]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Make the config file lock per process rather than per instance
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 00:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 21:42+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_common.h:869
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
41 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interfaz"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:40
50 #, fuzzy
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Opciones de interfaz general"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principales"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de control"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
76 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode.c:200
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Opciones de audio generales"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:509
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Filtros"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 #, fuzzy
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar la emisión de audio."
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualizaciones de audio"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Módulos de salida"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 #, fuzzy
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1932
124 #: modules/stream_out/transcode.c:232
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Miscelánea"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
133 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:624
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
140 #: modules/stream_out/transcode.c:169
141 msgid "Video"
142 msgstr "Vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Opciones de vídeo generales"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 #, fuzzy
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar la emisión de vídeo."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítulos/OSD"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr ""
170 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
171 "sub-imágenes\"."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Códecs"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 #, fuzzy
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Módulos de acceso"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 #, fuzzy
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
193 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 #, fuzzy
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Filtros de sub-imagen"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
207 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
208 "que sepas qué estás haciendo."
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Demuxores"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Códecs de vídeo"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 msgid "Other codecs"
236 msgstr "Otros códecs"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 #, fuzzy
244 msgid "General Input"
245 msgstr "General"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:121
248 #, fuzzy
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1859
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Salida de emisión"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 #, fuzzy
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
268 "o guardar emisiones entrantes.\n"
269 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
270 "\"salida de acceso\" que puede salvar la emisión a un archivo, o emitirla "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
273 "(transcodificado, duplicado...)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Opciones generales de salida de emisión"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Muxores"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
291 "todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
292 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
293 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:144
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Salida de acceso"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Los módulos de salida de acceso controlan cómo se envían las emisiones "
307 "muxadas. Esta opción te permite forzar siempre un método de salida de "
308 "acceso. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empaquetadores"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" las emisiones elementales "
323 "antes de muxarlas. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Emisión sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de emisión sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
351 "usando multiemisión UDP o RPT."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 msgid "VOD"
355 msgstr "VOD"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1993
362 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
370 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:145
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reproducción"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 msgid ""
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 msgstr ""
379 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
380 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
381 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
398 "la lista de reproducción."
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1809
401 msgid "Advanced"
402 msgstr "Avanzado"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:187
405 #, fuzzy
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "Características de CPU"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 #, fuzzy
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 msgstr ""
418 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
419 "no deberías cambiar estas opciones."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Opciones Avanzadas"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
426 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
428 msgid "Network"
429 msgstr "Red"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 msgstr ""
434 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Opciones de módulos croma"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación croma."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Opciones de codificadores"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
474 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sin ayuda disponible"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
483
484 #: include/vlc_interface.h:124
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
492 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
493 "I qt\"\n"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Abrir &Avanzado..."
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:36
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Abrir &Directorio..."
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:38
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:42
512 #, fuzzy
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Información de Medio"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:43
517 #, fuzzy
518 msgid "&Codec Information"
519 msgstr "Información del &Códec..."
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:44
522 #, fuzzy
523 msgid "&Messages"
524 msgstr "Mensajes"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 #, fuzzy
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Ir a &Tiempo Específico..."
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
532 msgid "&Bookmarks"
533 msgstr "&Favoritos"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:47
536 #, fuzzy
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Configuración &VLM..."
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
541 #, fuzzy
542 msgid "&About"
543 msgstr "Acerca de"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1942
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1943 modules/gui/macosx/intf.m:1944
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/playlist.m:443
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
554 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
555 msgid "Play"
556 msgstr "Reproducir"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:53
559 msgid "Fetch Information"
560 msgstr "Obtener Información"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
565 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
566 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
567 msgid "Delete"
568 msgstr "Borrar"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:55
571 msgid "Information..."
572 msgstr "Información..."
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:56
575 msgid "Sort"
576 msgstr "Ordenar"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:57
579 msgid "Add Node"
580 msgstr "Añadir Nodo"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:58
583 msgid "Stream..."
584 msgstr "Emisión..."
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:59
587 msgid "Save..."
588 msgstr "Salvar..."
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:60
591 msgid "Open Folder..."
592 msgstr "Abrir Directorio..."
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
595 msgid "Repeat all"
596 msgstr "Repetir todo"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:65
599 msgid "Repeat one"
600 msgstr "Repetir uno"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:66
603 msgid "No repeat"
604 msgstr "No repetir"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
607 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
608 msgid "Random"
609 msgstr "Aleatorio"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:69
612 msgid "Random off"
613 msgstr "Aleatorio no"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:71
616 msgid "Add to playlist"
617 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:72
620 msgid "Add to media library"
621 msgstr "Añadir a la biblioteca de medios"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:74
624 msgid "Add file..."
625 msgstr "Añadir archivo..."
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:75
628 msgid "Advanced open..."
629 msgstr "Abrir avanzado..."
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:76
632 msgid "Add directory..."
633 msgstr "Añadir directorio..."
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:78
636 msgid "Save Playlist to &File..."
637 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción a Archivo..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:79
640 #, fuzzy
641 msgid "Open Play&list..."
642 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:81
645 msgid "Search"
646 msgstr "Buscar"
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:82
649 msgid "Search Filter"
650 msgstr "Filtro de Búsqueda"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:84
653 #, fuzzy
654 msgid "&Services Discovery"
655 msgstr "Servicios Discovery"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:88
658 msgid ""
659 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
660 "them."
661 msgstr ""
662 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
663 "\" para verlas."
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
666 msgid "Image clone"
667 msgstr "Clon de imagen"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:94
670 msgid "Clone the image"
671 msgstr "Clona la imagen"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:96
674 msgid "Magnification"
675 msgstr "Amplificación"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:97
678 msgid ""
679 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
680 "be magnified."
681 msgstr ""
682 "Amplía una parte del vídeo. Puedes elegir qué parte de la imagen debería "
683 "ampliarse."
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
686 msgid "Waves"
687 msgstr "Ondas"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:101
690 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
691 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo \"Ondas\""
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:103
694 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
695 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo \"Superficie de agua\""
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:105
698 msgid "Image colors inversion"
699 msgstr "Inversión de colores de imagen"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:107
702 msgid "Split the image to make an image wall"
703 msgstr "Partir la imagen para hacer una pared imagen"
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:109
706 msgid ""
707 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
708 "The video gets split in parts that you must sort."
709 msgstr ""
710 "Crear un \"juego puzzle\" con el vídeo.\n"
711 "El vídeo se parte en trozos que debes ordenar."
712
713 #: include/vlc_intf_strings.h:112
714 msgid ""
715 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
716 "Try changing the various settings for different effects"
717 msgstr ""
718 "Efecto de distorsión de vídeo \"Detección de borde\".\n"
719 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:115
722 msgid ""
723 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
724 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
725 "settings."
726 msgstr ""
727 "Efecto \"detección de color\". Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
728 "excepto las partes que sean del color que elijas en la configuración."
729
730 #: include/vlc_intf_strings.h:119
731 #, fuzzy
732 msgid ""
733 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
734 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
735 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
736 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
737 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
738 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
739 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
740 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
741 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
742 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
743 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
744 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
745 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
746 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
747 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
749 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
750 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
751 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
752 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
753 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
754 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
755 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
756 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
757 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
758 msgstr ""
759 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
760 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido al reproductor de medios VLC "
761 "Ayuda</h2><h3>Documentación</h3><p>Puedes hallar la documentación de VLC en "
762 "la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN. </"
763 "p><p>Si estás empezando a usar el reproductor de medios VLC, por favor lee "
764 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
765 "\"><em>Introducción al reproductor de medios VLC</em></a>.</p><p>Hallarás "
766 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <br>\"<a "
767 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo "
768 "reproducir archivos con el reproductor de medios VLC</em></a>\".</p><p>Para "
769 "toda tarea de salvado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y "
770 "emisión, hallarás información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
771 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación de Volcado</a>.</p><p>Si no "
772 "conoces la terminología, por favor consulta la <a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para entender "
774 "los principales atajos de teclado, lee la página de <a href=\"http://wiki."
775 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar "
776 "nada, por favor mira la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
777 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podrías obtener (y dar) "
778 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, las <a href="
779 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
780 "canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
781 "a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuye al proyecto</h3><p>Puedes ayudar "
782 "al proyecto VideoLAN dando algo de tu tiempo para ayudar a la comunidad, a "
783 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a testear y a codificar. "
784 "También puedes donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, "
785 "puedes <b>promocionar</b> el reproductor de medios VLC.</p></body></html>"
786
787 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
788 #: src/audio_output/filters.c:229
789 msgid "Audio filtering failed"
790 msgstr "Falló filtrado de audio"
791
792 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
793 #: src/audio_output/filters.c:230
794 #, c-format
795 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
796 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
797
798 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
799 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
800 #: src/video_output/video_output.c:1791 modules/video_filter/postproc.c:224
801 msgid "Disable"
802 msgstr "Deshabilitar"
803
804 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
805 msgid "Spectrometer"
806 msgstr "Espectrómetro"
807
808 #: src/audio_output/input.c:118
809 msgid "Scope"
810 msgstr "Osciloscopio"
811
812 #: src/audio_output/input.c:120
813 msgid "Spectrum"
814 msgstr "Espectrómetro"
815
816 #: src/audio_output/input.c:122
817 msgid "Vu meter"
818 msgstr "Medidor Vu"
819
820 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
821 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
822 msgid "Equalizer"
823 msgstr "Ecualizador"
824
825 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
826 msgid "Audio filters"
827 msgstr "Filtros de audio"
828
829 #: src/audio_output/input.c:201
830 #, fuzzy
831 msgid "Replay gain"
832 msgstr "Reproducir ganancia"
833
834 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
835 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
836 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
837 msgid "Audio Channels"
838 msgstr "Canales de Audio"
839
840 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
841 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
842 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
843 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
844 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
845 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
846 #: modules/codec/twolame.c:71
847 msgid "Stereo"
848 msgstr "Estéreo"
849
850 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
851 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
853 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
854 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
858 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
860 msgid "Left"
861 msgstr "Izquierdo"
862
863 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
864 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
866 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
867 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
869 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
871 msgid "Right"
872 msgstr "Derecho"
873
874 #: src/audio_output/output.c:135
875 msgid "Dolby Surround"
876 msgstr "Sonido Dolby"
877
878 #: src/audio_output/output.c:147
879 msgid "Reverse stereo"
880 msgstr "Estéreo invertido"
881
882 #: src/config/file.c:579
883 msgid "key"
884 msgstr "tecla"
885
886 #: src/config/file.c:588
887 msgid "boolean"
888 msgstr "booleano"
889
890 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1657
891 msgid "integer"
892 msgstr "entero"
893
894 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1686
895 msgid "float"
896 msgstr "flotante"
897
898 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1636
899 msgid "string"
900 msgstr "cadena"
901
902 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
903 #: src/playlist/loadsave.c:156
904 msgid "Media Library"
905 msgstr "Biblioteca de Medios"
906
907 #: src/extras/getopt.c:634
908 #, c-format
909 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
910 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
911
912 #: src/extras/getopt.c:659
913 #, c-format
914 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
916
917 #: src/extras/getopt.c:664
918 #, c-format
919 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
920 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
921
922 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
923 #, c-format
924 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
925 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
926
927 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
928 #, c-format
929 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
930 msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
931
932 #: src/extras/getopt.c:744
933 #, c-format
934 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
935 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
936
937 #: src/extras/getopt.c:747
938 #, c-format
939 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
940 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
941
942 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
943 #, c-format
944 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
945 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
946
947 #: src/extras/getopt.c:824
948 #, c-format
949 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
950 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
951
952 #: src/extras/getopt.c:842
953 #, c-format
954 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
955 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
956
957 #: src/input/control.c:200
958 #, c-format
959 msgid "Bookmark %i"
960 msgstr "Favorito %i"
961
962 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
966 #: modules/stream_out/es.c:388
967 msgid "Streaming / Transcoding failed"
968 msgstr "Falló Emisión / Transcodificación"
969
970 #: src/input/decoder.c:279
971 msgid "VLC could not open the packetizer module."
972 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
973
974 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
975 msgid "VLC could not open the decoder module."
976 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
977
978 #: src/input/decoder.c:678
979 msgid "No suitable decoder module"
980 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
981
982 #: src/input/decoder.c:679
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
986 "there is no way for you to fix this."
987 msgstr ""
988 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo \"%4.4s\". Desafortunadamente no "
989 "hay modo de que lo arregles."
990
991 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
992 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
993 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
995 msgid "Track"
996 msgstr "Pista"
997
998 #: src/input/es_out.c:1118
999 #, c-format
1000 msgid "%s [%s %d]"
1001 msgstr "%s [%s %d]"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1004 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:604
1005 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1006 msgid "Program"
1007 msgstr "Programa"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Scrambled"
1012 msgstr "Escala"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1015 msgid "Yes"
1016 msgstr "Sí"
1017
1018 #: src/input/es_out.c:1916
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Closed captions %u"
1021 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
1022
1023 #: src/input/es_out.c:2617
1024 #, c-format
1025 msgid "Stream %d"
1026 msgstr "Emisión %d"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1029 msgid "Subtitle"
1030 msgstr "Subtítulo"
1031
1032 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1033 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1035 msgid "Type"
1036 msgstr "Tipo"
1037
1038 #: src/input/es_out.c:2645
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Original ID"
1041 msgstr "Audio original"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1044 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
1045 msgid "Codec"
1046 msgstr "Códec"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1052 msgid "Language"
1053 msgstr "Lenguaje"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1057 msgid "Description"
1058 msgstr "Descripción"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1061 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
1062 msgid "Channels"
1063 msgstr "Canales"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:2673
1066 msgid "Sample rate"
1067 msgstr "Tasa de Muestra"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:2674
1070 #, c-format
1071 msgid "%u Hz"
1072 msgstr "%u Hz"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:2684
1075 msgid "Bits per sample"
1076 msgstr "Bits por muestra"
1077
1078 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1079 #: modules/access_output/shout.c:91
1080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1081 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1082 msgid "Bitrate"
1083 msgstr "Tasa de Bits"
1084
1085 #: src/input/es_out.c:2690
1086 #, c-format
1087 msgid "%u kb/s"
1088 msgstr "%u kb/s"
1089
1090 #: src/input/es_out.c:2701
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Track replay gain"
1093 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1094
1095 #: src/input/es_out.c:2703
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Album replay gain"
1098 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1099
1100 #: src/input/es_out.c:2705
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "%.2f dB"
1103 msgstr "%.1f GB"
1104
1105 #: src/input/es_out.c:2715 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
1106 msgid "Resolution"
1107 msgstr "Resolución"
1108
1109 #: src/input/es_out.c:2721
1110 msgid "Display resolution"
1111 msgstr "Resolución de pantalla"
1112
1113 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1114 #: modules/access/screen/screen.c:44
1115 msgid "Frame rate"
1116 msgstr "Tasa de fotograma"
1117
1118 #: src/input/input.c:2431
1119 msgid "Your input can't be opened"
1120 msgstr "Tu entrada no puede abrirse"
1121
1122 #: src/input/input.c:2432
1123 #, c-format
1124 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1125 msgstr ""
1126 "VLC es incapaz de abrir el MRL '%s'. Ver el registro para más detalles."
1127
1128 #: src/input/input.c:2562
1129 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1130 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1131
1132 #: src/input/input.c:2563
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid ""
1135 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1136 msgstr ""
1137 "El formato de '%s' no puede detectarse. Echa un vistazo al log para más "
1138 "detalles."
1139
1140 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1141 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1142 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1146 msgid "Title"
1147 msgstr "Título"
1148
1149 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1151 msgid "Artist"
1152 msgstr "Artista"
1153
1154 #: src/input/meta.c:41
1155 msgid "Genre"
1156 msgstr "Género"
1157
1158 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1159 msgid "Copyright"
1160 msgstr "Copyright"
1161
1162 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1163 msgid "Album"
1164 msgstr "Álbum"
1165
1166 #: src/input/meta.c:44
1167 msgid "Track number"
1168 msgstr "Nº. pista"
1169
1170 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1171 msgid "Rating"
1172 msgstr "Puntuación"
1173
1174 #: src/input/meta.c:47
1175 msgid "Date"
1176 msgstr "Fecha"
1177
1178 #: src/input/meta.c:48
1179 msgid "Setting"
1180 msgstr "Opción"
1181
1182 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1183 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1184 msgid "URL"
1185 msgstr "URL"
1186
1187 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1188 msgid "Now Playing"
1189 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1190
1191 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1192 msgid "Publisher"
1193 msgstr "Editor"
1194
1195 #: src/input/meta.c:53
1196 msgid "Encoded by"
1197 msgstr "Codificado por"
1198
1199 #: src/input/meta.c:54
1200 msgid "Artwork URL"
1201 msgstr "URL de ilustración"
1202
1203 #: src/input/meta.c:55
1204 msgid "Track ID"
1205 msgstr "ID de pista "
1206
1207 #: src/input/var.c:164
1208 msgid "Bookmark"
1209 msgstr "Favorito"
1210
1211 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1212 msgid "Programs"
1213 msgstr "Programas"
1214
1215 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1217 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1218 msgid "Chapter"
1219 msgstr "Capítulo"
1220
1221 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1222 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1223 msgid "Navigation"
1224 msgstr "Navegación"
1225
1226 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1228 msgid "Video Track"
1229 msgstr "Pista de Vídeo"
1230
1231 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1232 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1233 msgid "Audio Track"
1234 msgstr "Pista de Audio"
1235
1236 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1237 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1239 msgid "Subtitles Track"
1240 msgstr "Pista de Subtítulos"
1241
1242 #: src/input/var.c:275
1243 msgid "Next title"
1244 msgstr "Título siguiente"
1245
1246 #: src/input/var.c:280
1247 msgid "Previous title"
1248 msgstr "Título anterior"
1249
1250 #: src/input/var.c:306
1251 #, c-format
1252 msgid "Title %i"
1253 msgstr "Título %i"
1254
1255 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1256 #, c-format
1257 msgid "Chapter %i"
1258 msgstr "Capítulo %i"
1259
1260 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1261 msgid "Next chapter"
1262 msgstr "Capítulo siguiente"
1263
1264 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1265 msgid "Previous chapter"
1266 msgstr "Capítulo anterior"
1267
1268 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1269 #, c-format
1270 msgid "Media: %s"
1271 msgstr "Medio: %s"
1272
1273 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1274 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1275 msgid "Add Interface"
1276 msgstr "Añadir Interfaz"
1277
1278 #: src/interface/interface.c:203
1279 msgid "Console"
1280 msgstr "Consola"
1281
1282 #: src/interface/interface.c:206
1283 msgid "Telnet Interface"
1284 msgstr "Interfaz Telnet"
1285
1286 #: src/interface/interface.c:209
1287 msgid "Web Interface"
1288 msgstr "Interfaz Web"
1289
1290 #: src/interface/interface.c:212
1291 msgid "Debug logging"
1292 msgstr "Registro de debug"
1293
1294 #: src/interface/interface.c:215
1295 msgid "Mouse Gestures"
1296 msgstr "Gestos de Ratón"
1297
1298 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1299 #: src/modules/cache.c:532
1300 msgid "C"
1301 msgstr "es"
1302
1303 #: src/libvlc.c:1176
1304 msgid ""
1305 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1306 "interface."
1307 msgstr ""
1308 "Ejecutar vlc con el interfaz por defecto. Usa 'cvlc' para usar vlc sin "
1309 "interfaz."
1310
1311 #: src/libvlc.c:1353
1312 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1313 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, usa '-H'."
1314
1315 #: src/libvlc.c:1701
1316 msgid " (default enabled)"
1317 msgstr " (por defecto habilitado)"
1318
1319 #: src/libvlc.c:1702
1320 msgid " (default disabled)"
1321 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1322
1323 #: src/libvlc.c:1861 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1872 src/libvlc.c:1877
1324 msgid "Note:"
1325 msgstr "Nota:"
1326
1327 #: src/libvlc.c:1862 src/libvlc.c:1865
1328 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1329 msgstr "añade --advanced a tu línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1330
1331 #: src/libvlc.c:1873 src/libvlc.c:1878
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/libvlc.c:1885 src/libvlc.c:1889
1338 msgid ""
1339 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1340 "modules."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/libvlc.c:1989
1344 #, c-format
1345 msgid "VLC version %s\n"
1346 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1347
1348 #: src/libvlc.c:1990
1349 #, c-format
1350 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1351 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1352
1353 #: src/libvlc.c:1992
1354 #, c-format
1355 msgid "Compiler: %s\n"
1356 msgstr "Compilador: %s\n"
1357
1358 #: src/libvlc.c:2027
1359 msgid ""
1360 "\n"
1361 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1362 msgstr ""
1363 "\n"
1364 "Contenido metido a archivo vlc-help.txt.\n"
1365
1366 #: src/libvlc.c:2047
1367 msgid ""
1368 "\n"
1369 "Press the RETURN key to continue...\n"
1370 msgstr ""
1371 "\n"
1372 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1373
1374 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1375 #: src/libvlc-module.c:2520 src/video_output/vout_intf.c:278
1376 msgid "Zoom"
1377 msgstr "Zoom"
1378
1379 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1380 msgid "1:4 Quarter"
1381 msgstr "1:4 Cuarto"
1382
1383 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1384 msgid "1:2 Half"
1385 msgstr "1:2 Medio"
1386
1387 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1388 msgid "1:1 Original"
1389 msgstr "1:1 Original"
1390
1391 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1392 msgid "2:1 Double"
1393 msgstr "2:1 Doble"
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1396 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1397 msgid "Auto"
1398 msgstr "Automático"
1399
1400 #: src/libvlc-module.c:149
1401 msgid ""
1402 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1403 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1404 "related options."
1405 msgstr ""
1406 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1407 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1408 "varias opciones relacionadas."
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:153
1411 msgid "Interface module"
1412 msgstr "Módulo de interfaz"
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:155
1415 msgid ""
1416 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1417 "automatically select the best module available."
1418 msgstr ""
1419 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1420 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1423 msgid "Extra interface modules"
1424 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:161
1427 msgid ""
1428 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1429 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1430 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1431 "\", \"gestures\" ...)"
1432 msgstr ""
1433 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1434 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1435 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1436 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:168
1439 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1440 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:170
1443 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1444 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:172
1447 msgid ""
1448 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1449 "1=warnings, 2=debug)."
1450 msgstr ""
1451 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1452 "2=debug)."
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:175
1455 msgid "Choose which objects should print debug message"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:178
1459 msgid ""
1460 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1461 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1462 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1463 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1464 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1465 "message."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:185
1469 msgid "Be quiet"
1470 msgstr "Cállate"
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:187
1473 msgid "Turn off all warning and information messages."
1474 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:189
1477 msgid "Default stream"
1478 msgstr "Emisión por defecto"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:191
1481 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1482 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:194
1485 msgid ""
1486 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1487 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1488 msgstr ""
1489 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1490 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:198
1493 msgid "Color messages"
1494 msgstr "Mensajes de color"
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:200
1497 msgid ""
1498 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1499 "needs Linux color support for this to work."
1500 msgstr ""
1501 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1502 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:203
1505 msgid "Show advanced options"
1506 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:205
1509 msgid ""
1510 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1511 "available options, including those that most users should never touch."
1512 msgstr ""
1513 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1514 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1515 "tocar nunca."
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1518 msgid "Show interface with mouse"
1519 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:211
1522 msgid ""
1523 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1524 "edge of the screen in fullscreen mode."
1525 msgstr ""
1526 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1527 "la pantalla en pantalla completa."
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:214
1530 msgid "Interface interaction"
1531 msgstr "Interacción de interfaz"
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:216
1534 msgid ""
1535 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1536 "user input is required."
1537 msgstr ""
1538 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1539 "requiera algún input de usuario."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:226
1542 msgid ""
1543 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1544 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1545 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1546 "the \"audio filters\" modules section."
1547 msgstr ""
1548 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1549 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1550 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1551 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:232
1554 msgid "Audio output module"
1555 msgstr "Módulo de salida de audio"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:234
1558 msgid ""
1559 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1560 "automatically select the best method available."
1561 msgstr ""
1562 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1563 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1566 #: modules/stream_out/display.c:41
1567 msgid "Enable audio"
1568 msgstr "Habilitar audio"
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:240
1571 msgid ""
1572 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1573 "not take place, thus saving some processing power."
1574 msgstr ""
1575 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1576 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:244
1579 msgid "Force mono audio"
1580 msgstr "Forzar audio mono"
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:245
1583 msgid "This will force a mono audio output."
1584 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:248
1587 msgid "Default audio volume"
1588 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:250
1591 msgid ""
1592 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1593 msgstr ""
1594 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:253
1597 msgid "Audio output saved volume"
1598 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:255
1601 msgid ""
1602 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1603 "should not change this option manually."
1604 msgstr ""
1605 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1606 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:258
1609 msgid "Audio output volume step"
1610 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:260
1613 msgid ""
1614 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1615 "0 to 1024."
1616 msgstr ""
1617 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1618 "de 0 a 1024."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:263
1621 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1622 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:265
1625 msgid ""
1626 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1627 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1628 msgstr ""
1629 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1630 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:269
1633 msgid "High quality audio resampling"
1634 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:271
1637 msgid ""
1638 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1639 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1640 "resampling algorithm will be used instead."
1641 msgstr ""
1642 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1643 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1644 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:276
1647 msgid "Audio desynchronization compensation"
1648 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:278
1651 msgid ""
1652 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1653 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1654 msgstr ""
1655 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1656 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:281
1659 msgid "Audio output channels mode"
1660 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:283
1663 msgid ""
1664 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1665 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1666 "played)."
1667 msgstr ""
1668 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1669 "sea posible (ej. si tu hardware lo soporta, así como la emisión de audio "
1670 "reproducida)."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1674 msgid "Use S/PDIF when available"
1675 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:289
1678 msgid ""
1679 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1680 "audio stream being played."
1681 msgstr ""
1682 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y la emisión de audio "
1683 "reproducida lo soportan."
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1687 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1688 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:294
1691 msgid ""
1692 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1693 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1694 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1695 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1696 msgstr ""
1697 "Usa esto cuando sepas que tu emisión está (o no) codificada con Dolby "
1698 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1699 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1700 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1701 "Canal de Auriculares."
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1704 msgid "On"
1705 msgstr "Activar"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1708 msgid "Off"
1709 msgstr "Apagar"
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:306
1712 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1713 msgstr ""
1714 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1715 "sonido."
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:309
1718 msgid "Audio visualizations "
1719 msgstr "Visualizaciones de audio"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:311
1722 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1723 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Replay gain mode"
1728 msgstr "Modo de reproducir ganancia"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:317
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Select the replay gain mode"
1733 msgstr "Elegir el modo de ganancia de reproducción"
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:319
1736 msgid "Replay preamp"
1737 msgstr "Reproducir preamp"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:321
1740 msgid ""
1741 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1742 "replay gain information"
1743 msgstr ""
1744 "Esto te permite cambiar nivel objetivo por defecto (89 dB) para emitir con "
1745 "información de reproducir ganancia"
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:324
1748 msgid "Default replay gain"
1749 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:326
1752 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1753 msgstr ""
1754 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1755 "reproducción"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:328
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Peak protection"
1760 msgstr "Protección de pico"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:330
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Protect against sound clipping"
1765 msgstr "Proteger contra el clipping de sonido"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:333
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Enable time streching audio"
1770 msgstr "Habilitar audio"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:335
1773 msgid ""
1774 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1775 "audio pitch"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1781 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1782 msgid "None"
1783 msgstr "Ninguno"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:350
1786 msgid ""
1787 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1788 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1789 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1790 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1791 "options."
1792 msgstr ""
1793 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1794 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1795 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1796 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1797 "vídeo."
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:356
1800 msgid "Video output module"
1801 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:358
1804 msgid ""
1805 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1806 "automatically select the best method available."
1807 msgstr ""
1808 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1809 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1812 #: modules/stream_out/display.c:43
1813 msgid "Enable video"
1814 msgstr "Habilitar vídeo"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:363
1817 msgid ""
1818 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1819 "not take place, thus saving some processing power."
1820 msgstr ""
1821 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1822 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1825 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1826 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1827 msgid "Video width"
1828 msgstr "Anchura del vídeo"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:368
1831 msgid ""
1832 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1833 "characteristics."
1834 msgstr ""
1835 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1836 "características de vídeo."
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1840 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1841 msgid "Video height"
1842 msgstr "Altura del vídeo"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:373
1845 msgid ""
1846 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1847 "video characteristics."
1848 msgstr ""
1849 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1850 "características del vídeo."
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:376
1853 msgid "Video X coordinate"
1854 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:378
1857 msgid ""
1858 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1859 "coordinate)."
1860 msgstr ""
1861 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1862 "vídeo (coordenada X)."
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:381
1865 msgid "Video Y coordinate"
1866 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:383
1869 msgid ""
1870 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1871 "coordinate)."
1872 msgstr ""
1873 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1874 "vídeo (coordenada Y)."
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:386
1877 msgid "Video title"
1878 msgstr "Título del vídeo"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:388
1881 msgid ""
1882 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1883 "interface)."
1884 msgstr ""
1885 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1886 "esté incrustado en la interfaz)."
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:391
1889 msgid "Video alignment"
1890 msgstr "Alineación del vídeo"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:393
1893 msgid ""
1894 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1895 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1896 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1897 msgstr ""
1898 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1899 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1900 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1904 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1905 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1906 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1908 msgid "Center"
1909 msgstr "Centro"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1912 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1916 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1918 msgid "Top"
1919 msgstr "Arriba"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1922 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1924 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1926 msgid "Bottom"
1927 msgstr "Abajo"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1930 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1931 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1932 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1933 #: modules/video_filter/rss.c:172
1934 msgid "Top-Left"
1935 msgstr "Arriba Izquierda"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1938 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1939 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1940 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1941 #: modules/video_filter/rss.c:172
1942 msgid "Top-Right"
1943 msgstr "Arriba Derecha"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1946 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1947 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1949 #: modules/video_filter/rss.c:172
1950 msgid "Bottom-Left"
1951 msgstr "Abajo Izquierda"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1954 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1955 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1956 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1957 #: modules/video_filter/rss.c:172
1958 msgid "Bottom-Right"
1959 msgstr "Abajo Derecha"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:401
1962 msgid "Zoom video"
1963 msgstr "Zoom de vídeo"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:403
1966 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1967 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:405
1970 msgid "Grayscale video output"
1971 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:407
1974 msgid ""
1975 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1976 "save some processing power."
1977 msgstr ""
1978 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1979 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:410
1982 msgid "Embedded video"
1983 msgstr "Vídeo integrado"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:412
1986 msgid "Embed the video output in the main interface."
1987 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:414
1990 msgid "Fullscreen video output"
1991 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:416
1994 msgid "Start video in fullscreen mode"
1995 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:418
1998 msgid "Overlay video output"
1999 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:420
2002 msgid ""
2003 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2004 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2005 msgstr ""
2006 "Revestir es la capacidad de aceleración por hardware de tu tarjeta de vídeo "
2007 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
2011 msgid "Always on top"
2012 msgstr "Siempre sobre todo"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:425
2015 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2016 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2019 msgid "Show media title on video"
2020 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:429
2023 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2024 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:431
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Show video title for x milliseconds"
2029 msgstr "Mostrar título del vídeo x milisegundos"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:433
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2034 msgstr ""
2035 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto 5000 ms (5 segs.)"
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:435
2038 msgid "Position of video title"
2039 msgstr "Posición del título del vídeo"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:437
2042 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2043 msgstr "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:439
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2048 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:442
2051 #, fuzzy
2052 msgid ""
2053 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2054 "3000 ms (3 sec.)"
2055 msgstr ""
2056 "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
2057 "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:450
2060 msgid "Disable screensaver"
2061 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:451
2064 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2065 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:453
2068 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2069 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:454
2072 msgid ""
2073 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2074 "computer being suspended because of inactivity."
2075 msgstr ""
2076 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2077 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2080 msgid "Window decorations"
2081 msgstr "Decoraciones de ventana"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:459
2084 msgid ""
2085 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2086 "giving a \"minimal\" window."
2087 msgstr ""
2088 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2089 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:462
2092 msgid "Video output filter module"
2093 msgstr "Módulo de filtro de salida de vídeo"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:464
2096 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2097 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clonar o pared"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:466
2100 msgid "Video filter module"
2101 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:468
2104 msgid ""
2105 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2106 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2107 msgstr ""
2108 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2109 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:472
2112 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2113 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:474
2116 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2117 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2120 msgid "Video snapshot file prefix"
2121 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:480
2124 msgid "Video snapshot format"
2125 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:482
2128 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2129 msgstr ""
2130 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:484
2133 msgid "Display video snapshot preview"
2134 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:486
2137 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2138 msgstr ""
2139 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2140 "pantalla."
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:488
2143 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2144 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:490
2147 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2148 msgstr ""
2149 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2150 "pantalla"
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:492
2153 msgid "Video snapshot width"
2154 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:494
2157 msgid ""
2158 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2159 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2160 msgstr ""
2161 "Puedes forzar la anchura del pantallazo de vídeo. Por defecto mantendrá la "
2162 "anchura original (-1). Usando 0 escalará la anchura para mantener la tasa de "
2163 "aspecto."
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:498
2166 msgid "Video snapshot height"
2167 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:500
2170 msgid ""
2171 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2172 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2173 "ratio."
2174 msgstr ""
2175 "Puedes forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. Por defecto "
2176 "mantendrá la altura original (-1). Usando 0 escalará la altura para mantener "
2177 "la tasa de aspecto."
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:504
2180 msgid "Video cropping"
2181 msgstr "Recorte de vídeo"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:506
2184 msgid ""
2185 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2186 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2187 msgstr ""
2188 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2189 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:510
2192 msgid "Source aspect ratio"
2193 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:512
2196 msgid ""
2197 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2198 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2199 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2200 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2201 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2202 msgstr ""
2203 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2204 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2205 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2206 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2207 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2208 "píxel."
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:519
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Video Auto Scaling"
2213 msgstr "Escalado de vídeo"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:521
2216 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:523
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Video scaling factor"
2222 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:525
2225 msgid ""
2226 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2227 "Default value is 1.0 (original video size)."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:528
2231 msgid "Custom crop ratios list"
2232 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:530
2235 msgid ""
2236 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2237 "crop ratios list."
2238 msgstr ""
2239 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2240 "tasas de recorte de la interfaz."
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:533
2243 msgid "Custom aspect ratios list"
2244 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:535
2247 msgid ""
2248 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2249 "aspect ratio list."
2250 msgstr ""
2251 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2252 "tasas de aspecto de la interfaz."
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:538
2255 msgid "Fix HDTV height"
2256 msgstr "Fijar altura HDTV"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:540
2259 msgid ""
2260 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2261 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2262 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2263 msgstr ""
2264 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2265 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2266 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2267 "requiera las 1088 líneas."
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:545
2270 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2271 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:547
2274 msgid ""
2275 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2276 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2277 "order to keep proportions."
2278 msgstr ""
2279 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2280 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2281 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2285 msgid "Skip frames"
2286 msgstr "Omitir fotogramas"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:553
2289 msgid ""
2290 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2291 "computer is not powerful enough"
2292 msgstr ""
2293 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2294 "sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:556
2297 msgid "Drop late frames"
2298 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:558
2301 msgid ""
2302 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2303 "intended display date)."
2304 msgstr ""
2305 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2306 "su fecha de muestra propuesta)."
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:561
2309 msgid "Quiet synchro"
2310 msgstr "Sincronización silenciosa"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:563
2313 msgid ""
2314 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2315 "synchronization mechanism."
2316 msgstr ""
2317 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2318 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:566
2321 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:568
2325 msgid ""
2326 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2327 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2328 "support is the default value."
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:574
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Full support"
2334 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:574
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Fullscreen-only"
2339 msgstr "Pantalla completa"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:582
2342 msgid ""
2343 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2344 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2345 "channel."
2346 msgstr ""
2347 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2348 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2349 "el canal de subtítulos."
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:586
2352 msgid "Clock reference average counter"
2353 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:588
2356 msgid ""
2357 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2358 "to 10000."
2359 msgstr ""
2360 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2361 "10000."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:591
2364 msgid "Clock synchronisation"
2365 msgstr "Sincronización de reloj"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:593
2368 msgid ""
2369 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2370 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2371 msgstr ""
2372 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2373 "a tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de emisiones en "
2374 "red."
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2377 msgid "Network synchronisation"
2378 msgstr "Sincronización de red"
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:598
2381 msgid ""
2382 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2383 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2384 msgstr ""
2385 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2386 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2389 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2392 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2393 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2396 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2397 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2398 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2399 msgid "Default"
2400 msgstr "Por Defecto"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2403 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2404 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2405 msgid "Enable"
2406 msgstr "Habilitar"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2409 msgid "UDP port"
2410 msgstr "Puerto UDP"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:608
2413 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2414 msgstr ""
2415 "Éste es el puerto por defecto usado para emisiones UDP. Por defecto es 1234."
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:610
2418 msgid "MTU of the network interface"
2419 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:612
2422 msgid ""
2423 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2424 "over the network (in bytes)."
2425 msgstr ""
2426 "Este es el tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden "
2427 "transmitirse sobre la red (en bytes)."
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2430 msgid "Hop limit (TTL)"
2431 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2434 msgid ""
2435 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2436 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2437 "in default)."
2438 msgstr ""
2439 "Este es el salto límite (también conocido como \"Time-To-Live\" ó TTL) de "
2440 "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2441 "defecto integrado en sistema operativo)."
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:623
2444 msgid "Multicast output interface"
2445 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:625
2448 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2449 msgstr ""
2450 "Interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:627
2453 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2454 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:629
2457 msgid ""
2458 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2459 "table."
2460 msgstr ""
2461 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2462 "tabla de enrutamiento."
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:632
2465 msgid "DiffServ Code Point"
2466 msgstr "Punto de Código DiffServ"
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:633
2469 msgid ""
2470 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2471 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2472 msgstr ""
2473 "Punto de Código de Servicios Diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2474 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para Calidad de "
2475 "Servicio de red."
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:639
2478 msgid ""
2479 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2480 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2481 msgstr ""
2482 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2483 "opción si deseas leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2484 "ejemplo)."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:645
2487 msgid ""
2488 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2489 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2490 "(like DVB streams for example)."
2491 msgstr ""
2492 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2493 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer una emisión multi-"
2494 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2497 msgid "Audio track"
2498 msgstr "Pista de audio"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:653
2501 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2502 msgstr "Nº de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2505 msgid "Subtitles track"
2506 msgstr "Pista de subtítulos"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:658
2509 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2510 msgstr "Nº de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:661
2513 msgid "Audio language"
2514 msgstr "Lenguaje de audio"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:663
2517 msgid ""
2518 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2519 "letter country code)."
2520 msgstr ""
2521 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2522 "códigos de letras de país)."
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:666
2525 msgid "Subtitle language"
2526 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:668
2529 msgid ""
2530 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2531 "three letters country code)."
2532 msgstr ""
2533 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2534 "códigos alfabéticos de países)."
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:672
2537 msgid "Audio track ID"
2538 msgstr "ID de pista de audio"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:674
2541 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2542 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:676
2545 msgid "Subtitles track ID"
2546 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:678
2549 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2550 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:680
2553 msgid "Input repetitions"
2554 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:682
2557 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2558 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:684
2561 msgid "Start time"
2562 msgstr "Tiempo de inicio"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:686
2565 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2566 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:688
2569 msgid "Stop time"
2570 msgstr "Tiempo de detención"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:690
2573 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2574 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:692
2577 msgid "Run time"
2578 msgstr "Tiempo de ejecución"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:694
2581 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2582 msgstr "La emisión se ejecutará esta duración (en segundos)."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:696
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Fast seek"
2587 msgstr "Más Rápido"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:698
2590 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:700
2594 msgid "Input list"
2595 msgstr "Lista de entrada"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:702
2598 msgid ""
2599 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2600 "together after the normal one."
2601 msgstr ""
2602 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2603 "concatenarán tras la normal."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:705
2606 msgid "Input slave (experimental)"
2607 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:707
2610 msgid ""
2611 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2612 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2613 "inputs."
2614 msgstr ""
2615 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2616 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2617 "lista de entradas separadas por '#'."
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:711
2620 msgid "Bookmarks list for a stream"
2621 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:713
2624 msgid ""
2625 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2626 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2627 "{...}\""
2628 msgstr ""
2629 "Puedes dar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la forma "
2630 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2631 "de-compensación-opcional},{...}\""
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:717
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Record directory or filename"
2636 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:719
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2641 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:721
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Prefer native stream recording"
2646 msgstr "Cadena generada de salida de emisión"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:723
2649 msgid ""
2650 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2651 "output module"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:726
2655 msgid "Timeshift directory"
2656 msgstr "Directorio de timeshift"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:728
2659 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2660 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:730
2663 msgid "Timeshift granularity"
2664 msgstr "Granularidad de timeshift"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:732
2667 #, fuzzy
2668 msgid ""
2669 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2670 "to store the timeshifted streams."
2671 msgstr ""
2672 "Éste es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar las "
2673 "emisiones timeshifted."
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:737
2676 msgid ""
2677 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2678 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2679 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2680 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2681 msgstr ""
2682 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2683 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2684 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2685 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2688 msgid "Force subtitle position"
2689 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:745
2692 msgid ""
2693 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2694 "over the movie. Try several positions."
2695 msgstr ""
2696 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2697 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:748
2700 msgid "Enable sub-pictures"
2701 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:750
2704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2705 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1664
2708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2710 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2711 msgid "On Screen Display"
2712 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:754
2715 msgid ""
2716 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2717 "Display)."
2718 msgstr ""
2719 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2720 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:757
2723 msgid "Text rendering module"
2724 msgstr "Módulo de generación de texto"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:759
2727 msgid ""
2728 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2729 "instance."
2730 msgstr ""
2731 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto te permite usar "
2732 "svg por ejemplo."
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:761
2735 msgid "Subpictures filter module"
2736 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:763
2739 #, fuzzy
2740 msgid ""
2741 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2742 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2743 msgstr ""
2744 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2745 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:766
2748 msgid "Autodetect subtitle files"
2749 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:768
2752 msgid ""
2753 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2754 "(based on the filename of the movie)."
2755 msgstr ""
2756 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2757 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:771
2760 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2761 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:773
2764 msgid ""
2765 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2766 "Options are:\n"
2767 "0 = no subtitles autodetected\n"
2768 "1 = any subtitle file\n"
2769 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2770 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2771 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2772 msgstr ""
2773 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2774 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2775 "0 = no detectar subtítulos\n"
2776 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2777 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2778 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2779 "adicionales\n"
2780 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:781
2783 msgid "Subtitle autodetection paths"
2784 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:783
2787 msgid ""
2788 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2789 "found in the current directory."
2790 msgstr ""
2791 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2792 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:786
2795 msgid "Use subtitle file"
2796 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:788
2799 msgid ""
2800 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2801 "subtitle file."
2802 msgstr ""
2803 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2804 "detectar tu archivo de subtítulos."
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:791
2807 msgid "DVD device"
2808 msgstr "Aparato DVD"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:794
2811 msgid ""
2812 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2813 "the drive letter (eg. D:)"
2814 msgstr ""
2815 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2816 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:798
2819 msgid "This is the default DVD device to use."
2820 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:801
2823 msgid "VCD device"
2824 msgstr "Aparato VCD"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:804
2827 msgid ""
2828 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2829 "scan for a suitable CD-ROM device."
2830 msgstr ""
2831 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2832 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:808
2835 msgid "This is the default VCD device to use."
2836 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:811
2839 msgid "Audio CD device"
2840 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:814
2843 msgid ""
2844 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2845 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2846 msgstr ""
2847 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2848 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:818
2851 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2852 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:821
2855 msgid "Force IPv6"
2856 msgstr "Forzar IPv6"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:823
2859 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2860 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:825
2863 msgid "Force IPv4"
2864 msgstr "Forzar IPv4"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:827
2867 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2868 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:829
2871 msgid "TCP connection timeout"
2872 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:831
2875 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2876 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:833
2879 msgid "SOCKS server"
2880 msgstr "Servidor SOCKS"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:835
2883 msgid ""
2884 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2885 "used for all TCP connections"
2886 msgstr ""
2887 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2888 "usará para toda conexión TCP"
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:838
2891 msgid "SOCKS user name"
2892 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:840
2895 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2896 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:842
2899 msgid "SOCKS password"
2900 msgstr "Clave SOCKS"
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:844
2903 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2904 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:846
2907 msgid "Title metadata"
2908 msgstr "Metadata de título"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:848
2911 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2912 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:850
2915 msgid "Author metadata"
2916 msgstr "Metadata de autor"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:852
2919 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2920 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:854
2923 msgid "Artist metadata"
2924 msgstr "Metadata de artista"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:856
2927 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2928 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:858
2931 msgid "Genre metadata"
2932 msgstr "Metadata de género"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:860
2935 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2936 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:862
2939 msgid "Copyright metadata"
2940 msgstr "Metadata de copyright"
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:864
2943 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2944 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:866
2947 msgid "Description metadata"
2948 msgstr "Metadata de descripción"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:868
2951 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2952 msgstr ""
2953 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:870
2956 msgid "Date metadata"
2957 msgstr "Metadata de fecha"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:872
2960 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2961 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:874
2964 msgid "URL metadata"
2965 msgstr "Metadata de URL"
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:876
2968 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2969 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:880
2972 msgid ""
2973 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2974 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2975 "can break playback of all your streams."
2976 msgstr ""
2977 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2978 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2979 "opción, pues puede mermar la reproducción de todas tus emisiones."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:884
2982 msgid "Preferred decoders list"
2983 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:886
2986 msgid ""
2987 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2988 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2989 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2990 msgstr ""
2991 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2992 "los códecs dummy y a52 antes de probar otros. Sólo usuarios avanzados "
2993 "deberían alterar esta opción, pues puede mermar la reproducción de todas tus "
2994 "emisiones."
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:891
2997 msgid "Preferred encoders list"
2998 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:893
3001 msgid ""
3002 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3003 msgstr ""
3004 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
3005 "prioritariamente."
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:896
3008 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3009 msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:898
3012 msgid ""
3013 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3014 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3015 msgstr ""
3016 "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre "
3017 "los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:907
3020 msgid ""
3021 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3022 "subsystem."
3023 msgstr ""
3024 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3025 "subsistema de salida de emisión."
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:910
3028 msgid "Default stream output chain"
3029 msgstr "Cadena de salida de emisión por defecto"
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:912
3032 msgid ""
3033 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3034 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3035 "all streams."
3036 msgstr ""
3037 "Puedes poner aquí una cadena de salida de emisión por defecto. Mira la "
3038 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3039 "habilitará para todas las emisiones."
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:916
3042 msgid "Enable streaming of all ES"
3043 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:918
3046 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3047 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:920
3050 msgid "Display while streaming"
3051 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:922
3054 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3055 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:924
3058 msgid "Enable video stream output"
3059 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:926
3062 msgid ""
3063 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3064 "facility when this last one is enabled."
3065 msgstr ""
3066 "Elige si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3067 "emisión cuando éste último está habilitado."
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:929
3070 msgid "Enable audio stream output"
3071 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:931
3074 msgid ""
3075 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3076 "facility when this last one is enabled."
3077 msgstr ""
3078 "Elige si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3079 "emisión cuando éste último esté habilitado."
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:934
3082 msgid "Enable SPU stream output"
3083 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:936
3086 msgid ""
3087 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3088 "facility when this last one is enabled."
3089 msgstr ""
3090 "Elige si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida de "
3091 "emisión cuando éste último esté habilitado."
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3094 msgid "Keep stream output open"
3095 msgstr "Mantener abierta salida de emisión"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:941
3098 msgid ""
3099 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3100 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3101 "specified)"
3102 msgstr ""
3103 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3104 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3105 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:945
3108 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3109 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:947
3112 msgid ""
3113 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3114 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3115 msgstr ""
3116 "Esto te permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3117 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:950
3120 msgid "Preferred packetizer list"
3121 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:952
3124 msgid ""
3125 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3126 msgstr ""
3127 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:955
3130 msgid "Mux module"
3131 msgstr "Módulo mux"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:957
3134 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3135 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:959
3138 msgid "Access output module"
3139 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:961
3142 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3143 msgstr ""
3144 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3145 "acceso"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:963
3148 msgid "Control SAP flow"
3149 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:965
3152 msgid ""
3153 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3154 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3155 msgstr ""
3156 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3157 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:969
3160 msgid "SAP announcement interval"
3161 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:971
3164 msgid ""
3165 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3166 "between SAP announcements."
3167 msgstr ""
3168 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3169 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:980
3172 msgid ""
3173 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3174 "always leave all these enabled."
3175 msgstr ""
3176 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3177 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:983
3180 msgid "Enable FPU support"
3181 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:985
3184 msgid ""
3185 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3186 "advantage of it."
3187 msgstr ""
3188 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3189 "aprovecharla."
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:988
3192 msgid "Enable CPU MMX support"
3193 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:990
3196 msgid ""
3197 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3198 "of them."
3199 msgstr ""
3200 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3201 "aprovecharlas."
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:993
3204 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3205 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:995
3208 msgid ""
3209 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3210 "advantage of them."
3211 msgstr ""
3212 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3213 "aprovecharlas."
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:998
3216 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3217 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:1000
3220 msgid ""
3221 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3222 "advantage of them."
3223 msgstr ""
3224 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3225 "aprovecharlas."
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:1003
3228 msgid "Enable CPU SSE support"
3229 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:1005
3232 msgid ""
3233 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3234 "of them."
3235 msgstr ""
3236 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3237 "aprovecharlas."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:1008
3240 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3241 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:1010
3244 msgid ""
3245 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3246 "of them."
3247 msgstr ""
3248 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3249 "aprovecharlas."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:1013
3252 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3253 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1015
3256 msgid ""
3257 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3258 "advantage of them."
3259 msgstr ""
3260 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3261 "aprovecharlas."
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:1020
3264 msgid ""
3265 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3266 "you really know what you are doing."
3267 msgstr ""
3268 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3269 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:1023
3272 msgid "Memory copy module"
3273 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:1025
3276 msgid ""
3277 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3278 "select the fastest one supported by your hardware."
3279 msgstr ""
3280 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3281 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1028
3284 msgid "Access module"
3285 msgstr "Módulos de acceso"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1030
3288 msgid ""
3289 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3290 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3291 "option unless you really know what you are doing."
3292 msgstr ""
3293 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3294 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3295 "menos que sepas lo que haces."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:1034
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Stream filter module"
3300 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:1036
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3305 msgstr ""
3306 "Los filtros de acceso se usan para modificar la emisión que se está leyendo. "
3307 "Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:1038
3310 msgid "Demux module"
3311 msgstr "Módulos demux"
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:1040
3314 msgid ""
3315 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3316 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3317 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3318 "you really know what you are doing."
3319 msgstr ""
3320 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones \"elementales\" (como "
3321 "emisiones de audio y vídeo). Puedes usarlo si el demuxor correcto no se "
3322 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3323 "sepas realmente lo que haces."
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1045
3326 msgid "Allow real-time priority"
3327 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1047
3330 msgid ""
3331 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3332 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3333 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3334 "only activate this if you know what you're doing."
3335 msgstr ""
3336 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3337 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3338 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3339 "esto si sabes lo que estás haciendo."
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:1053
3342 msgid "Adjust VLC priority"
3343 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1055
3346 msgid ""
3347 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3348 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3349 "VLC instances."
3350 msgstr ""
3351 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3352 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3353 "programas, o ante otras instancias VLC."
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1059
3356 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3357 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:1061
3360 msgid ""
3361 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3362 msgstr "Esta opción es útil si deseas reducir la latencia al leer una emisión"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1064
3365 msgid "Modules search path"
3366 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1066
3369 msgid ""
3370 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3371 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3372 msgstr ""
3373 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puedes añadir varias rutas "
3374 "concatenándolas usando \"PATH_SEP\" como separador"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1069
3377 msgid "VLM configuration file"
3378 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1071
3381 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3382 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1073
3385 msgid "Use a plugins cache"
3386 msgstr "Usar una caché de complementos"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1075
3389 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3390 msgstr ""
3391 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1077
3394 msgid "Collect statistics"
3395 msgstr "Recopilar estadísticas"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1079
3398 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3399 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1081
3402 msgid "Run as daemon process"
3403 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1083
3406 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3407 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1085
3410 msgid "Write process id to file"
3411 msgstr "Escribir id de proceso a archivo"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1087
3414 msgid "Writes process id into specified file."
3415 msgstr "Escribe la identificación del proceso a un archivo especificado."
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1089
3418 msgid "Log to file"
3419 msgstr "Grabar a archivo"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1091
3422 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3423 msgstr "Anotar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1093
3426 msgid "Log to syslog"
3427 msgstr "Conectar a syslog"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1095
3430 #, fuzzy
3431 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3432 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1097
3435 msgid "Allow only one running instance"
3436 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1100
3439 msgid ""
3440 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3441 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3442 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3443 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3444 "running instance or enqueue it."
3445 msgstr ""
3446 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3447 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3448 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3449 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3450 "cola."
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1107
3453 #, fuzzy
3454 msgid ""
3455 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3456 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3457 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3458 "This option will allow you to play the file with the already running "
3459 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3460 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3461 msgstr ""
3462 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3463 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3464 "abra cada vez que abres un archivo en tu explorador de archivos. Esta opción "
3465 "te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en cola. "
3466 "Esta opción requiere que esté activo el D-Bus session daemon y que el VLC "
3467 "ejecutado use interfaz de control D-Bus."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1116
3470 msgid "VLC is started from file association"
3471 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1118
3474 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3475 msgstr ""
3476 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1121
3479 msgid "One instance when started from file"
3480 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1123
3483 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3484 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1125
3487 msgid "Increase the priority of the process"
3488 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1127
3491 msgid ""
3492 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3493 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3494 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3495 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3496 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3497 "machine."
3498 msgstr ""
3499 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3500 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3501 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, te avisamos que en "
3502 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3503 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3504 "reinicio de tu máquina."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1135
3507 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3508 msgstr ""
3509 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1137
3512 #, fuzzy
3513 msgid ""
3514 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3515 "playing current item."
3516 msgstr ""
3517 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3518 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1146
3521 msgid ""
3522 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3523 "overridden in the playlist dialog box."
3524 msgstr ""
3525 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3526 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1149
3529 msgid "Automatically preparse files"
3530 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1151
3533 msgid ""
3534 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3535 "metadata)."
3536 msgstr ""
3537 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3538 "(para obtener algún metadato)."
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1154
3541 msgid "Album art policy"
3542 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1156
3545 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3546 msgstr "Elegir cómo se descargará el arte del álbum."
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1162
3549 msgid "Manual download only"
3550 msgstr "Sólo descarga manual"
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1163
3553 msgid "When track starts playing"
3554 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1164
3557 msgid "As soon as track is added"
3558 msgstr "Cuando la pista se añada"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1166
3561 msgid "Services discovery modules"
3562 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1168
3565 msgid ""
3566 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3567 "Typical values are sap, hal, ..."
3568 msgstr ""
3569 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3570 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1171
3573 msgid "Play files randomly forever"
3574 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1173
3577 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3578 msgstr ""
3579 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1177
3582 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3583 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1179
3586 msgid "Repeat current item"
3587 msgstr "Repetir objeto actual"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1181
3590 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3591 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1183
3594 msgid "Play and stop"
3595 msgstr "Reproducir y parar"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1185
3598 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3599 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1187
3602 msgid "Play and exit"
3603 msgstr "Reproducir y salir"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1189
3606 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3607 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1191
3610 msgid "Use media library"
3611 msgstr "Usar biblioteca de medios"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1193
3614 msgid ""
3615 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3616 "VLC."
3617 msgstr ""
3618 "La biblioteca de medios es salvada automáticamente y recargada cada vez que "
3619 "inicias VLC."
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1196
3622 msgid "Display playlist tree"
3623 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1198
3626 msgid ""
3627 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3628 "directory."
3629 msgstr ""
3630 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3631 "objetos, como el contenido de un directorio."
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1207
3634 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3635 msgstr ""
3636 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3637 "\"teclas rápidas\"."
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3640 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3641 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3642 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3643 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3644 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3645 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3647 msgid "Fullscreen"
3648 msgstr "Pantalla completa"
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1211
3651 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3652 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1212
3655 msgid "Leave fullscreen"
3656 msgstr "Salir de pantalla completa"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1213
3659 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3660 msgstr "Elige tecla a usar para salir del estado de pantalla completa."
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1214
3663 msgid "Play/Pause"
3664 msgstr "Reproducir/Pausar"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1215
3667 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3668 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1216
3671 msgid "Pause only"
3672 msgstr "Sólo pausa"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1217
3675 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3676 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1218
3679 msgid "Play only"
3680 msgstr "Sólo reproducir"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1219
3683 msgid "Select the hotkey to use to play."
