang.c:70
3603 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:921
3604 msgid "Unknown"
3605 msgstr "Desconocido"
3606
3607 #: src/playlist/playlist.c:35
3608 msgid "By category"
3609 msgstr "Por categoría"
3610
3611 #: src/playlist/playlist.c:36
3612 msgid "Manually added"
3613 msgstr "Añadido manualmente"
3614
3615 #: src/playlist/playlist.c:37
3616 msgid "All items, unsorted"
3617 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
3618
3619 #: src/playlist/sort.c:257
3620 #: src/playlist/view.c:79
3621 #: src/playlist/view.c:279
3622 msgid "Undefined"
3623 msgstr "Sin definir"
3624
3625 #: src/video_output/video_output.c:425
3626 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3627 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966
3628 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349
3630 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
3631 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
3632 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
3633 msgid "Deinterlace"
3634 msgstr "Desentrelazar"
3635
3636 #: src/video_output/video_output.c:429
3637 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
3638 msgid "Discard"
3639 msgstr "Descartar"
3640
3641 #: src/video_output/video_output.c:431
3642 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
3643 msgid "Blend"
3644 msgstr "Mezclar"
3645
3646 #: src/video_output/video_output.c:433
3647 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
3648 msgid "Mean"
3649 msgstr "Promedio"
3650
3651 #: src/video_output/video_output.c:435
3652 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
3653 msgid "Bob"
3654 msgstr "Bob"
3655
3656 #: src/video_output/video_output.c:437
3657 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
3658 msgid "Linear"
3659 msgstr "Lineal"
3660
3661 #: src/video_output/vout_intf.c:189
3662 msgid "Zoom"
3663 msgstr "Zoom"
3664
3665 #: src/video_output/vout_intf.c:201
3666 msgid "1:4 Quarter"
3667 msgstr "1:4 Cuarto"
3668
3669 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3670 msgid "1:2 Half"
3671 msgstr "1:2 Medio"
3672
3673 #: src/video_output/vout_intf.c:205
3674 msgid "1:1 Original"
3675 msgstr "1:1 Original"
3676
3677 #: src/video_output/vout_intf.c:207
3678 msgid "2:1 Double"
3679 msgstr "2:1 Doble"
3680
3681 #: modules/access/cdda.c:42
3682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
3683 #: modules/access/dvb/access.c:67
3684 #: modules/access/dvdnav.c:63
3685 #: modules/access/dvdread.c:61
3686 #: modules/access/fake.c:40
3687 #: modules/access/file.c:78
3688 #: modules/access/ftp.c:40
3689 #: modules/access/http.c:50
3690 #: modules/access/mms/mms.c:46
3691 #: modules/access/pvr/pvr.c:46
3692 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
3693 #: modules/access/screen/screen.c:37
3694 #: modules/access/smb.c:59
3695 #: modules/access/tcp.c:37
3696 #: modules/access/udp.c:41
3697 #: modules/access/v4l/v4l.c:73
3698 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
3699 msgid "Caching value in ms"
3700 msgstr "Valor de captura en ms"
3701
3702 #: modules/access/cdda.c:44
3703 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
3704 msgid "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value should be set in milliseconds units."
3705 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
3706
3707 #: modules/access/cdda.c:48
3708 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622
3709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937
3710 #: modules/gui/macosx/open.m:176
3711 #: modules/gui/macosx/open.m:496
3712 #: modules/gui/macosx/open.m:587
3713 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
3714 msgid "Audio CD"
3715 msgstr "CD de Audio"
3716
3717 #: modules/access/cdda.c:49
3718 msgid "Audio CD input"
3719 msgstr "Entrada de CD de Audio"
3720
3721 #: modules/access/cdda.c:55
3722 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
3723 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
3724
3725 #: modules/access/cdda.c:380
3726 msgid "Audio CD - Track "
3727 msgstr "CD de Audio - Pista"
3728
3729 #: modules/access/cdda.c:381
3730 #, c-format
3731 msgid "Audio CD - Track %i"
3732 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
3733
3734 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
3735 #: modules/access/directory.c:75
3736 #: modules/codec/x264.c:124
3737 msgid "none"
3738 msgstr "ninguno"
3739
3740 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
3741 msgid "overlap"
3742 msgstr "montaje"
3743
3744 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
3745 msgid "full"
3746 msgstr "completo"
3747
3748 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
3749 msgid ""
3750 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
3751 "meta info          1\n"
3752 "events             2\n"
3753 "MRL                4\n"
3754 "external call      8\n"
3755 "all calls (0x10)  16\n"
3756 "LSN       (0x20)  32\n"
3757 "seek      (0x40)  64\n"
3758 "libcdio   (0x80) 128\n"
3759 "libcddb  (0x100) 256\n"
3760 msgstr ""
3761 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
3762 "meta info           1\n"
3763 "eventos             2\n"
3764 "MRL                  4\n"
3765 "llamada externa     8\n"
3766 "toda llamada (0x10)  16\n"
3767 "LSN          (0x20)  32\n"
3768 "buscar      (0x40)  64\n"
3769 "libcdio      (0x80) 128\n"
3770 "libcdib      (0x100) 256\n"
3771
3772 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
3773 msgid "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units."
3774 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
3775
3776 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
3777 msgid "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access."
3778 msgstr "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
3779
3780 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
3781 msgid ""
3782 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
3783 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
3784 "   %a : The artist (for the album)\n"
3785 "   %A : The album information\n"
3786 "   %C : Category\n"
3787 "   %e : The extended data (for a track)\n"
3788 "   %I : CDDB disk ID\n"
3789 "   %G : Genre\n"
3790 "   %M : The current MRL\n"
3791 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
3792 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
3793 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
3794 "   %T : The track number\n"
3795 "   %s : Number of seconds in this track\n"
3796 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
3797 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
3798 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
3799 "   %% : a % \n"
3800 msgstr ""
3801 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la fecha Unix \n"
3802 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
3803 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
3804 "   %A : La información del álbum\n"
3805 "   %C: Categoría\n"
3806 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
3807 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
3808 "   %G : Género\n"
3809 "   %M : El actual MRL\n"
3810 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
3811 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
3812 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
3813 "   %T : El nº de pista\n"
3814 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
3815 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
3816 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
3817 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
3818 "   %% : un % \n"
3819
3820 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
3821 msgid ""
3822 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
3823 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
3824 "   %M : The current MRL\n"
3825 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
3826 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
3827 "   %T : The track number\n"
3828 "   %s : Number of seconds in this track\n"
3829 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
3830 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
3831 "   %% : a % \n"
3832 msgstr ""
3833 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la fecha Unix \n"
3834 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
3835 "   %M : El actual MRL\n"
3836 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
3837 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
3838 "   %T : El nº de pista\n"
3839 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
3840 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
3841 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
3842 "   %% : un % \n"
3843
3844 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
3845 msgid "Enable CD paranoia?"
3846 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
3847
3848 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
3849 msgid ""
3850 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
3851 "none: no paranoia - fastest.\n"
3852 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
3853 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
3854 msgstr ""
3855 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
3856 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
3857 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
3858 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
3859
3860 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
3861 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
3862 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
3863
3864 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
3865 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
3866 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
3867
3868 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
3869 msgid "Audio Compact Disc"
3870 msgstr "Disco Compacto de Audio"
3871
3872 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
3873 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
3874 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
3875 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
3876
3877 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
3878 msgid "Caching value in microseconds"
3879 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
3880
3881 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
3882 msgid "Number of blocks per CD read"
3883 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
3884
3885 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
3886 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
3887 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
3888
3889 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
3890 msgid "Use CD audio controls and output?"
3891 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
3892
3893 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
3894 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
3895 msgstr "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
3896
3897 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
3898 msgid "Do CD-Text lookups?"
3899 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
3900
3901 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
3902 msgid "If set, get CD-Text information"
3903 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
3904
3905 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
3906 msgid "Use Navigation-style playback?"
3907 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
3908
3909 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
3910 msgid "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
3911 msgstr "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de reproducción"
3912
3913 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
3914 msgid "CDDB"
3915 msgstr "CDDB"
3916
3917 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
3918 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
3919 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
3920
3921 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
3922 msgid "Do CDDB lookups?"
3923 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
3924
3925 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
3926 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
3927 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
3928
3929 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
3930 msgid "CDDB server"
3931 msgstr "servidor CDDB"
3932
3933 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
3934 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
3935 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
3936
3937 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
3938 msgid "CDDB server port"
3939 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
3940
3941 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
3942 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
3943 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
3944
3945 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
3946 #: modules/access/cdda/cdda.c:198
3947 msgid "email address reported to CDDB server"
3948 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
3949
3950 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
3951 msgid "Cache CDDB lookups?"
3952 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
3953
3954 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
3955 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
3956 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
3957
3958 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
3959 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
3960 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
3961
3962 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
3963 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
3964 msgstr "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
3965
3966 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
3967 msgid "CDDB server timeout"
3968 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
3969
3970 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
3971 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
3972 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
3973
3974 #: modules/access/cdda/cdda.c:219
3975 #: modules/access/cdda/cdda.c:220
3976 msgid "Directory to cache CDDB requests"
3977 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
3978
3979 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
3980 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
3981 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
3982
3983 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
3984 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available"
3985 msgstr "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando ambas estén disponibles"
3986
3987 #: modules/access/cdda/info.c:324
3988 #: modules/access/cdda/info.c:329
3989 #: modules/access/cdda/info.c:333
3990 #: modules/access/dvdread.c:84
3991 #: modules/access/vcdx/info.c:88
3992 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
3993 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
3994 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
3995 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279
3996 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
3997 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816
3998 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
3999 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738
4000 #: modules/gui/macosx/open.m:161
4001 #: modules/gui/macosx/open.m:375
4002 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:473
4003 msgid "Disc"
4004 msgstr "Disco"
4005
4006 #: modules/access/cdda/info.c:329
4007 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4008 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4009
4010 #: modules/access/cdda/info.c:333
4011 #: modules/access/vcdx/info.c:103
4012 msgid "Tracks"
4013 msgstr "Pistas"
4014
4015 #: modules/access/cdda/info.c:389
4016 #: modules/access/cdda/info.c:809
4017 #: modules/access/cdda/info.c:856
4018 #: modules/access/vcdx/info.c:284
4019 #: modules/access/vcdx/info.c:285
4020 #: modules/gui/gtk/open.c:287
4021 #: modules/gui/gtk/open.c:301
4022 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236
4023 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244
4024 msgid "Track"
4025 msgstr "Pista"
4026
4027 #: modules/access/cdda/info.c:396
4028 msgid "MRL"
4029 msgstr "MRL"
4030
4031 #: modules/access/cdda/info.c:856
4032 msgid "Track Number"
4033 msgstr "Pista Nº"
4034
4035 #: modules/access/directory.c:67
4036 msgid "Subdirectory behavior"
4037 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4038
4039 #: modules/access/directory.c:69
4040 msgid ""
4041 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4042 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4043 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4044 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4045 msgstr ""
4046 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4047 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4048 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4049 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4050
4051 #: modules/access/directory.c:75
4052 msgid "collapse"
4053 msgstr "colapsar"
4054
4055 #: modules/access/directory.c:76
4056 msgid "expand"
4057 msgstr "expandir"
4058
4059 #: modules/access/directory.c:78
4060 msgid "Ignore files with these extensions"
4061 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4062
4063 #: modules/access/directory.c:80
4064 msgid "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4065 msgstr "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan álbumes mp3."
4066
4067 #: modules/access/directory.c:86
4068 msgid "Directory"
4069 msgstr "Directorio"
4070
4071 #: modules/access/directory.c:88
4072 msgid "Standard filesystem directory input"
4073 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4074
4075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72
4076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4077 #: modules/gui/gtk/menu.c:700
4078 #: modules/video_output/opengl.c:109
4079 #, c-format
4080 msgid "None"
4081 msgstr "Ninguno"
4082
4083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4084 msgid "Cable"
4085 msgstr "Cable"
4086
4087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4088 msgid "Antenna"
4089 msgstr "Antena"
4090
4091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4092 msgid "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This value should be set in milliseconds units."
4093 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4094
4095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83
4096 #: modules/access/v4l/v4l.c:77
4097 msgid "Video device name"
4098 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4099
4100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4101 msgid "You can specify the name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
4102 msgstr "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4103
4104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4105 #: modules/access/v4l/v4l.c:81
4106 msgid "Audio device name"
4107 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4108
4109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4110 msgid "You can specify the name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
4111 msgstr "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4112
4113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4114 msgid "Video size"
4115 msgstr "Tamaño del vídeo"
4116
4117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4118 msgid "You can specify the size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used."
4119 msgstr "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4120
4121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
4122 #: modules/access/v4l/v4l.c:85
4123 msgid "Video input chroma format"
4124 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4125
4126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4127 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
4128 msgstr "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4129
4130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4131 msgid "Video input frame rate"
4132 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4133
4134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4135 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4136 msgstr "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4137
4138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4139 msgid "Device properties"
4140 msgstr "Propiedades del aparato"
4141
4142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4143 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4144 msgstr "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el volcado."
4145
4146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4147 msgid "Tuner properties"
4148 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4149
4150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4151 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4152 msgstr "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4153
4154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4155 msgid "Tuner TV Channel"
4156 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4157
4158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4159 msgid "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4160 msgstr "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por defecto)."
4161
4162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4163 msgid "Tuner country code"
4164 msgstr "Código de sintonizador de país"
4165
4166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4167 msgid "Allows you to set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4168 msgstr "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4169
4170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4171 msgid "Tuner input type"
4172 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4173
4174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4175 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4176 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4177
4178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4179 msgid "DirectShow"
4180 msgstr "DirectShow"
4181
4182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4184 msgid "DirectShow input"
4185 msgstr "Entrada de DirectShow"
4186
4187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
4188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4189 #: modules/audio_output/alsa.c:110
4190 #: modules/video_output/directx/directx.c:157
4191 msgid "Refresh list"
4192 msgstr "Actualizar lista"
4193
4194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
4195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4196 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4197 msgid "Configure"
4198 msgstr "Configurar"
4199
4200 #: modules/access/dvb/access.c:69
4201 msgid "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value should be set in millisecond units."
4202 msgstr "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este valor debería ponerse en unidades"
4203
4204 #: modules/access/dvb/access.c:72
4205 msgid "Adapter card to tune"
4206 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4207
4208 #: modules/access/dvb/access.c:73
4209 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0."
4210 msgstr "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4211
4212 #: modules/access/dvb/access.c:75
4213 msgid "Device number to use on adapter"
4214 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4215
4216 #: modules/access/dvb/access.c:78
4217 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4218 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4219
4220 #: modules/access/dvb/access.c:79
4221 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4222 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4223
4224 #: modules/access/dvb/access.c:81
4225 msgid "Inversion mode"
4226 msgstr "Modo de inversión"
4227
4228 #: modules/access/dvb/access.c:82
4229 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4230 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4231
4232 #: modules/access/dvb/access.c:84
4233 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4234 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4235
4236 #: modules/access/dvb/access.c:85
4237 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4238 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4239
4240 #: modules/access/dvb/access.c:87
4241 #: modules/access/satellite/satellite.c:62
4242 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4243 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4244
4245 #: modules/access/dvb/access.c:90
4246 #: modules/access/satellite/satellite.c:65
4247 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4248 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4249
4250 #: modules/access/dvb/access.c:93
4251 #: modules/access/satellite/satellite.c:68
4252 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4253 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4254
4255 #: modules/access/dvb/access.c:97
4256 msgid "Budget mode"
4257 msgstr "Modo económico"
4258
4259 #: modules/access/dvb/access.c:98
4260 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4261 msgstr "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4262
4263 #: modules/access/dvb/access.c:100
4264 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4265 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4266
4267 #: modules/access/dvb/access.c:101
4268 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4269 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4270
4271 #: modules/access/dvb/access.c:103
4272 msgid "LNB voltage"
4273 msgstr "Voltaje LNB"
4274
4275 #: modules/access/dvb/access.c:104
4276 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4277 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4278
4279 #: modules/access/dvb/access.c:106
4280 msgid "High LNB voltage"
4281 msgstr "Alto voltaje LNB"
4282
4283 #: modules/access/dvb/access.c:107
4284 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends."
4285 msgstr "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es soportado por todos los aparatos destinatarios."
4286
4287 #: modules/access/dvb/access.c:110
4288 msgid "22 kHz tone"
4289 msgstr "Tono 22 kHz"
4290
4291 #: modules/access/dvb/access.c:111
4292 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4293 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4294
4295 #: modules/access/dvb/access.c:113
4296 msgid "Transponder FEC"
4297 msgstr "FEC de transpondedor"
4298
4299 #: modules/access/dvb/access.c:114
4300 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4301 msgstr "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado [9=auto]"
4302
4303 #: modules/access/dvb/access.c:116
4304 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4305 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4306
4307 #: modules/access/dvb/access.c:120
4308 msgid "Modulation type"
4309 msgstr "Tipo de modulación"
4310
4311 #: modules/access/dvb/access.c:121
4312 msgid "Modulation type for front-end device."
4313 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4314
4315 #: modules/access/dvb/access.c:124
4316 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4317 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4318
4319 #: modules/access/dvb/access.c:127
4320 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4321 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4322
4323 #: modules/access/dvb/access.c:130
4324 msgid "Terrestrial bandwidth"
4325 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4326
4327 #: modules/access/dvb/access.c:131
4328 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4329 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4330
4331 #: modules/access/dvb/access.c:133
4332 msgid "Terrestrial guard interval"
4333 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4334
4335 #: modules/access/dvb/access.c:136
4336 msgid "Terrestrial transmission mode"
4337 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4338
4339 #: modules/access/dvb/access.c:139
4340 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4341 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4342
4343 #: modules/access/dvb/access.c:143
4344 msgid "DVB"
4345 msgstr "DVB"
4346
4347 #: modules/access/dvb/access.c:144
4348 msgid "DVB input with v4l2 support"
4349 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4350
4351 #: modules/access/dvdnav.c:59
4352 #: modules/access/dvdread.c:57
4353 msgid "DVD angle"
4354 msgstr "Ángulo DVD"
4355
4356 #: modules/access/dvdnav.c:61
4357 #: modules/access/dvdread.c:59
4358 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4359 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4360
4361 #: modules/access/dvdnav.c:65
4362 msgid "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This value should be set in millisecond units."
4363 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4364
4365 #: modules/access/dvdnav.c:67
4366 msgid "Start directly in menu"
4367 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4368
4369 #: modules/access/dvdnav.c:69
4370 msgid "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warnings introductions."
4371 msgstr "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4372
4373 #: modules/access/dvdnav.c:78
4374 msgid "DVD with menus"
4375 msgstr "DVD con menús "
4376
4377 #: modules/access/dvdnav.c:79
4378 msgid "DVDnav Input"
4379 msgstr "Entrada DVDnav"
4380
4381 #: modules/access/dvdread.c:63
4382 msgid "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This value should be set in millisecond units."
4383 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4384
4385 #: modules/access/dvdread.c:66
4386 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4387 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4388
4389 #: modules/access/dvdread.c:68
4390 msgid ""
4391 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4392 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4393 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n"
4394 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4395 "The default method is: key."
4396 msgstr ""
4397 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4398 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4399 "El método por defecto: clave."
4400
4401 #: modules/access/dvdread.c:84
4402 msgid "title"
4403 msgstr "título"
4404
4405 #: modules/access/dvdread.c:84
4406 msgid "Key"
4407 msgstr "Clave"
4408
4409 #: modules/access/dvdread.c:90
4410 msgid "DVD without menus"
4411 msgstr "DVD sin menús"
4412
4413 #: modules/access/dvdread.c:91
4414 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4415 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4416
4417 #: modules/access/fake.c:42
4418 msgid "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value should be set in millisecond units."
4419 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4420
4421 #: modules/access/fake.c:44
4422 #: modules/access/pvr/pvr.c:69
4423 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4424 msgid "Framerate"
4425 msgstr "Tasa de fotograma"
4426
4427 #: modules/access/fake.c:46
4428 msgid "Specify the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.997, 30)."
4429 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
4430
4431 #: modules/access/fake.c:49
4432 msgid "Fake"
4433 msgstr "Falso"
4434
4435 #: modules/access/fake.c:50
4436 msgid "Fake input"
4437 msgstr "Entrada falsa"
4438
4439 #: modules/access/file.c:80
4440 msgid "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value should be set in millisecond units."
4441 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4442
4443 #: modules/access/file.c:82
4444 msgid "Concatenate with additional files"
4445 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
4446
4447 #: modules/access/file.c:84
4448 msgid "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. Specify a comma-separated list of files."
4449 msgstr "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una lista de archivos separados por comas."
4450
4451 #: modules/access/file.c:88
4452 msgid "Standard filesystem file input"
4453 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
4454
4455 #: modules/access/file.c:89
4456 #: modules/access_output/file.c:71
4457 #: modules/audio_output/file.c:111
4458 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4459 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4461 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4462 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
4463 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
4464 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859
4465 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4466 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885
4467 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4468 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862
4469 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4470 #: modules/gui/macosx/open.m:160
4471 #: modules/gui/macosx/open.m:371
4472 #: modules/gui/macosx/output.m:142
4473 #: modules/gui/macosx/output.m:232
4474 #: modules/gui/macosx/output.m:373
4475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4476 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471
4477 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456
4478 msgid "File"
4479 msgstr "Archivo"
4480
4481 #: modules/access/ftp.c:42
4482 msgid "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value should be set in millisecond units."
4483 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4484
4485 #: modules/access/ftp.c:44
4486 msgid "FTP user name"
4487 msgstr "Nombre de usuario FTP"
4488
4489 #: modules/access/ftp.c:45
4490 #: modules/access/smb.c:64
4491 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4492 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
4493
4494 #: modules/access/ftp.c:47
4495 msgid "FTP password"
4496 msgstr "Clave FTP"
4497
4498 #: modules/access/ftp.c:48
4499 #: modules/access/http.c:60
4500 #: modules/access/smb.c:67
4501 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4502 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
4503
4504 #: modules/access/ftp.c:50
4505 msgid "FTP account"
4506 msgstr "Cuenta FTP"
4507
4508 #: modules/access/ftp.c:51
4509 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4510 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
4511
4512 #: modules/access/ftp.c:56
4513 msgid "FTP input"
4514 msgstr "Entrada FTP"
4515
4516 #: modules/access/http.c:44
4517 msgid "HTTP proxy"
4518 msgstr "Proxy HTTP"
4519
4520 #: modules/access/http.c:46
4521 msgid "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy.mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable will be tried."
4522 msgstr "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy.midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de entorno HTTP_PROXY."
4523
4524 #: modules/access/http.c:52
4525 msgid "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value should be set in millisecond units."
4526 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4527
4528 #: modules/access/http.c:55
4529 msgid "HTTP user name"
4530 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
4531
4532 #: modules/access/http.c:56
4533 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection (Basic authentication only)."
4534 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo identificación básica)."
4535
4536 #: modules/access/http.c:59
4537 msgid "HTTP password"
4538 msgstr "Clave HTTP"
4539
4540 #: modules/access/http.c:63
4541 msgid "HTTP user agent"
4542 msgstr "Agente usuario HTTP"
4543
4544 #: modules/access/http.c:64
4545 msgid "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4546 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
4547
4548 #: modules/access/http.c:67
4549 msgid "Auto re-connect"
4550 msgstr "Auto reconectar"
4551
4552 #: modules/access/http.c:68
4553 msgid "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
4554 msgstr "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
4555
4556 #: modules/access/http.c:71
4557 msgid "Continuous stream"
4558 msgstr "Volcado contínuo"
4559
4560 #: modules/access/http.c:72
4561 msgid "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server)"
4562 msgstr "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
4563
4564 #: modules/access/http.c:76
4565 msgid "HTTP input"
4566 msgstr "Entrada HTTP"
4567
4568 #: modules/access/http.c:78
4569 msgid "HTTP/HTTPS"
4570 msgstr "HTTP/HTTPS"
4571
4572 #: modules/access/mms/mms.c:48
4573 msgid "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value should be set in millisecond units."
4574 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4575
4576 #: modules/access/mms/mms.c:51
4577 msgid "Force selection of all streams"
4578 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
4579
4580 #: modules/access/mms/mms.c:53
4581 msgid "Select maximum bitrate stream"
4582 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
4583
4584 #: modules/access/mms/mms.c:55
4585 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
4586 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
4587
4588 #: modules/access/mms/mms.c:58
4589 msgid "MMS"
4590 msgstr "MMS"
4591
4592 #: modules/access/mms/mms.c:59
4593 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
4594 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
4595
4596 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
4597 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
4598 msgid "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value should be set in millisecond units."
4599 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4600
4601 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
4602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
4603 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938
4604 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
4605 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
4606 msgid "Device"
4607 msgstr "Aparato"
4608
4609 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
4610 msgid "PVR video device"
4611 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
4612
4613 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
4614 #: modules/access/v4l/v4l.c:96
4615 msgid "Norm"
4616 msgstr "Norma"
4617
4618 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
4619 #: modules/access/v4l/v4l.c:98
4620 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
4621 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
4622
4623 #: modules/access/pvr/pvr.c:58
4624 #: modules/access/v4l/v4l.c:102
4625 msgid "Width"
4626 msgstr "Anchura"
4627
4628 #: modules/access/pvr/pvr.c:59
4629 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
4630 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
4631 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
4632
4633 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
4634 #: modules/access/v4l/v4l.c:105
4635 msgid "Height"
4636 msgstr "Altura"
4637
4638 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
4639 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
4640 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
4641 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
4642
4643 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
4644 #: modules/access/v4l/v4l.c:89
4645 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866
4646 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
4647 msgid "Frequency"
4648 msgstr "Frecuencia"
4649
4650 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
4651 #: modules/access/v4l/v4l.c:91
4652 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
4653 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
4654
4655 #: modules/access/pvr/pvr.c:70
4656 #: modules/access/v4l/v4l.c:137
4657 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)"
4658 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
4659
4660 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
4661 msgid "Key interval"
4662 msgstr "Intervalo de clave"
4663
4664 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
4665 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)"
4666 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
4667
4668 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
4669 msgid "B Frames"
4670 msgstr "Fotogramas B"
4671
4672 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
4673 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames."
4674 msgstr "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número de Fotogramas-B."
4675
4676 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
4677 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
4678 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
4679
4680 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
4681 msgid "Bitrate peak"
4682 msgstr "Pico de tasa de bits"
4683
4684 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
4685 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
4686 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
4687
4688 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
4689 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
4690 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
4691
4692 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
4693 msgid "Bitrate mode to use"
4694 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
4695
4696 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
4697 msgid "Audio bitmask"
4698 msgstr "Máscara de bits de audio"
4699
4700 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
4701 msgid "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part of the card."
4702 msgstr "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
4703
4704 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
4705 #: modules/access/v4l/v4l.c:92
4706 msgid "Channel"
4707 msgstr "Canal"
4708
4709 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
4710 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
4711 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
4712 msgstr "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 = svídeo)"
4713
4714 #: modules/access/pvr/pvr.c:105
4715 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
4716 msgid "Automatic"
4717 msgstr "Automática"
4718
4719 #: modules/access/pvr/pvr.c:105
4720 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
4721 msgid "SECAM"
4722 msgstr "SECAM"
4723
4724 #: modules/access/pvr/pvr.c:105
4725 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
4726 msgid "PAL"
4727 msgstr "PAL"
4728
4729 #: modules/access/pvr/pvr.c:105
4730 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
4731 msgid "NTSC"
4732 msgstr "NTSC"
4733
4734 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
4735 msgid "vbr"
4736 msgstr "vbr"
4737
4738 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
4739 msgid "cbr"
4740 msgstr "cbr"
4741
4742 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
4743 msgid "PVR"
4744 msgstr "PVR"
4745
4746 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
4747 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
4748 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
4749
4750 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
4751 msgid "Demux number"
4752 msgstr "Número demux"
4753
4754 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
4755 msgid "Tuner number"
4756 msgstr "Número sintonizador"
4757
4758 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
4759 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
4760 msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
4761
4762 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
4763 msgid "Satellite default transponder polarization"
4764 msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
4765
4766 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
4767 msgid "Satellite default transponder FEC"
4768 msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
4769
4770 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
4771 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
4772 msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
4773
4774 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
4775 msgid "Use diseqc with antenna"
4776 msgstr "Usar diseqc con antena"
4777
4778 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
4779 msgid "Satellite input"
4780 msgstr "Entrada satélite"
4781
4782 #: modules/access/screen/screen.c:39
4783 msgid "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. This value should be set in millisecond units."
4784 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4785
4786 #: modules/access/screen/screen.c:43
4787 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
4788 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
4789
4790 #: modules/access/screen/screen.c:46
4791 msgid "Capture fragment size"
4792 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
4793
4794 #: modules/access/screen/screen.c:48
4795 msgid "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
4796 msgstr "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
4797
4798 #: modules/access/screen/screen.c:62
4799 msgid "Screen Input"
4800 msgstr "Entrada de Pantalla"
4801
4802 #: modules/access/screen/screen.c:63
4803 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
4804 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973
4805 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
4806 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356
4807 #: modules/gui/macosx/vout.m:189
4808 msgid "Screen"
4809 msgstr "Pantalla"
4810
4811 #: modules/access/slp.c:60
4812 msgid "SLP attribute identifiers"
4813 msgstr "Identificadores de atributo SLP"
4814
4815 #: modules/access/slp.c:62
4816 msgid "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for a playlist title or empty to use all attributes."
4817 msgstr "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para usar todos los atributos."
4818
4819 #: modules/access/slp.c:65
4820 msgid "SLP scopes list"
4821 msgstr "Lista de ámbitos SLP"
4822
4823 #: modules/access/slp.c:67
4824 msgid "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
4825 msgstr "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las peticiones SLP."
4826
4827 #: modules/access/slp.c:70
4828 msgid "SLP naming authority"
4829 msgstr "Autoridad nombradora SLP"
4830
4831 #: modules/access/slp.c:72
4832 msgid "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and the empty string for the default of IANA."
4833 msgstr "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
4834
4835 #: modules/access/slp.c:75
4836 msgid "SLP LDAP filter"
4837 msgstr "Filtro LDAP SLP"
4838
4839 #: modules/access/slp.c:77
4840 msgid "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
4841 msgstr "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o dejar vacío para todas las respuestas."
4842
4843 #: modules/access/slp.c:80
4844 msgid "Language requested in SLP requests"
4845 msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
4846
4847 #: modules/access/slp.c:82
4848 msgid "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
4849 msgstr "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las peticiones SLP."
4850
4851 #: modules/access/slp.c:86
4852 msgid "SLP input"
4853 msgstr "Entrada SLP"
4854
4855 #: modules/access/smb.c:61
4856 msgid "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value should be set in millisecond units."
4857 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4858
4859 #: modules/access/smb.c:63
4860 msgid "SMB user name"
4861 msgstr "Nombre de usuario SMB"
4862
4863 #: modules/access/smb.c:66
4864 msgid "SMB password"
4865 msgstr "Clave SMB"
4866
4867 #: modules/access/smb.c:69
4868 msgid "SMB domain"
4869 msgstr "Dominio SMB"
4870
4871 #: modules/access/smb.c:70
4872 msgid "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the connection."
4873 msgstr "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
4874
4875 #: modules/access/smb.c:75
4876 msgid "SMB input"
4877 msgstr "Entrada SMB"
4878
4879 #: modules/access/tcp.c:39
4880 msgid "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value should be set in millisecond units."
4881 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4882
4883 #: modules/access/tcp.c:46
4884 msgid "TCP"
4885 msgstr "TCP"
4886
4887 #: modules/access/tcp.c:47
4888 msgid "TCP input"
4889 msgstr "Entrada TCP"
4890
4891 #: modules/access/udp.c:43
4892 #: modules/access_output/udp.c:65
4893 msgid "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value should be set in millisecond units."
4894 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4895
4896 #: modules/access/udp.c:46
4897 msgid "Autodetection of MTU"
4898 msgstr "Autodetección de MTU"
4899
4900 #: modules/access/udp.c:48
4901 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
4902 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
4903
4904 #: modules/access/udp.c:54
4905 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
4906 #: modules/gui/macosx/open.m:183
4907 #: modules/gui/macosx/open.m:654
4908 #: modules/gui/macosx/open.m:692
4909 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:700
4910 msgid "UDP/RTP"
4911 msgstr "UDP/RTP"
4912
4913 #: modules/access/udp.c:55
4914 msgid "UDP/RTP input"
4915 msgstr "Entrada UDP/RTP"
4916
4917 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
4918 msgid "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value should be set in millisecond units."