3684 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:716
3687 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3690 msgid "Faster"
3691 msgstr "Más Rápido"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3694 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3695 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:722
3698 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3701 msgid "Slower"
3702 msgstr "Más Lento"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3705 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3706 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1224
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Normal rate"
3711 msgstr "Tamaño Normal"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1225
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3716 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Faster (fine)"
3721 msgstr "Más Rápido"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Slower (fine)"
3726 msgstr "Más Lento"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:693
3729 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3730 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3731 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3735 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3736 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3737 msgid "Next"
3738 msgstr "Siguiente"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1231
3741 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3742 msgstr ""
3743 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:699
3746 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3747 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3748 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3750 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3751 msgid "Previous"
3752 msgstr "Previo"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1233
3755 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3756 msgstr ""
3757 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3761 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3764 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3765 msgid "Stop"
3766 msgstr "Parar"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1235
3769 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3770 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3774 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3776 #: modules/video_filter/rss.c:197
3777 msgid "Position"
3778 msgstr "Posición"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1237
3781 msgid "Select the hotkey to display the position."
3782 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1239
3785 msgid "Very short backwards jump"
3786 msgstr "Salto muy corto atrás"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1241
3789 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3790 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1242
3793 msgid "Short backwards jump"
3794 msgstr "Salto corto atrás"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1244
3797 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3798 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1245
3801 msgid "Medium backwards jump"
3802 msgstr "Medio salto atrás"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1247
3805 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3806 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1248
3809 msgid "Long backwards jump"
3810 msgstr "Salto largo atrás"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1250
3813 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3814 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1252
3817 msgid "Very short forward jump"
3818 msgstr "Salto muy corto adelante"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1254
3821 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3822 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1255
3825 msgid "Short forward jump"
3826 msgstr "Salto corto adelante"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1257
3829 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3830 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1258
3833 msgid "Medium forward jump"
3834 msgstr "Medio salto adelante"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1260
3837 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3838 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1261
3841 msgid "Long forward jump"
3842 msgstr "Gran salto adelante"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1263
3845 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3846 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:710
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Next frame"
3851 msgstr "Archivo siguiente"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1266
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3856 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1268
3859 msgid "Very short jump length"
3860 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1269
3863 msgid "Very short jump length, in seconds."
3864 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1270
3867 msgid "Short jump length"
3868 msgstr "Longitud de salto corto"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1271
3871 msgid "Short jump length, in seconds."
3872 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1272
3875 msgid "Medium jump length"
3876 msgstr "Longitud de salto medio"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1273
3879 msgid "Medium jump length, in seconds."
3880 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1274
3883 msgid "Long jump length"
3884 msgstr "Longitud de gran salto"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1275
3887 msgid "Long jump length, in seconds."
3888 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:209
3891 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3893 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3894 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3895 msgid "Quit"
3896 msgstr "Salir"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1278
3899 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3900 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1279
3903 msgid "Navigate up"
3904 msgstr "Navegar arriba"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1280
3907 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3908 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1281
3911 msgid "Navigate down"
3912 msgstr "Navegar abajo"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1282
3915 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3916 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1283
3919 msgid "Navigate left"
3920 msgstr "Navegar a izquierda"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1284
3923 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3924 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1285
3927 msgid "Navigate right"
3928 msgstr "Navegar a derecha"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1286
3931 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3932 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1287
3935 msgid "Activate"
3936 msgstr "Activar"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1288
3939 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3940 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1289
3943 msgid "Go to the DVD menu"
3944 msgstr "Ir al menú DVD"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1290
3947 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3948 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1291
3951 msgid "Select previous DVD title"
3952 msgstr "Elija título anterior"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1292
3955 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3956 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1293
3959 msgid "Select next DVD title"
3960 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1294
3963 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3964 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1295
3967 msgid "Select prev DVD chapter"
3968 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1296
3971 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3972 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1297
3975 msgid "Select next DVD chapter"
3976 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1298
3979 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3980 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1299
3983 msgid "Volume up"
3984 msgstr "Subir volumen"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1300
3987 msgid "Select the key to increase audio volume."
3988 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1301
3991 msgid "Volume down"
3992 msgstr "Bajar volumen"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1302
3995 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3996 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3999 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
4000 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
4001 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
4002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
4003 msgid "Mute"
4004 msgstr "Mudo"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1304
4007 msgid "Select the key to mute audio."
4008 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1305
4011 msgid "Subtitle delay up"
4012 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1306
4015 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4016 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1307
4019 msgid "Subtitle delay down"
4020 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1308
4023 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4024 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1309
4027 msgid "Audio delay up"
4028 msgstr "Más retraso de audio"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1310
4031 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4032 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1311
4035 msgid "Audio delay down"
4036 msgstr "Menos retraso de audio"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1312
4039 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4040 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1319
4043 msgid "Play playlist bookmark 1"
4044 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1320
4047 msgid "Play playlist bookmark 2"
4048 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1321
4051 msgid "Play playlist bookmark 3"
4052 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1322
4055 msgid "Play playlist bookmark 4"
4056 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1323
4059 msgid "Play playlist bookmark 5"
4060 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1324
4063 msgid "Play playlist bookmark 6"
4064 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1325
4067 msgid "Play playlist bookmark 7"
4068 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1326
4071 msgid "Play playlist bookmark 8"
4072 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1327
4075 msgid "Play playlist bookmark 9"
4076 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1328
4079 msgid "Play playlist bookmark 10"
4080 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1329
4083 msgid "Select the key to play this bookmark."
4084 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1330
4087 msgid "Set playlist bookmark 1"
4088 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1331
4091 msgid "Set playlist bookmark 2"
4092 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1332
4095 msgid "Set playlist bookmark 3"
4096 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1333
4099 msgid "Set playlist bookmark 4"
4100 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1334
4103 msgid "Set playlist bookmark 5"
4104 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1335
4107 msgid "Set playlist bookmark 6"
4108 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1336
4111 msgid "Set playlist bookmark 7"
4112 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1337
4115 msgid "Set playlist bookmark 8"
4116 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1338
4119 msgid "Set playlist bookmark 9"
4120 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1339
4123 msgid "Set playlist bookmark 10"
4124 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1340
4127 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4128 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1342
4131 msgid "Playlist bookmark 1"
4132 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1343
4135 msgid "Playlist bookmark 2"
4136 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1344
4139 msgid "Playlist bookmark 3"
4140 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1345
4143 msgid "Playlist bookmark 4"
4144 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1346
4147 msgid "Playlist bookmark 5"
4148 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1347
4151 msgid "Playlist bookmark 6"
4152 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1348
4155 msgid "Playlist bookmark 7"
4156 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1349
4159 msgid "Playlist bookmark 8"
4160 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1350
4163 msgid "Playlist bookmark 9"
4164 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1351
4167 msgid "Playlist bookmark 10"
4168 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1353
4171 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4172 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1355
4175 msgid "Go back in browsing history"
4176 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1356
4179 msgid ""
4180 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4181 "history."
4182 msgstr ""
4183 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4184 "historial de exploración."
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1357
4187 msgid "Go forward in browsing history"
4188 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1358
4191 msgid ""
4192 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4193 "history."
4194 msgstr ""
4195 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4196 "historial de exploración."
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1360
4199 msgid "Cycle audio track"
4200 msgstr "Girar por pista de audio"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1361
4203 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4204 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1362
4207 msgid "Cycle subtitle track"
4208 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1363
4211 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4212 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1364
4215 msgid "Cycle source aspect ratio"
4216 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1365
4219 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4220 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1366
4223 msgid "Cycle video crop"
4224 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1367
4227 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4228 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1368
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Toggle autoscaling"
4233 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1369
4236 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4237 msgstr ""
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1370
4240 msgid "Increase scale factor"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1371
4244 msgid "Increase scale factor."
4245 msgstr ""
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1372
4248 msgid "Decrease scale factor"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1373
4252 msgid "Decrease scale factor."
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1374
4256 msgid "Cycle deinterlace modes"
4257 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1375
4260 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4261 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1376
4264 msgid "Show interface"
4265 msgstr "Mostrar interfaz"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1377
4268 msgid "Raise the interface above all other windows."
4269 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1378
4272 msgid "Hide interface"
4273 msgstr "Ocultar interfaz"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1379
4276 msgid "Lower the interface below all other windows."
4277 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1380
4280 msgid "Take video snapshot"
4281 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1381
4284 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4285 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4289 #: modules/stream_out/record.c:60
4290 msgid "Record"
4291 msgstr "Grabar"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1384
4294 msgid "Record access filter start/stop."
4295 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1385
4298 msgid "Dump"
4299 msgstr "Desechar"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1386
4302 msgid "Media dump access filter trigger."
4303 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho de medios."
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1388
4306 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4307 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1389
4310 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4311 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción Normal/Repetir/Constante"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1392
4314 msgid "Toggle random playlist playback"
4315 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de lista"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4318 msgid "Un-Zoom"
4319 msgstr "Alejar Zoom"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4322 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4323 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4326 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4327 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4330 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4331 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4334 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4335 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4338 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4339 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4342 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4343 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4346 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4347 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4350 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4351 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1420
4354 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4355 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1422
4358 msgid ""
4359 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4360 "output for the time being."
4361 msgstr ""
4362 "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de vídeo. Sólo funciona con la "
4363 "salida de vídeo directx de momento."
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4366 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4367 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1427
4370 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4371 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo"
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1428
4374 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4375 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1429
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Highlight widget on the right"
4380 msgstr "Resaltar widget de la derecha"
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1431
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4385 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de la derecha"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1432
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Highlight widget on the left"
4390 msgstr "Resaltar widget de la izquierda"
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1434
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4395 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de la izquierda"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1435
4398 #, fuzzy
4399 msgid "Highlight widget on top"
4400 msgstr "Resaltar widget de arriba"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1437
4403 #, fuzzy
4404 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4405 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de arriba"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1438
4408 #, fuzzy
4409 msgid "Highlight widget below"
4410 msgstr "Resaltar widget de abajo"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1440
4413 #, fuzzy
4414 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4415 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de abajo"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1441
4418 #, fuzzy
4419 msgid "Select current widget"
4420 msgstr "Elegir widget actual"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1443
4423 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4424 msgstr ""
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1445
4427 msgid "Cycle through audio devices"
4428 msgstr "Rota por aparatos de audio"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1446
4431 msgid "Cycle through available audio devices"
4432 msgstr "Rota por los aparatos de audio disponibles"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1448
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4438 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4439 "in the playlist.\n"
4440 "The first item specified will be played first.\n"
4441 "\n"
4442 "Options-styles:\n"
4443 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4444 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4445 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4446 "            and that overrides previous settings.\n"
4447 "\n"
4448 "Stream MRL syntax:\n"
4449 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4450 "option=value ...]\n"
4451 "\n"
4452 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4453 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4454 "\n"
4455 "URL syntax:\n"
4456 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4457 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4458 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4459 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4460 "  screen://                      Screen capture\n"
4461 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4462 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4463 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4464 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4465 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4466 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4467 "certain time\n"
4468 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4469 msgstr ""
4470 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
4471 "Puedes indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se pondrán en "
4472 "cola en la lista de reproducción.\n"
4473 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4474 "\n"
4475 "Estilos de opciones:\n"
4476 "  --option  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4477 "   -option  Una única versión de letra de una --option global.\n"
4478 "   :option  Una opción que sólo se aplica a la emisión que precede\n"
4479 "            y que anula opciones previas.\n"
4480 "\n"
4481 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
4482 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4483 "opción=valor ...]\n"
4484 "\n"
4485 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :options "
4486 "específicas MRL.\n"
4487 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :option=value.\n"
4488 "\n"
4489 "Sintaxis URL:\n"
4490 "  [file://]nombrearchivo           archivo de medios simple\n"
4491 "  http://ip:puerto/archivo         URL HTTP\n"
4492 "  ftp://ip:puerto/archivo          URL FTP\n"
4493 "  mms://ip:puerto/archivo          URL MMS\n"
4494 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
4495 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  Aparato DVD\n"
4496 "  [vcd://][aparato]                Aparato VCD\n"
4497 "  [cdda://][aparato]               Aparato de CD de Audio\n"
4498 "  udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4499 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
4500 "emisión\n"
4501 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
4502 "reprod. cierto tiempo\n"
4503 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1596 src/video_output/vout_intf.c:440
4506 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4507 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4509 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4510 msgid "Snapshot"
4511 msgstr "Captura de pantalla"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1613
4514 msgid "Window properties"
4515 msgstr "Propiedades de ventana"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1665
4518 msgid "Subpictures"
4519 msgstr "Subimágenes"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1673 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4522 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4523 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4524 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
4525 msgid "Subtitles"
4526 msgstr "Subtítulos"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1690 modules/stream_out/transcode.c:123
4529 msgid "Overlays"
4530 msgstr "Superposiciones"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1698
4533 msgid "Track settings"
4534 msgstr "Opciones de pista"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1728
4537 msgid "Playback control"
4538 msgstr "Control de reproducción"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1753
4541 msgid "Default devices"
4542 msgstr "Aparatos por defecto"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1762
4545 msgid "Network settings"
4546 msgstr "Opciones de red"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1774
4549 msgid "Socks proxy"
4550 msgstr "Socks proxy"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1783 modules/demux/kate_categories.c:47
4553 msgid "Metadata"
4554 msgstr "Metadata"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1831
4557 msgid "Decoders"
4558 msgstr "Decodificadores"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1838 modules/access/v4l2.c:77
4561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4563 msgid "Input"
4564 msgstr "Entrada"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1877
4567 msgid "VLM"
4568 msgstr "VLM"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1909
4571 msgid "CPU"
4572 msgstr "CPU"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1931
4575 msgid "Special modules"
4576 msgstr "Módulos especiales"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1937
4579 msgid "Plugins"
4580 msgstr "Complementos"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1945
4583 msgid "Performance options"
4584 msgstr "Opciones de optimización"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:2091
4587 msgid "Hot keys"
4588 msgstr "Teclas rápidas"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:2530
4591 msgid "Jump sizes"
4592 msgstr "Tamaños de salto"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:2607
4595 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4596 msgstr ""
4597 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:2610
4600 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4601 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:2612
4604 msgid ""
4605 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4606 "--help-verbose)"
4607 msgstr ""
4608 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4609 "verbose)"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:2615
4612 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4613 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:2617
4616 msgid "print a list of available modules"
4617 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:2619
4620 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4621 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:2621
4624 #, fuzzy
4625 msgid ""
4626 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4627 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4628 msgstr ""
4629 "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced y --help-"
4630 "verbose)"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:2625
4633 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4634 msgstr ""
4635 "no se cargará opción de configuración ni se salvará al archivo de "
4636 "configuración"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:2627
4639 msgid "save the current command line options in the config"
4640 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:2629
4643 msgid "reset the current config to the default values"
4644 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:2631
4647 msgid "use alternate config file"
4648 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:2633
4651 msgid "resets the current plugins cache"
4652 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:2635
4655 msgid "print version information"
4656 msgstr "imprimir información de versión"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:2691
4659 msgid "main program"
4660 msgstr "programa principal"
4661
4662 #: src/misc/update.c:1471
4663 #, c-format
4664 msgid "%.1f GB"
4665 msgstr "%.1f GB"
4666
4667 #: src/misc/update.c:1473
4668 #, c-format
4669 msgid "%.1f MB"
4670 msgstr "%.1f MB"
4671
4672 #: src/misc/update.c:1475
4673 #, c-format
4674 msgid "%.1f kB"
4675 msgstr "%.1f kB"
4676
4677 #: src/misc/update.c:1477
4678 #, c-format
4679 msgid "%ld B"
4680 msgstr "%ld B"
4681
4682 #: src/misc/update.c:1590
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Saving file failed"
4685 msgstr "Salvar archivo"
4686
4687 #: src/misc/update.c:1591
4688 #, c-format
4689 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "%s\n"
4696 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4697 msgstr ""
4698 "%s\n"
4699 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4700
4701 #: src/misc/update.c:1610
4702 msgid "Downloading ..."
4703 msgstr "Descargando ..."
4704
4705 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4706 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4707 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4708 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4709 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4710 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
4715 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:239
4716 msgid "Cancel"
4717 msgstr "Cancelar"
4718
4719 #: src/misc/update.c:1646
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "%s\n"
4723 "Done %s (100.0%%)"
4724 msgstr ""
4725 "%s\n"
4726 "Hecho %s (100.0%%)"
4727
4728 #: src/misc/update.c:1666
4729 msgid "File could not be verified"
4730 msgstr "Archivo no pudo verificarse"
4731
4732 #: src/misc/update.c:1667
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4736 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4737 msgstr ""
4738 "No fue posible descargar una firma criptográfica para el archivo descargado "
4739 "\"%s\". Por eso, fue borrado."
4740
4741 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4742 msgid "Invalid signature"
4743 msgstr "Firma no válida"
4744
4745 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4749 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4750 msgstr ""
4751 "La firma criptográfica para el archivo descargado \"%s\" era inválida y no "
4752 "pudo usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4753
4754 #: src/misc/update.c:1703
4755 msgid "File not verifiable"
4756 msgstr "Archivo no verificable"
4757
4758 #: src/misc/update.c:1704
4759 #, fuzzy, c-format
4760 msgid ""
4761 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4762 "was deleted."
4763 msgstr ""
4764 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado \"%s\". Por "
4765 "eso, fue borrado VLC."
4766
4767 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4768 msgid "File corrupted"
4769 msgstr "Archivo corrupto"
4770
4771 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4772 #, c-format
4773 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4774 msgstr "Archivo descargado \"%s\" estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4775
4776 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4777 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4778 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4779 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4780 #: modules/access/bda/bda.c:162
4781 msgid "Undefined"
4782 msgstr "Sin definir"
4783
4784 #: src/video_output/video_output.c:2035 modules/gui/macosx/intf.m:643
4785 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4786 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4787 msgid "Deinterlace"
4788 msgstr "Desentrelazar"
4789
4790 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4791 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4792 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4793 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4794 msgid "Crop"
4795 msgstr "Recortar"
4796
4797 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4798 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4799 msgid "Aspect-ratio"
4800 msgstr "Aspecto-tasa"
4801
4802 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4803 #, fuzzy
4804 msgid "Autoscale video"
4805 msgstr "Habilitar vídeo"
4806
4807 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4808 #, fuzzy
4809 msgid "Scale factor"
4810 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
4811
4812 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4813 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4814 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
4815
4816 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4817 #: modules/access_output/shout.c:94
4818 msgid "Samplerate"
4819 msgstr "Tasa de Muestra"
4820
4821 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4822 msgid ""
4823 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4824 "48000)"
4825 msgstr ""
4826 "Tasa de muestra de la emisión de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
4827 "44100, 48000)"
4828
4829 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4830 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:61
4831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4832 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4833 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4834 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4835 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4836 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4837 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4838 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4839 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4840 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4841 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4842 msgid "Caching value in ms"
4843 msgstr "Valor de captura en ms"
4844
4845 #: modules/access/alsa.c:80
4846 #, fuzzy
4847 msgid ""
4848 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4849 msgstr ""
4850 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4851
4852 #: modules/access/alsa.c:87
4853 #, fuzzy
4854 msgid "Alsa"
4855 msgstr "Siempre fijo"
4856
4857 #: modules/access/alsa.c:88
4858 #, fuzzy
4859 msgid "Alsa audio capture input"
4860 msgstr "Entrada de audio JACK"
4861
4862 #: modules/access/bd/bd.c:54
4863 #, fuzzy
4864 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4865 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4866
4867 #: modules/access/bd/bd.c:61
4868 msgid "BD"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: modules/access/bd/bd.c:62
4872 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4876 msgid ""
4877 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4878 msgstr ""
4879 "Valor de caché para emisiones DVB. Este valor debería ponerse en "
4880 "milisegundos."
4881
4882 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4884 msgid "Adapter card to tune"
4885 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4886
4887 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4888 msgid ""
4889 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4890 "n>=0."
4891 msgstr ""
4892 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4893 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4894
4895 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4896 msgid "Device number to use on adapter"
4897 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4898
4899 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4902 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4903 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4904
4905 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4906 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4907 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4908
4909 #: modules/access/bda/bda.c:55
4910 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4911 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
4912
4913 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4914 msgid "Inversion mode"
4915 msgstr "Modo de inversión"
4916
4917 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4918 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4919 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4920
4921 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4922 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4923 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4924
4925 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4926 msgid ""
4927 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4928 "disable this feature if you experience some trouble."
4929 msgstr ""
4930 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
4931 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
4932
4933 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4934 msgid "Budget mode"
4935 msgstr "Modo económico"
4936
4937 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4938 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4939 msgstr ""
4940 "Esto te permite emitir todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
4941
4942 #: modules/access/bda/bda.c:75
4943 msgid "Network Identifier"
4944 msgstr "Identificador de Red"
4945
4946 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4947 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4948 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4949
4950 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4951 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4952 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
4953
4954 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4955 msgid "LNB voltage"
4956 msgstr "Voltaje LNB"
4957
4958 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4959 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4960 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4961
4962 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4963 msgid "High LNB voltage"
4964 msgstr "Alto voltaje LNB"
4965
4966 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4967 msgid ""
4968 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4969 "supported by all frontends."
4970 msgstr ""
4971 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4972 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4973
4974 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4975 msgid "22 kHz tone"
4976 msgstr "Tono 22 kHz"
4977
4978 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4979 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4980 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
4981
4982 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4983 msgid "Transponder FEC"
4984 msgstr "FEC de transpondedor"
4985
4986 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4987 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4988 msgstr ""
4989 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4990 "[9=auto]."
4991
4992 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4993 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4994 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4995
4996 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4997 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4998 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4999
5000 #: modules/access/bda/bda.c:99
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5003 msgstr "Baja Freq de Osc de Banda Local en kHz usualmente 9,75GHz"
5004
5005 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
5006 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5007 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5008
5009 #: modules/access/bda/bda.c:102
5010 #, fuzzy
5011 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5012 msgstr "Alta Freq de Osc de Banda Local en kHz usualmente 10,6GHz"
5013
5014 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5015 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5016 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5017
5018 #: modules/access/bda/bda.c:106
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5021 msgstr "Freq de cambio de Bajo Bloqueo de Ruido en kHz usualmente 11,7GHz"
5022
5023 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5024 msgid "Modulation type"
5025 msgstr "Tipo de modulación"
5026
5027 #: modules/access/bda/bda.c:110
5028 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: modules/access/bda/bda.c:114
5032 msgid "QAM16"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: modules/access/bda/bda.c:114
5036 msgid "QAM32"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: modules/access/bda/bda.c:114
5040 msgid "QAM64"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: modules/access/bda/bda.c:114
5044 #, fuzzy
5045 msgid "QAM128"
5046 msgstr "128"
5047
5048 #: modules/access/bda/bda.c:114
5049 #, fuzzy
5050 msgid "QAM256"
5051 msgstr "256"
5052
5053 #: modules/access/bda/bda.c:115
5054 #, fuzzy
5055 msgid "BPSK"
5056 msgstr "PS"
5057
5058 #: modules/access/bda/bda.c:115
5059 #, fuzzy
5060 msgid "QPSK"
5061 msgstr "PS"
5062
5063 #: modules/access/bda/bda.c:115
5064 msgid "8VSB"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: modules/access/bda/bda.c:115
5068 msgid "16VSB"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5072 #, fuzzy
5073 msgid "ATSC Major Channel"
5074 msgstr "Canal de Audio"
5075
5076 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5077 #, fuzzy
5078 msgid "ATSC Minor Channel"
5079 msgstr "Canal de Audio"
5080
5081 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5082 msgid "ATSC Physical Channel"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: modules/access/bda/bda.c:126
5086 #, fuzzy
5087 msgid "FEC rate"
5088 msgstr "Crear"
5089
5090 #: modules/access/bda/bda.c:127
5091 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5092 msgstr ""
5093
5094 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5095 msgid "1/2"
5096 msgstr "1/2"
5097
5098 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5099 msgid "2/3"
5100 msgstr "2/3"
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5103 msgid "3/4"
5104 msgstr "3/4"
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5107 msgid "5/6"
5108 msgstr "5/6"
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5111 msgid "7/8"
5112 msgstr "7/8"
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5115 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5116 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:134
5119 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5120 msgstr "Tasa de Baja Prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5123 msgid "Terrestrial bandwidth"
5124 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5127 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5128 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:144
5131 msgid "6 MHz"
5132 msgstr "6 MHz"
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:144
5135 msgid "7 MHz"
5136 msgstr "7 MHz"
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:144
5139 msgid "8 MHz"
5140 msgstr "8 MHz"
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5143 msgid "Terrestrial guard interval"
5144 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:147
5147 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5148 msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:150
5151 msgid "1/4"
5152 msgstr "1/4"
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:150
5155 msgid "1/8"
5156 msgstr "1/8"
5157
5158 #: modules/access/bda/bda.c:150
5159 msgid "1/16"
5160 msgstr "1/16"
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:150
5163 msgid "1/32"
5164 msgstr "1/32"
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5167 msgid "Terrestrial transmission mode"
5168 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:153
5171 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5172 msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:156
5175 msgid "2k"
5176 msgstr "2k"
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:156
5179 msgid "8k"
5180 msgstr "8k"
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5183 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5184 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:159
5187 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5188 msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5191 msgid "1"
5192 msgstr "1"
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:162
5195 msgid "2"
5196 msgstr "2"
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:162
5199 msgid "4"
5200 msgstr "4"
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:165
5203 msgid "Satellite Azimuth"
5204 msgstr "Azimut de Satélite"
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:166
5207 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5208 msgstr "Azimut de Satélite en décimas de grado"
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:167
5211 msgid "Satellite Elevation"
5212 msgstr "Elevación de Satélite"
5213
5214 #: modules/access/bda/bda.c:168
5215 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5216 msgstr "Elevación de Satélite en décimas de grado"
5217
5218 #: modules/access/bda/bda.c:169
5219 msgid "Satellite Longitude"
5220 msgstr "Longitud de Satélite"
5221
5222 #: modules/access/bda/bda.c:171
5223 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5224 msgstr "Longitud de Satélite en Décimas de grado, -ve=Oeste"
5225
5226 #: modules/access/bda/bda.c:172
5227 msgid "Satellite Polarisation"
5228 msgstr "Polarización de Satélite"
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:173
5231 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5232 msgstr "Polarización de Satélite [H/V/L/R]"
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:176
5235 msgid "Horizontal"
5236 msgstr "Horizontal"
5237
5238 #: modules/access/bda/bda.c:176
5239 msgid "Vertical"
5240 msgstr "Vertical"
5241
5242 #: modules/access/bda/bda.c:177
5243 msgid "Circular Left"
5244 msgstr "Izquierda Circular"
5245
5246 #: modules/access/bda/bda.c:177
5247 msgid "Circular Right"
5248 msgstr "Derecha Circular"
5249
5250 #: modules/access/bda/bda.c:178
5251 #, fuzzy
5252 msgid "Satellite Range Code"
5253 msgstr "Longitud de Satélite"
5254
5255 #: modules/access/bda/bda.c:179
5256 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: modules/access/bda/bda.c:181
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Network Name"
5262 msgstr "Red: "
5263
5264 #: modules/access/bda/bda.c:182
5265 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: modules/access/bda/bda.c:183
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Network Name to Create"
5271 msgstr "Volcado de Red...: _N"
5272
5273 #: modules/access/bda/bda.c:184
5274 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5278 msgid "DVB"
5279 msgstr "DVB"
5280
5281 #: modules/access/bda/bda.c:188
5282 msgid "DirectShow DVB input"
5283 msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
5284
5285 #: modules/access/cdda.c:63
5286 msgid ""
5287 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5288 "milliseconds."
5289 msgstr ""
5290 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5291 "milisegundos."
5292
5293 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5294 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5295 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5296 msgid "Audio CD"
5297 msgstr "CD de Audio"
5298
5299 #: modules/access/cdda.c:68
5300 msgid "Audio CD input"
5301 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5302
5303 #: modules/access/cdda.c:74
5304 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5305 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5306
5307 #: modules/access/cdda.c:86
5308 msgid "CDDB Server"
5309 msgstr "Servidor CDDB"
5310
5311 #: modules/access/cdda.c:86
5312 msgid "Address of the CDDB server to use."
5313 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5314
5315 #: modules/access/cdda.c:89
5316 msgid "CDDB port"
5317 msgstr "Puerto CDDB"
5318
5319 #: modules/access/cdda.c:89
5320 msgid "CDDB Server port to use."
5321 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5322
5323 #: modules/access/cdda.c:504
5324 #, fuzzy, c-format
5325 msgid "Audio CD - Track %02i"
5326 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5327
5328 #: modules/access/cdda/access.c:285
5329 msgid "CD reading failed"
5330 msgstr "Falló lectura de CD"
5331
5332 #: modules/access/cdda/access.c:286
5333 #, c-format
5334 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5335 msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
5336
5337 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5338 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5339 #: modules/codec/x264.c:414
5340 msgid "none"
5341 msgstr "ninguno"
5342
5343 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5344 msgid "overlap"
5345 msgstr "montaje"
5346
5347 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5348 msgid "full"
5349 msgstr "completo"
5350
5351 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5352 msgid ""
5353 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5354 "meta info          1\n"
5355 "events             2\n"
5356 "MRL                4\n"
5357 "external call      8\n"
5358 "all calls (0x10)  16\n"
5359 "LSN       (0x20)  32\n"
5360 "seek      (0x40)  64\n"
5361 "libcdio   (0x80) 128\n"
5362 "libcddb  (0x100) 256\n"
5363 msgstr ""
5364 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5365 "meta info           1\n"
5366 "eventos             2\n"
5367 "MRL                  4\n"
5368 "llamada externa     8\n"
5369 "toda llamada (0x10)  16\n"
5370 "LSN          (0x20)  32\n"
5371 "buscar      (0x40)  64\n"
5372 "libcdio      (0x80) 128\n"
5373 "libcdib      (0x100) 256\n"
5374
5375 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5376 msgid ""
5377 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5378 "units."
5379 msgstr ""
5380 "Valor de caché para emisiones CDDA. Este valor debería ponerse en "
5381 "milisegundos."
5382
5383 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5384 msgid ""
5385 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5386 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5387 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5388 "25 blocks per access."
5389 msgstr ""
5390 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5391 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5392 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5393 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5394
5395 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5396 msgid ""
5397 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5398 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5399 "   %a : The artist (for the album)\n"
5400 "   %A : The album information\n"
5401 "   %C : Category\n"
5402 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5403 "   %I : CDDB disk ID\n"
5404 "   %G : Genre\n"
5405 "   %M : The current MRL\n"
5406 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5407 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5408 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5409 "   %T : The track number\n"
5410 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5411 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5412 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5413 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5414 "   %% : a % \n"
5415 msgstr ""
5416 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5417 "fecha Unix \n"
5418 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5419 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5420 "   %A : La información del álbum\n"
5421 "   %C: Categoría\n"
5422 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5423 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5424 "   %G : Género\n"
5425 "   %M : El actual MRL\n"
5426 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5427 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5428 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5429 "   %T : El nº de pista\n"
5430 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5431 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5432 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5433 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5434 "   %% : un % \n"
5435
5436 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5437 msgid ""
5438 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5439 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5440 "   %M : The current MRL\n"
5441 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5442 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5443 "   %T : The track number\n"
5444 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5445 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5446 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5447 "   %% : a % \n"
5448 msgstr ""
5449 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5450 "fecha Unix \n"
5451 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5452 "   %M : El actual MRL\n"
5453 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5454 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5455 "   %T : El nº de pista\n"
5456 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5457 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5458 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5459 "   %% : un % \n"
5460
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5462 msgid "Enable CD paranoia?"
5463 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5464
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5466 msgid ""
5467 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5468 "none: no paranoia - fastest.\n"
5469 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5470 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5471 msgstr ""
5472 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5473 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5474 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5475 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5476
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5478 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5479 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5480
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5482 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5483 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5484
5485 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5486 msgid "Audio Compact Disc"
5487 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5488
5489 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5490 msgid "Additional debug"
5491 msgstr "Debug adicional"
5492
5493 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5494 msgid "Caching value in microseconds"
5495 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5496
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5498 msgid "Number of blocks per CD read"
5499 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5500
5501 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5502 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5503 msgstr ""
5504 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5505
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5507 msgid "Use CD audio controls and output?"
5508 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5509
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5511 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5512 msgstr ""
5513 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5514
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5516 msgid "Do CD-Text lookups?"
5517 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5518
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5520 msgid "If set, get CD-Text information"
5521 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5522
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5524 msgid "Use Navigation-style playback?"
5525 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5526
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5528 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5529 msgstr ""
5530 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5531 "reproducción"
5532
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5534 msgid "CDDB"
5535 msgstr "CDDB"
5536
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5538 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5539 msgstr ""
5540 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5541
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5543 msgid "CDDB lookups"
5544 msgstr "Búsquedas CDDB"
5545
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5547 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5548 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5549
5550 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5551 msgid "CDDB server"
5552 msgstr "servidor CDDB"
5553
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5555 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5556 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5557
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5559 msgid "CDDB server port"
5560 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5561
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5563 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5564 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5565
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5567 msgid "email address reported to CDDB server"
5568 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5569
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5571 msgid "Cache CDDB lookups?"
5572 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5573
5574 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5575 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5576 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5577
5578 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5579 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5580 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5581
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5583 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5584 msgstr ""
5585 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5586
5587 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5588 msgid "CDDB server timeout"
5589 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5590
5591 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5592 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5593 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5594
5595 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5596 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5597 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5598
5599 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5600 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5601 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5602
5603 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5604 msgid ""
5605 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5606 "are available"
5607 msgstr ""
5608 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5609 "ambas estén disponibles"
5610
5611 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5612 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5613 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5614 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5615 msgid "Disc"
5616 msgstr "Disco"
5617
5618 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5619 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5621 msgid "Duration"
5622 msgstr "Duración"
5623
5624 #: modules/access/cdda/info.c:335
5625 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5626 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5627
5628 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5629 msgid "Tracks"
5630 msgstr "Pistas"
5631
5632 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5633 msgid "MRL"
5634 msgstr "MRL"
5635
5636 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:879
5637 #, c-format
5638 msgid "Track %i"
5639 msgstr "Pista %i"
5640
5641 #: modules/access/dc1394.c:67
5642 msgid "dc1394 input"
5643 msgstr "Entrada dc1394"
5644
5645 #: modules/access/directory.c:64
5646 msgid "Subdirectory behavior"
5647 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5648
5649 #: modules/access/directory.c:66
5650 msgid ""
5651 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5652 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5653 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5654 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5655 msgstr ""
5656 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5657 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5658 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5659 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5660
5661 #: modules/access/directory.c:73
5662 msgid "collapse"
5663 msgstr "colapsar"
5664
5665 #: modules/access/directory.c:73
5666 msgid "expand"
5667 msgstr "expandir"
5668
5669 #: modules/access/directory.c:75
5670 msgid "Ignored extensions"
5671 msgstr "Extensiones ignoradas"
5672
5673 #: modules/access/directory.c:77
5674 msgid ""
5675 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5676 "directory.\n"
5677 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5678 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5679 msgstr ""
5680 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5681 "abrir un directorio.\n"
5682 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5683 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5684
5685 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5686 msgid "Directory"
5687 msgstr "Directorio"
5688
5689 #: modules/access/directory.c:86
5690 msgid "Standard filesystem directory input"
5691 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5692
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5694 msgid "Cable"
5695 msgstr "Cable"
5696
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5698 msgid "Antenna"
5699 msgstr "Antena"
5700
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5702 msgid "TV"
5703 msgstr "TV"
5704
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5706 msgid "FM radio"
5707 msgstr "Radio FM"
5708
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5710 msgid "AM radio"
5711 msgstr "Radio AM"
5712
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5714 msgid "DSS"
5715 msgstr "DSS"
5716
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5718 #, fuzzy
5719 msgid ""
5720 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5721 "milliseconds."
5722 msgstr ""
5723 "Valor de caché para emisiones DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5724 "milisegundos."
5725
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5729 msgid "Video device name"
5730 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5731
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5733 msgid ""
5734 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5735 "don't specify anything, the default device will be used."
5736 msgstr ""
5737 "Nombre del aparato de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5738 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5739
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5743 msgid "Audio device name"
5744 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5745
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5747 msgid ""
5748 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5749 "don't specify anything, the default device will be used. "
5750 msgstr ""
5751 "Nombre del aparato de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5752 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5753
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5756 msgid "Video size"
5757 msgstr "Tamaño del vídeo"
5758
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5760 msgid ""
5761 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5762 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5763 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5764 msgstr ""
5765 "Nombre del aparato de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5766 "especificas nada, usará el tamaño por defecto para tu aparato. Puedes "
5767 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5768
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5770 #: modules/access/v4l2.c:71
5771 msgid "Video input chroma format"
5772 msgstr "Formato croma de entrada de vídeo"
5773
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5775 msgid ""
5776 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5777 "(default), RV24, etc.)"
5778 msgstr ""
5779 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
5780 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5781
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5783 msgid "Video input frame rate"
5784 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5785
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5787 msgid ""
5788 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5789 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5790 msgstr ""
5791 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5792 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5793
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5795 msgid "Device properties"
5796 msgstr "Propiedades del aparato"
5797
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5799 msgid ""
5800 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5801 msgstr ""
5802 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar la "
5803 "emisión."
5804
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5806 msgid "Tuner properties"
5807 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5808
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5810 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5811 msgstr ""
5812 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5813
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5815 msgid "Tuner TV Channel"
5816 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5817
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5819 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5820 msgstr ""
5821 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5822 "defecto)."
5823
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5825 msgid "Tuner country code"
5826 msgstr "Código de sintonizador de país"
5827
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5829 msgid ""
5830 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5831 "mapping (0 means default)."
5832 msgstr ""
5833 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5834 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5835
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5837 msgid "Tuner input type"
5838 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5839
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5841 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5842 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5843
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5845 msgid "Video input pin"
5846 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5847
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5849 #, fuzzy
5850 msgid ""
5851 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5852 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5853 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5854 "will not be changed."
5855 msgstr ""
5856 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5857 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5858 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5859 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5860
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5862 msgid "Audio input pin"
5863 msgstr "Pin de entrada de audio"
5864
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5866 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5867 msgstr ""
5868 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5869 "de vídeo)."
5870
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5872 msgid "Video output pin"
5873 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5874
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5876 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5877 msgstr ""
5878 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5879 "vídeo)."
5880
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5882 msgid "Audio output pin"
5883 msgstr "Pin de salida de audio"
5884
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5886 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5887 msgstr ""
5888 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5889 "vídeo)."
5890
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5892 msgid "AM Tuner mode"
5893 msgstr "Modo de Sintonizador AM"
5894
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5896 msgid ""
5897 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5898 "or DSS (4)."
5899 msgstr ""
5900 "Modo de Sintonizador AM. Puede ser Por Defecto (0), TV (1), Radio AM (2), "
5901 "Radio FM (3) ó DSS (4)."
5902
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5904 msgid "Number of audio channels"
5905 msgstr "Nº de canales de audio"
5906
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5908 msgid ""
5909 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5910 msgstr ""
5911 "Elige formato de entrada de audio con el nº dado de canales de audio (si "
5912 "ninguno 0)"
5913
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5915 msgid "Audio sample rate"
5916 msgstr "Tasa de muestra de audio"
5917
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5919 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5920 msgstr ""
5921 "Elegir formato de entrada de audio con la tasa de muestra dada (si ninguna 0)"
5922
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5924 msgid "Audio bits per sample"
5925 msgstr "Bits de audio por muestra"
5926
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5928 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5929 msgstr ""
5930 "Elegir formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si ninguna 0)"
5931
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5933 msgid "DirectShow"
5934 msgstr "DirectShow"
5935
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5937 msgid "DirectShow input"
5938 msgstr "Entrada de DirectShow"
5939
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5941 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5942 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5943 msgid "Refresh list"
5944 msgstr "Actualizar lista"
5945
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5947 msgid "Configure"
5948 msgstr "Configurar"
5949
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Capture failed"
5954 msgstr "Falló captura"
5955
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5957 msgid "No video or audio device selected."
5958 msgstr ""
5959
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5961 #, fuzzy
5962 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5963 msgstr ""
5964 "VLC es incapaz de abrir el MRL '%s'. Ver el registro para más detalles."
5965
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5967 #, c-format
5968 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5969 msgstr "VLC no puede usar el aparato \"%s\", porque su tipo no se soporta."
5970
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5972 #, c-format
5973 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5974 msgstr "El aparato de captura \"%s\" no soporta los parámetros requeridos."
5975
5976 #: modules/access/dv.c:73
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5979 msgstr ""
5980 "Valor de caché para emisiones DVB. Este valor debería ponerse en "
5981 "milisegundos."
5982
5983 #: modules/access/dv.c:77
5984 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5985 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5986
5987 #: modules/access/dv.c:78
5988 #, fuzzy
5989 msgid "DV"
5990 msgstr "DVB"
5991
5992 #: modules/access/dvb/access.c:138
5993 msgid "Modulation type for front-end device."
5994 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5995
5996 #: modules/access/dvb/access.c:141
5997 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5998 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
5999
6000 #: modules/access/dvb/access.c:159
6001 msgid "HTTP Host address"
6002 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6003
6004 #: modules/access/dvb/access.c:161
6005 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6006 msgstr ""
6007 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6008
6009 #: modules/access/dvb/access.c:163
6010 msgid "HTTP user name"
6011 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6012
6013 #: modules/access/dvb/access.c:165
6014 msgid ""
6015 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6016 msgstr ""
6017 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6018 "interno HTTP."
6019
6020 #: modules/access/dvb/access.c:168
6021 msgid "HTTP password"
6022 msgstr "Clave HTTP"
6023
6024 #: modules/access/dvb/access.c:170
6025 msgid ""
6026 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6027 msgstr ""
6028 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6029
6030 #: modules/access/dvb/access.c:173
6031 msgid "HTTP ACL"
6032 msgstr "HTTP ACL"
6033
6034 #: modules/access/dvb/access.c:175
6035 msgid ""
6036 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6037 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6038 msgstr ""
6039 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6040 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6041
6042 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6043 #: modules/control/http/http.c:55
6044 msgid "Certificate file"
6045 msgstr "Archivo de certificado"
6046
6047 #: modules/access/dvb/access.c:180
6048 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6049 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6050
6051 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6052 #: modules/control/http/http.c:58
6053 msgid "Private key file"
6054 msgstr "Archivo de clave privada"
6055
6056 #: modules/access/dvb/access.c:184
6057 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6058 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6059
6060 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6061 #: modules/control/http/http.c:60
6062 msgid "Root CA file"
6063 msgstr "Archivo CA raíz"
6064
6065 #: modules/access/dvb/access.c:187
6066 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6067 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6068
6069 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6070 #: modules/control/http/http.c:63
6071 msgid "CRL file"
6072 msgstr "Archivo CRL"
6073
6074 #: modules/access/dvb/access.c:191
6075 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6076 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6077
6078 #: modules/access/dvb/access.c:195
6079 msgid "DVB input with v4l2 support"
6080 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
6081
6082 #: modules/access/dvb/access.c:247
6083 msgid "HTTP server"
6084 msgstr "Servirdor HTTP"
6085
6086 #: modules/access/dvb/access.c:939
6087 msgid "Input syntax is deprecated"
6088 msgstr "Sintaxis de entrada está depreciada"
6089
6090 #: modules/access/dvb/access.c:940
6091 msgid ""
6092 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6093 "the new syntax."
6094 msgstr ""
6095 "La sintaxis dada está depreciada. Ejecuta \"vlc -p dvb\" para ver una "
6096 "explicación de la nueva sintaxis."
6097
6098 #: modules/access/dvb/access.c:986
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Invalid polarization"
6101 msgstr "Combinación no válida"
6102
6103 #: modules/access/dvb/access.c:987
6104 #, c-format
6105 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6106 msgstr "La polarización dada \"%c\" no es válida."
6107
6108 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6109 #, c-format
6110 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6114 msgid "Scanning DVB-T"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6118 msgid "DVD angle"
6119 msgstr "Ángulo DVD"
6120
6121 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6122 msgid "Default DVD angle."
6123 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6124
6125 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6126 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6127 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6128
6129 #: modules/access/dvdnav.c:77
6130 msgid "Start directly in menu"
6131 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6132
6133 #: modules/access/dvdnav.c:79
6134 msgid ""
6135 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6136 "useless warning introductions."
6137 msgstr ""
6138 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6139 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6140
6141 #: modules/access/dvdnav.c:88
6142 msgid "DVD with menus"
6143 msgstr "DVD con menús "
6144
6145 #: modules/access/dvdnav.c:89
6146 msgid "DVDnav Input"
6147 msgstr "Entrada DVDnav"
6148
6149 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6150 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6151 msgid "Playback failure"
6152 msgstr "Fallo de reproducción"
6153
6154 #: modules/access/dvdnav.c:318
6155 #, fuzzy
6156 msgid ""
6157 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6158 msgstr ""
6159 "VLC no puede poner el título del DVD. Posiblemente no pueda desencriptar "
6160 "todo el disco."
6161
6162 #: modules/access/dvdread.c:81
6163 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6164 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6165
6166 #: modules/access/dvdread.c:83
6167 msgid ""
6168 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6169 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6170 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6171 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6172 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6173 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6174 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6175 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6176 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6177 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6178 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6179 "The default method is: key."
6180 msgstr ""
6181 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6182 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6183 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6184 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6185 "El método por defecto: clave."
6186
6187 #: modules/access/dvdread.c:99
6188 msgid "title"
6189 msgstr "título"
6190
6191 #: modules/access/dvdread.c:99
6192 msgid "Key"
6193 msgstr "Clave"
6194
6195 #: modules/access/dvdread.c:105
6196 msgid "DVD without menus"
6197 msgstr "DVD sin menús"
6198
6199 #: modules/access/dvdread.c:106
6200 #, fuzzy
6201 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6202 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6203
6204 #: modules/access/dvdread.c:252
6205 #, fuzzy, c-format
6206 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6207 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco \"%s\"."
6208
6209 #: modules/access/dvdread.c:512
6210 #, c-format
6211 msgid "DVDRead could not read block %d."
6212 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6213
6214 #: modules/access/dvdread.c:574
6215 #, c-format
6216 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6217 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6218
6219 #: modules/access/eyetv.m:56
6220 msgid "Channel number"
6221 msgstr "Nº de canal"
6222
6223 #: modules/access/eyetv.m:58
6224 msgid ""
6225 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6226 "for Composite input"
6227 msgstr ""
6228 "Nº de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-Video, "
6229 "-2 para entrada Compuesta"
6230
6231 #: modules/access/eyetv.m:63
6232 msgid ""
6233 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6234 msgstr ""
6235 "Valor de caché para capturas EyeTV. Este valor debería ponerse en "
6236 "milisegundos."
6237
6238 #: modules/access/eyetv.m:68
6239 #, fuzzy
6240 msgid "EyeTV input"
6241 msgstr "Entrada FTP"
6242
6243 #: modules/access/fake.c:46
6244 msgid ""
6245 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6246 msgstr ""
6247 "Valor de caché para emisiones falsas. Este valor debería ponerse en "
6248 "milisegundos."
6249
6250 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6251 #: modules/access/v4l2.c:92
6252 msgid "Framerate"
6253 msgstr "Tasa de fotograma"
6254
6255 #: modules/access/fake.c:50
6256 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6257 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6258
6259 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6260 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6261 msgid "ID"
6262 msgstr "ID"
6263
6264 #: modules/access/fake.c:53
6265 msgid ""
6266 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6267 "(default 0)."
6268 msgstr ""
6269 "Pon la ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} constructs "
6270 "(por defecto 0)."
6271
6272 #: modules/access/fake.c:55
6273 msgid "Duration in ms"
6274 msgstr "Duración en ms"
6275
6276 #: modules/access/fake.c:57
6277 #, fuzzy
6278 msgid ""
6279 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6280 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6281 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6282 msgstr ""
6283 "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (por defecto "
6284 "es 0, significando que la emisión es ilimitada)."
6285
6286 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6287 msgid "Fake"
6288 msgstr "Falso"
6289
6290 #: modules/access/fake.c:64
6291 msgid "Fake input"
6292 msgstr "Entrada falsa"
6293
6294 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6295 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6296 msgstr ""
6297 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6298
6299 #: modules/access/file.c:83
6300 msgid "File input"
6301 msgstr "Entrada de archivo"
6302
6303 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6304 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6305 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6306 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6307 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6308 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6311 msgid "File"
6312 msgstr "Archivo"
6313
6314 #: modules/access/file.c:224 modules/access/file.c:344
6315 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6316 msgid "File reading failed"
6317 msgstr "Falló lectura de archivo"
6318
6319 #: modules/access/file.c:225 modules/access/mmap.c:230
6320 #: modules/access/mtp.c:219
6321 msgid "VLC could not read the file."
6322 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
6323
6324 #: modules/access/file.c:345 modules/access/mtp.c:307
6325 #, c-format
6326 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6327 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo \"%s\"."
6328
6329 #: modules/access/ftp.c:59
6330 msgid ""
6331 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6332 msgstr ""
6333 "Valor de caché para emisiones FTP. Este valor debería ponerse en "
6334 "milisegundos."
6335
6336 #: modules/access/ftp.c:61
6337 msgid "FTP user name"
6338 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6339
6340 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6341 msgid "User name that will be used for the connection."
6342 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6343
6344 #: modules/access/ftp.c:64
6345 msgid "FTP password"
6346 msgstr "Clave FTP"
6347
6348 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6349 msgid "Password that will be used for the connection."
6350 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6351
6352 #: modules/access/ftp.c:67
6353 msgid "FTP account"
6354 msgstr "Cuenta FTP"
6355
6356 #: modules/access/ftp.c:68
6357 msgid "Account that will be used for the connection."
6358 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6359
6360 #: modules/access/ftp.c:73
6361 msgid "FTP input"
6362 msgstr "Entrada FTP"
6363
6364 #: modules/access/ftp.c:90
6365 msgid "FTP upload output"
6366 msgstr "Salida de subida FTP"
6367
6368 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6369 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6370 msgid "Network interaction failed"
6371 msgstr "Falló interacción de red"
6372
6373 #: modules/access/ftp.c:137
6374 msgid "VLC could not connect with the given server."
6375 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor dado."
6376
6377 #: modules/access/ftp.c:147
6378 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6379 msgstr "La conexión de VLC al servidor dado fue rechazada."
6380
6381 #: modules/access/ftp.c:212
6382 msgid "Your account was rejected."
6383 msgstr "Tu cuenta fue rechazada."
6384
6385 #: modules/access/ftp.c:221
6386 msgid "Your password was rejected."
6387 msgstr "Tu clave fue rechazada."
6388
6389 #: modules/access/ftp.c:228
6390 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6391 msgstr "Tu intento de conexión al servidor fue rechazado."
6392
6393 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6394 msgid ""
6395 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6396 msgstr ""
6397 "Valor de caché para emisiones GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6398 "milisegundos."
6399
6400 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6401 msgid "GnomeVFS input"
6402 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6403
6404 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6406 msgid "HTTP proxy"
6407 msgstr "Proxy HTTP"
6408
6409 #: modules/access/http.c:67
6410 msgid ""
6411 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6412 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6413 msgstr ""
6414 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6415 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6416
6417 #: modules/access/http.c:71
6418 msgid "HTTP proxy password"
6419 msgstr "Clave de proxy HTTP"
6420
6421 #: modules/access/http.c:73
6422 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6423 msgstr "Si tu proxy HTTP requiere una clave, ponla aquí."
6424
6425 #: modules/access/http.c:77
6426 msgid ""
6427 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6428 msgstr ""
6429 "Valor de caché para emisiones HTTP. Este valor debería ponerse en "
6430 "milisegundos."
6431
6432 #: modules/access/http.c:80
6433 msgid "HTTP user agent"
6434 msgstr "Agente usuario HTTP"
6435
6436 #: modules/access/http.c:81
6437 msgid "User agent that will be used for the connection."
6438 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6439
6440 #: modules/access/http.c:84
6441 msgid "Auto re-connect"
6442 msgstr "Auto reconectar"
6443
6444 #: modules/access/http.c:86
6445 msgid ""
6446 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6447 msgstr ""
6448 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una súbita "
6449 "desconexión."
6450
6451 #: modules/access/http.c:89
6452 msgid "Continuous stream"
6453 msgstr "Emisión contínua"
6454
6455 #: modules/access/http.c:90
6456 msgid ""
6457 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6458 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6459 "other types of HTTP streams."
6460 msgstr ""
6461 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6462 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6463 "pues romperá los demás tipos de emisiones HTTP."
6464
6465 #: modules/access/http.c:95
6466 #, fuzzy
6467 msgid "Forward Cookies"
6468 msgstr "Avanzar Cookies"
6469
6470 #: modules/access/http.c:96
6471 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6472 msgstr ""
6473
6474 #: modules/access/http.c:99
6475 msgid "HTTP input"
6476 msgstr "Entrada HTTP"
6477
6478 #: modules/access/http.c:101
6479 msgid "HTTP(S)"
6480 msgstr "HTTP(S)"
6481
6482 #: modules/access/http.c:448
6483 msgid "HTTP authentication"
6484 msgstr "Autenticación HTTP"
6485
6486 #: modules/access/http.c:449
6487 #, c-format
6488 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6489 msgstr "Pon nombre de usuario válido y clave para reino %s."
6490
6491 #: modules/access/jack.c:64
6492 #, fuzzy
6493 msgid ""
6494 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6495 "milliseconds."
6496 msgstr ""
6497 "Que VLC haga búfer del capturador de datos de audio desde el jack para la "
6498 "longitud especificada en milisegundos."
6499
6500 #: modules/access/jack.c:66
6501 msgid "Pace"
6502 msgstr "Ritmo"
6503
6504 #: modules/access/jack.c:68
6505 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6506 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
6507
6508 #: modules/access/jack.c:69
6509 msgid "Auto Connection"
6510 msgstr "Autoconexión"
6511
6512 #: modules/access/jack.c:71
6513 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6514 msgstr ""
6515 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
6516 "disponibles."
6517
6518 #: modules/access/jack.c:74
6519 msgid "JACK audio input"
6520 msgstr "Entrada de audio JACK"
6521
6522 #: modules/access/jack.c:76
6523 msgid "JACK Input"
6524 msgstr "Entrada JACK"
6525
6526 #: modules/access/mmap.c:42
6527 msgid "Use file memory mapping"
6528 msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
6529
6530 #: modules/access/mmap.c:44
6531 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6532 msgstr ""
6533 "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y aparatos de bloque."
6534
6535 #: modules/access/mmap.c:54
6536 msgid "MMap"
6537 msgstr "MMap"
6538
6539 #: modules/access/mmap.c:55
6540 msgid "Memory-mapped file input"
6541 msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
6542
6543 #: modules/access/mms/mms.c:51
6544 msgid ""
6545 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6546 msgstr ""
6547 "Valor de caché para emisiones MMS. Este valor debería ponerse en "
6548 "milisegundos."
6549
6550 #: modules/access/mms/mms.c:54
6551 msgid "Force selection of all streams"
6552 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6553
6554 #: modules/access/mms/mms.c:56
6555 msgid ""
6556 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6557 "You can choose to select all of them."
6558 msgstr ""
6559 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
6560 "diferentes tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlas todas."
6561
6562 #: modules/access/mms/mms.c:59
6563 msgid "Maximum bitrate"
6564 msgstr "Máxima tasa de bits"
6565
6566 #: modules/access/mms/mms.c:61
6567 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6568 msgstr "Elige la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6569
6570 #: modules/access/mms/mms.c:65
6571 msgid ""
6572 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6573 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6574 "tried."
6575 msgstr ""
6576 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6577 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6578 "http_proxy."
6579
6580 #: modules/access/mms/mms.c:69
6581 #, fuzzy
6582 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6583 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
6584
6585 #: modules/access/mms/mms.c:70
6586 msgid ""
6587 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6588 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6589 msgstr ""
6590 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
6591 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
6592
6593 #: modules/access/mms/mms.c:74
6594 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6595 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6596
6597 #: modules/access/mtp.c:71
6598 #, fuzzy
6599 msgid "MTP input"
6600 msgstr "Entrada FTP"
6601
6602 #: modules/access/mtp.c:72
6603 #, fuzzy
6604 msgid "MTP"
6605 msgstr "TCP"
6606
6607 #: modules/access/oss.c:69
6608 #, fuzzy
6609 msgid ""
6610 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6611 msgstr ""
6612 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6613
6614 #: modules/access/oss.c:77
6615 #, fuzzy
6616 msgid "OSS"
6617 msgstr "DSS"
6618
6619 #: modules/access/oss.c:78
6620 #, fuzzy
6621 msgid "OSS input"
6622 msgstr "Entrada SMB"
6623
6624 #: modules/access/pvr.c:62
6625 msgid ""
6626 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6627 "milliseconds."
6628 msgstr ""
6629 "Valor por defecto de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse en "
6630 "milisegundos."