4919 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4920
4921 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
4922 msgid "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify anything, no video device will be used."
4923 msgstr "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato de vídeo."
4924
4925 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
4926 msgid "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify anything, no audio device will be used."
4927 msgstr "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato de audio."
4928
4929 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
4930 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
4931 msgstr "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4932
4933 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
4934 msgid "Audio Channel"
4935 msgstr "Canal de Audio"
4936
4937 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
4938 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
4939 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
4940
4941 #: modules/access/v4l/v4l.c:108
4942 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236
4943 msgid "Brightness"
4944 msgstr "Brillo"
4945
4946 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
4947 msgid "Set the Brightness of the video input"
4948 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
4949
4950 #: modules/access/v4l/v4l.c:111
4951 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226
4952 msgid "Hue"
4953 msgstr "Color"
4954
4955 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
4956 msgid "Set the Hue of the video input"
4957 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
4958
4959 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
4960 msgid "Color"
4961 msgstr "Color"
4962
4963 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
4964 msgid "Set the Color of the video input"
4965 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
4966
4967 #: modules/access/v4l/v4l.c:117
4968 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231
4969 msgid "Contrast"
4970 msgstr "Contraste"
4971
4972 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
4973 msgid "Set the Contrast of the video input"
4974 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
4975
4976 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
4977 msgid "Tuner"
4978 msgstr "Sintonizador"
4979
4980 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
4981 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
4982 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
4983
4984 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
4985 msgid "Samplerate"
4986 msgstr "Tasa de Muestra"
4987
4988 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
4989 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
4990 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
4991
4992 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
4993 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
4994 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
4995
4996 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
4997 msgid "MJPEG"
4998 msgstr "MJPEG"
4999
5000 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5001 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5002 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5003
5004 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5005 msgid "Decimation"
5006 msgstr "Diezmado"
5007
5008 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5009 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5010 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5011
5012 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5013 msgid "Quality"
5014 msgstr "Calidad"
5015
5016 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5017 msgid "Set the quality of the stream"
5018 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5019
5020 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5021 msgid "Video4Linux"
5022 msgstr "Entrada Video4Linux"
5023
5024 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5025 msgid "Video4Linux input"
5026 msgstr "Entrada Video4Linux"
5027
5028 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5029 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614
5030 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929
5031 #: modules/gui/macosx/open.m:175
5032 #: modules/gui/macosx/open.m:489
5033 #: modules/gui/macosx/open.m:579
5034 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645
5035 msgid "VCD"
5036 msgstr "VCD"
5037
5038 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5039 msgid "VCD input"
5040 msgstr "Entrada VCD"
5041
5042 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5043 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5044 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5045
5046 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5047 msgid "The above message had unknown log level"
5048 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5049
5050 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5051 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5052 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5053
5054 #: modules/access/vcdx/access.c:282
5055 #: modules/access/vcdx/access.c:690
5056 #: modules/access/vcdx/info.c:288
5057 #: modules/access/vcdx/info.c:289
5058 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5059 msgid "Entry"
5060 msgstr "Acceso"
5061
5062 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5063 msgid "Entry "
5064 msgstr "Acceso"
5065
5066 #: modules/access/vcdx/access.c:409
5067 #: modules/access/vcdx/info.c:102
5068 msgid "Segments"
5069 msgstr "Segmentos"
5070
5071 #: modules/access/vcdx/access.c:428
5072 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
5073 msgid "Segment "
5074 msgstr "Segmento"
5075
5076 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5077 msgid "Track "
5078 msgstr "Pista "
5079
5080 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5081 msgid "LID "
5082 msgstr "LID"
5083
5084 #: modules/access/vcdx/access.c:708
5085 #: modules/access/vcdx/info.c:292
5086 #: modules/access/vcdx/info.c:293
5087 msgid "Segment"
5088 msgstr "Segmento"
5089
5090 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5091 msgid "VCD Format"
5092 msgstr "Formato VCD"
5093
5094 #: modules/access/vcdx/info.c:91
5095 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5096 msgid "Album"
5097 msgstr "Álbum"
5098
5099 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5100 msgid "Application"
5101 msgstr "Aplicación"
5102
5103 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5104 msgid "Preparer"
5105 msgstr "Preparador"
5106
5107 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5108 msgid "Vol #"
5109 msgstr "Vol #"
5110
5111 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5112 msgid "Vol max #"
5113 msgstr "Vol máx #"
5114
5115 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5116 msgid "Volume Set"
5117 msgstr "Conjunto de Volumen"
5118
5119 #: modules/access/vcdx/info.c:97
5120 #: modules/gui/macosx/intf.m:436
5121 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1420
5122 msgid "Volume"
5123 msgstr "Volumen"
5124
5125 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5126 msgid "Publisher"
5127 msgstr "Editor"
5128
5129 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5130 msgid "System Id"
5131 msgstr "Id del Sistema"
5132
5133 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5134 msgid "Entries"
5135 msgstr "Entradas"
5136
5137 #: modules/access/vcdx/info.c:120
5138 msgid "First Entry Point"
5139 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5140
5141 #: modules/access/vcdx/info.c:124
5142 msgid "Last Entry Point"
5143 msgstr "Último Punto de Entrada"
5144
5145 #: modules/access/vcdx/info.c:125
5146 msgid "Track size (in sectors)"
5147 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5148
5149 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5150 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5151 #: modules/access/vcdx/info.c:149
5152 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5153 msgid "type"
5154 msgstr "tipo"
5155
5156 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5157 msgid "end"
5158 msgstr "fin"
5159
5160 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5161 msgid "play list"
5162 msgstr "reproducir lista"
5163
5164 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5165 msgid "extended selection list"
5166 msgstr "lista de selección extendida"
5167
5168 #: modules/access/vcdx/info.c:152
5169 msgid "selection list"
5170 msgstr "Lista de selección"
5171
5172 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5173 msgid "unknown type"
5174 msgstr "Tipo desconocido"
5175
5176 #: modules/access/vcdx/info.c:296
5177 #: modules/access/vcdx/info.c:297
5178 #: modules/access/vcdx/info.c:314
5179 msgid "List ID"
5180 msgstr "ID de Lista"
5181
5182 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5183 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5184 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5185
5186 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5187 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5188 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5189
5190 #: modules/access/vcdx/vcd.c:98
5191 msgid "(Super) Video CD"
5192 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5193
5194 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
5195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
5196 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5197 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5198
5199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5200 msgid "Use playback control?"
5201 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5202
5203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5204 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks."
5205 msgstr "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo reproduciremos por pistas."
5206
5207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5208 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5209 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5210
5211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5212 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry."
5213 msgstr "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la longitud de una entrada."
5214
5215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5216 msgid "Show extended VCD info?"
5217 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5218
5219 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5220 msgid "Show the maximum about of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation."
5221 msgstr "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5222
5223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5224 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5225 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5226
5227 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5228 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5229 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5230
5231 #: modules/access_filter/record.c:42
5232 msgid "Record directory"
5233 msgstr "Directorio de grabación"
5234
5235 #: modules/access_filter/record.c:44
5236 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5237 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5238
5239 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5240 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5241 #, fuzzy
5242 msgid "Timeshift"
5243 msgstr "Timeshift"
5244
5245 #: modules/access_output/dummy.c:40
5246 #: modules/stream_out/dummy.c:47
5247 msgid "Dummy stream output"
5248 msgstr "Salida de volcado dummy"
5249
5250 #: modules/access_output/dummy.c:41
5251 #: modules/misc/dummy/dummy.c:58
5252 msgid "Dummy"
5253 msgstr "Dummy"
5254
5255 #: modules/access_output/file.c:65
5256 msgid "Append to file"
5257 msgstr "Añadir a archivo"
5258
5259 #: modules/access_output/file.c:66
5260 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5261 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5262
5263 #: modules/access_output/file.c:70
5264 msgid "File stream output"
5265 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5266
5267 #: modules/access_output/http.c:48
5268 msgid "Username"
5269 msgstr "Nombre de usuario"
5270
5271 #: modules/access_output/http.c:49
5272 msgid "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5273 msgstr "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5274
5275 #: modules/access_output/http.c:51
5276 msgid "Password"
5277 msgstr "Clave"
5278
5279 #: modules/access_output/http.c:52
5280 msgid "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5281 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5282
5283 #: modules/access_output/http.c:54
5284 msgid "Mime"
5285 msgstr "Mime"
5286
5287 #: modules/access_output/http.c:55
5288 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5289 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5290
5291 #: modules/access_output/http.c:57
5292 #: modules/control/http.c:81
5293 msgid "Certificate file"
5294 msgstr "Archivo de certificado"
5295
5296 #: modules/access_output/http.c:58
5297 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL stream output"
5298 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL"
5299
5300 #: modules/access_output/http.c:60
5301 #: modules/control/http.c:84
5302 msgid "Private key file"
5303 msgstr "Archivo de clave privada"
5304
5305 #: modules/access_output/http.c:61
5306 msgid "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you don't have one."
5307 msgstr "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5308
5309 #: modules/access_output/http.c:64
5310 #: modules/control/http.c:86
5311 msgid "Root CA file"
5312 msgstr "Archivo CA raíz"
5313
5314 #: modules/access_output/http.c:65
5315 msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you don't have one."
5316 msgstr "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5317
5318 #: modules/access_output/http.c:69
5319 #: modules/control/http.c:89
5320 msgid "CRL file"
5321 msgstr "Archivo CRL"
5322
5323 #: modules/access_output/http.c:70
5324 msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL stream output. Leave empty if you don't have one."
5325 msgstr "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5326
5327 #: modules/access_output/http.c:75
5328 msgid "HTTP stream output"
5329 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5330
5331 #: modules/access_output/http.c:77
5332 #: modules/control/http.c:93
5333 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139
5334 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457
5335 msgid "HTTP"
5336 msgstr "HTTP"
5337
5338 #: modules/access_output/udp.c:63
5339 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5340 msgid "Caching value (ms)"
5341 msgstr "Valor de caché (ms)"
5342
5343 #: modules/access_output/udp.c:69
5344 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5345 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5346
5347 #: modules/access_output/udp.c:72
5348 msgid "Group packets"
5349 msgstr "Agrupar paquetes"
5350
5351 #: modules/access_output/udp.c:73
5352 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5353 msgstr "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5354
5355 #: modules/access_output/udp.c:78
5356 msgid "Late delay (ms)"
5357 msgstr "Retraso tardío (ms)"
5358
5359 #: modules/access_output/udp.c:79
5360 msgid "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) a packet is allowed to be late."
5361 msgstr "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
5362
5363 #: modules/access_output/udp.c:82
5364 msgid "Raw write"
5365 msgstr "Escribir raw"
5366
5367 #: modules/access_output/udp.c:83
5368 msgid "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5369 msgstr "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
5370
5371 #: modules/access_output/udp.c:89
5372 msgid "UDP stream output"
5373 msgstr "Salida de volcado UDP"
5374
5375 #: modules/access_output/udp.c:90
5376 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
5377 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459
5378 msgid "UDP"
5379 msgstr "UDP"
5380
5381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5382 msgid ""
5383 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5384 "It works with any source format from mono to 5.1."
5385 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
5386
5387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5388 msgid "Characteristic dimension"
5389 msgstr "Dimensión característica"
5390
5391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5392 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5393 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
5394
5395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5396 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5397 msgstr "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
5398
5399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5400 msgid "Headphone effect"
5401 msgstr "Efecto de auriculares"
5402
5403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5404 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5405 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
5406
5407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5408 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5409 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
5410
5411 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5412 msgid "A/52 dynamic range compression"
5413 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
5414
5415 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5416 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5417 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5418 msgstr "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una habitación acústica."
5419
5420 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5421 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5422 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5423 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
5424
5425 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5426 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5427 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
5428
5429 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5430 msgid "DTS dynamic range compression"
5431 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
5432
5433 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5434 msgid "DTS"
5435 msgstr "DTS"
5436
5437 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5438 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5439 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5440 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
5441
5442 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5443 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5444 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
5445
5446 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5447 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5448 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
5449
5450 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5451 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5452 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
5453
5454 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5455 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5456 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
5457
5458 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5459 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5460 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
5461
5462 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5463 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5464 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
5465
5466 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
5467 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
5468 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
5469
5470 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
5471 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
5472 msgid "MPEG audio decoder"
5473 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
5474
5475 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
5476 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
5477 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
5478
5479 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
5480 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
5481 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
5482
5483 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
5484 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
5485 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
5486
5487 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
5488 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
5489 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
5490
5491 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
5492 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
5493 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
5494
5495 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
5496 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
5497 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
5498
5499 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
5500 msgid "Equalizer preset"
5501 msgstr "Predefinición de ecualizador"
5502
5503 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
5504 msgid "Bands gain"
5505 msgstr "Ganancia de bandas"
5506
5507 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
5508 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
5509 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
5510
5511 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
5512 msgid "Two pass"
5513 msgstr "Dos pasadas"
5514
5515 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
5516 msgid "Filter twice the audio"
5517 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
5518
5519 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
5520 msgid "Global gain"
5521 msgstr "Ganancia global"
5522
5523 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
5524 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
5525 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
5526
5527 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
5528 msgid "Equalizer 10 bands"
5529 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
5530
5531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5532 msgid "Flat"
5533 msgstr "Llano"
5534
5535 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5536 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
5537 msgid "Classical"
5538 msgstr "Clásica"
5539
5540 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5541 msgid "Club"
5542 msgstr "Club"
5543
5544 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5545 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
5546 msgid "Dance"
5547 msgstr "Dance"
5548
5549 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5550 msgid "Full bass"
5551 msgstr "Bajo total"
5552
5553 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
5554 msgid "Full bass and treble"
5555 msgstr "Bajo y agudo total"
5556
5557 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
5558 msgid "Full treble"
5559 msgstr "Agudo total"
5560
5561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
5562 msgid "Headphones"
5563 msgstr "Auriculares"
5564
5565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5566 msgid "Large Hall"
5567 msgstr "Gran Salón"
5568
5569 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5570 msgid "Live"
5571 msgstr "En vivo"
5572
5573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5574 msgid "Party"
5575 msgstr "Fiesta"
5576
5577 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5578 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
5579 msgid "Pop"
5580 msgstr "Pop"
5581
5582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5583 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
5584 msgid "Reggae"
5585 msgstr "Reggae"
5586
5587 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5588 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
5589 msgid "Rock"
5590 msgstr "Rock"
5591
5592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5593 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
5594 msgid "Ska"
5595 msgstr "Ska"
5596
5597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5598 msgid "Soft"
5599 msgstr "Suave"
5600
5601 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5602 msgid "Soft rock"
5603 msgstr "Rock suave"
5604
5605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5606 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
5607 msgid "Techno"
5608 msgstr "Tecno"
5609
5610 #: modules/audio_filter/format.c:201
5611 msgid "audio filter for PCM format conversion"
5612 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
5613
5614 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
5615 msgid "Number of audio buffers"
5616 msgstr "Número de buffers de audio"
5617
5618 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
5619 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a high power but will make it less sensitive to short variations."
5620 msgstr "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
5621
5622 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
5623 msgid "Max level"
5624 msgstr "Nivel máx"
5625
5626 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
5627 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
5628 msgstr "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. Un "
5629
5630 #: modules/audio_filter/normvol.c:82
5631 #: modules/audio_filter/normvol.c:83
5632 msgid "Volume normalizer"
5633 msgstr "Normalizador de volumen"
5634
5635 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
5636 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
5637 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
5638
5639 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72
5640 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
5641 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
5642
5643 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
5644 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
5645 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
5646 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
5647
5648 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
5649 msgid "audio filter for trivial resampling"
5650 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
5651
5652 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
5653 msgid "audio filter for ugly resampling"
5654 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
5655
5656 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
5657 msgid "Float32 audio mixer"
5658 msgstr "Mezclador de audio Float32"
5659
5660 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
5661 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
5662 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
5663
5664 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
5665 msgid "Trivial audio mixer"
5666 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
5667
5668 #: modules/audio_output/alsa.c:84
5669 #: modules/codec/x264.c:124
5670 msgid "default"
5671 msgstr "por defecto"
5672
5673 #: modules/audio_output/alsa.c:104
5674 msgid "ALSA audio output"
5675 msgstr "Salida de audio ALSA"
5676
5677 #: modules/audio_output/alsa.c:108
5678 msgid "ALSA Device Name"
5679 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
5680
5681 #: modules/audio_output/alsa.c:130
5682 #: modules/audio_output/auhal.c:87
5683 #: modules/audio_output/auhal.c:454
5684 #: modules/audio_output/coreaudio.c:217
5685 #: modules/audio_output/directx.c:386
5686 #: modules/audio_output/oss.c:132
5687 #: modules/audio_output/portaudio.c:394
5688 #: modules/audio_output/sdl.c:179
5689 #: modules/audio_output/sdl.c:197
5690 #: modules/audio_output/waveout.c:354
5691 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
5692 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
5693 msgid "Audio Device"
5694 msgstr "Aparato de Audio"
5695
5696 #: modules/audio_output/alsa.c:184
5697 #: modules/audio_output/directx.c:463
5698 #: modules/audio_output/oss.c:225
5699 #: modules/audio_output/portaudio.c:400
5700 #: modules/audio_output/sdl.c:185
5701 #: modules/audio_output/sdl.c:204
5702 #: modules/audio_output/waveout.c:416
5703 msgid "Mono"
5704 msgstr "Mono"
5705
5706 #: modules/audio_output/alsa.c:197
5707 #: modules/audio_output/directx.c:436
5708 #: modules/audio_output/oss.c:181
5709 #: modules/audio_output/portaudio.c:419
5710 #: modules/audio_output/waveout.c:388
5711 msgid "2 Front 2 Rear"
5712 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
5713
5714 #: modules/audio_output/alsa.c:203
5715 #: modules/audio_output/directx.c:400
5716 #: modules/audio_output/oss.c:170
5717 #: modules/audio_output/portaudio.c:435
5718 #: modules/audio_output/waveout.c:369
5719 msgid "5.1"
5720 msgstr "5.1"
5721
5722 #: modules/audio_output/alsa.c:245
5723 #: modules/audio_output/directx.c:509
5724 #: modules/audio_output/oss.c:249
5725 #: modules/audio_output/waveout.c:432
5726 msgid "A/52 over S/PDIF"
5727 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
5728
5729 #: modules/audio_output/alsa.c:878
5730 msgid "Unknown soundcard"
5731 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
5732
5733 #: modules/audio_output/arts.c:67
5734 msgid "aRts audio output"
5735 msgstr "salida de audio aRts"
5736
5737 #: modules/audio_output/auhal.c:88
5738 #: modules/audio_output/coreaudio.c:218
5739 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback."
5740 msgstr "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para reproducir audio."
5741
5742 #: modules/audio_output/auhal.c:94
5743 msgid "HAL AudioUnit output"
5744 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
5745
5746 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
5747 msgid "CoreAudio output"
5748 msgstr "Salida CoreAudio"
5749
5750 #: modules/audio_output/directx.c:210
5751 msgid "DirectX audio output"
5752 msgstr "Salida de audio DirectX"
5753
5754 #: modules/audio_output/directx.c:418
5755 #: modules/audio_output/portaudio.c:427
5756 msgid "3 Front 2 Rear"
5757 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
5758
5759 #: modules/audio_output/esd.c:69
5760 msgid "EsounD audio output"
5761 msgstr "Salida de audio EsounD"
5762
5763 #: modules/audio_output/esd.c:72
5764 msgid "Esound server"
5765 msgstr "Servidor Esound"
5766
5767 #: modules/audio_output/file.c:80
5768 msgid "Output format"
5769 msgstr "Formato de salida"
5770
5771 #: modules/audio_output/file.c:81
5772 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
5773 msgstr "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
5774
5775 #: modules/audio_output/file.c:84
5776 msgid "Output channels number"
5777 msgstr "Número de canales de salida"
5778
5779 #: modules/audio_output/file.c:85
5780 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here."
5781 msgstr "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes restringir el nº de canales."
5782
5783 #: modules/audio_output/file.c:88
5784 msgid "Add wave header"
5785 msgstr "Añadir encabezado wav"
5786
5787 #: modules/audio_output/file.c:89
5788 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
5789 msgstr "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
5790
5791 #: modules/audio_output/file.c:106
5792 msgid "Output file"
5793 msgstr "Archivo de salida"
5794
5795 #: modules/audio_output/file.c:107
5796 msgid "File to which the audio samples will be written to"
5797 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
5798
5799 #: modules/audio_output/file.c:110
5800 msgid "File audio output"
5801 msgstr "Archivo de salida de audio"
5802
5803 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
5804 msgid "Roku HD1000 audio output"
5805 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
5806
5807 #: modules/audio_output/oss.c:101
5808 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
5809 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
5810
5811 #: modules/audio_output/oss.c:103
5812 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option."
5813 msgstr "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
5814
5815 #: modules/audio_output/oss.c:109
5816 msgid "Linux OSS audio output"
5817 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
5818
5819 #: modules/audio_output/oss.c:114
5820 msgid "OSS DSP device"
5821 msgstr "Aparato DSP OSS"
5822
5823 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
5824 msgid "Output device"
5825 msgstr "Aparato de salida"
5826
5827 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
5828 msgid "Portaudio identifier for the output device"
5829 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
5830
5831 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
5832 msgid "PORTAUDIO audio output"
5833 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
5834
5835 #: modules/audio_output/sdl.c:69
5836 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
5837 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
5838
5839 #: modules/audio_output/waveout.c:133
5840 msgid "Use float32 output"
5841 msgstr "Usar salida float32"
5842
5843 #: modules/audio_output/waveout.c:135
5844 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)."
5845 msgstr "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
5846
5847 #: modules/audio_output/waveout.c:140
5848 msgid "Win32 waveOut extension output"
5849 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
5850
5851 #: modules/codec/a52.c:90
5852 msgid "A/52 parser"
5853 msgstr "Analizador A/52"
5854
5855 #: modules/codec/a52.c:97
5856 msgid "A/52 audio packetizer"
5857 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
5858
5859 #: modules/codec/adpcm.c:42
5860 msgid "ADPCM audio decoder"
5861 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
5862
5863 #: modules/codec/araw.c:43
5864 msgid "Raw/Log Audio decoder"
5865 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
5866
5867 #: modules/codec/araw.c:52
5868 msgid "Raw audio encoder"
5869 msgstr "Ccodificador de audio raw"
5870
5871 #: modules/codec/cinepak.c:38
5872 msgid "Cinepak video decoder"
5873 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
5874
5875 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
5876 msgid "CMML annotations decoder"
5877 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
5878
5879 #: modules/codec/cvdsub.c:46
5880 msgid "CVD subtitle decoder"
5881 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
5882
5883 #: modules/codec/cvdsub.c:51
5884 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
5885 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
5886
5887 #: modules/codec/dirac.c:66
5888 #: modules/codec/theora.c:90
5889 #: modules/codec/twolame.c:50
5890 #: modules/codec/vorbis.c:127
5891 msgid "Encoding quality"
5892 msgstr "Calidad de codificación"
5893
5894 #: modules/codec/dirac.c:68
5895 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
5896 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
5897
5898 #: modules/codec/dirac.c:73
5899 msgid "Dirac video decoder"
5900 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
5901
5902 #: modules/codec/dirac.c:79
5903 msgid "Dirac video encoder"
5904 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
5905
5906 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
5907 msgid "DirectMedia Object decoder"
5908 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
5909
5910 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
5911 msgid "DirectMedia Object encoder"
5912 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
5913
5914 #: modules/codec/dts.c:91
5915 msgid "DTS parser"
5916 msgstr "Analizador DTS"
5917
5918 #: modules/codec/dts.c:98
5919 msgid "DTS audio packetizer"
5920 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
5921
5922 #: modules/codec/dvbsub.c:56
5923 msgid "DVB subtitles decoder"
5924 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
5925
5926 #: modules/codec/dvbsub.c:64
5927 msgid "DVB subtitles encoder"
5928 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
5929
5930 #: modules/codec/faad.c:38
5931 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
5932 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
5933
5934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
5935 msgid "rd"
5936 msgstr "rd"
5937
5938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
5939 msgid "bits"
5940 msgstr "bits"
5941
5942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
5943 msgid "simple"
5944 msgstr "simple"
5945
5946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
5947 msgid "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
5948 msgstr "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
5949
5950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
5951 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
5952 msgstr "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
5953
5954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
5955 msgid "Decoding"
5956 msgstr "Decodificación"
5957
5958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
5959 msgid "ffmpeg chroma conversion"
5960 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
5961
5962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
5963 msgid "Encoding"
5964 msgstr "Codificación"
5965
5966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
5967 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
5968 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
5969
5970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:169
5971 msgid "ffmpeg demuxer"
5972 msgstr "demuxer ffmpeg"
5973
5974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:177
5975 msgid "ffmpeg video filter"
5976 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
5977
5978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
5979 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
5980 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
5981
5982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
5983 msgid "Direct rendering"
5984 msgstr "Redibujado directo"
5985
5986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
5987 msgid "Error resilience"
5988 msgstr "Salto de error"
5989
5990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
5991 msgid ""
5992 "ffmpeg can do error resilience.\n"
5993 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n"
5994 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
5995 msgstr ""
5996 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
5997 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 de M$) puede producir un montón de errores.\n"
5998 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
5999
6000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6001 msgid "Workaround bugs"
6002 msgstr "Manejo de errores"
6003
6004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6005 msgid ""
6006 "Try to fix some bugs\n"
6007 "1  autodetect\n"
6008 "2  old msmpeg4\n"
6009 "4  xvid interlaced\n"
6010 "8  ump4 \n"
6011 "16 no padding\n"
6012 "32 ac vlc\n"
6013 "64 Qpel chroma"
6014 msgstr ""
6015 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6016 "1  autodetectar\n"
6017 "2  viejo msmpeg4\n"
6018 "4  xvid entrelazado\n"
6019 "8  ump4 \n"
6020 "16 sin relleno\n"
6021 "32 ac vlc\n"
6022 "64 Qpel croma"
6023
6024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106
6025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6026 #: modules/stream_out/transcode.c:132
6027 msgid "Hurry up"
6028 msgstr "¡Aprisa!"
6029
6030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6031 msgid "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
6032 msgstr "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero puede producir imágenes distorsionadas."
6033
6034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6035 msgid "Post processing quality"
6036 msgstr "Calidad de post-proceso"
6037
6038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6039 msgid ""
6040 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6041 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better looking pictures."
6042 msgstr ""
6043 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6044 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen mejores imágenes."
6045
6046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6047 msgid "Debug mask"
6048 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6049
6050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6051 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6052 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6053
6054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6055 msgid "Visualize motion vectors"
6056 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6057
6058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6059 msgid ""
6060 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6061 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6062 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6063 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6064 msgstr ""
6065 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6066 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6067 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6068 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6069
6070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6071 msgid "Low resolution decoding"
6072 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6073
6074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6075 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6076 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6077
6078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6079 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6080 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6081
6082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6083 msgid "Ratio of key frames"
6084 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6085
6086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6087 msgid "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key frame."
6088 msgstr "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
6089
6090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6091 msgid "Ratio of B frames"
6092 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6093
6094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6095 msgid "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two reference frames."
6096 msgstr "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
6097
6098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6099 msgid "Video bitrate tolerance"
6100 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6101
6102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6103 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6104 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6105
6106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6107 msgid "Enable interlaced encoding"
6108 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6109
6110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6111 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6112 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6113
6114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6115 msgid "Enable pre motion estimation"
6116 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6117
6118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6119 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6120 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6121
6122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6123 msgid "Enable strict rate control"
6124 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6125
6126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6127 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6128 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6129
6130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6131 msgid "Rate control buffer size"
6132 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6133
6134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6135 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6136 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6137
6138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6139 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6140 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
6141
6142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6143 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6144 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
6145
6146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6147 msgid "I quantization factor"
6148 msgstr "Factor de quantización I"
6149
6150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6151 msgid "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6152 msgstr "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
6153
6154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
6155 #: modules/demux/mod.c:54
6156 msgid "Noise reduction"
6157 msgstr "Reducción de ruido"
6158
6159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6160 msgid "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6161 msgstr "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
6162
6163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6164 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6165 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
6166
6167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
6168 msgid "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6169 msgstr "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
6170
6171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
6172 msgid "Quality level"
6173 msgstr "Nivel de calidad"
6174
6175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
6176 msgid "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)."
6177 msgstr "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
6178
6179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
6180 msgid "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6181 msgstr "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del codificador."
6182
6183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6184 msgid "Minimum video quantizer scale"
6185 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
6186
6187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6188 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6189 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
6190
6191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6192 msgid "Maximum video quantizer scale"
6193 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
6194
6195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6196 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6197 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
6198
6199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6200 msgid "Enable trellis quantization"
6201 msgstr "Habilitar quantización trellis"
6202
6203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6204 msgid "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
6205 msgstr "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para coeficientes de bloque)."
6206
6207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6208 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6209 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
6210
6211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6212 msgid "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)."
6213 msgstr "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
6214
6215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6216 msgid "Strict standard compliance"
6217 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
6218
6219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6220 msgid "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
6221 msgstr "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: -1, 0, 1)."
6222
6223 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88
6224 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
6225 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
6226 msgid "Post processing"
6227 msgstr "Post-Proceso"
6228
6229 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6230 msgid "1 (Lowest)"
6231 msgstr "1 (El más bajo)"
6232
6233 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6234 msgid "6 (Highest)"
6235 msgstr "6 (El más alto)"
6236
6237 #: modules/codec/flac.c:170
6238 msgid "Flac audio decoder"
6239 msgstr "Decodificador de audio Flac"
6240
6241 #: modules/codec/flac.c:175
6242 msgid "Flac audio encoder"
6243 msgstr "Codificador de audio Flac"
6244
6245 #: modules/codec/flac.c:181
6246 msgid "Flac audio packetizer"
6247 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
6248
6249 #: modules/codec/libmpeg2.c:93
6250 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6251 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
6252
6253 #: modules/codec/lpcm.c:82
6254 msgid "Linear PCM audio decoder"
6255 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
6256
6257 #: modules/codec/lpcm.c:87
6258 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6259 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
6260
6261 #: modules/codec/mash.cpp:65
6262 msgid "Video decoder using openmash"
6263 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
6264
6265 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6266 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6267 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
6268
6269 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6270 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6271 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
6272
6273 #: modules/codec/png.c:54
6274 msgid "PNG video decoder"
6275 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
6276
6277 #: modules/codec/quicktime.c:59
6278 msgid "QuickTime library decoder"
6279 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
6280
6281 #: modules/codec/rawvideo.c:68
6282 msgid "Pseudo raw video decoder"
6283 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
6284
6285 #: modules/codec/rawvideo.c:75
6286 msgid "Pseudo raw video packetizer"
6287 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
6288
6289 #: modules/codec/speex.c:105
6290 msgid "Speex audio decoder"
6291 msgstr "Codificador de audio speex"
6292
6293 #: modules/codec/speex.c:110
6294 msgid "Speex audio packetizer"
6295 msgstr "Empaquetador de audio speex"
6296
6297 #: modules/codec/speex.c:115
6298 msgid "Speex audio encoder"
6299 msgstr "Codificador de audio speex"
6300
6301 #: modules/codec/speex.c:551
6302 #: modules/codec/speex.c:568
6303 msgid "Speex comment"
6304 msgstr "Comentario speex"
6305
6306 #: modules/codec/speex.c:551
6307 msgid "Mode"
6308 msgstr "Modo"
6309
6310 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
6311 msgid "DVD subtitles decoder"
6312 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
6313
6314 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
6315 msgid "DVD subtitles packetizer"
6316 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
6317
6318 #: modules/codec/subsdec.c:86
6319 msgid "Subtitles text encoding"
6320 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
6321
6322 #: modules/codec/subsdec.c:87
6323 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6324 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
6325
6326 #: modules/codec/subsdec.c:88
6327 #: modules/gui/macosx/open.m:252
6328 msgid "Subtitles justification"
6329 msgstr "Justificación de subtítulos"
6330
6331 #: modules/codec/subsdec.c:89
6332 msgid "Set the justification of subtitles"
6333 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
6334
6335 #: modules/codec/subsdec.c:93
6336 msgid "Text subtitles decoder"
6337 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
6338
6339 #: modules/codec/svcdsub.c:51
6340 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6341 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6342
6343 #: modules/codec/svcdsub.c:52
6344 msgid "SVCD subtitles"
6345 msgstr "Subtítulos SVCD"
6346
6347 #: modules/codec/svcdsub.c:62
6348 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6349 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6350
6351 #: modules/codec/tarkin.c:75
6352 msgid "Tarkin decoder module"
6353 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
6354
6355 #: modules/codec/theora.c:92
6356 #: modules/codec/vorbis.c:129
6357 msgid "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6358 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
6359
6360 #: modules/codec/theora.c:99
6361 msgid "Theora video decoder"
6362 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
6363
6364 #: modules/codec/theora.c:105
6365 msgid "Theora video packetizer"
6366 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
6367
6368 #: modules/codec/theora.c:111
6369 msgid "Theora video encoder"
6370 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6371
6372 #: modules/codec/theora.c:512
6373 msgid "Theora comment"
6374 msgstr "Comentario Theora"
6375
6376 #: modules/codec/twolame.c:52
6377 msgid "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6378 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
6379
6380 #: modules/codec/twolame.c:55
6381 msgid "Stereo mode"
6382 msgstr "Modo estéreo"
6383
6384 #: modules/codec/twolame.c:57
6385 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
6386 msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
6387
6388 #: modules/codec/twolame.c:58
6389 msgid "VBR mode"
6390 msgstr "Modo VBR"
6391
6392 #: modules/codec/twolame.c:60
6393 msgid "By default the encoding is CBR."