6631
6632 #: modules/access/pvr.c:65
6633 msgid "Device"
6634 msgstr "Aparato"
6635
6636 #: modules/access/pvr.c:66
6637 msgid "PVR video device"
6638 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6639
6640 #: modules/access/pvr.c:68
6641 msgid "Radio device"
6642 msgstr "Aparato de radio"
6643
6644 #: modules/access/pvr.c:69
6645 msgid "PVR radio device"
6646 msgstr "Aparato de radio PVR"
6647
6648 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6651 msgid "Norm"
6652 msgstr "Norma"
6653
6654 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6655 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6656 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6657
6658 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6659 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6660 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/video_filter/mosaic.c:96
6661 #: modules/video_output/vmem.c:50
6662 msgid "Width"
6663 msgstr "Anchura"
6664
6665 #: modules/access/pvr.c:76
6666 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6667 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6668
6669 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6670 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6671 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 modules/video_filter/mosaic.c:94
6672 #: modules/video_output/vmem.c:53
6673 msgid "Height"
6674 msgstr "Altura"
6675
6676 #: modules/access/pvr.c:80
6677 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6678 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6679
6680 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6683 msgid "Frequency"
6684 msgstr "Frecuencia"
6685
6686 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6687 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6688 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6689
6690 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6691 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6692 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6693
6694 #: modules/access/pvr.c:90
6695 msgid "Key interval"
6696 msgstr "Intervalo de clave"
6697
6698 #: modules/access/pvr.c:91
6699 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6700 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6701
6702 #: modules/access/pvr.c:93
6703 msgid "B Frames"
6704 msgstr "Fotogramas B"
6705
6706 #: modules/access/pvr.c:94
6707 msgid ""
6708 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6709 "number of B-Frames."
6710 msgstr ""
6711 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6712 "de Fotogramas-B."
6713
6714 #: modules/access/pvr.c:98
6715 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6716 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6717
6718 #: modules/access/pvr.c:100
6719 msgid "Bitrate peak"
6720 msgstr "Pico de tasa de bits"
6721
6722 #: modules/access/pvr.c:101
6723 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6724 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6725
6726 #: modules/access/pvr.c:103
6727 msgid "Bitrate mode"
6728 msgstr "Modo de tasa de bits"
6729
6730 #: modules/access/pvr.c:104
6731 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6732 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6733
6734 #: modules/access/pvr.c:106
6735 msgid "Audio bitmask"
6736 msgstr "Máscara de bits de audio"
6737
6738 #: modules/access/pvr.c:107
6739 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6740 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6741
6742 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6743 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 modules/stream_out/raop.c:143
6745 msgid "Volume"
6746 msgstr "Volumen"
6747
6748 #: modules/access/pvr.c:111
6749 msgid "Audio volume (0-65535)."
6750 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6751
6752 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6753 msgid "Channel"
6754 msgstr "Canal"
6755
6756 #: modules/access/pvr.c:114
6757 msgid ""
6758 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6759 msgstr ""
6760 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6761 "= svídeo)"
6762
6763 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6764 msgid "Automatic"
6765 msgstr "Automática"
6766
6767 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6768 msgid "SECAM"
6769 msgstr "SECAM"
6770
6771 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6772 msgid "PAL"
6773 msgstr "PAL"
6774
6775 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6776 msgid "NTSC"
6777 msgstr "NTSC"
6778
6779 #: modules/access/pvr.c:123
6780 msgid "vbr"
6781 msgstr "vbr"
6782
6783 #: modules/access/pvr.c:123
6784 msgid "cbr"
6785 msgstr "cbr"
6786
6787 #: modules/access/pvr.c:128
6788 msgid "PVR"
6789 msgstr "PVR"
6790
6791 #: modules/access/pvr.c:129
6792 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6793 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6794
6795 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6796 msgid "Quicktime Capture"
6797 msgstr "Captura Quicktime"
6798
6799 #: modules/access/qtcapture.m:226
6800 msgid "No Input device found"
6801 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
6802
6803 #: modules/access/qtcapture.m:227
6804 msgid ""
6805 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6806 "check your connectors and drivers."
6807 msgstr ""
6808 "Tu Mac no parece estar equipado con un aparato de entrada adecuado. Por "
6809 "favor comprueba tus conectores y controladores."
6810
6811 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6812 msgid ""
6813 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6814 msgstr ""
6815 "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este valor debería ponerse "
6816 "en milisegundos."
6817
6818 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6819 msgid "RTMP input"
6820 msgstr "Entrada RTMP"
6821
6822 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6823 msgid "RTMP"
6824 msgstr "RTMP"
6825
6826 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6827 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6828 msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
6829
6830 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6831 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6832 msgstr ""
6833 "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
6834 "reproducción)."
6835
6836 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6837 #, fuzzy
6838 msgid "RTCP (local) port"
6839 msgstr "Entrada TCP"
6840
6841 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6842 msgid ""
6843 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6844 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6845 msgstr ""
6846
6847 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6848 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6849 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
6850
6851 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6852 msgid ""
6853 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6854 "shared secret key."
6855 msgstr ""
6856 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
6857 "Seguridad RTP compartida."
6858
6859 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6860 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6861 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
6862
6863 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6864 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6865 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
6866
6867 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6868 msgid "Maximum RTP sources"
6869 msgstr "Máximos orígenes RTP"
6870
6871 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6872 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6873 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
6874
6875 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6876 msgid "RTP source timeout (sec)"
6877 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
6878
6879 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6880 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6881 msgstr "Cuánto esperar un paquete antes que una fuente expire."
6882
6883 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6884 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6885 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
6886
6887 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6888 msgid ""
6889 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6890 "future) by this many packets from the last received packet."
6891 msgstr ""
6892 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p.ej. en el "
6893 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6894
6895 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6896 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6897 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
6898
6899 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6900 msgid ""
6901 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6902 "by this many packets from the last received packet."
6903 msgstr ""
6904 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
6905 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6906
6907 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6908 msgid "RTP"
6909 msgstr "RTP"
6910
6911 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6912 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6913 msgstr ""
6914
6915 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6916 #: modules/demux/live555.cpp:75
6917 msgid "Caching value (ms)"
6918 msgstr "Valor de caché (ms)"
6919
6920 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6921 msgid ""
6922 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6923 msgstr ""
6924 "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este valor debería ponerse "
6925 "en milisegundos."
6926
6927 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6928 msgid "Real RTSP"
6929 msgstr "RTSP Real"
6930
6931 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6932 msgid "Connection failed"
6933 msgstr "Falló conexión"
6934
6935 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6936 #, c-format
6937 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6938 msgstr "VLC no pudo conectar a \"%s:%d\"."
6939
6940 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6941 msgid "Session failed"
6942 msgstr "Falló sesión"
6943
6944 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6945 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6946 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
6947
6948 #: modules/access/screen/screen.c:42
6949 msgid ""
6950 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6951 msgstr ""
6952 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6953 "milisegundos."
6954
6955 #: modules/access/screen/screen.c:46
6956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6957 msgid "Desired frame rate for the capture."
6958 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6959
6960 #: modules/access/screen/screen.c:49
6961 msgid "Capture fragment size"
6962 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6963
6964 #: modules/access/screen/screen.c:51
6965 msgid ""
6966 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6967 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6968 msgstr ""
6969 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6970 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6971
6972 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6973 msgid "Subscreen top left corner"
6974 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
6975
6976 #: modules/access/screen/screen.c:58
6977 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6978 msgstr ""
6979 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6980
6981 #: modules/access/screen/screen.c:62
6982 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6983 msgstr ""
6984 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6985
6986 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6987 msgid "Subscreen width"
6988 msgstr "Ancho de subpantalla"
6989
6990 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6991 msgid "Subscreen height"
6992 msgstr "Altura de subpantalla"
6993
6994 #: modules/access/screen/screen.c:72
6995 msgid "Follow the mouse"
6996 msgstr "Seguir al ratón"
6997
6998 #: modules/access/screen/screen.c:74
6999 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7000 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
7001
7002 #: modules/access/screen/screen.c:78
7003 #, fuzzy
7004 msgid "Mouse pointer image"
7005 msgstr "Clona la imagen"
7006
7007 #: modules/access/screen/screen.c:80
7008 msgid ""
7009 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7010 msgstr ""
7011
7012 #: modules/access/screen/screen.c:94
7013 msgid "Screen Input"
7014 msgstr "Entrada de Pantalla"
7015
7016 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
7017 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
7018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
7019 msgid "Screen"
7020 msgstr "Pantalla"
7021
7022 #: modules/access/smb.c:66
7023 msgid ""
7024 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7025 msgstr ""
7026 "Valor de caché para emisiones SMB. Este valor debería ponerse en "
7027 "milisegundos."
7028
7029 #: modules/access/smb.c:68
7030 msgid "SMB user name"
7031 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7032
7033 #: modules/access/smb.c:71
7034 msgid "SMB password"
7035 msgstr "Clave SMB"
7036
7037 #: modules/access/smb.c:74
7038 msgid "SMB domain"
7039 msgstr "Dominio SMB"
7040
7041 #: modules/access/smb.c:75
7042 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7043 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7044
7045 #: modules/access/smb.c:80
7046 msgid "SMB input"
7047 msgstr "Entrada SMB"
7048
7049 #: modules/access/tcp.c:43
7050 msgid ""
7051 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7052 msgstr ""
7053 "Valor de caché para emisiones TCP. Este valor debería ponerse en "
7054 "milisegundos."
7055
7056 #: modules/access/tcp.c:50
7057 msgid "TCP"
7058 msgstr "TCP"
7059
7060 #: modules/access/tcp.c:51
7061 msgid "TCP input"
7062 msgstr "Entrada TCP"
7063
7064 #: modules/access/udp.c:51
7065 msgid ""
7066 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7067 msgstr ""
7068 "Valor de caché para emisiones UDP. Este valor debería ponerse en "
7069 "milisegundos."
7070
7071 #: modules/access/udp.c:58
7072 msgid "UDP"
7073 msgstr "UDP"
7074
7075 #: modules/access/udp.c:59
7076 msgid "UDP input"
7077 msgstr "Entrada UDP"
7078
7079 #: modules/access/v4l.c:73
7080 msgid ""
7081 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7082 msgstr ""
7083 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7084
7085 #: modules/access/v4l.c:77
7086 msgid ""
7087 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7088 "device will be used."
7089 msgstr ""
7090 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7091 "de vídeo."
7092
7093 #: modules/access/v4l.c:81
7094 msgid ""
7095 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7096 "(default), RV24, etc.)"
7097 msgstr ""
7098 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato croma específico "
7099 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7100
7101 #: modules/access/v4l.c:88
7102 msgid ""
7103 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7104 msgstr ""
7105 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7106 "= svídeo)."
7107
7108 #: modules/access/v4l.c:93
7109 msgid "Audio Channel"
7110 msgstr "Canal de Audio"
7111
7112 #: modules/access/v4l.c:95
7113 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7114 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7115
7116 #: modules/access/v4l.c:97
7117 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7118 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7119
7120 #: modules/access/v4l.c:100
7121 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7122 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7123
7124 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7125 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7127 msgid "Brightness"
7128 msgstr "Brillo"
7129
7130 #: modules/access/v4l.c:104
7131 msgid "Brightness of the video input."
7132 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7133
7134 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7135 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7136 msgid "Hue"
7137 msgstr "Color"
7138
7139 #: modules/access/v4l.c:107
7140 msgid "Hue of the video input."
7141 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7142
7143 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7147 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7148 #: modules/video_filter/rss.c:154
7149 msgid "Color"
7150 msgstr "Color"
7151
7152 #: modules/access/v4l.c:110
7153 msgid "Color of the video input."
7154 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7155
7156 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7157 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7158 msgid "Contrast"
7159 msgstr "Contraste"
7160
7161 #: modules/access/v4l.c:113
7162 msgid "Contrast of the video input."
7163 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7164
7165 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7166 msgid "Tuner"
7167 msgstr "Sintonizador"
7168
7169 #: modules/access/v4l.c:115
7170 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7171 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7172
7173 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
7174 msgid "MJPEG"
7175 msgstr "MJPEG"
7176
7177 #: modules/access/v4l.c:118
7178 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7179 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7180
7181 #: modules/access/v4l.c:119
7182 msgid "Decimation"
7183 msgstr "Diezmado"
7184
7185 #: modules/access/v4l.c:121
7186 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7187 msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
7188
7189 #: modules/access/v4l.c:122
7190 msgid "Quality"
7191 msgstr "Calidad"
7192
7193 #: modules/access/v4l.c:123
7194 msgid "Quality of the stream."
7195 msgstr "Calidad de la emisión."
7196
7197 #: modules/access/v4l.c:129
7198 msgid ""
7199 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7200 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7201 msgstr ""
7202
7203 #: modules/access/v4l.c:141
7204 msgid "Video4Linux"
7205 msgstr "Entrada Video4Linux"
7206
7207 #: modules/access/v4l.c:142
7208 msgid "Video4Linux input"
7209 msgstr "Entrada Video4Linux"
7210
7211 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7212 #: modules/stream_out/standard.c:100
7213 msgid "Standard"
7214 msgstr "Estándar"
7215
7216 #: modules/access/v4l2.c:70
7217 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7218 msgstr "Estándar de vídeo (Por defecto, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7219
7220 #: modules/access/v4l2.c:73
7221 msgid ""
7222 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7223 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7224 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7225 "I420, I411, I410, MJPG)"
7226 msgstr ""
7227 "Forzar el aparato de vídeo Video4Linux2 a usar un formato croma específico "
7228 "(ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG entrada "
7229 "comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
7230 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7231
7232 #: modules/access/v4l2.c:79
7233 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7234 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
7235
7236 #: modules/access/v4l2.c:80
7237 msgid "Audio input"
7238 msgstr "Entrada de audio"
7239
7240 #: modules/access/v4l2.c:82
7241 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7242 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
7243
7244 #: modules/access/v4l2.c:83
7245 msgid "IO Method"
7246 msgstr "Método ES"
7247
7248 #: modules/access/v4l2.c:85
7249 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7250 msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
7251
7252 #: modules/access/v4l2.c:88
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7255 msgstr "Forzar anchura (-1 para autodetectar)."
7256
7257 #: modules/access/v4l2.c:91
7258 #, fuzzy
7259 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7260 msgstr "Forzar altura (-1 para autodetectar)."
7261
7262 #: modules/access/v4l2.c:93
7263 #, fuzzy
7264 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7265 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7266
7267 #: modules/access/v4l2.c:97
7268 msgid "Use libv4l2"
7269 msgstr ""
7270
7271 #: modules/access/v4l2.c:99
7272 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7273 msgstr ""
7274
7275 #: modules/access/v4l2.c:102
7276 msgid "Reset v4l2 controls"
7277 msgstr "Restaurar controles v4l2"
7278
7279 #: modules/access/v4l2.c:104
7280 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7281 msgstr "Restaurar controles por defecto dados por el controlador v4l2."
7282
7283 #: modules/access/v4l2.c:107
7284 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7285 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7286
7287 #: modules/access/v4l2.c:110
7288 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7289 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7290
7291 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7294 msgid "Saturation"
7295 msgstr "Saturación"
7296
7297 #: modules/access/v4l2.c:113
7298 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7299 msgstr "Saturación de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)."
7300
7301 #: modules/access/v4l2.c:116
7302 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7303 msgstr "Color de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)."
7304
7305 #: modules/access/v4l2.c:117
7306 msgid "Black level"
7307 msgstr "Nivel de negro"
7308
7309 #: modules/access/v4l2.c:119
7310 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7311 msgstr ""
7312 "Nivel negro de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7313
7314 #: modules/access/v4l2.c:120
7315 msgid "Auto white balance"
7316 msgstr "Balance blanco auto"
7317
7318 #: modules/access/v4l2.c:122
7319 msgid ""
7320 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7321 "v4l2 driver)."
7322 msgstr ""
7323 "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si soportado "
7324 "por el controlador v4l2)."
7325
7326 #: modules/access/v4l2.c:124
7327 msgid "Do white balance"
7328 msgstr "Hacer balance blanco"
7329
7330 #: modules/access/v4l2.c:126
7331 msgid ""
7332 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7333 "(if supported by the v4l2 driver)."
7334 msgstr ""
7335 "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si balance blanco auto está "
7336 "activado (si soportado por el controlador v4l2)."
7337
7338 #: modules/access/v4l2.c:128
7339 msgid "Red balance"
7340 msgstr "Balance rojo"
7341
7342 #: modules/access/v4l2.c:130
7343 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7344 msgstr ""
7345 "Balance rojo de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7346
7347 #: modules/access/v4l2.c:131
7348 msgid "Blue balance"
7349 msgstr "Balance azul"
7350
7351 #: modules/access/v4l2.c:133
7352 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7353 msgstr ""
7354 "Balance azul de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7355
7356 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7358 msgid "Gamma"
7359 msgstr "Gamma"
7360
7361 #: modules/access/v4l2.c:136
7362 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7363 msgstr "Gamma de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4l2)."
7364
7365 #: modules/access/v4l2.c:137
7366 msgid "Exposure"
7367 msgstr "Exposición"
7368
7369 #: modules/access/v4l2.c:139
7370 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7371 msgstr ""
7372 "Exposición de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4L2)."
7373
7374 #: modules/access/v4l2.c:140
7375 msgid "Auto gain"
7376 msgstr "Auto ganancia"
7377
7378 #: modules/access/v4l2.c:142
7379 msgid ""
7380 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7381 msgstr ""
7382 "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de vídeo (si soportado por el "
7383 "controlador v4l2)."
7384
7385 #: modules/access/v4l2.c:144
7386 msgid "Gain"
7387 msgstr "Ganancia"
7388
7389 #: modules/access/v4l2.c:146
7390 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7391 msgstr ""
7392 "Ganancia de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7393
7394 #: modules/access/v4l2.c:147
7395 msgid "Horizontal flip"
7396 msgstr "Giro horizontal"
7397
7398 #: modules/access/v4l2.c:149
7399 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7400 msgstr "Rotar el vídeo horizontalmente (si soportado por el controlador v4l2)."
7401
7402 #: modules/access/v4l2.c:150
7403 msgid "Vertical flip"
7404 msgstr "Giro vertical"
7405
7406 #: modules/access/v4l2.c:152
7407 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7408 msgstr "Rotar el vídeo verticalmente (si soportado por el controlador v4l2)."
7409
7410 #: modules/access/v4l2.c:153
7411 msgid "Horizontal centering"
7412 msgstr "Centrado horizontal"
7413
7414 #: modules/access/v4l2.c:155
7415 msgid ""
7416 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7417 msgstr ""
7418 "Poner el centrado horizontal de la cámara (si soportado por el controlador "
7419 "v4l2)."
7420
7421 #: modules/access/v4l2.c:156
7422 msgid "Vertical centering"
7423 msgstr "Centrado vertical"
7424
7425 #: modules/access/v4l2.c:158
7426 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7427 msgstr ""
7428 "Poner el centrado vertical de la cámara (si soportado por el controlador "
7429 "v4l2)."
7430
7431 #: modules/access/v4l2.c:162
7432 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7433 msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7434
7435 #: modules/access/v4l2.c:163
7436 msgid "Balance"
7437 msgstr "Balance"
7438
7439 #: modules/access/v4l2.c:165
7440 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7441 msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7442
7443 #: modules/access/v4l2.c:168
7444 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7445 msgstr "Entrada de audio muda (si lo soporta el controlador v4l2)."
7446
7447 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7448 msgid "Bass"
7449 msgstr "Graves"
7450
7451 #: modules/access/v4l2.c:171
7452 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7453 msgstr ""
7454 "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7455
7456 #: modules/access/v4l2.c:172
7457 msgid "Treble"
7458 msgstr "Agudos"
7459
7460 #: modules/access/v4l2.c:174
7461 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7462 msgstr ""
7463 "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7464
7465 #: modules/access/v4l2.c:175
7466 msgid "Loudness"
7467 msgstr "Altitud de sonido"
7468
7469 #: modules/access/v4l2.c:177
7470 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7471 msgstr ""
7472 "Altura de volumen de la entrada de audio (si soportado por el controlador "
7473 "v4l2)."
7474
7475 #: modules/access/v4l2.c:181
7476 msgid ""
7477 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7478 msgstr ""
7479 "Valor de caché para capturas V4L2. Este valor debería ponerse en "
7480 "milisegundos."
7481
7482 #: modules/access/v4l2.c:183
7483 msgid "v4l2 driver controls"
7484 msgstr "Controles de controlador v4l2"
7485
7486 #: modules/access/v4l2.c:185
7487 msgid ""
7488 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7489 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7490 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7491 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7492 msgstr ""
7493 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
7494 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (ej.: "
7495 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
7496 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
7497 "ctl."
7498
7499 #: modules/access/v4l2.c:191
7500 msgid "Tuner id"
7501 msgstr "Id de sintonizador"
7502
7503 #: modules/access/v4l2.c:193
7504 msgid "Tuner id (see debug output)."
7505 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
7506
7507 #: modules/access/v4l2.c:196
7508 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7509 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
7510
7511 #: modules/access/v4l2.c:197
7512 msgid "Audio mode"
7513 msgstr "Modo de audio"
7514
7515 #: modules/access/v4l2.c:199
7516 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7517 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
7518
7519 #: modules/access/v4l2.c:202
7520 msgid ""
7521 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7522 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7523 msgstr ""
7524
7525 #: modules/access/v4l2.c:220
7526 msgid "READ"
7527 msgstr "READ"
7528
7529 #: modules/access/v4l2.c:220
7530 msgid "MMAP"
7531 msgstr "MMAP"
7532
7533 #: modules/access/v4l2.c:220
7534 msgid "USERPTR"
7535 msgstr "USERPTR"
7536
7537 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7538 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7539 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7540 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7541 msgid "Mono"
7542 msgstr "Mono"
7543
7544 #: modules/access/v4l2.c:229
7545 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7546 msgstr "Idioma primario (sólo sintonizadores TV Analógica)"
7547
7548 #: modules/access/v4l2.c:230
7549 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7550 msgstr "Idioma secundario (sólo sintonizadores TV Analógica)"
7551
7552 #: modules/access/v4l2.c:231
7553 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7554 msgstr "Programa de audio segundo (sólo sintonizadores TV analógica)"
7555
7556 #: modules/access/v4l2.c:232
7557 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7558 msgstr "Idioma primario izquierda, Idioma secundario derecha"
7559
7560 #: modules/access/v4l2.c:238
7561 msgid "Video4Linux2"
7562 msgstr "Video4Linux2"
7563
7564 #: modules/access/v4l2.c:239
7565 msgid "Video4Linux2 input"
7566 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7567
7568 #: modules/access/v4l2.c:243
7569 msgid "Video input"
7570 msgstr "Entrada de vídeo"
7571
7572 #: modules/access/v4l2.c:277
7573 msgid "Controls"
7574 msgstr "Controles"
7575
7576 #: modules/access/v4l2.c:278
7577 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7578 msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta tu controlador v4l2."
7579
7580 #: modules/access/v4l2.c:343
7581 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7582 msgstr "Video4Linux2 Comprimido A/V"
7583
7584 #: modules/access/v4l2.c:2765
7585 msgid "Reset controls to default"
7586 msgstr "Poner controles por defecto"
7587
7588 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7589 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7590 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7591
7592 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7593 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7594 msgid "VCD"
7595 msgstr "VCD"
7596
7597 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7598 msgid "VCD input"
7599 msgstr "Entrada VCD"
7600
7601 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7602 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7603 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7604
7605 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7606 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7609 msgid "Entry"
7610 msgstr "Acceso"
7611
7612 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7613 msgid "Segments"
7614 msgstr "Segmentos"
7615
7616 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7618 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7619 msgid "Segment"
7620 msgstr "Segmento"
7621
7622 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7623 msgid "LID"
7624 msgstr "LID"
7625
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7627 msgid "VCD Format"
7628 msgstr "Formato VCD"
7629
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7631 msgid "Application"
7632 msgstr "Aplicación"
7633
7634 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7635 msgid "Preparer"
7636 msgstr "Preparador"
7637
7638 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7639 msgid "Vol #"
7640 msgstr "Vol #"
7641
7642 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7643 msgid "Vol max #"
7644 msgstr "Vol máx #"
7645
7646 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7647 msgid "Volume Set"
7648 msgstr "Conjunto de Volumen"
7649
7650 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7651 msgid "System Id"
7652 msgstr "Id del Sistema"
7653
7654 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7655 msgid "Entries"
7656 msgstr "Entradas"
7657
7658 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7659 msgid "First Entry Point"
7660 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7661
7662 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7663 msgid "Last Entry Point"
7664 msgstr "Último Punto de Entrada"
7665
7666 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7667 msgid "Track size (in sectors)"
7668 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7669
7670 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7671 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7672 msgid "type"
7673 msgstr "tipo"
7674
7675 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7676 msgid "end"
7677 msgstr "fin"
7678
7679 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7680 msgid "play list"
7681 msgstr "reproducir lista"
7682
7683 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7684 msgid "extended selection list"
7685 msgstr "lista de selección extendida"
7686
7687 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7688 msgid "selection list"
7689 msgstr "Lista de selección"
7690
7691 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7692 msgid "unknown type"
7693 msgstr "Tipo desconocido"
7694
7695 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7696 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7697 msgid "List ID"
7698 msgstr "ID de Lista"
7699
7700 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7701 msgid "(Super) Video CD"
7702 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7703
7704 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7705 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7706 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7707
7708 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7709 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7710 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7711
7712 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7713 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7714 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7715
7716 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7717 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7718 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7719
7720 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7721 msgid "Use playback control?"
7722 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7723
7724 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7725 msgid ""
7726 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7727 "tracks."
7728 msgstr ""
7729 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7730 "reproduciremos por pistas."
7731
7732 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7733 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7734 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7735
7736 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7737 msgid ""
7738 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7739 "entry."
7740 msgstr ""
7741 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7742 "longitud de una entrada."
7743
7744 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7745 msgid "Show extended VCD info?"
7746 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7747
7748 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7749 msgid ""
7750 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7751 "for example playback control navigation."
7752 msgstr ""
7753 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Emisión y Medio. "
7754 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7755
7756 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7757 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7758 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7759
7760 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7761 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7762 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7763
7764 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7765 msgid "Dummy stream output"
7766 msgstr "Salida de emisión dummy"
7767
7768 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7769 msgid "Dummy"
7770 msgstr "Dummy"
7771
7772 #: modules/access_output/file.c:64
7773 msgid "Append to file"
7774 msgstr "Añadir a archivo"
7775
7776 #: modules/access_output/file.c:65
7777 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7778 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7779
7780 #: modules/access_output/file.c:69
7781 msgid "File stream output"
7782 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7783
7784 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7785 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7786 msgid "Username"
7787 msgstr "Nombre de usuario"
7788
7789 #: modules/access_output/http.c:66
7790 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7791 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7792
7793 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7795 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7797 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7798 msgid "Password"
7799 msgstr "Clave"
7800
7801 #: modules/access_output/http.c:69
7802 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7803 msgstr "Clave que se solicitará al acceder a la emisión."
7804
7805 #: modules/access_output/http.c:71
7806 msgid "Mime"
7807 msgstr "Mime"
7808
7809 #: modules/access_output/http.c:72
7810 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7811 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7812
7813 #: modules/access_output/http.c:75
7814 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7815 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7816
7817 #: modules/access_output/http.c:78
7818 msgid ""
7819 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7820 "empty if you don't have one."
7821 msgstr ""
7822 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7823 "no tienes."
7824
7825 #: modules/access_output/http.c:82
7826 msgid ""
7827 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7828 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7829 msgstr ""
7830 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7831 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7832
7833 #: modules/access_output/http.c:87
7834 msgid ""
7835 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7836 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7837 msgstr ""
7838 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7839 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7840
7841 #: modules/access_output/http.c:90
7842 msgid "Advertise with Bonjour"
7843 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7844
7845 #: modules/access_output/http.c:91
7846 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7847 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
7848
7849 #: modules/access_output/http.c:95
7850 msgid "HTTP stream output"
7851 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7852
7853 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7854 msgid "Active TCP connection"
7855 msgstr "Conexión TCP activa"
7856
7857 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7858 msgid ""
7859 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7860 "an incoming connection."
7861 msgstr ""
7862 "Si habilitado, VLC conectará a un destino remoto en vez de esperar una "
7863 "conexión entrante."
7864
7865 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7866 msgid "RTMP stream output"
7867 msgstr "Salida de emisión RTMP"
7868
7869 #: modules/access_output/shout.c:63
7870 msgid "Stream name"
7871 msgstr "Nombre de emisión"
7872
7873 #: modules/access_output/shout.c:64
7874 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7875 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7876
7877 #: modules/access_output/shout.c:67
7878 msgid "Stream description"
7879 msgstr "Descripción de emisión"
7880
7881 #: modules/access_output/shout.c:68
7882 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7883 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7884
7885 #: modules/access_output/shout.c:71
7886 msgid "Stream MP3"
7887 msgstr "Emitir MP3"
7888
7889 #: modules/access_output/shout.c:72
7890 msgid ""
7891 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7892 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7893 "shoutcast/icecast server."
7894 msgstr ""
7895 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7896 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7897
7898 #: modules/access_output/shout.c:81
7899 msgid "Genre description"
7900 msgstr "Descripción de género"
7901
7902 #: modules/access_output/shout.c:82
7903 msgid "Genre of the content. "
7904 msgstr "Género del contenido. "
7905
7906 #: modules/access_output/shout.c:84
7907 msgid "URL description"
7908 msgstr "Descripción URL"
7909
7910 #: modules/access_output/shout.c:85
7911 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7912 msgstr "URL con información sobre la emisión o tu canal. "
7913
7914 #: modules/access_output/shout.c:92
7915 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7916 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7917
7918 #: modules/access_output/shout.c:95
7919 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7920 msgstr "Información de tasa de muestra de la emisión transcodificada."
7921
7922 #: modules/access_output/shout.c:97
7923 msgid "Number of channels"
7924 msgstr "Nº de canales"
7925
7926 #: modules/access_output/shout.c:98
7927 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7928 msgstr "Información del nº de canales de la emisión transcodificada."
7929
7930 #: modules/access_output/shout.c:100
7931 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7932 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7933
7934 #: modules/access_output/shout.c:101
7935 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7936 msgstr "Información de Calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7937
7938 #: modules/access_output/shout.c:103
7939 msgid "Stream public"
7940 msgstr "Emisión pública"
7941
7942 #: modules/access_output/shout.c:104
7943 msgid ""
7944 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7945 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7946 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7947 msgstr ""
7948 "Hace al servidor públicamente disponible en las 'Yellow Pages' (lista de "
7949 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7950 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7951 "Ogg para icecast."
7952
7953 #: modules/access_output/shout.c:110
7954 msgid "IceCAST output"
7955 msgstr "Salida de IceCAST"
7956
7957 #: modules/access_output/udp.c:69
7958 #, fuzzy
7959 msgid ""
7960 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7961 "milliseconds."
7962 msgstr ""
7963 "Valor por defecto de caché para emisiones UDP outbound. Este valor debería "
7964 "ponerse en milisegundos."
7965
7966 #: modules/access_output/udp.c:72
7967 msgid "Group packets"
7968 msgstr "Agrupar paquetes"
7969
7970 #: modules/access_output/udp.c:73
7971 msgid ""
7972 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7973 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7974 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7975 msgstr ""
7976 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7977 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7978 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7979
7980 #: modules/access_output/udp.c:80
7981 msgid "UDP stream output"
7982 msgstr "Salida de emisión UDP"
7983
7984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7985 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7986 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
7987
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7989 msgid "Dolby Surround decoder"
7990 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7991
7992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7993 msgid ""
7994 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7995 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7996 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7997 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7998 "It works with any source format from mono to 7.1."
7999 msgstr ""
8000 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
8001 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
8002 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
8003 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
8004 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
8005
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8007 msgid "Characteristic dimension"
8008 msgstr "Dimensión característica"
8009
8010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8011 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8012 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8013
8014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8015 msgid "Compensate delay"
8016 msgstr "Compensar retraso"
8017
8018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8019 msgid ""
8020 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8021 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8022 "case, turn this on to compensate."
8023 msgstr ""
8024 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
8025 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
8026 "activa esto para compensarlo."
8027
8028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8029 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8030 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8031
8032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8033 msgid ""
8034 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8035 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8036 msgstr ""
8037 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
8038 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8039
8040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8042 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8043 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8044
8045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8046 msgid "Headphone effect"
8047 msgstr "Efecto de auriculares"
8048
8049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8050 msgid "Use downmix algorithm"
8051 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
8052
8053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
8054 msgid ""
8055 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8056 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8057 "speakers."
8058 msgstr ""
8059 "Esta opción elige un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa en el "
8060 "mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una habitación "
8061 "llena de altavoces."
8062
8063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8064 msgid "Select channel to keep"
8065 msgstr "Elige canal a mantener"
8066
8067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8068 msgid ""
8069 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8070 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8071 msgstr ""
8072 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. Elige "
8073 "uno de (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero derecho, "
8074 "4=centro, 5=frontal izquierdo)"
8075
8076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8077 msgid "Left rear"
8078 msgstr "Trasero izquierdo"
8079
8080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8081 msgid "Right rear"
8082 msgstr "Trasero derecho"
8083
8084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8085 msgid "Left front"
8086 msgstr "Frontal izquierdo"
8087
8088 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
8089 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8090 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
8091
8092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8093 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8094 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8095
8096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8097 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8098 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
8099
8100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8101 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8102 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8103
8104 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8105 msgid "A/52 dynamic range compression"
8106 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8107
8108 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8109 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8110 msgid ""
8111 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8112 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8113 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8114 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8115 msgstr ""
8116 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves, y los "
8117 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
8118 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8119 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8120 "habitación acústica."
8121
8122 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8123 msgid "Enable internal upmixing"
8124 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
8125
8126 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8127 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8128 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8129
8130 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8131 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8132 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8133 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8134
8135 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8136 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8137 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8138
8139 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8140 msgid "DTS dynamic range compression"
8141 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8142
8143 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8144 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8145 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8146 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8147
8148 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8149 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8150 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8151
8152 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8153 msgid "Fixed point audio format conversions"
8154 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
8155
8156 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8157 msgid "Floating-point audio format conversions"
8158 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
8159
8160 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8161 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8162 msgid "MPEG audio decoder"
8163 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8164
8165 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8166 msgid "Equalizer preset"
8167 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8168
8169 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8170 msgid "Preset to use for the equalizer."
8171 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8172
8173 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8174 msgid "Bands gain"
8175 msgstr "Ganancia de bandas"
8176
8177 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8178 msgid ""
8179 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8180 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8181 "2 0\"."
8182 msgstr ""
8183 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesitas "
8184 "indicar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 "
8185 "0 -2 -4 -2 0\"."
8186
8187 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8188 msgid "Two pass"
8189 msgstr "Dos pasadas"
8190
8191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8192 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8193 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8194
8195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8196 msgid "Global gain"
8197 msgstr "Ganancia global"
8198
8199 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8200 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8201 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8202
8203 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8204 msgid "Equalizer with 10 bands"
8205 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8206
8207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8208 msgid "Flat"
8209 msgstr "Llano"
8210
8211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8213 msgid "Classical"
8214 msgstr "Clásica"
8215
8216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8217 msgid "Club"
8218 msgstr "Club"
8219
8220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8222 msgid "Dance"
8223 msgstr "Dance"
8224
8225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8226 msgid "Full bass"
8227 msgstr "Todo graves"
8228
8229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8230 msgid "Full bass and treble"
8231 msgstr "Todo graves y agudos"
8232
8233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8234 msgid "Full treble"
8235 msgstr "Agudo total"
8236
8237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8238 msgid "Headphones"
8239 msgstr "Auriculares"
8240
8241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8242 msgid "Large Hall"
8243 msgstr "Gran Salón"
8244
8245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8246 msgid "Live"
8247 msgstr "En vivo"
8248
8249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8250 msgid "Party"
8251 msgstr "Fiesta"
8252
8253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8255 msgid "Pop"
8256 msgstr "Pop"
8257
8258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8260 msgid "Reggae"
8261 msgstr "Reggae"
8262
8263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8265 msgid "Rock"
8266 msgstr "Rock"
8267
8268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8270 msgid "Ska"
8271 msgstr "Ska"
8272
8273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8274 msgid "Soft"
8275 msgstr "Suave"
8276
8277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8278 msgid "Soft rock"
8279 msgstr "Rock suave"
8280
8281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8283 msgid "Techno"
8284 msgstr "Tecno"
8285
8286 #: modules/audio_filter/format.c:205
8287 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8288 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8289
8290 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8291 msgid "Number of audio buffers"
8292 msgstr "Número de buffers de audio"
8293
8294 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8295 msgid ""
8296 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8297 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8298 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8299 msgstr ""
8300 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8301 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8302 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8303
8304 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8305 msgid "Max level"
8306 msgstr "Nivel máx"
8307
8308 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8309 msgid ""
8310 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8311 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8312 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8313 msgstr ""
8314 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8315 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8316 "Un "
8317
8318 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8320 msgid "Volume normalizer"
8321 msgstr "Normalizador de volumen"
8322
8323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8324 msgid "Parametric Equalizer"
8325 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8326
8327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8328 msgid "Low freq (Hz)"
8329 msgstr "Baja freq (Hz)"
8330
8331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8332 msgid "Low freq gain (dB)"
8333 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
8334
8335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8336 msgid "High freq (Hz)"
8337 msgstr "Alta freq (Hz)"
8338
8339 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8340 msgid "High freq gain (dB)"
8341 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
8342
8343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8344 msgid "Freq 1 (Hz)"
8345 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8346
8347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8348 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8349 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
8350
8351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8352 msgid "Freq 1 Q"
8353 msgstr "Freq 1 Q"
8354
8355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8356 msgid "Freq 2 (Hz)"
8357 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8358
8359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8360 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8361 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
8362
8363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8364 msgid "Freq 2 Q"
8365 msgstr "Freq 2 Q"
8366
8367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8368 msgid "Freq 3 (Hz)"
8369 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8370
8371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8372 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8373 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
8374
8375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8376 msgid "Freq 3 Q"
8377 msgstr "Freq 3 Q"
8378
8379 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8380 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8381 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8382 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8383
8384 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8385 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8386 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8387 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8388
8389 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8390 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8391 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8392
8393 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8394 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8395 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8396
8397 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8398 #, fuzzy
8399 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8400 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
8401
8402 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8403 #, fuzzy
8404 msgid "Scaletempo"
8405 msgstr "Escala de tempo"
8406
8407 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8408 msgid "Stride Length"
8409 msgstr "Longitud del Salto"
8410
8411 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8412 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8413 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
8414
8415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8416 msgid "Overlap Length"
8417 msgstr "Longitud de la Superposición"
8418
8419 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8420 msgid "Percentage of stride to overlap"
8421 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
8422
8423 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8424 msgid "Search Length"
8425 msgstr "Buscar Longitud"
8426
8427 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8428 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8429 msgstr ""
8430 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
8431
8432 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8433 #, fuzzy
8434 msgid "Room size"
8435 msgstr "Aleatorio"
8436
8437 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8438 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8439 msgstr ""
8440
8441 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8442 #, fuzzy
8443 msgid "Room width"
8444 msgstr "Anchura del vídeo"
8445
8446 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8447 #, fuzzy
8448 msgid "Width of the virtual room"
8449 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
8450
8451 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Audio Spatializer"
8454 msgstr "Espacializador"
8455
8456 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8457 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8458 msgid "Spatializer"
8459 msgstr "Espacializador"
8460
8461 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8462 msgid "Float32 audio mixer"
8463 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8464
8465 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8466 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8467 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8468
8469 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8470 msgid "Trivial audio mixer"
8471 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8472
8473 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8474 msgid "default"
8475 msgstr "por defecto"
8476
8477 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8478 msgid "ALSA audio output"
8479 msgstr "Salida de audio ALSA"
8480
8481 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8482 msgid "ALSA Device Name"
8483 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8484
8485 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8486 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8487 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8488 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8489 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:619
8490 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8491 msgid "Audio Device"
8492 msgstr "Aparato de Audio"
8493
8494 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8495 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8496 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8497 msgid "2 Front 2 Rear"
8498 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8499
8500 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8501 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8502 msgid "A/52 over S/PDIF"
8503 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8504
8505 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8506 msgid "No Audio Device"
8507 msgstr "Sin Aparato de Audio"
8508
8509 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8510 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8511 msgstr "No se dio nombre de aparato de audio. Puedes poner \"default\"."
8512
8513 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8514 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8515 msgid "Audio output failed"
8516 msgstr "Falló salida de audio"
8517
8518 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8519 #, c-format
8520 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8521 msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8522
8523 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8524 #, c-format
8525 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8526 msgstr "El aparato de audio \"%s\" ya está en uso."
8527
8528 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8529 msgid "Unknown soundcard"
8530 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8531
8532 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8533 msgid ""
8534 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8535 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8536 "playback."
8537 msgstr ""
8538 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8539 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8540 "reproducir audio."
8541
8542 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8543 msgid "HAL AudioUnit output"
8544 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8545
8546 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8547 msgid ""
8548 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8549 msgstr ""
8550 "El aparato de salida de audio elegido está usado exclusivamente por otro "
8551 "programa."
8552
8553 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8554 msgid "Audio device is not configured"
8555 msgstr "Aparato de audio no está configurado"
8556
8557 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8558 msgid ""
8559 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8560 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8561 msgstr ""
8562 "Deberías configurar tu disposición de altavoces con la utilidad de "
8563 "\"Configuración Midi de Audio\" en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo "
8564 "se está usando ahora."
8565
8566 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8567 #, c-format
8568 msgid "%s (Encoded Output)"
8569 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8570
8571 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8572 msgid "Output device"
8573 msgstr "Aparato de salida"
8574
8575 #: modules/audio_output/directx.c:227
8576 msgid ""
8577 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8578 "default device appears as 0 AND another number)."
8579 msgstr ""
8580 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8581 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8582
8583 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8584 msgid "Use float32 output"
8585 msgstr "Usar salida float32"
8586
8587 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8588 msgid ""
8589 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8590 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8591 msgstr ""
8592 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8593 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8594
8595 #: modules/audio_output/directx.c:233
8596 #, fuzzy
8597 msgid "Select speaker configuration"
8598 msgstr "Salvar Configuración"
8599
8600 #: modules/audio_output/directx.c:234
8601 msgid ""
8602 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8603 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8604 msgstr ""
8605
8606 #: modules/audio_output/directx.c:238
8607 msgid "DirectX audio output"
8608 msgstr "Salida de audio DirectX"
8609
8610 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8611 msgid "3 Front 2 Rear"
8612 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8613
8614 #: modules/audio_output/file.c:83
8615 msgid "Output format"
8616 msgstr "Formato de salida"
8617
8618 #: modules/audio_output/file.c:84
8619 msgid ""
8620 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8621 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8622 msgstr ""
8623 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8624 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8625
8626 #: modules/audio_output/file.c:87
8627 msgid "Number of output channels"
8628 msgstr "Nº de canales de salida"
8629
8630 #: modules/audio_output/file.c:88
8631 msgid ""
8632 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8633 "restrict the number of channels here."
8634 msgstr ""
8635 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8636 "restringir el nº de canales."
8637
8638 #: modules/audio_output/file.c:91
8639 msgid "Add WAVE header"
8640 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8641
8642 #: modules/audio_output/file.c:92
8643 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8644 msgstr ""
8645 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8646 "archivo."
8647
8648 #: modules/audio_output/file.c:109
8649 msgid "Output file"
8650 msgstr "Archivo de salida"
8651
8652 #: modules/audio_output/file.c:110
8653 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8654 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. (\"-\" para stdout"
8655
8656 #: modules/audio_output/file.c:113
8657 msgid "File audio output"
8658 msgstr "Archivo de salida de audio"
8659
8660 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8661 msgid "Roku HD1000 audio output"
8662 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8663
8664 #: modules/audio_output/jack.c:68
8665 msgid "Automatically connect to writable clients"
8666 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
8667
8668 #: modules/audio_output/jack.c:70
8669 msgid ""
8670 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8671 "writable JACK clients found."
8672 msgstr ""
8673 "Si habilitada, esta opción automáticamente conectará la salida de sonido al "
8674 "primer JACK escribible hallado de los clientes."
8675
8676 #: modules/audio_output/jack.c:74
8677 msgid "Connect to clients matching"
8678 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
8679
8680 #: modules/audio_output/jack.c:76
8681 msgid ""
8682 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8683 "regular expression will be considered for connection."
8684 msgstr ""
8685 "Si la conexión automática está habilitada, sólo los clientes JACK cuyos "
8686 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
8687 "conectar."
8688
8689 #: modules/audio_output/jack.c:84
8690 msgid "JACK audio output"
8691 msgstr "Salida de audio JACK"
8692
8693 #: modules/audio_output/oss.c:103
8694 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8695 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8696
8697 #: modules/audio_output/oss.c:105
8698 msgid ""
8699 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8700 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8701 "drivers, then you need to enable this option."
8702 msgstr ""
8703 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8704 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8705 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8706
8707 #: modules/audio_output/oss.c:111
8708 msgid "UNIX OSS audio output"
8709 msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
8710
8711 #: modules/audio_output/oss.c:116
8712 msgid "OSS DSP device"
8713 msgstr "Aparato DSP OSS"
8714
8715 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8716 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8717 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8718
8719 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8720 msgid "PORTAUDIO audio output"
8721 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8722
8723 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8724 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1922
8725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8726 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:403
8727 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:407
8728 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8729 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:938
8730 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1006
8731 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8732 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
8733 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1049
8734 msgid "VLC media player"
8735 msgstr "Reproductor de medios VLC"
8736
8737 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8738 msgid "Pulseaudio audio output"
8739 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
8740
8741 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8742 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8743 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8744
8745 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8746 msgid "Microsoft Soundmapper"
8747 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8748
8749 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8750 msgid "Select Audio Device"
8751 msgstr "Elige Aparato de Audio"
8752
8753 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8754 msgid ""
8755 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8756 "VLC restart to apply."
8757 msgstr ""
8758 "Elegir aparato de Audio especial, o dejar que windows decida (por defecto), "
8759 "VLC debe reiniciar para aplicar el cambio."
8760
8761 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8762 msgid "Default Audio Device"
8763 msgstr "Aparato de Audio por Defecto"
8764
8765 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8766 msgid "Win32 waveOut extension output"
8767 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8768
8769 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8770 msgid "5.1"
8771 msgstr "5.1"
8772
8773 #: modules/codec/a52.c:49
8774 msgid "A/52 parser"
8775 msgstr "Analizador A/52"
8776
8777 #: modules/codec/a52.c:56
8778 msgid "A/52 audio packetizer"
8779 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8780
8781 #: modules/codec/adpcm.c:48
8782 msgid "ADPCM audio decoder"
8783 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8784
8785 #: modules/codec/aes3.c:48
8786 #, fuzzy
8787 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8788 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8789
8790 #: modules/codec/aes3.c:53
8791 #, fuzzy
8792 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8793 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8794
8795 #: modules/codec/araw.c:49
8796 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8797 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8798
8799 #: modules/codec/araw.c:58
8800 msgid "Raw audio encoder"
8801 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8802
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8804 msgid "Non-ref"
8805 msgstr "Sin ref"
8806
8807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8808 msgid "Bidir"
8809 msgstr "Bidir"
8810
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8812 msgid "Non-key"
8813 msgstr "Sin tecla"
8814
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8817 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8818 msgid "All"
8819 msgstr "Todo"
8820
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8822 msgid "rd"
8823 msgstr "rd"
8824
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8826 msgid "bits"
8827 msgstr "bits"
8828
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8830 msgid "simple"
8831 msgstr "simple"
8832
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8834 msgid ""
8835 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8836 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8837 "MJPEG and other codecs"
8838 msgstr ""
8839 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo dados por la "
8840 "biblioteca FFmpeg. Esto incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, "
8841 "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
8842
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8844 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8845 msgstr ""
8846 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8847 "WMV,WMA)"
8848
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8850 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8851 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
8852
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8854 msgid "Decoding"
8855 msgstr "Decodificación"
8856
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8858 msgid "Encoding"
8859 msgstr "Codificación"
8860
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8862 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8863 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8864
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8866 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8867 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8868
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8870 msgid "Direct rendering"
8871 msgstr "Generación directa"
8872
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8874 msgid "Error resilience"
8875 msgstr "Salto de error"
8876
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8878 msgid ""
8879 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8880 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8881 "can produce a lot of errors.\n"
8882 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8883 msgstr ""
8884 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8885 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8886 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8887 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8888 "errores)."
8889
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8891 msgid "Workaround bugs"
8892 msgstr "Manejo de errores"
8893
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8895 msgid ""
8896 "Try to fix some bugs:\n"
8897 "1  autodetect\n"
8898 "2  old msmpeg4\n"
8899 "4  xvid interlaced\n"
8900 "8  ump4 \n"
8901 "16 no padding\n"
8902 "32 ac vlc\n"
8903 "64 Qpel chroma.\n"
8904 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8905 "\", enter 40."
8906 msgstr ""
8907 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8908 "1  autodetectar\n"
8909 "2  viejo msmpeg4\n"
8910 "4  xvid entrelazado\n"
8911 "8  ump4 \n"
8912 "16 sin relleno\n"
8913 "32 ac vlc\n"
8914 "64 Qpel croma.\n"
8915 "Esto debe ser la suma de los valores. Por ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8916 "\", pon 40."
8917
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8919 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8920 msgid "Hurry up"
8921 msgstr "¡Aprisa!"
8922
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8924 msgid ""
8925 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8926 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8927 msgstr ""
8928 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8929 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8930 "producir imágenes distorsionadas."
8931
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8933 msgid "Skip frame (default=0)"
8934 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
8935
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8937 msgid ""
8938 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8939 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8940 msgstr ""
8941 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
8942 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
8943
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8945 msgid "Skip idct (default=0)"
8946 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
8947
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8949 msgid ""
8950 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8951 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8952 msgstr ""
8953 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
8954 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
8955 "+P, 4=todos)."
8956
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8958 msgid "Debug mask"
8959 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8960
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8962 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8963 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8964
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8966 msgid "Visualize motion vectors"
8967 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8968
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8970 msgid ""
8971 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8972 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8973 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8974 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8975 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8976 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8977 msgstr ""
8978 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8979 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8980 "estos valores:\n"
8981 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8982 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8983 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8984 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8985
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8987 msgid "Low resolution decoding"
8988 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8989
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8991 msgid ""
8992 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8993 "processing power"
8994 msgstr ""
8995 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8996 "menos potencia de procesamiento"
8997
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
9000 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9001 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9002
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9004 msgid ""
9005 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9006 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9007 msgstr ""
9008 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
9009 "la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
9010
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
9012 msgid "Ratio of key frames"
9013 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9014
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9016 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9017 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9018
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
9020 msgid "Ratio of B frames"
9021 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9022
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9024 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9025 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9026
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9028 msgid "Video bitrate tolerance"
9029 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9030
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9032 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9033 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9034
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9036 msgid "Interlaced encoding"
9037 msgstr "Codificación entrelazada"
9038
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9040 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9041 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9042
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9044 msgid "Interlaced motion estimation"
9045 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9046
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9048 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9049 msgstr ""
9050 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9051 "más CPU."
9052
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9054 msgid "Pre-motion estimation"
9055 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9056
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9058 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9059 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9060
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9062 msgid "Rate control buffer size"
9063 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9064
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9066 msgid ""
9067 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9068 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9069 msgstr ""
9070 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer mayor permitirá "
9071 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
9072
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9074 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9075 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9076
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9078 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9079 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9080
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9082 msgid "I quantization factor"
9083 msgstr "Factor de quantización I"
9084
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9086 msgid ""
9087 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9088 "same qscale for I and P frames)."
9089 msgstr ""
9090 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9091 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9092
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9094 #: modules/demux/mod.c:77
9095 msgid "Noise reduction"
9096 msgstr "Reducción de ruido"
9097
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9099 msgid ""
9100 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9101 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9102 msgstr ""
9103 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9104 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9105
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9107 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9108 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9109
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9111 msgid ""
9112 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9113 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9114 "standard MPEG2 decoders."
9115 msgstr ""
9116 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9117 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9118 "decodificadores MPEG2 estándar."
9119
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9121 msgid "Quality level"
9122 msgstr "Nivel de calidad"
9123
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9125 msgid ""
9126 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9127 "encoding very much)."
9128 msgstr ""
9129 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9130 "frenar mucho la codificación)."
9131
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9133 msgid ""
9134 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9135 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9136 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9137 "to ease the encoder's task."
9138 msgstr ""
9139 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9140 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9141 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9142 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9143 "codificador."
9144
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9146 msgid "Minimum video quantizer scale"
9147 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9148
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9150 msgid "Minimum video quantizer scale."
9151 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9152
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9154 msgid "Maximum video quantizer scale"
9155 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9156
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9158 msgid "Maximum video quantizer scale."
9159 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9160
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9162 msgid "Trellis quantization"
9163 msgstr "Quantización trellis"
9164
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9166 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9167 msgstr ""
9168 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9169 "bloque)."
9170
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9172 msgid "Fixed quantizer scale"
9173 msgstr "Escala fija de quantizador"
9174
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9176 msgid ""
9177 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9178 "255.0)."
9179 msgstr ""
9180 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9181 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9182
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9184 msgid "Strict standard compliance"
9185 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9186
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9188 msgid ""
9189 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9190 msgstr ""
9191 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9192 "-1, 0, 1)."
9193
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9195 msgid "Luminance masking"
9196 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9197
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9199 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9200 msgstr ""
9201 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9202
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9204 msgid "Darkness masking"
9205 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9206
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9208 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9209 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9210
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9212 msgid "Motion masking"
9213 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9214
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9216 msgid ""
9217 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9218 "(default: 0.0)."
9219 msgstr ""
9220 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9221 "(por defecto: 0.0)."
9222
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9224 msgid "Border masking"
9225 msgstr "Enmascarado de borde"
9226
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9228 msgid ""
9229 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9230 "0.0)."
9231 msgstr ""
9232 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9233 "0.0)."
9234
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9236 msgid "Luminance elimination"
9237 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9238
9239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9240 msgid ""
9241 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9242 "The H264 specification recommends -4."
9243 msgstr ""
9244 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9245 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9246
9247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9248 msgid "Chrominance elimination"
9249 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9250
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9252 msgid ""
9253 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9254 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9255 msgstr ""
9256 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9257 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
9258
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9260 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9261 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
9262
9263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9264 msgid ""
9265 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9266 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9267 "(default: main)"
9268 msgstr ""
9269 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
9270 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
9271 "ltp (por defecto: main)"
9272
9273 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9274 #, c-format
9275 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9276 msgstr "\"%s\" no es codificador de vídeo."
9277
9278 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9279 #, c-format
9280 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9281 msgstr "\"%s\" no es codificador de audio."
9282
9283 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9284 #, c-format
9285 msgid ""
9286 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9287 "%s.\n"
9288 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9289 "\n"
9290 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9291 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9292 msgstr ""
9293
9294 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9295 msgid "VLC could not open the encoder."
9296 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
9297
9298 #: modules/codec/cc.c:64
9299 msgid "CC 608/708"
9300 msgstr "CC 608/708"
9301
9302 #: modules/codec/cc.c:65
9303 #, fuzzy
9304 msgid "Closed Captions decoder"
9305 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
9306
9307 #: modules/codec/cdg.c:88
9308 msgid "CDG video decoder"
9309 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9310
9311 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9312 msgid "CMML annotations decoder"
9313 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9314
9315 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9316 msgid "Subtitles (advanced)"
9317 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
9318
9319 #: modules/codec/csri.c:53
9320 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9321 msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
9322
9323 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9324 msgid "CVD subtitle decoder"
9325 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9326
9327 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9328 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9329 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9330
9331 #: modules/codec/dirac.c:62
9332 msgid "Constant quality factor"
9333 msgstr ""
9334
9335 #: modules/codec/dirac.c:63
9336 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9337 msgstr ""
9338
9339 #: modules/codec/dirac.c:66
9340 #, fuzzy
9341 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9342 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
9343
9344 #: modules/codec/dirac.c:67
9345 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: modules/codec/dirac.c:70
9349 #, fuzzy
9350 msgid "Enable lossless coding"
9351 msgstr "Habilitar modo megagraves"
9352
9353 #: modules/codec/dirac.c:71
9354 msgid ""
9355 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9356 "reproduction of the original"
9357 msgstr ""
9358
9359 #: modules/codec/dirac.c:75
9360 #, fuzzy
9361 msgid "Prefilter"
9362 msgstr "Perfil"
9363
9364 #: modules/codec/dirac.c:76
9365 #, fuzzy
9366 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9367 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
9368
9369 #: modules/codec/dirac.c:80
9370 msgid "Centre Weighted Median"
9371 msgstr ""
9372
9373 #: modules/codec/dirac.c:81
9374 msgid "Rectangular Linear Phase"
9375 msgstr ""
9376
9377 #: modules/codec/dirac.c:81
9378 msgid "Diagonal Linear Phase"
9379 msgstr ""
9380
9381 #: modules/codec/dirac.c:84
9382 msgid "Amount of prefiltering"
9383 msgstr ""
9384
9385 #: modules/codec/dirac.c:85
9386 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9387 msgstr ""
9388
9389 #: modules/codec/dirac.c:88
9390 #, fuzzy
9391 msgid "Chroma format"
9392 msgstr "Formato croma SDL"
9393
9394 #: modules/codec/dirac.c:89
9395 msgid ""
9396 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: modules/codec/dirac.c:94
9400 msgid "4:2:0"
9401 msgstr ""
9402
9403 #: modules/codec/dirac.c:94
9404 msgid "4:2:2"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: modules/codec/dirac.c:94
9408 msgid "4:4:4"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: modules/codec/dirac.c:97
9412 #, fuzzy
9413 msgid "Distance between 'P' frames"
9414 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9415
9416 #: modules/codec/dirac.c:101
9417 #, fuzzy
9418 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9419 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9420
9421 #: modules/codec/dirac.c:105
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Picture coding mode"
9424 msgstr "Grabación hecha"
9425
9426 #: modules/codec/dirac.c:106
9427 msgid ""
9428 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9429 "pseudo-progressive frame"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: modules/codec/dirac.c:111
9433 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9434 msgstr ""
9435
9436 #: modules/codec/dirac.c:112
9437 msgid "force coding frame as single picture"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: modules/codec/dirac.c:113
9441 #, fuzzy
9442 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9443 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
9444
9445 #: modules/codec/dirac.c:117
9446 msgid "Width of motion compensation blocks"
9447 msgstr ""
9448
9449 #: modules/codec/dirac.c:121
9450 msgid "Height of motion compensation blocks"
9451 msgstr ""
9452
9453 #: modules/codec/dirac.c:126
9454 msgid "Block overlap (%)"
9455 msgstr ""
9456
9457 #: modules/codec/dirac.c:127
9458 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9459 msgstr ""
9460
9461 #: modules/codec/dirac.c:132
9462 #, fuzzy
9463 msgid "xblen"
9464 msgstr "booleano"
9465
9466 #: modules/codec/dirac.c:133
9467 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9468 msgstr ""
9469
9470 #: modules/codec/dirac.c:137
9471 #, fuzzy
9472 msgid "yblen"
9473 msgstr "booleano"
9474
9475 #: modules/codec/dirac.c:138
9476 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9477 msgstr ""
9478
9479 #: modules/codec/dirac.c:141
9480 #, fuzzy
9481 msgid "Motion vector precision"
9482 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
9483
9484 #: modules/codec/dirac.c:142
9485 msgid "Motion vector precision in pels."
9486 msgstr ""
9487
9488 #: modules/codec/dirac.c:147
9489 msgid "Simple ME search area x:y"
9490 msgstr ""
9491
9492 #: modules/codec/dirac.c:148
9493 msgid ""
9494 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9495 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9496 msgstr ""
9497
9498 #: modules/codec/dirac.c:153
9499 #, fuzzy
9500 msgid "Three component motion estimation"
9501 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9502
9503 #: modules/codec/dirac.c:154
9504 #, fuzzy
9505 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9506 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9507
9508 #: modules/codec/dirac.c:157
9509 #, fuzzy
9510 msgid "Intra picture DWT filter"
9511 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9512
9513 #: modules/codec/dirac.c:161
9514 #, fuzzy
9515 msgid "Inter picture DWT filter"
9516 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9517
9518 #: modules/codec/dirac.c:165
9519 #, fuzzy
9520 msgid "Number of DWT iterations"
9521 msgstr "Número de filas"
9522
9523 #: modules/codec/dirac.c:166
9524 msgid "Also known as DWT levels"
9525 msgstr ""
9526
9527 #: modules/codec/dirac.c:170
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Enable multiple quantizers"
9530 msgstr "Habilitar quantización trellis"
9531
9532 #: modules/codec/dirac.c:171
9533 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9534 msgstr ""
9535
9536 #: modules/codec/dirac.c:175
9537 #, fuzzy
9538 msgid "Enable spatial partitioning"
9539 msgstr "Habilitar espacializador"
9540
9541 #: modules/codec/dirac.c:179
9542 msgid "Disable arithmetic coding"
9543 msgstr ""
9544
9545 #: modules/codec/dirac.c:180
9546 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9547 msgstr ""
9548
9549 #: modules/codec/dirac.c:185
9550 #, fuzzy
9551 msgid "cycles per degree"
9552 msgstr "Ángulo en grados"
9553
9554 #: modules/codec/dirac.c:207
9555 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9556 msgstr ""
9557
9558 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9559 msgid "DirectMedia Object decoder"
9560 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9561
9562 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9563 msgid "DirectMedia Object encoder"
9564 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9565
9566 #: modules/codec/dts.c:47
9567 msgid "DTS parser"
9568 msgstr "Analizador DTS"
9569
9570 #: modules/codec/dts.c:52
9571 msgid "DTS audio packetizer"
9572 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9573
9574 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9575 msgid "Decoding X coordinate"
9576 msgstr "Decodificando coordenada X"
9577
9578 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9579 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9580 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
9581
9582 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9583 msgid "Decoding Y coordinate"
9584 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9585
9586 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9587 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9588 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
9589
9590 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9591 msgid "Subpicture position"
9592 msgstr "Posición de subimagen"
9593
9594 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9595 msgid ""
9596 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9597 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9598 "g. 6=top-right)."
9599 msgstr ""
9600 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
9601 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
9602 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9603
9604 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9605 msgid "Encoding X coordinate"
9606 msgstr "Codificando coordenada X"
9607
9608 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9609 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9610 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9611
9612 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9613 msgid "Encoding Y coordinate"
9614 msgstr "Codificando coordenada Y"
9615
9616 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9617 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9618 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9619
9620 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9621 msgid "DVB subtitles decoder"
9622 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9623
9624 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9625 #, fuzzy
9626 msgid "DVB subtitles"
9627 msgstr "subtítulos"
9628
9629 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9630 msgid "DVB subtitles encoder"
9631 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9632
9633 #: modules/codec/faad.c:44
9634 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9635 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9636
9637 #: modules/codec/faad.c:378
9638 msgid "AAC extension"
9639 msgstr "Extensión AAC"
9640
9641 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9642 msgid "Image file"
9643 msgstr "Archivo de imagen"
9644
9645 #: modules/codec/fake.c:55
9646 msgid "Path of the image file for fake input."
9647 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9648
9649 #: modules/codec/fake.c:56
9650 msgid "Reload image file"
9651 msgstr "Recargar archivo de imagen"
9652
9653 #: modules/codec/fake.c:58
9654 msgid "Reload image file every n seconds."
9655 msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
9656
9657 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9658 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9659 msgid "Output video width."
9660 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
9661
9662 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9663 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9664 msgid "Output video height."
9665 msgstr "Altura del vídeo de salida."
9666
9667 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9668 msgid "Keep aspect ratio"
9669 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9670
9671 #: modules/codec/fake.c:67
9672 msgid "Consider width and height as maximum values."
9673 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9674
9675 #: modules/codec/fake.c:68
9676 msgid "Background aspect ratio"
9677 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9678
9679 #: modules/codec/fake.c:70
9680 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9681 msgstr ""
9682 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9683 "cuadrados."
9684
9685 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9686 msgid "Deinterlace video"
9687 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9688
9689 #: modules/codec/fake.c:73
9690 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9691 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9692
9693 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9694 msgid "Deinterlace module"
9695 msgstr "Desentrelazar módulo"
9696
9697 #: modules/codec/fake.c:76
9698 msgid "Deinterlace module to use."
9699 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9700
9701 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9702 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9703 msgid "Chroma used."
9704 msgstr "Croma usado."
9705
9706 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9707 #: modules/video_output/yuv.c:56
9708 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9709 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
9710
9711 #: modules/codec/fake.c:90
9712 msgid "Fake video decoder"
9713 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9714
9715 #: modules/codec/flac.c:186
9716 msgid "Flac audio decoder"
9717 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9718
9719 #: modules/codec/flac.c:191
9720 msgid "Flac audio encoder"
9721 msgstr "Codificador de audio Flac"
9722
9723 #: modules/codec/flac.c:197
9724 msgid "Flac audio packetizer"
9725 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9726
9727 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9728 msgid "Sound fonts (required)"
9729 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
9730
9731 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9732 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9733 msgstr ""
9734 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
9735
9736 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9737 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9738 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
9739
9740 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9741 msgid "FluidSynth"
9742 msgstr ""
9743
9744 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9745 msgid "Video memory buffer width."
9746 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
9747
9748 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9749 msgid "Video memory buffer height."
9750 msgstr "Altura del búfer de memoria de vídeo."
9751
9752 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9753 msgid "Lock function"
9754 msgstr "Bloquear función"
9755
9756 #: modules/codec/invmem.c:60
9757 #, fuzzy
9758 msgid ""
9759 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9760 "memory address for use by the video renderer."
9761 msgstr ""
9762 "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
9763 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
9764
9765 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9766 msgid "Unlock function"
9767 msgstr "Desbloquear función"
9768
9769 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9770 #, fuzzy
9771 msgid "Address of the unlocking callback function"
9772 msgstr "Dirección de la función de callback desbloqueante"
9773
9774 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9775 #, fuzzy
9776 msgid "Callback data"
9777 msgstr "Datos de callback"
9778
9779 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9780 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9781 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
9782
9783 #: modules/codec/invmem.c:70
9784 msgid ""
9785 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9786 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9787 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9788 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9789 "video output module."
9790 msgstr ""
9791
9792 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9793 #, fuzzy
9794 msgid "Memory video decoder"
9795 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9796
9797 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9798 msgid "Formatted Subtitles"
9799 msgstr "Subtítulos Formateados"
9800
9801 #: modules/codec/kate.c:197
9802 #, fuzzy
9803 msgid ""
9804 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9805 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9806 "rendering via Tiger is enabled."
9807 msgstr ""
9808 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
9809 "parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9810
9811 #: modules/codec/kate.c:204
9812 #, fuzzy
9813 msgid "Shadow"
9814 msgstr "Desplazamiento de sombra"
9815
9816 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9817 msgid "Outline"
9818 msgstr "Perfil"
9819
9820 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9821 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9822 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9823 #: modules/video_filter/rss.c:70
9824 msgid "Black"
9825 msgstr "Negro"
9826
9827 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9828 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9829 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9830 #: modules/video_filter/rss.c:71
9831 msgid "Gray"
9832 msgstr "Gris"
9833
9834 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9835 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9836 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9837 #: modules/video_filter/rss.c:71
9838 msgid "Silver"
9839 msgstr "Plata"
9840
9841 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9842 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9843 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9844 #: modules/video_filter/rss.c:71
9845 msgid "White"
9846 msgstr "Blanco"
9847
9848 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9849 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9850 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9851 #: modules/video_filter/rss.c:71
9852 msgid "Maroon"
9853 msgstr "Granate"
9854
9855 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9856 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9857 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9858 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9859 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9860 msgid "Red"
9861 msgstr "Rojo"
9862
9863 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9864 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9865 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9866 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9867 msgid "Fuchsia"
9868 msgstr "Fucsia"
9869
9870 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9871 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9872 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9873 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9874 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9875 msgid "Yellow"
9876 msgstr "Amarillo"
9877
9878 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9879 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9880 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9881 #: modules/video_filter/rss.c:72
9882 msgid "Olive"
9883 msgstr "Verde Oliva"
9884
9885 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9886 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9887 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9888 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9889 #: modules/video_filter/rss.c:72
9890 msgid "Green"
9891 msgstr "Verde"
9892
9893 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9894 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9895 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9896 #: modules/video_filter/rss.c:73
9897 msgid "Teal"
9898 msgstr "Verde azulado"
9899
9900 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9901 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9902 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9903 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9904 msgid "Lime"
9905 msgstr "Lima"
9906
9907 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9908 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9909 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9910 #: modules/video_filter/rss.c:73
9911 msgid "Purple"
9912 msgstr "Púrpura"
9913
9914 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9915 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9916 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9917 #: modules/video_filter/rss.c:73
9918 msgid "Navy"
9919 msgstr "Azul marino"
9920
9921 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9922 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9923 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9924 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9925 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9926 msgid "Blue"
9927 msgstr "Azul"
9928
9929 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9930 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9931 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9932 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9933 msgid "Aqua"
9934 msgstr "Agua"
9935
9936 #: modules/codec/kate.c:216
9937 #, fuzzy
9938 msgid "Use Tiger for rendering"
9939 msgstr "Generación directa"
9940
9941 #: modules/codec/kate.c:217
9942 msgid ""
9943 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9944 "only render static text and bitmap based streams."
9945 msgstr ""
9946
9947 #: modules/codec/kate.c:221
9948 #, fuzzy
9949 msgid "Rendering quality"
9950 msgstr "Calidad de codificación"
9951
9952 #: modules/codec/kate.c:222
9953 msgid ""
9954 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9955 "highest quality."
9956 msgstr ""
9957
9958 #: modules/codec/kate.c:226
9959 #, fuzzy
9960 msgid "Default font effect"
9961 msgstr "Interfaz Telnet"
9962
9963 #: modules/codec/kate.c:227
9964 msgid ""
9965 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9966 "backgrounds."
9967 msgstr ""
9968
9969 #: modules/codec/kate.c:231
9970 #, fuzzy
9971 msgid "Default font effect strength"
9972 msgstr "Interfaz Telnet"
9973
9974 #: modules/codec/kate.c:232
9975 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9976 msgstr ""
9977
9978 #: modules/codec/kate.c:236
9979 #, fuzzy
9980 msgid "Default font description"
9981 msgstr "Descripción de sesión"
9982
9983 #: modules/codec/kate.c:237
9984 msgid ""
9985 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9986 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9987 "font parameters where appropriate."
9988 msgstr ""
9989
9990 #: modules/codec/kate.c:242
9991 #, fuzzy
9992 msgid "Default font color"
9993 msgstr "Color de texto por defecto"
9994
9995 #: modules/codec/kate.c:243
9996 msgid ""
9997 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9998 "font color to use."
9999 msgstr ""
10000
10001 #: modules/codec/kate.c:247
10002 #, fuzzy
10003 msgid "Default font alpha"
10004 msgstr "Interfaz Telnet"
10005
10006 #: modules/codec/kate.c:248
10007 msgid ""
10008 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10009 "particular font color to use."
10010 msgstr ""
10011
10012 #: modules/codec/kate.c:252
10013 #, fuzzy
10014 msgid "Default background color"
10015 msgstr "Volumen de audio por defecto"
10016
10017 #: modules/codec/kate.c:253
10018 msgid ""
10019 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10020 "color to use."
10021 msgstr ""
10022
10023 #: modules/codec/kate.c:257
10024 msgid "Default background alpha"
10025 msgstr ""
10026
10027 #: modules/codec/kate.c:258
10028 msgid ""
10029 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10030 "specify a particular background color to use."
10031 msgstr ""
10032
10033 #: modules/codec/kate.c:264
10034 msgid ""
10035 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10036 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10037 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10038 "available.\n"
10039 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10040 "played. This will hopefully be fixed soon."
10041 msgstr ""
10042
10043 #: modules/codec/kate.c:273
10044 msgid "Kate"
10045 msgstr "Kate"
10046
10047 #: modules/codec/kate.c:274
10048 #, fuzzy
10049 msgid "Kate overlay decoder"
10050 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
10051
10052 #: modules/codec/kate.c:293
10053 #, fuzzy
10054 msgid "Tiger rendering defaults"
10055 msgstr "Módulo de generación de texto"
10056
10057 #: modules/codec/kate.c:329
10058 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10059 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
10060
10061 #: modules/codec/libass.c:58
10062 msgid "Subtitle renderers using libass"
10063 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
10064
10065 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
10066 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10067 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10068
10069 #: modules/codec/lpcm.c:52
10070 msgid "Linear PCM audio decoder"
10071 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10072
10073 #: modules/codec/lpcm.c:57
10074 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10075 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10076
10077 #: modules/codec/mash.cpp:71
10078 msgid "Video decoder using openmash"
10079 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
10080
10081 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10082 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10083 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
10084
10085 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10086 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10087 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
10088
10089 #: modules/codec/png.c:59
10090 msgid "PNG video decoder"
10091 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10092
10093 #: modules/codec/quicktime.c:68
10094 msgid "QuickTime library decoder"
10095 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
10096
10097 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10098 msgid "Pseudo raw video decoder"
10099 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
10100
10101 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10102 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10103 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
10104
10105 #: modules/codec/realaudio.c:65
10106 msgid "RealAudio library decoder"
10107 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
10108
10109 #: modules/codec/realvideo.c:132
10110 msgid "RealVideo library decoder"
10111 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVídeo"
10112
10113 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10114 msgid "Schroedinger video decoder"
10115 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
10116
10117 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10118 msgid "SDL Image decoder"
10119 msgstr "Decodificador de SDL Image"
10120
10121 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10122 msgid "SDL_image video decoder"
10123 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10124
10125 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10126 #, fuzzy
10127 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10128 msgstr "\"%s\" no es codificador de audio."
10129
10130 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10131 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10132 msgid "Mode"
10133 msgstr "Modo"
10134
10135 #: modules/codec/speex.c:58
10136 #, fuzzy
10137 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10138 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
10139
10140 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10141 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10142 msgid "Encoding quality"
10143 msgstr "Calidad de codificación"
10144
10145 #: modules/codec/speex.c:62
10146 #, fuzzy
10147 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10148 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
10149
10150 #: modules/codec/speex.c:64
10151 #, fuzzy
10152 msgid "Encoding complexity"
10153 msgstr "Calidad de codificación"
10154
10155 #: modules/codec/speex.c:66
10156 #, fuzzy
10157 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10158 msgstr "Componente verde del color de pausa"
10159
10160 #: modules/codec/speex.c:68
10161 #, fuzzy
10162 msgid "Maximal bitrate"
10163 msgstr "Máxima tasa de bits"
10164
10165 #: modules/codec/speex.c:70
10166 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10167 msgstr ""
10168
10169 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10170 msgid "CBR encoding"
10171 msgstr "codificación CBR"
10172
10173 #: modules/codec/speex.c:74
10174 msgid ""
10175 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10176 "bitrate encoding (VBR)."
10177 msgstr ""
10178
10179 #: modules/codec/speex.c:77
10180 #, fuzzy
10181 msgid "Voice activity detection"
10182 msgstr "Detección de corte de escena."
10183
10184 #: modules/codec/speex.c:79
10185 msgid ""
10186 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10187 "mode."
10188 msgstr ""
10189
10190 #: modules/codec/speex.c:82
10191 #, fuzzy
10192 msgid "Discontinuous Transmission"
10193 msgstr "Emisión contínua"
10194
10195 #: modules/codec/speex.c:84
10196 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10197 msgstr ""
10198
10199 #: modules/codec/speex.c:88
10200 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10201 msgstr ""
10202
10203 #: modules/codec/speex.c:88
10204 msgid "Wide-band (16kHz)"
10205 msgstr ""
10206
10207 #: modules/codec/speex.c:88
10208 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10209 msgstr ""
10210
10211 #: modules/codec/speex.c:95
10212 msgid "Speex audio decoder"
10213 msgstr "Codificador de audio speex"
10214
10215 #: modules/codec/speex.c:97
10216 #, fuzzy
10217 msgid "Speex"
10218 msgstr "Velocidad"
10219
10220 #: modules/codec/speex.c:101
10221 msgid "Speex audio packetizer"
10222 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10223
10224 #: modules/codec/speex.c:106
10225 msgid "Speex audio encoder"
10226 msgstr "Codificador de audio speex"
10227
10228 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10229 msgid "DVD subtitles decoder"
10230 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10231
10232 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10233 msgid "DVD subtitles packetizer"
10234 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10235
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10237 msgid "Universal (UTF-8)"
10238 msgstr ""
10239
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10241 msgid "Universal (UTF-16)"
10242 msgstr ""
10243
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10245 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10246 msgstr ""
10247
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10249 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10250 msgstr ""
10251
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10253 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10254 msgstr ""
10255
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10257 msgid "Western European (Latin-9)"
10258 msgstr ""
10259
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10261 msgid "Western European (Windows-1252)"
10262 msgstr ""
10263
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10265 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10266 msgstr ""
10267
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10269 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10270 msgstr ""
10271
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10275 msgstr "Esperanto"
10276
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10278 msgid "Nordic (Latin-6)"
10279 msgstr ""
10280
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10282 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10283 msgstr ""
10284
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10286 #, fuzzy
10287 msgid "Russian (KOI8-R)"
10288 msgstr "Ruso"
10289
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10291 #, fuzzy
10292 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10293 msgstr "Ucraniano"
10294
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10296 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10300 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10301 msgstr ""
10302
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10304 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10305 msgstr ""
10306
10307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10308 msgid "Greek (Windows-1256)"
10309 msgstr ""
10310
10311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10312 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10313 msgstr ""
10314
10315 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10316 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10317 msgstr ""
10318
10319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10320 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10321 msgstr ""
10322
10323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10324 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10325 msgstr ""
10326
10327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10328 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10329 msgstr ""
10330
10331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10332 msgid "Thai (Windows-874)"
10333 msgstr ""
10334
10335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10336 msgid "Baltic (Latin-7)"
10337 msgstr ""
10338
10339 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10340 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10341 msgstr ""
10342
10343 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10344 msgid "Celtic (Latin-8)"
10345 msgstr ""
10346
10347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10348 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10349 msgstr ""
10350
10351 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10352 #, fuzzy
10353 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10354 msgstr "Chino Simplificado"
10355
10356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10357 #, fuzzy
10358 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10359 msgstr "Chino Simplificado"
10360
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10362 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10363 msgstr ""
10364
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10366 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10367 msgstr ""
10368
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10370 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10371 msgstr ""
10372
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10374 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10375 msgstr ""
10376
10377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10378 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10379 msgstr ""
10380
10381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10382 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10383 msgstr ""
10384
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10386 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10387 msgstr ""
10388
10389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10390 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10391 msgstr ""
10392
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10394 #, fuzzy
10395 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10396 msgstr "Vietnamita"
10397
10398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10399 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10400 msgstr ""
10401
10402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10403 msgid "Subtitles text encoding"
10404 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10405
10406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10407 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10408 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10409
10410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10411 msgid "Subtitles justification"
10412 msgstr "Justificación de subtítulos"
10413
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10415 msgid "Set the justification of subtitles"
10416 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
10417
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10419 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10420 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10421
10422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10423 msgid ""
10424 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10425 msgstr ""
10426 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10427 "subtítulos."
10428
10429 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10430 msgid ""
10431 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10432 "but you can choose to disable all formatting."
10433 msgstr ""
10434 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
10435 "implementa parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
10436
10437 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10438 msgid "Text subtitles decoder"
10439 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10440
10441 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10442 msgid "USFSubs"
10443 msgstr "USFSubs"
10444
10445 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10446 msgid "USF subtitles decoder"
10447 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
10448
10449 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10450 msgid "T.140 text encoder"
10451 msgstr "Codificador de texto T.140"
10452
10453 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Enable debug"
10456 msgstr "Habilitar debug"
10457
10458 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10459 msgid ""
10460 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10461 "calls                 1\n"
10462 "packet assembly info  2\n"
10463 msgstr ""
10464 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10465 "llamadas                 1\n"
10466 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
10467
10468 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10469 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10470 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10471
10472 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10473 msgid "SVCD subtitles"
10474 msgstr "Subtítulos SVCD"
10475
10476 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10477 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10478 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10479
10480 #: modules/codec/tarkin.c:80
10481 #, fuzzy
10482 msgid "Tarkin decoder"
10483 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10484
10485 #: modules/codec/telx.c:55
10486 msgid "Override page"
10487 msgstr "Invalidar página"
10488
10489 #: modules/codec/telx.c:56
10490 msgid ""
10491 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10492 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10493 "usually 888 or 889)."
10494 msgstr ""
10495 "Ignorar la página indicada, intenta esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
10496 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = nº de página "
10497 "actual, usualmente 888 u 889)."
10498
10499 #: modules/codec/telx.c:61
10500 msgid "Ignore subtitle flag"
10501 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
10502
10503 #: modules/codec/telx.c:62
10504 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10505 msgstr ""
10506 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si tus subtítulos no aparecen."
10507
10508 #: modules/codec/telx.c:65
10509 msgid "Workaround for France"
10510 msgstr "Manejo de errores para Francia"
10511
10512 #: modules/codec/telx.c:66
10513 msgid ""
10514 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10515 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10516 "your subtitles don't appear."
10517 msgstr ""
10518 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
10519 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Prueba esta "
10520 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
10521
10522 #: modules/codec/telx.c:72
10523 msgid "Teletext subtitles decoder"
10524 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
10525
10526 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10527 msgid ""
10528 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10529 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10530 msgstr ""
10531 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10532 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
10533
10534 #: modules/codec/theora.c:104
10535 msgid "Theora video decoder"
10536 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10537
10538 #: modules/codec/theora.c:110
10539 msgid "Theora video packetizer"
10540 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10541
10542 #: modules/codec/theora.c:115
10543 msgid "Theora video encoder"
10544 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10545
10546 #: modules/codec/twolame.c:57
10547 msgid ""
10548 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10549 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10550 msgstr ""
10551 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10552 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
10553 "emisión VBR."
10554
10555 #: modules/codec/twolame.c:60
10556 msgid "Stereo mode"
10557 msgstr "Modo estéreo"
10558
10559 #: modules/codec/twolame.c:61
10560 msgid "Handling mode for stereo streams"
10561 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
10562
10563 #: modules/codec/twolame.c:62
10564 msgid "VBR mode"
10565 msgstr "Modo VBR"
10566
10567 #: modules/codec/twolame.c:64
10568 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10569 msgstr ""
10570 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
10571
10572 #: modules/codec/twolame.c:65
10573 msgid "Psycho-acoustic model"
10574 msgstr "Modelo psico-acústico"
10575
10576 #: modules/codec/twolame.c:67
10577 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10578 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10579
10580 #: modules/codec/twolame.c:71
10581 msgid "Dual mono"
10582 msgstr "Mono dual"
10583
10584 #: modules/codec/twolame.c:71
10585 msgid "Joint stereo"
10586 msgstr "Estéreo mixto"
10587
10588 #: modules/codec/twolame.c:76
10589 msgid "Libtwolame audio encoder"
10590 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10591
10592 #: modules/codec/vorbis.c:169
10593 msgid "Maximum encoding bitrate"
10594 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10595
10596 #: modules/codec/vorbis.c:171
10597 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10598 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
10599
10600 #: modules/codec/vorbis.c:172
10601 msgid "Minimum encoding bitrate"
10602 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10603
10604 #: modules/codec/vorbis.c:174
10605 msgid ""
10606 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10607 "channel."
10608 msgstr ""
10609 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10610
10611 #: modules/codec/vorbis.c:177
10612 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10613 msgstr ""
10614 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10615
10616 #: modules/codec/vorbis.c:181
10617 msgid "Vorbis audio decoder"
10618 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10619
10620 #: modules/codec/vorbis.c:192
10621 msgid "Vorbis audio packetizer"
10622 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10623
10624 #: modules/codec/vorbis.c:199
10625 msgid "Vorbis audio encoder"
10626 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10627
10628 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10629 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10630 msgstr ""
10631
10632 #: modules/codec/x264.c:52
10633 msgid "Maximum GOP size"
10634 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10635
10636 #: modules/codec/x264.c:53
10637 msgid ""
10638 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10639 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10640 msgstr ""
10641 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10642 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10643 "la búsqueda."
10644
10645 #: modules/codec/x264.c:57
10646 msgid "Minimum GOP size"
10647 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10648
10649 #: modules/codec/x264.c:58
10650 msgid ""
10651 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10652 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10653 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10654 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10655 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10656 "the IDR-frame. \n"
10657 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10658 "frames, but do not start a new GOP."
10659 msgstr ""
10660 "Pone intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I no se "
10661 "vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
10662 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
10663 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
10664 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
10665 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
10666 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10667 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
10668
10669 #: modules/codec/x264.c:67
10670 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10671 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10672
10673 #: modules/codec/x264.c:68
10674 msgid ""
10675 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10676 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10677 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10678 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10679 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10680 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10681 "1 to 100."
10682 msgstr ""
10683 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
10684 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
10685 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
10686 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
10687 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
10688 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
10689 "insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a malos "
10690 "artefactos codificadores. Rango 1 a 100."
10691
10692 #: modules/codec/x264.c:79
10693 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10694 msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
10695
10696 #: modules/codec/x264.c:80
10697 msgid ""
10698 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10699 "threading."
10700 msgstr ""
10701 "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y aplicado "
10702 "por multi-hilo."
10703
10704 #: modules/codec/x264.c:84
10705 msgid "B-frames between I and P"
10706 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10707
10708 #: modules/codec/x264.c:85
10709 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10710 msgstr ""
10711 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10712
10713 #: modules/codec/x264.c:88
10714 msgid "Adaptive B-frame decision"
10715 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10716
10717 #: modules/codec/x264.c:90
10718 #, fuzzy
10719 msgid ""
10720 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10721 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10722 msgstr ""
10723 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10724 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10725
10726 #: modules/codec/x264.c:94
10727 msgid ""
10728 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10729 "possibly before an I-frame."
10730 msgstr ""
10731 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10732 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10733
10734 #: modules/codec/x264.c:98
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10737 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10738
10739 #: modules/codec/x264.c:99
10740 #, fuzzy
10741 msgid ""
10742 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10743 "negative values cause less B-frames."
10744 msgstr ""
10745 "Bias la elección de usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más "
10746 "fotogramas-B; los valores negativos, menos."
10747
10748 #: modules/codec/x264.c:102
10749 msgid "Keep some B-frames as references"
10750 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10751
10752 #: modules/codec/x264.c:103
10753 msgid ""
10754 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10755 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10756 "appropriately."
10757 msgstr ""
10758 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10759 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
10760 "reordena fotograma apropiadamente."
10761
10762 #: modules/codec/x264.c:107
10763 msgid "CABAC"
10764 msgstr "CABAC"
10765
10766 #: modules/codec/x264.c:108
10767 msgid ""
10768 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10769 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10770 msgstr ""
10771 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10772 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10773 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10774
10775 #: modules/codec/x264.c:112
10776 msgid "Number of reference frames"
10777 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
10778
10779 #: modules/codec/x264.c:113
10780 msgid ""
10781 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10782 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10783 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10784 msgstr ""
10785 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
10786 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10787 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10788 "1 a 16."
10789
10790 #: modules/codec/x264.c:118
10791 msgid "Skip loop filter"
10792 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10793
10794 #: modules/codec/x264.c:119
10795 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10796 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10797
10798 #: modules/codec/x264.c:121
10799 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10800 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
10801
10802 #: modules/codec/x264.c:122
10803 msgid ""
10804 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10805 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10806 msgstr ""
10807 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
10808 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
10809
10810 #: modules/codec/x264.c:126
10811 msgid "H.264 level"
10812 msgstr "Nivel H.264"
10813
10814 #: modules/codec/x264.c:127
10815 msgid ""
10816 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10817 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10818 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10819 msgstr ""
10820 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10821 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
10822 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10823
10824 #: modules/codec/x264.c:136
10825 msgid "Interlaced mode"
10826 msgstr "Módulo entrelazado"
10827
10828 #: modules/codec/x264.c:137
10829 msgid "Pure-interlaced mode."
10830 msgstr "Modo entrelazado puro."
10831
10832 #: modules/codec/x264.c:142
10833 msgid "Set QP"
10834 msgstr "Indicar QP"
10835
10836 #: modules/codec/x264.c:143
10837 msgid ""
10838 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10839 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10840 msgstr ""
10841 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10842 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10843 "pérdidas) a 51."
10844
10845 #: modules/codec/x264.c:147
10846 msgid "Quality-based VBR"
10847 msgstr "VBR de Calidad"
10848
10849 #: modules/codec/x264.c:148
10850 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10851 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10852
10853 #: modules/codec/x264.c:150
10854 msgid "Min QP"
10855 msgstr "Mín QP"
10856
10857 #: modules/codec/x264.c:151
10858 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10859 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10860
10861 #: modules/codec/x264.c:154
10862 msgid "Max QP"
10863 msgstr "Máx QP"
10864
10865 #: modules/codec/x264.c:155
10866 msgid "Maximum quantizer parameter."
10867 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10868
10869 #: modules/codec/x264.c:157
10870 msgid "Max QP step"
10871 msgstr "Máx paso QP"
10872
10873 #: modules/codec/x264.c:158
10874 msgid "Max QP step between frames."
10875 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10876
10877 #: modules/codec/x264.c:160
10878 msgid "Average bitrate tolerance"
10879 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10880
10881 #: modules/codec/x264.c:161
10882 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10883 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10884
10885 #: modules/codec/x264.c:164
10886 msgid "Max local bitrate"
10887 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10888
10889 #: modules/codec/x264.c:165
10890 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10891 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10892
10893 #: modules/codec/x264.c:167
10894 msgid "VBV buffer"
10895 msgstr "Búfer VBV"
10896
10897 #: modules/codec/x264.c:168
10898 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10899 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10900
10901 #: modules/codec/x264.c:171
10902 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10903 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10904
10905 #: modules/codec/x264.c:172
10906 msgid ""
10907 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10908 "0.0 to 1.0."
10909 msgstr ""
10910 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10911 "Rango 0.0 a 1.0."
10912
10913 #: modules/codec/x264.c:176
10914 msgid "How AQ distributes bits"
10915 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
10916
10917 #: modules/codec/x264.c:177
10918 msgid ""
10919 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10920 " - 0: Disabled\n"
10921 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10922 " - 2: Move bits between frames"
10923 msgstr ""
10924 "Define modo de distribución de bits para AQ, por defecto 2\n"
10925 " - 0: Deshabilitado\n"
10926 " - 1: Evitar mover bits entre fotogramas\n"
10927 " - 2: Mover bits entre fotogramas"
10928
10929 #: modules/codec/x264.c:182
10930 msgid "Strength of AQ"
10931 msgstr "Fuerza de AQ"
10932
10933 #: modules/codec/x264.c:183
10934 msgid ""
10935 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10936 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10937 " - 0.5: weak AQ\n"
10938 " - 1.5: strong AQ"
10939 msgstr ""
10940 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
10941 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
10942 " - 0.5: AQ débil\n"
10943 " - 1.5: AQ fuerte"
10944
10945 #: modules/codec/x264.c:190
10946 msgid "QP factor between I and P"
10947 msgstr "Factor QP entre I y P"
10948
10949 #: modules/codec/x264.c:191
10950 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10951 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10952
10953 #: modules/codec/x264.c:194
10954 msgid "QP factor between P and B"
10955 msgstr "Factor QP entre P y B"
10956
10957 #: modules/codec/x264.c:195
10958 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10959 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10960
10961 #: modules/codec/x264.c:197
10962 msgid "QP difference between chroma and luma"
10963 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10964
10965 #: modules/codec/x264.c:198
10966 msgid "QP difference between chroma and luma."
10967 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10968
10969 #: modules/codec/x264.c:200
10970 msgid "Multipass ratecontrol"
10971 msgstr "Tasa de control multipase"
10972
10973 #: modules/codec/x264.c:201
10974 msgid ""
10975 "Multipass ratecontrol:\n"
10976 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10977 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10978 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10979 msgstr ""
10980 "Tasa de control multipase:\n"
10981 " - 1: Primer pase, crea archivo de estátus\n"
10982 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estátus\n"
10983 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estátus\n"
10984
10985 #: modules/codec/x264.c:206
10986 msgid "QP curve compression"
10987 msgstr "Compresión de curva QP"
10988
10989 #: modules/codec/x264.c:207
10990 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10991 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10992
10993 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10994 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10995 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10996
10997 #: modules/codec/x264.c:210
10998 msgid ""
10999 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11000 "blurs complexity."
11001 msgstr ""
11002 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
11003 "Temporalmente emborrona la complejidad."
11004
11005 #: modules/codec/x264.c:214
11006 msgid ""
11007 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11008 "quants."
11009 msgstr ""
11010 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
11011 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
11012
11013 #: modules/codec/x264.c:219
11014 msgid "Partitions to consider"
11015 msgstr "Particiones a considerar"
11016
11017 #: modules/codec/x264.c:220
11018 msgid ""
11019 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11020 " - none  : \n"
11021 " - fast  : i4x4\n"
11022 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11023 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11024 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11025 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11026 msgstr ""
11027 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
11028 " - ninguno  : \n"
11029 " - rápido  : i4x4\n"
11030 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11031 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11032 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11033 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11034
11035 #: modules/codec/x264.c:228
11036 msgid "Direct MV prediction mode"
11037 msgstr "Modo de predicción directa MV"
11038
11039 #: modules/codec/x264.c:229
11040 msgid "Direct MV prediction mode."
11041 msgstr "Modo de predicción directa MV."
11042
11043 #: modules/codec/x264.c:232
11044 msgid "Direct prediction size"
11045 msgstr "Tamaño de predicción directa"
11046
11047 #: modules/codec/x264.c:233
11048 msgid ""
11049 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11050 " -  1: 8x8\n"
11051 " - -1: smallest possible according to level\n"
11052 msgstr ""
11053 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
11054 " -  1: 8x8\n"
11055 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
11056
11057 #: modules/codec/x264.c:239
11058 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11059 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
11060
11061 #: modules/codec/x264.c:240
11062 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11063 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
11064
11065 #: modules/codec/x264.c:242
11066 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11067 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
11068
11069 #: modules/codec/x264.c:244
11070 msgid ""
11071 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11072 "(fast)\n"
11073 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11074 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11075 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11076 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11077 msgstr ""
11078 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
11079 "1 (rápido)\n"
11080 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
11081 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
11082 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
11083 "análisis)\n"
11084 " - tesa: búsqueda exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, básicamente "
11085 "para comprobaciones)\n"
11086
11087 #: modules/codec/x264.c:251
11088 msgid ""
11089 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11090 "(fast)\n"
11091 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11092 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11093 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11094 msgstr ""
11095 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
11096 "1 (rápido)\n"
11097 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
11098 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
11099 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
11100 "análisis)\n"
11101
11102 #: modules/codec/x264.c:259
11103 msgid "Maximum motion vector search range"
11104 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
11105
11106 #: modules/codec/x264.c:260
11107 msgid ""
11108 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11109 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11110 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11111 msgstr ""
11112 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
11113 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
11114 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
11115 "Rango de 0 a 64."
11116
11117 #: modules/codec/x264.c:265
11118 msgid "Maximum motion vector length"
11119 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
11120
11121 #: modules/codec/x264.c:266
11122 msgid ""
11123 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11124 msgstr ""
11125 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
11126 "basada en nivel."
11127
11128 #: modules/codec/x264.c:271
11129 msgid "Minimum buffer space between threads"
11130 msgstr "Mínimo espacio de búfer entre hilos"
11131
11132 #: modules/codec/x264.c:272
11133 msgid ""
11134 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11135 "threads."
11136 msgstr ""
11137 "Mínimo espacio de búfer entre hilos. -1 es automático, basado en nº de hilos."
11138
11139 #: modules/codec/x264.c:276
11140 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11141 msgstr ""
11142 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
11143
11144 #: modules/codec/x264.c:280
11145 #, fuzzy
11146 msgid ""
11147 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11148 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11149 "quality). Range 1 to 9."
11150 msgstr ""
11151 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11152 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11153 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
11154
11155 #: modules/codec/x264.c:285
11156 msgid ""
11157 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11158 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11159 "quality). Range 1 to 7."
11160 msgstr ""
11161 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11162 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11163 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
11164
11165 #: modules/codec/x264.c:290
11166 msgid ""
11167 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11168 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11169 "quality). Range 1 to 6."
11170 msgstr ""
11171 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11172 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11173 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
11174
11175 #: modules/codec/x264.c:295
11176 msgid ""
11177 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11178 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11179 "quality). Range 1 to 5."
11180 msgstr ""
11181 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11182 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11183 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
11184
11185 #: modules/codec/x264.c:300
11186 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11187 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
11188
11189 #: modules/codec/x264.c:301
11190 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11191 msgstr ""
11192 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
11193 "más)."
11194
11195 #: modules/codec/x264.c:304
11196 msgid "Decide references on a per partition basis"
11197 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
11198
11199 #: modules/codec/x264.c:305
11200 msgid ""
11201 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11202 "as opposed to only one ref per macroblock."
11203 msgstr ""
11204 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
11205 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
11206
11207 #: modules/codec/x264.c:309
11208 msgid "Chroma in motion estimation"
11209 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
11210
11211 #: modules/codec/x264.c:310
11212 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11213 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
11214
11215 #: modules/codec/x264.c:313
11216 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11217 msgstr ""
11218
11219 #: modules/codec/x264.c:314
11220 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11221 msgstr ""
11222
11223 #: modules/codec/x264.c:316
11224 msgid "Adaptive spatial transform size"
11225 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
11226
11227 #: modules/codec/x264.c:318
11228 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11229 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
11230
11231 #: modules/codec/x264.c:320
11232 msgid "Trellis RD quantization"
11233 msgstr "Quantización RD trellis"
11234
11235 #: modules/codec/x264.c:321
11236 msgid ""
11237 "Trellis RD quantization: \n"
11238 " - 0: disabled\n"
11239 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11240 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11241 "This requires CABAC."
11242 msgstr ""
11243 "Quantización Trellis RD: \n"
11244 " - 0: desabilitada\n"
11245 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
11246 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
11247 "Esto requiere CABAC."
11248
11249 #: modules/codec/x264.c:327
11250 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11251 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
11252
11253 #: modules/codec/x264.c:328
11254 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11255 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
11256
11257 #: modules/codec/x264.c:330
11258 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11259 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
11260
11261 #: modules/codec/x264.c:331
11262 msgid ""
11263 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11264 "small single coefficient."
11265 msgstr ""
11266 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
11267 "sólo un pequeño coeficiente único."
11268
11269 #: modules/codec/x264.c:336
11270 msgid ""
11271 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11272 "a useful range."
11273 msgstr ""
11274 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
11275 "parece ser un rango útil."
11276
11277 #: modules/codec/x264.c:340
11278 #, fuzzy
11279 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11280 msgstr "Factor de quantización I"
11281
11282 #: modules/codec/x264.c:341
11283 #, fuzzy
11284 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11285 msgstr "Factor de quantización I"
11286
11287 #: modules/codec/x264.c:344
11288 #, fuzzy
11289 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11290 msgstr "Factor de quantización I"
11291
11292 #: modules/codec/x264.c:345
11293 #, fuzzy
11294 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11295 msgstr "Factor de quantización I"
11296
11297 #: modules/codec/x264.c:352
11298 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11299 msgstr ""
11300
11301 #: modules/codec/x264.c:353
11302 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11303 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
11304
11305 #: modules/codec/x264.c:357
11306 msgid "CPU optimizations"
11307 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11308
11309 #: modules/codec/x264.c:358
11310 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11311 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
11312
11313 #: modules/codec/x264.c:360
11314 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11315 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
11316
11317 #: modules/codec/x264.c:361
11318 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11319 msgstr ""
11320 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
11321 "codificación multi-pase."
11322
11323 #: modules/codec/x264.c:363
11324 msgid "PSNR computation"
11325 msgstr "Cálculo de PSNR"
11326
11327 #: modules/codec/x264.c:364
11328 msgid ""
11329 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11330 "quality."
11331 msgstr ""
11332 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11333 "de codificación actual."
11334
11335 #: modules/codec/x264.c:367
11336 msgid "SSIM computation"
11337 msgstr "Cálculo SSIM"
11338
11339 #: modules/codec/x264.c:368
11340 msgid ""
11341 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11342 "quality."
11343 msgstr ""
11344 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11345 "de codificación actual."
11346
11347 #: modules/codec/x264.c:371
11348 msgid "Quiet mode"
11349 msgstr "Modo silencioso"
11350
11351 #: modules/codec/x264.c:372
11352 msgid "Quiet mode."
11353 msgstr "Modo silencioso."
11354
11355 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11356 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11357 msgid "Statistics"
11358 msgstr "Estadísticas"
11359
11360 #: modules/codec/x264.c:375
11361 msgid "Print stats for each frame."
11362 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
11363
11364 #: modules/codec/x264.c:378
11365 msgid "SPS and PPS id numbers"
11366 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
11367
11368 #: modules/codec/x264.c:379
11369 msgid ""
11370 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11371 "settings."
11372 msgstr ""
11373 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
11374 "diferentes configuraciones."
11375
11376 #: modules/codec/x264.c:383
11377 msgid "Access unit delimiters"
11378 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
11379
11380 #: modules/codec/x264.c:384
11381 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11382 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
11383
11384 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11385 msgid "dia"
11386 msgstr "dia"
11387
11388 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11389 msgid "hex"
11390 msgstr "hex"
11391
11392 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11393 msgid "umh"
11394 msgstr "umh"
11395
11396 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11397 msgid "esa"
11398 msgstr "esa"
11399
11400 #: modules/codec/x264.c:397
11401 msgid "tesa"
11402 msgstr "tesa"
11403
11404 #: modules/codec/x264.c:403
11405 msgid "fast"
11406 msgstr "rápido"
11407
11408 #: modules/codec/x264.c:403
11409 msgid "normal"
11410 msgstr "normal"
11411
11412 #: modules/codec/x264.c:403
11413 msgid "slow"
11414 msgstr "lento"
11415
11416 #: modules/codec/x264.c:403
11417 msgid "all"
11418 msgstr "todo"
11419
11420 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11421 msgid "spatial"
11422 msgstr "espacial"
11423
11424 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11425 msgid "temporal"
11426 msgstr "temporal"
11427
11428 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11429 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11430 msgid "auto"
11431 msgstr "auto"
11432
11433 #: modules/codec/x264.c:418
11434 #, fuzzy
11435 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11436 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11437
11438 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11439 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11440 msgstr "Decodificador de vídeo hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11441
11442 #: modules/codec/zvbi.c:59
11443 msgid "Teletext page"
11444 msgstr "Página de teletexto"
11445
11446 #: modules/codec/zvbi.c:60
11447 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11448 msgstr "Abre la página de Teletexto indicada. Página por defecto es índice 100"
11449
11450 #: modules/codec/zvbi.c:63
11451 msgid "Text is always opaque"
11452 msgstr "Texto es siempre opaco"
11453
11454 #: modules/codec/zvbi.c:64
11455 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11456 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
11457
11458 #: modules/codec/zvbi.c:67
11459 msgid "Teletext alignment"
11460 msgstr "Alineación de Teletexto"
11461
11462 #: modules/codec/zvbi.c:69
11463 msgid ""
11464 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11465 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11466 "6 = top-right)."
11467 msgstr ""
11468 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
11469 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11470 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11471
11472 #: modules/codec/zvbi.c:73
11473 msgid "Teletext text subtitles"
11474 msgstr "Subtítulos de texto Teletexto"
11475
11476 #: modules/codec/zvbi.c:74
11477 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11478 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
11479
11480 #: modules/codec/zvbi.c:83
11481 msgid "VBI and Teletext decoder"
11482 msgstr "Decodificador de VBI y Teletexto"
11483
11484 #: modules/codec/zvbi.c:84
11485 msgid "VBI & Teletext"
11486 msgstr "VBI y Teletexto"
11487
11488 #: modules/codec/zvbi.c:687
11489 #, fuzzy
11490 msgid "Subpage"
11491 msgstr "Space"
11492
11493 #: modules/codec/zvbi.c:701
11494 #, fuzzy
11495 msgid "Page"
11496 msgstr "Ritmo"
11497
11498 #: modules/control/dbus.c:128
11499 msgid "dbus"
11500 msgstr "dbus"
11501
11502 #: modules/control/dbus.c:131
11503 msgid "D-Bus control interface"
11504 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
11505
11506 #: modules/control/gestures.c:81
11507 msgid "Motion threshold (10-100)"
11508 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11509
11510 #: modules/control/gestures.c:83
11511 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11512 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11513
11514 #: modules/control/gestures.c:85
11515 msgid "Trigger button"
11516 msgstr "Botón activador"
11517
11518 #: modules/control/gestures.c:87
11519 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11520 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11521
11522 #: modules/control/gestures.c:91
11523 msgid "Middle"
11524 msgstr "Medio"
11525
11526 #: modules/control/gestures.c:94
11527 msgid "Gestures"
11528 msgstr "Gestos"
11529
11530 #: modules/control/gestures.c:102
11531 msgid "Mouse gestures control interface"
11532 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11533
11534 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11535 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11536 #, fuzzy
11537 msgid "Global Hotkeys"
11538 msgstr "Teclas rápidas"
11539
11540 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11541 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11542 #, fuzzy
11543 msgid "Global Hotkeys interface"
11544 msgstr "Interfaz Gtk+"
11545
11546 #: modules/control/hotkeys.c:100
11547 #, fuzzy
11548 msgid "Volume Control"
11549 msgstr "Control de Tiempo"
11550
11551 #: modules/control/hotkeys.c:100
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Position Control"
11554 msgstr "Posición"
11555
11556 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2406
11557 msgid "Ignore"
11558 msgstr "Ignorar"
11559
11560 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11562 msgid "Hotkeys"
11563 msgstr "Teclas rápidas"
11564
11565 #: modules/control/hotkeys.c:104
11566 msgid "Hotkeys management interface"
11567 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11568
11569 #: modules/control/hotkeys.c:109
11570 #, fuzzy
11571 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11572 msgstr "Control Mux"
11573
11574 #: modules/control/hotkeys.c:110
11575 msgid ""
11576 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11577 "ignored"
11578 msgstr ""
11579
11580 #: modules/control/hotkeys.c:387
11581 #, c-format
11582 msgid "Audio Device: %s"
11583 msgstr "Aparato de Audio: %s"
11584
11585 #: modules/control/hotkeys.c:478
11586 #, c-format
11587 msgid "Audio track: %s"
11588 msgstr "Pista de audio: %s"
11589
11590 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11591 #, c-format
11592 msgid "Subtitle track: %s"
11593 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11594
11595 #: modules/control/hotkeys.c:494
11596 msgid "N/A"
11597 msgstr "N/A"
11598
11599 #: modules/control/hotkeys.c:541
11600 #, c-format
11601 msgid "Aspect ratio: %s"
11602 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11603
11604 #: modules/control/hotkeys.c:569
11605 #, c-format
11606 msgid "Crop: %s"
11607 msgstr "Recortar: %s"
11608
11609 #: modules/control/hotkeys.c:583
11610 msgid "Zooming reset"
11611 msgstr ""
11612
11613 #: modules/control/hotkeys.c:591
11614 #, fuzzy
11615 msgid "Scaled to screen"
11616 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11617
11618 #: modules/control/hotkeys.c:594
11619 #, fuzzy
11620 msgid "Original Size"
11621 msgstr "Audio original"
11622
11623 #: modules/control/hotkeys.c:636
11624 #, c-format
11625 msgid "Deinterlace mode: %s"
11626 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11627
11628 #: modules/control/hotkeys.c:668
11629 #, c-format
11630 msgid "Zoom mode: %s"
11631 msgstr "Modo zoom: %s"
11632
11633 #: modules/control/hotkeys.c:728
11634 #, fuzzy
11635 msgid "1.00x"
11636 msgstr "100%"
11637
11638 #: modules/control/hotkeys.c:754
11639 #, c-format
11640 msgid "%.2fx"
11641 msgstr ""
11642
11643 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11644 #, c-format
11645 msgid "Subtitle delay %i ms"
11646 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
11647
11648 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11649 #, c-format
11650 msgid "Audio delay %i ms"
11651 msgstr "Retrasar audio %i ms"
11652
11653 #: modules/control/hotkeys.c:871
11654 msgid "Recording"
11655 msgstr "Grabando"
11656
11657 #: modules/control/hotkeys.c:873
11658 msgid "Recording done"
11659 msgstr "Grabación hecha"
11660
11661 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11662 #, c-format
11663 msgid "Volume %d%%"
11664 msgstr "Volumen %d%%"
11665
11666 #: modules/control/http/http.c:39
11667 msgid "Host address"
11668 msgstr "Dirección de Host"
11669
11670 #: modules/control/http/http.c:41
11671 msgid ""
11672 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11673 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11674 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11675 msgstr ""
11676 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11677 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11678 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11679
11680 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11681 msgid "Source directory"
11682 msgstr "Directorio fuente"
11683
11684 #: modules/control/http/http.c:47
11685 msgid "Handlers"
11686 msgstr "Manipuladores"
11687
11688 #: modules/control/http/http.c:49
11689 msgid ""
11690 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11691 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11692 msgstr ""
11693 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11694 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11695
11696 #: modules/control/http/http.c:51
11697 msgid "Export album art as /art."
11698 msgstr "Exportar arte de álbum como /art."
11699
11700 #: modules/control/http/http.c:53
11701 msgid ""
11702 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11703 "id=<id> URLs."
11704 msgstr ""
11705 "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
11706 "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
11707
11708 #: modules/control/http/http.c:56
11709 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11710 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11711
11712 #: modules/control/http/http.c:59
11713 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11714 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11715
11716 #: modules/control/http/http.c:61
11717 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11718 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11719
11720 #: modules/control/http/http.c:64
11721 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11722 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
11723
11724 #: modules/control/http/http.c:67
11725 msgid "HTTP"
11726 msgstr "HTTP"
11727
11728 #: modules/control/http/http.c:68
11729 msgid "HTTP remote control interface"
11730 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11731
11732 #: modules/control/http/http.c:78
11733 msgid "HTTP SSL"
11734 msgstr "HTTP SSL"
11735
11736 #: modules/control/lirc.c:45
11737 msgid "Change the lirc configuration file."
11738 msgstr "Cambia el archivo de configuración lirc."
11739
11740 #: modules/control/lirc.c:47
11741 msgid ""
11742 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11743 "users home directory."
11744 msgstr ""
11745 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
11746 "el directorio del usuario."
11747
11748 #: modules/control/lirc.c:57
11749 msgid "Infrared"
11750 msgstr "Infrarrojo"
11751
11752 #: modules/control/lirc.c:60
11753 msgid "Infrared remote control interface"
11754 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11755
11756 #: modules/control/motion.c:72
11757 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11758 msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
11759
11760 #: modules/control/motion.c:78
11761 msgid "motion"
11762 msgstr "movimiento"
11763
11764 #: modules/control/motion.c:80
11765 msgid "motion control interface"
11766 msgstr "interfaz de control de movimiento"
11767
11768 #: modules/control/motion.c:81
11769 msgid ""
11770 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11771 msgstr ""
11772 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
11773 "el vídeo"
11774
11775 #: modules/control/netsync.c:66
11776 msgid "Act as master"
11777 msgstr "Actuar como maestro"
11778
11779 #: modules/control/netsync.c:67
11780 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11781 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
11782
11783 #: modules/control/netsync.c:71
11784 msgid "Master client ip address"
11785 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
11786
11787 #: modules/control/netsync.c:72
11788 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11789 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11790
11791 #: modules/control/netsync.c:76
11792 msgid "Network Sync"
11793 msgstr "Sincr. Red"
11794
11795 #: modules/control/ntservice.c:43
11796 msgid "Install Windows Service"
11797 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
11798
11799 #: modules/control/ntservice.c:45
11800 msgid "Install the Service and exit."
11801 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
11802
11803 #: modules/control/ntservice.c:46
11804 msgid "Uninstall Windows Service"
11805 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
11806
11807 #: modules/control/ntservice.c:48
11808 msgid "Uninstall the Service and exit."
11809 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
11810
11811 #: modules/control/ntservice.c:49
11812 msgid "Display name of the Service"
11813 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
11814
11815 #: modules/control/ntservice.c:51
11816 msgid "Change the display name of the Service."
11817 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
11818
11819 #: modules/control/ntservice.c:52
11820 msgid "Configuration options"
11821 msgstr "Opciones de configuración"
11822
11823 #: modules/control/ntservice.c:54
11824 msgid ""
11825 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11826 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11827 "configured."
11828 msgstr ""
11829 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
11830 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
11831 "correctamente configurado."