6394 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
6395
6396 #: modules/codec/twolame.c:61
6397 msgid "Psycho-acoustic model"
6398 msgstr "Modelo psico-acústico"
6399
6400 #: modules/codec/twolame.c:63
6401 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
6402 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
6403
6404 #: modules/codec/twolame.c:67
6405 msgid "Libtwolame audio encoder"
6406 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
6407
6408 #: modules/codec/vorbis.c:131
6409 msgid "Maximum encoding bitrate"
6410 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
6411
6412 #: modules/codec/vorbis.c:133
6413 msgid "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming applications."
6414 msgstr "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
6415
6416 #: modules/codec/vorbis.c:135
6417 msgid "Minimum encoding bitrate"
6418 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
6419
6420 #: modules/codec/vorbis.c:137
6421 msgid "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a fixed-size channel."
6422 msgstr "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
6423
6424 #: modules/codec/vorbis.c:139
6425 msgid "CBR encoding"
6426 msgstr "codificación CBR"
6427
6428 #: modules/codec/vorbis.c:141
6429 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
6430 msgstr "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
6431
6432 #: modules/codec/vorbis.c:145
6433 msgid "Vorbis audio decoder"
6434 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
6435
6436 #: modules/codec/vorbis.c:156
6437 msgid "Vorbis audio packetizer"
6438 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
6439
6440 #: modules/codec/vorbis.c:163
6441 msgid "Vorbis audio encoder"
6442 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
6443
6444 #: modules/codec/vorbis.c:586
6445 msgid "Vorbis comment"
6446 msgstr "Comentario Vorbis"
6447
6448 #: modules/codec/x264.c:42
6449 msgid "Quantizer parameter"
6450 msgstr "Parámetro de quantizador"
6451
6452 #: modules/codec/x264.c:44
6453 msgid "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
6454 msgstr "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto."
6455
6456 #: modules/codec/x264.c:47
6457 msgid "Minimum quantizer parameter"
6458 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
6459
6460 #: modules/codec/x264.c:48
6461 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
6462 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
6463
6464 #: modules/codec/x264.c:51
6465 msgid "Maximum quantizer parameter"
6466 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
6467
6468 #: modules/codec/x264.c:52
6469 msgid "Maximum quantizer parameter."
6470 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
6471
6472 #: modules/codec/x264.c:54
6473 msgid "Enable CABAC"
6474 msgstr "Habilitar CABAC"
6475
6476 #: modules/codec/x264.c:55
6477 msgid "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
6478 msgstr "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de bits."
6479
6480 #: modules/codec/x264.c:59
6481 msgid "Enable loop filter"
6482 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
6483
6484 #: modules/codec/x264.c:60
6485 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
6486 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
6487
6488 #: modules/codec/x264.c:62
6489 msgid "Analyse mode"
6490 msgstr "Modo analizar"
6491
6492 #: modules/codec/x264.c:63
6493 msgid "This selects the analysing mode."
6494 msgstr "Esto elige el modo analizador."
6495
6496 #: modules/codec/x264.c:65
6497 msgid "Bitrate tolerance"
6498 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
6499
6500 #: modules/codec/x264.c:66
6501 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
6502 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
6503
6504 #: modules/codec/x264.c:69
6505 msgid "Maximum local bitrate"
6506 msgstr "Máxima tasa de bits local"
6507
6508 #: modules/codec/x264.c:70
6509 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
6510 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
6511
6512 #: modules/codec/x264.c:72
6513 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
6514 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
6515
6516 #: modules/codec/x264.c:73
6517 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
6518 msgstr "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
6519
6520 #: modules/codec/x264.c:76
6521 msgid "Initial buffer occupancy"
6522 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
6523
6524 #: modules/codec/x264.c:77
6525 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
6526 msgstr "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
6527
6528 #: modules/codec/x264.c:80
6529 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
6530 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
6531
6532 #: modules/codec/x264.c:81
6533 msgid "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the cost of seeking precision."
6534 msgstr "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en búsqueda."
6535
6536 #: modules/codec/x264.c:84
6537 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
6538 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
6539
6540 #: modules/codec/x264.c:85
6541 msgid ""
6542 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-Frame. \n"
6543 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
6544 msgstr ""
6545 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior (ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
6546 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por defecto es keyint * 0.4."
6547
6548 #: modules/codec/x264.c:94
6549 msgid "B frames"
6550 msgstr "Fotogramas B"
6551
6552 #: modules/codec/x264.c:95
6553 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
6554 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
6555
6556 #: modules/codec/x264.c:98
6557 msgid "B pyramid"
6558 msgstr "Pirámide B"
6559
6560 #: modules/codec/x264.c:99
6561 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
6562 msgstr "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
6563
6564 #: modules/codec/x264.c:102
6565 msgid "Number of previous frames used as predictors."
6566 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
6567
6568 #: modules/codec/x264.c:103
6569 msgid "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values."
6570 msgstr "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores fameref."
6571
6572 #: modules/codec/x264.c:107
6573 msgid "Scene-cut detection."
6574 msgstr "Detección de corte de escena."
6575
6576 #: modules/codec/x264.c:108
6577 msgid "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
6578 msgstr "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
6579
6580 #: modules/codec/x264.c:116
6581 msgid "Sub-pixel refinement quality."
6582 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
6583
6584 #: modules/codec/x264.c:117
6585 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality)."
6586 msgstr "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = más rápido y más alto = mejor calidad)."
6587
6588 #: modules/codec/x264.c:124
6589 msgid "all"
6590 msgstr "todo"
6591
6592 #: modules/codec/x264.c:124
6593 msgid "normal"
6594 msgstr "normal"
6595
6596 #: modules/codec/x264.c:124
6597 msgid "fast"
6598 msgstr "rápido"
6599
6600 #: modules/codec/x264.c:127
6601 msgid "h264 video encoder using x264 library"
6602 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
6603
6604 #: modules/control/corba/corba.c:687
6605 msgid "Corba control"
6606 msgstr "Control corba"
6607
6608 #: modules/control/corba/corba.c:689
6609 msgid "corba control module"
6610 msgstr "Módulo de control corba"
6611
6612 #: modules/control/gestures.c:77
6613 msgid "Motion threshold (10-100)"
6614 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
6615
6616 #: modules/control/gestures.c:79
6617 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
6618 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
6619
6620 #: modules/control/gestures.c:82
6621 msgid "Trigger button"
6622 msgstr "Botón activador"
6623
6624 #: modules/control/gestures.c:84
6625 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
6626 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
6627
6628 #: modules/control/gestures.c:87
6629 msgid "Middle"
6630 msgstr "Medio"
6631
6632 #: modules/control/gestures.c:90
6633 msgid "Gestures"
6634 msgstr "Gestos"
6635
6636 #: modules/control/gestures.c:97
6637 msgid "Mouse gestures control interface"
6638 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
6639
6640 #: modules/control/hotkeys.c:83
6641 msgid "Playlist bookmark 1"
6642 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
6643
6644 #: modules/control/hotkeys.c:84
6645 msgid "Playlist bookmark 2"
6646 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
6647
6648 #: modules/control/hotkeys.c:85
6649 msgid "Playlist bookmark 3"
6650 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
6651
6652 #: modules/control/hotkeys.c:86
6653 msgid "Playlist bookmark 4"
6654 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
6655
6656 #: modules/control/hotkeys.c:87
6657 msgid "Playlist bookmark 5"
6658 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
6659
6660 #: modules/control/hotkeys.c:88
6661 msgid "Playlist bookmark 6"
6662 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
6663
6664 #: modules/control/hotkeys.c:89
6665 msgid "Playlist bookmark 7"
6666 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
6667
6668 #: modules/control/hotkeys.c:90
6669 msgid "Playlist bookmark 8"
6670 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
6671
6672 #: modules/control/hotkeys.c:91
6673 msgid "Playlist bookmark 9"
6674 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
6675
6676 #: modules/control/hotkeys.c:92
6677 msgid "Playlist bookmark 10"
6678 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
6679
6680 #: modules/control/hotkeys.c:94
6681 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
6682 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
6683
6684 #: modules/control/hotkeys.c:97
6685 msgid "Hotkeys management interface"
6686 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
6687
6688 #: modules/control/hotkeys.c:512
6689 #, c-format
6690 msgid "Audio track: %s"
6691 msgstr "Pista de audio: %s"
6692
6693 #: modules/control/hotkeys.c:526
6694 #: modules/control/hotkeys.c:554
6695 #, c-format
6696 msgid "Subtitle track: %s"
6697 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
6698
6699 #: modules/control/hotkeys.c:526
6700 msgid "N/A"
6701 msgstr "N/A"
6702
6703 #: modules/control/http.c:76
6704 #: modules/misc/rtsp.c:46
6705 msgid "Host address"
6706 msgstr "Dirección de Host"
6707
6708 #: modules/control/http.c:78
6709 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
6710 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
6711
6712 #: modules/control/http.c:79
6713 #: modules/control/http.c:80
6714 msgid "Source directory"
6715 msgstr "Directorio fuente"
6716
6717 #: modules/control/http.c:82
6718 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6719 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6720
6721 #: modules/control/http.c:85
6722 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6723 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6724
6725 #: modules/control/http.c:87
6726 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6727 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6728
6729 #: modules/control/http.c:90
6730 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
6731 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6732
6733 #: modules/control/http.c:94
6734 msgid "HTTP remote control interface"
6735 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
6736
6737 #: modules/control/http.c:99
6738 msgid "HTTP SSL"
6739 msgstr "HTTP SSL"
6740
6741 #: modules/control/joystick.c:135
6742 msgid "Motion threshold"
6743 msgstr "Umbral de movimiento"
6744
6745 #: modules/control/joystick.c:137
6746 msgid "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0->32767)."
6747 msgstr "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0->32767)"
6748
6749 #: modules/control/joystick.c:140
6750 msgid "Joystick device"
6751 msgstr "Aparato joystick"
6752
6753 #: modules/control/joystick.c:142
6754 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
6755 msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
6756
6757 #: modules/control/joystick.c:144
6758 msgid "Repeat time (ms)"
6759 msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
6760
6761 #: modules/control/joystick.c:146
6762 msgid "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in milliseconds."
6763 msgstr "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en milisegundos."
6764
6765 #: modules/control/joystick.c:149
6766 msgid "Wait time (ms)"
6767 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
6768
6769 #: modules/control/joystick.c:151
6770 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
6771 msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
6772
6773 #: modules/control/joystick.c:153
6774 msgid "Max seek interval (seconds)"
6775 msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
6776
6777 #: modules/control/joystick.c:155
6778 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
6779 msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
6780
6781 #: modules/control/joystick.c:157
6782 msgid "Action mapping"
6783 msgstr "Mapeado de acción"
6784
6785 #: modules/control/joystick.c:158
6786 msgid "Allows you to remap the actions."
6787 msgstr "Te permite remapear las acciones."
6788
6789 #: modules/control/joystick.c:175
6790 msgid "Joystick control interface"
6791 msgstr "Interfaz de control joystick"
6792
6793 #: modules/control/lirc.c:58
6794 msgid "Infrared remote control interface"
6795 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
6796
6797 #: modules/control/netsync.c:81
6798 msgid "Act as master for network synchronisation"
6799 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
6800
6801 #: modules/control/netsync.c:82
6802 msgid "Allows you to specify if this client should act as the master client for the network synchronisation."
6803 msgstr "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para la sincronización de red."
6804
6805 #: modules/control/netsync.c:85
6806 msgid "Master client ip address"
6807 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
6808
6809 #: modules/control/netsync.c:86
6810 msgid "Allows you to specify the ip address of the master client used for the network synchronisation."
6811 msgstr "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la sincronización de red."
6812
6813 #: modules/control/netsync.c:90
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Netsync"
6816 msgstr "Netsync"
6817
6818 #: modules/control/netsync.c:91
6819 msgid "Network synchronisation"
6820 msgstr "Sincronización de red"
6821
6822 #: modules/control/ntservice.c:39
6823 msgid "Install Windows Service"
6824 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
6825
6826 #: modules/control/ntservice.c:41
6827 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
6828 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
6829
6830 #: modules/control/ntservice.c:42
6831 msgid "Uninstall Windows Service"
6832 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
6833
6834 #: modules/control/ntservice.c:44
6835 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
6836 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
6837
6838 #: modules/control/ntservice.c:45
6839 msgid "Display name of the Service"
6840 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
6841
6842 #: modules/control/ntservice.c:47
6843 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
6844 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
6845
6846 #: modules/control/ntservice.c:48
6847 msgid "Configuration options"
6848 msgstr "Opciones de configuración"
6849
6850 #: modules/control/ntservice.c:50
6851 msgid "This option allows you to specify configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured."
6852 msgstr "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
6853
6854 #: modules/control/ntservice.c:55
6855 msgid "This option allows you to select additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
6856 msgstr "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
6857
6858 #: modules/control/ntservice.c:61
6859 msgid "NT Service"
6860 msgstr "Servicio NT"
6861
6862 #: modules/control/ntservice.c:62
6863 msgid "Windows Service interface"
6864 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
6865
6866 #: modules/control/rc.c:124
6867 msgid "Show stream position"
6868 msgstr "Muestra posición de volcado"
6869
6870 #: modules/control/rc.c:125
6871 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
6872 msgstr "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
6873
6874 #: modules/control/rc.c:128
6875 msgid "Fake TTY"
6876 msgstr "Falso TTY"
6877
6878 #: modules/control/rc.c:129
6879 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
6880 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
6881
6882 #: modules/control/rc.c:131
6883 msgid "UNIX socket command input"
6884 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
6885
6886 #: modules/control/rc.c:132
6887 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
6888 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
6889
6890 #: modules/control/rc.c:135
6891 msgid "TCP command input"
6892 msgstr "Entrada de comandos TCP"
6893
6894 #: modules/control/rc.c:136
6895 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to."
6896 msgstr "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
6897
6898 #: modules/control/rc.c:140
6899 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
6900 msgid "Do not open a DOS command box interface"
6901 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
6902
6903 #: modules/control/rc.c:142
6904 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
6905 msgstr "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana de vídeo."
6906
6907 #: modules/control/rc.c:149
6908 msgid "RC"
6909 msgstr "es"
6910
6911 #: modules/control/rc.c:152
6912 msgid "Remote control interface"
6913 msgstr "Interfaz de control remoto"
6914
6915 #: modules/control/rc.c:289
6916 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
6917 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
6918
6919 #: modules/control/rc.c:671
6920 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
6921 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
6922
6923 #: modules/control/rc.c:673
6924 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
6925 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
6926
6927 #: modules/control/rc.c:674
6928 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist\n"
6929 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
6930
6931 #: modules/control/rc.c:675
6932 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
6933 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
6934
6935 #: modules/control/rc.c:676
6936 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
6937 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
6938
6939 #: modules/control/rc.c:677
6940 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item\n"
6941 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
6942
6943 #: modules/control/rc.c:678
6944 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item\n"
6945 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
6946
6947 #: modules/control/rc.c:679
6948 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index\n"
6949 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
6950
6951 #: modules/control/rc.c:680
6952 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item\n"
6953 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
6954
6955 #: modules/control/rc.c:681
6956 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item\n"
6957 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
6958
6959 #: modules/control/rc.c:682
6960 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item\n"
6961 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
6962
6963 #: modules/control/rc.c:683
6964 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item\n"
6965 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
6966
6967 #: modules/control/rc.c:684
6968 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item\n"
6969 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
6970
6971 #: modules/control/rc.c:685
6972 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item\n"
6973 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
6974
6975 #: modules/control/rc.c:687
6976 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
6977 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
6978
6979 #: modules/control/rc.c:688
6980 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause\n"
6981 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
6982
6983 #: modules/control/rc.c:689
6984 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate\n"
6985 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
6986
6987 #: modules/control/rc.c:690
6988 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate\n"
6989 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
6990
6991 #: modules/control/rc.c:691
6992 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
6993 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
6994
6995 #: modules/control/rc.c:692
6996 msgid "| info . . .  information about the current stream\n"
6997 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
6998
6999 #: modules/control/rc.c:694
7000 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume\n"
7001 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
7002
7003 #: modules/control/rc.c:695
7004 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps\n"
7005 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
7006
7007 #: modules/control/rc.c:696
7008 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps\n"
7009 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
7010
7011 #: modules/control/rc.c:697
7012 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device\n"
7013 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
7014
7015 #: modules/control/rc.c:698
7016 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels\n"
7017 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
7018
7019 #: modules/control/rc.c:703
7020 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video\n"
7021 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
7022
7023 #: modules/control/rc.c:704
7024 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7025 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
7026
7027 #: modules/control/rc.c:705
7028 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7029 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
7030
7031 #: modules/control/rc.c:706
7032 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control\n"
7033 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
7034
7035 #: modules/control/rc.c:707
7036 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7037 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7038
7039 #: modules/control/rc.c:708
7040 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7041 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7042
7043 #: modules/control/rc.c:709
7044 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7045 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
7046
7047 #: modules/control/rc.c:710
7048 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7049 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7050
7051 #: modules/control/rc.c:712
7052 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7053 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
7054
7055 #: modules/control/rc.c:713
7056 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7057 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
7058
7059 #: modules/control/rc.c:714
7060 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7061 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7062
7063 #: modules/control/rc.c:715
7064 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7065 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7066
7067 #: modules/control/rc.c:716
7068 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7069 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7070
7071 #: modules/control/rc.c:717
7072 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7073 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7074
7075 #: modules/control/rc.c:718
7076 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7077 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7078
7079 #: modules/control/rc.c:720
7080 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7081 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
7082
7083 #: modules/control/rc.c:721
7084 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7085 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
7086
7087 #: modules/control/rc.c:722
7088 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7089 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7090
7091 #: modules/control/rc.c:723
7092 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
7093 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7094
7095 #: modules/control/rc.c:724
7096 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
7097 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
7098
7099 #: modules/control/rc.c:726
7100 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7101 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7102
7103 #: modules/control/rc.c:727
7104 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
7105 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
7106
7107 #: modules/control/rc.c:728
7108 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
7109 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
7110
7111 #: modules/control/rc.c:729
7112 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
7113 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7114
7115 #: modules/control/rc.c:730
7116 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
7117 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7118
7119 #: modules/control/rc.c:731
7120 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
7121 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
7122
7123 #: modules/control/rc.c:732
7124 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
7125 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
7126
7127 #: modules/control/rc.c:733
7128 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
7129 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
7130
7131 #: modules/control/rc.c:734
7132 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
7133 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
7134
7135 #: modules/control/rc.c:735
7136 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
7137 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
7138
7139 #: modules/control/rc.c:736
7140 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
7141 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
7142
7143 #: modules/control/rc.c:737
7144 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
7145 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
7146
7147 #: modules/control/rc.c:740
7148 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
7149 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
7150
7151 #: modules/control/rc.c:741
7152 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
7153 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
7154
7155 #: modules/control/rc.c:742
7156 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)\n"
7157 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
7158
7159 #: modules/control/rc.c:743
7160 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc\n"
7161 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
7162
7163 #: modules/control/rc.c:745
7164 msgid "+----[ end of help ]\n"
7165 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
7166
7167 #: modules/control/rc.c:775
7168 #, c-format
7169 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
7170 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
7171
7172 #: modules/control/showintf.c:62
7173 msgid "Threshold"
7174 msgstr "Umbral"
7175
7176 #: modules/control/showintf.c:63
7177 msgid "Height of the zone triggering the interface"
7178 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
7179
7180 #: modules/control/showintf.c:70
7181 msgid "Interface showing control interface"
7182 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
7183
7184 #: modules/control/telnet.c:79
7185 msgid "Telnet Interface port"
7186 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
7187
7188 #: modules/control/telnet.c:80
7189 msgid "Default to 4212"
7190 msgstr "Por defecto a 4212"
7191
7192 #: modules/control/telnet.c:81
7193 msgid "Telnet Interface password"
7194 msgstr "Clave Interfaz telnet"
7195
7196 #: modules/control/telnet.c:82
7197 msgid "Default to admin"
7198 msgstr "Por defecto a admin"
7199
7200 #: modules/control/telnet.c:92
7201 msgid "VLM remote control interface"
7202 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
7203
7204 #: modules/demux/a52.c:44
7205 msgid "Raw A/52 demuxer"
7206 msgstr "Demuxer A/52 raw"
7207
7208 #: modules/demux/aiff.c:45
7209 msgid "AIFF demuxer"
7210 msgstr "Demuxer AIFF"
7211
7212 #: modules/demux/asf/asf.c:51
7213 msgid "ASF v1.0 demuxer"
7214 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
7215
7216 #: modules/demux/au.c:46
7217 msgid "AU demuxer"
7218 msgstr "Demuxer AU"
7219
7220 #: modules/demux/avi/avi.c:40
7221 #: modules/demux/avi/avi.c:41
7222 msgid "Force interleaved method"
7223 msgstr "Forzar método entrelazado"
7224
7225 #: modules/demux/avi/avi.c:43
7226 msgid "Force index creation"
7227 msgstr "Forzar creación de índice"
7228
7229 #: modules/demux/avi/avi.c:45
7230 msgid "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
7231 msgstr "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más fiablemente."
7232
7233 #: modules/demux/avi/avi.c:52
7234 msgid "AVI demuxer"
7235 msgstr "Demuxer AVI"
7236
7237 #: modules/demux/demuxdump.c:37
7238 msgid "Filename of dump"
7239 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
7240
7241 #: modules/demux/demuxdump.c:39
7242 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
7243 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7244
7245 #: modules/demux/demuxdump.c:40
7246 msgid "Append"
7247 msgstr "Añadir"
7248
7249 #: modules/demux/demuxdump.c:42
7250 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten."
7251 msgstr "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será sobreescrito."
7252
7253 #: modules/demux/demuxdump.c:52
7254 msgid "Filedump demuxer"
7255 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
7256
7257 #: modules/demux/dts.c:40
7258 msgid "Raw DTS demuxer"
7259 msgstr "Demuxer raw DTS"
7260
7261 #: modules/demux/flac.c:38
7262 msgid "FLAC demuxer"
7263 msgstr "Demuxer FLAC"
7264
7265 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
7266 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units."
7267 msgstr "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
7268
7269 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
7270 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7271 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7272
7273 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
7274 msgid "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot talk to normal RTSP servers."
7275 msgstr "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no puedes hablar a servidores RTSP normales."
7276
7277 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
7278 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
7279 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
7280
7281 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
7282 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7283 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7284
7285 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87
7286 #: modules/demux/livedotcom.cpp:88
7287 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7288 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7289
7290 #: modules/demux/m3u.c:68
7291 msgid "Playlist metademux"
7292 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
7293
7294 #: modules/demux/mjpeg.c:43
7295 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
7296 msgid "Frames per Second"
7297 msgstr "Fotogramas por Segundo"
7298
7299 #: modules/demux/mjpeg.c:44
7300 msgid "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for live."
7301 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde archivos, usa 0 para emisión en vivo."
7302
7303 #: modules/demux/mjpeg.c:49
7304 msgid "JPEG camera demuxer"
7305 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
7306
7307 #: modules/demux/mkv.cpp:385
7308 msgid "Matroska stream demuxer"
7309 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
7310
7311 #: modules/demux/mkv.cpp:392
7312 msgid "Ordered chapters"
7313 msgstr "Capítulos ordenados"
7314
7315 #: modules/demux/mkv.cpp:393
7316 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
7317 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
7318
7319 #: modules/demux/mkv.cpp:396
7320 msgid "Chapter codecs"
7321 msgstr "Códecs de capítulo"
7322
7323 #: modules/demux/mkv.cpp:397
7324 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
7325 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
7326
7327 #: modules/demux/mkv.cpp:400
7328 #: modules/demux/mkv.cpp:401
7329 msgid "Seek based on percent not time."
7330 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
7331
7332 #: modules/demux/mkv.cpp:404
7333 msgid "Dummy Elements"
7334 msgstr "Elementos Dummy"
7335
7336 #: modules/demux/mkv.cpp:405
7337 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
7338 msgstr "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos incompletos)."