11832
11833 #: modules/control/ntservice.c:59
11834 msgid ""
11835 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11836 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11837 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11838 msgstr ""
11839 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
11840 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11841 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11842 "rc, http)"
11843
11844 #: modules/control/ntservice.c:65
11845 msgid "NT Service"
11846 msgstr "Servicio NT"
11847
11848 #: modules/control/ntservice.c:66
11849 msgid "Windows Service interface"
11850 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
11851
11852 #: modules/control/rc.c:73
11853 msgid "Initializing"
11854 msgstr "Inicializando"
11855
11856 #: modules/control/rc.c:74
11857 msgid "Opening"
11858 msgstr "Abriendo"
11859
11860 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:1932 modules/gui/macosx/intf.m:1933
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11865 msgid "Pause"
11866 msgstr "Pausa"
11867
11868 #: modules/control/rc.c:77
11869 msgid "End"
11870 msgstr "Fin"
11871
11872 #: modules/control/rc.c:78
11873 msgid "Error"
11874 msgstr "Error"
11875
11876 #: modules/control/rc.c:165
11877 msgid "Show stream position"
11878 msgstr "Muestra posición de la emisión"
11879
11880 #: modules/control/rc.c:166
11881 msgid ""
11882 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11883 msgstr ""
11884 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
11885
11886 #: modules/control/rc.c:169
11887 msgid "Fake TTY"
11888 msgstr "Falso TTY"
11889
11890 #: modules/control/rc.c:170
11891 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11892 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11893
11894 #: modules/control/rc.c:172
11895 msgid "UNIX socket command input"
11896 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11897
11898 #: modules/control/rc.c:173
11899 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11900 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11901
11902 #: modules/control/rc.c:176
11903 msgid "TCP command input"
11904 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11905
11906 #: modules/control/rc.c:177
11907 msgid ""
11908 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11909 "port the interface will bind to."
11910 msgstr ""
11911 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
11912 "y puerto al que se unirá la interfaz."
11913
11914 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11915 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11916 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
11917
11918 #: modules/control/rc.c:183
11919 msgid ""
11920 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11921 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11922 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11923 msgstr ""
11924 "Por defecto el complemento de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
11925 "Habilitar el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
11926 "bastante molesto si quieres parar VLC y no está abierta ninguna ventana de "
11927 "vídeo."
11928
11929 #: modules/control/rc.c:190
11930 msgid "RC"
11931 msgstr "es"
11932
11933 #: modules/control/rc.c:193
11934 msgid "Remote control interface"
11935 msgstr "Interfaz de control remoto"
11936
11937 #: modules/control/rc.c:342
11938 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11939 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
11940
11941 #: modules/control/rc.c:815
11942 #, c-format
11943 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11944 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
11945
11946 #: modules/control/rc.c:849
11947 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11948 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11949
11950 #: modules/control/rc.c:851
11951 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11952 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
11953
11954 #: modules/control/rc.c:852
11955 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11956 msgstr "| enqueue XYZ . . .  enlista XYZ a lista de reproducción"
11957
11958 #: modules/control/rc.c:853
11959 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11960 msgstr "| playlist  . . muestra objetos en lista de reproducción"
11961
11962 #: modules/control/rc.c:854
11963 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11964 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
11965
11966 #: modules/control/rc.c:855
11967 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11968 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emisión"
11969
11970 #: modules/control/rc.c:856
11971 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11972 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
11973
11974 #: modules/control/rc.c:857
11975 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11976 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
11977
11978 #: modules/control/rc.c:858
11979 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11980 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11981
11982 #: modules/control/rc.c:859
11983 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11984 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
11985
11986 #: modules/control/rc.c:860
11987 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11988 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de repr."
11989
11990 #: modules/control/rc.c:861
11991 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11992 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
11993
11994 #: modules/control/rc.c:862
11995 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11996 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
11997
11998 #: modules/control/rc.c:863
11999 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12000 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
12001
12002 #: modules/control/rc.c:864
12003 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12004 msgstr "| title [X]  . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
12005
12006 #: modules/control/rc.c:865
12007 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12008 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
12009
12010 #: modules/control/rc.c:866
12011 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12012 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
12013
12014 #: modules/control/rc.c:867
12015 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12016 msgstr "| chapter [X]  . . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
12017
12018 #: modules/control/rc.c:868
12019 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12020 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
12021
12022 #: modules/control/rc.c:869
12023 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12024 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
12025
12026 #: modules/control/rc.c:871
12027 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12028 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
12029
12030 #: modules/control/rc.c:872
12031 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12032 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
12033
12034 #: modules/control/rc.c:873
12035 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12036 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velovidad"
12037
12038 #: modules/control/rc.c:874
12039 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12040 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
12041
12042 #: modules/control/rc.c:875
12043 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12044 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rapida"
12045
12046 #: modules/control/rc.c:876
12047 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12048 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
12049
12050 #: modules/control/rc.c:877
12051 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12052 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
12053
12054 #: modules/control/rc.c:878
12055 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12056 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
12057
12058 #: modules/control/rc.c:879
12059 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12060 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
12061
12062 #: modules/control/rc.c:880
12063 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12064 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
12065
12066 #: modules/control/rc.c:881
12067 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12068 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
12069
12070 #: modules/control/rc.c:882
12071 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12072 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
12073
12074 #: modules/control/rc.c:883
12075 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12076 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
12077
12078 #: modules/control/rc.c:884
12079 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12080 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
12081
12082 #: modules/control/rc.c:886
12083 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12084 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
12085
12086 #: modules/control/rc.c:887
12087 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12088 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
12089
12090 #: modules/control/rc.c:888
12091 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12092 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
12093
12094 #: modules/control/rc.c:889
12095 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12096 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
12097
12098 #: modules/control/rc.c:890
12099 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12100 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
12101
12102 #: modules/control/rc.c:891
12103 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12104 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
12105
12106 #: modules/control/rc.c:892
12107 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12108 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
12109
12110 #: modules/control/rc.c:893
12111 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12112 msgstr "| vratio [X] . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
12113
12114 #: modules/control/rc.c:894
12115 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12116 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
12117
12118 #: modules/control/rc.c:895
12119 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12120 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
12121
12122 #: modules/control/rc.c:896
12123 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12124 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
12125
12126 #: modules/control/rc.c:897
12127 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12128 msgstr "| strack [X] . . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
12129
12130 #: modules/control/rc.c:898
12131 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12132 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular pulsar tecla rápida"
12133
12134 #: modules/control/rc.c:899
12135 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12136 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
12137
12138 #: modules/control/rc.c:904
12139 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12140 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
12141
12142 #: modules/control/rc.c:905
12143 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12144 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12145
12146 #: modules/control/rc.c:906
12147 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12148 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12149
12150 #: modules/control/rc.c:907
12151 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12152 msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
12153
12154 #: modules/control/rc.c:908
12155 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12156 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
12157
12158 #: modules/control/rc.c:909
12159 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12160 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidad"
12161
12162 #: modules/control/rc.c:910
12163 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12164 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo de espera, en ms"
12165
12166 #: modules/control/rc.c:911
12167 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12168 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
12169
12170 #: modules/control/rc.c:913
12171 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12172 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
12173
12174 #: modules/control/rc.c:914
12175 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12176 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12177
12178 #: modules/control/rc.c:915
12179 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12180 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12181
12182 #: modules/control/rc.c:916
12183 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12184 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12185
12186 #: modules/control/rc.c:917
12187 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12188 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
12189
12190 #: modules/control/rc.c:919
12191 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12192 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12193
12194 #: modules/control/rc.c:920
12195 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12196 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
12197
12198 #: modules/control/rc.c:921
12199 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12200 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
12201
12202 #: modules/control/rc.c:922
12203 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12204 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
12205
12206 #: modules/control/rc.c:923
12207 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12208 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
12209
12210 #: modules/control/rc.c:924
12211 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12212 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
12213
12214 #: modules/control/rc.c:925
12215 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12216 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
12217
12218 #: modules/control/rc.c:926
12219 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12220 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
12221
12222 #: modules/control/rc.c:927
12223 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12224 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
12225
12226 #: modules/control/rc.c:928
12227 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12228 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
12229
12230 #: modules/control/rc.c:929
12231 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12232 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . nº de filas"
12233
12234 #: modules/control/rc.c:930
12235 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12236 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  nº de columnas"
12237
12238 #: modules/control/rc.c:931
12239 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12240 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
12241
12242 #: modules/control/rc.c:932
12243 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12244 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
12245
12246 #: modules/control/rc.c:935
12247 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12248 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
12249
12250 #: modules/control/rc.c:936
12251 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12252 msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensaje de ayuda más largo"
12253
12254 #: modules/control/rc.c:937
12255 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12256 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
12257
12258 #: modules/control/rc.c:938
12259 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12260 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
12261
12262 #: modules/control/rc.c:940
12263 msgid "+----[ end of help ]"
12264 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
12265
12266 #: modules/control/rc.c:1053
12267 msgid "Press menu select or pause to continue."
12268 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
12269
12270 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12271 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12272 #: modules/control/rc.c:1929
12273 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12274 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
12275
12276 #: modules/control/rc.c:1410
12277 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12278 msgstr "Error: `goto' necesita un argumento mayor que cero."
12279
12280 #: modules/control/rc.c:1421
12281 #, c-format
12282 msgid "Playlist has only %d elements"
12283 msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
12284
12285 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12286 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12287 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
12288
12289 #: modules/control/rc.c:1988
12290 msgid "Unknown command!"
12291 msgstr "¡Comando desconocido!"
12292
12293 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12294 msgid "+-[Incoming]"
12295 msgstr "+-[Emisión Entrante]"
12296
12297 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12298 #, c-format
12299 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12300 msgstr "| lectura de bytes de entrada: %8.0f kB"
12301
12302 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12303 #, c-format
12304 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12305 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
12306
12307 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12308 #, c-format
12309 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12310 msgstr "| lectura bytes de demux     : %8.0f kB"
12311
12312 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12313 #, c-format
12314 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12315 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
12316
12317 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12318 msgid "+-[Video Decoding]"
12319 msgstr "+-[Decodificación de Vídeo]"
12320
12321 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12322 #, c-format
12323 msgid "| video decoded    :    %5i"
12324 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5i"
12325
12326 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12327 #, c-format
12328 msgid "| frames displayed :    %5i"
12329 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5i"
12330
12331 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12332 #, c-format
12333 msgid "| frames lost      :    %5i"
12334 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5i"
12335
12336 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12337 msgid "+-[Audio Decoding]"
12338 msgstr "+-[Decodificación de Audio]"
12339
12340 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12341 #, c-format
12342 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12343 msgstr "| audio decodificado         :   %5i"
12344
12345 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12346 #, c-format
12347 msgid "| buffers played   :    %5i"
12348 msgstr "| búfers reproducidos        :   %5i"
12349
12350 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12351 #, c-format
12352 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12353 msgstr "| búfers perdidos            :   %5i"
12354
12355 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12356 msgid "+-[Streaming]"
12357 msgstr "+-[Emisión]"
12358
12359 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12360 #, c-format
12361 msgid "| packets sent     :    %5i"
12362 msgstr "| paquetes enviados          :   %5i"
12363
12364 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12365 #, c-format
12366 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12367 msgstr "| bytes enviados             : %8.0f kB"
12368
12369 #: modules/control/rc.c:2037
12370 #, c-format
12371 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12372 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
12373
12374 #: modules/control/showintf.c:67
12375 msgid "Threshold"
12376 msgstr "Umbral"
12377
12378 #: modules/control/showintf.c:68
12379 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12380 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
12381
12382 #: modules/control/signals.c:37
12383 msgid "Signals"
12384 msgstr "Señales"
12385
12386 #: modules/control/signals.c:40
12387 msgid "POSIX signals handling interface"
12388 msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
12389
12390 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12391 msgid "Host"
12392 msgstr "Host"
12393
12394 #: modules/control/telnet.c:79
12395 msgid ""
12396 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12397 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12398 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12399 msgstr ""
12400 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
12401 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
12402 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
12403
12404 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12405 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12406 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12407 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12409 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12410 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12411 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12412 msgid "Port"
12413 msgstr "Puerto"
12414
12415 #: modules/control/telnet.c:84
12416 msgid ""
12417 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12418 "4212."
12419 msgstr ""
12420 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
12421
12422 #: modules/control/telnet.c:88
12423 msgid ""
12424 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12425 "default value is \"admin\"."
12426 msgstr ""
12427 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12428 "valor por defecto es \"admin\"."
12429
12430 #: modules/control/telnet.c:102
12431 msgid "VLM remote control interface"
12432 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12433
12434 #: modules/demux/aiff.c:49
12435 msgid "AIFF demuxer"
12436 msgstr "Demuxer AIFF"
12437
12438 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12439 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12440 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12441
12442 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12443 msgid "Could not demux ASF stream"
12444 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
12445
12446 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12447 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12448 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
12449
12450 #: modules/demux/au.c:50
12451 msgid "AU demuxer"
12452 msgstr "Demuxer AU"
12453
12454 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12455 msgid "FFmpeg demuxer"
12456 msgstr "demuxor FFmpeg"
12457
12458 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12459 #, fuzzy
12460 msgid "Avformat"
12461 msgstr "Formato"
12462
12463 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12464 msgid "FFmpeg muxer"
12465 msgstr "demuxor FFmpeg"
12466
12467 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12468 msgid "Ffmpeg mux"
12469 msgstr "muxor FFmpeg"
12470
12471 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12472 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12473 msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
12474
12475 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12476 msgid "Force interleaved method"
12477 msgstr "Forzar método entrelazado"
12478
12479 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12480 msgid "Force interleaved method."
12481 msgstr "Forzar método entrelazado."
12482
12483 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12484 msgid "Force index creation"
12485 msgstr "Forzar creación de índice"
12486
12487 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12488 msgid ""
12489 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12490 "incomplete (not seekable)."
12491 msgstr ""
12492 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
12493 "incompleto (no buscable)."
12494
12495 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12496 msgid "Ask"
12497 msgstr "Preguntar"
12498
12499 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12500 msgid "Always fix"
12501 msgstr "Siempre fijo"
12502
12503 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12504 msgid "Never fix"
12505 msgstr "Nunca arreglar"
12506
12507 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12508 msgid "AVI demuxer"
12509 msgstr "Demuxor AVI"
12510
12511 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12512 msgid "AVI Index"
12513 msgstr "Índice AVI"
12514
12515 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12516 #, fuzzy
12517 msgid ""
12518 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12519 "Do you want to try to fix it?\n"
12520 "\n"
12521 "This might take a long time."
12522 msgstr ""
12523 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12524 "¿Desea intentar repararlo?\n"
12525 "\n"
12526 "\vEsto puede tardar mucho."
12527
12528 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12529 msgid "Repair"
12530 msgstr "Reparar"
12531
12532 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12533 msgid "Don't repair"
12534 msgstr "No reparar"
12535
12536 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12537 msgid "Fixing AVI Index..."
12538 msgstr "Reparar Index AVI..."
12539
12540 #: modules/demux/cdg.c:45
12541 msgid "CDG demuxer"
12542 msgstr "Demuxor CDG"
12543
12544 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12545 msgid "Dump filename"
12546 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12547
12548 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12549 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12550 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión raw se volcará."
12551
12552 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12553 msgid "Append to existing file"
12554 msgstr "Añadir a archivo existente"
12555
12556 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12557 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12558 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
12559
12560 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12561 msgid "File dumper"
12562 msgstr "Volcador de archivo"
12563
12564 #: modules/demux/flac.c:49
12565 msgid "FLAC demuxer"
12566 msgstr "Demuxer FLAC"
12567
12568 #: modules/demux/gme.cpp:55
12569 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12570 msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
12571
12572 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12573 #, fuzzy
12574 msgid "Closed captions"
12575 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
12576
12577 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12578 #, fuzzy
12579 msgid "Textual audio descriptions"
12580 msgstr "Descripción de sesión"
12581
12582 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12583 #, fuzzy
12584 msgid "Karaoke"
12585 msgstr "Kazaco"
12586
12587 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12588 #, fuzzy
12589 msgid "Ticker text"
12590 msgstr "Teletexto"
12591
12592 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12593 #, fuzzy
12594 msgid "Active regions"
12595 msgstr "Ventanas activas"
12596
12597 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12598 #, fuzzy
12599 msgid "Semantic annotations"
12600 msgstr "Opciones de optimización"
12601
12602 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12603 #, fuzzy
12604 msgid "Transcript"
12605 msgstr "Sánscrito"
12606
12607 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12608 #, fuzzy
12609 msgid "Lyrics"
12610 msgstr "Licencia"
12611
12612 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12613 msgid "Linguistic markup"
12614 msgstr ""
12615
12616 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12617 msgid "Cue points"
12618 msgstr ""
12619
12620 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12621 #, fuzzy
12622 msgid "Subtitles (images)"
12623 msgstr "Archivos de Subtítulos"
12624
12625 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12626 msgid "Slides (text)"
12627 msgstr ""
12628
12629 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12630 #, fuzzy
12631 msgid "Slides (images)"
12632 msgstr "Imagen mezcla"
12633
12634 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12635 #, fuzzy
12636 msgid "Unknown category"
12637 msgstr "Vídeo Desconocido"
12638
12639 #: modules/demux/live555.cpp:77
12640 msgid ""
12641 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12642 "should be set in millisecond units."
12643 msgstr ""
12644 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este "
12645 "valor debería ponerse en milisegundos."
12646
12647 #: modules/demux/live555.cpp:80
12648 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12649 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12650
12651 #: modules/demux/live555.cpp:81
12652 msgid ""
12653 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12654 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12655 "cannot connect to normal RTSP servers."
12656 msgstr ""
12657 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12658 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12659 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12660
12661 #: modules/demux/live555.cpp:85
12662 msgid "RTSP user name"
12663 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12664
12665 #: modules/demux/live555.cpp:86
12666 msgid ""
12667 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12668 "connection."
12669 msgstr ""
12670 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
12671 "autentificar la conexión."
12672
12673 #: modules/demux/live555.cpp:88
12674 msgid "RTSP password"
12675 msgstr "Clave RTSP"
12676
12677 #: modules/demux/live555.cpp:89
12678 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12679 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
12680
12681 #: modules/demux/live555.cpp:93
12682 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12683 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12684
12685 #: modules/demux/live555.cpp:103
12686 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12687 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12688
12689 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12691 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12692 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12693
12694 #: modules/demux/live555.cpp:112
12695 msgid "Client port"
12696 msgstr "Puerto de cliente"
12697
12698 #: modules/demux/live555.cpp:113
12699 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12700 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12701
12702 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12703 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12704 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
12705
12706 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12707 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12708 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12709
12710 #: modules/demux/live555.cpp:121
12711 msgid "HTTP tunnel port"
12712 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12713
12714 #: modules/demux/live555.cpp:122
12715 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12716 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
12717
12718 #: modules/demux/live555.cpp:615
12719 msgid "RTSP authentication"
12720 msgstr "Autenticación RTSP"
12721
12722 #: modules/demux/live555.cpp:616
12723 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12724 msgstr "Pon un nombre de conexión válido y una clave."
12725
12726 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12727 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12728 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12729 msgid "Frames per Second"
12730 msgstr "Fotogramas por Segundo"
12731
12732 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12733 msgid ""
12734 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12735 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12736 msgstr ""
12737 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12738 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12739
12740 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12741 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12742 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12743
12744 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12745 msgid "---  DVD Menu"
12746 msgstr "--- Menú de DVD"
12747
12748 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12749 msgid "First Played"
12750 msgstr "Reproducido Primero"
12751
12752 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12753 msgid "Video Manager"
12754 msgstr "Gestor de Vídeo"
12755
12756 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12757 msgid "----- Title"
12758 msgstr "----- Título"
12759
12760 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12761 msgid "Matroska stream demuxer"
12762 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
12763
12764 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12765 msgid "Ordered chapters"
12766 msgstr "Capítulos ordenados"
12767
12768 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12769 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12770 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12771
12772 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12773 msgid "Chapter codecs"
12774 msgstr "Códecs de capítulo"
12775
12776 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12777 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12778 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12779
12780 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12781 msgid "Preload Directory"
12782 msgstr "Directorio de Precarga"
12783
12784 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12785 msgid ""
12786 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12787 "for broken files)."
12788 msgstr ""
12789 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12790 "bueno para archivos rotos)."
12791
12792 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12793 msgid "Seek based on percent not time"
12794 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12795
12796 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12797 msgid "Seek based on percent not time."
12798 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12799
12800 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12801 msgid "Dummy Elements"
12802 msgstr "Elementos Dummy"
12803
12804 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12805 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12806 msgstr ""
12807 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12808 "incompletos)."
12809
12810 #: modules/demux/mod.c:53
12811 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12812 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12813
12814 #: modules/demux/mod.c:54
12815 msgid "Enable reverberation"
12816 msgstr "Habilitar reverberación"
12817
12818 #: modules/demux/mod.c:55
12819 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12820 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12821
12822 #: modules/demux/mod.c:57
12823 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12824 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12825
12826 #: modules/demux/mod.c:59
12827 msgid "Enable megabass mode"
12828 msgstr "Habilitar modo megagraves"
12829
12830 #: modules/demux/mod.c:60
12831 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12832 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
12833
12834 #: modules/demux/mod.c:62
12835 msgid ""
12836 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12837 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12838 msgstr ""
12839 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia "
12840 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
12841 "Hz."
12842
12843 #: modules/demux/mod.c:65
12844 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12845 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12846
12847 #: modules/demux/mod.c:67
12848 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12849 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
12850
12851 #: modules/demux/mod.c:72
12852 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12853 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
12854
12855 #: modules/demux/mod.c:80
12856 msgid "Reverb"
12857 msgstr "Reverberación"
12858
12859 #: modules/demux/mod.c:83
12860 msgid "Reverberation level"
12861 msgstr "Nivel de reverberación"
12862
12863 #: modules/demux/mod.c:85
12864 msgid "Reverberation delay"
12865 msgstr "Retraso de reverberación"
12866
12867 #: modules/demux/mod.c:87
12868 msgid "Mega bass"
12869 msgstr "Megagraves"
12870
12871 #: modules/demux/mod.c:90
12872 msgid "Mega bass level"
12873 msgstr "Nivel megagraves"
12874
12875 #: modules/demux/mod.c:92
12876 msgid "Mega bass cutoff"
12877 msgstr "Corte de megagraves"
12878
12879 #: modules/demux/mod.c:94
12880 msgid "Surround"
12881 msgstr "Sonido envolvente"
12882
12883 #: modules/demux/mod.c:97
12884 msgid "Surround level"
12885 msgstr "Nivel envolvente"
12886
12887 #: modules/demux/mod.c:99
12888 msgid "Surround delay (ms)"
12889 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12890
12891 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12892 msgid "MP4 stream demuxer"
12893 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
12894
12895 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12896 msgid "MP4"
12897 msgstr "MP4"
12898
12899 #: modules/demux/mpc.c:58
12900 msgid "MusePack demuxer"
12901 msgstr "Demuxor MusePack"
12902
12903 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12904 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12905 msgstr ""
12906
12907 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12908 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12909 msgstr "Tasa de fotograma deseada para la emisión H264."
12910
12911 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12912 msgid "H264 video demuxer"
12913 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12914
12915 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12916 msgid ""
12917 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12918 msgstr ""
12919 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir emisiones elementales de "
12920 "vídeo MPEG4."
12921
12922 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12923 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12924 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
12925
12926 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12927 #, fuzzy
12928 msgid "MPEG-4 V"
12929 msgstr "MPEG4"
12930
12931 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12932 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12933 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12934
12935 #: modules/demux/nsc.c:46
12936 msgid "Windows Media NSC metademux"
12937 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12938
12939 #: modules/demux/nsv.c:49
12940 msgid "NullSoft demuxer"
12941 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12942
12943 #: modules/demux/nuv.c:49
12944 msgid "Nuv demuxer"
12945 msgstr "Demuxor Nuv"
12946
12947 #: modules/demux/ogg.c:54
12948 msgid "OGG demuxer"
12949 msgstr "Demuxor OGG"
12950
12951 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12952 msgid "Google Video"
12953 msgstr "Google Video"
12954
12955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12956 msgid "Auto start"
12957 msgstr "Auto inicio"
12958
12959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12960 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12961 msgstr ""
12962 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
12963
12964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12965 msgid "Show shoutcast adult content"
12966 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12967
12968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12969 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12970 msgstr ""
12971 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12972 "de vídeo shoutcast."
12973
12974 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12975 msgid "Skip ads"
12976 msgstr "Omitir publicidad"
12977
12978 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12979 msgid ""
12980 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12981 "prevent adding them to the playlist."
12982 msgstr ""
12983 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir que al evitar "
12984 "publicidad se añada a la lista de reproducción."
12985
12986 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12987 msgid "M3U playlist import"
12988 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12989
12990 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12991 #, fuzzy
12992 msgid "RAM playlist import"
12993 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12994
12995 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12996 msgid "PLS playlist import"
12997 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12998
12999 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
13000 msgid "B4S playlist import"
13001 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
13002
13003 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
13004 msgid "DVB playlist import"
13005 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
13006
13007 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
13008 msgid "Podcast parser"
13009 msgstr "Analizador Podcast"
13010
13011 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13012 msgid "XSPF playlist import"
13013 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
13014
13015 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13016 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13017 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
13018
13019 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13020 msgid "ASX playlist import"
13021 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
13022
13023 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13024 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13025 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13026
13027 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
13028 msgid "QuickTime Media Link importer"
13029 msgstr "Importador de Enlace de Medios QuickTime"
13030
13031 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
13032 msgid "Google Video Playlist importer"
13033 msgstr "Importador de Lista de Reproducción de Vídeo Google"
13034
13035 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13036 msgid "Dummy ifo demux"
13037 msgstr "Demuxor ifo Dummy"
13038
13039 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
13040 msgid "iTunes Music Library importer"
13041 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
13042
13043 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13044 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
13045 msgid "Podcast Info"
13046 msgstr "Info Podcast"
13047
13048 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13049 msgid "Podcast Summary"
13050 msgstr "Sumario Podcast"
13051
13052 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
13053 msgid "Podcast Size"
13054 msgstr "Tamaño Podcast"
13055
13056 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
13057 msgid "Shoutcast"
13058 msgstr "Shoutcast"
13059
13060 #: modules/demux/ps.c:43
13061 msgid "Trust MPEG timestamps"
13062 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
13063
13064 #: modules/demux/ps.c:44
13065 msgid ""
13066 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13067 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13068 "calculate from the bitrate instead."
13069 msgstr ""
13070 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
13071 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
13072 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
13073
13074 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
13075 msgid "MPEG-PS demuxer"
13076 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
13077
13078 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13079 msgid "PS"
13080 msgstr "PS"
13081
13082 #: modules/demux/pva.c:43
13083 msgid "PVA demuxer"
13084 msgstr "Demuxor AU"
13085
13086 #: modules/demux/rawdv.c:41
13087 #, fuzzy
13088 msgid ""
13089 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13090 msgstr ""
13091 "El demuxor avanzará timestamps si la entrada no puede mantener la tasa."
13092
13093 #: modules/demux/rawdv.c:49
13094 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13095 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
13096
13097 #: modules/demux/rawvid.c:46
13098 #, fuzzy
13099 msgid ""
13100 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13101 "30000/1001 or 29.97"
13102 msgstr ""
13103 "Ésta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en "
13104 "bruto."
13105
13106 #: modules/demux/rawvid.c:50
13107 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13108 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
13109
13110 #: modules/demux/rawvid.c:54
13111 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13112 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
13113
13114 #: modules/demux/rawvid.c:57
13115 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13116 msgstr "Forzar croma (Usar con cuidado)"
13117
13118 #: modules/demux/rawvid.c:58
13119 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13120 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
13121
13122 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13123 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13124 msgid "Aspect ratio"
13125 msgstr "Proporción de Aspecto"
13126
13127 #: modules/demux/rawvid.c:62
13128 #, fuzzy
13129 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13130 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles cuadrados."
13131
13132 #: modules/demux/rawvid.c:66
13133 msgid "Raw video demuxer"
13134 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
13135
13136 #: modules/demux/real.c:70
13137 msgid "Real demuxer"
13138 msgstr "Demuxor Real"
13139
13140 #: modules/demux/smf.c:43
13141 msgid "SMF demuxer"
13142 msgstr "Demuxor SMF"
13143
13144 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13145 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13146 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
13147
13148 #: modules/demux/subtitle.c:56
13149 msgid ""
13150 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13151 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13152 msgstr ""
13153 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
13154 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
13155
13156 #: modules/demux/subtitle.c:59
13157 msgid ""
13158 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13159 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13160 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13161 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13162 "autodetection, this should always work)."
13163 msgstr ""
13164 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : \"microdvd\", \"subrip"
13165 "\", \"subvisor\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13166 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13167 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", y \"auto\" (siendo autodetección, "
13168 "que debería funcionar siempre)."
13169
13170 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13171 msgid "Text subtitles parser"
13172 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13173
13174 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13175 msgid "Frames per second"
13176 msgstr "Fotogramas por segundo"
13177
13178 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13179 msgid "Subtitles delay"
13180 msgstr "Retraso de subtítulos"
13181
13182 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13183 msgid "Subtitles format"
13184 msgstr "Formato de subtítulos"
13185
13186 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13187 msgid ""
13188 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13189 "based subtitle formats without a fixed value."
13190 msgstr ""
13191 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Sólo afecta a "
13192 "formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
13193
13194 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13195 msgid ""
13196 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13197 msgstr ""
13198 "Forzar el formato de subtítulos. Usar \"auto\", el conjunto de valores "
13199 "soportados varía."
13200
13201 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13202 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13203 msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
13204
13205 #: modules/demux/ts.c:98
13206 msgid "Extra PMT"
13207 msgstr "PMT extra"
13208
13209 #: modules/demux/ts.c:100
13210 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13211 msgstr ""
13212 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
13213 "[,...])."
13214
13215 #: modules/demux/ts.c:102
13216 msgid "Set id of ES to PID"
13217 msgstr "Indica id de ES a PID"
13218
13219 #: modules/demux/ts.c:103
13220 msgid ""
13221 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13222 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13223 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13224 msgstr ""
13225 "Pone la ID interna de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo valor "
13226 "que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
13227 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13228
13229 #: modules/demux/ts.c:108
13230 msgid "Fast udp streaming"
13231 msgstr "Rápida emisión udp"
13232
13233 #: modules/demux/ts.c:110
13234 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13235 msgstr ""
13236 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
13237
13238 #: modules/demux/ts.c:112
13239 msgid "MTU for out mode"
13240 msgstr "MTU para modo salida"
13241
13242 #: modules/demux/ts.c:113
13243 msgid "MTU for out mode."
13244 msgstr "MTU para modo salida."
13245
13246 #: modules/demux/ts.c:115
13247 msgid "CSA ck"
13248 msgstr "CSA ck"
13249
13250 #: modules/demux/ts.c:116
13251 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13252 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
13253
13254 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13255 msgid "Second CSA Key"
13256 msgstr "Segunda Clave CSA"
13257
13258 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13259 msgid ""
13260 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13261 "bytes)."
13262 msgstr ""
13263 "Clave de encriptación CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
13264 "hexadecimales)."
13265
13266 #: modules/demux/ts.c:122
13267 msgid "Silent mode"
13268 msgstr "Modo silencioso"
13269
13270 #: modules/demux/ts.c:123
13271 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13272 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
13273
13274 #: modules/demux/ts.c:125
13275 msgid "CAPMT System ID"
13276 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
13277
13278 #: modules/demux/ts.c:126
13279 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13280 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
13281
13282 #: modules/demux/ts.c:128
13283 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13284 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
13285
13286 #: modules/demux/ts.c:129
13287 msgid ""
13288 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13289 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13290 msgstr ""
13291 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
13292 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
13293
13294 #: modules/demux/ts.c:133
13295 msgid "Filename of dump"
13296 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13297
13298 #: modules/demux/ts.c:134
13299 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13300 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
13301
13302 #: modules/demux/ts.c:136
13303 msgid "Append"
13304 msgstr "Añadir"
13305
13306 #: modules/demux/ts.c:138
13307 msgid ""
13308 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13309 "be overwritten."
13310 msgstr ""
13311 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
13312 "sobreescrito."
13313
13314 #: modules/demux/ts.c:141
13315 msgid "Dump buffer size"
13316 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
13317
13318 #: modules/demux/ts.c:143
13319 msgid ""
13320 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13321 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13322 msgstr ""
13323 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
13324 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
13325
13326 #: modules/demux/ts.c:147
13327 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13328 msgstr "Demuxor de Emisión de Transporte MPEG"
13329
13330 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13331 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13332 msgid "Teletext"
13333 msgstr "Teletexto"
13334
13335 #: modules/demux/ts.c:178
13336 msgid "Teletext subtitles"
13337 msgstr "Subtítulos de Teletexto"
13338
13339 #: modules/demux/ts.c:179
13340 #, fuzzy
13341 msgid "Teletext: additional information"
13342 msgstr "Información adicional de Teletexto"
13343
13344 #: modules/demux/ts.c:180
13345 #, fuzzy
13346 msgid "Teletext: program schedule"
13347 msgstr "Horario de programa del teletexto"
13348
13349 #: modules/demux/ts.c:181
13350 #, fuzzy
13351 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13352 msgstr "Subtítulos de teletexto para sordos"
13353
13354 #: modules/demux/ts.c:3422
13355 #, fuzzy
13356 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13357 msgstr "Incapacidad auditiva 4:3"
13358
13359 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13360 msgid "clean effects"
13361 msgstr "limpiar efectos"
13362
13363 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13364 msgid "hearing impaired"
13365 msgstr "incapacidad auditiva"
13366
13367 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13368 msgid "visual impaired commentary"
13369 msgstr "comentario incapacidad visual"
13370
13371 #: modules/demux/tta.c:45
13372 msgid "TTA demuxer"
13373 msgstr "Demuxor TTA"
13374
13375 #: modules/demux/ty.c:59
13376 msgid "TY"
13377 msgstr "TY"
13378
13379 #: modules/demux/ty.c:60
13380 msgid "TY Stream audio/video demux"
13381 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Emisión TY"
13382
13383 #: modules/demux/ty.c:771
13384 msgid "Closed captions 1"
13385 msgstr ""
13386
13387 #: modules/demux/ty.c:772
13388 msgid "Closed captions 2"
13389 msgstr ""
13390
13391 #: modules/demux/ty.c:773
13392 msgid "Closed captions 3"
13393 msgstr ""
13394
13395 #: modules/demux/ty.c:774
13396 msgid "Closed captions 4"
13397 msgstr ""
13398
13399 #: modules/demux/vc1.c:44
13400 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13401 msgstr "Tasa de fotograma deseada para emisión VC-1."
13402
13403 #: modules/demux/vc1.c:50
13404 msgid "VC1 video demuxer"
13405 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
13406
13407 #: modules/demux/vobsub.c:53
13408 msgid "Vobsub subtitles parser"
13409 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13410
13411 #: modules/demux/voc.c:46
13412 msgid "VOC demuxer"
13413 msgstr "Demuxor VOC"
13414
13415 #: modules/demux/wav.c:45
13416 msgid "WAV demuxer"
13417 msgstr "Demuxer WAV"
13418
13419 #: modules/demux/xa.c:45
13420 msgid "XA demuxer"
13421 msgstr "Demuxor XA"
13422
13423 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13424 msgid "Use DVD Menus"
13425 msgstr "Usar Menús DVD"
13426
13427 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13428 msgid "BeOS standard API interface"
13429 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
13430
13431 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13432 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13433 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
13434
13435 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13436 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13437 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13438 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13439 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13440 msgid "Open"
13441 msgstr "Abrir"
13442
13443 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13444 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13446 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13447 msgid "Preferences"
13448 msgstr "Preferencias"
13449
13450 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13451 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13452 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13453 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13454 msgid "Messages"
13455 msgstr "Mensajes"
13456
13457 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13459 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13460 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13461 msgid "Open File"
13462 msgstr "Abrir Archivo"
13463
13464 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13465 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13466 msgid "Open Disc"
13467 msgstr "Abrir Disco"
13468
13469 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13470 msgid "Open Subtitles"
13471 msgstr "Abrir Subtítulos"
13472
13473 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13476 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13477 msgid "About"
13478 msgstr "Acerca de"
13479
13480 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13481 msgid "Prev Title"
13482 msgstr "Título Previo"
13483
13484 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13485 msgid "Next Title"
13486 msgstr "Título Siguiente"
13487
13488 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13489 msgid "Go to Title"
13490 msgstr "Ve a Título"
13491
13492 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13493 msgid "Go to Chapter"
13494 msgstr "Ir a Capítulo"
13495
13496 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13497 msgid "Speed"
13498 msgstr "Velocidad"
13499
13500 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13501 msgid "Window"
13502 msgstr "Ventana"
13503
13504 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13506 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13507 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13508 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 modules/gui/macosx/open.m:307
13509 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13517 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
13518 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:560
13519 msgid "OK"
13520 msgstr "OK"
13521
13522 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13523 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13524 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
13525
13526 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13527 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13528 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
13529
13530 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13531 msgid "Drop files to play"
13532 msgstr "Poner archivos para reproducir"
13533
13534 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13535 msgid "playlist"
13536 msgstr "lista de reproducción"
13537
13538 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13539 msgid "Close"
13540 msgstr "Cerrar"
13541
13542 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13543 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13544 msgid "Edit"
13545 msgstr "Editar"
13546
13547 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13549 msgid "Select All"
13550 msgstr "Seleccionar todo"
13551
13552 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13553 msgid "Select None"
13554 msgstr "Seleccionar ninguno"
13555
13556 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13557 msgid "Sort Reverse"
13558 msgstr "Ordenar al Revés"
13559
13560 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13561 msgid "Sort by Name"
13562 msgstr "Ordenar por Nombre"
13563
13564 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13565 msgid "Sort by Path"
13566 msgstr "Ordenar por Ruta"
13567
13568 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13569 msgid "Randomize"
13570 msgstr "Aleatorio"
13571
13572 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13573 msgid "Remove"
13574 msgstr "Quitar"
13575
13576 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13577 msgid "Remove All"
13578 msgstr "Quitar Todos"
13579
13580 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13581 msgid "View"
13582 msgstr "Ver"
13583
13584 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13585 msgid "Path"
13586 msgstr "Ruta"
13587
13588 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13590 msgid "Name"
13591 msgstr "Nombre"
13592
13593 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13594 msgid "Apply"
13595 msgstr "Aplicar"
13596
13597 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13600 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:236
13601 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13602 msgid "Save"
13603 msgstr "Salvar"
13604
13605 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13606 msgid "Defaults"
13607 msgstr "Por defecto"
13608
13609 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13610 msgid "Show Interface"
13611 msgstr "Mostrar Interfaz"
13612
13613 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13614 msgid "50%"
13615 msgstr "50%"
13616
13617 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13618 msgid "100%"
13619 msgstr "100%"
13620
13621 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13622 msgid "200%"
13623 msgstr "200%"
13624
13625 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13626 msgid "Vertical Sync"
13627 msgstr "Sincro Vertical"
13628
13629 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13630 msgid "Correct Aspect Ratio"
13631 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
13632
13633 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13634 msgid "Stay On Top"
13635 msgstr "Poner Al Frente"
13636
13637 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13638 msgid "Take Screen Shot"
13639 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
13640
13641 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13642 msgid "Framebuffer device"
13643 msgstr "Aparato framebuffer"
13644
13645 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13646 #, fuzzy
13647 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13648 msgstr "Aparato framebuffer a usar para generar (normalmente /dev/fb0)."
13649
13650 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13651 msgid "Video aspect ratio"
13652 msgstr "Tasa de aspecto de vídeo"
13653
13654 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13655 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13656 msgstr ""
13657 "Tasa de aspecto de la imagen de vídeo (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
13658 "cuadrados."
13659
13660 #: modules/gui/fbosd.c:111
13661 #, fuzzy
13662 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13663 msgstr ""
13664 "Nombre de archivo de archivo de imagen a usar en el framebuffer de "
13665 "revestimiento."
13666
13667 #: modules/gui/fbosd.c:113
13668 msgid "Transparency of the image"
13669 msgstr "Transparencia de la imagen"
13670
13671 #: modules/gui/fbosd.c:114
13672 msgid ""
13673 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13674 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13675 msgstr ""
13676 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
13677 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
13678 "opacidad total)"
13679
13680 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13681 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13682 msgid "Text"
13683 msgstr "Texto"
13684
13685 #: modules/gui/fbosd.c:119
13686 #, fuzzy
13687 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13688 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de revestimiento."
13689
13690 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13691 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13692 msgid "X coordinate"
13693 msgstr "Coodenada X"
13694
13695 #: modules/gui/fbosd.c:122
13696 msgid "X coordinate of the rendered image"
13697 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
13698
13699 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13700 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13701 msgid "Y coordinate"
13702 msgstr "Coodenada Y"
13703
13704 #: modules/gui/fbosd.c:125
13705 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13706 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
13707
13708 #: modules/gui/fbosd.c:129
13709 #, fuzzy
13710 msgid ""
13711 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13712 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13713 "g. 6=top-right)."
13714 msgstr ""
13715 "Puedes forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13716 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
13717 "valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
13718
13719 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13720 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13721 #: modules/video_filter/rss.c:146
13722 msgid "Opacity"
13723 msgstr "Opacidad"
13724
13725 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13726 msgid ""
13727 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13728 "totally opaque. "
13729 msgstr ""
13730 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13731 "255 = totalmente opaco."
13732
13733 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13734 #: modules/video_filter/rss.c:150
13735 msgid "Font size, pixels"
13736 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13737
13738 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13739 #: modules/video_filter/rss.c:151
13740 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13741 msgstr ""
13742 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13743 "defecto)."
13744
13745 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13746 #: modules/video_filter/rss.c:155
13747 msgid ""
13748 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13749 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13750 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13751 "(red + green), #FFFFFF = white"
13752 msgstr ""
13753 "Color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
13754 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
13755 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13756 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13757
13758 #: modules/gui/fbosd.c:147
13759 #, fuzzy
13760 msgid "Clear overlay framebuffer"
13761 msgstr "Borrar framebuffer de revestimiento"
13762
13763 #: modules/gui/fbosd.c:148
13764 msgid ""
13765 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13766 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13767 "the cache."
13768 msgstr ""
13769 "Las imágenes de revestimiento mostradas se borran haciendo el revestimiento "
13770 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
13771 "borrado de la caché."
13772
13773 #: modules/gui/fbosd.c:152
13774 msgid "Render text or image"
13775 msgstr "Genera texto o imagen"
13776
13777 #: modules/gui/fbosd.c:153
13778 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13779 msgstr "Generar la imagen o el texto en el búfer de revestimiento actual."
13780
13781 #: modules/gui/fbosd.c:156
13782 #, fuzzy
13783 msgid "Display on overlay framebuffer"
13784 msgstr "Mostrar framebuffer en overlay"
13785
13786 #: modules/gui/fbosd.c:157
13787 #, fuzzy
13788 msgid ""
13789 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13790 msgstr ""
13791 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
13792 "revestimiento."
13793
13794 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13796 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13797 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13798 #: modules/video_filter/rss.c:203
13799 msgid "Font"
13800 msgstr "Fuente"
13801
13802 #: modules/gui/fbosd.c:212
13803 msgid "Commands"
13804 msgstr "Comandos"
13805
13806 #: modules/gui/fbosd.c:217
13807 #, fuzzy
13808 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13809 msgstr "Interfaz framebuffer osd/overlay GNU/Linux"
13810
13811 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13812 msgid "About VLC media player"
13813 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
13814
13815 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13816 #, c-format
13817 msgid "Compiled by %s"
13818 msgstr "Compilado por %s"
13819
13820 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13821 msgid "VLC was brought to you by:"
13822 msgstr "VLC te lo trajo:"
13823
13824 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13825 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13826 msgid "License"
13827 msgstr "Licencia"
13828
13829 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13830 msgid "VLC media player Help"
13831 msgstr "Ayuda de reproductor de medios VLC"
13832
13833 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13835 msgid "Index"
13836 msgstr "Índice"
13837
13838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13839 msgid "Bookmarks"
13840 msgstr "Favoritos"
13841
13842 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13843 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13844 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13845 msgid "Add"
13846 msgstr "Añadir"
13847
13848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13850 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13851 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13852 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13853 msgid "Clear"
13854 msgstr "Borrar"
13855
13856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13857 #: modules/video_filter/extract.c:76
13858 msgid "Extract"
13859 msgstr "Extraer"
13860
13861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13862 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13863 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13864 msgid "Time"
13865 msgstr "Hora"
13866
13867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13868 msgid "Untitled"
13869 msgstr "Sin título"
13870
13871 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13872 msgid "No input"
13873 msgstr "Sin entrada"
13874
13875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13876 msgid ""
13877 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13878 msgstr ""
13879 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
13880 "favoritos."
13881
13882 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13883 msgid "Input has changed"
13884 msgstr "La entrada ha cambiado"
13885
13886 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13887 msgid ""
13888 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13889 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13890 msgstr ""
13891 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
13892 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
13893 "entrada."
13894
13895 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13896 msgid "Invalid selection"
13897 msgstr "Selección no válida"
13898
13899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13900 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13901 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
13902
13903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13904 msgid "No input found"
13905 msgstr "Entrada no hallada"
13906
13907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13908 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13909 msgstr ""
13910 "La emisión debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13911
13912 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13913 msgid "Jump To Time"
13914 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
13915
13916 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13917 msgid "sec."
13918 msgstr "seg."
13919
13920 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13921 msgid "Jump to time"
13922 msgstr "Saltar al tiempo"
13923
13924 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13925 msgid "Random On"
13926 msgstr "Aleatorio Sí"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13929 msgid "Random Off"
13930 msgstr "Aleatorio No"
13931
13932 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13933 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13934 msgid "Repeat One"
13935 msgstr "Repetir Uno"
13936
13937 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13938 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13939 msgid "Repeat All"
13940 msgstr "Repetir Todo"
13941
13942 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13943 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13944 msgid "Repeat Off"
13945 msgstr "Repetir No"
13946
13947 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13949 msgid "Half Size"
13950 msgstr "Mitad de Tamaño"
13951
13952 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13953 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13954 msgid "Normal Size"
13955 msgstr "Tamaño Normal"
13956
13957 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13959 msgid "Double Size"
13960 msgstr "Tamaño Doble"
13961
13962 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13963 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13964 msgid "Float on Top"
13965 msgstr "Flotar sobre Todo"
13966
13967 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13969 msgid "Fit to Screen"
13970 msgstr "Ajustar a Pantalla"
13971
13972 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13974 msgid "Open File..."
13975 msgstr "Abrir Archivo..."
13976
13977 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13978 msgid "Step Forward"
13979 msgstr "Paso Adelante"
13980
13981 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13982 msgid "Step Backward"
13983 msgstr "Paso Atrás"
13984
13985 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13987 msgid "Rewind"
13988 msgstr "Rebobinar"
13989
13990 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13991 msgid "Fast Forward"
13992 msgstr "Avance Rápido"
13993
13994 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13995 msgid "2 Pass"
13996 msgstr "Pase 2"
13997
13998 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13999 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14000 msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
14001
14002 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
14003 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14004 msgstr ""
14005 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
14006 "predefinido."
14007
14008 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
14009 msgid "Preamp"
14010 msgstr "Preamp"
14011
14012 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
14013 msgid "Extended controls"
14014 msgstr "Controles extendidos"
14015
14016 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14017 msgid "Shows more information about the available video filters."
14018 msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
14019
14020 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
14021 msgid "Wave"
14022 msgstr "Onda"
14023
14024 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
14025 msgid "Ripple"
14026 msgstr "Rizo"
14027
14028 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
14029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14030 msgid "Psychedelic"
14031 msgstr "Psicodélico"
14032
14033 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
14034 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
14035 msgid "Gradient"
14036 msgstr "Gradiente"
14037
14038 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
14039 msgid "General editing filters"
14040 msgstr "Filtros de edición general"
14041
14042 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14043 msgid "Distortion filters"
14044 msgstr "Filtros de distorsión"
14045
14046 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14047 msgid "Blur"
14048 msgstr "Borroso"
14049
14050 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14051 msgid "Adds motion blurring to the image"
14052 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
14053
14054 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
14055 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14056 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
14057
14058 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
14059 msgid "Image cropping"
14060 msgstr "Recorte de imagen"
14061
14062 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14063 msgid "Crops a defined part of the image"
14064 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
14065
14066 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
14067 msgid "Invert colors"
14068 msgstr "Invertir colores"
14069
14070 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14071 msgid "Inverts the colors of the image"
14072 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
14073
14074 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
14075 msgid "Transformation"
14076 msgstr "Transformación"
14077
14078 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
14079 msgid "Rotates or flips the image"
14080 msgstr "Rota o invierte la imagen"
14081
14082 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14083 msgid "Interactive Zoom"
14084 msgstr "Zoom Interactivo"
14085
14086 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14087 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14088 msgstr "Habilita una opción de Zoom interactivo"
14089
14090 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14091 msgid "Volume normalization"
14092 msgstr "Normalización de volumen"
14093
14094 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14095 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14096 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
14097
14098 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14099 msgid "Headphone virtualization"
14100 msgstr "Virtualización de auriculares"
14101
14102 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14103 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14104 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
14105
14106 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14107 msgid "Maximum level"
14108 msgstr "Nivel máximo"
14109
14110 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14111 msgid "Restore Defaults"
14112 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
14113
14114 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14115 msgid "Opaqueness"
14116 msgstr "Opacidad"
14117
14118 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14119 msgid "Adjust Image"
14120 msgstr "Ajustar Imagen"
14121
14122 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14123 msgid "Video Filter"
14124 msgstr "Filtro de Vídeo"
14125
14126 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14127 msgid "Audio Filter"
14128 msgstr "Filtro de Audio"
14129
14130 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14131 msgid "About the video filters"
14132 msgstr "Sobre los filtros de vídeo"
14133
14134 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14135 msgid ""
14136 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14137 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14138 "subsections of Video/Filters.\n"
14139 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14140 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14141 msgstr ""
14142 "Este panel permite elegir varios efectos de vídeo.\n"
14143 "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
14144 "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
14145 "Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
14146 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
14147
14148 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14149 msgid "(no item is being played)"
14150 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
14151
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14153 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14154 msgstr ""
14155
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14157 msgid ""
14158 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14159 "security issues."
14160 msgstr ""
14161
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14163 msgid ""
14164 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14165 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14166 "modern version of Mac OS X."
14167 msgstr ""
14168
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14170 #, fuzzy
14171 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14172 msgstr "Tu versión de Mac OS X no se soporta"
14173
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14175 #, fuzzy
14176 msgid ""
14177 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14178 "\n"
14179 "%@"
14180 msgstr "Reproductor de medios VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior."
14181
14182 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14183 msgid "Open CrashLog..."
14184 msgstr "Abrir Registro de Fallos..."
14185
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14187 #, fuzzy
14188 msgid "Save this Log..."
14189 msgstr "&Salvar como..."
14190
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14192 msgid "Check for Update..."
14193 msgstr "Buscar Actualización..."
14194
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14196 msgid "Preferences..."
14197 msgstr "Preferencias..."
14198
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14200 msgid "Services"
14201 msgstr "Servicios"
14202
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14204 msgid "Hide VLC"
14205 msgstr "Ocultar VLC"
14206
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14208 msgid "Hide Others"
14209 msgstr "Ocultar Otros"
14210
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14212 msgid "Show All"
14213 msgstr "Mostrar Todo"
14214
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14216 msgid "Quit VLC"
14217 msgstr "Salir de VLC"
14218
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14220 msgid "1:File"
14221 msgstr "1:Archivo"
14222
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14224 msgid "Advanced Open File..."
14225 msgstr "Abrir Archivo Avanzado..."
14226
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14228 msgid "Open Disc..."
14229 msgstr "Abrir Disco..."
14230
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14232 msgid "Open Network..."
14233 msgstr "Abrir Red..."
14234
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14236 msgid "Open Capture Device..."
14237 msgstr "Abrir Aparato de Captura..."
14238
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14240 msgid "Open Recent"
14241 msgstr "Abrir Reciente"
14242
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2695
14244 msgid "Clear Menu"
14245 msgstr "Borrar Menú"
14246
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14248 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14249 msgstr "Asistente de Emisión/Exportación..."
14250
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14252 msgid "Cut"
14253 msgstr "Cortar"
14254
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14256 msgid "Copy"
14257 msgstr "Copiar"
14258
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14260 msgid "Paste"
14261 msgstr "Pegar"
14262
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14264 msgid "Playback"
14265 msgstr "Reproducción"
14266
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14268 #, fuzzy
14269 msgid "Increase Volume"
14270 msgstr "Volumen por Defecto"
14271
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14273 #, fuzzy
14274 msgid "Decrease Volume"
14275 msgstr "Volumen por Defecto"
14276
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14279 msgid "Fullscreen Video Device"
14280 msgstr "Aparato de Vídeo a Pantalla Completa"
14281
14282 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14283 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14284 msgid "Post processing"
14285 msgstr "Post-Proceso"
14286
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14288 msgid "Transparent"
14289 msgstr "Transparente"
14290
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14292 msgid "Minimize Window"
14293 msgstr "Minimizar Ventana"
14294
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14296 msgid "Close Window"
14297 msgstr "Cerrar Ventana"
14298
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14300 msgid "Controller..."
14301 msgstr "Controlador..."
14302
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14304 msgid "Equalizer..."
14305 msgstr "Ecualizador..."
14306
14307 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14308 msgid "Extended Controls..."
14309 msgstr "Controles Extendidos..."
14310
14311 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14312 msgid "Bookmarks..."
14313 msgstr "Favoritos..."
14314
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14316 msgid "Playlist..."
14317 msgstr "Lista de Reproducción..."
14318
14319 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14320 msgid "Media Information..."
14321 msgstr "Información de Medios..."
14322
14323 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14324 msgid "Messages..."
14325 msgstr "Mensajes..."
14326
14327 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14328 msgid "Errors and Warnings..."
14329 msgstr "Errores y Avisos..."
14330
14331 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14332 msgid "Bring All to Front"
14333 msgstr "Traer Todo al Frente"
14334
14335 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14337 msgid "Help"
14338 msgstr "Ayuda"
14339
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14341 msgid "VLC media player Help..."
14342 msgstr "Ayuda de reproductor de medios VLC..."
14343
14344 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14345 msgid "ReadMe / FAQ..."
14346 msgstr "Léeme / FAQ..."
14347
14348 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14349 msgid "Online Documentation..."
14350 msgstr "Documentación En Línea..."
14351
14352 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14353 msgid "VideoLAN Website..."
14354 msgstr "Página Web de VideoLAN..."
14355
14356 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14357 msgid "Make a donation..."
14358 msgstr "Hacer una donación..."
14359
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14361 msgid "Online Forum..."
14362 msgstr "Foro Online..."
14363
14364 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14365 msgid "Volume Up"
14366 msgstr "Subir Volumen"
14367
14368 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14369 msgid "Volume Down"
14370 msgstr "Bajar Volumen"
14371
14372 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14373 msgid "Send"
14374 msgstr "Enviar"
14375
14376 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14377 msgid "Don't Send"
14378 msgstr "No Enviar"
14379
14380 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14381 msgid "VLC crashed previously"
14382 msgstr "VLC falló anteriormente"
14383
14384 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14385 msgid ""
14386 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14387 "\n"
14388 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14389 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14390 "URL of a network stream, ..."
14391 msgstr ""
14392 "¿Deseas enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
14393 "\n"
14394 "Si quieres, puedes poner unas líneas sobre qué hacías antes de que VLC "
14395 "fallara, junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo "
14396 "de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
14397
14398 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14399 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14400 msgstr "Acepto ser posiblemente contactado sobre este informe de errores."
14401
14402 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14403 msgid ""
14404 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14405 "information."
14406 msgstr ""
14407 "Sólo se enviará tu dirección de correo por defecto, sin incluir más "
14408 "información."
14409
14410 #: modules/gui/macosx/intf.m:1754
14411 #, c-format
14412 msgid "Volume: %d%%"
14413 msgstr "Volumen: %d%%"
14414
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14416 msgid "Update check failed"
14417 msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
14418
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14420 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14421 msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
14422
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:2277
14424 msgid "Crash Report successfully sent"
14425 msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
14426
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:2278
14428 msgid "Thanks for your report!"
14429 msgstr "¡Gracias por tu informe!"
14430
14431 #: modules/gui/macosx/intf.m:2286
14432 msgid "Error when sending the Crash Report"
14433 msgstr "Error al enviar el Informe de Errores"
14434
14435 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14436 msgid "No CrashLog found"
14437 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
14438
14439 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14441 msgid "Continue"
14442 msgstr "Continuar"
14443
14444 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14445 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14446 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14447
14448 #: modules/gui/macosx/intf.m:2404
14449 msgid "Remove old preferences?"
14450 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
14451
14452 #: modules/gui/macosx/intf.m:2405
14453 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14454 msgstr ""
14455 "Hemos encontrado una versión más antigua de archivos de preferencias de VLC."
14456
14457 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14458 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14459 msgstr "Mover A La Papelera y Reiniciar VLC"
14460
14461 #: modules/gui/macosx/intf.m:2540
14462 #, c-format
14463 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14464 msgstr ""
14465
14466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14467 msgid "Video device"
14468 msgstr "Aparato de vídeo"
14469
14470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14471 msgid ""
14472 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14473 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14474 "menu."
14475 msgstr ""
14476 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
14477 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
14478 "de selección de aparato de vídeo."
14479
14480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14481 msgid ""
14482 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14483 "is fully transparent."