7339
7340 #: modules/demux/mkv.cpp:2944
7341 msgid "---  DVD Menu"
7342 msgstr "--- Menú de DVD"
7343
7344 #: modules/demux/mkv.cpp:2950
7345 msgid "First Played"
7346 msgstr "Reproducido Primero"
7347
7348 #: modules/demux/mkv.cpp:2952
7349 msgid "Video Manager"
7350 msgstr "Gestor de Vídeo"
7351
7352 #: modules/demux/mkv.cpp:2958
7353 msgid "----- Title"
7354 msgstr "----- Título"
7355
7356 #: modules/demux/mkv.cpp:4625
7357 msgid "Segment filename"
7358 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
7359
7360 #: modules/demux/mkv.cpp:4629
7361 msgid "Muxing application"
7362 msgstr "Aplicación muxing"
7363
7364 #: modules/demux/mkv.cpp:4633
7365 msgid "Writing application"
7366 msgstr "Aplicación de escritura"
7367
7368 #: modules/demux/mod.c:49
7369 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
7370 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
7371
7372 #: modules/demux/mod.c:56
7373 msgid "Reverb"
7374 msgstr "Reverberación"
7375
7376 #: modules/demux/mod.c:57
7377 msgid "Reverb level (0-100)"
7378 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
7379
7380 #: modules/demux/mod.c:57
7381 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
7382 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
7383
7384 #: modules/demux/mod.c:58
7385 msgid "Reverb delay (ms)"
7386 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
7387
7388 #: modules/demux/mod.c:58
7389 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
7390 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
7391
7392 #: modules/demux/mod.c:60
7393 msgid "Mega bass"
7394 msgstr "Mega grave"
7395
7396 #: modules/demux/mod.c:61
7397 msgid "Mega bass level (0-100)"
7398 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
7399
7400 #: modules/demux/mod.c:61
7401 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
7402 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
7403
7404 #: modules/demux/mod.c:62
7405 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
7406 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
7407
7408 #: modules/demux/mod.c:62
7409 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
7410 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
7411
7412 #: modules/demux/mod.c:64
7413 msgid "Surround"
7414 msgstr "Sonido envolvente"
7415
7416 #: modules/demux/mod.c:65
7417 msgid "Surround level (0-100)"
7418 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
7419
7420 #: modules/demux/mod.c:65
7421 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
7422 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
7423
7424 #: modules/demux/mod.c:66
7425 msgid "Surround delay (ms)"
7426 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
7427
7428 #: modules/demux/mod.c:66
7429 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
7430 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
7431
7432 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
7433 msgid "MP4 stream demuxer"
7434 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
7435
7436 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
7437 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
7438 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
7439
7440 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
7441 msgid "H264 video demuxer"
7442 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
7443
7444 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
7445 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
7446 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
7447
7448 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
7449 msgid "MPEG-4 video demuxer"
7450 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
7451
7452 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
7453 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
7454 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
7455
7456 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
7457 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
7458 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
7459
7460 #: modules/demux/nsv.c:45
7461 msgid "NullSoft demuxer"
7462 msgstr "Demuxor Nullsoft"
7463
7464 #: modules/demux/nuv.c:46
7465 msgid "Nuv demuxer"
7466 msgstr "Demuxor Nuv"
7467
7468 #: modules/demux/ogg.c:43
7469 msgid "Ogg stream demuxer"
7470 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
7471
7472 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339
7473 msgid "Listeners"
7474 msgstr "Oyentes"
7475
7476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
7477 msgid "Old playlist open"
7478 msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
7479
7480 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
7481 msgid "Native playlist import"
7482 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
7483
7484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54
7485 msgid "M3U playlist import"
7486 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
7487
7488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
7489 msgid "PLS playlist import"
7490 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
7491
7492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
7493 msgid "B4S playlist import"
7494 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
7495
7496 #: modules/demux/ps.c:47
7497 #: modules/demux/ps.c:55
7498 msgid "PS demuxer"
7499 msgstr "Demuxor PS"
7500
7501 #: modules/demux/pva.c:43
7502 msgid "PVA demuxer"
7503 msgstr "Demuxor AU"
7504
7505 #: modules/demux/rawdv.c:39
7506 msgid "raw DV demuxer"
7507 msgstr "Demuxor DV raw"
7508
7509 #: modules/demux/real.c:39
7510 msgid "Real demuxer"
7511 msgstr "Demuxor Real"
7512
7513 #: modules/demux/sgimb.c:113
7514 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
7515 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
7516
7517 #: modules/demux/subtitle.c:62
7518 msgid "Text subtitles demux"
7519 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
7520
7521 #: modules/demux/subtitle.c:67
7522 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210
7523 msgid "Frames per second"
7524 msgstr "Fotogramas por segundo"
7525
7526 #: modules/demux/subtitle.c:70
7527 msgid "Subtitles delay"
7528 msgstr "Retraso de subtítulos"
7529
7530 #: modules/demux/ts.c:81
7531 msgid "Extra PMT"
7532 msgstr "PMT extra"
7533
7534 #: modules/demux/ts.c:83
7535 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
7536 msgstr "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
7537
7538 #: modules/demux/ts.c:85
7539 msgid "Set id of ES to PID"
7540 msgstr "Indica id de ES a PID"
7541
7542 #: modules/demux/ts.c:86
7543 msgid "set id of es to pid"
7544 msgstr "indica id de es a pid"
7545
7546 #: modules/demux/ts.c:88
7547 msgid "Fast udp streaming"
7548 msgstr "Rápido volcado udp"
7549
7550 #: modules/demux/ts.c:90
7551 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
7552 msgstr "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
7553
7554 #: modules/demux/ts.c:92
7555 #: modules/demux/ts.c:93
7556 msgid "MTU for out mode"
7557 msgstr "MTU para modo salida"
7558
7559 #: modules/demux/ts.c:95
7560 #: modules/demux/ts.c:96
7561 msgid "CSA ck"
7562 msgstr "CSA ck"
7563
7564 #: modules/demux/ts.c:98
7565 msgid "Silent mode"
7566 msgstr "Modo silencioso"
7567
7568 #: modules/demux/ts.c:99
7569 msgid "do not complain on encrypted PES"
7570 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
7571
7572 #: modules/demux/ts.c:101
7573 msgid "CAPMT System ID"
7574 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
7575
7576 #: modules/demux/ts.c:102
7577 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
7578 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
7579
7580 #: modules/demux/ts.c:105
7581 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
7582 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
7583
7584 #: modules/demux/ty.c:70
7585 msgid "TY Stream audio/video demux"
7586 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
7587
7588 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
7589 msgid "Blues"
7590 msgstr "Blues"
7591
7592 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
7593 msgid "Classic rock"
7594 msgstr "Rock clásico"
7595
7596 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
7597 msgid "Country"
7598 msgstr "Country"
7599
7600 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
7601 msgid "Disco"
7602 msgstr "Disco"
7603
7604 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
7605 msgid "Funk"
7606 msgstr "Funk"
7607
7608 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
7609 msgid "Grunge"
7610 msgstr "Grunge"
7611
7612 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
7613 msgid "Hip-Hop"
7614 msgstr "Hip-Hop"
7615
7616 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
7617 msgid "Jazz"
7618 msgstr "Jazz"
7619
7620 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
7621 msgid "Metal"
7622 msgstr "Metal"
7623
7624 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
7625 msgid "New Age"
7626 msgstr "Nueva Era"
7627
7628 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
7629 msgid "Oldies"
7630 msgstr "Oldies"
7631
7632 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
7633 msgid "R&B"
7634 msgstr "Rithim & Blues"
7635
7636 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
7637 msgid "Rap"
7638 msgstr "Rap"
7639
7640 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
7641 msgid "Industrial"
7642 msgstr "Industrial"
7643
7644 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
7645 msgid "Alternative"
7646 msgstr "Alternativa"
7647
7648 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
7649 msgid "Death metal"
7650 msgstr "Death metal"
7651
7652 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
7653 msgid "Pranks"
7654 msgstr "Pranks"
7655
7656 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
7657 msgid "Soundtrack"
7658 msgstr "Banda Sonora"
7659
7660 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
7661 msgid "Euro-Techno"
7662 msgstr "Tecno Europeo"
7663
7664 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
7665 msgid "Ambient"
7666 msgstr "Ambiental"
7667
7668 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
7669 msgid "Trip-Hop"
7670 msgstr "Trip-Hop"
7671
7672 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
7673 msgid "Vocal"
7674 msgstr "A Capella"
7675
7676 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
7677 msgid "Jazz+Funk"
7678 msgstr "Jazz+Funk"
7679
7680 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
7681 msgid "Fusion"
7682 msgstr "Fusión"
7683
7684 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
7685 msgid "Trance"
7686 msgstr "Trance"
7687
7688 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
7689 msgid "Instrumental"
7690 msgstr "Instrumental"
7691
7692 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
7693 msgid "Acid"
7694 msgstr "Acid"
7695
7696 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
7697 msgid "House"
7698 msgstr "House"
7699
7700 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
7701 msgid "Game"
7702 msgstr "Juego"
7703
7704 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
7705 msgid "Sound clip"
7706 msgstr "Clip de sonido"
7707
7708 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
7709 msgid "Gospel"
7710 msgstr "Gospel"
7711
7712 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
7713 msgid "Noise"
7714 msgstr "Noise"
7715
7716 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
7717 msgid "Alternative rock"
7718 msgstr "Rock alternativo"
7719
7720 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
7721 msgid "Bass"
7722 msgstr "Bajo"
7723
7724 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
7725 msgid "Soul"
7726 msgstr "Soul"
7727
7728 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
7729 msgid "Punk"
7730 msgstr "Punk"
7731
7732 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
7733 msgid "Space"
7734 msgstr "Space"
7735
7736 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
7737 msgid "Meditative"
7738 msgstr "Meditativa"
7739
7740 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
7741 msgid "Instrumental pop"
7742 msgstr "Pop instrumental"
7743
7744 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
7745 msgid "Instrumental rock"
7746 msgstr "Rock instrumental"
7747
7748 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
7749 msgid "Ethnic"
7750 msgstr "Étnica"
7751
7752 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
7753 msgid "Gothic"
7754 msgstr "Gótica"
7755
7756 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
7757 msgid "Darkwave"
7758 msgstr "Darkwave"
7759
7760 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
7761 msgid "Techno-Industrial"
7762 msgstr "Tecno Industrial"
7763
7764 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
7765 msgid "Electronic"
7766 msgstr "Electrónica"
7767
7768 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
7769 msgid "Pop-Folk"
7770 msgstr "Pop Folk"
7771
7772 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
7773 msgid "Eurodance"
7774 msgstr "Dance Europeo"
7775
7776 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
7777 msgid "Dream"
7778 msgstr "Dream"
7779
7780 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
7781 msgid "Southern rock"
7782 msgstr "Rock sureño"
7783
7784 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
7785 msgid "Comedy"
7786 msgstr "Comedia"
7787
7788 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
7789 msgid "Cult"
7790 msgstr "Culto"
7791
7792 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
7793 msgid "Gangsta"
7794 msgstr "Gangsta"
7795
7796 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
7797 msgid "Top 40"
7798 msgstr "Los 40"
7799
7800 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
7801 msgid "Christian rap"
7802 msgstr "Rap cristiano"
7803
7804 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
7805 msgid "Pop/funk"
7806 msgstr "Pop/funk"
7807
7808 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
7809 msgid "Jungle"
7810 msgstr "Jungle"
7811
7812 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
7813 msgid "Native American"
7814 msgstr "Nativa Americana"
7815
7816 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
7817 msgid "Cabaret"
7818 msgstr "Cabaret"
7819
7820 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
7821 msgid "New wave"
7822 msgstr "Nueva ola"
7823
7824 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
7825 msgid "Psychedelic"
7826 msgstr "Psicodélica"
7827
7828 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
7829 msgid "Rave"
7830 msgstr "Rave"
7831
7832 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
7833 msgid "Showtunes"
7834 msgstr "Showtunes"
7835
7836 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
7837 msgid "Trailer"
7838 msgstr "Trailer"
7839
7840 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
7841 msgid "Lo-Fi"
7842 msgstr "Lo-Fi"
7843
7844 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
7845 msgid "Tribal"
7846 msgstr "Tribal"
7847
7848 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
7849 msgid "Acid punk"
7850 msgstr "Acid punk"
7851
7852 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
7853 msgid "Acid jazz"
7854 msgstr "Acid jazz"
7855
7856 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
7857 msgid "Polka"
7858 msgstr "Polka"
7859
7860 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
7861 msgid "Retro"
7862 msgstr "Retro"
7863
7864 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
7865 msgid "Musical"
7866 msgstr "Musical"
7867
7868 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
7869 msgid "Rock & roll"
7870 msgstr "Rock & roll"
7871
7872 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
7873 msgid "Hard rock"
7874 msgstr "Rock duro"
7875
7876 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
7877 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
7878 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
7879
7880 #: modules/demux/vobsub.c:48
7881 msgid "Vobsub subtitles demux"
7882 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
7883
7884 #: modules/demux/voc.c:42
7885 msgid "VOC demuxer"
7886 msgstr "Demuxor VOC"
7887
7888 #: modules/demux/wav.c:42
7889 msgid "WAV demuxer"
7890 msgstr "Demuxer WAV"
7891
7892 #: modules/demux/xa.c:42
7893 msgid "XA demuxer"
7894 msgstr "Demuxor XA"
7895
7896 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
7897 msgid "Use DVD Menus"
7898 msgstr "Usar Menús DVD"
7899
7900 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
7901 msgid "BeOS standard API interface"
7902 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
7903
7904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
7905 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
7906 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
7907
7908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
7909 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412
7910 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
7911 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888
7912 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
7913 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620
7914 #: modules/gui/macosx/open.m:158
7915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
7916 #: modules/gui/macosx/prefs.m:117
7917 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137
7918 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170
7919 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93
7920 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:293
7921 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462
7922 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212
7923 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208
7924 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253
7925 msgid "Cancel"
7926 msgstr "Cancelar"
7927
7928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
7929 #: modules/gui/macosx/open.m:440
7930 #: modules/gui/macosx/open.m:634
7931 #: modules/gui/macosx/open.m:738
7932 #: modules/gui/macosx/open.m:784
7933 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479
7934 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311
7935 msgid "Open"
7936 msgstr "Abrir"
7937
7938 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
7939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309
7940 #: modules/gui/macosx/prefs.m:115
7941 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189
7942 msgid "Preferences"
7943 msgstr "Preferencias"
7944
7945 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
7946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
7947 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704
7948 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
7949 #: modules/gui/kde/info.cpp:32
7950 #: modules/gui/kde/messages.cpp:31
7951 #: modules/gui/macosx/intf.m:441
7952 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
7953 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
7954 msgid "Messages"
7955 msgstr "Mensajes"
7956
7957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
7958 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
7959 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191
7960 #: modules/gui/macosx/open.m:439
7961 #: modules/gui/macosx/open.m:737
7962 #: modules/gui/macosx/open.m:783
7963 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389
7964 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126
7965 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258
7966 msgid "Open File"
7967 msgstr "Abrir Archivo"
7968
7969 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
7970 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
7971 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
7972 msgid "Open Disc"
7973 msgstr "Abrir Disco"
7974
7975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
7976 msgid "Open Subtitles"
7977 msgstr "Abrir Subtítulos"
7978
7979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
7980 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580
7981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300
7982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301
7983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
7984 msgid "About"
7985 msgstr "Acerca de"
7986
7987 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
7988 msgid "Prev Title"
7989 msgstr "Título Previo"
7990
7991 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
7992 msgid "Next Title"
7993 msgstr "Título Siguiente"
7994
7995 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
7996 msgid "Go to Title"
7997 msgstr "Ve a Título"
7998
7999 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8000 msgid "Go to Chapter"
8001 msgstr "Ir a Capítulo"
8002
8003 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8004 msgid "Speed"
8005 msgstr "Velocidad"
8006
8007 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
8008 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
8009 msgid "Window"
8010 msgstr "Ventana"
8011
8012 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8013 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661
8014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8015 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650
8016 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8017 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988
8018 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8019 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608
8020 #: modules/gui/macosx/open.m:157
8021 #: modules/gui/macosx/open.m:254
8022 #: modules/gui/macosx/output.m:138
8023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8024 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167
8025 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90
8026 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:290
8027 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459
8028 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209
8029 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205
8030 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250
8031 msgid "OK"
8032 msgstr "OK"
8033
8034 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8035 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8036 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
8037
8038 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8039 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8040 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
8041
8042 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8043 msgid "Drop files to play"
8044 msgstr "Poner archivos para reproducir"
8045
8046 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8047 msgid "playlist"
8048 msgstr "lista de reproducción"
8049
8050 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8051 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
8052 msgid "Close"
8053 msgstr "Cerrar"
8054
8055 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101
8056 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
8057 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227
8058 msgid "Edit"
8059 msgstr "Edicíon"
8060
8061 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
8062 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
8063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231
8064 msgid "Select All"
8065 msgstr "Seleccionar todo"
8066
8067 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8068 msgid "Select None"
8069 msgstr "Seleccionar ninguno"
8070
8071 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8072 msgid "Sort Reverse"
8073 msgstr "Ordenar al Revés"
8074
8075 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8076 msgid "Sort by Name"
8077 msgstr "Ordenar por Nombre"
8078
8079 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8080 msgid "Sort by Path"
8081 msgstr "Ordenar por Ruta"
8082
8083 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8084 msgid "Randomize"
8085 msgstr "Aleatorio"
8086
8087 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8088 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
8089 msgid "Remove"
8090 msgstr "Quitar"
8091
8092 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8093 msgid "Remove All"
8094 msgstr "Quitar Todos"
8095
8096 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8097 msgid "View"
8098 msgstr "Ver"
8099
8100 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8101 msgid "Path"
8102 msgstr "Ruta"
8103
8104 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147
8105 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327
8106 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45
8107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:236
8108 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159
8109 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148
8110 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575
8111 msgid "Name"
8112 msgstr "Nombre"
8113
8114 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
8115 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
8116 msgid "Apply"
8117 msgstr "Aplicar"
8118
8119 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:263
8120 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599
8121 #: modules/gui/gtk/preferences.c:616
8122 #: modules/gui/macosx/output.m:512
8123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:404
8124 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116
8125 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213
8126 msgid "Save"
8127 msgstr "Salvar"
8128
8129 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:267
8130 msgid "Defaults"
8131 msgstr "Por defecto"
8132
8133 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
8134 msgid "Show Interface"
8135 msgstr "Mostrar Interfaz"
8136
8137 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
8138 msgid "50%"
8139 msgstr "50%"
8140
8141 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
8142 msgid "100%"
8143 msgstr "100%"
8144
8145 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
8146 msgid "200%"
8147 msgstr "200%"
8148
8149 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
8150 msgid "Vertical Sync"
8151 msgstr "Sincr. Vertical"
8152
8153 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
8154 msgid "Correct Aspect Ratio"
8155 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
8156
8157 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
8158 msgid "Stay On Top"
8159 msgstr "Poner Al Frente"
8160
8161 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
8162 msgid "Take Screen Shot"
8163 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
8164
8165 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55
8166 #: modules/gui/gtk/gtk.c:57
8167 msgid "Show tooltips"
8168 msgstr "Mostrar consejos"
8169
8170 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56
8171 #: modules/gui/gtk/gtk.c:58
8172 msgid "Show tooltips for configuration options."
8173 msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
8174
8175 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
8176 msgid "Show text on toolbar buttons"
8177 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
8178
8179 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
8180 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
8181 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
8182
8183 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61
8184 #: modules/gui/gtk/gtk.c:60
8185 msgid "Maximum height for the configuration windows"
8186 msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
8187
8188 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63
8189 #: modules/gui/gtk/gtk.c:62
8190 msgid "You can set the maximum height that the configuration windows in the preferences menu will occupy."
8191 msgstr "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en el menú de preferencias."
8192
8193 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66
8194 #: modules/gui/gtk/gtk.c:65
8195 msgid "Interface default search path"
8196 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
8197
8198 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68
8199 #: modules/gui/gtk/gtk.c:67
8200 msgid "This option allows you to set the default path that the interface will open when looking for a file."
8201 msgstr "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar un archivo."
8202
8203 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
8204 msgid "GNOME interface"
8205 msgstr "interfaz GNOME"
8206
8207 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19
8208 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
8209 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165
8210 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
8211 msgid "_Open File..."
8212 msgstr "Abrir Archiv_o..."
8213
8214 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20
8215 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
8216 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986
8217 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
8218 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619
8219 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
8220 msgid "Open a file"
8221 msgstr "Abre un archivo"
8222
8223 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26
8224 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
8225 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180
8226 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
8227 msgid "Open _Disc..."
8228 msgstr "Abrir _Disco..."
8229
8230 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27
8231 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
8232 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188
8233 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
8234 msgid "Open Disc Media"
8235 msgstr "Abrir Disco de Medios"
8236
8237 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
8238 msgid "_Network stream..."
8239 msgstr "Volcado de Red...: _N"
8240
8241 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34
8242 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
8243 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000
8244 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
8245 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641
8246 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
8247 msgid "Select a network stream"
8248 msgstr "Elige un volcado de red"
8249
8250 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41
8251 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
8252 msgid "_Eject Disc"
8253 msgstr "_Expulsar Disco"
8254
8255 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42
8256 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
8257 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
8258 msgid "Eject disc"
8259 msgstr "Expulsa disco"
8260
8261 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56
8262 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
8263 msgid "_Hide interface"
8264 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
8265
8266 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64
8267 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
8268 msgid "Progr_am"
8269 msgstr "Progr_ama"
8270
8271 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65
8272 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
8273 msgid "Choose the program"
8274 msgstr "Elige el programa"
8275
8276 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71
8277 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
8278 msgid "_Title"
8279 msgstr "_Título"
8280
8281 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
8282 msgid "Choose title"
8283 msgstr "Elige título"
8284
8285 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78
8286 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
8287 msgid "_Chapter"
8288 msgstr "_Capítulo"
8289
8290 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
8291 msgid "Choose chapter"
8292 msgstr "Elige capítulo"
8293
8294 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86
8295 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
8296 msgid "_Playlist..."
8297 msgstr "Lista de re_producción..."
8298
8299 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87
8300 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
8301 msgid "Open the playlist window"
8302 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
8303
8304 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93
8305 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
8306 msgid "_Modules..."
8307 msgstr "_Módulos..."
8308
8309 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94
8310 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
8311 msgid "Open the module manager"
8312 msgstr "Abre el administrador de módulos"
8313
8314 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100
8315 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
8316 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
8317 msgid "Messages..."
8318 msgstr "Mensajes..."
8319
8320 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101
8321 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
8322 msgid "Open the messages window"
8323 msgstr "Abre la ventana de mensajes"
8324
8325 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118
8326 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
8327 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433
8328 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
8329 msgid "_Language"
8330 msgstr "_Lenguaje"
8331
8332 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119
8333 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
8334 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
8335 msgid "Select audio channel"
8336 msgstr "Elige canal de audio"
8337
8338 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126
8339 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
8340 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253
8341 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
8342 msgid "Volume Up"
8343 msgstr "Subir Volumen"
8344
8345 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133
8346 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
8347 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260
8348 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
8349 msgid "Volume Down"
8350 msgstr "Bajar Volumen"
8351
8352 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167
8353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
8354 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515
8355 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
8356 msgid "_Subtitles"
8357 msgstr "_Subtítulos"
8358
8359 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168
8360 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
8361 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
8362 msgid "Select subtitles channel"
8363 msgstr "Elige canal de subtítulos"
8364
8365 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175
8366 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
8367 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536
8368 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
8369 msgid "_Fullscreen"
8370 msgstr "Pantalla completa: _F"
8371
8372 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211
8373 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
8374 msgid "_Audio"
8375 msgstr "_Audio"
8376
8377 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218
8378 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
8379 msgid "_Video"
8380 msgstr "_Vídeo"
8381
8382 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274
8383 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
8384 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595
8385 #: modules/gui/macosx/intf.m:426
8386 #: modules/gui/macosx/intf.m:814
8387 #: modules/gui/macosx/intf.m:1108
8388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212
8389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
8390 msgid "VLC media player"
8391 msgstr "Reproductor de medios VLC"
8392
8393 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
8394 msgid "Open disc"
8395 msgstr "Abrir disco"
8396
8397 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527
8398 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
8399 msgid "Net"
8400 msgstr "Red"
8401
8402 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539
8403 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
8404 msgid "Sat"
8405 msgstr "Satélite"
8406
8407 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
8408 msgid "Open a satellite card"
8409 msgstr "Abre una tarjeta satélite"
8410
8411 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
8412 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034
8413 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
8414 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
8415 msgid "Back"
8416 msgstr "Atrás"
8417
8418 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
8419 msgid "Go backward"
8420 msgstr "Ir atrás"
8421
8422 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
8423 msgid "Stop stream"
8424 msgstr "Parar volcado"
8425
8426 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578
8427 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
8428 msgid "Eject"
8429 msgstr "Expulsar"
8430
8431 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
8432 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013
8433 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
8434 #: modules/gui/macosx/intf.m:431
8435 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
8436 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
8437 #: modules/gui/macosx/intf.m:1207
8438 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
8439 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
8440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229
8441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262
8442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
8443 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481
8444 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1272
8445 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288
8446 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302
8447 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269
8448 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277
8449 msgid "Play"
8450 msgstr "Reproducir"
8451
8452 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
8453 msgid "Play stream"
8454 msgstr "Reproducir volcado"
8455
8456 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
8457 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020
8458 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
8459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119
8460 #: modules/gui/macosx/intf.m:1199
8461 #: modules/gui/macosx/intf.m:1200
8462 #: modules/gui/macosx/intf.m:1201
8463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250
8464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251
8465 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:482
8466 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1266
8467 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290
8468 #: modules/visualization/xosd.c:238
8469 #: modules/visualization/xosd.c:239
8470 #, c-format
8471 msgid "Pause"
8472 msgstr "Pausa"
8473
8474 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
8475 msgid "Pause stream"
8476 msgstr "Pausar volcado"
8477
8478 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
8479 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041
8480 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
8481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142
8482 #: modules/gui/kde/interface.cpp:160
8483 msgid "Slow"
8484 msgstr "Lento"
8485
8486 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
8487 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:486
8488 msgid "Play slower"
8489 msgstr "Reproducir más lento"
8490
8491 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
8492 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048
8493 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
8494 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150
8495 #: modules/gui/kde/interface.cpp:161
8496 msgid "Fast"
8497 msgstr "Rápido"
8498
8499 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
8500 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:487
8501 msgid "Play faster"
8502 msgstr "Reproducir más rápido"
8503
8504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
8505 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
8506 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:936
8507 msgid "Open playlist"
8508 msgstr "Abrir lista de reproducción"
8509
8510 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
8511 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063
8512 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
8513 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844
8514 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
8515 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173
8516 #: modules/gui/kde/interface.cpp:129
8517 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
8518 msgid "Prev"
8519 msgstr "Previo"
8520
8521 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
8522 msgid "Previous file"
8523 msgstr "Archivo Previo"
8524
8525 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
8526 msgid "Next file"
8527 msgstr "Archivo siguiente"
8528
8529 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732
8530 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
8531 msgid "Title:"
8532 msgstr "Título:"
8533
8534 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
8535 msgid "Select previous title"
8536 msgstr "Elige título anterior"
8537
8538 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775
8539 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
8540 msgid "Chapter:"
8541 msgstr "Capítulo:"
8542
8543 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
8544 msgid "Select previous chapter"
8545 msgstr "Elige capítulo anterior"
8546
8547 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
8548 msgid "Select next chapter"
8549 msgstr "Elige capítulo siguiente"
8550
8551 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811
8552 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
8553 msgid "No server"
8554 msgstr "Sin servidor"
8555
8556 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
8557 msgid "Toggle fullscreen mode"
8558 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
8559
8560 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999
8561 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
8562 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
8563 msgid "_Network Stream..."
8564 msgstr "Volcado de Red...: _N"
8565
8566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070
8567 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
8568 msgid "_Jump..."
8569 msgstr "Saltar...: _J"
8570
8571 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
8572 msgid "Got directly so specified point"
8573 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
8574
8575 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
8576 msgid "Switch program"
8577 msgstr "Cambiar programa"
8578
8579 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085
8580 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
8581 msgid "_Navigation"
8582 msgstr "_Navegación"
8583
8584 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
8585 msgid "Navigate through titles and chapters"
8586 msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
8587
8588 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108
8589 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
8590 msgid "Toggle _Interface"
8591 msgstr "Cambiar _Interfaz"
8592
8593 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115
8594 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
8595 msgid "Playlist..."
8596 msgstr "Lista de Reproducción..."
8597
8598 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361
8599 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
8600 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112
8601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
8602 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
8603 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
8604
8605 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363
8606 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
8607 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
8608 msgid "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
8609 msgstr "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
8610
8611 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
8612 msgid "Open Stream"
8613 msgstr "Abrir Volcado"
8614
8615 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499
8616 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
8617 msgid "Open Target:"
8618 msgstr "Abrir Objetivo:"
8619
8620 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519
8621 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
8622 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
8623 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
8624 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:"
8625 msgstr "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos predefinidos:"
8626
8627 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
8628 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007
8629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
8630 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324
8631 #: modules/gui/macosx/open.m:164
8632 #: modules/gui/macosx/open.m:170
8633 #: modules/gui/macosx/open.m:242
8634 #: modules/gui/macosx/output.m:145
8635 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1177
8636 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508
8637 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600
8638 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:670
8639 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484
8640 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
8641 msgid "Browse..."
8642 msgstr "Explorar..."
8643
8644 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587
8645 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
8646 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
8647 msgid "Disc type"
8648 msgstr "Tipo de disco"
8649
8650 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606
8651 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
8652 #: modules/gui/macosx/open.m:174
8653 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8654 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644
8655 msgid "DVD"
8656 msgstr "DVD"
8657
8658 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630
8659 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
8660 #: modules/gui/macosx/open.m:167
8661 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:656
8662 msgid "Device name"
8663 msgstr "Nombre de aparato"
8664
8665 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669
8666 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
8667 #: modules/gui/macosx/open.m:171
8668 msgid "Use DVD menus"
8669 msgstr "Usar menús DVD"
8670
8671 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726
8672 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
8673 #: modules/gui/macosx/open.m:184
8674 #: modules/gui/macosx/open.m:655
8675 #: modules/gui/macosx/open.m:704
8676 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:701
8677 msgid "UDP/RTP Multicast"
8678 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
8679
8680 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
8681 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
8682 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924
8683 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
8684 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110
8685 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
8686 #: modules/gui/macosx/open.m:178
8687 #: modules/gui/macosx/open.m:180
8688 #: modules/gui/macosx/output.m:147
8689 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:726
8690 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753
8691 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514
8692 #: modules/stream_out/rtp.c:67
8693 msgid "Port"
8694 msgstr "Puerto"
8695
8696 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756
8697 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
8698 #: modules/gui/macosx/open.m:179
8699 #: modules/gui/macosx/output.m:146
8700 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745
8701 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503
8702 msgid "Address"
8703 msgstr "Dirección"
8704
8705 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856
8706 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
8707 msgid "Symbol Rate"
8708 msgstr "Tasa de Muestra"
8709
8710 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876
8711 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
8712 msgid "Polarization"
8713 msgstr "Polarización"
8714
8715 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896
8716 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
8717 msgid "FEC"
8718 msgstr "FEC"
8719
8720 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915
8721 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
8722 msgid "Vertical"
8723 msgstr "Vertical"
8724
8725 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923
8726 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
8727 msgid "Horizontal"
8728 msgstr "Horizontal"
8729
8730 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965
8731 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
8732 msgid "Satellite"
8733 msgstr "Satélite"
8734
8735 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014
8736 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
8737 #: modules/gui/macosx/open.m:244
8738 msgid "delay"
8739 msgstr "retraso"
8740
8741 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029
8742 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
8743 #: modules/gui/macosx/open.m:246
8744 msgid "fps"
8745 msgstr "fps"
8746
8747 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
8748 msgid "stream output"
8749 msgstr "volcado de salida"
8750
8751 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058
8752 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
8753 #: modules/gui/macosx/open.m:241
8754 #: modules/gui/macosx/output.m:137
8755 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423
8756 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
8757 msgid "Settings..."
8758 msgstr "Opciones..."
8759
8760 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228
8761 msgid "Modules"
8762 msgstr "Módulos"
8763
8764 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
8765 msgid "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later version."
8766 msgstr "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo en una versión posterior."
8767
8768 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312
8769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
8770 msgid "All"
8771 msgstr "Todo"
8772
8773 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
8774 msgid "Item"
8775 msgstr "Objeto"
8776
8777 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331
8778 #: modules/video_filter/crop.c:62
8779 msgid "Crop"
8780 msgstr "Recortar"
8781
8782 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
8783 msgid "Invert"
8784 msgstr "Invertir"
8785
8786 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345
8787 #: modules/gui/gtk/preferences.c:384
8788 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48
8789 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
8790 msgid "Select"
8791 msgstr "Elegir"
8792
8793 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357
8794 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
8795 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
8796 msgid "Add"
8797 msgstr "Añadir"
8798
8799 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364
8800 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
8801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230
8802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
8803 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:273
8804 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279
8805 msgid "Delete"
8806 msgstr "Borrar"
8807
8808 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371
8809 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
8810 msgid "Selection"
8811 msgstr "Selección"
8812
8813 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
8814 msgid "Jump to: "
8815 msgstr "Saltar a: "
8816
8817 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
8818 msgid "stream output (MRL)"
8819 msgstr "salida de volcado (MRL)"
8820
8821 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823
8822 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
8823 msgid "Destination Target: "
8824 msgstr "Objetivo Destino: "
8825
8826 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879
8827 #: modules/stream_out/rtp.c:87
8828 msgid "RTP"
8829 msgstr "RTP"
8830
8831 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889
8832 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
8833 msgid "Path:"
8834 msgstr "Ruta:"
8835
8836 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899
8837 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
8838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
8839 msgid "Address:"
8840 msgstr "Dirección:"
8841
8842 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968
8843 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
8844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
8845 msgid "TS"
8846 msgstr "TS"
8847
8848 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976
8849 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
8850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
8851 msgid "PS"
8852 msgstr "PS"
8853
8854 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984
8855 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
8856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
8857 msgid "AVI"
8858 msgstr "AVI"
8859
8860 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100
8861 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
8862 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121
8863 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90
8864 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
8865 #, c-format
8866 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
8867 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
8868
8869 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
8870 #, c-format
8871 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
8872 msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
8873
8874 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
8875 msgid "Gtk+ interface"
8876 msgstr "Interfaz Gtk+"
8877
8878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147
8879 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
8880 msgid "_File"
8881 msgstr "Archivo: _F"
8882
8883 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
8884 msgid "_Close"
8885 msgstr "_Cerrar"
8886
8887 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
8888 msgid "Close the window"
8889 msgstr "Cierra la ventana"
8890
8891 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253
8892 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
8893 msgid "E_xit"
8894 msgstr "Salir: _X"
8895
8896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
8897 msgid "Exit the program"
8898 msgstr "Sale del programa"
8899
8900 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
8901 msgid "_View"
8902 msgstr "_Ver"
8903
8904 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
8905 msgid "Hide the main interface window"
8906 msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
8907
8908 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
8909 msgid "Navigate through the stream"
8910 msgstr "Navegar por el volcado"
8911
8912 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
8913 msgid "_Settings"
8914 msgstr "Opcione_s"
8915
8916 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403
8917 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
8918 msgid "_Preferences..."
8919 msgstr "_Preferencias..."
8920
8921 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
8922 msgid "Configure the application"
8923 msgstr "Configura la aplicación"
8924
8925 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
8926 msgid "_Help"
8927 msgstr "Ayuda: _H"
8928
8929 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587
8930 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
8931 msgid "_About..."
8932 msgstr "_Acerca de..."
8933
8934 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
8935 msgid "About this application"
8936 msgstr "Acerca de esta aplicación"
8937
8938 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
8939 msgid "Open a Satellite Card"
8940 msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
8941
8942 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
8943 msgid "Go Backward"
8944 msgstr "Ir Atrás"
8945
8946 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
8947 msgid "Stop Stream"
8948 msgstr "Parar Volcado"
8949
8950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
8951 msgid "Play Stream"
8952 msgstr "Ejecutar Volcado"
8953
8954 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
8955 msgid "Pause Stream"
8956 msgstr "Pausar Volcado"
8957
8958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
8959 msgid "Play Slower"
8960 msgstr "Reproducir Más Lento"
8961
8962 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
8963 msgid "Play Faster"
8964 msgstr "Reproducir Más Rápido"
8965
8966 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
8967 msgid "Open Playlist"
8968 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
8969
8970 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
8971 msgid "Previous File"
8972 msgstr "Archivo Previo"
8973
8974 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
8975 msgid "Next File"
8976 msgstr "Archivo Siguiente"
8977
8978 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
8979 msgid "_Play"
8980 msgstr "Re_producir"
8981
8982 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
8983 msgid "Authors"
8984 msgstr "Autores"
8985
8986 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
8987 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
8988 msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
8989
8990 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
8991 msgid "Open Target"
8992 msgstr "Abrir Objetivo"
8993
8994 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
8995 msgid "HTTP/FTP/MMS"
8996 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
8997
8998 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
8999 msgid "Use a subtitles file"
9000 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
9001
9002 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9003 msgid "Select a subtitles file"
9004 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
9005
9006 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9007 msgid "Set the delay (in seconds)"
9008 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
9009
9010 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9011 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9012 msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
9013
9014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9015 msgid "Use stream output"
9016 msgstr "Usar salida de volcado"
9017
9018 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9019 msgid "Stream output configuration "
9020 msgstr "Configuración de salida de volcado "
9021
9022 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9023 msgid "Select File"
9024 msgstr "Elige Archivo"
9025
9026 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9027 msgid "Jump"
9028 msgstr "Saltar"
9029
9030 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9031 msgid "Go To:"
9032 msgstr "Ir A:"
9033
9034 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9035 msgid "s."
9036 msgstr "s."
9037
9038 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9039 msgid "m:"
9040 msgstr "m:"
9041
9042 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9043 msgid "h:"
9044 msgstr "h:"
9045
9046 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9047 msgid "Selected"
9048 msgstr "Elegido"
9049
9050 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9051 msgid "_Crop"
9052 msgstr "Re_cortar"
9053
9054 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9055 msgid "_Invert"
9056 msgstr "_Invertir"
9057
9058 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9059 msgid "_Select"
9060 msgstr "_Seleccionar"
9061
9062 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9063 msgid "Stream output (MRL)"
9064 msgstr "Salida de volcado (MRL)"
9065
9066 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9067 #, c-format
9068 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9069 msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
9070
9071 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9072 #, c-format
9073 msgid "Title %d (%d)"
9074 msgstr "Título %d (%d)"
9075
9076 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9077 #, c-format
9078 msgid "Chapter %d"
9079 msgstr "Capítulo %d"
9080
9081 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9082 msgid "PBC LID"
9083 msgstr "PBC LID"
9084
9085 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396
9086 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9087 msgid "Selected:"
9088 msgstr "Elegido:"
9089
9090 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9091 msgid "Disk type"
9092 msgstr "Tipo de disco"
9093
9094 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37
9095 #: modules/gui/kde/net.cpp:39
9096 msgid "Starting position"
9097 msgstr "Posición de inicio"
9098
9099 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9100 msgid "Title "
9101 msgstr "Título"
9102
9103 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9104 msgid "Chapter "
9105 msgstr "Capítulo"
9106
9107 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9108 msgid "Device name "
9109 msgstr "Nombre de aparato "
9110
9111 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9112 msgid "Languages"
9113 msgstr "Idiomas"
9114
9115 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9116 msgid "language"
9117 msgstr "idioma"
9118
9119 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9120 msgid "Open &Disk"
9121 msgstr "Abrir &Disco"
9122
9123 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9124 msgid "Open &Stream"
9125 msgstr "Abrir Volcado"
9126
9127 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9128 msgid "&Backward"
9129 msgstr "Ir Atrás"
9130
9131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9132 msgid "&Stop"
9133 msgstr "Parar"
9134
9135 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9136 msgid "&Play"
9137 msgstr "Re&producir"
9138
9139 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9140 msgid "P&ause"
9141 msgstr "P&ausa"
9142
9143 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9144 msgid "&Slow"
9145 msgstr "Lento"
9146
9147 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9148 msgid "Fas&t"
9149 msgstr "Rápido"
9150
9151 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9152 msgid "Stream info..."
9153 msgstr "Info de volcado..."
9154
9155 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9156 msgid "Opens an existing document"
9157 msgstr "Abre un documento existente"
9158
9159 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9160 msgid "Opens a recently used file"
9161 msgstr "Abre un archivo reciente"
9162
9163 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9164 msgid "Quits the application"
9165 msgstr "Quita la aplicación"
9166
9167 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9168 msgid "Enables/disables the toolbar"
9169 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
9170
9171 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9172 msgid "Enables/disables the status bar"
9173 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
9174
9175 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9176 msgid "Opens a disk"
9177 msgstr "Abre un disco"
9178
9179 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
9180 msgid "Opens a network stream"
9181 msgstr "Abre un volcado de red"
9182
9183 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
9184 msgid "Backward"
9185 msgstr "Ir atrás"
9186
9187 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
9188 msgid "Stops playback"
9189 msgstr "Para reproducción"
9190
9191 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
9192 msgid "Starts playback"
9193 msgstr "Inicia reproducción"
9194
9195 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
9196 msgid "Pauses playback"
9197 msgstr "Pausa reproducción"
9198
9199 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175
9200 #: modules/gui/kde/interface.cpp:217
9201 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223
9202 #: modules/gui/kde/interface.cpp:230
9203 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247
9204 #: modules/gui/kde/interface.cpp:264
9205 msgid "Ready."
9206 msgstr "Listo."
9207
9208 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200
9209 #: modules/gui/kde/interface.cpp:222
9210 msgid "Opening file..."
9211 msgstr "Abriendo Archivo..."
9212
9213 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202
9214 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
9215 msgid "Open File..."
9216 msgstr "Abrir Archivo..."
9217
9218 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
9219 msgid "Exiting..."
9220 msgstr "Saliendo..."
9221
9222 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
9223 msgid "Toggling toolbar..."
9224 msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
9225
9226 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
9227 msgid "Toggle the status bar..."
9228 msgstr "Cambia la barra de estado..."
9229
9230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
9231 msgid "Off"
9232 msgstr "Apagar"
9233
9234 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
9235 msgid "KDE interface"
9236 msgstr "Interfaz KDE"
9237
9238 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
9239 msgid "path to ui.rc file"
9240 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
9241
9242 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
9243 msgid "Messages:"
9244 msgstr "Mensajes:"
9245
9246 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
9247 msgid "Protocol"
9248 msgstr "Protocolo"
9249
9250 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
9251 msgid "Address "
9252 msgstr "Dirección "
9253
9254 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
9255 msgid "Port "
9256 msgstr "Puerto "
9257
9258 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
9259 msgid "&Save"
9260 msgstr "&Salvar"
9261
9262 #: modules/gui/macosx/about.m:76
9263 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9264 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434
9265 msgid "About VLC media player"
9266 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9267
9268 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9269 msgid "Random On"
9270 msgstr "Aleatorio Sí"
9271
9272 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9273 msgid "Random Off"
9274 msgstr "Aleatorio No"
9275
9276 #: modules/gui/macosx/controls.m:158
9277 #: modules/gui/macosx/controls.m:595
9278 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:248
9280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:787
9281 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52
9282 msgid "Repeat All"
9283 msgstr "Repetir Todo"
9284
9285 #: modules/gui/macosx/controls.m:162
9286 #: modules/gui/macosx/controls.m:194
9287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:798
9288 msgid "Repeat Off"
9289 msgstr "Repetir No"
9290
9291 #: modules/gui/macosx/controls.m:190
9292 #: modules/gui/macosx/controls.m:588
9293 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9294 #: modules/gui/macosx/playlist.m:247
9295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779
9296 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53
9297 msgid "Repeat One"
9298 msgstr "Repetir Uno"
9299
9300 #: modules/gui/macosx/controls.m:273
9301 #: modules/gui/macosx/controls.m:616
9302 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
9303 msgid "Half Size"
9304 msgstr "Mitad de Tamaño"
9305
9306 #: modules/gui/macosx/controls.m:275
9307 #: modules/gui/macosx/controls.m:617
9308 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
9309 msgid "Normal Size"
9310 msgstr "Tamaño Normal"
9311
9312 #: modules/gui/macosx/controls.m:277
9313 #: modules/gui/macosx/controls.m:618
9314 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9315 msgid "Double Size"
9316 msgstr "Tamaño Doble"
9317
9318 #: modules/gui/macosx/controls.m:279
9319 #: modules/gui/macosx/controls.m:622
9320 #: modules/gui/macosx/controls.m:633
9321 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
9322 msgid "Float on Top"
9323 msgstr "Flotar sobre Todo"
9324
9325 #: modules/gui/macosx/controls.m:281
9326 #: modules/gui/macosx/controls.m:619
9327 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9328 msgid "Fit to Screen"
9329 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9330
9331 #: modules/gui/macosx/controls.m:602
9332 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9333 msgid "Step Forward"
9334 msgstr "Paso Adelante"
9335
9336 #: modules/gui/macosx/controls.m:603
9337 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9338 msgid "Step Backward"
9339 msgstr "Paso Atrás"
9340
9341 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
9342 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473
9343 msgid "2 Pass"
9344 msgstr "Pase 2"
9345
9346 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9347 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475
9348 msgid "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The effect will be sharper."
9349 msgstr "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El efecto será más nítido."
9350
9351 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9352 msgid "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a preset."
9353 msgstr "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un predefinido."
9354
9355 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9356 msgid "Preamp"
9357 msgstr "Preamp"
9358
9359 #: modules/gui/macosx/intf.m:425
9360 msgid "VLC - Controller"
9361 msgstr "VLC - Controlador"
9362
9363 #: modules/gui/macosx/intf.m:430
9364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9366 msgid "Rewind"
9367 msgstr "Rebobinar"
9368
9369 #: modules/gui/macosx/intf.m:433
9370 msgid "Fast Forward"
9371 msgstr "Avance Rápido"
9372
9373 #: modules/gui/macosx/intf.m:442
9374 msgid "Open CrashLog"
9375 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9376
9377 #: modules/gui/macosx/intf.m:446
9378 msgid "Preferences..."
9379 msgstr "Preferencias..."
9380
9381 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
9382 msgid "Services"
9383 msgstr "Servicios"
9384
9385 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
9386 msgid "Hide VLC"
9387 msgstr "Ocultar VLC"
9388
9389 #: modules/gui/macosx/intf.m:451
9390 msgid "Hide Others"
9391 msgstr "Ocultar Otros"
9392
9393 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
9394 msgid "Show All"
9395 msgstr "Mostrar Todo"
9396
9397 #: modules/gui/macosx/intf.m:453
9398 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540
9399 msgid "Quit VLC"
9400 msgstr "Salir de VLC"
9401
9402 #: modules/gui/macosx/intf.m:455
9403 msgid "1:File"
9404 msgstr "1:Archivo"
9405
9406 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
9407 msgid "Quick Open File..."
9408 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9409
9410 #: modules/gui/macosx/intf.m:458
9411 msgid "Open Disc..."
9412 msgstr "Abrir Disco..."
9413
9414 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
9415 msgid "Open Network..."
9416 msgstr "Abrir Red..."
9417
9418 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9419 msgid "Open Recent"
9420 msgstr "Abrir Reciente"
9421
9422 #: modules/gui/macosx/intf.m:461
9423 #: modules/gui/macosx/intf.m:1643
9424 msgid "Clear Menu"
9425 msgstr "Borrar Menú"
9426
9427 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9428 msgid "Cut"
9429 msgstr "Cortar"
9430
9431 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9432 msgid "Copy"
9433 msgstr "Copiar"
9434
9435 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9436 msgid "Paste"
9437 msgstr "Pegar"
9438
9439 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
9440 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
9441 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
9442 msgid "Clear"
9443 msgstr "Borrar"
9444
9445 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9446 msgid "Controls"
9447 msgstr "Controles"
9448
9449 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
9450 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
9451 #: modules/gui/macosx/vout.m:172
9452 msgid "Video Device"
9453 msgstr "Aparato de Vídeo"
9454
9455 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
9456 msgid "Minimize Window"
9457 msgstr "Minimizar Ventana"
9458
9459 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
9460 msgid "Close Window"
9461 msgstr "Cerrar Ventana"
9462
9463 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
9464 msgid "Controller"
9465 msgstr "Controlador"
9466
9467 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
9468 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9470 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:274
9471 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:280
9472 msgid "Info"
9473 msgstr "Info"
9474
9475 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
9476 msgid "Bring All to Front"
9477 msgstr "Traer Todo al Frente"
9478
9479 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
9480 msgid "Help"
9481 msgstr "Ayuda"
9482
9483 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
9484 msgid "ReadMe..."
9485 msgstr "Léeme..."
9486
9487 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
9488 msgid "Online Documentation"
9489 msgstr "Documentación Online"
9490
9491 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
9492 msgid "Report a Bug"
9493 msgstr "Avisa de un Error"
9494
9495 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
9496 msgid "VideoLAN Website"
9497 msgstr "Página Web de VideoLAN"
9498
9499 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9500 msgid "License"
9501 msgstr "Licencia"
9502
9503 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9504 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86
9505 msgid "Error"
9506 msgstr "Error"
9507
9508 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
9509 msgid "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9510 msgstr "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
9511
9512 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9513 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9514 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
9515
9516 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9517 msgid "Open Messages Window"
9518 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
9519
9520 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9521 msgid "Dismiss"
9522 msgstr "Desechar"
9523
9524 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9525 msgid "Suppress further errors"
9526 msgstr "Suprimir errores adicionales"
9527
9528 #: modules/gui/macosx/intf.m:1237
9529 #, c-format
9530 msgid "Volume: %d"
9531 msgstr "Volumen: %d"
9532
9533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
9534 msgid "No CrashLog found"
9535 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
9536
9537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
9538 msgid "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any heavy crashes yet."
9539 msgstr "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
9540
9541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9542 msgid "Video device"
9543 msgstr "Aparato de vídeo"
9544
9545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9546 msgid "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9547 msgstr "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla completa'."
9548
9549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
9550 msgid "Opaqueness"
9551 msgstr "Opacidad"
9552
9553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9554 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent."
9555 msgstr "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por defecto) 0 es totalmente transparente."
9556
9557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9558 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9559 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
9560
9561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
9562 msgid "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, stretch the video to fill the entire window."
9563 msgstr "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
9564
9565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
9566 msgid "Fill fullscreen"
9567 msgstr "Llenar pantalla completa"
9568
9569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
9570 msgid "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the screen without black borders (OpenGL only)."
9571 msgstr "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
9572
9573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
9574 msgid "Mac OS X interface"
9575 msgstr "interfaz Mac OS X"
9576
9577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
9578 msgid "Quartz video"
9579 msgstr "Vídeo Quartz"
9580
9581 #: modules/gui/macosx/open.m:154
9582 msgid "Open Source"
9583 msgstr "Abrir Fuente"
9584
9585 #: modules/gui/macosx/open.m:155
9586 #: modules/gui/wince/open.cpp:130
9587 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
9588 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9589 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
9590
9591 #: modules/gui/macosx/open.m:165
9592 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9593 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
9594
9595 #: modules/gui/macosx/open.m:173
9596 #: modules/gui/macosx/open.m:478
9597 msgid "VIDEO_TS folder"
9598 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
9599
9600 #: modules/gui/macosx/open.m:185
9601 #: modules/gui/macosx/open.m:656
9602 #: modules/gui/macosx/open.m:717
9603 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9604 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9605
9606 #: modules/gui/macosx/open.m:186
9607 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
9608 #, fuzzy
9609 msgid "Allow timeshifting"
9610 msgstr "Permitir timeshifting"
9611
9612 #: modules/gui/macosx/open.m:240
9613 msgid "Load subtitles file:"
9614 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
9615
9616 #: modules/gui/macosx/open.m:243
9617 msgid "Override"
9618 msgstr "Sustituir"
9619
9620 #: modules/gui/macosx/open.m:248
9621 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
9622 msgid "Subtitles encoding"
9623 msgstr "Codificación de subtítulos"
9624
9625 #: modules/gui/macosx/open.m:250
9626 #: modules/misc/freetype.c:96
9627 #: modules/misc/win32text.c:67
9628 msgid "Font size"
9629 msgstr "Tamaño de fuente"
9630
9631 #: modules/gui/macosx/open.m:255
9632 msgid "Font Properties"
9633 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
9634
9635 #: modules/gui/macosx/open.m:256
9636 msgid "Subtitle File"
9637 msgstr "Archivo de Subtítulos"
9638
9639 #: modules/gui/macosx/open.m:530
9640 #: modules/gui/macosx/open.m:582
9641 #: modules/gui/macosx/open.m:590
9642 #: modules/gui/macosx/open.m:598
9643 #, objc-format
9644 msgid "No %@s found"
9645 msgstr "%@s no encontrados"
9646
9647 #: modules/gui/macosx/open.m:633
9648 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9649 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
9650
9651 #: modules/gui/macosx/output.m:136
9652 msgid "Advanced output:"
9653 msgstr "Salida avanzada:"
9654
9655 #: modules/gui/macosx/output.m:140
9656 msgid "Output Options"
9657 msgstr "Opciones de Salida"
9658
9659 #: modules/gui/macosx/output.m:141
9660 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455
9661 msgid "Play locally"
9662 msgstr "Reproducir localmente"
9663
9664 #: modules/gui/macosx/output.m:144
9665 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493
9666 msgid "Dump raw input"
9667 msgstr "Entrada de volcado raw"
9668
9669 #: modules/gui/macosx/output.m:155
9670 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632
9671 msgid "Encapsulation Method"
9672 msgstr "Método de Encapsulamiento"
9673
9674 #: modules/gui/macosx/output.m:159
9675 msgid "Transcode options"
9676 msgstr "Opciones de transcodificación"
9677
9678 #: modules/gui/macosx/output.m:163
9679 #: modules/gui/macosx/output.m:173
9680 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:748
9681 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:823
9682 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816
9683 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855
9684 msgid "Bitrate (kb/s)"
9685 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
9686
9687 #: modules/gui/macosx/output.m:166
9688 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:754
9689 msgid "Scale"
9690 msgstr "Escala"
9691
9692 #: modules/gui/macosx/output.m:180
9693 msgid "Stream Announcing"
9694 msgstr "Anunciando Volcado"
9695
9696 #: modules/gui/macosx/output.m:181
9697 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571
9698 msgid "SAP announce"
9699 msgstr "Anuncio de SAP"
9700
9701 #: modules/gui/macosx/output.m:182
9702 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573
9703 msgid "SLP announce"
9704 msgstr "Anuncio de SLP"
9705
9706 #: modules/gui/macosx/output.m:183
9707 #: modules/gui/macosx/output.m:621
9708 msgid "RTSP announce"
9709 msgstr "Anuncio RTSP"
9710
9711 #: modules/gui/macosx/output.m:184
9712 #: modules/gui/macosx/output.m:627
9713 msgid "HTTP announce"
9714 msgstr "Anuncio HTTP"
9715
9716 #: modules/gui/macosx/output.m:185
9717 #: modules/gui/macosx/output.m:633
9718 msgid "Export SDP as file"
9719 msgstr "Exportar SDP como archivo"
9720
9721 #: modules/gui/macosx/output.m:187
9722 msgid "Channel Name"
9723 msgstr "Nombre de Canal"
9724
9725 #: modules/gui/macosx/output.m:188
9726 msgid "SDP URL"
9727 msgstr "URL de SDP"
9728
9729 #: modules/gui/macosx/output.m:511
9730 msgid "Save File"
9731 msgstr "Salvar Archivo"
9732
9733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:228
9734 msgid "Save Playlist..."
9735 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
9736
9737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:232
9738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
9739 msgid "Properties"
9740 msgstr "Propiedades"
9741
9742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:233
9743 msgid "Sort Node by Name"
9744 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
9745
9746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:234
9747 msgid "Sort Node by Author"
9748 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
9749
9750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:240
9751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1120
9752 msgid "no items in playlist"
9753 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
9754
9755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:244
9756 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:317
9757 msgid "Search"
9758 msgstr "Buscar"
9759
9760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:246
9761 msgid "Standard Play"
9762 msgstr "Reproducción Estándar"
9763
9764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:402
9765 msgid "Untitled"
9766 msgstr "Sin título"
9767
9768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:403
9769 msgid "Save Playlist"
9770 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
9771
9772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1113
9773 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:587
9774 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:799
9775 #, c-format
9776 msgid "%i items in playlist"
9777 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
9778
9779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1125
9780 msgid "1 item in playlist"
9781 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
9782
9783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
9784 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
9785 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576
9786 msgid "URI"
9787 msgstr "URI"
9788
9789 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118
9790 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215
9791 msgid "Reset All"
9792 msgstr "Restaurar Todo"
9793
9794 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137
9795 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296
9796 msgid "Reset Preferences"
9797 msgstr "Restaurar Preferencias"
9798
9799 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
9800 msgid "Continue"
9801 msgstr "Continuar"
9802
9803 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140
9804 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294
9805 msgid ""
9806 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
9807 "Are you sure you want to continue?"
9808 msgstr ""
9809 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
9810 "¿Seguro que quieres continuar?"
9811
9812 #: modules/gui/macosx/prefs.m:658
9813 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
9814 msgstr "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
9815
9816 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
9817 msgid "Select a directory"
9818 msgstr "Elige un directorio"
9819
9820 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
9821 msgid "Select a file"
9822 msgstr "Elige un archivo"
9823
9824 #: modules/gui/ncurses.c:93
9825 msgid "Filebrowser starting point"
9826 msgstr "Punto inicial del explorador"
9827
9828 #: modules/gui/ncurses.c:95
9829 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially."
9830 msgstr "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te mostrará inicialmente."
9831
9832 #: modules/gui/ncurses.c:100
9833 msgid "Ncurses interface"
9834 msgstr "interfaz Ncurses"
9835
9836 #: modules/gui/pda/pda.c:58
9837 msgid "Autoplay selected file"
9838 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
9839
9840 #: modules/gui/pda/pda.c:59
9841 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
9842 msgstr "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de archivos"
9843
9844 #: modules/gui/pda/pda.c:66
9845 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
9846 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
9847
9848 #: modules/gui/pda/pda.c:220
9849 #: modules/gui/pda/pda.c:275
9850 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480
9851 msgid "Filename"
9852 msgstr "Nombre de archivo"
9853
9854 #: modules/gui/pda/pda.c:226
9855 msgid "Permissions"
9856 msgstr "Permisos"
9857
9858 #: modules/gui/pda/pda.c:232
9859 msgid "Size"
9860 msgstr "Tamaño"
9861
9862 #: modules/gui/pda/pda.c:238
9863 msgid "Owner"
9864 msgstr "Dueño"
9865
9866 #: modules/gui/pda/pda.c:244
9867 msgid "Group"
9868 msgstr "Grupo"
9869
9870 #: modules/gui/pda/pda.c:281
9871 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
9872 msgid "Time"
9873 msgstr "Hora"
9874
9875 #: modules/gui/pda/pda.c:288
9876 msgid "Index"
9877 msgstr "Índice"
9878
9879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286
9880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:287
9881 msgid "Forward"
9882 msgstr "Avance"
9883
9884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
9885 msgid "00:00:00"
9886 msgstr "00:00:00"
9887
9888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361
9889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:543
9890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869
9891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
9892 msgid "Add to Playlist"
9893 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
9894
9895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
9896 msgid "MRL:"
9897 msgstr "MRL:"
9898
9899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
9900 msgid "Port:"
9901 msgstr "Puerto:"
9902
9903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
9904 msgid "unicast"
9905 msgstr "uniemisión"
9906
9907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
9908 msgid "multicast"
9909 msgstr "multiemisión"
9910
9911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
9912 msgid "Network: "
9913 msgstr "Red: "
9914
9915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
9916 msgid "udp"
9917 msgstr "udp"
9918
9919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
9920 msgid "udp6"
9921 msgstr "udp6"
9922
9923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
9924 msgid "rtp"
9925 msgstr "rtp"
9926
9927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
9928 msgid "rtp4"
9929 msgstr "rtp4"
9930
9931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
9932 msgid "ftp"
9933 msgstr "ftp"
9934
9935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
9936 msgid "http"
9937 msgstr "http"
9938
9939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
9940 msgid "sout"
9941 msgstr "sout"
9942
9943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
9944 msgid "mms"
9945 msgstr "mms"
9946
9947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
9948 msgid "Protocol:"
9949 msgstr "Protocolo:"
9950
9951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522
9952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:848
9953 msgid "Transcode:"
9954 msgstr "Transcodificar:"
9955
9956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531
9957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:833
9958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857
9959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
9960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167
9961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
9962 msgid "enable"
9963 msgstr "habilitar"
9964
9965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
9966 msgid "Video:"
9967 msgstr "Vídeo:"
9968
9969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
9970 msgid "Audio:"
9971 msgstr "Audio:"
9972
9973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
9974 msgid "Channel:"
9975 msgstr "Canal:"
9976
9977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
9978 msgid "Norm:"
9979 msgstr "Norma:"
9980
9981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
9982 msgid "Size:"
9983 msgstr "Tamaño:"
9984
9985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
9986 msgid "Frequency:"
9987 msgstr "Frecuencia:"
9988
9989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
9990 msgid "Samplerate:"
9991 msgstr "Tasa de Muestra:"
9992
9993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
9994 msgid "Quality:"
9995 msgstr "Calidad:"
9996
9997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
9998 msgid "Tuner:"
9999 msgstr "Sintonizador:"
10000
10001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10002 msgid "Sound:"
10003 msgstr "Sonido:"
10004
10005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10006 msgid "MJPEG:"
10007 msgstr "MJPEG:"
10008
10009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10010 msgid "Decimation:"
10011 msgstr "Diezmado:"
10012
10013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10014 msgid "pal"
10015 msgstr "pal"
10016
10017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10018 msgid "ntsc"
10019 msgstr "ntsc"
10020
10021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10022 msgid "secam"
10023 msgstr "secam"
10024
10025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10026 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
10027 msgid "auto"
10028 msgstr "auto"
10029
10030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10031 msgid "240x192"
10032 msgstr "240x192"
10033
10034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10035 msgid "320x240"
10036 msgstr "320x240"
10037
10038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10039 msgid "qsif"
10040 msgstr "qsif"
10041
10042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10043 msgid "qcif"
10044 msgstr "qcif"
10045
10046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10047 msgid "sif"
10048 msgstr "sif"
10049
10050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10051 msgid "cif"
10052 msgstr "cif"
10053
10054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10055 msgid "vga"
10056 msgstr "vga"
10057
10058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10059 msgid "kHz"
10060 msgstr "kHz"
10061
10062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10063 msgid "Hz/s"
10064 msgstr "Hz/s"
10065
10066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10067 msgid "mono"
10068 msgstr "mono"
10069
10070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10071 msgid "stereo"
10072 msgstr "estéreo"
10073
10074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10075 msgid "Camera"
10076 msgstr "Cámara"
10077
10078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10079 msgid "Video Codec:"
10080 msgstr "Códec de Vídeo:"
10081
10082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10083 msgid "huffyuv"
10084 msgstr "huffyuv"
10085
10086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10087 msgid "mp1v"
10088 msgstr "mp1v"
10089
10090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10091 msgid "mp2v"
10092 msgstr "mp2v"
10093
10094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10095 msgid "mp4v"
10096 msgstr "mp4v"
10097
10098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10099 msgid "H263"
10100 msgstr "H263"
10101
10102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
10103 msgid "I263"
10104 msgstr "I263"
10105
10106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
10107 msgid "WMV1"
10108 msgstr "WMV1"
10109
10110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
10111 msgid "WMV2"
10112 msgstr "WMV2"
10113
10114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
10115 msgid "Video Bitrate:"
10116 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
10117
10118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
10119 msgid "Bitrate Tolerance:"
10120 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
10121
10122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
10123 msgid "Keyframe Interval:"
10124 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
10125
10126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
10127 msgid "Audio Codec:"
10128 msgstr "Códec de Audio:"
10129
10130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
10131 msgid "Deinterlace:"
10132 msgstr "Desentrelazar:"
10133
10134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
10135 msgid "Access:"
10136 msgstr "Acceso:"
10137
10138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
10139 msgid "Muxer:"
10140 msgstr "Muxor:"
10141
10142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
10143 msgid "URL:"
10144 msgstr "URL:"
10145
10146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
10147 msgid "Time To Live (TTL):"
10148 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10149
10150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
10151 msgid "127.0.0.1"
10152 msgstr "127.0.0.1"
10153
10154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
10155 msgid "localhost"
10156 msgstr "localhost"
10157
10158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
10159 msgid "localhost.localdomain"
10160 msgstr "localhost.localdomain"
10161
10162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
10163 msgid "239.0.0.42"
10164 msgstr "239.0.0.42"
10165
10166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
10167 msgid "MPEG1"
10168 msgstr "MPEG1"
10169
10170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
10171 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163
10172 msgid "OGG"
10173 msgstr "OGG"
10174
10175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
10176 msgid "MP4"
10177 msgstr "MP4"
10178
10179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
10180 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168
10181 msgid "MOV"
10182 msgstr "MOV"
10183
10184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058
10185 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165
10186 msgid "ASF"
10187 msgstr "ASF"
10188
10189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074
10190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
10191 msgid "kbits/s"
10192 msgstr "kbits/s"
10193
10194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
10195 msgid "alaw"
10196 msgstr "alaw"
10197
10198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
10199 msgid "ulaw"
10200 msgstr "ulaw"
10201
10202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
10203 msgid "mpga"
10204 msgstr "mpga"
10205
10206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
10207 msgid "mp3"
10208 msgstr "mp3"
10209
10210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
10211 msgid "a52"
10212 msgstr "a52"
10213
10214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
10215 msgid "vorb"
10216 msgstr "vorb"
10217
10218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
10219 msgid "bits/s"
10220 msgstr "bits/s"
10221
10222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
10223 msgid "Audio Bitrate :"
10224 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
10225
10226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
10227 msgid "SAP Announce:"
10228 msgstr "Anuncio SAP:"
10229
10230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
10231 msgid "SLP Announce:"
10232 msgstr "Anuncio SLP:"
10233
10234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
10235 msgid "Announce Channel:"
10236 msgstr "Canal de Anuncio:"
10237
10238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222
10239 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124
10240 #: modules/stream_out/transcode.c:142
10241 msgid "Transcode"
10242 msgstr "Transcodificar"
10243
10244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
10245 msgid "Update"
10246 msgstr "Actualizar"
10247
10248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
10249 msgid " Clear "
10250 msgstr " Borrar "
10251
10252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
10253 msgid " Save "
10254 msgstr " Salvar "
10255
10256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
10257 msgid " Apply "
10258 msgstr " Aplicar "
10259
10260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
10261 msgid " Cancel "
10262 msgstr " Cancelar "
10263
10264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
10265 msgid "Preference"
10266 msgstr "Preferencia"
10267
10268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
10269 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10270 msgstr "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10271
10272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
10273 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10274 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10275
10276 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
10277 msgid "QNX RTOS video and audio output"
10278 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
10279
10280 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
10281 msgid "Qt interface"
10282 msgstr "Interfaz Qt"
10283
10284 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
10285 msgid "Open a skin file"
10286 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
10287
10288 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
10289 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
10290 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
10291
10292 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
10293 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
10294 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
10295
10296 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10297 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:920
10298 msgid "Save playlist"
10299 msgstr "Salvar lista de reproducción"
10300
10301 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10302 msgid "M3U file|*.m3u"
10303 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
10304
10305 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
10306 msgid "Last skin used"
10307 msgstr "Última piel usada"
10308
10309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
10310 msgid "Select the path to the last skin used."
10311 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
10312
10313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
10314 msgid "Config of last used skin"
10315 msgstr "Configuración de última piel usada"
10316
10317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
10318 msgid "Config of last used skin."
10319 msgstr "Configuración de última piel usada."
10320
10321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
10322 msgid "Enable transparency effects"
10323 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
10324
10325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
10326 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly."
10327 msgstr "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
10328
10329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
10330 msgid "Skins"
10331 msgstr "Pieles"
10332
10333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
10334 msgid "Skinnable Interface"
10335 msgstr "Interfaz con Piel"
10336
10337 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
10338 msgid "Skins loader demux"
10339 msgstr "Demux cargador de pieles"
10340
10341 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
10342 msgid "Select skin"
10343 msgstr "Elige piel"
10344
10345 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
10346 msgid "Open skin..."
10347 msgstr "Abrir piel..."
10348
10349 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
10350 msgid ""
10351 "\n"
10352 "(WinCE interface)\n"
10353 "\n"
10354 msgstr ""
10355 "\n"
10356 "(interfaz WinCE)\n"
10357 "\n"
10358
10359 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497
10360 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:858
10361 msgid ""
10362 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
10363 "\n"
10364 msgstr ""
10365 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
10366 "\n"
10367
10368 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498
10369 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:860
10370 msgid ""
10371 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10372 "http://www.videolan.org/\n"
10373 "\n"
10374 msgstr ""
10375 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
10376 "http://www.videolan.org/\n"
10377 "\n"
10378
10379 #: modules/gui/wince/open.cpp:134
10380 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:394
10381 msgid "Open:"
10382 msgstr "Abrir:"
10383
10384 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523
10385 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:685
10386 msgid "Choose directory"
10387 msgstr "Elige directorio"
10388
10389 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532
10390 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:694
10391 msgid "Choose file"
10392 msgstr "Elige archivo"
10393
10394 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55
10395 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90
10396 msgid "Embed video in interface"
10397 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
10398
10399 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56
10400 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91
10401 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window."
10402 msgstr "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana separada."
10403
10404 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
10405 msgid "WinCE interface module"
10406 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
10407
10408 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
10409 msgid "WinCE dialogs provider"
10410 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
10411
10412 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
10413 msgid "Edit bookmark"
10414 msgstr "Edita favorito"
10415
10416 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163
10417 msgid "Bytes"
10418 msgstr "Bytes"
10419
10420 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201
10421 msgid "Bookmarks"
10422 msgstr "Favoritos"
10423
10424 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229
10425 msgid "Extract"
10426 msgstr "Extraer"
10427
10428 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259
10429 msgid "Size offset"
10430 msgstr "Compensación de tamaño"
10431
10432 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260
10433 msgid "Time offset"
10434 msgstr "Compensación de tiempo"
10435
10436 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409
10437 msgid "You must select two bookmarks"
10438 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10439
10440 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410
10441 msgid "Invalid selection"
10442 msgstr "Selección no válida"
10443
10444 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419
10445 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
10446 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10447
10448 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420
10449 msgid "No input found"
10450 msgstr "Entrada no hallada"
10451
10452 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503
10453 msgid "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10454 msgstr "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos."