14484 msgstr ""
14485 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
14486 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14487
14488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14489 msgid "Stretch video to fill window"
14490 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
14491
14492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14493 msgid ""
14494 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14495 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14496 msgstr ""
14497 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
14498 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
14499
14500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14501 msgid "Black screens in fullscreen"
14502 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14503
14504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14505 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14506 msgstr ""
14507 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
14508 "negro"
14509
14510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14511 msgid "Use as Desktop Background"
14512 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
14513
14514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14515 msgid ""
14516 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14517 "with in this mode."
14518 msgstr ""
14519 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14520 "con los iconos de escritorio."
14521
14522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14523 msgid "Show Fullscreen controller"
14524 msgstr "Mostrar controlador a Pantalla completa"
14525
14526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14527 #, fuzzy
14528 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14529 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14530
14531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14532 msgid "Auto-playback of new items"
14533 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
14534
14535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14536 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14537 msgstr ""
14538 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
14539
14540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14541 msgid "Keep Recent Items"
14542 msgstr "Mantener Objetos Recientes"
14543
14544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14545 msgid ""
14546 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14547 "disabled here."
14548 msgstr ""
14549 "Por defecto, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. Esta opción "
14550 "puede deshabilitarse aquí."
14551
14552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14553 msgid "Keep current Equalizer settings"
14554 msgstr "Mantener opciones de Ecualizador actuales"
14555
14556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14557 msgid ""
14558 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14559 "feature can be disabled here."
14560 msgstr ""
14561 "Por defecto, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al cerrarse. "
14562 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14563
14564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14565 msgid "Mac OS X interface"
14566 msgstr "Interfaz Mac OS X"
14567
14568 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14569 msgid "No device connected"
14570 msgstr "Sin aparato conectado"
14571
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14573 msgid ""
14574 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14575 "\n"
14576 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14577 "installed and try again."
14578 msgstr ""
14579 "VLC no pudo detectar ningún aparato compatible con EyeTV.\n"
14580 "\n"
14581 "Comprueba la conexión del aparato, asegúrate que el último software de EyeTV "
14582 "está instalado, e inténtalo de nuevo."
14583
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14585 msgid "Open Source"
14586 msgstr "Abrir Fuente"
14587
14588 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14589 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14590 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
14591
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14594 msgid "Capture"
14595 msgstr "Captura"
14596
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14599 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14601 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14602 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14603 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14604 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14605 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14610 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14611 msgid "Browse..."
14612 msgstr "Explorar..."
14613
14614 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14615 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14616 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
14617
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14619 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14620 msgid "Device name"
14621 msgstr "Nombre de aparato"
14622
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14624 msgid "No DVD menus"
14625 msgstr "Sin menús DVD"
14626
14627 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14628 msgid "VIDEO_TS folder"
14629 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14630
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14632 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14633 msgid "DVD"
14634 msgstr "DVD"
14635
14636 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14637 #, fuzzy
14638 msgid "IP Address"
14639 msgstr "Dirección"
14640
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14642 msgid ""
14643 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14644 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14645 "button below."
14646 msgstr ""
14647
14648 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14649 msgid ""
14650 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14651 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14652 "IP automatically.\n"
14653 "\n"
14654 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14655 "sheet."
14656 msgstr ""
14657
14658 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14659 #, fuzzy
14660 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14661 msgstr "Abrir Volcado"
14662
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14664 msgid "Protocol"
14665 msgstr "Protocolo"
14666
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14668 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14669 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14671 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14672 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14673 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14674 msgid "Address"
14675 msgstr "Dirección"
14676
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14678 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14679 #, fuzzy
14680 msgid "Unicast"
14681 msgstr "uniemisión"
14682
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14684 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14685 #, fuzzy
14686 msgid "Multicast"
14687 msgstr "multiemisión"
14688
14689 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14690 msgid "Screen Capture Input"
14691 msgstr "Entrada de Captura de Pantalla"
14692
14693 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14694 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14695 msgstr "Esta utilidad te permite procesar tu salida de pantalla."
14696
14697 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14698 msgid "Frames per Second:"
14699 msgstr "Fotogramas por Segundo:"
14700
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14702 #, fuzzy
14703 msgid "Subscreen left:"
14704 msgstr "Altura de subpantalla"
14705
14706 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14707 #, fuzzy
14708 msgid "Subscreen top:"
14709 msgstr "Ancho de subpantalla"
14710
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14712 #, fuzzy
14713 msgid "Subscreen width:"
14714 msgstr "Ancho de subpantalla"
14715
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14717 #, fuzzy
14718 msgid "Subscreen height:"
14719 msgstr "Altura de subpantalla"
14720
14721 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14722 msgid "Current channel:"
14723 msgstr "Canal actual:"
14724
14725 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14726 msgid "Previous Channel"
14727 msgstr "Canal Previo"
14728
14729 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14730 msgid "Next Channel"
14731 msgstr "Canal Siguiente"
14732
14733 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14734 msgid "Retrieving Channel Info..."
14735 msgstr "Obteniendo Info de Canal..."
14736
14737 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14738 msgid "EyeTV is not launched"
14739 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
14740
14741 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14742 msgid ""
14743 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14744 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14745 msgstr ""
14746 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
14747 "Asegúrate que instalaste el complemento EyeTV de VLC."
14748
14749 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14750 msgid "Launch EyeTV now"
14751 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
14752
14753 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14754 msgid "Download Plugin"
14755 msgstr "Descargar Complemento"
14756
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14758 msgid "Load subtitles file:"
14759 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14760
14761 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14762 msgid "Settings..."
14763 msgstr "Opciones..."
14764
14765 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14766 msgid "Override parametters"
14767 msgstr "Anular parámetros"
14768
14769 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14770 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14771 msgid "Delay"
14772 msgstr "Retraso"
14773
14774 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14775 msgid "FPS"
14776 msgstr "FPS"
14777
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14779 msgid "Subtitles encoding"
14780 msgstr "Codificación de subtítulos"
14781
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14783 msgid "Font size"
14784 msgstr "Tamaño de fuente"
14785
14786 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14787 msgid "Subtitles alignment"
14788 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14789
14790 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14791 msgid "Font Properties"
14792 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
14793
14794 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14795 msgid "Subtitle File"
14796 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14797
14798 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14799 msgid "VIDEO_TS directory"
14800 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14801
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14803 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14804 msgid "No %@s found"
14805 msgstr "%@s no encontrados"
14806
14807 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14808 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14809 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
14810
14811 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14812 msgid "iSight Capture Input"
14813 msgstr "Entrada de Captura iSight"
14814
14815 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14816 msgid ""
14817 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14818 "\n"
14819 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14820 "640px*480px raw video stream.\n"
14821 "\n"
14822 "Live Audio input is not supported."
14823 msgstr ""
14824 "Esta utilidad te permite procesar tu señal de entrada de iSight.\n"
14825 "\n"
14826 "No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se te dará una "
14827 "emisión de vídeo en bruto de 640px*480px.\n"
14828 "\n"
14829 "La entrada de Audio en Vivo no está soportada."
14830
14831 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14832 msgid "Composite input"
14833 msgstr "Entrada compuesta"
14834
14835 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14836 msgid "S-Video input"
14837 msgstr "Entrada de S-Vídeo"
14838
14839 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14840 msgid "Streaming/Saving:"
14841 msgstr "Emitiendo/Salvando:"
14842
14843 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14844 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14845 msgstr "Opciones de Emisión y Transcodificación"
14846
14847 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14848 msgid "Display the stream locally"
14849 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
14850
14851 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14852 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14853 msgid "Stream"
14854 msgstr "Emisión"
14855
14856 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14857 msgid "Dump raw input"
14858 msgstr "Entrada de volcado raw"
14859
14860 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14861 msgid "Encapsulation Method"
14862 msgstr "Método de Encapsulamiento"
14863
14864 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14865 msgid "Transcoding options"
14866 msgstr "Opciones de transcodificación"
14867
14868 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14870 msgid "Bitrate (kb/s)"
14871 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14872
14873 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
14874 msgid "Scale"
14875 msgstr "Escala"
14876
14877 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14878 msgid "Stream Announcing"
14879 msgstr "Anunciando Emisión"
14880
14881 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14882 msgid "SAP announce"
14883 msgstr "Anuncio de SAP"
14884
14885 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14886 msgid "RTSP announce"
14887 msgstr "Anuncio RTSP"
14888
14889 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14890 msgid "HTTP announce"
14891 msgstr "Anuncio HTTP"
14892
14893 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14894 msgid "Export SDP as file"
14895 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14896
14897 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14898 msgid "Channel Name"
14899 msgstr "Nombre de Canal"
14900
14901 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14902 msgid "SDP URL"
14903 msgstr "URL de SDP"
14904
14905 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14906 msgid "Save File"
14907 msgstr "Salvar Archivo"
14908
14909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14910 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14911 msgid "Author"
14912 msgstr "Autor"
14913
14914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14915 msgid "Save Playlist..."
14916 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
14917
14918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14919 msgid "Expand Node"
14920 msgstr "Expandir Nodo"
14921
14922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14923 msgid "Download Cover Art"
14924 msgstr "Descargar Arte de Carátula"
14925
14926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14927 msgid "Fetch Meta Data"
14928 msgstr "Recopilar Meta Data"
14929
14930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14931 msgid "Reveal in Finder"
14932 msgstr ""
14933
14934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14935 msgid "Sort Node by Name"
14936 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
14937
14938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14939 msgid "Sort Node by Author"
14940 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
14941
14942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1477
14944 msgid "No items in the playlist"
14945 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14946
14947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14948 msgid "Search in Playlist"
14949 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14952 msgid "Add Folder to Playlist"
14953 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
14954
14955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14956 msgid "File Format:"
14957 msgstr "Formato de Archivo:"
14958
14959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14960 msgid "Extended M3U"
14961 msgstr "M3U extendida"
14962
14963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14964 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14965 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
14966
14967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1470
14968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14969 #, c-format
14970 msgid "%i items"
14971 msgstr "%i objetos"
14972
14973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1481
14974 msgid "1 item"
14975 msgstr "1 objeto"
14976
14977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14978 msgid "Save Playlist"
14979 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
14980
14981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14982 msgid "Meta-information"
14983 msgstr "Meta-información"
14984
14985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1449
14986 msgid "Empty Folder"
14987 msgstr "Directorio Vacío"
14988
14989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14990 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14991 msgid "Media Information"
14992 msgstr "Información de Medio"
14993
14994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14995 msgid "Location"
14996 msgstr "Localización"
14997
14998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14999 msgid "Save Metadata"
15000 msgstr "Salvar Metadatos"
15001
15002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15003 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
15004 msgid "General"
15005 msgstr "General"
15006
15007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15008 msgid "Codec Details"
15009 msgstr "Detalles de Códec"
15010
15011 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
15012 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
15013 msgid "Read at media"
15014 msgstr "Leer en medios"
15015
15016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15017 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
15018 msgid "Input bitrate"
15019 msgstr "Tasa de bits de entrada"
15020
15021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15022 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
15023 msgid "Demuxed"
15024 msgstr "Demuxado"
15025
15026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15027 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
15028 msgid "Stream bitrate"
15029 msgstr "Tasa de bits de emisión"
15030
15031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
15032 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
15033 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
15034 msgid "Decoded blocks"
15035 msgstr "Bloques decodificados"
15036
15037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
15038 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
15039 msgid "Displayed frames"
15040 msgstr "Fotogramas mostrados"
15041
15042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15043 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
15044 msgid "Lost frames"
15045 msgstr "Fotogramas perdidos"
15046
15047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15048 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
15049 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
15050 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
15051 msgid "Streaming"
15052 msgstr "Emitiendo"
15053
15054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
15055 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15056 msgid "Sent packets"
15057 msgstr "Paquetes enviados"
15058
15059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15060 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
15061 msgid "Sent bytes"
15062 msgstr "Bytes enviados"
15063
15064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15065 msgid "Send rate"
15066 msgstr "Enviar tasa"
15067
15068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
15070 msgid "Played buffers"
15071 msgstr "Búfers reproducidos"
15072
15073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15075 msgid "Lost buffers"
15076 msgstr "Búffers perdidos"
15077
15078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15079 msgid "Error while saving meta"
15080 msgstr "Error al salvar meta"
15081
15082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15083 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15084 msgstr "VLC fue incapaz de salvar los meta datos."
15085
15086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15087 msgid "Information"
15088 msgstr "Información"
15089
15090 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15091 msgid "Reset All"
15092 msgstr "Restaurar Todo"
15093
15094 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
15095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15096 msgid "Basic"
15097 msgstr "Básico"
15098
15099 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
15100 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15101 msgid "Reset Preferences"
15102 msgstr "Restaurar Preferencias"
15103
15104 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
15105 msgid ""
15106 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15107 "Are you sure you want to continue?"
15108 msgstr ""
15109 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
15110 "¿Seguro que deseas continuar?"
15111
15112 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15113 msgid "Select a directory"
15114 msgstr "Elige un directorio"
15115
15116 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15117 msgid "Select a file"
15118 msgstr "Elige un archivo"
15119
15120 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15121 msgid "Select"
15122 msgstr "Elegir"
15123
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15125 msgid "Not Set"
15126 msgstr "No Indicado"
15127
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15130 msgid "Interface Settings"
15131 msgstr "Opciones de Interfaz"
15132
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15134 msgid "General Audio Settings"
15135 msgstr "Opciones Generales de Audio"
15136
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15138 msgid "General Video Settings"
15139 msgstr "Opciones Generales de Vídeo"
15140
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15142 msgid "Subtitles & OSD"
15143 msgstr "Subtítulos y OSD"
15144
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15147 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15148 msgstr "Opciones de Subtítulos y OSD"
15149
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15151 msgid "Input & Codecs"
15152 msgstr "Entrada y Códecs"
15153
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15155 msgid "Input & Codec settings"
15156 msgstr "Opciones de Entrada y Códecs"
15157
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15159 msgid "Effects"
15160 msgstr "Efectos"
15161
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15163 msgid "Enable Audio"
15164 msgstr "Habilitar Audio"
15165
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15167 msgid "General Audio"
15168 msgstr "Audio General"
15169
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15171 msgid "Headphone surround effect"
15172 msgstr "Efecto ambiente de auriculares"
15173
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15175 msgid "Preferred Audio language"
15176 msgstr "Idioma de Audio Preferido"
15177
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15179 msgid "Enable Last.fm submissions"
15180 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
15181
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15183 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
15184 msgid "User name"
15185 msgstr "Nombre de usuario"
15186
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15188 msgid "Visualization"
15189 msgstr "Visualización"
15190
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15192 msgid "Default Volume"
15193 msgstr "Volumen por Defecto"
15194
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15196 msgid "Change"
15197 msgstr "Cambiar"
15198
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15200 msgid "Change Hotkey"
15201 msgstr "Cambiar Tecla Rápida"
15202
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15204 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15205 msgstr "Elige una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
15206
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15209 msgid "Action"
15210 msgstr "Acción"
15211
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15213 msgid "Shortcut"
15214 msgstr "Atajo"
15215
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15217 msgid "Repair AVI Files"
15218 msgstr "Reparar Archivos AVI"
15219
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15221 msgid "Default Caching Level"
15222 msgstr "Nivel de Caché Por Defecto"
15223
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15226 msgid "Caching"
15227 msgstr "Caché"
15228
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15230 msgid ""
15231 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15232 "access module."
15233 msgstr ""
15234 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
15235 "personalizados para cada módulo de acceso."
15236
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15238 msgid "HTTP Proxy"
15239 msgstr "Proxy HTTP"
15240
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15242 msgid "Password for HTTP Proxy"
15243 msgstr "Clave para Proxy HTTP"
15244
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15246 msgid "Codecs / Muxers"
15247 msgstr "Códecs / Muxores"
15248
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15250 msgid "Post-Processing Quality"
15251 msgstr "Calidad de Post-Proceso"
15252
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15254 msgid "Default Server Port"
15255 msgstr "Puerto de Servidor por Defecto"
15256
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15259 msgid "Album art download policy"
15260 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
15261
15262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15263 msgid "Add controls to the video window"
15264 msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
15265
15266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15267 msgid "Show Fullscreen Controller"
15268 msgstr "Mostrar Controlador de Pantalla Completa"
15269
15270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15272 msgid "Privacy / Network Interaction"
15273 msgstr "Interacción de Red / Privacidad"
15274
15275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15276 msgid "Default Encoding"
15277 msgstr "Codificación por Defecto"
15278
15279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15281 msgid "Display Settings"
15282 msgstr "Opciones de Pantalla"
15283
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15286 msgid "Choose..."
15287 msgstr "Elige..."
15288
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15290 msgid "Font Color"
15291 msgstr "Color de Fuente"
15292
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15294 msgid "Font Size"
15295 msgstr "Tamaño de Fuente"
15296
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15298 msgid "Subtitle Languages"
15299 msgstr "Idioma de Subtítulos"
15300
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15302 msgid "Preferred Subtitle Language"
15303 msgstr "Idioma de Subtítulos Preferido"
15304
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15307 msgid "Enable OSD"
15308 msgstr "Habilitar OSD"
15309
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15311 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15312 msgstr "Pantallas negras en modo Pantalla Completa"
15313
15314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15315 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15316 msgid "Display"
15317 msgstr "Pantalla"
15318
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15320 msgid "Enable Video"
15321 msgstr "Habilitar Vídeo"
15322
15323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15324 msgid "Output module"
15325 msgstr "Módulo de salida"
15326
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15328 msgid "Video snapshots"
15329 msgstr "Capturas de vídeo"
15330
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15332 msgid "Folder"
15333 msgstr "Directorio"
15334
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15336 msgid "Format"
15337 msgstr "Formato"
15338
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15340 msgid "Prefix"
15341 msgstr "Prefijo"
15342
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15344 msgid "Sequential numbering"
15345 msgstr "Numeración secuencial"
15346
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15349 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15350 msgid "Custom"
15351 msgstr "Personalizar"
15352
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15354 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15355 msgid "Lowest latency"
15356 msgstr "La menor latencia"
15357
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15359 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15360 msgid "Low latency"
15361 msgstr "Baja latencia"
15362
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15364 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15365 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15366 #: modules/misc/win32text.c:80
15367 msgid "Normal"
15368 msgstr "Normal"
15369
15370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15371 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15372 msgid "High latency"
15373 msgstr "Alta latencia"
15374
15375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15376 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15377 msgid "Higher latency"
15378 msgstr "La mayor latencia"
15379
15380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15381 msgid "Interface Settings not saved"
15382 msgstr "Opciones de Interfaz no salvadas"
15383
15384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15387 #, c-format
15388 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15389 msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
15390
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15392 msgid "Audio Settings not saved"
15393 msgstr "Opciones de Audio no salvadas"
15394
15395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15396 msgid "Video Settings not saved"
15397 msgstr "Opciones de Vídeo no salvadas"
15398
15399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15400 msgid "Input Settings not saved"
15401 msgstr "Opciones de Entrada no salvadas"
15402
15403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15404 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15405 msgstr "Opciones de Subtítulos/OSD no salvadas"
15406
15407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15408 msgid "Hotkeys not saved"
15409 msgstr "Teclas rápidas no salvadas"
15410
15411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15412 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15413 msgstr "Elige el directorio donde salvar tus capturas de pantalla de vídeo."
15414
15415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15416 msgid "Choose"
15417 msgstr "Elige"
15418
15419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15420 msgid ""
15421 "Press new keys for\n"
15422 "\"%@\""
15423 msgstr ""
15424 "Pulsa nuevas teclas para\n"
15425 "\"%@\""
15426
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15428 msgid "Invalid combination"
15429 msgstr "Combinación no válida"
15430
15431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15432 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15433 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
15434
15435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15436 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15437 msgstr "Esta combinación ya está usada por \"%@\"."
15438
15439 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15440 msgid "Check for Updates"
15441 msgstr "Buscar Actualizaciones"
15442
15443 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15444 msgid "Download now"
15445 msgstr "Descargar ahora"
15446
15447 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15448 msgid "Automatically check for updates"
15449 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
15450
15451 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15452 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15453 msgstr "¿Deseas que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
15454
15455 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15456 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15457 msgstr ""
15458 "Puedes cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
15459
15460 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15461 msgid "No"
15462 msgstr "No"
15463
15464 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15465 msgid "This version of VLC is the latest available."
15466 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
15467
15468 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15469 msgid "This version of VLC is outdated."
15470 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
15471
15472 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15473 #, c-format
15474 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15475 msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
15476
15477 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15478 #, fuzzy
15479 msgid "Video On Demand"
15480 msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
15481
15482 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15483 msgid "Schedule"
15484 msgstr "Horario programado"
15485
15486 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15487 msgid "Broadcast"
15488 msgstr "Retransmisión"
15489
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15491 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15492 msgstr ""
15493 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15494
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15496 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15497 msgstr ""
15498 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15499
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15501 msgid ""
15502 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15503 "RAW)"
15504 msgstr ""
15505 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15506 "y RAW)"
15507
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15509 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15510 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15511
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15513 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15514 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15515
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15517 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15518 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15519
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15521 msgid ""
15522 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15523 "MPEG TS)"
15524 msgstr ""
15525 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15526 "utilizable con MPEG TS)"
15527
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15529 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15530 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15531
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15533 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15534 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15535
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15537 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15538 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15539
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15541 msgid ""
15542 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15543 "ASF and OGG)"
15544 msgstr ""
15545 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15546 "ASF y OGG)"
15547
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15549 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15550 msgstr ""
15551 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15552
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15554 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15555 msgstr ""
15556 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15557
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15559 msgid ""
15560 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15561 "ASF, OGG and RAW)"
15562 msgstr ""
15563 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15564 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15565
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15567 msgid ""
15568 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15569 msgstr ""
15570 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15571
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15573 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15574 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15575
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15577 msgid ""
15578 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15579 msgstr ""
15580 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15581
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15583 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15584 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15585
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15587 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15588 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15589
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15591 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15592 msgstr ""
15593 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15594
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15596 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15597 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15598
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15600 msgid "MPEG Program Stream"
15601 msgstr "Emisión de Programa MPEG"
15602
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15604 msgid "MPEG Transport Stream"
15605 msgstr "Emisión de Transporte MPEG"
15606
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15608 msgid "MPEG 1 Format"
15609 msgstr "Formato MPEG 1"
15610
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15612 msgid ""
15613 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15614 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15615 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15616 "at http://yourip:8080 by default."
15617 msgstr ""
15618 "Pon las direcciones locales por las que deseas escuchar solicitudes. No "
15619 "pongas nada si deseas escuchar todas las interfaces de red. Generalmente "
15620 "esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por http://"
15621 "tuip:8080 por defecto."
15622
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15624 msgid ""
15625 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15626 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15627 "generally the most compatible"
15628 msgstr ""
15629 "Usa esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
15630 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
15631 "generalmente es el más compatible"
15632
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15634 msgid ""
15635 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15636 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15637 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15638 "at mms://yourip:8080 by default."
15639 msgstr ""
15640 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15641 "escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. Así "
15642 "otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://tuip:8080 por defecto."
15643
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15645 msgid ""
15646 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15647 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15648 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15649 "encapsulated in HTTP)."
15650 msgstr ""
15651 "Usa esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
15652 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
15653 "Microsoft. Nótese que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS "
15654 "(MMS encapsulado en HTTP)."
15655
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15657 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15658 msgstr "Pon la dirección de la computadora a la que emitir."
15659
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15661 msgid "Use this to stream to a single computer."
15662 msgstr "Usa esto para emitir a una única computadora."
15663
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15665 msgid ""
15666 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15667 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15668 "address beginning with 239.255."
15669 msgstr ""
15670 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser una "
15671 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, pon una "
15672 "dirección que comience con 239.255."
15673
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15675 msgid ""
15676 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15677 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15678 "but it won't work over the Internet."
15679 msgstr ""
15680 "Usa esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15681 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15682 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
15683
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15685 msgid ""
15686 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15687 "stream"
15688 msgstr ""
15689 "Usa esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
15690 "encabezados RTP "
15691
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15693 msgid ""
15694 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15695 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15696 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15697 msgstr ""
15698 "Usa esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15699 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15700 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15701 "RTP a la emisión"
15702
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15704 msgid "Back"
15705 msgstr "Atrás"
15706
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15709 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15710 msgstr "Asistente de Emisión/Transcodificación"
15711
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15713 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15714 msgstr ""
15715 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
15716 "transcodificación."
15717
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15721 msgid "More Info"
15722 msgstr "Más Info"
15723
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15725 msgid ""
15726 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15727 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15728 "access to more features."
15729 msgstr ""
15730 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15731 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Emitir' darán "
15732 "acceso a más características."
15733
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15736 msgid "Stream to network"
15737 msgstr "Emitir a red"
15738
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15740 msgid "Transcode/Save to file"
15741 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
15742
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15744 msgid "Choose input"
15745 msgstr "Elige entrada"
15746
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15748 msgid "Choose here your input stream."
15749 msgstr "Elige aquí tu emisión de entrada."
15750
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15753 msgid "Select a stream"
15754 msgstr "Elige una emisión"
15755
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15757 msgid "Existing playlist item"
15758 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15759
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15761 msgid "Partial Extract"
15762 msgstr "Extracto Parcial"
15763
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15765 msgid ""
15766 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15767 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15768 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15769 msgstr ""
15770 "Esto puede usarse para leer sólo una parte de la emisión. Debe poderse "
15771 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
15772 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15773
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15775 msgid "From"
15776 msgstr "Desde"
15777
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15779 msgid "To"
15780 msgstr "A"
15781
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15783 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15784 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu emisión de entrada."
15785
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15787 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15788 msgid "Destination"
15789 msgstr "Destino"
15790
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15792 msgid "Streaming method"
15793 msgstr "Método de emisión"
15794
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15796 msgid "Address of the computer to stream to."
15797 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
15798
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15800 msgid "UDP Unicast"
15801 msgstr "Uniemisión UDP"
15802
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15804 msgid "UDP Multicast"
15805 msgstr "Multiemisión UDP"
15806
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15808 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15809 msgid "Transcode"
15810 msgstr "Transcodificar"
15811
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15813 msgid ""
15814 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15815 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15816 msgstr ""
15817 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15818 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15819
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15821 msgid "Transcode audio"
15822 msgstr "Audio de transcodificación"
15823
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15825 msgid "Transcode video"
15826 msgstr "Transcodificar vídeo"
15827
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15829 msgid ""
15830 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15831 "stream."
15832 msgstr ""
15833 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
15834 "emisión."
15835
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15837 msgid ""
15838 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15839 "stream."
15840 msgstr ""
15841 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
15842 "emisión."
15843
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15845 msgid "Encapsulation format"
15846 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15847
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15849 msgid ""
15850 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15851 "previously chosen settings all formats won't be available."
15852 msgstr ""
15853 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo de las "
15854 "elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
15855
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15857 msgid "Additional streaming options"
15858 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
15859
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15861 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15862 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15863
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15865 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15866 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15867 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15868
15869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15871 msgid "SAP Announce"
15872 msgstr "Anuncio SAP"
15873
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15876 msgid "Local playback"
15877 msgstr "Reproducción local"
15878
15879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15880 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15881 msgstr "Añadir Subtítulos al vídeo transcodificado"
15882
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15884 msgid "Additional transcode options"
15885 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15886
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15888 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15889 msgstr ""
15890 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15891 "adicionales."
15892
15893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15894 msgid "Select the file to save to"
15895 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15896
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15898 msgid ""
15899 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15900 "the receiving user as they become part of the image."
15901 msgstr ""
15902 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
15903 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
15904
15905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15906 #, fuzzy
15907 msgid ""
15908 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15909 "transcoding."
15910 msgstr ""
15911 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
15912 "iniciar emisión o transcodificación."
15913
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15915 msgid "Summary"
15916 msgstr "Sumario"
15917
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15919 msgid "Encap. format"
15920 msgstr "Formato de encaps."
15921
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15923 msgid "Input stream"
15924 msgstr "Emisión de entrada"
15925
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15927 msgid "Save file to"
15928 msgstr "Salvar archivo a"
15929
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15931 msgid "Include subtitles"
15932 msgstr "Incluir subtítulos"
15933
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15935 msgid "No input selected"
15936 msgstr "Entrada no elegida"
15937
15938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15939 msgid ""
15940 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15941 "\n"
15942 "Choose one before going to the next page."
15943 msgstr ""
15944 "No se eligió nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15945 "\n"
15946 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
15947
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15949 msgid "No valid destination"
15950 msgstr "Destino no válido"
15951
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15953 msgid ""
15954 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15955 "Multicast-IP.\n"
15956 "\n"
15957 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15958 "and the help texts in this window."
15959 msgstr ""
15960 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon una IP Uniemisión o una IP "
15961 "Multiemisión.\n"
15962 "\n"
15963 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
15964 "textos de ayuda en esta ventana."
15965
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15967 msgid ""
15968 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15969 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15970 "\n"
15971 "Correct your selection and try again."
15972 msgstr ""
15973 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
15974 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
15975 "\n"
15976 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
15977
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15979 msgid "Select the directory to save to"
15980 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15981
15982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15983 msgid "No folder selected"
15984 msgstr "Directorio no elegido"
15985
15986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15987 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15988 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
15989
15990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15991 msgid ""
15992 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15993 "location."
15994 msgstr ""
15995 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
15996 "localización."
15997
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15999 msgid "No file selected"
16000 msgstr "Sin archivo elegido"
16001
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
16003 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16004 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar la emisión."
16005
16006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
16007 msgid ""
16008 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16009 msgstr ""
16010 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
16011
16012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
16013 msgid "Finish"
16014 msgstr "Finalizar"
16015
16016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16018 msgid "yes"
16019 msgstr "sí"
16020
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
16022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
16023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
16024 msgid "no"
16025 msgstr "no"
16026
16027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
16028 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16029 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
16030
16031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
16032 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16033 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
16034
16035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
16036 msgid "This allows to stream on a network."
16037 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
16038
16039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16040 msgid ""
16041 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16042 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16043 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16044 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16045 msgstr ""
16046 "Esto permite salvar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
16047 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
16048 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
16049 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
16050 "para guardar emisiones de red, por ejemplo."
16051
16052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16053 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16054 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
16055
16056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16057 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16058 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
16059
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16061 msgid ""
16062 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16063 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16064 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16065 "leave this setting to 1."
16066 msgstr ""
16067 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
16068 "el máximo nº de routers que tu emisión puede atravesar. Si no sabes qué "
16069 "significa, o si deseas emitir sólo en tu red local, deja esto a 1."
16070
16071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16072 msgid ""
16073 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16074 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16075 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16076 "extra interface.\n"
16077 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16078 "name will be used."
16079 msgstr ""
16080 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
16081 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
16082 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
16083 "interfaz extra SAP.\n"
16084 "Si deseas dar un nombre a tu emisión, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
16085 "por defecto."
16086
16087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16088 msgid ""
16089 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16090 "streamed.\n"
16091 "\n"
16092 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16093 "streaming."
16094 msgstr ""
16095 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
16096 "emitirá.\n"
16097 "\n"
16098 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
16099 "la emisión simple."
16100
16101 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16102 #, fuzzy
16103 msgid "Maemo hildon interface"
16104 msgstr "Interfaces principales"
16105
16106 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16107 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16108 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
16109
16110 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16111 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16112 msgstr "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
16113
16114 #: modules/gui/ncurses.c:118
16115 msgid "Filebrowser starting point"
16116 msgstr "Punto inicial del explorador"
16117
16118 #: modules/gui/ncurses.c:120
16119 msgid ""
16120 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16121 "show you initially."
16122 msgstr ""
16123 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
16124 "mostrará inicialmente."
16125
16126 #: modules/gui/ncurses.c:125
16127 msgid "Ncurses interface"
16128 msgstr "interfaz Ncurses"
16129
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16131 msgid "[Repeat] "
16132 msgstr "[Repetir]"
16133
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16135 msgid "[Random] "
16136 msgstr "[Aleatorio]"
16137
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16139 msgid "[Loop]"
16140 msgstr "[Bucle]"
16141
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16143 #, c-format
16144 msgid " Source   : %s"
16145 msgstr " Origen   : %s"
16146
16147 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16148 #, c-format
16149 msgid " State    : Playing %s"
16150 msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
16151
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16153 #, c-format
16154 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16155 msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
16156
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16158 #, c-format
16159 msgid " State    : Paused %s"
16160 msgstr " Estado   : Pausado %s"
16161
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16163 #, c-format
16164 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16165 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
16166
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16168 #, c-format
16169 msgid " Volume   : %i%%"
16170 msgstr " Volumen  : %i%%"
16171
16172 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16173 #, c-format
16174 msgid " Title    : %d/%d"
16175 msgstr " Título   : %d/%d"
16176
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16178 #, c-format
16179 msgid " Chapter  : %d/%d"
16180 msgstr " Capítulo : %d/%d"
16181
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16183 #, c-format
16184 msgid " Source: <no current item> %s"
16185 msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
16186
16187 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16188 msgid " [ h for help ]"
16189 msgstr " [ h para ayuda ]"
16190
16191 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16192 msgid " Help "
16193 msgstr " Ayuda "
16194
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16196 msgid "[Display]"
16197 msgstr "[Pantalla]"
16198
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16200 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16201 msgstr "     h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
16202
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16204 msgid "     i           Show/Hide info box"
16205 msgstr "     i           Mostrar/Ocultar caja de info"
16206
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16208 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16209 msgstr "     m           Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
16210
16211 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16212 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16213 msgstr "     L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
16214
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16216 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16217 msgstr "     P           Mostrar/Ocultar caja de lista de repr."
16218
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16220 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16221 msgstr "     B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
16222
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16224 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16225 msgstr "     x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
16226
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16228 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16229 msgstr "     S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
16230
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16232 msgid "     c           Switch color on/off"
16233 msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
16234
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16236 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16237 msgstr "     Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
16238
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16240 msgid "[Global]"
16241 msgstr "[Global]"
16242
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16244 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16245 msgstr "     q, Q, Esc   Salir"
16246
16247 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16248 msgid "     s           Stop"
16249 msgstr "     s           Detener"
16250
16251 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16252 msgid "     <space>     Pause/Play"
16253 msgstr "     <espacio>   Pausar/Reproducir"
16254
16255 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16256 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16257 msgstr "     f           Cambiar Pantalla Completa"
16258
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16260 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16261 msgstr "     n, p        Siguiente/Previo objeto de lista de repr."
16262
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16264 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16265 msgstr "     [, ]        Título Siguiente/Previo"
16266
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16268 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16269 msgstr "     <, >        Capítulo Siguiente/Previo"
16270
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16272 #, c-format
16273 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16274 msgstr "     <derecha>   Buscar +1%%"
16275
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16277 #, c-format
16278 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16279 msgstr "     <izquierda> Buscar -1%%"
16280
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16282 msgid "     a           Volume Up"
16283 msgstr "     a           Subir Volumen"
16284
16285 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16286 msgid "     z           Volume Down"
16287 msgstr "     z           Bajar Volumen"
16288
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16290 msgid "[Playlist]"
16291 msgstr "[Lista de reproducción]"
16292
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16294 msgid "     r           Toggle Random playing"
16295 msgstr "     r           Cambiar Reproducción aleatoria"
16296
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16298 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16299 msgstr "     l           Conmutar Bucle Lista de Repr."
16300
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16302 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16303 msgstr "     R           Cambiar Repetir objeto"
16304
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16306 msgid "     o           Order Playlist by title"
16307 msgstr "     o           Ordenar Lista de Reproducción por título"
16308
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16310 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16311 msgstr "     O           Invertir orden de Lista de Repr. por título"
16312
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16314 msgid "     g           Go to the current playing item"
16315 msgstr "     g           Ir al objeto actual reproducido"
16316
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16318 msgid "     /           Look for an item"
16319 msgstr "     /           Buscar un objeto"
16320
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16322 msgid "     A           Add an entry"
16323 msgstr "     A           Añadir una entrada"
16324
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16326 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16327 msgstr "     D, <supr>   Borrar una entrada"
16328
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16330 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16331 msgstr "     <borrar>    Borrar una entrada"
16332
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16334 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16335 msgstr "     e           Eyectar (si parado)"
16336
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16338 msgid "[Filebrowser]"
16339 msgstr "[Explorador de archivos]"
16340
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16342 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16343 msgstr "     <intro>     Añade archivo elegido a lista de repr."
16344
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16346 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16347 msgstr "     <espacio>   Añade directorio elegido a lista de repr."
16348
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16350 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16351 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
16352
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16354 msgid "[Boxes]"
16355 msgstr "[Cajas]"
16356
16357 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16358 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16359 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Navegar por la caja línea a línea"
16360
16361 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16362 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16363 msgstr "     <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
16364
16365 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16366 msgid "[Player]"
16367 msgstr "[Reproductor]"
16368
16369 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16370 #, c-format
16371 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16372 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
16373
16374 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16375 msgid "[Miscellaneous]"
16376 msgstr "[Miscelánea]"
16377
16378 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16379 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16380 msgstr "     Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
16381
16382 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16383 msgid " Information "
16384 msgstr " Información "
16385
16386 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16387 #, c-format
16388 msgid "  [%s]"
16389 msgstr "  [%s]"
16390
16391 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16392 #, c-format
16393 msgid "      %s: %s"
16394 msgstr "      %s: %s"
16395
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16397 msgid "No item currently playing"
16398 msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
16399
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16401 msgid " Logs "
16402 msgstr " Logs "
16403
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16405 msgid " Browse "
16406 msgstr " Explorar"
16407
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16409 msgid " Objects "
16410 msgstr " Objetos "
16411
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16413 msgid " Stats "
16414 msgstr " Estadísticas "
16415
16416 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16417 #, c-format
16418 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16419 msgstr "\\ enviando tasa de bits  :   %6.0f kb/s"
16420
16421 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16422 msgid " Playlist (All, one level) "
16423 msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
16424
16425 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16426 msgid " Playlist (By category) "
16427 msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
16428
16429 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16430 msgid " Playlist (Manually added) "
16431 msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
16432
16433 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16434 #, c-format
16435 msgid "Find: %s"
16436 msgstr "Busca: %s"
16437
16438 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16439 #, c-format
16440 msgid "Open: %s"
16441 msgstr "Abrir: %s"
16442
16443 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16444 msgid "Autoplay selected file"
16445 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
16446
16447 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16448 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16449 msgstr ""
16450 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
16451 "archivos"
16452
16453 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16454 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16455 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
16456
16457 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16458 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16459 msgid "Filename"
16460 msgstr "Nombre de archivo"
16461
16462 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16463 msgid "Permissions"
16464 msgstr "Permisos"
16465
16466 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16467 msgid "Size"
16468 msgstr "Tamaño"
16469
16470 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16471 msgid "Owner"
16472 msgstr "Dueño"
16473
16474 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16475 msgid "Group"
16476 msgstr "Grupo"
16477
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16479 msgid "Forward"
16480 msgstr "Avance"
16481
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16483 msgid "00:00:00"
16484 msgstr "00:00:00"
16485
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16488 msgid "Add to Playlist"
16489 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
16490
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16492 msgid "MRL:"
16493 msgstr "MRL:"
16494
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16496 msgid "Port:"
16497 msgstr "Puerto:"
16498
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16500 msgid "Address:"
16501 msgstr "Dirección:"
16502
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16504 msgid "unicast"
16505 msgstr "uniemisión"
16506
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16508 msgid "multicast"
16509 msgstr "multiemisión"
16510
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16512 msgid "Network: "
16513 msgstr "Red: "
16514
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16516 msgid "udp"
16517 msgstr "udp"
16518
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16520 msgid "udp6"
16521 msgstr "udp6"
16522
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16524 msgid "rtp"
16525 msgstr "rtp"
16526
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16528 msgid "rtp4"
16529 msgstr "rtp4"
16530
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16532 msgid "ftp"
16533 msgstr "ftp"
16534
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16536 msgid "http"
16537 msgstr "http"
16538
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16540 msgid "sout"
16541 msgstr "sout"
16542
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16544 msgid "mms"
16545 msgstr "mms"
16546
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16548 msgid "Protocol:"
16549 msgstr "Protocolo:"
16550
16551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16552 msgid "Transcode:"
16553 msgstr "Transcodificar:"
16554
16555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16558 msgid "enable"
16559 msgstr "habilitar"
16560
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16562 msgid "Video:"
16563 msgstr "Vídeo:"
16564
16565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16566 msgid "Audio:"
16567 msgstr "Audio:"
16568
16569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16570 msgid "Channel:"
16571 msgstr "Canal:"
16572
16573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16574 msgid "Norm:"
16575 msgstr "Norma:"
16576
16577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16578 msgid "Size:"
16579 msgstr "Tamaño:"
16580
16581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16582 msgid "Frequency:"
16583 msgstr "Frecuencia:"
16584
16585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16586 msgid "Samplerate:"
16587 msgstr "Tasa de Muestra:"
16588
16589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16590 msgid "Quality:"
16591 msgstr "Calidad:"
16592
16593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16594 msgid "Tuner:"
16595 msgstr "Sintonizador:"
16596
16597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16598 msgid "Sound:"
16599 msgstr "Sonido:"
16600
16601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16602 msgid "MJPEG:"
16603 msgstr "MJPEG:"
16604
16605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16606 msgid "Decimation:"
16607 msgstr "Diezmado:"
16608
16609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16610 msgid "pal"
16611 msgstr "pal"
16612
16613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16614 msgid "ntsc"
16615 msgstr "ntsc"
16616
16617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16618 msgid "secam"
16619 msgstr "secam"
16620
16621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16622 msgid "240x192"
16623 msgstr "240x192"
16624
16625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16626 msgid "320x240"
16627 msgstr "320x240"
16628
16629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16630 msgid "qsif"
16631 msgstr "qsif"
16632
16633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16634 msgid "qcif"
16635 msgstr "qcif"
16636
16637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16638 msgid "sif"
16639 msgstr "sif"
16640
16641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16642 msgid "cif"
16643 msgstr "cif"
16644
16645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16646 msgid "vga"
16647 msgstr "vga"
16648
16649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16650 msgid "kHz"
16651 msgstr "kHz"
16652
16653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16654 msgid "Hz/s"
16655 msgstr "Hz/s"
16656
16657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16658 msgid "mono"
16659 msgstr "mono"
16660
16661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16662 msgid "stereo"
16663 msgstr "estéreo"
16664
16665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16666 msgid "Camera"
16667 msgstr "Cámara"
16668
16669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16670 msgid "Video Codec:"
16671 msgstr "Códec de Vídeo:"
16672
16673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16674 msgid "huffyuv"
16675 msgstr "huffyuv"
16676
16677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16678 msgid "mp1v"
16679 msgstr "mp1v"
16680
16681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16682 msgid "mp2v"
16683 msgstr "mp2v"
16684
16685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16686 msgid "mp4v"
16687 msgstr "mp4v"
16688
16689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16690 msgid "H263"
16691 msgstr "H263"
16692
16693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16694 msgid "WMV1"
16695 msgstr "WMV1"
16696
16697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16698 msgid "WMV2"
16699 msgstr "WMV2"
16700
16701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16702 msgid "Video Bitrate:"
16703 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
16704
16705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16706 msgid "Bitrate Tolerance:"
16707 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
16708
16709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16710 msgid "Keyframe Interval:"
16711 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16712
16713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16714 msgid "Audio Codec:"
16715 msgstr "Códec de Audio:"
16716
16717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16718 msgid "Deinterlace:"
16719 msgstr "Desentrelazar:"
16720
16721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16722 msgid "Access:"
16723 msgstr "Acceso:"
16724
16725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16726 msgid "Muxer:"
16727 msgstr "Muxor:"
16728
16729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16730 msgid "URL:"
16731 msgstr "URL:"
16732
16733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16734 msgid "Time To Live (TTL):"
16735 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
16736
16737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16738 msgid "127.0.0.1"
16739 msgstr "127.0.0.1"
16740
16741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16742 msgid "localhost"
16743 msgstr "localhost"
16744
16745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16746 msgid "localhost.localdomain"
16747 msgstr "localhost.localdomain"
16748
16749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16750 msgid "239.0.0.42"
16751 msgstr "239.0.0.42"
16752
16753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16754 msgid "TS"
16755 msgstr "TS"
16756
16757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16758 msgid "MPEG1"
16759 msgstr "MPEG1"
16760
16761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
16762 msgid "AVI"
16763 msgstr "AVI"
16764
16765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16766 msgid "OGG"
16767 msgstr "OGG"
16768
16769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16770 msgid "MOV"
16771 msgstr "MOV"
16772
16773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16774 msgid "ASF"
16775 msgstr "ASF"
16776
16777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16778 msgid "kbits/s"
16779 msgstr "kbits/s"
16780
16781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16782 msgid "alaw"
16783 msgstr "alaw"
16784
16785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16786 msgid "ulaw"
16787 msgstr "ulaw"
16788
16789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16790 msgid "mpga"
16791 msgstr "mpga"
16792
16793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16794 msgid "mp3"
16795 msgstr "mp3"
16796
16797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16798 msgid "a52"
16799 msgstr "a52"
16800
16801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16802 msgid "vorb"
16803 msgstr "vorb"
16804
16805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16806 msgid "bits/s"
16807 msgstr "bits/s"
16808
16809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16810 msgid "Audio Bitrate :"
16811 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
16812
16813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16814 msgid "SAP Announce:"
16815 msgstr "Anuncio SAP:"
16816
16817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16818 msgid "SLP Announce:"
16819 msgstr "Anuncio SLP:"
16820
16821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16822 msgid "Announce Channel:"
16823 msgstr "Canal de Anuncio:"
16824
16825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16826 msgid "Update"
16827 msgstr "Actualizar"
16828
16829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16830 msgid " Clear "
16831 msgstr " Borrar "
16832
16833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16834 msgid " Save "
16835 msgstr " Salvar "
16836
16837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16838 msgid " Apply "
16839 msgstr " Aplicar "
16840
16841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16842 msgid " Cancel "
16843 msgstr " Cancelar "
16844
16845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16846 msgid "Preference"
16847 msgstr "Preferencia"
16848
16849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16850 msgid ""
16851 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16852 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16853 "org/copyleft/gpl.html)."
16854 msgstr ""
16855 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
16856 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
16857 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16858
16859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16860 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16861 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16862
16863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16864 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16865 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16866
16867 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16868 #, c-format
16869 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16870 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
16871
16872 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16873 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16874 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
16875
16876 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16877 #, fuzzy
16878 msgid "Shift+L"
16879 msgstr "Mays"
16880
16881 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16882 #, fuzzy
16883 msgid "Previous Chapter/Title"
16884 msgstr "Capítulo anterior"
16885
16886 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16887 msgid "Menu"
16888 msgstr "Menú"
16889
16890 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16891 #, fuzzy
16892 msgid "Next Chapter/Title"
16893 msgstr "Capítulo siguiente"
16894
16895 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16896 #, fuzzy
16897 msgid "Teletext Activation"
16898 msgstr "Teletexto activo"
16899
16900 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16901 #, fuzzy
16902 msgid "Toggle Transparency "
16903 msgstr "Transparencia"
16904
16905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16906 #, fuzzy
16907 msgid ""
16908 "Play\n"
16909 "If the playlist is empty, open a medium"
16910 msgstr ""
16911 "Reproducir\n"
16912 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
16913
16914 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16915 #, fuzzy
16916 msgid "De-Fullscreen"
16917 msgstr "Pantalla completa"
16918
16919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16920 #, fuzzy
16921 msgid "Extended panel"
16922 msgstr "Ayuda extendida"
16923
16924 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16925 #, fuzzy
16926 msgid "A->B Loop"
16927 msgstr "Reproducción Constante"
16928
16929 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16930 #, fuzzy
16931 msgid "Frame By Frame"
16932 msgstr "Fotograma por fotograma"
16933
16934 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16935 #, fuzzy
16936 msgid "Trickplay Reverse"
16937 msgstr "Ordenar al Revés"
16938
16939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16941 #, fuzzy
16942 msgid "Step backward"
16943 msgstr "Paso Atrás"
16944
16945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16947 #, fuzzy
16948 msgid "Step forward"
16949 msgstr "Paso Adelante"
16950
16951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16952 msgid "Stop playback"
16953 msgstr "Detener reproducción"
16954
16955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16956 #, fuzzy
16957 msgid "Open a medium"
16958 msgstr "Abre un disco"
16959
16960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16961 msgid "Previous media in the playlist"
16962 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
16963
16964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16965 msgid "Next media in the playlist"
16966 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
16967
16968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16969 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16970 msgstr "Cambiar el vídeo en pantalla completa"
16971
16972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16973 #, fuzzy
16974 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16975 msgstr "Cambiar el vídeo en pantalla completa"
16976
16977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16978 msgid "Show extended settings"
16979 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16980
16981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16982 msgid "Show playlist"
16983 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
16984
16985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16986 msgid "Take a snapshot"
16987 msgstr "Hacer captura de pantalla"
16988
16989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16990 #, fuzzy
16991 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16992 msgstr ""
16993 "Bucle contínuo del punto A al punto B.\n"
16994 "Pulsa para poner punto A"
16995
16996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16997 msgid "Frame by frame"
16998 msgstr "Fotograma por fotograma"
16999
17000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17001 #, fuzzy
17002 msgid "Reverse"
17003 msgstr "Reverberación"
17004
17005 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
17006 msgid "Unmute"
17007 msgstr "Quitar silencio"
17008
17009 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
17010 #, fuzzy
17011 msgid "Pause the playback"
17012 msgstr "Pausar reproducción"
17013
17014 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
17015 msgid ""
17016 "Loop from point A to point B continuously\n"
17017 "Click to set point A"
17018 msgstr ""
17019 "Bucle contínuo del punto A al punto B\n"
17020 "Pulsa para poner punto A"
17021
17022 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
17023 msgid "Click to set point B"
17024 msgstr "Pulsa para poner punto B"
17025
17026 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
17027 msgid "Stop the A to B loop"
17028 msgstr "Parar el bucle de A a B"
17029
17030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
17031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
17032 msgid "Preamp\n"
17033 msgstr "Preamp\n"
17034
17035 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
17036 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
17037 msgid "dB"
17038 msgstr "dB"
17039
17040 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
17041 msgid "Enable spatializer"
17042 msgstr "Habilitar espacializador"
17043
17044 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
17045 msgid "Audio/Video"
17046 msgstr "Audio/Vídeo"
17047
17048 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
17049 msgid "Advance of audio over video:"
17050 msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
17051
17052 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
17053 msgid ""
17054 "A positive value means that\n"
17055 "the audio is ahead of the video"
17056 msgstr ""
17057 "Un valor positivo significa que\n"
17058 "el audio vaa adelantado al vídeo"
17059
17060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17061 msgid "Subtitles/Video"
17062 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
17063
17064 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17065 msgid "Advance of subtitles over video:"
17066 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
17067
17068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
17069 msgid ""
17070 "A positive value means that\n"
17071 "the subtitles are ahead of the video"
17072 msgstr ""
17073 "Un valor positivo significa que\n"
17074 "los subtítulos van adelantados al vídeo"
17075
17076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
17077 msgid "Speed of the subtitles:"
17078 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
17079
17080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
17081 msgid "Force update of this dialog's values"
17082 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
17083
17084 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17085 msgid "Comments"
17086 msgstr "Comentarios"
17087
17088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17089 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17090 msgstr "Metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
17091
17092 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17093 msgid ""
17094 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17095 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17096 msgstr ""
17097 "Información sobre de qué está hecho tu medio o emisión.\n"
17098 "Se muestran Muxor, Códecs de Audio y Vídeo, y Subtítulos."
17099
17100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17101 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17102 msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente reproducido."
17103
17104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17105 #, fuzzy
17106 msgid "Corrupted"
17107 msgstr "Archivo corrupto"
17108
17109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17110 #, fuzzy
17111 msgid "Discontinuities"
17112 msgstr "Filtros de distorsión"
17113
17114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17115 msgid "Sent bitrate"
17116 msgstr "Tasa de bits enviados"
17117
17118 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17119 msgid "Current visualization"
17120 msgstr "Visualización actual"
17121
17122 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17123 #, fuzzy
17124 msgid ""
17125 "Current playback speed.\n"
17126 "Click to adjust"
17127 msgstr ""
17128 "Velocidad de reproducción actual.\n"
17129 "Botón derecho para ajustar"
17130
17131 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17132 msgid "Revert to normal play speed"
17133 msgstr "Poner a velocidad normal de reproducción"
17134
17135 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17136 msgid "Download cover art"
17137 msgstr "Descargar arte de carátula"
17138
17139 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17140 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17141 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
17142
17143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17144 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17145 msgstr "Elegir el aparato o el directorio VIDEO_TS"
17146
17147 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17148 msgid "Select one or multiple files"
17149 msgstr "Elige uno o múltiples archivos"
17150
17151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17152 msgid "File names:"
17153 msgstr "Nombres de archivo:"
17154
17155 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17156 msgid "Filter:"
17157 msgstr "Filtro:"
17158
17159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17160 msgid "Open subtitles file"
17161 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
17162
17163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
17164 msgid "Eject the disc"
17165 msgstr "Expulsa disco"
17166
17167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
17168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
17169 msgid "DVB Type:"
17170 msgstr "Tipo DVB:"
17171
17172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
17173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
17174 msgid "Transponder symbol rate"
17175 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
17176
17177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
17178 msgid "Bandwidth"
17179 msgstr "Ancho de banda"
17180
17181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
17182 msgid "Channels:"
17183 msgstr "Canales:"
17184
17185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
17186 msgid "Selected ports:"
17187 msgstr "Puertos elegidos:"
17188
17189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
17190 msgid ".*"
17191 msgstr ".*"
17192
17193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
17194 msgid "Input caching:"
17195 msgstr "Caché de entrada:"
17196
17197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
17198 msgid "Use VLC pace"
17199 msgstr "Usar ritmo VLC"
17200
17201 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
17202 msgid "Auto connnection"
17203 msgstr "Autoconexión"
17204
17205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
17206 msgid "Radio device name"
17207 msgstr "Nombre de aparato de radio"
17208
17209 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
17210 msgid "Advanced Options"
17211 msgstr "Opciones Avanzadas"
17212
17213 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17214 msgid "Double click to get media information"
17215 msgstr "Doble clic para obtener información de medio"
17216
17217 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17218 msgid "URI"
17219 msgstr "URI"
17220
17221 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17222 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17223 msgstr ""
17224
17225 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17226 msgid "Show the current item"
17227 msgstr "Mostrar objeto actual"
17228
17229 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17230 msgid "Select File"
17231 msgstr "Elige Archivo"
17232
17233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17234 msgid "Select Directory"
17235 msgstr "Elige Directorio"
17236
17237 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17238 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17239 msgstr "Elige una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
17240
17241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Hotkey"
17244 msgstr "Teclas rápidas"
17245
17246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17247 #, fuzzy
17248 msgid "Global"
17249 msgstr "[Global]"
17250
17251 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17252 msgid "Set"
17253 msgstr "Poner"
17254
17255 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17256 msgid "Unset"
17257 msgstr "Quitar"
17258
17259 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
17260 msgid "Hotkey for "
17261 msgstr "Tecla rápida para "
17262
17263 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326
17264 msgid "Press the new keys for "
17265 msgstr "Pulsa las nuevas teclas para "
17266
17267 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1351
17268 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17269 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
17270
17271 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1371
17272 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1379
17273 msgid "Key: "
17274 msgstr "Tecla: "
17275
17276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17277 msgid "Subtitles && OSD"
17278 msgstr "Subtítulos y OSD"
17279
17280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17281 msgid "Input && Codecs"
17282 msgstr "Entrada y Códecs"
17283
17284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17285 #, fuzzy
17286 msgid "Video Settings"
17287 msgstr "Opciones de vídeo"
17288
17289 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17290 #, fuzzy
17291 msgid "Audio Settings"
17292 msgstr "Opciones de audio"
17293
17294 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17295 msgid "Device:"
17296 msgstr "Aparato:"
17297
17298 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17299 msgid "Input & Codecs Settings"
17300 msgstr "Opciones de Entrada y Códecs"
17301
17302 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17303 msgid ""
17304 "If this property is blank, different values\n"
17305 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17306 "You can define a unique one or configure them \n"
17307 "individually in the advanced preferences."
17308 msgstr ""
17309 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
17310 "distintos valores para DVD, VCD, y CDDA.\n"
17311 "Puedes definir uno único o configurarlos \n"
17312 "individualmente en preferencias avanzadas."