10455
10456 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505
10457 msgid "No input"
10458 msgstr "sin entrada"
10459
10460 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511
10461 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing bookmarks to keep the same input."
10462 msgstr "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
10463
10464 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514
10465 msgid "Input has changed "
10466 msgstr "La entrada ha cambiado"
10467
10468 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42
10469 msgid "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. The higher the value is, the more correlated their movement will be."
10470 msgstr "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A mayor valor, más correlativo será su movimiento."
10471
10472 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
10473 msgid "Image clone"
10474 msgstr "Clon de imagen"
10475
10476 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
10477 msgid "Creates several clones of the image"
10478 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10479
10480 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
10481 #: modules/video_filter/distort.c:67
10482 msgid "Distortion"
10483 msgstr "Distorsión"
10484
10485 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
10486 msgid "Adds distorsion effects"
10487 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10488
10489 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
10490 msgid "Image inversion"
10491 msgstr "Inversión de imagen"
10492
10493 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
10494 msgid "Inverts the image colors"
10495 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10496
10497 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
10498 msgid "Image cropping"
10499 msgstr "Recorte de imagen"
10500
10501 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
10502 msgid "Crops the image"
10503 msgstr "Recorta la imagen"
10504
10505 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
10506 msgid "Blurring"
10507 msgstr "Borroso"
10508
10509 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
10510 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10511 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10512
10513 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
10514 #: modules/video_filter/transform.c:67
10515 msgid "Transformation"
10516 msgstr "Transformación"
10517
10518 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
10519 msgid "Rotates or flips the image"
10520 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10521
10522 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206
10523 msgid "Adjust Image"
10524 msgstr "Ajustar Imagen"
10525
10526 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223
10527 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483
10528 msgid "Restore Defaults"
10529 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10530
10531 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241
10532 msgid "Saturation"
10533 msgstr "Saturación"
10534
10535 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246
10536 msgid "Gamma"
10537 msgstr "Gamma"
10538
10539 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272
10540 msgid "Video Options"
10541 msgstr "Opciones de Vídeo"
10542
10543 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286
10544 msgid "Aspect Ratio"
10545 msgstr "Proporción de Aspecto"
10546
10547 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302
10548 msgid "Video Filters"
10549 msgstr "Filtros de Vídeo"
10550
10551 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319
10552 msgid "More info"
10553 msgstr "Más info"
10554
10555 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398
10556 msgid "Headphone virtualization"
10557 msgstr "Virtualización de auriculares"
10558
10559 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399
10560 msgid "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10561 msgstr "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos auriculares."
10562
10563 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403
10564 msgid "Volume normalization"
10565 msgstr "Normalización de volumen"
10566
10567 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404
10568 msgid "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
10569 msgstr "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor definido."
10570
10571 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408
10572 msgid "Maximum level"
10573 msgstr "Nivel máximo"
10574
10575 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468
10576 msgid "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a preset (Audio Menu->Equalizer)."
10577 msgstr "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
10578
10579 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000
10580 msgid ""
10581 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for these settings to take effect.\n"
10582 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video Filters. You can then configure each filter.\n"
10583 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which they are applied ), you need to enter manually a filters string (Preferences / General / Video)."
10584 msgstr ""
10585 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
10586 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10587 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros (Preferencias / General / Vídeo)."
10588
10589 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010
10590 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504
10591 msgid "More information"
10592 msgstr "Más información"
10593
10594 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213
10595 msgid "Extended controls"
10596 msgstr "Controles extendidos"
10597
10598 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59
10599 msgid "Stream and media info"
10600 msgstr "Info de volcado y medios"
10601
10602 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:399
10603 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
10604 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
10605
10606 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402
10607 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
10608 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
10609
10610 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403
10611 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
10612 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
10613
10614 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:404
10615 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
10616 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
10617
10618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:406
10619 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
10620 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
10621
10622 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408
10623 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
10624 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
10625
10626 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:411
10627 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
10628 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
10629
10630 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
10631 msgid "E&xit\tCtrl-X"
10632 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
10633
10634 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:420
10635 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
10636 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
10637
10638 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:422
10639 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
10640 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
10641
10642 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:424
10643 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
10644 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
10645
10646 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438
10647 msgid "&File"
10648 msgstr "Archivo: &F"
10649
10650 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
10651 msgid "&View"
10652 msgstr "&Ver"
10653
10654 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440
10655 msgid "&Settings"
10656 msgstr "Opcione&s"
10657
10658 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
10659 msgid "&Audio"
10660 msgstr "&Audio"
10661
10662 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
10663 msgid "&Video"
10664 msgstr "&Vídeo"
10665
10666 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
10667 msgid "&Navigation"
10668 msgstr "&Navegación"
10669
10670 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
10671 msgid "&Help"
10672 msgstr "Ayuda: &H"
10673
10674 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:484
10675 msgid "Previous playlist item"
10676 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
10677
10678 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:485
10679 msgid "Next playlist item"
10680 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
10681
10682 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:794
10683 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
10684 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
10685
10686 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:798
10687 msgid "&Undock Ext. GUI"
10688 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
10689
10690 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:802
10691 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
10692 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
10693
10694 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804
10695 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
10696 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
10697
10698 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857
10699 msgid ""
10700 " (wxWindows interface)\n"
10701 "\n"
10702 msgstr ""
10703 " (interfaz wxWindows)\n"
10704 "\n"
10705
10706 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:863
10707 #, c-format
10708 msgid "About %s"
10709 msgstr "Acerca de %s"
10710
10711 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1551
10712 msgid "Show/Hide interface"
10713 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
10714
10715 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70
10716 msgid "Playlist item info"
10717 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
10718
10719 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129
10720 msgid "Item Info"
10721 msgstr "Info de Objeto"
10722
10723 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
10724 msgid "Quick &Open File..."
10725 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
10726
10727 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
10728 msgid "Open &File..."
10729 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
10730
10731 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
10732 msgid "Open &Disc..."
10733 msgstr "Abrir &Disco..."
10734
10735 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
10736 msgid "Open &Network Stream..."
10737 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
10738
10739 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
10740 msgid "Open &Capture Device..."
10741 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
10742
10743 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
10744 msgid "Media &Info..."
10745 msgstr "&Info de Medios..."
10746
10747 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
10748 msgid "&Messages..."
10749 msgstr "&Mensajes..."
10750
10751 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
10752 msgid "&Preferences..."
10753 msgstr "&Preferencias..."
10754
10755 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561
10756 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588
10757 msgid "Empty"
10758 msgstr "Vacío"
10759
10760 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
10761 msgid "Save As..."
10762 msgstr "Salvar Como..."
10763
10764 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216
10765 msgid "Save Messages As..."
10766 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
10767
10768 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229
10769 msgid "Advanced options..."
10770 msgstr "Opciones avanzadas..."
10771
10772 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234
10773 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:245
10774 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219
10775 msgid "Advanced options"
10776 msgstr "Opciones avanzadas"
10777
10778 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249
10779 msgid "Options:"
10780 msgstr "Opciones:"
10781
10782 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358
10783 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:366
10784 msgid "Open..."
10785 msgstr "Abrir..."
10786
10787 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
10788 msgid ""
10789 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
10790 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the controls below."
10791 msgstr ""
10792 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas abrir.\n"
10793 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles de abajo."
10794
10795 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418
10796 msgid "Use VLC as a server of streams"
10797 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
10798
10799 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444
10800 msgid "Caching"
10801 msgstr "Caché"
10802
10803 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
10804 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
10805 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
10806
10807 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607
10808 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
10809 msgid "Subtitle options"
10810 msgstr "Opciones de subtítulos"
10811
10812 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608
10813 msgid "Force options for separate subtitle files."
10814 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
10815
10816 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643
10817 msgid "DVD (menus)"
10818 msgstr "DVD (menús)"
10819
10820 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675
10821 msgid "Subtitles track"
10822 msgstr "Pista de subtítulos"
10823
10824 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702
10825 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
10826 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
10827
10828 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703
10829 msgid "RTSP"
10830 msgstr "RTSP"
10831
10832 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51
10833 msgid "Shuffle"
10834 msgstr "Mezclar"
10835
10836 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231
10837 msgid "&Simple Add File..."
10838 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
10839
10840 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232
10841 msgid "Add &Directory..."
10842 msgstr "Añadir &Directorio..."
10843
10844 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
10845 msgid "&Add MRL..."
10846 msgstr "&Añadir MRL..."
10847
10848 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238
10849 msgid "&Open Playlist..."
10850 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
10851
10852 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239
10853 msgid "&Save Playlist..."
10854 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
10855
10856 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241
10857 msgid "&Close"
10858 msgstr "&Cerrar"
10859
10860 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
10861 msgid "Sort by &title"
10862 msgstr "Ordenar por &título"
10863
10864 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
10865 msgid "&Reverse sort by title"
10866 msgstr "Inverti&r orden por título"
10867
10868 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248
10869 msgid "&Shuffle Playlist"
10870 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
10871
10872 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:252
10873 msgid "D&elete"
10874 msgstr "Borrar: &D"
10875
10876 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259
10877 msgid "&Manage"
10878 msgstr "Ad&ministrar"
10879
10880 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260
10881 msgid "S&ort"
10882 msgstr "&Ordenar"
10883
10884 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
10885 msgid "&Selection"
10886 msgstr "&Selección"
10887
10888 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:262
10889 msgid "&View items"
10890 msgstr "&Ver objetos"
10891
10892 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270
10893 msgid "Play this branch"
10894 msgstr "Reproducir esta rama"
10895
10896 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271
10897 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278
10898 msgid "Preparse"
10899 msgstr "Preanalizar"
10900
10901 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272
10902 msgid "Sort this branch"
10903 msgstr "Ordenar esta rama"
10904
10905 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:352
10906 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:775
10907 msgid "root"
10908 msgstr "raíz"
10909
10910 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:574
10911 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:792
10912 #, c-format
10913 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
10914 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
10915
10916 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:902
10917 msgid "M3U file"
10918 msgstr "Archivo M3U"
10919
10920 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
10921 msgid "Playlist is empty"
10922 msgstr "Lista de reproducción vacía"
10923
10924 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
10925 msgid "Can't save"
10926 msgstr "No pudo salvar"
10927
10928 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1223
10929 #: modules/misc/freetype.c:100
10930 #: modules/misc/win32text.c:71
10931 msgid "Normal"
10932 msgstr "Normal"
10933
10934 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1225
10935 msgid "Sorted by artist"
10936 msgstr "Ordenado por artista"
10937
10938 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:970
10939 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them."
10940 msgstr "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas\" para verlas."
10941
10942 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:206
10943 msgid "Alt"
10944 msgstr "Alt"
10945
10946 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:208
10947 msgid "Ctrl"
10948 msgstr "Ctrl"
10949
10950 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:210
10951 msgid "Shift"
10952 msgstr "Mays"
10953
10954 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:443
10955 msgid "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also modify the resulting chain by yourself"
10956 msgstr "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes modificar la cadena resultante"
10957
10958 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54
10959 msgid "MPEG-1 Video codec"
10960 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
10961
10962 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57
10963 msgid "MPEG-2 Video codec"
10964 msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
10965
10966 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60
10967 msgid "MPEG-4 Video codec"
10968 msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
10969
10970 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63
10971 msgid "DivX first version"
10972 msgstr "Primera versión de DivX"
10973
10974 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66
10975 msgid "DivX second version"
10976 msgstr "SEgunda versión de DivX"
10977
10978 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68
10979 msgid "DivX third version"
10980 msgstr "Tercera versión de DivX"
10981
10982 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70
10983 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
10984 msgstr "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10985
10986 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72
10987 msgid "H264 is a new video codec"
10988 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10989
10990 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74
10991 msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
10992 msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
10993
10994 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76
10995 msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
10996 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
10997
10998 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78
10999 msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
11000 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
11001
11002 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80
11003 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures"
11004 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11005
11006 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
11007 msgid "Theora is a free general-purpose codec"
11008 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11009
11010 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84
11011 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112
11012 msgid "Dummy codec (do not transcode)"
11013 msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
11014
11015 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91
11016 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
11017 msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
11018
11019 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94
11020 msgid "MPEG Audio Layer 3"
11021 msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
11022
11023 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97
11024 msgid "Audio format for MPEG4"
11025 msgstr "Formato de audio para MPEG4"
11026
11027 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99
11028 msgid "DVD audio format"
11029 msgstr "Formato de audio DVD"
11030
11031 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102
11032 msgid "Vorbis is a free audio codec"
11033 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11034
11035 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104
11036 msgid "FLAC is a lossless audio codec"
11037 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11038
11039 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106
11040 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
11041 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11042
11043 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108
11044 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110
11045 msgid "Uncompressed audio samples"
11046 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11047
11048 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11049 msgid "UDP Unicast"
11050 msgstr "Uniemisión UDP"
11051
11052 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11053 msgid "Use this to stream to a single computer"
11054 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11055
11056 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129
11057 msgid "Enter the address of the computer to stream to"
11058 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11059
11060 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131
11061 msgid "UDP Multicast"
11062 msgstr "Multiemisión UDP"
11063
11064 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132
11065 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it does not work over Internet."
11066 msgstr "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per no funciona en Internet."
11067
11068 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135
11069 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an address beginning with 239.255."
11070 msgstr "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una dirección que comience con 239.255."
11071
11072 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140
11073 msgid "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as the server needs to send several times the stream."
11074 msgstr "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11075
11076 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143
11077 msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default"
11078 msgstr "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://tuip:8080 por defecto"
11079
11080 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160
11081 msgid "MPEG Program Stream"
11082 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11083
11084 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161
11085 msgid "MPEG Transport Stream"
11086 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11087
11088 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162
11089 msgid "MPEG 1 Format"
11090 msgstr "Formato MPEG 1"
11091
11092 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164
11093 msgid "RAW"
11094 msgstr "RAW"
11095
11096 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167
11097 msgid "MPEG4"
11098 msgstr "MPEG4"
11099
11100 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169
11101 msgid "WAV"
11102 msgstr "WAV"
11103
11104 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174
11105 msgid "Stream output MRL"
11106 msgstr "Salida de volcado MRL"
11107
11108 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178
11109 msgid "Destination Target:"
11110 msgstr "Objetivo Destino:"
11111
11112 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181
11113 msgid ""
11114 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11115 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the controls below"
11116 msgstr ""
11117 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas abrir.\n"
11118 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles de abajo."
11119
11120 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
11121 msgid "Output methods"
11122 msgstr "Métodos de salida"
11123
11124 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458
11125 msgid "MMSH"
11126 msgstr "MMSH"
11127
11128 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561
11129 msgid "Miscellaneous options"
11130 msgstr "Opciones varias"
11131
11132 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576
11133 msgid "Group name"
11134 msgstr "Nombre de grupo"
11135
11136 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583
11137 msgid "Channel name"
11138 msgstr "Nombre de canal"
11139
11140 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611
11141 msgid "Select all elementary streams"
11142 msgstr "Elige todo volcado elemental"
11143
11144 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682
11145 msgid "Transcoding options"
11146 msgstr "Opciones de transcodificación"
11147
11148 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:740
11149 msgid "Video codec"
11150 msgstr "Códec de vídeo"
11151
11152 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:810
11153 msgid "Audio codec"
11154 msgstr "Códec de audio"
11155
11156 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:860
11157 msgid "Subtitles codec"
11158 msgstr "Códec de subtítulos"
11159
11160 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:869
11161 msgid "Subtitles overlay"
11162 msgstr "Superposición de subtítulos"
11163
11164 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:993
11165 msgid "Save file"
11166 msgstr "Salvar archivo"
11167
11168 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
11169 msgid "Subtitles file"
11170 msgstr "Archivo de subtítulos"
11171
11172 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
11173 msgid "Subtitles options"
11174 msgstr "Opciones de subtítulos"
11175
11176 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219
11177 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP subtitles."
11178 msgstr "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
11179
11180 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226
11181 #: modules/stream_out/bridge.c:40
11182 #: modules/stream_out/display.c:41
11183 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
11184 msgid "Delay"
11185 msgstr "Retraso"
11186
11187 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235
11188 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11189 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
11190
11191 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294
11192 msgid "Open file"
11193 msgstr "Abrir archivo"
11194
11195 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156
11196 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337
11197 msgid "Playing"
11198 msgstr "Reproduciendo"
11199
11200 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176
11201 msgid "Stopped"
11202 msgstr "Parado"
11203
11204 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223
11205 msgid "Menu"
11206 msgstr "Menú"
11207
11208 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226
11209 msgid "Previous track"
11210 msgstr "Pista previa"
11211
11212 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227
11213 msgid "Next track"
11214 msgstr "Pista siguiente"
11215
11216 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333
11217 msgid "Paused"
11218 msgstr "Pausado"
11219
11220 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87
11221 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
11222 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375
11223 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11224 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11225
11226 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91
11227 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
11228 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11229
11230 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
11231 msgid "Stream to network"
11232 msgstr "Volcado a red"
11233
11234 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94
11235 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
11236 msgid "Use this to stream on a network"
11237 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11238
11239 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
11240 msgid "Transcode/Save to file"
11241 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11242
11243 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
11244 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file"
11245 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
11246
11247 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
11248 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all of them"
11249 msgstr "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado para obtenerlas todas"
11250
11251 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
11252 msgid ""
11253 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11254 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You should use its transcoding features to save network streams, for example"
11255 msgstr ""
11256 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11257 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar volcados de red, por ejemplo"
11258
11259 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
11260 msgid "Choose input"
11261 msgstr "Elige entrada"
11262
11263 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
11264 msgid "Choose here your input stream"
11265 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11266
11267 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
11268 msgid "Select a stream"
11269 msgstr "Elige un volcado"
11270
11271 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
11272 msgid "Existing playlist item"
11273 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11274
11275 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
11276 msgid "You must choose a stream"
11277 msgstr "Debes elegir un volcado"
11278
11279 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
11280 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
11281 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
11282
11283 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115
11284 msgid ""
11285 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.)\n"
11286 "Enter the starting and ending times (in seconds)"
11287 msgstr ""
11288 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado de red UDP.)\n"
11289 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11290
11291 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
11292 msgid "Choose"
11293 msgstr "Elige"
11294
11295 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
11296 msgid "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed to next page)."
11297 msgstr "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la página siguiente)."
11298
11299 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
11300 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
11301 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11302
11303 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
11304 msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
11305 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11306
11307 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
11308 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
11309 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11310
11311 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
11312 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
11313 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11314
11315 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
11316 msgid "Streaming"
11317 msgstr "Volcado"
11318
11319 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
11320 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11321 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11322
11323 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
11324 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
11325 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
11326
11327 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
11328 msgid "You need to enter an address"
11329 msgstr "Necesitas poner una dirección"
11330
11331 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
11332 msgid "Encapsulation format"
11333 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11334
11335 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148
11336 msgid "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending on the choices you made, all formats won't be available."
11337 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11338
11339 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
11340 msgid "Additional transcode options"
11341 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11342
11343 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
11344 msgid "In this page, you will define a few additionnal parameters for your transcoding"
11345 msgstr "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu transcodificación"
11346
11347 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
11348 msgid "You must choose a file to save to"
11349 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
11350
11351 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
11352 msgid "Additional streaming options"
11353 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11354
11355 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
11356 msgid "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
11357 msgstr "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11358
11359 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
11360 msgid "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
11361 msgstr "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
11362
11363 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
11364 msgid ""
11365 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
11366 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used"
11367 msgstr ""
11368 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el interfaz extra SAP.\n"
11369 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre por defecto"
11370
11371 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475
11372 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
11373 msgid "More Info"
11374 msgstr "Más Info"
11375
11376 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557
11377 msgid "Choose..."
11378 msgstr "Elige..."
11379
11380 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608
11381 msgid "Partial Extract"
11382 msgstr "Extracto Parcial"
11383
11384 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619
11385 msgid "From"
11386 msgstr "Desde"
11387
11388 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624
11389 msgid "To"
11390 msgstr "A"
11391
11392 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799
11393 msgid "Transcode video"
11394 msgstr "Transcodificar vídeo"
11395
11396 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838
11397 msgid "Transcode audio"
11398 msgstr "Audio de transcodificación"
11399
11400 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008
11401 msgid "Streaming method"
11402 msgstr "Método de volcado"
11403
11404 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022
11405 #: modules/stream_out/rtp.c:41
11406 msgid "Destination"
11407 msgstr "Destino"
11408
11409 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239
11410 msgid "Select the file to save to"
11411 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11412
11413 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307
11414 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11415 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11416
11417 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315
11418 msgid "SAP Announce"
11419 msgstr "Anuncio SAP"
11420
11421 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93
11422 msgid "Show bookmarks dialog"
11423 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
11424
11425 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
11426 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
11427 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
11428
11429 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
11430 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97
11431 msgid "Show taskbar entry"
11432 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
11433
11434 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98
11435 msgid "Minimal interface"
11436 msgstr "Interfaz mínima"
11437
11438 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99
11439 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
11440 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
11441
11442 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100
11443 msgid "Size to video"
11444 msgstr "Tamaño a vídeo"
11445
11446 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101
11447 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
11448 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
11449
11450 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102
11451 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103
11452 msgid "Show systray icon"
11453 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
11454
11455 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112
11456 msgid "wxWindows interface module"
11457 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
11458
11459 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141
11460 msgid "wxWindows dialogs provider"
11461 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
11462
11463 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
11464 msgid "Dummy image chroma format"
11465 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
11466
11467 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
11468 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
11469 msgstr "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el más eficiente."
11470
11471 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
11472 msgid "Save raw codec data"
11473 msgstr "Salvar datos de códec raw"
11474
11475 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
11476 msgid "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
11477 msgstr "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy en las opciones principales."
11478
11479 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
11480 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11481 msgstr "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna ventana de vídeo."
11482
11483 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
11484 msgid "Dummy interface function"
11485 msgstr "Función de interfaz dummy"
11486
11487 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
11488 msgid "Dummy Interface"
11489 msgstr "Interfaz Dummy"
11490
11491 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
11492 msgid "Dummy access function"
11493 msgstr "Función de acceso dummy"
11494
11495 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
11496 msgid "Dummy demux function"
11497 msgstr "Función demux dummy"
11498
11499 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
11500 msgid "Dummy decoder"
11501 msgstr "Decodificador Dummy"
11502
11503 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
11504 msgid "Dummy decoder function"
11505 msgstr "Función decodificador dummy"
11506
11507 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
11508 msgid "Dummy encoder function"
11509 msgstr "Función decodificador dummy"
11510
11511 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
11512 msgid "Dummy audio output function"
11513 msgstr "Función salida de audio dummy"
11514
11515 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
11516 msgid "Dummy video output function"
11517 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
11518
11519 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
11520 msgid "Dummy Video output"
11521 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
11522
11523 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
11524 msgid "Dummy font renderer function"
11525 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
11526
11527 #: modules/misc/externrun.c:79
11528 msgid "Execution of extern programs interface function"
11529 msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
11530
11531 #: modules/misc/freetype.c:83
11532 #: modules/misc/win32text.c:54
11533 #: modules/video_filter/marq.c:125
11534 #: modules/visualization/xosd.c:73
11535 msgid "Font"
11536 msgstr "Fuente"
11537
11538 #: modules/misc/freetype.c:84
11539 #: modules/misc/win32text.c:55
11540 msgid "Font filename"
11541 msgstr "nombre de archivo de fuente"
11542
11543 #: modules/misc/freetype.c:85
11544 #: modules/misc/win32text.c:56
11545 msgid "Font size in pixels"
11546 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
11547
11548 #: modules/misc/freetype.c:86
11549 #: modules/misc/win32text.c:57
11550 msgid "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different than 0 this option will override the relative font size "
11551 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
11552
11553 #: modules/misc/freetype.c:89
11554 #: modules/misc/win32text.c:60
11555 #: modules/video_filter/time.c:77
11556 msgid "Opacity, 0..255"
11557 msgstr "Opacidad, 0..255"
11558
11559 #: modules/misc/freetype.c:90
11560 #: modules/misc/win32text.c:61
11561 #: modules/video_filter/marq.c:87
11562 #: modules/video_filter/time.c:78
11563 msgid "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
11564 msgstr "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, 255 = totalmente opaco."
11565
11566 #: modules/misc/freetype.c:92
11567 #: modules/misc/win32text.c:63
11568 #: modules/video_filter/marq.c:93
11569 #: modules/video_filter/time.c:84
11570 msgid "Text Default Color"
11571 msgstr "Color de Texto por Defecto"
11572
11573 #: modules/misc/freetype.c:93
11574 #: modules/misc/win32text.c:64
11575 #: modules/video_filter/marq.c:94
11576 #: modules/video_filter/time.c:85
11577 msgid "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
11578 msgstr "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo [Blanco]"
11579
11580 #: modules/misc/freetype.c:97
11581 #: modules/misc/win32text.c:68
11582 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
11583 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
11584
11585 #: modules/misc/freetype.c:100
11586 #: modules/misc/win32text.c:71
11587 msgid "Smaller"
11588 msgstr "Más pequeña"
11589
11590 #: modules/misc/freetype.c:100
11591 #: modules/misc/win32text.c:71
11592 msgid "Small"
11593 msgstr "Pequeña"
11594
11595 #: modules/misc/freetype.c:101
11596 #: modules/misc/win32text.c:72
11597 msgid "Large"
11598 msgstr "Grande"
11599
11600 #: modules/misc/freetype.c:101
11601 #: modules/misc/win32text.c:72
11602 msgid "Larger"
11603 msgstr "Más grande"
11604
11605 #: modules/misc/freetype.c:108
11606 #: modules/misc/win32text.c:79
11607 #: modules/video_filter/marq.c:52
11608 #: modules/video_filter/time.c:52
11609 msgid "Black"
11610 msgstr "Negro"
11611
11612 #: modules/misc/freetype.c:108
11613 #: modules/misc/win32text.c:79
11614 #: modules/video_filter/marq.c:53
11615 #: modules/video_filter/time.c:53
11616 msgid "Gray"
11617 msgstr "Gris"
11618
11619 #: modules/misc/freetype.c:108
11620 #: modules/misc/win32text.c:79
11621 #: modules/video_filter/marq.c:53
11622 #: modules/video_filter/time.c:53
11623 msgid "Silver"
11624 msgstr "Plata"
11625
11626 #: modules/misc/freetype.c:108
11627 #: modules/misc/win32text.c:79
11628 #: modules/video_filter/marq.c:53
11629 #: modules/video_filter/time.c:53
11630 msgid "White"
11631 msgstr "Blanco"
11632
11633 #: modules/misc/freetype.c:108
11634 #: modules/misc/win32text.c:79
11635 #: modules/video_filter/marq.c:53
11636 #: modules/video_filter/time.c:53
11637 msgid "Maroon"
11638 msgstr "Granate"
11639
11640 #: modules/misc/freetype.c:109
11641 #: modules/misc/win32text.c:80
11642 #: modules/video_filter/marq.c:53
11643 #: modules/video_filter/time.c:53
11644 msgid "Red"
11645 msgstr "Rojo"
11646
11647 #: modules/misc/freetype.c:109
11648 #: modules/misc/win32text.c:80
11649 #: modules/video_filter/marq.c:54
11650 #: modules/video_filter/time.c:54
11651 msgid "Fuchsia"
11652 msgstr "Fucsia"
11653
11654 #: modules/misc/freetype.c:109
11655 #: modules/misc/win32text.c:80
11656 #: modules/video_filter/marq.c:54
11657 #: modules/video_filter/time.c:54
11658 msgid "Yellow"
11659 msgstr "Amarillo"
11660
11661 #: modules/misc/freetype.c:109
11662 #: modules/misc/win32text.c:80
11663 #: modules/video_filter/marq.c:54
11664 #: modules/video_filter/time.c:54
11665 msgid "Olive"
11666 msgstr "Oliva"
11667
11668 #: modules/misc/freetype.c:109
11669 #: modules/misc/win32text.c:80
11670 #: modules/video_filter/marq.c:54
11671 #: modules/video_filter/time.c:54
11672 msgid "Green"
11673 msgstr "Verde"
11674
11675 #: modules/misc/freetype.c:109
11676 #: modules/misc/win32text.c:80
11677 #: modules/video_filter/marq.c:55
11678 #: modules/video_filter/time.c:55
11679 msgid "Teal"
11680 msgstr "Verde azulado"
11681
11682 #: modules/misc/freetype.c:110
11683 #: modules/misc/win32text.c:81
11684 #: modules/video_filter/marq.c:55
11685 #: modules/video_filter/time.c:55
11686 msgid "Lime"
11687 msgstr "Lima"
11688
11689 #: modules/misc/freetype.c:110
11690 #: modules/misc/win32text.c:81
11691 #: modules/video_filter/marq.c:55
11692 #: modules/video_filter/time.c:55
11693 msgid "Purple"
11694 msgstr "Púrpura"
11695
11696 #: modules/misc/freetype.c:110
11697 #: modules/misc/win32text.c:81
11698 #: modules/video_filter/marq.c:55
11699 #: modules/video_filter/time.c:55
11700 msgid "Navy"
11701 msgstr "Azul marino"
11702
11703 #: modules/misc/freetype.c:110
11704 #: modules/misc/win32text.c:81
11705 #: modules/video_filter/marq.c:55
11706 #: modules/video_filter/time.c:55
11707 msgid "Blue"
11708 msgstr "Azul"
11709
11710 #: modules/misc/freetype.c:110
11711 #: modules/misc/win32text.c:81
11712 #: modules/video_filter/marq.c:56
11713 #: modules/video_filter/time.c:56
11714 msgid "Aqua"
11715 msgstr "Agua"
11716
11717 #: modules/misc/freetype.c:113
11718 #: modules/misc/win32text.c:84
11719 msgid "Text renderer"
11720 msgstr "Redibujado de texto"
11721
11722 #: modules/misc/freetype.c:114
11723 msgid "Freetype2 font renderer"
11724 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
11725
11726 #: modules/misc/gnutls.c:66
11727 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
11728 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
11729
11730 #: modules/misc/gnutls.c:68
11731 msgid "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS or SSL-based server-side encryption)."
11732 msgstr "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
11733
11734 #: modules/misc/gnutls.c:71
11735 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
11736 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
11737
11738 #: modules/misc/gnutls.c:73
11739 msgid "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
11740 msgstr "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
11741
11742 #: modules/misc/gnutls.c:76
11743 msgid "Number of resumed TLS sessions"
11744 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
11745
11746 #: modules/misc/gnutls.c:78
11747 msgid "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
11748 msgstr "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
11749
11750 #: modules/misc/gnutls.c:81
11751 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
11752 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
11753
11754 #: modules/misc/gnutls.c:83
11755 msgid "Ensures that server certificate is valid (ie. signed by an approved Certificate Authority)."
11756 msgstr "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una Autoridad de Certificado aprobada)."
11757
11758 #: modules/misc/gnutls.c:86
11759 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
11760 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
11761
11762 #: modules/misc/gnutls.c:88
11763 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
11764 msgstr "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con nombre de host solicitado."
11765
11766 #: modules/misc/gnutls.c:92
11767 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
11768 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
11769
11770 #: modules/misc/gtk_main.c:60
11771 msgid "Gtk+ GUI helper"
11772 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
11773
11774 #: modules/misc/logger.c:95
11775 msgid "Text"
11776 msgstr "Texto"
11777
11778 #: modules/misc/logger.c:97
11779 msgid "Log format"
11780 msgstr "Formato de registro"
11781
11782 #: modules/misc/logger.c:98
11783 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"."
11784 msgstr "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por defecto) y \"html\"."
11785
11786 #: modules/misc/logger.c:103
11787 msgid "Logging"
11788 msgstr "Conectando"
11789
11790 #: modules/misc/logger.c:104
11791 msgid "File logging"
11792 msgstr "Archivo de registro"
11793
11794 #: modules/misc/logger.c:106
11795 msgid "Log filename"
11796 msgstr "Nombre de archivo de registro"
11797
11798 #: modules/misc/logger.c:106
11799 msgid "Specify the log filename."
11800 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
11801
11802 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
11803 msgid "libc memcpy"
11804 msgstr "libc memcpy"
11805
11806 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
11807 msgid "3D Now! memcpy"
11808 msgstr "3D Now! memcpy"
11809
11810 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
11811 msgid "MMX memcpy"
11812 msgstr "MMX memcpy"
11813
11814 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
11815 msgid "MMX EXT memcpy"
11816 msgstr "MMX EXT memcpy"
11817
11818 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
11819 msgid "AltiVec memcpy"
11820 msgstr "AltiVec memcpy"
11821
11822 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
11823 msgid "TCP connection timeout in ms"
11824 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
11825
11826 #: modules/misc/network/ipv4.c:97
11827 msgid "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should be set in millisecond units."
11828 msgstr "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
11829
11830 #: modules/misc/network/ipv4.c:100
11831 msgid "Multicast output interface"
11832 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
11833
11834 #: modules/misc/network/ipv4.c:102
11835 msgid "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing table."
11836 msgstr "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de enrutamiento."
11837
11838 #: modules/misc/network/ipv4.c:106
11839 msgid "IPv4 network abstraction layer"
11840 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
11841
11842 #: modules/misc/network/ipv6.c:86
11843 msgid "IPv6 network abstraction layer"
11844 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
11845
11846 #: modules/misc/playlist/export.c:44
11847 msgid "M3U playlist exporter"
11848 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
11849
11850 #: modules/misc/playlist/export.c:50
11851 msgid "Old playlist exporter"
11852 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11853
11854 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
11855 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
11856 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
11857
11858 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
11859 msgid "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is equivalent to the -qws option from normal Qt."
11860 msgstr "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
11861
11862 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
11863 msgid "Qt Embedded GUI helper"
11864 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
11865
11866 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
11867 msgid "video"
11868 msgstr "vídeo"
11869
11870 #: modules/misc/rtsp.c:48
11871 msgid ""
11872 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to..\n"
11873 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost addresson port 554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
11874 msgstr ""
11875 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se unirá.\n"
11876 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las direcciones."
11877
11878 #: modules/misc/rtsp.c:52
11879 msgid "RTSP VoD"
11880 msgstr "RTSP VoD"
11881
11882 #: modules/misc/rtsp.c:53
11883 msgid "RTSP VoD server"
11884 msgstr "Servidor VoD RTSP"
11885
11886 #: modules/misc/screensaver.c:46
11887 msgid "X Screensaver disabler"
11888 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
11889
11890 #: modules/misc/svg.c:57
11891 msgid "SVG template file"
11892 msgstr "Archivo plantilla SVG"
11893
11894 #: modules/misc/svg.c:58
11895 msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
11896 msgstr "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de cadena"
11897
11898 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
11899 msgid "Playlist stress tests"
11900 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
11901
11902 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
11903 msgid "C module that does nothing"
11904 msgstr "Módulo C que no hace nada"
11905
11906 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
11907 msgid "Miscellaneous stress tests"
11908 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
11909
11910 #: modules/misc/win32text.c:85
11911 msgid "Win32 font renderer"
11912 msgstr "renderizador de fuente Win32"
11913
11914 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
11915 msgid "XML Parser (using libxml2)"
11916 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
11917
11918 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
11919 msgid "Simple XML Parser"
11920 msgstr "Analizador XML Simple"
11921
11922 #: modules/mux/asf.c:49
11923 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
11924 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
11925
11926 #: modules/mux/asf.c:52
11927 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
11928 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
11929
11930 #: modules/mux/asf.c:55
11931 msgid "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
11932 msgstr "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
11933
11934 #: modules/mux/asf.c:57
11935 msgid "Comment"
11936 msgstr "Comentario"
11937
11938 #: modules/mux/asf.c:58
11939 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
11940 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
11941
11942 #: modules/mux/asf.c:61
11943 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
11944 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
11945
11946 #: modules/mux/asf.c:63
11947 msgid "Packet Size"
11948 msgstr "Tamaño de Paquete"
11949
11950 #: modules/mux/asf.c:64
11951 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
11952 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
11953
11954 #: modules/mux/asf.c:67
11955 msgid "ASF muxer"
11956 msgstr "Muxer ASF"
11957
11958 #: modules/mux/asf.c:535
11959 msgid "Unknown Video"
11960 msgstr "Vídeo Desconocido"
11961
11962 #: modules/mux/avi.c:44
11963 msgid "AVI muxer"
11964 msgstr "Muxer AVI"
11965
11966 #: modules/mux/dummy.c:41
11967 msgid "Dummy/Raw muxer"
11968 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
11969
11970 #: modules/mux/mp4.c:45
11971 msgid "Create \"Fast start\" files"
11972 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
11973
11974 #: modules/mux/mp4.c:47
11975 msgid "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast start\" files are optimized for download, allowing the user to start previewing the file while it is downloading)."
11976 msgstr "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se descarga)."
11977
11978 #: modules/mux/mp4.c:56
11979 msgid "MP4/MOV muxer"
11980 msgstr "Muxer MP4/MOV"
11981
11982 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
11983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
11984 msgid "DTS delay (ms)"
11985 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
11986
11987 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
11988 msgid "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
11989 msgstr "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS (timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
11990
11991 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
11992 msgid "PES maximum size"
11993 msgstr "Máximo tamaño PES"
11994
11995 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
11996 msgid "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS stream."
11997 msgstr "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado MPEG PS."
11998
11999 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12000 msgid "PS muxer"
12001 msgstr "Muxer PS"
12002
12003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
12004 msgid "Video PID"
12005 msgstr "PID de vídeo"
12006
12007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12008 msgid "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
12009 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el vídeo."
12010
12011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
12012 msgid "Audio PID"
12013 msgstr "PID de audio"
12014
12015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12016 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12017 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
12018
12019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12020 msgid "SPU PID"
12021 msgstr "PID de SPU"
12022
12023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12024 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12025 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
12026
12027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12028 msgid "PMT PID"
12029 msgstr "PMT PID"
12030
12031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12032 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12033 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12034
12035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12036 msgid "TS ID"
12037 msgstr "ID de TS"
12038
12039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12040 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12041 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
12042
12043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12044 msgid "PMT Program number"
12045 msgstr "número de programa PMT"
12046
12047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12048 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12049 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
12050
12051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12052 msgid "Set PID to id of ES"
12053 msgstr "Indica PID a id de ES"
12054
12055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12056 msgid "set PID to id of es"
12057 msgstr "indica PID a id de es"
12058
12059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12060 msgid "Shaping delay (ms)"
12061 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
12062
12063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12064 msgid "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12065 msgstr "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
12066
12067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12068 msgid "Use keyframes"
12069 msgstr "Usar fotogramas clave"
12070
12071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12072 msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
12073 msgstr "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son normalmente los más grandes del volcado."
12074
12075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12076 msgid "PCR delay (ms)"
12077 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
12078
12079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12080 msgid "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
12081 msgstr "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por defecto es 70)"
12082
12083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12084 msgid "Minimum B (deprecated)"
12085 msgstr "B mínimo (depreciado)"
12086
12087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
12088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
12089 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12090 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
12091
12092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
12093 msgid "Maximum B (deprecated)"
12094 msgstr "B máximo (depreciado)"
12095
12096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
12097 msgid "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
12098 msgstr "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS (timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
12099
12100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
12101 msgid "Crypt audio"
12102 msgstr "Encriptar audio"
12103
12104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12105 msgid "Crypt audio using CSA"
12106 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12107
12108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12109 msgid "CSA Key"
12110 msgstr "Clave CSA"
12111
12112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12113 msgid "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
12114 msgstr "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes hexadecimales)."
12115
12116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
12117 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12118 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
12119
12120 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12121 msgid "Multipart separator string"
12122 msgstr "Cadena separadora multiparte"
12123
12124 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12125 msgid "Multipart strings like MPJPEG use a separator string betwen content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
12126 msgstr "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
12127
12128 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12129 msgid "Multipart jpeg muxer"
12130 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
12131
12132 #: modules/mux/ogg.c:50
12133 msgid "Ogg/ogm muxer"
12134 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
12135
12136 #: modules/mux/wav.c:42
12137 msgid "WAV muxer"
12138 msgstr "Demuxor WAV"
12139
12140 #: modules/packetizer/copy.c:43
12141 msgid "Copy packetizer"
12142 msgstr "Copiar empaquetador"
12143
12144 #: modules/packetizer/h264.c:47
12145 msgid "H264 video packetizer"
12146 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
12147
12148 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12149 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12150 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
12151
12152 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
12153 msgid "MPEG4 video packetizer"
12154 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12155
12156 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
12157 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12158 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12159
12160 #: modules/services_discovery/daap.c:53
12161 #: modules/services_discovery/daap.c:187
12162 #, fuzzy
12163 msgid "DAAP shares"
12164 msgstr "DAAP shares"
12165
12166 #: modules/services_discovery/daap.c:61
12167 msgid "DAAP access"
12168 msgstr "Acceso DAAP"
12169
12170 #: modules/services_discovery/hal.c:63
12171 msgid "HAL device detection"
12172 msgstr "Detección de aparato HAL"
12173
12174 #: modules/services_discovery/hal.c:127
12175 msgid "Devices"
12176 msgstr "Aparatos"
12177
12178 #: modules/services_discovery/sap.c:76
12179 msgid "SAP multicast address"
12180 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
12181
12182 #: modules/services_discovery/sap.c:77
12183 msgid "Listen for SAP announces on another address"
12184 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
12185
12186 #: modules/services_discovery/sap.c:78
12187 msgid "IPv4-SAP listening"
12188 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
12189
12190 #: modules/services_discovery/sap.c:80
12191 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the standard address."
12192 msgstr "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección estándar."
12193
12194 #: modules/services_discovery/sap.c:82
12195 msgid "IPv6-SAP listening"
12196 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
12197
12198 #: modules/services_discovery/sap.c:84
12199 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the standard address."
12200 msgstr "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección estándar."
12201
12202 #: modules/services_discovery/sap.c:86
12203 msgid "IPv6 SAP scope"
12204 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
12205
12206 #: modules/services_discovery/sap.c:88
12207 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
12208 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
12209
12210 #: modules/services_discovery/sap.c:89
12211 msgid "SAP timeout (seconds)"
12212 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
12213
12214 #: modules/services_discovery/sap.c:91
12215 msgid "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
12216 msgstr "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
12217
12218 #: modules/services_discovery/sap.c:93
12219 msgid "Try to parse the SAP"
12220 msgstr "Intenta analizar el SAP"
12221
12222 #: modules/services_discovery/sap.c:95
12223 msgid "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all announces will be parsed by the livedotcom module."
12224 msgstr "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
12225
12226 #: modules/services_discovery/sap.c:97
12227 msgid "SAP Strict mode"
12228 msgstr "Modo estricto de SAP"
12229
12230 #: modules/services_discovery/sap.c:99
12231 msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
12232 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
12233
12234 #: modules/services_discovery/sap.c:101
12235 msgid "Use SAP cache"
12236 msgstr "Usar caché de SAP"
12237
12238 #: modules/services_discovery/sap.c:103
12239 msgid "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will result in lower SAP startup time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
12240 msgstr "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a volcados de legado."
12241
12242 #: modules/services_discovery/sap.c:115
12243 msgid "SAP announces"
12244 msgstr "Anuncios de SAP"
12245
12246 #: modules/services_discovery/sap.c:140
12247 msgid "SDP file parser for UDP"
12248 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
12249
12250 #: modules/services_discovery/sap.c:816
12251 #: modules/services_discovery/sap.c:821
12252 msgid "Session"
12253 msgstr "Sesión"
12254
12255 #: modules/services_discovery/sap.c:817
12256 msgid "Tool"
12257 msgstr "Herramienta"
12258
12259 #: modules/services_discovery/sap.c:822
12260 msgid "User"
12261 msgstr "Usuario"
12262
12263 #: modules/services_discovery/shout.c:60
12264 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
12265 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
12266
12267 #: modules/services_discovery/shout.c:65
12268 msgid "Shoutcast radio listings"
12269 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
12270
12271 #: modules/services_discovery/shout.c:137
12272 msgid "Shoutcast"
12273 msgstr "Shoutcast"
12274
12275 #: modules/stream_out/bridge.c:36
12276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:99
12277 msgid "ID"
12278 msgstr "ID"
12279
12280 #: modules/stream_out/bridge.c:38
12281 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
12282 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
12283
12284 #: modules/stream_out/bridge.c:41
12285 msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly (in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-caching and others."
12286 msgstr "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás aumentar caché de archivos y otros."
12287
12288 #: modules/stream_out/bridge.c:45
12289 msgid "ID Offset"
12290 msgstr "Compensación de ID"
12291
12292 #: modules/stream_out/bridge.c:46
12293 msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register."
12294 msgstr "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
12295
12296 #: modules/stream_out/bridge.c:58
12297 msgid "Bridge"
12298 msgstr "Puente"
12299
12300 #: modules/stream_out/bridge.c:59
12301 msgid "Bridge stream output"
12302 msgstr "Salida de volcado puente"
12303
12304 #: modules/stream_out/bridge.c:61
12305 #, fuzzy
12306 msgid "Bridge out"
12307 msgstr "Bridge out"
12308
12309 #: modules/stream_out/bridge.c:72
12310 #, fuzzy
12311 msgid "Bridge in"
12312 msgstr "Bridge in"
12313
12314 #: modules/stream_out/description.c:48
12315 msgid "Description stream output"
12316 msgstr "Descripción de salida de volcado"
12317
12318 #: modules/stream_out/display.c:38
12319 msgid "Enable/disable audio rendering."
12320 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
12321
12322 #: modules/stream_out/display.c:40
12323 msgid "Enable/disable video rendering."
12324 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
12325
12326 #: modules/stream_out/display.c:42
12327 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
12328 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
12329
12330 #: modules/stream_out/display.c:50
12331 msgid "Display"
12332 msgstr "Pantalla"
12333
12334 #: modules/stream_out/display.c:51
12335 msgid "Display stream output"
12336 msgstr "Mostrar salida de volcado"
12337
12338 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
12339 msgid "Duplicate stream output"
12340 msgstr "Duplicar salida de volcado"
12341
12342 #: modules/stream_out/es.c:37
12343 #: modules/stream_out/standard.c:43
12344 msgid "Output access method"
12345 msgstr "Método de acceso de salida"
12346
12347 #: modules/stream_out/es.c:39
12348 #: modules/stream_out/standard.c:45
12349 msgid "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
12350 msgstr "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de volcado."
12351
12352 #: modules/stream_out/es.c:41
12353 msgid "Audio output access method"
12354 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
12355
12356 #: modules/stream_out/es.c:43
12357 msgid "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming output."
12358 msgstr "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de volcado de audio."
12359
12360 #: modules/stream_out/es.c:45
12361 msgid "Video output access method"
12362 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
12363
12364 #: modules/stream_out/es.c:47
12365 msgid "Allows you to specify the output access method used for the video streaming output."
12366 msgstr "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de volcado de audio."
12367
12368 #: modules/stream_out/es.c:50
12369 #: modules/stream_out/standard.c:47
12370 msgid "Output muxer"
12371 msgstr "Muxor de salida"
12372
12373 #: modules/stream_out/es.c:52
12374 #: modules/stream_out/rtp.c:52
12375 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
12376 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
12377
12378 #: modules/stream_out/es.c:53
12379 msgid "Audio output muxer"
12380 msgstr "Muxor de salida de audio"
12381
12382 #: modules/stream_out/es.c:55
12383 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
12384 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
12385
12386 #: modules/stream_out/es.c:56
12387 msgid "Video output muxer"
12388 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
12389
12390 #: modules/stream_out/es.c:58
12391 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
12392 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
12393
12394 #: modules/stream_out/es.c:60
12395 #: modules/stream_out/standard.c:51
12396 msgid "Output URL"
12397 msgstr "URL de salida"
12398
12399 #: modules/stream_out/es.c:62
12400 #: modules/stream_out/rtp.c:43
12401 #: modules/stream_out/standard.c:53
12402 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
12403 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
12404
12405 #: modules/stream_out/es.c:63
12406 msgid "Audio output URL"
12407 msgstr "URL de salida de audio"
12408
12409 #: modules/stream_out/es.c:65
12410 msgid "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
12411 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
12412
12413 #: modules/stream_out/es.c:67
12414 msgid "Video output URL"
12415 msgstr "URL de salida de vídeo"
12416
12417 #: modules/stream_out/es.c:69
12418 msgid "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
12419 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
12420
12421 #: modules/stream_out/es.c:79
12422 msgid "Elementary stream output"
12423 msgstr "Salida de volcado elemental"
12424
12425 #: modules/stream_out/gather.c:40
12426 msgid "Gathering stream output"
12427 msgstr "Obtener salida de volcado"
12428
12429 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
12430 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
12431 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
12432
12433 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
12434 #: modules/stream_out/transcode.c:70
12435 msgid "Allows you to specify the output video width."
12436 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
12437
12438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
12439 #: modules/stream_out/transcode.c:73
12440 msgid "Allows you to specify the output video height."
12441 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
12442
12443 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
12444 msgid "Mosaic bridge"
12445 msgstr "Puente de mosaico"
12446
12447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
12448 msgid "Mosaic bridge stream output"
12449 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
12450
12451 #: modules/stream_out/rtp.c:44
12452 msgid "SDP"
12453 msgstr "SDP"
12454
12455 #: modules/stream_out/rtp.c:46
12456 msgid "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
12457 msgstr "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
12458
12459 #: modules/stream_out/rtp.c:50
12460 msgid "Muxer"
12461 msgstr "Muxor"
12462
12463 #: modules/stream_out/rtp.c:54
12464 #: modules/stream_out/standard.c:55
12465 msgid "Session name"
12466 msgstr "Nombre de sesión"
12467
12468 #: modules/stream_out/rtp.c:56
12469 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
12470 msgstr "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
12471
12472 #: modules/stream_out/rtp.c:57
12473 msgid "Session description"
12474 msgstr "Descripción de sesión"
12475
12476 #: modules/stream_out/rtp.c:59
12477 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
12478 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
12479
12480 #: modules/stream_out/rtp.c:60
12481 msgid "Session URL"
12482 msgstr "URL de sesión"
12483
12484 #: modules/stream_out/rtp.c:62
12485 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
12486 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
12487
12488 #: modules/stream_out/rtp.c:63
12489 msgid "Session email"
12490 msgstr "Correo de sesión"
12491
12492 #: modules/stream_out/rtp.c:65
12493 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
12494 msgstr "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
12495
12496 #: modules/stream_out/rtp.c:69
12497 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
12498 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
12499
12500 #: modules/stream_out/rtp.c:70
12501 msgid "Audio port"
12502 msgstr "Puerto de audio"
12503
12504 #: modules/stream_out/rtp.c:72
12505 msgid "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
12506 msgstr "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
12507
12508 #: modules/stream_out/rtp.c:73
12509 msgid "Video port"
12510 msgstr "Puerto de vídeo"
12511
12512 #: modules/stream_out/rtp.c:75
12513 msgid "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
12514 msgstr "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
12515
12516 #: modules/stream_out/rtp.c:79
12517 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
12518 msgstr "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
12519
12520 #: modules/stream_out/rtp.c:88
12521 msgid "RTP stream output"
12522 msgstr "Salida de volcado RTP"
12523
12524 #: modules/stream_out/standard.c:49
12525 msgid "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
12526 msgstr "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de volcado."
12527
12528 #: modules/stream_out/standard.c:57
12529 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
12530 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
12531
12532 #: modules/stream_out/standard.c:59
12533 msgid "Session groupname"
12534 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
12535
12536 #: modules/stream_out/standard.c:61
12537 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
12538 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
12539
12540 #: modules/stream_out/standard.c:63
12541 msgid "SAP announcing"
12542 msgstr "Anuncio de SAP"
12543
12544 #: modules/stream_out/standard.c:64
12545 msgid "Announce this session with SAP"
12546 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
12547
12548 #: modules/stream_out/standard.c:66
12549 msgid "SAP IPv6 announcing"
12550 msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
12551
12552 #: modules/stream_out/standard.c:67
12553 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
12554 msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
12555
12556 #: modules/stream_out/standard.c:69
12557 msgid "SLP announcing"
12558 msgstr "Anuncio de SLP"
12559
12560 #: modules/stream_out/standard.c:70
12561 msgid "Announce this session with SLP"
12562 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
12563
12564 #: modules/stream_out/standard.c:78
12565 msgid "Standard"
12566 msgstr "Estándar"
12567
12568 #: modules/stream_out/standard.c:79
12569 msgid "Standard stream output"
12570 msgstr "Salida de volcado estándar"
12571
12572 #: modules/stream_out/switcher.c:81
12573 msgid "Files"
12574 msgstr "Archivos"
12575
12576 #: modules/stream_out/switcher.c:83
12577 msgid "Full paths of the files separated by colons."
12578 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
12579
12580 #: modules/stream_out/switcher.c:84
12581 msgid "Sizes"
12582 msgstr "Tamaños"
12583
12584 #: modules/stream_out/switcher.c:86
12585 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
12586 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
12587
12588 #: modules/stream_out/switcher.c:87
12589 msgid "Aspect ratio"
12590 msgstr "Proporción de Aspecto"
12591
12592 #: modules/stream_out/switcher.c:89
12593 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
12594 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
12595
12596 #: modules/stream_out/switcher.c:90
12597 msgid "Command UDP port"
12598 msgstr "Mandar puerto UDP"
12599
12600 #: modules/stream_out/switcher.c:92
12601 msgid "UDP port to listen to for commands."
12602 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
12603
12604 #: modules/stream_out/switcher.c:93
12605 msgid "Command"
12606 msgstr "Comando"
12607
12608 #: modules/stream_out/switcher.c:95
12609 msgid "Initial command to execute."
12610 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
12611
12612 #: modules/stream_out/switcher.c:96
12613 msgid "GOP size"
12614 msgstr "Tamaño GOP"
12615
12616 #: modules/stream_out/switcher.c:98
12617 msgid "Number of P frames between two I frames."
12618 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
12619
12620 #: modules/stream_out/switcher.c:99
12621 msgid "Quantizer scale"
12622 msgstr "Escala de quantizador"
12623
12624 #: modules/stream_out/switcher.c:101
12625 msgid "Fixed quantizer scale to use."
12626 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
12627
12628 #: modules/stream_out/switcher.c:104
12629 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
12630 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
12631
12632 #: modules/stream_out/transcode.c:43
12633 msgid "Video encoder"
12634 msgstr "Codificador de vídeo"
12635
12636 #: modules/stream_out/transcode.c:45
12637 msgid "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
12638 msgstr "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
12639
12640 #: modules/stream_out/transcode.c:47
12641 msgid "Destination video codec"
12642 msgstr "Códec de vídeo de destino"
12643
12644 #: modules/stream_out/transcode.c:49
12645 msgid "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming output."
12646 msgstr "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de volcado."
12647
12648 #: modules/stream_out/transcode.c:51
12649 msgid "Video bitrate"
12650 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
12651
12652 #: modules/stream_out/transcode.c:53
12653 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
12654 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
12655
12656 #: modules/stream_out/transcode.c:55
12657 msgid "Video scaling"
12658 msgstr "Escalado de vídeo"
12659
12660 #: modules/stream_out/transcode.c:57
12661 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
12662 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
12663
12664 #: modules/stream_out/transcode.c:58
12665 msgid "Video frame-rate"
12666 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
12667
12668 #: modules/stream_out/transcode.c:60
12669 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
12670 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
12671
12672 #: modules/stream_out/transcode.c:61
12673 msgid "Deinterlace video"
12674 msgstr "Desentrelazar vídeo"
12675
12676 #: modules/stream_out/transcode.c:63
12677 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
12678 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
12679
12680 #: modules/stream_out/transcode.c:64
12681 msgid "Deinterlace module"
12682 msgstr "Desentrelazar módulo"
12683
12684 #: modules/stream_out/transcode.c:66
12685 msgid "Specifies the deinterlace module to use (ffmpeg-deinterlace or deinterlace)."
12686 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o desentrelazado)."
12687
12688 #: modules/stream_out/transcode.c:75
12689 msgid "Video crop top"
12690 msgstr "Recorte superior de vídeo"
12691
12692 #: modules/stream_out/transcode.c:77
12693 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
12694 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
12695
12696 #: modules/stream_out/transcode.c:78
12697 msgid "Video crop left"
12698 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
12699
12700 #: modules/stream_out/transcode.c:80
12701 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
12702 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
12703
12704 #: modules/stream_out/transcode.c:81
12705 msgid "Video crop bottom"
12706 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
12707
12708 #: modules/stream_out/transcode.c:83
12709 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
12710 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
12711
12712 #: modules/stream_out/transcode.c:84
12713 msgid "Video crop right"
12714 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
12715
12716 #: modules/stream_out/transcode.c:86
12717 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
12718 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
12719
12720 #: modules/stream_out/transcode.c:88
12721 msgid "Audio encoder"
12722 msgstr "Codificador de audio"
12723
12724 #: modules/stream_out/transcode.c:90
12725 msgid "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
12726 msgstr "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
12727
12728 #: modules/stream_out/transcode.c:92
12729 msgid "Destination audio codec"
12730 msgstr "Códec de audio de destino"
12731
12732 #: modules/stream_out/transcode.c:94
12733 msgid "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming output."
12734 msgstr "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
12735
12736 #: modules/stream_out/transcode.c:96
12737 msgid "Audio bitrate"
12738 msgstr "Tasa de bits de audio"
12739
12740 #: modules/stream_out/transcode.c:98
12741 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
12742 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
12743
12744 #: modules/stream_out/transcode.c:100
12745 msgid "Audio sample rate"
12746 msgstr "Tasa de muestra de audio"
12747
12748 #: modules/stream_out/transcode.c:102
12749 msgid "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
12750 msgstr "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de volcado."
12751
12752 #: modules/stream_out/transcode.c:104
12753 msgid "Audio channels"
12754 msgstr "Canales de audio"
12755
12756 #: modules/stream_out/transcode.c:106
12757 msgid "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming output."
12758 msgstr "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de volcado."
12759
12760 #: modules/stream_out/transcode.c:109
12761 msgid "Subtitles encoder"
12762 msgstr "Codificador de subtítulos"
12763
12764 #: modules/stream_out/transcode.c:111
12765 msgid "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated options."
12766 msgstr "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
12767
12768 #: modules/stream_out/transcode.c:113
12769 msgid "Destination subtitles codec"
12770 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
12771
12772 #: modules/stream_out/transcode.c:115
12773 msgid "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming output."
12774 msgstr "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de volcado."
12775
12776 #: modules/stream_out/transcode.c:117
12777 msgid "Subpictures filter"
12778 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
12779
12780 #: modules/stream_out/transcode.c:119
12781 msgid "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video."
12782 msgstr "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo."
12783
12784 #: modules/stream_out/transcode.c:123
12785 msgid "Number of threads"
12786 msgstr "Número de hilos"
12787
12788 #: modules/stream_out/transcode.c:125
12789 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
12790 msgstr "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
12791
12792 #: modules/stream_out/transcode.c:127
12793 msgid "Synchronise on audio track"
12794 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
12795
12796 #: modules/stream_out/transcode.c:129
12797 msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track."
12798 msgstr "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la pista de vídeo con la de audio."
12799
12800 #: modules/stream_out/transcode.c:133
12801 msgid "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't keep up with the encoding rate."
12802 msgstr "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación."
12803
12804 #: modules/stream_out/transcode.c:143
12805 msgid "Transcode stream output"
12806 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
12807
12808 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12809 msgid "Overlays/Subtitles"
12810 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
12811
12812 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
12813 #, fuzzy
12814 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
12815 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
12816
12817 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
12818 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
12819 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
12820
12821 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
12822 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
12823 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
12824
12825 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
12826 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
12827 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
12828 msgid "Conversions from "
12829 msgstr "Conversiones desde "
12830
12831 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
12832 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
12833 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
12834 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
12835 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
12836 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
12837 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
12838 msgid " to "
12839 msgstr " a "
12840
12841 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
12842 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
12843 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
12844 msgid "MMX conversions from "
12845 msgstr "Conversiones MMX desde "
12846
12847 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
12848 msgid "AltiVec conversions from "
12849 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
12850
12851 #: modules/video_filter/adjust.c:60
12852 msgid "Image contrast (0-2)"
12853 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
12854
12855 #: modules/video_filter/adjust.c:61
12856 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
12857 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
12858
12859 #: modules/video_filter/adjust.c:62
12860 msgid "Image hue (0-360)"
12861 msgstr "Color de imagen (0-360)"
12862
12863 #: modules/video_filter/adjust.c:63
12864 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
12865 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
12866
12867 #: modules/video_filter/adjust.c:64
12868 msgid "Image saturation (0-3)"
12869 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
12870
12871 #: modules/video_filter/adjust.c:65
12872 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
12873 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
12874
12875 #: modules/video_filter/adjust.c:66
12876 msgid "Image brightness (0-2)"
12877 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
12878
12879 #: modules/video_filter/adjust.c:67
12880 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
12881 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
12882
12883 #: modules/video_filter/adjust.c:68
12884 msgid "Image gamma (0-10)"
12885 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
12886
12887 #: modules/video_filter/adjust.c:69
12888 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
12889 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
12890
12891 #: modules/video_filter/adjust.c:73
12892 msgid "Image properties filter"
12893 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
12894
12895 #: modules/video_filter/adjust.c:74
12896 msgid "Image adjust"
12897 msgstr "Ajuste de imagen"
12898
12899 #: modules/video_filter/blend.c:67
12900 msgid "Video pictures blending"
12901 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
12902
12903 #: modules/video_filter/clone.c:55
12904 msgid "Number of clones"
12905 msgstr "Número de clones"
12906
12907 #: modules/video_filter/clone.c:56
12908 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
12909 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
12910
12911 #: modules/video_filter/clone.c:59
12912 msgid "List of video output modules"
12913 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
12914
12915 #: modules/video_filter/clone.c:60
12916 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
12917 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
12918
12919 #: modules/video_filter/clone.c:63
12920 msgid "Clone video filter"
12921 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
12922
12923 #: modules/video_filter/clone.c:65
12924 msgid "Clone"
12925 msgstr "Clonar"
12926
12927 #: modules/video_filter/crop.c:54
12928 msgid "Crop geometry (pixels)"
12929 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
12930
12931 #: modules/video_filter/crop.c:55
12932 msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
12933 msgstr "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x <altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
12934
12935 #: modules/video_filter/crop.c:57
12936 msgid "Automatic cropping"
12937 msgstr "Recorte automático"
12938
12939 #: modules/video_filter/crop.c:58
12940 msgid "Activate automatic black border cropping."
12941 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
12942
12943 #: modules/video_filter/crop.c:61
12944 msgid "Crop video filter"
12945 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
12946
12947 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
12948 msgid "Deinterlace mode"
12949 msgstr "Modo desentrelazado"
12950
12951 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
12952 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
12953 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
12954
12955 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
12956 msgid "Deinterlacing video filter"
12957 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
12958
12959 #: modules/video_filter/distort.c:59
12960 msgid "Distort mode"
12961 msgstr "Modo de distorsión"
12962
12963 #: modules/video_filter/distort.c:60
12964 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
12965 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
12966
12967 #: modules/video_filter/distort.c:63
12968 msgid "Wave"
12969 msgstr "Onda"
12970
12971 #: modules/video_filter/distort.c:63
12972 msgid "Ripple"
12973 msgstr "Rizo"
12974
12975 #: modules/video_filter/distort.c:66
12976 msgid "Distort video filter"
12977 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
12978
12979 #: modules/video_filter/invert.c:52
12980 msgid "Invert video filter"
12981 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
12982
12983 #: modules/video_filter/invert.c:53
12984 msgid "Color inversion"
12985 msgstr "Inversión de color"
12986
12987 #: modules/video_filter/logo.c:68
12988 msgid "Logo filename"
12989 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
12990
12991 #: modules/video_filter/logo.c:69
12992 msgid "Full path of the PNG file to use."