17313
17314 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17315 #, fuzzy
17316 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17317 msgstr ""
17318 "Ésta es la interfaz configurable de VLC. Puedes descargar pieles en &lt;a "
17319 "href="
17320
17321 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17322 msgid "Configure Hotkeys"
17323 msgstr "Configurar Teclas Rápidas"
17324
17325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17327 msgid "Audio Files"
17328 msgstr "Archivos de Audio"
17329
17330 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17332 msgid "Video Files"
17333 msgstr "Archivos de Vídeo"
17334
17335 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17337 msgid "Playlist Files"
17338 msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
17339
17340 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17341 msgid "&Apply"
17342 msgstr "&Aplicar"
17343
17344 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17351 msgid "&Cancel"
17352 msgstr "&Cancelar"
17353
17354 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:39
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17356 #, fuzzy
17357 msgid "Profile"
17358 msgstr "Perfil"
17359
17360 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:47
17361 #, fuzzy
17362 msgid "Edit selected profile"
17363 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
17364
17365 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
17366 #, fuzzy
17367 msgid "Delete selected profile"
17368 msgstr "Borra el objeto elegido"
17369
17370 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:57
17371 #, fuzzy
17372 msgid "Create a new profile"
17373 msgstr "Crear un nuevo favorito"
17374
17375 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:364
17376 msgid " Profile Name Missing"
17377 msgstr ""
17378
17379 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:365
17380 #, fuzzy
17381 msgid "You must set a name for the profile."
17382 msgstr "Elige nombre para archivo de registros"
17383
17384 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17385 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17386 #, fuzzy
17387 msgid "Source"
17388 msgstr "Osciloscopio"
17389
17390 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17391 #, fuzzy
17392 msgid "Source:"
17393 msgstr "Osciloscopio"
17394
17395 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17396 #, fuzzy
17397 msgid "Type:"
17398 msgstr "Tipo"
17399
17400 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17401 #, fuzzy
17402 msgid "File/Directory"
17403 msgstr "Directorio"
17404
17405 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17406 #, fuzzy
17407 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17408 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
17409
17410 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17412 #, fuzzy
17413 msgid "Save file..."
17414 msgstr "Salvar archivo..."
17415
17416 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17418 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17419 msgstr ""
17420 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17421
17422 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17423 #, fuzzy
17424 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17425 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
17426
17427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17428 msgid ""
17429 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17430 msgstr ""
17431
17432 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17433 #, fuzzy
17434 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17435 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
17436
17437 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17438 #, fuzzy
17439 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17440 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
17441
17442 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17443 #, fuzzy
17444 msgid "Audio Port"
17445 msgstr "Puerto de Audio:"
17446
17447 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17448 msgid "Video Port"
17449 msgstr "Puerto de Vídeo"
17450
17451 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17452 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17453 msgstr ""
17454
17455 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17456 msgid "Mount Point"
17457 msgstr "Punto de Montura"
17458
17459 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17460 #, fuzzy
17461 msgid "Login:pass"
17462 msgstr "Login:pass:"
17463
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17465 msgid "Edit Bookmarks"
17466 msgstr "Edita Favoritos"
17467
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17469 msgid "Create"
17470 msgstr "Crear"
17471
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17473 msgid "Create a new bookmark"
17474 msgstr "Crear un nuevo favorito"
17475
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17477 msgid "Delete the selected item"
17478 msgstr "Borra el objeto elegido"
17479
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17481 msgid "Delete all the bookmarks"
17482 msgstr "Borra todos los favoritos"
17483
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17493 msgid "&Close"
17494 msgstr "&Cerrar"
17495
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17497 msgid "Bytes"
17498 msgstr "Bytes"
17499
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17501 #, fuzzy
17502 msgid "Convert"
17503 msgstr "&Convertir"
17504
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17506 #, fuzzy
17507 msgid "Destination file:"
17508 msgstr "Destino"
17509
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17511 #, fuzzy
17512 msgid "Browse"
17513 msgstr " Explorar"
17514
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17516 #, fuzzy
17517 msgid "Display the output"
17518 msgstr "Mostrar salida de emisión"
17519
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17521 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17522 msgstr ""
17523
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17525 #, fuzzy
17526 msgid "Settings"
17527 msgstr "Opcione&s"
17528
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17530 #, fuzzy
17531 msgid "&Start"
17532 msgstr "Opcione&s"
17533
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17535 msgid "Errors"
17536 msgstr "Errores"
17537
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17540 msgid "&Clear"
17541 msgstr "&Borrar"
17542
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17544 msgid "Hide future errors"
17545 msgstr "Oculta futuros errores"
17546
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17548 msgid "Adjustments and Effects"
17549 msgstr "Ajustes y Efectos"
17550
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17552 msgid "Graphic Equalizer"
17553 msgstr "Ecualizador Gráfico"
17554
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17556 msgid "Audio Effects"
17557 msgstr "Efectos de Audio"
17558
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17560 msgid "Video Effects"
17561 msgstr "Efectos de Vídeo"
17562
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17564 msgid "Synchronization"
17565 msgstr "Sincronización"
17566
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17568 msgid "v4l2 controls"
17569 msgstr "Controles v4l2"
17570
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17572 msgid "Go to Time"
17573 msgstr "Ir a Tiempo"
17574
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17576 msgid "&Go"
17577 msgstr "&Ir"
17578
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17580 msgid "Go to time"
17581 msgstr "Ir a tiempo"
17582
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17584 msgid "VLC media player "
17585 msgstr "Reproductor de medios VLC "
17586
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17588 msgid ""
17589 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17590 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17591 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17592 "platform.\n"
17593 "\n"
17594 msgstr ""
17595 "El reproductor de medios VLC es un reproductor, codificador y emisor de "
17596 "medios libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, tarjetas "
17597 "capturadoras ¡y mucho más!\n"
17598 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
17599 "popular.\n"
17600 "\n"
17601
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17603 msgid ""
17604 "This version of VLC was compiled by:\n"
17605 " "
17606 msgstr ""
17607 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
17608 " "
17609
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17611 msgid "Compiler: "
17612 msgstr "Compilador:"
17613
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17615 msgid ""
17616 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17617 "\n"
17618 msgstr ""
17619 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
17620 "\n"
17621
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17623 msgid "Copyright (C) "
17624 msgstr "Copyright (C) "
17625
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17627 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17628 msgstr " por el Equipo de VideoLAN.\n"
17629
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17631 msgid ""
17632 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17633 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17634 "create the best free software."
17635 msgstr ""
17636 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los testeadores, a nuestros "
17637 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
17638 "para crear el mejor software libre."
17639
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17641 msgid "Authors"
17642 msgstr "Autores"
17643
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17645 msgid "Thanks"
17646 msgstr "Agradecimientos"
17647
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17649 msgid "VLC media player updates"
17650 msgstr "Actualizaciones del reproductor de medios VLC"
17651
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17653 msgid "&Recheck version"
17654 msgstr "&Recomprobar versión"
17655
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17657 msgid "Checking for an update..."
17658 msgstr "Buscando actualizaciones..."
17659
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17661 msgid ""
17662 "\n"
17663 "Do you want to download it?\n"
17664 msgstr ""
17665 "\n"
17666 "¿Deseas descargarlo?\n"
17667
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17669 msgid "Launching an update request..."
17670 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
17671
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17673 msgid "Select a directory..."
17674 msgstr "Elige un directorio..."
17675
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17677 msgid "&Yes"
17678 msgstr "&Sí"
17679
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17681 msgid "A new version of VLC("
17682 msgstr "Una nueva versión de VLC("
17683
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17685 msgid ") is available."
17686 msgstr ") está disponible."
17687
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17689 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17690 msgstr "Tienes la última versión del reproductor de medios VLC."
17691
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17693 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17694 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
17695
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17697 msgid "&General"
17698 msgstr "&General"
17699
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17701 msgid "&Extra Metadata"
17702 msgstr "Meta datos &Extra"
17703
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17705 msgid "&Codec Details"
17706 msgstr "Detalles de &Códec"
17707
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17709 msgid "&Statistics"
17710 msgstr "E&stadísticas"
17711
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17713 msgid "&Save Metadata"
17714 msgstr "&Salvar Meta datos"
17715
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17717 msgid "Location:"
17718 msgstr "Lugar:"
17719
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17721 msgid "Modules tree"
17722 msgstr "Árbol de módulos"
17723
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17725 #, fuzzy
17726 msgid "C&lear"
17727 msgstr "Borrar"
17728
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17730 msgid "&Save as..."
17731 msgstr "&Salvar como..."
17732
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17734 #, fuzzy
17735 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17736 msgstr "Salva todos los registros mostrados a un archivo"
17737
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17739 msgid "Verbosity Level"
17740 msgstr "Nivel de Locuacidad"
17741
17742 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17743 msgid "&Update"
17744 msgstr "Act&ualizar"
17745
17746 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17747 #, fuzzy
17748 msgid "Save log file as..."
17749 msgstr "Salvar archivo..."
17750
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17752 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17753 msgstr "Textos / Logs (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17754
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17756 #, fuzzy
17757 msgid ""
17758 "Cannot write to file %1:\n"
17759 "%2."
17760 msgstr ""
17761 "No se puede escribir archivo %1:\n"
17762 "%2."
17763
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17765 #, fuzzy
17766 msgid "Open Media"
17767 msgstr "&Abrir Medio"
17768
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17770 msgid "&File"
17771 msgstr "Archivo: &F"
17772
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17774 msgid "&Disc"
17775 msgstr "&Disco"
17776
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17778 msgid "&Network"
17779 msgstr "&Red"
17780
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17782 msgid "Capture &Device"
17783 msgstr "Aparato de &Captura"
17784
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17786 msgid "&Select"
17787 msgstr "&Elegir"
17788
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17790 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17791 msgid "&Enqueue"
17792 msgstr "&Enlistar"
17793
17794 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17795 msgid "&Play"
17796 msgstr "Re&producir"
17797
17798 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17800 msgid "&Stream"
17801 msgstr "&Emisión"
17802
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17804 msgid "&Convert"
17805 msgstr "&Convertir"
17806
17807 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17808 msgid "&Convert / Save"
17809 msgstr "&Convertir / Salvar"
17810
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17812 #, fuzzy
17813 msgid "Open URL"
17814 msgstr "OpenGL"
17815
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17817 msgid "Enter URL here..."
17818 msgstr ""
17819
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17821 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17822 msgstr ""
17823
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17825 msgid ""
17826 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17827 "or the path to a file on your computer,\n"
17828 "it will be automatically selected."
17829 msgstr ""
17830
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17832 #, fuzzy
17833 msgid "Plugins and extensions"
17834 msgstr "Extensiones ignoradas"
17835
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17837 msgid "Capability"
17838 msgstr ""
17839
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17841 #, fuzzy
17842 msgid "Score"
17843 msgstr "Osciloscopio"
17844
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17846 #, fuzzy
17847 msgid "&Search:"
17848 msgstr "Buscar"
17849
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17851 #, fuzzy
17852 msgid "Deletes the selected item"
17853 msgstr "Borra el objeto elegido"
17854
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17856 msgid "Show settings"
17857 msgstr "Mostrar ajustes"
17858
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17860 msgid "Simple"
17861 msgstr "Sencillo"
17862
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17864 #, fuzzy
17865 msgid "Switch to simple preferences view"
17866 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17867
17868 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17869 #, fuzzy
17870 msgid "Switch to full preferences view"
17871 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17872
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17874 msgid "&Save"
17875 msgstr "&Salvar"
17876
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17878 #, fuzzy
17879 msgid "Save and close the dialog"
17880 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
17881
17882 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17883 msgid "&Reset Preferences"
17884 msgstr "&Restaurar Preferencias"
17885
17886 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17887 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17888 msgstr ""
17889
17890 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17891 msgid "Stream Output"
17892 msgstr "Salida de Emisión"
17893
17894 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17895 msgid ""
17896 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17897 "on your private network, or on the Internet.\n"
17898 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17899 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17900 msgstr ""
17901
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17903 #, fuzzy
17904 msgid ""
17905 "Stream output string.\n"
17906 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17907 "but you can change it manually."
17908 msgstr ""
17909 "Cadena de salida de emisión.\n"
17910 "Ésta se genera automáticamente cuando cambias las opciones de arriba,\n"
17911 "pero puedes actualizarla manualmente."
17912
17913 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:49
17914 msgid "Toolbars Editor"
17915 msgstr ""
17916
17917 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
17918 #, fuzzy
17919 msgid "Toolbar Elements"
17920 msgstr "Toolame"
17921
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17923 #, fuzzy
17924 msgid "Next widget style:"
17925 msgstr "Título siguiente"
17926
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17928 #, fuzzy
17929 msgid "Flat Button"
17930 msgstr "Perfil Grueso"
17931
17932 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17933 #, fuzzy
17934 msgid "Big Button"
17935 msgstr "Botón activador"
17936
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17938 #, fuzzy
17939 msgid "Native Slider"
17940 msgstr "Nativa Americana"
17941
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
17943 msgid "Main Toolbar"
17944 msgstr ""
17945
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17947 #, fuzzy
17948 msgid "Toolbar position:"
17949 msgstr "Posición de logo"
17950
17951 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17952 #, fuzzy
17953 msgid "Under the Video"
17954 msgstr "Clona la imagen"
17955
17956 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
17957 #, fuzzy
17958 msgid "Above the Video"
17959 msgstr "Cierra la ventana"
17960
17961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
17962 #, fuzzy
17963 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17964 msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
17965
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
17967 #, fuzzy
17968 msgid "Time Toolbar"
17969 msgstr "Control de Tiempo"
17970
17971 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
17972 #, fuzzy
17973 msgid "Fullscreen Controller"
17974 msgstr "Mostrar Controlador de Pantalla Completa"
17975
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
17977 #, fuzzy
17978 msgid "Select profile:"
17979 msgstr "Elige un archivo"
17980
17981 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
17982 #, fuzzy
17983 msgid "Delete the current profile"
17984 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
17985
17986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
17987 #, fuzzy
17988 msgid "Cl&ose"
17989 msgstr "Cerrar"
17990
17991 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
17992 #, fuzzy
17993 msgid "Profile Name"
17994 msgstr "Nombre de archivo de registro"
17995
17996 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
17997 #, fuzzy
17998 msgid "Please enter the new profile name."
17999 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
18000
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
18002 #, fuzzy
18003 msgid "Spacer"
18004 msgstr "Space"
18005
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
18007 msgid "Expanding Spacer"
18008 msgstr ""
18009
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
18011 #, fuzzy
18012 msgid "Splitter"
18013 msgstr "Espacializador"
18014
18015 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
18016 #, fuzzy
18017 msgid "Time Slider"
18018 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
18019
18020 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
18021 #, fuzzy
18022 msgid "Small Volume"
18023 msgstr "Volumen por Defecto"
18024
18025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
18026 #, fuzzy
18027 msgid "DVD menus"
18028 msgstr "DVD (menús)"
18029
18030 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
18031 #, fuzzy
18032 msgid "Advanced Buttons"
18033 msgstr "Opciones Avanzadas"
18034
18035 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
18036 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18037 msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
18038
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
18040 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18041 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
18042
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
18044 msgid "Day / Month / Year:"
18045 msgstr "Día / Mes / Año:"
18046
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
18048 msgid "Repeat:"
18049 msgstr "Repetir:"
18050
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
18052 msgid "Repeat delay:"
18053 msgstr "Repetir retraso:"
18054
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
18056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
18057 msgid " days"
18058 msgstr " días"
18059
18060 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
18061 #, fuzzy
18062 msgid "I&mport"
18063 msgstr "Importar"
18064
18065 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
18066 #, fuzzy
18067 msgid "E&xport"
18068 msgstr "Exportar"
18069
18070 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18071 #, fuzzy
18072 msgid "Save VLM configuration as..."
18073 msgstr "Configuración &VLM..."
18074
18075 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
18076 #, fuzzy
18077 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18078 msgstr "Conf .VLM (*.vlm) ;; Todo (*.*)"
18079
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
18081 #, fuzzy
18082 msgid "Open VLM configuration..."
18083 msgstr "Configuración &VLM..."
18084
18085 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
18086 msgid "Broadcast: "
18087 msgstr "Retransmisión: "
18088
18089 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
18090 msgid "Schedule: "
18091 msgstr "Horario programado: "
18092
18093 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
18094 msgid "VOD: "
18095 msgstr "VOD: "
18096
18097 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
18098 msgid "Open Directory"
18099 msgstr "Abrir Directorio"
18100
18101 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
18102 #, fuzzy
18103 msgid "Open playlist..."
18104 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
18105
18106 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
18107 #, fuzzy
18108 msgid "Save playlist as..."
18109 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
18110
18111 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
18112 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
18113 msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; "
18114
18115 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
18116 #, fuzzy
18117 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
18118 msgstr "Lista M3U (*.m3u);; Cualquiera (*.*) "
18119
18120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
18121 #, fuzzy
18122 msgid "HTML playlist (*.html)"
18123 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
18124
18125 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
18126 #, fuzzy
18127 msgid "Open subtitles..."
18128 msgstr "Abrir Subtítulos"
18129
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
18131 msgid "Media Files"
18132 msgstr "Archivos de Medios"
18133
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
18135 msgid "Subtitles Files"
18136 msgstr "Archivos de Subtítulos"
18137
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
18139 msgid "All Files"
18140 msgstr "Todos los Archivos"
18141
18142 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
18143 msgid "Privacy and Network Policies"
18144 msgstr "Políticas de Red y Privacidad"
18145
18146 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
18147 msgid "Privacy and Network Warning"
18148 msgstr "Aviso de de Red y Privacidad"
18149
18150 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:514
18151 #, fuzzy
18152 msgid ""
18153 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18154 "without authorization.</p>\n"
18155 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18156 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18157 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18158 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18159 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18160 "almost no access to the web.</p>\n"
18161 msgstr ""
18162 "<p>Al <i>Equipo VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte sin "
18163 "autorización.</p>\n"
18164 " <p><i>El reproductor de medios VLC</i> puede solicitar información limitada "
18165 "en Internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para saber si hay "
18166 "actualizaciones.</p>\n"
18167 "<p><i>El reproductor de medios VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba <b>NINGUNA</"
18168 "b> información, ni anónimamente, sobre tu uso.</p>\n"
18169 "<p>Por ello verifica por favor las siguientes opciones, siendo por defecto "
18170 "casi ningún acceso a la web.</p>\n"
18171
18172 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
18173 msgid "Control menu for the player"
18174 msgstr "Menú de control para el reproductor"
18175
18176 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
18177 msgid "Paused"
18178 msgstr "Pausado"
18179
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
18181 msgid "&Media"
18182 msgstr "&Medio"
18183
18184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
18185 msgid "P&layback"
18186 msgstr "&Reproducción"
18187
18188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
18189 msgid "&Audio"
18190 msgstr "&Audio"
18191
18192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
18193 msgid "&Video"
18194 msgstr "&Vídeo"
18195
18196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18197 msgid "&Tools"
18198 msgstr "&Herramientas"
18199
18200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18201 #, fuzzy
18202 msgid "V&iew"
18203 msgstr "Ver"
18204
18205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18206 msgid "&Help"
18207 msgstr "A&yuda"
18208
18209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18210 msgid "&Open File..."
18211 msgstr "&Abrir Archivo..."
18212
18213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18214 msgid "Open &Disc..."
18215 msgstr "Abrir &Disco..."
18216
18217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18218 msgid "Open &Network Stream..."
18219 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
18220
18221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18222 msgid "Open &Capture Device..."
18223 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
18224
18225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18226 msgid "Open &Location from clipboard"
18227 msgstr ""
18228
18229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18230 #, fuzzy
18231 msgid "&Recent Media"
18232 msgstr "&Abrir Medio"
18233
18234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18235 msgid "Conve&rt / Save..."
18236 msgstr "Conve&rtir / Salvar..."
18237
18238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18239 msgid "&Streaming..."
18240 msgstr "&Emisión..."
18241
18242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18243 msgid "&Quit"
18244 msgstr "&Salir"
18245
18246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18247 #, fuzzy
18248 msgid "&Effects and Filters"
18249 msgstr "Lista de efectos"
18250
18251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18252 #, fuzzy
18253 msgid "&Track Synchronization"
18254 msgstr "Sincronización"
18255
18256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18257 #, fuzzy
18258 msgid "Plu&gins and extensions"
18259 msgstr "Extensiones ignoradas"
18260
18261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18262 #, fuzzy
18263 msgid "&Preferences"
18264 msgstr "Preferencias"
18265
18266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18267 #, fuzzy
18268 msgid "Play&list"
18269 msgstr "Lista de reproducción"
18270
18271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18272 msgid "Ctrl+L"
18273 msgstr "Ctrl+L"
18274
18275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18276 #, fuzzy
18277 msgid "Mi&nimal View"
18278 msgstr "Vista Mí&nima..."
18279
18280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18281 msgid "Ctrl+H"
18282 msgstr "Ctrl+H"
18283
18284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18285 msgid "&Fullscreen Interface"
18286 msgstr "Inter&faz Pantalla Completa"
18287
18288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18289 msgid "&Advanced Controls"
18290 msgstr "Controles &Avanzados"
18291
18292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18293 #, fuzzy
18294 msgid "Quit after Playback"
18295 msgstr "Pausar reproducción"
18296
18297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18298 msgid "Visualizations selector"
18299 msgstr "Selector de visualizaciones"
18300
18301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18302 #, fuzzy
18303 msgid "Customi&ze Interface..."
18304 msgstr "Interfaz Dummy"
18305
18306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18307 msgid "Audio &Track"
18308 msgstr "&Pista de Audio"
18309
18310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18311 msgid "Audio &Channels"
18312 msgstr "&Canales de Audio"
18313
18314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18315 msgid "Audio &Device"
18316 msgstr "&Aparato de Audio"
18317
18318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18319 msgid "&Visualizations"
18320 msgstr "&Visualizaciones"
18321
18322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18323 msgid "Video &Track"
18324 msgstr "Pista de &Vídeo"
18325
18326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18327 msgid "&Subtitles Track"
18328 msgstr "Pista de &Subtítulos"
18329
18330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18331 msgid "&Fullscreen"
18332 msgstr "&Pantalla Completa"
18333
18334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18335 msgid "Always &On Top"
18336 msgstr "&Siempre Sobre Todo"
18337
18338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18339 msgid "DirectX Wallpaper"
18340 msgstr "Fondo de Escritorio DirectX"
18341
18342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18343 msgid "Sna&pshot"
18344 msgstr "&Captura de Pantalla"
18345
18346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18347 msgid "&Zoom"
18348 msgstr "&Zoom"
18349
18350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18351 #, fuzzy
18352 msgid "Sca&le"
18353 msgstr "Escala"
18354
18355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18356 msgid "&Aspect Ratio"
18357 msgstr "Tasa/Proporción de &Aspecto"
18358
18359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18360 msgid "&Crop"
18361 msgstr "&Recortar"
18362
18363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18364 msgid "&Deinterlace"
18365 msgstr "&Desentrelazar"
18366
18367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18368 #, fuzzy
18369 msgid "&Post processing"
18370 msgstr "Post-Proceso"
18371
18372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18373 #, fuzzy
18374 msgid "Manage &bookmarks"
18375 msgstr "&Favoritos"
18376
18377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18378 msgid "T&itle"
18379 msgstr "&Título"
18380
18381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18382 msgid "&Chapter"
18383 msgstr "&Capítulo"
18384
18385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18386 msgid "&Navigation"
18387 msgstr "&Navegación"
18388
18389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18390 msgid "&Program"
18391 msgstr "&Programa"
18392
18393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18394 msgid "Configure podcasts..."
18395 msgstr "Configurar podcasts..."
18396
18397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18398 msgid "&Help..."
18399 msgstr "&Ayuda..."
18400
18401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18402 msgid "Check for &Updates..."
18403 msgstr "&Buscar Actualizaciones..."
18404
18405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18406 #, fuzzy
18407 msgid "&Faster"
18408 msgstr "Más Rápido"
18409
18410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18411 #, fuzzy
18412 msgid "N&ormal Speed"
18413 msgstr "Tamaño Normal"
18414
18415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18416 #, fuzzy
18417 msgid "Slo&wer"
18418 msgstr "Más Lento"
18419
18420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18421 #, fuzzy
18422 msgid "&Jump Forward"
18423 msgstr "Paso Adelante"
18424
18425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18426 #, fuzzy
18427 msgid "Jump Bac&kward"
18428 msgstr "Paso Atrás"
18429
18430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18431 msgid "&Stop"
18432 msgstr "Parar"
18433
18434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18435 #, fuzzy
18436 msgid "Pre&vious"
18437 msgstr "Previo"
18438
18439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18440 #, fuzzy
18441 msgid "Ne&xt"
18442 msgstr "Siguiente"
18443
18444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18445 msgid "Open &Network..."
18446 msgstr "Abrir &Red..."
18447
18448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18449 msgid "Leave Fullscreen"
18450 msgstr "Abandonar Pantalla Completa"
18451
18452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18453 msgid "&Playback"
18454 msgstr "&Reproducción"
18455
18456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18457 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18458 msgstr "Ocultar reproductor de medios VLC en barra de tareas"
18459
18460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18461 msgid "Show VLC media player"
18462 msgstr "Mostrar reproductor de medios VLC"
18463
18464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18465 msgid "&Open Media"
18466 msgstr "&Abrir Medio"
18467
18468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18469 #, fuzzy
18470 msgid " - Empty - "
18471 msgstr "Vacío"
18472
18473 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18474 msgid "Open &Folder..."
18475 msgstr "Abrir &Directorio..."
18476
18477 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18478 msgid "Open D&irectory..."
18479 msgstr "Abrir D&irectorio..."
18480
18481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18482 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18483 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas sobre las simples"
18484
18485 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18486 msgid ""
18487 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18488 "preferences dialog."
18489 msgstr ""
18490 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
18491 "preferencias."
18492
18493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18494 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18495 msgid "Systray icon"
18496 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
18497
18498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18499 msgid ""
18500 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18501 "basic actions."
18502 msgstr ""
18503 "Mostrar un icono en la bandeja del sistema, permitiéndote controlar el "
18504 "reproductor de medios VLC con acciones básicas."
18505
18506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18507 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18508 msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono de bandeja de sistema"
18509
18510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18511 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18512 msgstr "VLC iniciará con sólo un icono en tu barra de tareas"
18513
18514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18515 #, fuzzy
18516 msgid "Resize interface to the native video size"
18517 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
18518
18519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18520 msgid ""
18521 "You have two choices:\n"
18522 " - The interface will resize to the native video size\n"
18523 " - The video will fit to the interface size\n"
18524 " By default, interface resize to the native video size."
18525 msgstr ""
18526
18527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18528 msgid "Show playing item name in window title"
18529 msgstr "Mostrar nombre de objeto reproducido en título de ventana"
18530
18531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18532 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18533 msgstr ""
18534 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
18535 "controlador."
18536
18537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18538 msgid "Path to use in openfile dialog"
18539 msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
18540
18541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18542 msgid "Show notification popup on track change"
18543 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
18544
18545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18546 msgid ""
18547 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18548 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18549 msgstr ""
18550 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
18551 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
18552 "minimizado u oculto."
18553
18554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18555 msgid "Advanced options"
18556 msgstr "Opciones avanzadas"
18557
18558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18559 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18560 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
18561
18562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18563 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18564 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1."
18565
18566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18567 msgid ""
18568 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18569 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18570 "extensions."
18571 msgstr ""
18572 "Pone la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz principal, la "
18573 "lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo funciona con "
18574 "Windows y X11 con extensiones compuestas."
18575
18576 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18577 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18578 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
18579
18580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18581 msgid "Activate the updates availability notification"
18582 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
18583
18584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18585 msgid ""
18586 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18587 "once every two weeks."
18588 msgstr ""
18589 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
18590 "ejecuta una vez cada dos semanas."
18591
18592 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18593 msgid "Number of days between two update checks"
18594 msgstr "Nº de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
18595
18596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18597 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18598 msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
18599
18600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18601 msgid ""
18602 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18603 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18604 msgstr ""
18605 "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
18606 "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
18607
18608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18609 msgid "Automatically save the volume on exit"
18610 msgstr "Salva el volumen automáticamente al salir"
18611
18612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18613 msgid "Ask for network policy at start"
18614 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
18615
18616 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18617 #, fuzzy
18618 msgid "Save the recently played items in the menu"
18619 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
18620
18621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18622 msgid "List of words separated by | to filter"
18623 msgstr ""
18624
18625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18626 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18627 msgstr ""
18628
18629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18630 msgid "Define the colors of the volume slider "
18631 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
18632
18633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18634 msgid ""
18635 "Define the colors of the volume slider\n"
18636 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18637 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18638 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18639 msgstr ""
18640 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
18641 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
18642 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18643 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18644
18645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18646 msgid "Selection of the starting mode and look "
18647 msgstr "Elección del modo y aspecto inicial"
18648
18649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18650 msgid ""
18651 "Start VLC with:\n"
18652 " - normal mode\n"
18653 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18654 " - minimal mode with limited controls"
18655 msgstr ""
18656 "Iniciar VLC:\n"
18657 " - en modo normal\n"
18658 " - con una zona siempre presente para mostrar información como letras, "
18659 "carátulas...\n"
18660 " - en modo mínimo con controles limitados"
18661
18662 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18663 msgid "Classic look"
18664 msgstr "Aspecto clásico"
18665
18666 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18667 msgid "Complete look with information area"
18668 msgstr "Vista completa con área de información"
18669
18670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18671 msgid "Minimal look with no menus"
18672 msgstr "Vista mínima sin menús"
18673
18674 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18675 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18676 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
18677
18678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18679 #, fuzzy
18680 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18681 msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
18682
18683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18684 msgid "Qt interface"
18685 msgstr "Interfaz Qt"
18686
18687 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18688 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:453
18689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18693 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18694 #, fuzzy
18695 msgid "Form"
18696 msgstr "Formato"
18697
18698 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18699 msgid "Preset"
18700 msgstr "Predefinido"
18701
18702 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18703 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18704 #, fuzzy
18705 msgid "Dialog"
18706 msgstr "Deshabilitar"
18707
18708 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18709 msgid "Show extended options"
18710 msgstr "Muestra opciones extendidas"
18711
18712 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18713 #, fuzzy
18714 msgid "Show &more options"
18715 msgstr "Muestra &más opciones"
18716
18717 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18718 msgid "Change the caching for the media"
18719 msgstr "Cambia el caché para el medio"
18720
18721 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18722 #, fuzzy
18723 msgid " ms"
18724 msgstr "ms"
18725
18726 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18727 msgid "Start Time"
18728 msgstr "Tiempo de Inicio"
18729
18730 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18731 msgid "Change the start time for the media"
18732 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
18733
18734 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18735 #, fuzzy
18736 msgid " s"
18737 msgstr " "
18738
18739 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18740 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18741 msgstr "Reproducir otro medio sincronizadamente (archivo de audio extra, ...)"
18742
18743 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18744 msgid "Extra media"
18745 msgstr "Medio extra"
18746
18747 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18748 msgid "Select the file"
18749 msgstr "Elige el archivo"
18750
18751 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18752 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18753 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
18754
18755 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18756 #, fuzzy
18757 msgid "Edit Options"
18758 msgstr "Opciones"
18759
18760 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18761 msgid "Select play mode"
18762 msgstr "Elige modo de reproducción"
18763
18764 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18765 msgid "Capture mode"
18766 msgstr "Modo de captura"
18767
18768 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18769 msgid "Select the capture device type"
18770 msgstr "Elige el tipo de dispositivo de captura"
18771
18772 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18773 #, fuzzy
18774 msgid "Device Selection"
18775 msgstr "Selección de Disco"
18776
18777 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18778 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18779 #, fuzzy
18780 msgid "Options"
18781 msgstr "Opciones:"
18782
18783 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18784 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18785 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
18786
18787 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18788 msgid "Advanced options..."
18789 msgstr "Opciones avanzadas..."
18790
18791 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18792 msgid "Disc Selection"
18793 msgstr "Selección de Disco"
18794
18795 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18796 msgid "SVCD/VCD"
18797 msgstr ""
18798
18799 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18800 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18801 msgstr "Deshabilitar Menús DVD (por compatibilidad)"
18802
18803 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18804 msgid "Disc device"
18805 msgstr "Aparato de disco"
18806
18807 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18808 msgid "Starting Position"
18809 msgstr "Posición Inicial"
18810
18811 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18812 msgid "Audio and Subtitles"
18813 msgstr "Audio y Subtítulos"
18814
18815 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18816 msgid "Choose one or more media file to open"
18817 msgstr "Elige abrir uno o más archivos de medios"
18818
18819 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18820 #, fuzzy
18821 msgid "File Selection"
18822 msgstr "Selección de Disco"
18823
18824 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18825 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18826 msgstr ""
18827
18828 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18829 #, fuzzy
18830 msgid "Add..."
18831 msgstr "Añadir archivo..."
18832
18833 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18834 msgid "Add a subtitles file"
18835 msgstr "Añade un archivo de subtítulos"
18836
18837 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18838 msgid "Use a sub&titles file"
18839 msgstr "Usa un archivo de sub&títulos"
18840
18841 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18842 msgid "Alignment:"
18843 msgstr "Alineación:"
18844
18845 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18846 msgid "Select the subtitles file"
18847 msgstr "Elige el archivo de subtítulos"
18848
18849 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18850 msgid "Network Protocol"
18851 msgstr "Protocolo de Red"
18852
18853 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18854 msgid "Select the protocol for the URL."
18855 msgstr "Elige el protocolo para la URL."
18856
18857 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18858 msgid "Select the port used"
18859 msgstr "Elige el puerto usado"
18860
18861 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18862 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18863 msgstr "Pon la URL de la emisión de red aquí, con o sin el protocolo."
18864
18865 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18866 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18867 msgid "Podcast URLs list"
18868 msgstr "lista de URLs Podcast"
18869
18870 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18871 msgid "MPEG-TS"
18872 msgstr "MPEG-TS"
18873
18874 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18875 #, fuzzy
18876 msgid "MPEG-PS"
18877 msgstr "MPEG-TS"
18878
18879 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18880 msgid "WAV"
18881 msgstr "WAV"
18882
18883 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18884 #, fuzzy
18885 msgid "ASF/WMV"
18886 msgstr "ASF"
18887
18888 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18889 #, fuzzy
18890 msgid "Ogg/Ogm"
18891 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
18892
18893 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18894 msgid "RAW"
18895 msgstr ""
18896
18897 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18898 #, fuzzy
18899 msgid "MPEG 1"
18900 msgstr "MPEG1"
18901
18902 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18903 msgid "FLV"
18904 msgstr ""
18905
18906 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18907 #, fuzzy
18908 msgid "MP4/MOV"
18909 msgstr "Muxer MP4/MOV"
18910
18911 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
18912 #, fuzzy
18913 msgid "MKV"
18914 msgstr "MOV"
18915
18916 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18917 msgid "Encapsulation"
18918 msgstr "Encapsulamiento"
18919
18920 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
18921 #, fuzzy
18922 msgid " kb/s"
18923 msgstr "%u kb/s"
18924
18925 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
18926 #, fuzzy
18927 msgid "Frame Rate"
18928 msgstr "Tasa de fotograma"
18929
18930 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
18931 #, fuzzy
18932 msgid " fps"
18933 msgstr "fps"
18934
18935 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:481
18936 #, fuzzy
18937 msgid "00000; "
18938 msgstr "00:00:00"
18939
18940 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18941 msgid ""
18942 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18943 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18944 msgstr ""
18945
18946 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
18947 #, fuzzy
18948 msgid "Keep original video track"
18949 msgstr "Mantener tamaño original"
18950
18951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18952 msgid "Video codec"
18953 msgstr "Códec de vídeo"
18954
18955 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
18956 #, fuzzy
18957 msgid "Keep original audio track"
18958 msgstr "Mantener tamaño original"
18959
18960 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
18961 #, fuzzy
18962 msgid "Sample Rate"
18963 msgstr "Tasa de Muestra"
18964
18965 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18966 msgid "Audio codec"
18967 msgstr "Códec de audio"
18968
18969 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
18970 msgid "Overlay subtitles on the video"
18971 msgstr "Superpone subtítulos sobre el vídeo"
18972
18973 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18974 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18975 #, fuzzy
18976 msgid "Destinations"
18977 msgstr "Destino"
18978
18979 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18980 #, fuzzy
18981 msgid "New destination"
18982 msgstr "Destino"
18983
18984 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18985 msgid ""
18986 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18987 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18988 msgstr ""
18989
18990 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18991 #, fuzzy
18992 msgid "Display locally"
18993 msgstr "Reproducir localmente"
18994
18995 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18996 #, fuzzy
18997 msgid "Activate Transcoding"
18998 msgstr "Transcodificar"
18999
19000 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19001 #, fuzzy
19002 msgid "Miscellaneous Options"
19003 msgstr "Opciones varias"
19004
19005 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
19006 msgid "Stream all elementary streams"
19007 msgstr "Elige toda emisión elemental"
19008
19009 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
19010 msgid "Group name"
19011 msgstr "Nombre de grupo"
19012
19013 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
19014 #, fuzzy
19015 msgid "Generated stream output string"
19016 msgstr "Opciones generales de salida de emisión"
19017
19018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
19019 msgid "Default volume"
19020 msgstr "Volumen por defecto"
19021
19022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
19023 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
19024 msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
19025
19026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
19027 #, fuzzy
19028 msgid " %"
19029 msgstr " "
19030
19031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
19032 msgid "Save volume on exit"
19033 msgstr "Salvar volumen al salir"
19034
19035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
19036 msgid "Preferred audio language"
19037 msgstr "Idioma de audio preferido"
19038
19039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
19040 msgid "Output"
19041 msgstr "Salida"
19042
19043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
19044 msgid "last.fm"
19045 msgstr "last.fm"
19046
19047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
19048 msgid "Enable last.fm submission"
19049 msgstr "Habilitar informe a last.fm"
19050
19051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
19052 msgid "Disc Devices"
19053 msgstr "Aparatos de Disco"
19054
19055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
19056 msgid "Default disc device"
19057 msgstr "Aparato de disco por defecto"
19058
19059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
19060 msgid "Server default port"
19061 msgstr "Puerto del servidor por defecto"
19062
19063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
19064 msgid "Default caching level"
19065 msgstr "Nivel de caché por defecto"
19066
19067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
19068 msgid "Post-Processing quality"
19069 msgstr "Calidad de Post-Proceso"
19070
19071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
19072 msgid "Repair AVI files"
19073 msgstr "Reparar archivos AVI"
19074
19075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
19076 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
19077 msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles (mejor calidad)"
19078
19079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
19080 msgid "Instances"
19081 msgstr "Instancias"
19082
19083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
19084 msgid "Allow only one instance"
19085 msgstr "Permitir sólo una instancia"
19086
19087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
19088 msgid "File associations:"
19089 msgstr "Asociaciones de archivo:"
19090
19091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
19092 #, fuzzy
19093 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19094 msgstr ""
19095 "Enlistar archivos en lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
19096
19097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
19098 msgid "Association Setup"
19099 msgstr "Configuración de Asociación"
19100
19101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
19102 msgid "Activate update notifier"
19103 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
19104
19105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
19106 #, fuzzy
19107 msgid "Save recently played items"
19108 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
19109
19110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
19111 #, fuzzy
19112 msgid "Filter"
19113 msgstr "Filtros"
19114
19115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
19116 msgid "Separate words by | (without space)"
19117 msgstr ""
19118
19119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
19120 msgid "Interface Type"
19121 msgstr "Tipo de Interfaz"
19122
19123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
19124 msgid "Native"
19125 msgstr "Nativo"
19126
19127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
19128 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19129 msgstr ""
19130 "Esta es la interfaz de VLC por defecto, con un aspecto y una sensación "
19131 "nativa."
19132
19133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
19134 msgid "Display mode"
19135 msgstr "Modo de pantalla"
19136
19137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
19138 msgid "Embed video in interface"
19139 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
19140
19141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
19142 msgid "Show a controller in fullscreen"
19143 msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
19144
19145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
19146 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
19147 msgid "Skins"
19148 msgstr "Pieles"
19149
19150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
19151 msgid "Skin file"
19152 msgstr "Archivo de piel"
19153
19154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
19155 #, fuzzy
19156 msgid "Resize interface to video size"
19157 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
19158
19159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19160 msgid "Subtitles Language"
19161 msgstr "Idioma de subtítulos"
19162
19163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
19164 msgid "Preferred subtitles language"
19165 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
19166
19167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
19168 msgid "Default encoding"
19169 msgstr "Codificación por defecto"
19170
19171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
19172 msgid "Effect"
19173 msgstr "Efecto"
19174
19175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
19176 msgid "Font color"
19177 msgstr "Color de fuente"
19178
19179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
19180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
19181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
19182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
19183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
19184 msgid " px"
19185 msgstr ""
19186
19187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
19188 #, fuzzy
19189 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19190 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
19191
19192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
19193 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
19194 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19195 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19196
19197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
19198 msgid "DirectX"
19199 msgstr "DirectX"
19200
19201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
19202 msgid "Display device"
19203 msgstr "Aparato de pantalla"
19204
19205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
19206 msgid "Enable wallpaper mode"
19207 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19208
19209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
19210 #, fuzzy
19211 msgid "Deinterlacing Mode"
19212 msgstr "Modo desentrelazado"
19213
19214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
19215 #, fuzzy
19216 msgid "Force Aspect Ratio"
19217 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
19218
19219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
19220 msgid "vlc-snap"
19221 msgstr ""
19222
19223 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
19224 #, fuzzy
19225 msgid "Stuff"
19226 msgstr "Mezclar (&S)"
19227
19228 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19229 msgid "Edit settings"
19230 msgstr "Editar opciones"
19231
19232 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
19233 msgid "Control"
19234 msgstr "Control"
19235
19236 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19237 msgid "Run manually"
19238 msgstr "Ejecutar manualmente"
19239
19240 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19241 msgid "Setup schedule"
19242 msgstr "Configurar horario"
19243
19244 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19245 msgid "Run on schedule"
19246 msgstr "Ejecutar en horario"
19247
19248 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19249 msgid "Status"
19250 msgstr "Estado"
19251
19252 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19253 msgid "P/P"
19254 msgstr "P/P"
19255
19256 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
19257 msgid "Prev"
19258 msgstr "Previo"
19259
19260 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
19261 msgid "Add Input"
19262 msgstr "Añadir Entrada"
19263
19264 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19265 msgid "Edit Input"
19266 msgstr "Editar Entrada"
19267
19268 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19269 msgid "Clear List"
19270 msgstr "Limpiar Lista"
19271
19272 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19273 #, fuzzy
19274 msgid "Refresh"
19275 msgstr "Actualizar lista"
19276
19277 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19278 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19279 msgstr ""
19280
19281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
19282 msgid "Transform"
19283 msgstr "Transformar"
19284
19285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19286 msgid "Sharpen"
19287 msgstr "Agudizar"
19288
19289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19290 msgid "Sigma"
19291 msgstr "Sigma"
19292
19293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
19294 msgid "Image adjust"
19295 msgstr "Ajuste de imagen"
19296
19297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
19298 msgid "Brightness threshold"
19299 msgstr "Umbral de brillo"
19300
19301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19302 msgid "Synchronize top and bottom"
19303 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
19304
19305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19306 msgid "Synchronize left and right"
19307 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
19308
19309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
19310 #, fuzzy
19311 msgid "Magnification/Zoom"
19312 msgstr "Amplificación"
19313
19314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19315 msgid "Puzzle game"
19316 msgstr "Juego puzzle"
19317
19318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19319 msgid "Black slot"
19320 msgstr "Ranura negra"
19321
19322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19325 msgid "Columns"
19326 msgstr "Columnas"
19327
19328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
19331 msgid "Rows"
19332 msgstr "Filas"
19333
19334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
19335 msgid "Rotate"
19336 msgstr "Rotar"
19337
19338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
19339 msgid "Angle"
19340 msgstr "Ángulo"
19341
19342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19343 msgid "Geometry"
19344 msgstr "Geometría"
19345
19346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19347 msgid "Color extraction"
19348 msgstr "Extracción de color"
19349
19350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
19351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
19352 msgid ">HHHHHH;#"
19353 msgstr ""
19354
19355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
19356 msgid "Color threshold"
19357 msgstr "Umbral de color"
19358
19359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
19360 msgid "Similarity"
19361 msgstr "Similitud"
19362
19363 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19364 msgid "Color fun"
19365 msgstr "Diversión de color"
19366
19367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
19368 msgid "Water effect"
19369 msgstr "Efecto de agua"
19370
19371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19372 #: modules/video_filter/noise.c:54
19373 msgid "Noise"
19374 msgstr "Noise"
19375
19376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19377 msgid "Motion detect"
19378 msgstr "Detectar movimiento"
19379
19380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
19381 msgid "Motion blur"
19382 msgstr "Movimiento borroso"
19383
19384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19385 msgid "Factor"
19386 msgstr "Factor"
19387
19388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19389 msgid "Cartoon"
19390 msgstr "Dibujo animado"
19391
19392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19393 msgid "Image modification"
19394 msgstr "Modificación de imagen"
19395
19396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19397 msgid "Wall"
19398 msgstr "Pared"
19399
19400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19401 msgid "Add text"
19402 msgstr "Añadir texto"
19403
19404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19405 msgid "Panoramix"
19406 msgstr "Panoramix"
19407
19408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19409 msgid "Clone"
19410 msgstr "Clon"
19411
19412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19413 msgid "Number of clones"
19414 msgstr "Nº de clones"
19415
19416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19417 msgid "Vout/Overlay"
19418 msgstr "Superposición/Vout"
19419
19420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19421 msgid "Add logo"
19422 msgstr "Añadir logo"
19423
19424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19426 msgid "Transparency"
19427 msgstr "Transparencia"
19428
19429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19431 msgid "Logo"
19432 msgstr "Logo"
19433
19434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19435 msgid "Logo erase"
19436 msgstr "Borrado de logo"
19437
19438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19439 msgid "Mask"
19440 msgstr "Máscara"
19441
19442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19443 msgid "Subpicture filters"
19444 msgstr "Filtros de sub-imagen"
19445
19446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19447 msgid "Video filters"
19448 msgstr "Filtros de vídeo"
19449
19450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19451 msgid "Vout filters"
19452 msgstr "Filtros Vout"
19453
19454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19455 msgid "Reset"
19456 msgstr "Restaurar"
19457
19458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19459 msgid "Advanced video filter controls"
19460 msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
19461
19462 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19463 msgid "VLM configurator"
19464 msgstr "Configurador VLM"
19465
19466 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19467 msgid "Media Manager Edition"
19468 msgstr "Edición de Gestor de Medios"
19469
19470 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19471 msgid "Name:"
19472 msgstr "Nombre:"
19473
19474 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19475 msgid "Input:"
19476 msgstr "Entrada:"
19477
19478 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19479 msgid "Select Input"
19480 msgstr "Elegir Entrada"
19481
19482 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19483 msgid "Output:"
19484 msgstr "Salida:"
19485
19486 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19487 msgid "Select Output"
19488 msgstr "Elegir salida"
19489
19490 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19491 msgid "Time Control"
19492 msgstr "Control de Tiempo"
19493
19494 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19495 msgid "Mux Control"
19496 msgstr "Control Mux"
19497
19498 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19499 msgid "AAAA; "
19500 msgstr ""
19501
19502 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19503 #, fuzzy
19504 msgid "Loop"
19505 msgstr "[Bucle]"
19506
19507 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19508 msgid "Media Manager List"
19509 msgstr "Lista de Administrador de Medios"
19510
19511 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19512 msgid "Open a skin file"
19513 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
19514
19515 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19516 #, fuzzy
19517 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19518 msgstr ""
19519 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
19520
19521 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19522 msgid "Open playlist"
19523 msgstr "Abrir lista de reproducción"
19524
19525 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19526 #, fuzzy
19527 msgid "Playlist Files|"
19528 msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
19529
19530 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19531 msgid "Save playlist"
19532 msgstr "Salvar lista de reproducción"
19533
19534 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19535 #, fuzzy
19536 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19537 msgstr "Lista XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
19538
19539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19540 msgid "Skin to use"
19541 msgstr "Piel a usar"
19542
19543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19544 msgid "Path to the skin to use."
19545 msgstr "Ruta de la piel a usar."
19546
19547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19548 msgid "Config of last used skin"
19549 msgstr "Configuración de última piel usada"
19550
19551 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19552 msgid ""
19553 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19554 "automatically, do not touch it."
19555 msgstr ""
19556 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
19557 "automáticamente, no la toques."
19558
19559 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19560 msgid "Show a systray icon for VLC"
19561 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
19562
19563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19565 msgid "Show VLC on the taskbar"
19566 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
19567
19568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19569 msgid "Enable transparency effects"
19570 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
19571
19572 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19573 msgid ""
19574 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19575 "when moving windows does not behave correctly."
19576 msgstr ""
19577 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
19578 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
19579
19580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19581 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19582 msgid "Use a skinned playlist"
19583 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
19584
19585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19586 msgid "Skinnable Interface"
19587 msgstr "Interfaz con Piel"
19588
19589 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19590 msgid "Skins loader demux"
19591 msgstr "Demux cargador de pieles"
19592
19593 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19594 msgid "Select skin"
19595 msgstr "Elige piel"
19596
19597 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19598 #, fuzzy
19599 msgid "Open skin ..."
19600 msgstr "Abrir piel..."
19601
19602 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19603 msgid ""
19604 "\n"
19605 "(WinCE interface)\n"
19606 "\n"
19607 msgstr ""
19608 "\n"
19609 "(interfaz WinCE)\n"
19610 "\n"
19611
19612 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19613 #, fuzzy
19614 msgid ""
19615 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19616 "\n"
19617 msgstr ""
19618 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
19619 "\n"
19620
19621 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19622 msgid "Compiled by "
19623 msgstr "Compilado por"
19624
19625 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19626 msgid ""
19627 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19628 "http://www.videolan.org/"
19629 msgstr ""
19630 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19631 "http://www.videolan.org/"
19632
19633 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19634 msgid "Open:"
19635 msgstr "Abrir:"
19636
19637 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19638 msgid ""
19639 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19640 "targets:"
19641 msgstr ""
19642 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
19643 "predefinidos:"
19644
19645 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19646 msgid "Unknown"
19647 msgstr "Desconocido"
19648
19649 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19650 msgid "Choose directory"
19651 msgstr "Elige directorio"
19652
19653 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19654 msgid "Choose file"
19655 msgstr "Elige archivo"
19656
19657 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19658 msgid ""
19659 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19660 "window."
19661 msgstr ""
19662 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
19663 "separada."
19664
19665 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19666 #, fuzzy
19667 msgid "WinCE interface"
19668 msgstr ""
19669 "\n"
19670 "(interfaz WinCE)\n"
19671 "\n"
19672
19673 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19674 msgid "WinCE dialogs provider"
19675 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
19676
19677 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19678 msgid "Folder meta data"
19679 msgstr "Directorio de meta datos"
19680
19681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19682 msgid "Blues"
19683 msgstr "Blues"
19684
19685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19686 msgid "Classic rock"
19687 msgstr "Rock clásico"
19688
19689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19690 msgid "Country"
19691 msgstr "Country"
19692
19693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19694 msgid "Disco"
19695 msgstr "Disco"
19696
19697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19698 msgid "Funk"
19699 msgstr "Funk"
19700
19701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19702 msgid "Grunge"
19703 msgstr "Grunge"
19704
19705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19706 msgid "Hip-Hop"
19707 msgstr "Hip-Hop"
19708
19709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19710 msgid "Jazz"
19711 msgstr "Jazz"
19712
19713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19714 msgid "Metal"
19715 msgstr "Metal"
19716
19717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19718 msgid "New Age"
19719 msgstr "Nueva Era"
19720
19721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19722 msgid "Oldies"
19723 msgstr "Oldies"
19724
19725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19726 msgid "Other"
19727 msgstr "Otro"
19728
19729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19730 msgid "R&B"
19731 msgstr "Rithim & Blues"
19732
19733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19734 msgid "Rap"
19735 msgstr "Rap"
19736
19737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19738 msgid "Industrial"
19739 msgstr "Industrial"
19740
19741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19742 msgid "Alternative"
19743 msgstr "Alternativa"
19744
19745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19746 msgid "Death metal"
19747 msgstr "Death metal"
19748
19749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19750 msgid "Pranks"
19751 msgstr "Pranks"
19752
19753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19754 msgid "Soundtrack"
19755 msgstr "Banda Sonora"
19756
19757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19758 msgid "Euro-Techno"
19759 msgstr "Tecno Europeo"
19760
19761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19762 msgid "Ambient"
19763 msgstr "Ambiental"
19764
19765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19766 msgid "Trip-Hop"
19767 msgstr "Trip-Hop"
19768
19769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19770 msgid "Vocal"
19771 msgstr "A Capella"
19772
19773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19774 msgid "Jazz+Funk"
19775 msgstr "Jazz+Funk"
19776
19777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19778 msgid "Fusion"
19779 msgstr "Fusión"
19780
19781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19782 msgid "Trance"
19783 msgstr "Trance"
19784
19785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19786 msgid "Instrumental"
19787 msgstr "Instrumental"
19788
19789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19790 msgid "Acid"
19791 msgstr "Acid"
19792
19793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19794 msgid "House"
19795 msgstr "House"
19796
19797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19798 msgid "Game"
19799 msgstr "Juego"
19800
19801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19802 msgid "Sound clip"
19803 msgstr "Clip de sonido"
19804
19805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19806 msgid "Gospel"
19807 msgstr "Gospel"
19808
19809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19810 msgid "Alternative rock"
19811 msgstr "Rock alternativo"
19812
19813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19814 msgid "Soul"
19815 msgstr "Soul"
19816
19817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19818 msgid "Punk"
19819 msgstr "Punk"
19820
19821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19822 msgid "Space"
19823 msgstr "Space"
19824
19825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19826 msgid "Meditative"
19827 msgstr "Meditativa"
19828
19829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19830 msgid "Instrumental pop"
19831 msgstr "Pop instrumental"
19832
19833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19834 msgid "Instrumental rock"
19835 msgstr "Rock instrumental"
19836
19837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19838 msgid "Ethnic"
19839 msgstr "Étnica"
19840
19841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19842 msgid "Gothic"
19843 msgstr "Gótica"
19844
19845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19846 msgid "Darkwave"
19847 msgstr "Darkwave"
19848
19849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19850 msgid "Techno-Industrial"
19851 msgstr "Tecno Industrial"
19852
19853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19854 msgid "Electronic"
19855 msgstr "Electrónica"
19856
19857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19858 msgid "Pop-Folk"
19859 msgstr "Pop Folk"
19860
19861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19862 msgid "Eurodance"
19863 msgstr "Dance Europeo"
19864
19865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19866 msgid "Dream"
19867 msgstr "Dream"
19868
19869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19870 msgid "Southern rock"
19871 msgstr "Rock sureño"
19872
19873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19874 msgid "Comedy"
19875 msgstr "Comedia"
19876
19877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19878 msgid "Cult"
19879 msgstr "Culto"
19880
19881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19882 msgid "Gangsta"
19883 msgstr "Gangsta"
19884
19885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19886 msgid "Top 40"
19887 msgstr "Los 40"
19888
19889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19890 msgid "Christian rap"
19891 msgstr "Rap cristiano"
19892
19893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19894 msgid "Pop/funk"
19895 msgstr "Pop/funk"
19896
19897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19898 msgid "Jungle"
19899 msgstr "Jungle"
19900
19901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19902 msgid "Native American"
19903 msgstr "Nativa Americana"
19904
19905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19906 msgid "Cabaret"
19907 msgstr "Cabaret"
19908
19909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19910 msgid "New wave"
19911 msgstr "Nueva ola"
19912
19913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19914 msgid "Rave"
19915 msgstr "Rave"
19916
19917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19918 msgid "Showtunes"
19919 msgstr "Showtunes"
19920
19921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19922 msgid "Trailer"
19923 msgstr "Trailer"
19924
19925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19926 msgid "Lo-Fi"
19927 msgstr "Lo-Fi"
19928
19929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19930 msgid "Tribal"
19931 msgstr "Tribal"
19932
19933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19934 msgid "Acid punk"
19935 msgstr "Acid punk"
19936
19937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19938 msgid "Acid jazz"
19939 msgstr "Acid jazz"
19940
19941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19942 msgid "Polka"
19943 msgstr "Polka"
19944
19945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19946 msgid "Retro"
19947 msgstr "Retro"
19948
19949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19950 msgid "Musical"
19951 msgstr "Musical"
19952
19953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19954 msgid "Rock & roll"
19955 msgstr "Rock & roll"
19956
19957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19958 msgid "Hard rock"
19959 msgstr "Rock duro"
19960
19961 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19962 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19963 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
19964
19965 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19966 msgid "The username of your last.fm account"
19967 msgstr "El nombre de usuario de tu cuenta last.fm"
19968
19969 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19970 msgid "The password of your last.fm account"
19971 msgstr "La clave de tu cuenta last.fm"
19972
19973 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19974 msgid "Audioscrobbler"
19975 msgstr "Audioscrobbler"
19976
19977 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19978 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19979 msgstr "Informe de canciones reproducidas a last.fm"
19980
19981 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19982 msgid "Last.fm username not set"
19983 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
19984
19985 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19986 msgid ""
19987 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19988 "VLC.\n"
19989 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19990 msgstr ""
19991 "Por favor indicar un nombre de usuario o deshabilitar el complemento "
19992 "audioscrobbler, y reiniciar VLC.\n"
19993 "Visita http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
19994
19995 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19996 msgid "last.fm: Authentication failed"
19997 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
19998
19999 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
20000 msgid ""
20001 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20002 "relaunch VLC."