12993 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
12994
12995 #: modules/video_filter/logo.c:70
12996 msgid "X coordinate of the logo"
12997 msgstr "Coordenada X del logo"
12998
12999 #: modules/video_filter/logo.c:71
13000 #: modules/video_filter/logo.c:73
13001 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13002 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
13003
13004 #: modules/video_filter/logo.c:72
13005 msgid "Y coordinate of the logo"
13006 msgstr "Coordenada Y del logo"
13007
13008 #: modules/video_filter/logo.c:74
13009 msgid "Transparency of the logo"
13010 msgstr "Transparencia del logo"
13011
13012 #: modules/video_filter/logo.c:75
13013 msgid "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
13014 msgstr "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para opacidad total)."
13015
13016 #: modules/video_filter/logo.c:77
13017 msgid "Logo position"
13018 msgstr "Posición de logo"
13019
13020 #: modules/video_filter/logo.c:79
13021 msgid "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13022 msgstr "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos valores)."
13023
13024 #: modules/video_filter/logo.c:89
13025 msgid "Logo video filter"
13026 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
13027
13028 #: modules/video_filter/logo.c:91
13029 msgid "Logo overlay"
13030 msgstr "Superposición de logo"
13031
13032 #: modules/video_filter/logo.c:109
13033 msgid "Logo sub filter"
13034 msgstr "Sub filtro de logo"
13035
13036 #: modules/video_filter/marq.c:76
13037 msgid "Marquee text"
13038 msgstr "Texto de marquesina"
13039
13040 #: modules/video_filter/marq.c:77
13041 msgid "Marquee text to display"
13042 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
13043
13044 #: modules/video_filter/marq.c:78
13045 #: modules/video_filter/time.c:73
13046 msgid "X offset, from left"
13047 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
13048
13049 #: modules/video_filter/marq.c:79
13050 #: modules/video_filter/time.c:74
13051 msgid "X offset, from the left screen edge"
13052 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
13053
13054 #: modules/video_filter/marq.c:80
13055 #: modules/video_filter/time.c:75
13056 msgid "Y offset, from the top"
13057 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
13058
13059 #: modules/video_filter/marq.c:81
13060 #: modules/video_filter/time.c:76
13061 msgid "Y offset, down from the top"
13062 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
13063
13064 #: modules/video_filter/marq.c:82
13065 msgid "Marquee timeout"
13066 msgstr "Retardo de marquesina"
13067
13068 #: modules/video_filter/marq.c:83
13069 msgid "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default value is 0 (remain forever)."
13070 msgstr "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
13071
13072 #: modules/video_filter/marq.c:86
13073 msgid "Opacity"
13074 msgstr "Opacidad"
13075
13076 #: modules/video_filter/marq.c:89
13077 #: modules/video_filter/time.c:80
13078 msgid "Font size, pixels"
13079 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13080
13081 #: modules/video_filter/marq.c:90
13082 #: modules/video_filter/time.c:81
13083 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
13084 msgstr "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente freetype"
13085
13086 #: modules/video_filter/marq.c:98
13087 msgid "Marquee position"
13088 msgstr "Posición de marquesina"
13089
13090 #: modules/video_filter/marq.c:100
13091 msgid "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding them)."
13092 msgstr "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
13093
13094 #: modules/video_filter/marq.c:114
13095 msgid "Marquee"
13096 msgstr "Marquesina"
13097
13098 #: modules/video_filter/marq.c:134
13099 msgid "Misc"
13100 msgstr "Miscelánea"
13101
13102 #: modules/video_filter/marq.c:138
13103 msgid "Marquee display sub filter"
13104 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
13105
13106 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
13107 msgid "Alpha blending"
13108 msgstr "Mezclado Alpha"
13109
13110 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
13111 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
13112 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
13113
13114 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
13115 msgid "Height in pixels"
13116 msgstr "Altura en píxeles"
13117
13118 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
13119 msgid "Width in pixels"
13120 msgstr "Anchura en píxeles"
13121
13122 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
13123 msgid "Top left corner x coordinate"
13124 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
13125
13126 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
13127 msgid "Top left corner y coordinate"
13128 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
13129
13130 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
13131 msgid "Vertical border width in pixels"
13132 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
13133
13134 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
13135 msgid "Horizontal border width in pixels"
13136 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
13137
13138 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
13139 msgid "Mosaic alignment"
13140 msgstr "Alineación de mosaico"
13141
13142 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
13143 msgid "Positioning method"
13144 msgstr "Método de posicionamiento"
13145
13146 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
13147 msgid "Positioning method. auto : automatically choose the best number of rows and columns. fixed : use the user-defined number of rows and columns."
13148 msgstr "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
13149
13150 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
13151 #: modules/video_filter/wall.c:57
13152 msgid "Number of rows"
13153 msgstr "Número de filas"
13154
13155 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
13156 #: modules/video_filter/wall.c:53
13157 msgid "Number of columns"
13158 msgstr "Número de columnas"
13159
13160 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
13161 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
13162 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
13163
13164 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
13165 msgid "Keep original size"
13166 msgstr "Mantener tamaño original"
13167
13168 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
13169 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
13170 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
13171
13172 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
13173 msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly (in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and others."
13174 msgstr "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché de archivos y otros."
13175
13176 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
13177 msgid "fixed"
13178 msgstr "fijo"
13179
13180 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
13181 msgid "Mosaic video sub filter"
13182 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
13183
13184 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
13185 msgid "Mosaic"
13186 msgstr "Mosaico"
13187
13188 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
13189 msgid "Blur factor (1-127)"
13190 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
13191
13192 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
13193 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
13194 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
13195
13196 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
13197 msgid "Motion blur filter"
13198 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
13199
13200 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
13201 msgid "Description file"
13202 msgstr "Archivo de descripción"
13203
13204 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
13205 msgid "Description file, file containing simple playlist"
13206 msgstr "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
13207
13208 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
13209 msgid "History parameter"
13210 msgstr "Parámetro de historia"
13211
13212 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
13213 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
13214 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
13215
13216 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
13217 msgid "Motion detect video filter"
13218 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
13219
13220 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
13221 msgid "Motion detect"
13222 msgstr "Detectar movimiento"
13223
13224 #: modules/video_filter/scale.c:53
13225 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:74
13226 msgid "Video scaling filter"
13227 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
13228
13229 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
13230 msgid "Scaling mode"
13231 msgstr "Modo de escalado"
13232
13233 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
13234 msgid "You can choose the default scaling mode."
13235 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
13236
13237 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
13238 msgid "Fast bilinear"
13239 msgstr "Bilineal rápido"
13240
13241 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
13242 msgid "Bilinear"
13243 msgstr "Bilineal"
13244
13245 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
13246 msgid "Bicubic (good quality)"
13247 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
13248
13249 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
13250 msgid "Experimental"
13251 msgstr "Experimental"
13252
13253 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
13254 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
13255 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
13256
13257 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
13258 msgid "Area"
13259 msgstr "Área"
13260
13261 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
13262 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
13263 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
13264
13265 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
13266 msgid "Gauss"
13267 msgstr "Gauss"
13268
13269 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
13270 msgid "SincR"
13271 msgstr "SincR"
13272
13273 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
13274 msgid "Lanczos"
13275 msgstr "Lanczos"
13276
13277 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
13278 msgid "Bicubic spline"
13279 msgstr "Spline bicúbico"
13280
13281 #: modules/video_filter/time.c:71
13282 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
13283 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
13284
13285 #: modules/video_filter/time.c:72
13286 msgid "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second"
13287 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo)"
13288
13289 #: modules/video_filter/time.c:88
13290 msgid "Time position"
13291 msgstr "Posición de tiempo"
13292
13293 #: modules/video_filter/time.c:90
13294 msgid "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding them)."
13295 msgstr "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
13296
13297 #: modules/video_filter/time.c:104
13298 msgid "Time overlay"
13299 msgstr "Superposición de tiempo"
13300
13301 #: modules/video_filter/time.c:119
13302 msgid "Time display sub filter"
13303 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
13304
13305 #: modules/video_filter/transform.c:57
13306 msgid "Transform type"
13307 msgstr "Tipo de transformación"
13308
13309 #: modules/video_filter/transform.c:58
13310 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
13311 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
13312
13313 #: modules/video_filter/transform.c:61
13314 msgid "Rotate by 90 degrees"
13315 msgstr "Rotar 90 grados"
13316
13317 #: modules/video_filter/transform.c:62
13318 msgid "Rotate by 180 degrees"
13319 msgstr "Rotar 180 grados"
13320
13321 #: modules/video_filter/transform.c:62
13322 msgid "Rotate by 270 degrees"
13323 msgstr "Rotar 270 grados"
13324
13325 #: modules/video_filter/transform.c:63
13326 msgid "Flip horizontally"
13327 msgstr "Voltear horizontalmente"
13328
13329 #: modules/video_filter/transform.c:63
13330 msgid "Flip vertically"
13331 msgstr "Voltear verticalmente"
13332
13333 #: modules/video_filter/transform.c:66
13334 msgid "Video transformation filter"
13335 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
13336
13337 #: modules/video_filter/wall.c:54
13338 msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
13339 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
13340
13341 #: modules/video_filter/wall.c:58
13342 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
13343 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
13344
13345 #: modules/video_filter/wall.c:61
13346 msgid "Active windows"
13347 msgstr "Ventanas activas"
13348
13349 #: modules/video_filter/wall.c:62
13350 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
13351 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
13352
13353 #: modules/video_filter/wall.c:65
13354 msgid "Element aspect ratio"
13355 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
13356
13357 #: modules/video_filter/wall.c:66
13358 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
13359 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
13360
13361 #: modules/video_filter/wall.c:69
13362 msgid "Wall video filter"
13363 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
13364
13365 #: modules/video_filter/wall.c:70
13366 msgid "Image wall"
13367 msgstr "Pared de imagen"
13368
13369 #: modules/video_output/aa.c:55
13370 msgid "Ascii Art"
13371 msgstr "Arte Ascii"
13372
13373 #: modules/video_output/aa.c:58
13374 msgid "ASCII-art video output"
13375 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
13376
13377 #: modules/video_output/caca.c:57
13378 msgid "Color ASCII art video output"
13379 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
13380
13381 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
13382 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
13383 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
13384
13385 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
13386 msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
13387 msgstr "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no tiene efecto al usar cubiertas."
13388
13389 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
13390 msgid "Use video buffers in system memory"
13391 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
13392
13393 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
13394 msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows to benefit from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
13395 msgstr "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
13396
13397 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
13398 msgid "Use triple buffering for overlays"
13399 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
13400
13401 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
13402 msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
13403 msgstr "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
13404
13405 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
13406 msgid "Name of desired display device"
13407 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
13408
13409 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
13410 msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
13411 msgstr "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
13412
13413 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
13414 msgid "Enable wallpaper mode "
13415 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
13416
13417 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
13418 msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background. Note that this feature only works in overlay mode and the desktop must not already have a wallpaper."
13419 msgstr "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un fondo."
13420
13421 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
13422 msgid "DirectX video output"
13423 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
13424
13425 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
13426 msgid "Wallpaper"
13427 msgstr "Fondo de escritorio"
13428
13429 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65
13430 #: modules/video_output/opengl.c:112
13431 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
13432 msgid "OpenGL video output"
13433 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
13434
13435 #: modules/video_output/fb.c:67
13436 msgid "Framebuffer device"
13437 msgstr "Aparato framebuffer"
13438
13439 #: modules/video_output/fb.c:69
13440 #, fuzzy
13441 msgid "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering (usually /dev/fb0)."
13442 msgstr "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado (normalmente /dev/fb0)."
13443
13444 #: modules/video_output/fb.c:78
13445 #, fuzzy
13446 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
13447 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
13448
13449 #: modules/video_output/ggi.c:56
13450 #: modules/video_output/x11/glx.c:101
13451 #: modules/video_output/x11/x11.c:52
13452 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
13453 msgid "X11 display name"
13454 msgstr "nombre pantalla X11"
13455
13456 #: modules/video_output/ggi.c:58
13457 msgid ""
13458 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
13459 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
13460 msgstr ""
13461 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
13462 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
13463
13464 #: modules/video_output/glide.c:64
13465 msgid "3dfx Glide video output"
13466 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
13467
13468 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
13469 msgid "HD1000 video output"
13470 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
13471
13472 #: modules/video_output/image.c:48
13473 msgid "Image format"
13474 msgstr "Formato de imagen"
13475
13476 #: modules/video_output/image.c:49
13477 msgid "Set the format of the output image."
13478 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
13479
13480 #: modules/video_output/image.c:51
13481 msgid "Recording ratio"
13482 msgstr "Tasa de grabación"
13483
13484 #: modules/video_output/image.c:52
13485 msgid "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of three is recorded."
13486 msgstr "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
13487
13488 #: modules/video_output/image.c:55
13489 msgid "Filename prefix"
13490 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
13491
13492 #: modules/video_output/image.c:56
13493 msgid "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form prefixNUMBER.format"
13494 msgstr "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
13495
13496 #: modules/video_output/image.c:63
13497 msgid "Image file"
13498 msgstr "Archivo de imagen"
13499
13500 #: modules/video_output/image.c:64
13501 msgid "Image video output"
13502 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
13503
13504 #: modules/video_output/mga.c:59
13505 msgid "Matrox Graphic Array video output"
13506 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
13507
13508 #: modules/video_output/opengl.c:98
13509 msgid "OpenGL cube rotation speed"
13510 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
13511
13512 #: modules/video_output/opengl.c:99
13513 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
13514 msgstr "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de rotación."
13515
13516 #: modules/video_output/opengl.c:102
13517 msgid "Select effect"
13518 msgstr "Elige efecto"
13519
13520 #: modules/video_output/opengl.c:104
13521 msgid "Allows you to select different visual effects."
13522 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
13523
13524 #: modules/video_output/opengl.c:109
13525 msgid "Cube"
13526 msgstr "Cubo"
13527
13528 #: modules/video_output/opengl.c:109
13529 msgid "Transparent Cube"
13530 msgstr "Cubo Transparente"
13531
13532 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
13533 msgid "QT Embedded display name"
13534 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
13535
13536 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
13537 msgid "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
13538 msgstr "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
13539
13540 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
13541 msgid "QT Embedded video output"
13542 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
13543
13544 #: modules/video_output/sdl.c:104
13545 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
13546 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
13547
13548 #: modules/video_output/snapshot.c:60
13549 msgid "snapshot width"
13550 msgstr "ancho de captura"
13551
13552 #: modules/video_output/snapshot.c:61
13553 msgid "Set the width of the snapshot image."
13554 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
13555
13556 #: modules/video_output/snapshot.c:63
13557 msgid "snapshot height"
13558 msgstr "alto de captura"
13559
13560 #: modules/video_output/snapshot.c:64
13561 msgid "Set the height of the snapshot image."
13562 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
13563
13564 #: modules/video_output/snapshot.c:66
13565 msgid "chroma"
13566 msgstr "chroma"
13567
13568 #: modules/video_output/snapshot.c:67
13569 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
13570 msgstr "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
13571
13572 #: modules/video_output/snapshot.c:69
13573 msgid "cache size (number of images)"
13574 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
13575
13576 #: modules/video_output/snapshot.c:70
13577 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
13578 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
13579
13580 #: modules/video_output/snapshot.c:74
13581 msgid "snapshot module"
13582 msgstr "módulo de captura"
13583
13584 #: modules/video_output/svgalib.c:53
13585 msgid "SVGAlib video output"
13586 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
13587
13588 #: modules/video_output/wingdi.c:214
13589 msgid "Windows GAPI video output"
13590 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
13591
13592 #: modules/video_output/wingdi.c:217
13593 msgid "Windows GDI video output"
13594 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
13595
13596 #: modules/video_output/x11/glx.c:87
13597 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
13598 msgid "XVideo adaptor number"
13599 msgstr "Número de adaptador XVideo"
13600
13601 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
13602 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
13603 msgid "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
13604 msgstr "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
13605
13606 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
13607 #: modules/video_output/x11/x11.c:43
13608 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
13609 msgid "Alternate fullscreen method"
13610 msgstr "Alternar método pantalla completa"
13611
13612 #: modules/video_output/x11/glx.c:94
13613 #: modules/video_output/x11/x11.c:45
13614 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
13615 msgid ""
13616 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has its drawbacks.\n"
13617 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
13618 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to show on top of the video."
13619 msgstr ""
13620 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
13621 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa (por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el vídeo.\n"
13622 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá mostrarse sobre el vídeo."
13623
13624 #: modules/video_output/x11/glx.c:103
13625 #: modules/video_output/x11/x11.c:54
13626 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
13627 msgid "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
13628 msgstr "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
13629
13630 #: modules/video_output/x11/glx.c:106
13631 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
13632 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
13633 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
13634
13635 #: modules/video_output/x11/glx.c:108
13636 #: modules/video_output/x11/x11.c:63
13637 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
13638 msgid "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, 1 for the second."
13639 msgstr "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
13640
13641 #: modules/video_output/x11/x11.c:57
13642 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68
13643 msgid "Use shared memory"
13644 msgstr "Usar memoria compartida"
13645
13646 #: modules/video_output/x11/x11.c:59
13647 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
13648 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
13649 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
13650
13651 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
13652 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
13653 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
13654
13655 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
13656 msgid "X11 video output"
13657 msgstr "Salida de vídeo X11"
13658
13659 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
13660 msgid "XVimage chroma format"
13661 msgstr "Formato cromático XVimage"
13662
13663 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
13664 msgid "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13665 msgstr "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
13666
13667 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
13668 msgid "XVideo extension video output"
13669 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
13670
13671 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
13672 msgid "GaLaktos visualization plugin"
13673 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
13674
13675 #: modules/visualization/goom.c:58
13676 msgid "Goom display width"
13677 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
13678
13679 #: modules/visualization/goom.c:59
13680 msgid "Goom display height"
13681 msgstr "Altura a visualizar Goom"
13682
13683 #: modules/visualization/goom.c:60
13684 msgid "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)."
13685 msgstr "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más bonita pero más intensiva de CPU)."
13686
13687 #: modules/visualization/goom.c:63
13688 msgid "Goom animation speed"
13689 msgstr "Velocidad de animación Goom"
13690
13691 #: modules/visualization/goom.c:64
13692 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
13693 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
13694
13695 #: modules/visualization/goom.c:70
13696 #, fuzzy
13697 msgid "Goom"
13698 msgstr "Goom"
13699
13700 #: modules/visualization/goom.c:71
13701 msgid "Goom effect"
13702 msgstr "efecto Goom"
13703
13704 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
13705 msgid "Effects list"
13706 msgstr "Lista de efectos"
13707
13708 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
13709 msgid ""
13710 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
13711 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
13712 msgstr ""
13713 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
13714 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
13715
13716 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
13717 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
13718 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
13719
13720 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
13721 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
13722 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
13723
13724 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
13725 msgid "Number of bands"
13726 msgstr "Número de bandas"
13727
13728 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
13729 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
13730 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
13731
13732 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
13733 msgid "Band separator"
13734 msgstr "Separador de banda"
13735
13736 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
13737 msgid "Number of blank pixels between bands."
13738 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
13739
13740 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
13741 msgid "Amplification"
13742 msgstr "Amplificación"
13743
13744 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
13745 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
13746 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
13747
13748 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
13749 msgid "Enable peaks"
13750 msgstr "Habilitar picos"
13751
13752 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
13753 msgid "Defines whether to draw peaks."
13754 msgstr "Define si se dibujan picos."
13755
13756 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
13757 msgid "Number of stars"
13758 msgstr "Número de estrellas"
13759
13760 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
13761 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
13762 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
13763
13764 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
13765 msgid "Visualizer"
13766 msgstr "Visualizador"
13767
13768 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
13769 msgid "Visualizer filter"
13770 msgstr "Filtro de visualizador"
13771
13772 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
13773 msgid "Spectrum analyser"
13774 msgstr "Espectrómetro"
13775
13776 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
13777 msgid "Random effect"
13778 msgstr "Efecto aleatorio"
13779
13780 #: modules/visualization/xosd.c:63
13781 msgid "Flip vertical position"
13782 msgstr "Voltear posición vertical"
13783
13784 #: modules/visualization/xosd.c:64
13785 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
13786 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
13787
13788 #: modules/visualization/xosd.c:67
13789 msgid "Vertical offset"
13790 msgstr "Desplazamiento vertical"
13791
13792 #: modules/visualization/xosd.c:68
13793 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
13794 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
13795
13796 #: modules/visualization/xosd.c:70
13797 msgid "Shadow offset"
13798 msgstr "Desplazamiento de sombra"
13799
13800 #: modules/visualization/xosd.c:71
13801 msgid "Offset in pixels of the shadow"
13802 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
13803
13804 #: modules/visualization/xosd.c:74
13805 msgid "Font used to display text in the xosd output"
13806 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
13807
13808 #: modules/visualization/xosd.c:82
13809 msgid "XOSD interface"
13810 msgstr "interfaz XOSD"
13811
13812 #~ msgid "Time to live"
13813 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
13814 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
13815 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
13816 #~ msgid "Matroska"
13817 #~ msgstr "Matroska"
13818 #~ msgid "TY"
13819 #~ msgstr "TY"
13820 #~ msgid "MPJPEG"
13821 #~ msgstr "MPJPEG"
13822 #~ msgid "ES"
13823 #~ msgstr "ES"
13824 #~ msgid "Caca"
13825 #~ msgstr "Caca"
13826 #~ msgid "DirectX"
13827 #~ msgstr "DirectX"
13828 #~ msgid "OpenGL"
13829 #~ msgstr "OpenGL"
13830 #~ msgid "Fb"
13831 #~ msgstr "Fb"
13832 #~ msgid "PNG"
13833 #~ msgstr "PNG"
13834 #~ msgid "X11"
13835 #~ msgstr "X11"
13836 #~ msgid "XVideo"
13837 #~ msgstr "XVideo"
13838 #~ msgid ""
13839 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
13840 #~ "meta info         1\n"
13841 #~ "event info        2\n"
13842 #~ "MRL               4\n"
13843 #~ "external call     8\n"
13844 #~ "all calls (10)   16\n"
13845 #~ "LSN       (20)   32\n"
13846 #~ "PBC       (40)   64\n"
13847 #~ "libcdio   (80)  128\n"
13848 #~ "seek-set (100)  256\n"
13849 #~ "seek-cur (200)  512\n"
13850 #~ "still    (400) 1024\n"
13851 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
13852 #~ msgstr ""
13853 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
13854 #~ "meta info             1\n"
13855 #~ "info de evento        2\n"
13856 #~ "MRL                   4\n"
13857 #~ "llamada externa       8\n"
13858 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
13859 #~ "LSN           (20)   32\n"
13860 #~ "PBC           (40)   64\n"
13861 #~ "libcdio       (80)  128\n"
13862 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
13863 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
13864 #~ "still        (400) 1024\n"
13865 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
13866 #~ msgid ""
13867 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
13868 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
13869 #~ "   %A : The album information\n"
13870 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
13871 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
13872 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
13873 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
13874 #~ "SEGMENT...\n"
13875 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
13876 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
13877 #~ "   %P : The publisher ID\n"
13878 #~ "   %p : The preparer ID\n"
13879 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
13880 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
13881 #~ "   %V : The volume set ID\n"
13882 #~ "   %v : The volume ID\n"
13883 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
13884 #~ "   %% : a % \n"
13885 #~ msgstr ""
13886 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
13887 #~ "fecha Unix.\n"
13888 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
13889 #~ "Son: \n"
13890 #~ "   %A : La información del álbum\n"
13891 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
13892 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
13893 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
13894 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
13895 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
13896 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
13897 #~ "existe\n"
13898 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
13899 #~ "   %P : La ID del editor\n"
13900 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
13901 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
13902 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
13903 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
13904 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
13905 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
13906 #~ "   %% : un % \n"
13907 #~ msgid "bad item type"
13908 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
13909 #~ msgid "bad entry number"
13910 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
13911 #~ msgid "bad segment number"
13912 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
13913 #~ msgid "Error in getting current segment number"
13914 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
13915 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
13916 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
13917 #~ msgid "A/52"
13918 #~ msgstr "A/52"
13919 #~ msgid "Ffmpeg"
13920 #~ msgstr "Ffmpeg"
13921 #~ msgid ""
13922 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
13923 #~ "calls                 1\n"
13924 #~ "packet assembly info  2\n"
13925 #~ msgstr ""
13926 #~ "Esta integral al verse en binario es una máscara de depuración\n"
13927 #~ "llamadas                 1\n"
13928 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
13929 #~ msgid "Toolame"
13930 #~ msgstr "Toolame"
13931 #~ msgid "Vorbis"
13932 #~ msgstr "Vorbis"
13933 #~ msgid "Showintf"
13934 #~ msgstr "Showintf"
13935 #~ msgid "Telnet"
13936 #~ msgstr "Telnet"
13937 #~ msgid "MPEG-TS"
13938 #~ msgstr "MPEG-TS"
13939 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
13940 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
13941 #~ msgid "Control"
13942 #~ msgstr "Control"
13943 #~ msgid "Option/Alt"
13944 #~ msgstr "Opción/Alt"
13945 #~ msgid "Ncurses"
13946 #~ msgstr "Ncurses"
13947 #~ msgid "&Invert"
13948 #~ msgstr "&Invertir"
13949 #~ msgid "&Select All"
13950 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
13951 #~ msgid "PLS file"
13952 #~ msgstr "Archivo PLS"
13953 #~ msgid "wxWindows"
13954 #~ msgstr "wxWindows"
13955 #~ msgid "Picture"
13956 #~ msgstr "Imagen"
13957 #~ msgid "VLC internal picture video output"
13958 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
13959 #~ msgid "AAC demuxer"
13960 #~ msgstr "Demuxer AAC"
13961 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
13962 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
13963 #~ msgid "Screenshot Path"
13964 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
13965 #~ msgid "Screenshot Format"
13966 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
13967 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
13968 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
13969 #~ msgid ""
13970 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
13971 #~ "\n"
13972 #~ msgstr ""
13973 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
13974 #~ "\n"
13975 #~ msgid "[module]              [description]\n"
13976 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
13977 #~ msgid "Choose audio channel"
13978 #~ msgstr "Elige canal de audio"
13979 #~ msgid "Choose subtitle track"
13980 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
13981 #~ msgid "Choose a stream output"
13982 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
13983 #~ msgid "Empty if no stream output."
13984 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
13985 #~ msgid "Loop playlist on end"
13986 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
13987 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
13988 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
13989 #~ msgid "Vol %%%d"
13990 #~ msgstr "Vol %%%d"
13991 #~ msgid "Vol %d%%"
13992 #~ msgstr "Vol %d%%"
13993 #~ msgid "Extended help"
13994 #~ msgstr "Ayuda extendida"
13995 #~ msgid "List additional commands."
13996 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
13997 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
13998 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
13999 #~ msgid "Real time control interface"
14000 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
14001 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
14002 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
14003 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
14004 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
14005 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
14006 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
14007 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
14008 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
14009 #~ msgid "Telnet remote control interface"
14010 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
14011 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
14012 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
14013 #~ msgid "vlc preferences"
14014 #~ msgstr "preferencias vlc"
14015 #~ msgid "Select file or directory"
14016 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
14017 #~ msgid ""
14018 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
14019 #~ "\n"
14020 #~ msgstr ""
14021 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
14022 #~ "\n"
14023 #~ msgid "Loop"
14024 #~ msgstr "Reproducción Constante"
14025 #~ msgid "Repeat"
14026 #~ msgstr "Repetir"
14027 #~ msgid "SAP interface"
14028 #~ msgstr "interfaz SAP"
14029 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
14030 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
14031 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
14032 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
14033 #~ msgid "Server port"
14034 #~ msgstr "Puerto del servidor"
14035 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
14036 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
14037
14038 #, fuzzy
14039 #~ msgid ""
14040 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
14041 #~ msgstr ""
14042 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
14043 #~ "comas."
14044 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
14045 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
14046 #~ msgid "IDR frames"
14047 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
14048 #~ msgid ""
14049 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
14050 #~ "module in the Modules section.\n"
14051 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
14052 #~ msgstr ""
14053 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
14054 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
14055 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
14056 #~ msgid "VLC modules preferences"
14057 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
14058 #~ msgid ""
14059 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
14060 #~ "Modules are sorted by type."
14061 #~ msgstr ""
14062 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
14063 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
14064 #~ msgid "Access modules settings"
14065 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
14066 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
14067 #~ msgstr ""
14068 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
14069 #~ "aquí."
14070 #~ msgid "Audio output modules settings"
14071 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
14072 #~ msgid "Decoder modules settings"
14073 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
14074 #~ msgid "Demuxers settings"
14075 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
14076 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
14077 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
14078 #~ msgid ""
14079 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
14080 #~ "here."
14081 #~ msgstr ""
14082 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
14083 #~ "configurarse aquí."
14084 #~ msgid "Stream output access modules settings"
14085 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
14086
14087 #, fuzzy
14088 #~ msgid ""
14089 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
14090 #~ "access modules."
14091 #~ msgstr ""
14092 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
14093 #~ "salida de volcado UDP."
14094 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
14095 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
14096 #~ msgid "Stream output modules settings"
14097 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
14098 #~ msgid "Text renderer settings"
14099 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
14100 #~ msgid "Video output modules settings"
14101 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
14102 #~ msgid ""
14103 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
14104 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
14105 #~ "settings."
14106 #~ msgstr ""
14107 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
14108 #~ "configurarse aquí.\n"
14109 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
14110 #~ "contraste/color/saturación."
14111 #~ msgid "Choose audio"
14112 #~ msgstr "Elige audio"
14113 #~ msgid ""
14114 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
14115 #~ msgstr ""
14116 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
14117 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
14118 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
14119 #~ msgid "Year (CDDB)"
14120 #~ msgstr "Año (CDDB)"
14121 #~ msgid "DVDRead Input"
14122 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
14123 #~ msgid ""
14124 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14125 #~ "external call          1\n"
14126 #~ "all calls              2\n"
14127 #~ "packet assembly info   4\n"
14128 #~ "image bitmaps          8\n"
14129 #~ "image transformations 16\n"
14130 #~ "rendering information 32\n"
14131 #~ "extract subtitles     64\n"
14132 #~ "misc info            128\n"
14133 #~ msgstr ""
14134 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
14135 #~ "llamada externa             1\n"
14136 #~ "toda llamada                2\n"
14137 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
14138 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
14139 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
14140 #~ "información de renderizado 32\n"
14141 #~ "información varia         128\n"
14142 #~ msgid "Error: %s\n"
14143 #~ msgstr "Error: %s\n"
14144
14145 #, fuzzy
14146 #~ msgid "Xvid video decoder"
14147 #~ msgstr "Codificador de audio"
14148 #~ msgid "Item Enabled"
14149 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
14150 #~ msgid "Enable all group items"
14151 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
14152 #~ msgid "Disable all group items"
14153 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
14154 #~ msgid "Delete Group"
14155 #~ msgstr "Borrar Grupo"
14156 #~ msgid "Add Group"
14157 #~ msgstr "Añadir Grupo"
14158 #~ msgid "Sort by &author"
14159 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
14160 #~ msgid "Reverse sort by author"
14161 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
14162 #~ msgid "&Enable"
14163 #~ msgstr "Habilitar: &E"
14164 #~ msgid "&Disable"
14165 #~ msgstr "&Deshabilitar"
14166 #~ msgid "Enable/Disable"
14167 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
14168 #~ msgid "Up"
14169 #~ msgstr "Arriba"
14170 #~ msgid "Down"
14171 #~ msgstr "Abajo"
14172 #~ msgid ""
14173 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
14174 #~ msgstr ""
14175 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
14176 #~ msgid "New Group"
14177 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
14178 #~ msgid "Sort by &group"
14179 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
14180 #~ msgid "Reverse sort by group"
14181 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
14182 #~ msgid "&Enable all group items"
14183 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
14184 #~ msgid "&Disable all group items"
14185 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
14186 #~ msgid "&Groups"
14187 #~ msgstr "&Grupos"
14188 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
14189 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
14190 #~ msgid "Effect"
14191 #~ msgstr "Efecto"
14192 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
14193 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
14194 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
14195 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
14196 #~ msgid "no input\n"
14197 #~ msgstr "sin entrada\n"
14198 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
14199 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
14200 #~ msgid "| no entries\n"
14201 #~ msgstr "| sin entradas\n"
14202 #~ msgid "unknown command!\n"
14203 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
14204 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
14205 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
14206 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
14207 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"