20003 msgstr ""
20004 "Nombre de usuario last.fm o clave es incorrecto. Por favor verifica tus "
20005 "ajustes y relanza VLC. "
20006
20007 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
20008 msgid "Dummy image chroma format"
20009 msgstr "Formato croma de imagen Dummy"
20010
20011 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20012 msgid ""
20013 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20014 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20015 msgstr ""
20016 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato croma "
20017 "específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el más "
20018 "eficiente."
20019
20020 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
20021 msgid "Save raw codec data"
20022 msgstr "Salvar datos de códec raw"
20023
20024 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20025 msgid ""
20026 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20027 "main options."
20028 msgstr ""
20029 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
20030 "en las opciones principales."
20031
20032 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
20033 msgid ""
20034 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20035 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20036 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20037 msgstr ""
20038 "Por defecto el complemento del interfaz dummy iniciará una caja de comandos "
20039 "DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero "
20040 "puede ser bastante molesto si deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
20041 "ventana de vídeo."
20042
20043 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
20044 msgid "Dummy interface function"
20045 msgstr "Función de interfaz dummy"
20046
20047 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
20048 msgid "Dummy Interface"
20049 msgstr "Interfaz Dummy"
20050
20051 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
20052 msgid "Dummy access function"
20053 msgstr "Función de acceso dummy"
20054
20055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
20056 msgid "Dummy demux function"
20057 msgstr "Función demux dummy"
20058
20059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
20060 msgid "Dummy decoder"
20061 msgstr "Decodificador Dummy"
20062
20063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
20064 msgid "Dummy decoder function"
20065 msgstr "Función decodificador dummy"
20066
20067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20068 #, fuzzy
20069 msgid "Dump decoder"
20070 msgstr "Decodificador Dummy"
20071
20072 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20073 #, fuzzy
20074 msgid "Dump decoder function"
20075 msgstr "Función decodificador dummy"
20076
20077 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20078 msgid "Dummy encoder function"
20079 msgstr "Función decodificador dummy"
20080
20081 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20082 msgid "Dummy audio output function"
20083 msgstr "Función salida de audio dummy"
20084
20085 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20086 msgid "Dummy video output function"
20087 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
20088
20089 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20090 msgid "Dummy Video output"
20091 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
20092
20093 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
20094 msgid "Dummy font renderer function"
20095 msgstr "Función de generador de fuente dummy"
20096
20097 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
20098 msgid "Filename for the font you want to use"
20099 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
20100
20101 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
20102 msgid "Font size in pixels"
20103 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
20104
20105 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
20106 msgid ""
20107 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20108 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20109 "font size."
20110 msgstr ""
20111 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se "
20112 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
20113
20114 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
20115 msgid ""
20116 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20117 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20118 msgstr ""
20119 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
20120 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
20121
20122 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
20123 #: modules/misc/win32text.c:68
20124 msgid "Text default color"
20125 msgstr "Color de texto por defecto"
20126
20127 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
20128 #: modules/misc/win32text.c:69
20129 msgid ""
20130 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20131 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20132 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20133 "(red + green), #FFFFFF = white"
20134 msgstr ""
20135 "El color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
20136 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
20137 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
20138 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
20139
20140 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
20141 #: modules/misc/win32text.c:73
20142 msgid "Relative font size"
20143 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
20144
20145 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
20146 #: modules/misc/win32text.c:74
20147 msgid ""
20148 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20149 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20150 msgstr ""
20151 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se generarán en el "
20152 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
20153
20154 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20155 #: modules/misc/win32text.c:80
20156 msgid "Smaller"
20157 msgstr "Más pequeña"
20158
20159 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20160 #: modules/misc/win32text.c:80
20161 msgid "Small"
20162 msgstr "Pequeña"
20163
20164 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20165 #: modules/misc/win32text.c:80
20166 msgid "Large"
20167 msgstr "Grande"
20168
20169 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20170 #: modules/misc/win32text.c:80
20171 msgid "Larger"
20172 msgstr "Más grande"
20173
20174 #: modules/misc/freetype.c:107
20175 msgid "Use YUVP renderer"
20176 msgstr "Usar generador YUVP"
20177
20178 #: modules/misc/freetype.c:108
20179 msgid ""
20180 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20181 "you want to encode into DVB subtitles"
20182 msgstr ""
20183 "Esto genera la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
20184 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
20185
20186 #: modules/misc/freetype.c:110
20187 msgid "Font Effect"
20188 msgstr "Efecto de Fuente"
20189
20190 #: modules/misc/freetype.c:111
20191 msgid ""
20192 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20193 "readability."
20194 msgstr ""
20195 "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
20196
20197 #: modules/misc/freetype.c:120
20198 msgid "Background"
20199 msgstr "Fondo"
20200
20201 #: modules/misc/freetype.c:120
20202 msgid "Fat Outline"
20203 msgstr "Perfil Grueso"
20204
20205 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
20206 msgid "Text renderer"
20207 msgstr "Generador de texto"
20208
20209 #: modules/misc/freetype.c:133
20210 msgid "Freetype2 font renderer"
20211 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
20212
20213 #: modules/misc/gnutls.c:78
20214 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20215 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
20216
20217 #: modules/misc/gnutls.c:80
20218 msgid ""
20219 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20220 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20221 msgstr ""
20222 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
20223 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
20224
20225 #: modules/misc/gnutls.c:83
20226 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20227 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
20228
20229 #: modules/misc/gnutls.c:85
20230 msgid ""
20231 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20232 msgstr ""
20233 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
20234
20235 #: modules/misc/gnutls.c:90
20236 msgid "GnuTLS transport layer security"
20237 msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
20238
20239 #: modules/misc/gnutls.c:100
20240 msgid "GnuTLS server"
20241 msgstr "Servirdor GnuTLS"
20242
20243 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20244 msgid "Gtk+ GUI helper"
20245 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
20246
20247 #: modules/misc/inhibit.c:70
20248 msgid "Power Management Inhibitor"
20249 msgstr "Inhibidor de Administrador de Energía"
20250
20251 #: modules/misc/inhibit.c:150
20252 msgid "Playing some media."
20253 msgstr ""
20254
20255 #: modules/misc/logger.c:122
20256 msgid "Log format"
20257 msgstr "Formato de registro"
20258
20259 #: modules/misc/logger.c:124
20260 msgid ""
20261 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20262 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20263 msgstr ""
20264 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
20265 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
20266 "de archivo)."
20267
20268 #: modules/misc/logger.c:128
20269 msgid ""
20270 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20271 "\"."
20272 msgstr ""
20273 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
20274 "defecto) y \"html\"."
20275
20276 #: modules/misc/logger.c:133
20277 msgid "Logging"
20278 msgstr "Conectando"
20279
20280 #: modules/misc/logger.c:134
20281 msgid "File logging"
20282 msgstr "Archivo de registro"
20283
20284 #: modules/misc/logger.c:140
20285 msgid "Log filename"
20286 msgstr "Nombre de archivo de registro"
20287
20288 #: modules/misc/logger.c:140
20289 msgid "Specify the log filename."
20290 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
20291
20292 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20293 msgid "Lua interface"
20294 msgstr "Interfaz Lua"
20295
20296 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20297 msgid "Lua interface module to load"
20298 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
20299
20300 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20301 msgid "Lua interface configuration"
20302 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
20303
20304 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20305 msgid ""
20306 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20307 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20308 msgstr ""
20309 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
20310 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
20311
20312 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20313 msgid "Lua Art"
20314 msgstr "Arte Lua"
20315
20316 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20317 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20318 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
20319
20320 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20321 msgid "Lua Playlist"
20322 msgstr "Lista de reproducción Lua"
20323
20324 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20325 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20326 msgstr "Interfaz Analizador de Lista de Reproducción Lua"
20327
20328 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20329 msgid "Lua Interface Module"
20330 msgstr "Módulo de Interfaz Lua"
20331
20332 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20333 msgid "libc memcpy"
20334 msgstr "libc memcpy"
20335
20336 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20337 msgid "3D Now! memcpy"
20338 msgstr "3D Now! memcpy"
20339
20340 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20341 msgid "MMX memcpy"
20342 msgstr "MMX memcpy"
20343
20344 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20345 msgid "MMX EXT memcpy"
20346 msgstr "MMX EXT memcpy"
20347
20348 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20349 msgid "AltiVec memcpy"
20350 msgstr "AltiVec memcpy"
20351
20352 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20353 msgid "Growl Notification Plugin"
20354 msgstr "Complemento de Notificación Growl"
20355
20356 #: modules/misc/notify/growl.m:280
20357 msgid "Now playing"
20358 msgstr "Ahora reproduciendo"
20359
20360 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20361 msgid "Server"
20362 msgstr "Servidor"
20363
20364 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20365 msgid ""
20366 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20367 "notifications are sent locally."
20368 msgstr ""
20369 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
20370 "las notificaciones se envían localmente."
20371
20372 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20373 msgid "Growl password on the Growl server."
20374 msgstr "Clave Growl en el servidor Growl."
20375
20376 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20377 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20378 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
20379
20380 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20381 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20382 msgstr "Complemento de Notificación UDP Growl"
20383
20384 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20385 msgid "Title format string"
20386 msgstr "Cadena de formato de Título"
20387
20388 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20389 msgid ""
20390 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20391 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20392 msgstr ""
20393 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
20394 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
20395
20396 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20397 msgid "MSN Now-Playing"
20398 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
20399
20400 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20401 msgid "Timeout (ms)"
20402 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20403
20404 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20405 msgid "How long the notification will be displayed "
20406 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
20407
20408 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20409 msgid "Notify"
20410 msgstr "Notificar"
20411
20412 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20413 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20414 msgstr "Complemento de Notificación LibNotify"
20415
20416 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20417 msgid ""
20418 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20419 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20420 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20421 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20422 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20423 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20424 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20425 msgstr ""
20426 "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. Por defecto \"Artista - Título"
20427 "\" ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
20428 "Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
20429 "$n nº, $p Reproduciendo Ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, $t "
20430 "Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de Bits, $C Capítulo, $D Duración, $F URI, "
20431 "$I Título del Vídeo, $L Tiempo Restante, $N Nombre, $O Idioma del audio, $P "
20432 "Posición, $R Tasa, $S Tasa de Muestra, $T Tiempo transcurrido, $U Editorial, "
20433 "$V Volumen"
20434
20435 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20436 #, fuzzy
20437 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20438 msgstr "Telepatía \"Ahora Reproduciendo\" usando MissionControl"
20439
20440 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20441 msgid "Flip vertical position"
20442 msgstr "Voltear posición vertical"
20443
20444 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20445 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20446 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
20447
20448 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20449 msgid "Vertical offset"
20450 msgstr "Desplazamiento vertical"
20451
20452 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20453 msgid ""
20454 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20455 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20456 msgstr ""
20457 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
20458 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
20459
20460 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20461 msgid "Shadow offset"
20462 msgstr "Desplazamiento de sombra"
20463
20464 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20465 msgid ""
20466 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20467 msgstr ""
20468 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
20469 "píxeles)."
20470
20471 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20472 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20473 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
20474
20475 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20476 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20477 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
20478
20479 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20480 msgid "XOSD interface"
20481 msgstr "Interfaz XOSD"
20482
20483 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20484 msgid "OSD configuration importer"
20485 msgstr "Importador de configuración de OSD"
20486
20487 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20488 msgid "XML OSD configuration importer"
20489 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
20490
20491 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20492 #, fuzzy
20493 msgid "M3U playlist export"
20494 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
20495
20496 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20497 #, fuzzy
20498 msgid "Old playlist export"
20499 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
20500
20501 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20502 msgid "XSPF playlist export"
20503 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
20504
20505 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20506 #, fuzzy
20507 msgid "HTML playlist export"
20508 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
20509
20510 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20511 msgid "HAL devices detection"
20512 msgstr "Detección de aparatos HAL"
20513
20514 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20515 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20516 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
20517
20518 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20519 msgid ""
20520 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20521 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20522 msgstr ""
20523 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
20524 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
20525
20526 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20527 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20528 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
20529
20530 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20531 msgid "video"
20532 msgstr "vídeo"
20533
20534 #: modules/misc/quartztext.c:86
20535 msgid "Name for the font you want to use"
20536 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
20537
20538 #: modules/misc/quartztext.c:112
20539 msgid "Mac Text renderer"
20540 msgstr "Generador de Texto Mac"
20541
20542 #: modules/misc/quartztext.c:113
20543 msgid "Quartz font renderer"
20544 msgstr "Generador de fuente Quartz"
20545
20546 #: modules/misc/rtsp.c:62
20547 msgid "RTSP host address"
20548 msgstr "Dirección de host RTSP"
20549
20550 #: modules/misc/rtsp.c:64
20551 msgid ""
20552 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20553 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20554 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20555 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20556 msgstr ""
20557 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
20558 "escuchará.\n"
20559 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
20560 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
20561 "Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
20562
20563 #: modules/misc/rtsp.c:69
20564 msgid "Maximum number of connections"
20565 msgstr "Máximo nº de conexiones"
20566
20567 #: modules/misc/rtsp.c:70
20568 msgid ""
20569 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20570 "0 means no limit."
20571 msgstr ""
20572 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
20573 "sin límite."
20574
20575 #: modules/misc/rtsp.c:73
20576 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20577 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
20578
20579 #: modules/misc/rtsp.c:75
20580 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20581 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
20582
20583 #: modules/misc/rtsp.c:77
20584 msgid ""
20585 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20586 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20587 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20588 "The default is 5."
20589 msgstr ""
20590 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
20591 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
20592 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
20593 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
20594
20595 #: modules/misc/rtsp.c:83
20596 msgid "RTSP VoD"
20597 msgstr "RTSP VoD"
20598
20599 #: modules/misc/rtsp.c:84
20600 msgid "RTSP VoD server"
20601 msgstr "Servidor VoD RTSP"
20602
20603 #: modules/misc/screensaver.c:85
20604 msgid "X Screensaver disabler"
20605 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
20606
20607 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20608 msgid "Stats"
20609 msgstr "Estadísticas"
20610
20611 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20612 msgid "Stats encoder function"
20613 msgstr "Función estadísticas de codificador"
20614
20615 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20616 msgid "Stats decoder"
20617 msgstr "Estadísticas de decodificador"
20618
20619 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20620 msgid "Stats decoder function"
20621 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
20622
20623 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20624 msgid "Stats demux"
20625 msgstr "Estadísticas de demuxor"
20626
20627 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20628 msgid "Stats demux function"
20629 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
20630
20631 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20632 msgid "Stats video output"
20633 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
20634
20635 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20636 msgid "Stats video output function"
20637 msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo"
20638
20639 #: modules/misc/svg.c:70
20640 msgid "SVG template file"
20641 msgstr "Archivo plantilla SVG"
20642
20643 #: modules/misc/svg.c:71
20644 msgid ""
20645 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20646 msgstr ""
20647 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
20648 "cadena"
20649
20650 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20651 msgid "C module that does nothing"
20652 msgstr "Módulo C que no hace nada"
20653
20654 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20655 msgid "Miscellaneous stress tests"
20656 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
20657
20658 #: modules/misc/win32text.c:93
20659 msgid "Win32 font renderer"
20660 msgstr "Generador de fuente Win32"
20661
20662 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20663 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20664 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
20665
20666 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20667 msgid "Simple XML Parser"
20668 msgstr "Analizador XML Simple"
20669
20670 #: modules/mux/asf.c:53
20671 msgid "Title to put in ASF comments."
20672 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
20673
20674 #: modules/mux/asf.c:55
20675 msgid "Author to put in ASF comments."
20676 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
20677
20678 #: modules/mux/asf.c:57
20679 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20680 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
20681
20682 #: modules/mux/asf.c:58
20683 msgid "Comment"
20684 msgstr "Comentario"
20685
20686 #: modules/mux/asf.c:59
20687 msgid "Comment to put in ASF comments."
20688 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
20689
20690 #: modules/mux/asf.c:61
20691 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20692 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
20693
20694 #: modules/mux/asf.c:62
20695 msgid "Packet Size"
20696 msgstr "Tamaño de Paquete"
20697
20698 #: modules/mux/asf.c:63
20699 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20700 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
20701
20702 #: modules/mux/asf.c:64
20703 msgid "Bitrate override"
20704 msgstr "Anular tasa de bits"
20705
20706 #: modules/mux/asf.c:65
20707 msgid ""
20708 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20709 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20710 "in bytes"
20711 msgstr ""
20712 "No intentes estimar la tasa de bits ASF. Poniéndolo, te permite controlar "
20713 "cómo el Reproductor de Medios de Windows cacheará contenido emitido. Poner "
20714 "tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
20715
20716 #: modules/mux/asf.c:69
20717 msgid "ASF muxer"
20718 msgstr "Muxer ASF"
20719
20720 #: modules/mux/asf.c:569
20721 msgid "Unknown Video"
20722 msgstr "Vídeo Desconocido"
20723
20724 #: modules/mux/avi.c:47
20725 msgid "AVI muxer"
20726 msgstr "Muxer AVI"
20727
20728 #: modules/mux/dummy.c:45
20729 msgid "Dummy/Raw muxer"
20730 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
20731
20732 #: modules/mux/mp4.c:46
20733 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20734 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
20735
20736 #: modules/mux/mp4.c:48
20737 msgid ""
20738 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20739 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20740 "downloading."
20741 msgstr ""
20742 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
20743 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
20744 "descarga."
20745
20746 #: modules/mux/mp4.c:58
20747 msgid "MP4/MOV muxer"
20748 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20749
20750 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20751 msgid "DTS delay (ms)"
20752 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
20753
20754 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20755 msgid ""
20756 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20757 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20758 "inside the client decoder."
20759 msgstr ""
20760 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
20761 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20762 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
20763 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
20764
20765 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20766 msgid "PES maximum size"
20767 msgstr "Máximo tamaño PES"
20768
20769 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20770 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20771 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
20772
20773 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20774 msgid "PS muxer"
20775 msgstr "Muxer PS"
20776
20777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20778 msgid "Video PID"
20779 msgstr "PID de vídeo"
20780
20781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20782 msgid ""
20783 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20784 "the video."
20785 msgstr ""
20786 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
20787 "vídeo."
20788
20789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20790 msgid "Audio PID"
20791 msgstr "PID de audio"
20792
20793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20794 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20795 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
20796
20797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20798 msgid "SPU PID"
20799 msgstr "PID de SPU"
20800
20801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20802 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20803 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
20804
20805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20806 msgid "PMT PID"
20807 msgstr "PMT PID"
20808
20809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20810 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20811 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
20812
20813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20814 msgid "TS ID"
20815 msgstr "ID de TS"
20816
20817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20818 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20819 msgstr "Asigna una ID de Emisión de Transporte fija."
20820
20821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20822 msgid "NET ID"
20823 msgstr "ID de NET"
20824
20825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20826 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20827 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
20828
20829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20830 msgid "PMT Program numbers"
20831 msgstr "nºs de Programa PMT"
20832
20833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20834 msgid ""
20835 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20836 "to be enabled."
20837 msgstr ""
20838 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20839 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20840
20841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20842 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20843 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20844
20845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20846 msgid ""
20847 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20848 "be enabled."
20849 msgstr ""
20850 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20851 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20852
20853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20854 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20855 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20856
20857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20858 msgid ""
20859 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20860 "be enabled."
20861 msgstr ""
20862 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20863 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20864
20865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20866 msgid "Set PID to ID of ES"
20867 msgstr "Indica PID a ID de ES"
20868
20869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20870 msgid ""
20871 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20872 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20873 msgstr ""
20874 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
20875 "permite tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
20876
20877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20878 msgid "Data alignment"
20879 msgstr "Alineación de datos"
20880
20881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20882 msgid ""
20883 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20884 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20885 msgstr ""
20886 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
20887 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
20888
20889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20890 msgid "Shaping delay (ms)"
20891 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
20892
20893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20894 msgid ""
20895 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20896 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20897 "especially for reference frames."
20898 msgstr ""
20899 "Corta la emisión en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
20900 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
20901 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
20902
20903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20904 msgid "Use keyframes"
20905 msgstr "Usar fotogramas clave"
20906
20907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20908 msgid ""
20909 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20910 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20911 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20912 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20913 "the biggest frames in the stream."
20914 msgstr ""
20915 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
20916 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
20917 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
20918 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
20919 "normalmente los más grandes de la emisión."
20920
20921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20922 msgid "PCR delay (ms)"
20923 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
20924
20925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20926 msgid ""
20927 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20928 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20929 msgstr ""
20930 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
20931 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
20932 "defecto es 70ms)."
20933
20934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20935 msgid "Minimum B (deprecated)"
20936 msgstr "B mínimo (depreciado)"
20937
20938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20939 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20940 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
20941
20942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20943 msgid "Maximum B (deprecated)"
20944 msgstr "B máximo (depreciado)"
20945
20946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20947 msgid ""
20948 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20949 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20950 "inside the client decoder."
20951 msgstr ""
20952 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
20953 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20954 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
20955 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
20956
20957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20958 msgid "Crypt audio"
20959 msgstr "Encriptar audio"
20960
20961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20962 msgid "Crypt audio using CSA"
20963 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
20964
20965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20966 msgid "Crypt video"
20967 msgstr "Encriptar vídeo"
20968
20969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20970 msgid "Crypt video using CSA"
20971 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
20972
20973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20974 msgid "CSA Key"
20975 msgstr "Clave CSA"
20976
20977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20978 msgid ""
20979 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20980 msgstr ""
20981 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
20982 "bytes hexadecimales)."
20983
20984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20985 msgid "CSA Key in use"
20986 msgstr "Clave CSA en uso"
20987
20988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20989 msgid ""
20990 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20991 "second/2 one."
20992 msgstr ""
20993 "Usada clave de encriptación CSA. Puede ser la odd/primera/1 (por defecto) o "
20994 "la even/segunda/2."
20995
20996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20997 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20998 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
20999
21000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21001 msgid ""
21002 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21003 "header from the value before encrypting."
21004 msgstr ""
21005 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
21006 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
21007
21008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21009 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21010 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
21011
21012 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21013 msgid "Multipart JPEG muxer"
21014 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
21015
21016 #: modules/mux/ogg.c:48
21017 msgid "Ogg/OGM muxer"
21018 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
21019
21020 #: modules/mux/wav.c:46
21021 msgid "WAV muxer"
21022 msgstr "Demuxor WAV"
21023
21024 #: modules/packetizer/copy.c:47
21025 msgid "Copy packetizer"
21026 msgstr "Copiar empaquetador"
21027
21028 #: modules/packetizer/h264.c:54
21029 msgid "H.264 video packetizer"
21030 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21031
21032 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21033 #, fuzzy
21034 msgid "MLP/TrueHD parser"
21035 msgstr "Preparador"
21036
21037 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
21038 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21039 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21040
21041 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
21042 msgid "MPEG4 video packetizer"
21043 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21044
21045 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
21046 msgid "Sync on Intra Frame"
21047 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
21048
21049 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21050 msgid ""
21051 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21052 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21053 msgstr ""
21054 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
21055 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
21056 "Intra Fotograma hallado."
21057
21058 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
21059 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21060 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21061
21062 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21063 #, fuzzy
21064 msgid "MPEG Video"
21065 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21066
21067 #: modules/packetizer/vc1.c:50
21068 msgid "VC-1 packetizer"
21069 msgstr "Empaquetador VC-1"
21070
21071 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
21072 msgid "Bonjour services"
21073 msgstr "Servicios Bonjour"
21074
21075 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
21076 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21077 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
21078
21079 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
21080 msgid "Podcasts"
21081 msgstr "Podcasts"
21082
21083 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21084 msgid "SAP multicast address"
21085 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
21086
21087 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21088 msgid ""
21089 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21090 "However, you can specify a specific address."
21091 msgstr ""
21092 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
21093 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
21094
21095 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21096 msgid "IPv4 SAP"
21097 msgstr "IPv4 SAP"
21098
21099 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21100 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21101 msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
21102
21103 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21104 msgid "IPv6 SAP"
21105 msgstr "IPv6 SAP"
21106
21107 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21108 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21109 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
21110
21111 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21112 msgid "IPv6 SAP scope"
21113 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
21114
21115 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21116 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21117 msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
21118
21119 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21120 msgid "SAP timeout (seconds)"
21121 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
21122
21123 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21124 msgid ""
21125 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21126 msgstr ""
21127 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
21128
21129 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21130 msgid "Try to parse the announce"
21131 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
21132
21133 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21134 msgid ""
21135 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21136 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21137 msgstr ""
21138 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
21139 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
21140
21141 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21142 msgid "SAP Strict mode"
21143 msgstr "Modo estricto de SAP"
21144
21145 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21146 msgid ""
21147 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21148 "announcements."
21149 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
21150
21151 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21152 msgid "Use SAP cache"
21153 msgstr "Usar caché de SAP"
21154
21155 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21156 msgid ""
21157 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21158 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21159 msgstr ""
21160 "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
21161 "de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
21162 "antiguas."
21163
21164 #: modules/services_discovery/sap.c:125
21165 msgid "SAP Announcements"
21166 msgstr "Anuncios SAP"
21167
21168 #: modules/services_discovery/sap.c:151
21169 msgid "SDP Descriptions parser"
21170 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
21171
21172 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
21173 msgid "Session"
21174 msgstr "Sesión"
21175
21176 #: modules/services_discovery/sap.c:895
21177 msgid "Tool"
21178 msgstr "Herramienta"
21179
21180 #: modules/services_discovery/sap.c:899
21181 msgid "User"
21182 msgstr "Usuario"
21183
21184 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21185 msgid "Les Guignols"
21186 msgstr "Les Guignols"
21187
21188 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21189 msgid "Canal +"
21190 msgstr "Canal +"
21191
21192 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21193 msgid "Shoutcast Radio"
21194 msgstr "Radio Shoutcast"
21195
21196 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21197 msgid "Shoutcast TV"
21198 msgstr "TV Shoutcast"
21199
21200 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21201 msgid "Freebox TV"
21202 msgstr "Freebox TV"
21203
21204 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21205 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21206 msgid "French TV"
21207 msgstr "TV Francesa"
21208
21209 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21210 msgid "Shoutcast radio listings"
21211 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
21212
21213 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21214 msgid "Shoutcast TV listings"
21215 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
21216
21217 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21218 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21219 msgstr "Listado TV Freebox (Servicios franceses de ISP free.fr)"
21220
21221 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21222 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21223 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21224 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
21225
21226 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21227 #, fuzzy
21228 msgid "Decompression"
21229 msgstr "Compresión de curva QP"
21230
21231 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21232 msgid "Uncompressed RAR"
21233 msgstr ""
21234
21235 #: modules/stream_filter/record.c:49
21236 msgid "Internal stream record"
21237 msgstr ""
21238
21239 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21240 msgid "Autodel"
21241 msgstr "Autoborrar"
21242
21243 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21244 msgid "Automatically add/delete input streams"
21245 msgstr "Automáticamente añade/borra emisiones de entrada"
21246
21247 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21248 msgid ""
21249 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21250 "this stream later."
21251 msgstr ""
21252 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
21253 "\"hallar\" esta emisión más tarde."
21254
21255 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21256 #, fuzzy
21257 msgid "Destination bridge-in name"
21258 msgstr "Objetivo Destino: "
21259
21260 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21261 msgid ""
21262 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21263 "in at a time, you can discard this option."
21264 msgstr ""
21265
21266 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21267 msgid ""
21268 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21269 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21270 "need to raise caching values."
21271 msgstr ""
21272 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
21273 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
21274 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
21275
21276 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21277 msgid "ID Offset"
21278 msgstr "Compensación de ID"
21279
21280 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21281 msgid ""
21282 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21283 "IDs bridge_in will register."
21284 msgstr ""
21285 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
21286 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
21287
21288 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21289 #, fuzzy
21290 msgid "Name of current instance"
21291 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
21292
21293 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21294 msgid ""
21295 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21296 "at a time, you can discard this option."
21297 msgstr ""
21298
21299 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21300 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21301 msgstr ""
21302
21303 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21304 msgid ""
21305 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21306 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21307 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21308 "placeholder streams should have the same format. "
21309 msgstr ""
21310
21311 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21312 msgid "Placeholder delay"
21313 msgstr ""
21314
21315 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21316 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21317 msgstr ""
21318
21319 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21320 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21321 msgstr ""
21322
21323 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21324 msgid ""
21325 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21326 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21327 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21328 "frames in the streams."
21329 msgstr ""
21330
21331 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21332 msgid "Bridge"
21333 msgstr "Puente"
21334
21335 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21336 msgid "Bridge stream output"
21337 msgstr "Salida de emisión bridge"
21338
21339 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21340 msgid "Bridge out"
21341 msgstr "Puente de salida"
21342
21343 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21344 msgid "Bridge in"
21345 msgstr "Puente de entrada"
21346
21347 #: modules/stream_out/description.c:54
21348 msgid "Description stream output"
21349 msgstr "Descripción de salida de emisión"
21350
21351 #: modules/stream_out/display.c:42
21352 msgid "Enable/disable audio rendering."
21353 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
21354
21355 #: modules/stream_out/display.c:44
21356 msgid "Enable/disable video rendering."
21357 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
21358
21359 #: modules/stream_out/display.c:46
21360 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21361 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
21362
21363 #: modules/stream_out/display.c:55
21364 msgid "Display stream output"
21365 msgstr "Mostrar salida de emisión"
21366
21367 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21368 msgid "Duplicate stream output"
21369 msgstr "Duplicar salida de emisión"
21370
21371 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21372 msgid "Output access method"
21373 msgstr "Método de acceso de salida"
21374
21375 #: modules/stream_out/es.c:43
21376 msgid "This is the default output access method that will be used."
21377 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
21378
21379 #: modules/stream_out/es.c:45
21380 msgid "Audio output access method"
21381 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
21382
21383 #: modules/stream_out/es.c:47
21384 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21385 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
21386
21387 #: modules/stream_out/es.c:48
21388 msgid "Video output access method"
21389 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
21390
21391 #: modules/stream_out/es.c:50
21392 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21393 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
21394
21395 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21396 msgid "Output muxer"
21397 msgstr "Muxor de salida"
21398
21399 #: modules/stream_out/es.c:54
21400 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21401 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
21402
21403 #: modules/stream_out/es.c:55
21404 msgid "Audio output muxer"
21405 msgstr "Muxor de salida de audio"
21406
21407 #: modules/stream_out/es.c:57
21408 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21409 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
21410
21411 #: modules/stream_out/es.c:58
21412 msgid "Video output muxer"
21413 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
21414
21415 #: modules/stream_out/es.c:60
21416 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21417 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
21418
21419 #: modules/stream_out/es.c:62
21420 msgid "Output URL"
21421 msgstr "URL de salida"
21422
21423 #: modules/stream_out/es.c:64
21424 msgid "This is the default output URI."
21425 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
21426
21427 #: modules/stream_out/es.c:65
21428 msgid "Audio output URL"
21429 msgstr "URL de salida de audio"
21430
21431 #: modules/stream_out/es.c:67
21432 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21433 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
21434
21435 #: modules/stream_out/es.c:68
21436 msgid "Video output URL"
21437 msgstr "URL de salida de vídeo"
21438
21439 #: modules/stream_out/es.c:70
21440 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21441 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
21442
21443 #: modules/stream_out/es.c:79
21444 msgid "Elementary stream output"
21445 msgstr "Salida de emisión elemental"
21446
21447 #: modules/stream_out/es.c:85
21448 #, fuzzy
21449 msgid "Generic"
21450 msgstr "General"
21451
21452 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21453 #, c-format
21454 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21455 msgstr ""
21456 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para \"%s/%s://%s\"."
21457
21458 #: modules/stream_out/gather.c:44
21459 msgid "Gathering stream output"
21460 msgstr "Obtener salida de emisión"
21461
21462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21463 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21464 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
21465
21466 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21467 msgid "Sample aspect ratio"
21468 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
21469
21470 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21471 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21472 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21473
21474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21475 msgid "Video filter"
21476 msgstr "Filtro de vídeo"
21477
21478 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21479 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21480 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
21481
21482 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21483 msgid "Image chroma"
21484 msgstr "Croma de imagen"
21485
21486 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21487 msgid ""
21488 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21489 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21490 msgstr ""
21491 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
21492 "filtro de vídeo Alphamask o Pantalla Azul."
21493
21494 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21495 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21496 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
21497
21498 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21499 #: modules/video_filter/rss.c:142
21500 msgid "X offset"
21501 msgstr "Compensación X"
21502
21503 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21504 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21505 msgstr ""
21506 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
21507
21508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21509 #: modules/video_filter/rss.c:144
21510 msgid "Y offset"
21511 msgstr "Compensación Y"
21512
21513 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21514 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21515 msgstr ""
21516 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
21517
21518 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21519 msgid "Mosaic bridge"
21520 msgstr "Puente de mosaico"
21521
21522 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21523 msgid "Mosaic bridge stream output"
21524 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
21525
21526 #: modules/stream_out/raop.c:141
21527 #, fuzzy
21528 msgid "Hostname or IP address of target device"
21529 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
21530
21531 #: modules/stream_out/raop.c:144
21532 msgid ""
21533 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21534 "very loud."
21535 msgstr ""
21536
21537 #: modules/stream_out/raop.c:148
21538 msgid "RAOP"
21539 msgstr ""
21540
21541 #: modules/stream_out/raop.c:149
21542 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21543 msgstr ""
21544
21545 #: modules/stream_out/record.c:50
21546 #, fuzzy
21547 msgid "Destination prefix"
21548 msgstr "Destino"
21549
21550 #: modules/stream_out/record.c:52
21551 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21552 msgstr ""
21553
21554 #: modules/stream_out/record.c:57
21555 #, fuzzy
21556 msgid "Record stream output"
21557 msgstr "Salida de emisión RTP"
21558
21559 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21560 msgid "This is the output URL that will be used."
21561 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
21562
21563 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21564 msgid "SDP"
21565 msgstr "SDP"
21566
21567 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21568 msgid ""
21569 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21570 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21571 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21572 "SDP to be announced via SAP."
21573 msgstr ""
21574 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
21575 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
21576 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
21577 "SDP por SAP."
21578
21579 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21580 msgid "SAP announcing"
21581 msgstr "Anuncio de SAP"
21582
21583 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21584 msgid "Announce this session with SAP."
21585 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
21586
21587 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21588 msgid "Muxer"
21589 msgstr "Muxor"
21590
21591 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21592 msgid ""
21593 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21594 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21595 msgstr ""
21596 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
21597 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
21598
21599 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21600 msgid "Session name"
21601 msgstr "Nombre de sesión"
21602
21603 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21604 msgid ""
21605 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21606 "Descriptor)."
21607 msgstr ""
21608 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
21609 "Sesión)."
21610
21611 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21612 msgid "Session description"
21613 msgstr "Descripción de sesión"
21614
21615 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21616 msgid ""
21617 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21618 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21619 msgstr ""
21620 "Esto te permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
21621 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21622
21623 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21624 msgid "Session URL"
21625 msgstr "URL de sesión"
21626
21627 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21628 msgid ""
21629 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21630 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21631 "(Session Descriptor)."
21632 msgstr ""
21633 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
21634 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
21635 "(Descriptor de Sesión)."
21636
21637 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21638 msgid "Session email"
21639 msgstr "Correo de sesión"
21640
21641 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21642 msgid ""
21643 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21644 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21645 msgstr ""
21646 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
21647 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21648
21649 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21650 msgid "Session phone number"
21651 msgstr "Nº de teléfono de sesión"
21652
21653 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21654 msgid ""
21655 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21656 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21657 msgstr ""
21658 "Esto te permite dar un nº de teléfono de contacto para la emisión, que se "
21659 "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21660
21661 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21662 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21663 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
21664
21665 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21666 msgid "Audio port"
21667 msgstr "Puerto de audio"
21668
21669 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21670 msgid ""
21671 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21672 msgstr ""
21673 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
21674
21675 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21676 msgid "Video port"
21677 msgstr "Puerto de vídeo"
21678
21679 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21680 msgid ""
21681 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21682 msgstr ""
21683 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
21684
21685 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21686 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21687 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
21688
21689 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21690 msgid ""
21691 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21692 "packets."
21693 msgstr ""
21694 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
21695 "paquetes RTP."
21696
21697 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21698 msgid "Transport protocol"
21699 msgstr "Protocolo de transporte"
21700
21701 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21702 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21703 msgstr "Esto elige qué protocolo de transporte usar para RTP."
21704
21705 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21706 msgid ""
21707 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21708 "master shared secret key."
21709 msgstr ""
21710 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
21711 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
21712
21713 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21714 msgid "MP4A LATM"
21715 msgstr "MP4A LATM"
21716
21717 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21718 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21719 msgstr "Esto te permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
21720
21721 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21722 msgid "RTP stream output"
21723 msgstr "Salida de emisión RTP"
21724
21725 #: modules/stream_out/standard.c:47
21726 msgid "Output method to use for the stream."
21727 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
21728
21729 #: modules/stream_out/standard.c:50
21730 msgid "Muxer to use for the stream."
21731 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
21732
21733 #: modules/stream_out/standard.c:51
21734 msgid "Output destination"
21735 msgstr "Destino de salida"
21736
21737 #: modules/stream_out/standard.c:53
21738 msgid ""
21739 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21740 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
21741
21742 #: modules/stream_out/standard.c:54
21743 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21744 msgstr "dirección a la que unirse (cofiguración de ayuda para dst)"
21745
21746 #: modules/stream_out/standard.c:56
21747 msgid ""
21748 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21749 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21750 msgstr ""
21751 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
21752 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
21753
21754 #: modules/stream_out/standard.c:58
21755 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21756 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
21757
21758 #: modules/stream_out/standard.c:60
21759 msgid ""
21760 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21761 "overrides this"
21762 msgstr ""
21763 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
21764 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
21765
21766 #: modules/stream_out/standard.c:67
21767 msgid "Session groupname"
21768 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
21769
21770 #: modules/stream_out/standard.c:69
21771 msgid ""
21772 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21773 "if you choose to use SAP."
21774 msgstr ""
21775 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
21776 "eliges usar SAP."
21777
21778 #: modules/stream_out/standard.c:101
21779 msgid "Standard stream output"
21780 msgstr "Salida de emisión estándar"
21781
21782 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21783 msgid "Files"
21784 msgstr "Archivos"
21785
21786 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21787 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21788 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
21789
21790 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21791 msgid "Sizes"
21792 msgstr "Tamaños"
21793
21794 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21795 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21796 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
21797
21798 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21799 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21800 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
21801
21802 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21803 msgid "Command UDP port"
21804 msgstr "Mandar puerto UDP"
21805
21806 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21807 msgid "UDP port to listen to for commands."
21808 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
21809
21810 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21811 msgid "Command"
21812 msgstr "Comando"
21813
21814 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21815 msgid "Initial command to execute."
21816 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
21817
21818 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21819 msgid "GOP size"
21820 msgstr "Tamaño GOP"
21821
21822 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21823 msgid "Number of P frames between two I frames."
21824 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
21825
21826 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21827 msgid "Quantizer scale"
21828 msgstr "Escala de quantizador"
21829
21830 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21831 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21832 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
21833
21834 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21835 msgid "Mute audio"
21836 msgstr "Silenciar audio"
21837
21838 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21839 msgid "Mute audio when command is not 0."
21840 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
21841
21842 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21843 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21844 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de vídeo MPEG2"
21845
21846 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21847 msgid "Video encoder"
21848 msgstr "Codificador de vídeo"
21849
21850 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21851 msgid ""
21852 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21853 "options)."
21854 msgstr ""
21855 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
21856
21857 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21858 msgid "Destination video codec"
21859 msgstr "Códec de vídeo de destino"
21860
21861 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21862 msgid "This is the video codec that will be used."
21863 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
21864
21865 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21866 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21867 msgid "Video bitrate"
21868 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
21869
21870 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21871 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21872 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
21873
21874 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21875 msgid "Video scaling"
21876 msgstr "Escalado de vídeo"
21877
21878 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21879 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21880 msgstr ""
21881 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
21882
21883 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21884 msgid "Video frame-rate"
21885 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
21886
21887 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21888 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21889 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
21890
21891 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21892 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21893 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
21894
21895 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21896 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21897 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
21898
21899 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21900 msgid "Maximum video width"
21901 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
21902
21903 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21904 msgid "Maximum output video width."
21905 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
21906
21907 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21908 msgid "Maximum video height"
21909 msgstr "Máxima altura del vídeo"
21910
21911 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21912 msgid "Maximum output video height."
21913 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
21914
21915 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21916 msgid ""
21917 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21918 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21919 msgstr ""
21920 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
21921 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21922
21923 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21924 msgid "Audio encoder"
21925 msgstr "Codificador de audio"
21926
21927 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21928 msgid ""
21929 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21930 "options)."
21931 msgstr ""
21932 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
21933
21934 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21935 msgid "Destination audio codec"
21936 msgstr "Códec de audio de destino"
21937
21938 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21939 msgid "This is the audio codec that will be used."
21940 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
21941
21942 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21943 msgid "Audio bitrate"
21944 msgstr "Tasa de bits de audio"
21945
21946 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21947 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21948 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
21949
21950 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21951 msgid ""
21952 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21953 msgstr ""
21954 "Tasa de muestra de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
21955 "ó 48000)."
21956
21957 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21958 msgid "Audio channels"
21959 msgstr "Canales de audio"
21960
21961 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21962 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21963 msgstr "Nº de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
21964
21965 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21966 msgid "Audio filter"
21967 msgstr "Filtro de audio"
21968
21969 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21970 msgid ""
21971 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21972 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21973 msgstr ""
21974 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
21975 "filtros de conversión). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21976
21977 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21978 msgid "Subtitles encoder"
21979 msgstr "Codificador de subtítulos"
21980
21981 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21982 msgid ""
21983 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21984 "options)."
21985 msgstr ""
21986 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
21987 "asociadas)."
21988
21989 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21990 msgid "Destination subtitles codec"
21991 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21992
21993 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21994 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21995 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
21996
21997 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21998 msgid ""
21999 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22000 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22001 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22002 "of subpicture modules"
22003 msgstr ""
22004 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
22005 "la emisión de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
22006 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
22007 "lista de módulos de sub-imágenes"
22008
22009 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
22010 msgid "OSD menu"
22011 msgstr "Menú OSD"
22012
22013 #: modules/stream_out/transcode.c:132
22014 msgid ""
22015 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22016 msgstr ""
22017 "Emitir el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
22018 "osdmenu."
22019
22020 #: modules/stream_out/transcode.c:134
22021 msgid "Number of threads"
22022 msgstr "Número de hilos"
22023
22024 #: modules/stream_out/transcode.c:136
22025 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22026 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
22027
22028 #: modules/stream_out/transcode.c:137
22029 msgid "High priority"
22030 msgstr "Alta prioridad"
22031
22032 #: modules/stream_out/transcode.c:139
22033 msgid ""
22034 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22035 msgstr ""
22036 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
22037 "vez de VIDEO."
22038
22039 #: modules/stream_out/transcode.c:142
22040 msgid "Synchronise on audio track"
22041 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
22042
22043 #: modules/stream_out/transcode.c:144
22044 msgid ""
22045 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22046 "on the audio track."
22047 msgstr ""
22048 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
22049 "pista de vídeo con la de audio."
22050
22051 #: modules/stream_out/transcode.c:148
22052 msgid ""
22053 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22054 "rate."
22055 msgstr ""
22056 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
22057 "la tasa de codificación."
22058
22059 #: modules/stream_out/transcode.c:163
22060 msgid "Transcode stream output"
22061 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
22062
22063 #: modules/stream_out/transcode.c:217
22064 msgid "Overlays/Subtitles"
22065 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
22066
22067 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
22068 #, no-c-format
22069 msgid ""
22070 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
22071 msgstr ""
22072
22073 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
22074 #, fuzzy
22075 msgid "Shaping delay"
22076 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
22077
22078 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
22079 #, fuzzy
22080 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
22081 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
22082
22083 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
22084 msgid "Use MPEG4 matrix"
22085 msgstr ""
22086
22087 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
22088 #, fuzzy
22089 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
22090 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
22091
22092 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
22093 #, fuzzy
22094 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
22095 msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
22096
22097 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
22098 #, fuzzy
22099 msgid "Transrate"
22100 msgstr "Transparente"
22101
22102 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
22103 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
22104 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
22105 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
22106 msgid "Conversions from "
22107 msgstr "Conversiones desde "
22108
22109 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
22110 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22111 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22112
22113 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
22114 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22115 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22116
22117 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
22118 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22119 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22120
22121 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
22122 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
22123 msgid "MMX conversions from "
22124 msgstr "Conversiones MMX desde "
22125
22126 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
22127 msgid "SSE2 conversions from "
22128 msgstr "Conversiones SSE2desde "
22129
22130 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
22131 msgid "AltiVec conversions from "
22132 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
22133
22134 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22135 msgid ""
22136 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22137 "threshold value will be the brighness defined below."
22138 msgstr ""
22139 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
22140 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
22141
22142 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22143 msgid "Image contrast (0-2)"
22144 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
22145
22146 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22147 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22148 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
22149
22150 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22151 msgid "Image hue (0-360)"
22152 msgstr "Color de imagen (0-360)"
22153
22154 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22155 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22156 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
22157
22158 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22159 msgid "Image saturation (0-3)"
22160 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
22161
22162 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22163 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22164 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
22165
22166 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22167 msgid "Image brightness (0-2)"
22168 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
22169
22170 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22171 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22172 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
22173
22174 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22175 msgid "Image gamma (0-10)"
22176 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
22177
22178 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22179 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22180 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
22181
22182 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22183 msgid "Image properties filter"
22184 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
22185
22186 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22187 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22188 msgstr "Usa un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
22189
22190 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22191 msgid "Transparency mask"
22192 msgstr "Máscara de transparencia"
22193
22194 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22195 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22196 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
22197
22198 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22199 msgid "Alpha mask video filter"
22200 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
22201
22202 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22203 msgid "Alpha mask"
22204 msgstr "Máscara Alfa"
22205
22206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22207 msgid ""
22208 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22209 "your computer.\n"
22210 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22211 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22212 "\n"
22213 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22214 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22215 "\n"
22216 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22217 "where to get the required parts.\n"
22218 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22219 "in live action."
22220 msgstr ""
22221 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
22222 "tu ordenador.\n"
22223 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
22224 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
22225 "\n"
22226 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22227 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22228 "\n"
22229 "Allí puedes hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde "
22230 "obtener las partes requeridas.\n"
22231 "También puedes echar un vistazo a fotos y algunos vídeos mostrando tal "
22232 "aparato en acción."
22233
22234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22235 msgid "Save Debug Frames"
22236 msgstr "Salvar Fotograma Debug"
22237
22238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22239 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22240 msgstr "Escribir cada minifotograma nº 128 a una carpeta."
22241
22242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22243 msgid "Debug Frame Folder"
22244 msgstr "Carpeta de Debug de Fotograma"
22245
22246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
22247 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22248 msgstr "La ruta donde los fotogramas debug deberían salvarse"
22249
22250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22251 msgid "Extracted Image Width"
22252 msgstr "Ancho de Imagen Extraída"
22253
22254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22255 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22256 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (por defecto 64)"
22257
22258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22259 msgid "Extracted Image Height"
22260 msgstr "Altura de Imagen Extraída"
22261
22262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22263 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22264 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (por defecto 64)"
22265
22266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22267 msgid "Color when paused"
22268 msgstr "Color al pausar"
22269
22270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22271 msgid ""
22272 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22273 "another beer?)"
22274 msgstr ""
22275 "Pon el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz para coger "
22276 "otra cerveza?)"
22277
22278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22279 msgid "Pause-Red"
22280 msgstr "Pausa-Rojo"
22281
22282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22283 msgid "Red component of the pause color"
22284 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
22285
22286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22287 msgid "Pause-Green"
22288 msgstr "Pausa-Verde"
22289
22290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22291 msgid "Green component of the pause color"
22292 msgstr "Componente verde del color de pausa"
22293
22294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22295 msgid "Pause-Blue"
22296 msgstr "Pausa-Azul"
22297
22298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22299 msgid "Blue component of the pause color"
22300 msgstr "Componente azul del color de pausa"
22301
22302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22303 msgid "Pause-Fadesteps"
22304 msgstr ""
22305
22306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22307 msgid ""
22308 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22309 msgstr ""
22310 "Nº de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura 40ms)"
22311
22312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22313 msgid "End-Red"
22314 msgstr "Final-Rojo"
22315
22316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22317 msgid "Red component of the shutdown color"
22318 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
22319
22320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22321 msgid "End-Green"
22322 msgstr "Final-Verde"
22323
22324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22325 msgid "Green component of the shutdown color"
22326 msgstr "Componente verde del color de apagado"
22327
22328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22329 msgid "End-Blue"
22330 msgstr "Final-Azul"
22331
22332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22333 msgid "Blue component of the shutdown color"
22334 msgstr "Componente azul del color de apagado"
22335
22336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22337 msgid "End-Fadesteps"
22338 msgstr ""
22339
22340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22341 msgid ""
22342 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22343 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22344 msgstr ""
22345 "Nº de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir la "
22346 "luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
22347
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22349 msgid "Use Software White adjust"
22350 msgstr "Usar ajuste de Blanco Software"
22351
22352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22353 msgid ""
22354 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22355 msgstr ""
22356 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
22357 "LED? Recomendar."
22358
22359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22360 msgid "White Red"
22361 msgstr "Blanco Rojo"
22362
22363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22364 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22365 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
22366
22367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22368 msgid "White Green"
22369 msgstr "Blanco Verde"
22370
22371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22372 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22373 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
22374
22375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22376 msgid "White Blue"
22377 msgstr "Blanco Azul"
22378
22379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22380 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22381 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
22382
22383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22384 msgid "Serial Port/Device"
22385 msgstr "Puerto Serie/Aparato"
22386
22387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22388 msgid ""
22389 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22390 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22391 msgstr ""
22392 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
22393 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p.ej."
22394
22395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22396 msgid "Edge Weightning"
22397 msgstr ""
22398
22399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22400 msgid ""
22401 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22402 "the frame."
22403 msgstr ""
22404 "Aumentar este valor resultará en color más dependiente del borde del "
22405 "fotograma."
22406
22407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22408 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22409 msgstr "Brillo promedio de tus franjas LED"
22410
22411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22412 msgid "Darkness Limit"
22413 msgstr "Límite de Oscuridad"
22414
22415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22416 msgid ""
22417 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22418 "than one for letterboxed videos."
22419 msgstr ""
22420 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
22421 "que uno para vídeos en buzones."
22422
22423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22424 msgid "Hue windowing"
22425 msgstr ""
22426
22427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22429 msgid "Used for statistics."
22430 msgstr "Usado para estadísticas."
22431
22432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22433 msgid "Sat windowing"
22434 msgstr ""
22435
22436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22437 msgid "Filter length (ms)"
22438 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
22439
22440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22441 msgid ""
22442 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22443 msgstr ""
22444 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
22445 "parpadeo."
22446
22447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22448 msgid "Filter threshold"
22449 msgstr "Umbral de filtro"
22450
22451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22452 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22453 msgstr "Cúanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
22454
22455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22456 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22457 msgstr "Suavidad de Filtro (en %)"
22458
22459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22460 msgid "Filter Smoothness"
22461 msgstr "Suavidad de Filtro"
22462
22463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22464 msgid "Filter mode"
22465 msgstr "Modo de filtro"
22466
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22468 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22469 msgstr "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
22470
22471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22472 msgid "No Filtering"
22473 msgstr "Sin Filtrado"
22474
22475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22476 msgid "Combined"
22477 msgstr "Combinado"
22478
22479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22480 msgid "Percent"
22481 msgstr "Porcentaje"
22482
22483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22484 msgid "Frame delay"
22485 msgstr "Retraso de fotograma"
22486
22487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22488 msgid ""
22489 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22490 "20ms should do the trick."
22491 msgstr ""
22492 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
22493 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
22494
22495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22496 msgid "Channel summary"
22497 msgstr "Sumario de canal"
22498
22499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22500 msgid "Channel left"
22501 msgstr "Canal izquierdo"
22502
22503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22504 msgid "Channel right"
22505 msgstr "Canal derecho"
22506
22507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22508 msgid "Channel top"
22509 msgstr "Canal superior"
22510
22511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22512 msgid "Channel bottom"
22513 msgstr "Canal inferior"
22514
22515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22516 msgid ""
22517 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22518 msgstr ""
22519 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
22520 "incorrecto :-)"
22521
22522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22523 msgid "disabled"
22524 msgstr "deshabilitado"
22525
22526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22527 msgid "summary"
22528 msgstr "sumario"
22529
22530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22531 msgid "left"
22532 msgstr "izquierda"
22533
22534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22535 msgid "right"
22536 msgstr "derecha"
22537
22538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22539 msgid "top"
22540 msgstr "arriba"
22541
22542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22543 msgid "bottom"
22544 msgstr "abajo"
22545
22546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22547 msgid "Summary gradient"
22548 msgstr "Gradiente sumario"
22549
22550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22551 msgid "Left gradient"
22552 msgstr "Gradiente izquierdo"
22553
22554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22555 msgid "Right gradient"
22556 msgstr "Gradiente derecho"
22557
22558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22559 msgid "Top gradient"
22560 msgstr "Gradiente superior"
22561
22562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22563 msgid "Bottom gradient"
22564 msgstr "Gradiente inferior"
22565
22566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22567 msgid ""
22568 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22569 msgstr ""
22570 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
22571 "grises"
22572
22573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22574 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22575 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWinA.exe"
22576
22577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22578 msgid ""
22579 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22580 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22581 msgstr ""
22582 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, pon aquí la ruta "
22583 "completa de AtmoWinA.exe."
22584
22585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22586 msgid "Use built-in AtmoLight"
22587 msgstr "Usar AtmoLight integrado"
22588
22589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22590 msgid ""
22591 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22592 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22593 msgstr ""
22594 "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
22595 "externo Userspace AtmoWinA.exe."
22596
22597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22598 msgid "AtmoLight Filter"
22599 msgstr "Filtro AtmoLight"
22600
22601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22602 msgid "AtmoLight"
22603 msgstr "AtmoLight"
22604
22605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22606 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22607 msgstr "Elegir entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
22608
22609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22610 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22611 msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
22612
22613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22614 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22615 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
22616
22617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22618 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22619 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
22620
22621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22622 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22623 msgstr "Opciones sólo para el Procesador de Vídeo en Vivo integrado"
22624
22625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22626 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22627 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
22628
22629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22630 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22631 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
22632
22633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22634 msgid "Change gradients"
22635 msgstr "Cambiar gradientes"
22636
22637 #: modules/video_filter/blend.c:45
22638 msgid "Video pictures blending"
22639 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
22640
22641 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22642 msgid "Number of time to blend"
22643 msgstr "Nº de hora para mezclar"
22644
22645 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22646 msgid "The number of time the blend will be performed"
22647 msgstr "El nº de hora que se hará la mezcla"
22648
22649 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22650 msgid "Alpha of the blended image"
22651 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
22652
22653 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22654 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22655 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
22656
22657 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22658 msgid "Image to be blended onto"
22659 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
22660
22661 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22662 msgid "The image which will be used to blend onto"
22663 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
22664
22665 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22666 msgid "Chroma for the base image"
22667 msgstr "Croma para la imagen base"
22668
22669 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22670 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22671 msgstr "Croma con el cual la imagen base se cargará"
22672
22673 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22674 msgid "Image which will be blended."
22675 msgstr "Imagen con la que será mezclada."
22676
22677 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22678 msgid "The image blended onto the base image"
22679 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
22680
22681 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22682 msgid "Chroma for the blend image"
22683 msgstr "Croma para la imagen mezclada"
22684
22685 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22686 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22687 msgstr "Croma con el cual la imagen mezcla será cargada"
22688
22689 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22690 msgid "Blending benchmark filter"
22691 msgstr "Filtro  de mezclado punto de referencia"
22692
22693 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22694 #, fuzzy
22695 msgid "Blendbench"
22696 msgstr "blendbench"
22697
22698 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22699 msgid "Benchmarking"
22700 msgstr "Pruebas de rendimiento"
22701
22702 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22703 msgid "Base image"
22704 msgstr "Imagen base"
22705
22706 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22707 msgid "Blend image"
22708 msgstr "Imagen mezcla"
22709
22710 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22711 #, fuzzy
22712 msgid ""
22713 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22714 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22715 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22716 "default)."
22717 msgstr ""
22718 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave croma\", "
22719 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
22720 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puedes elegir el color "
22721 "\"clave\" para mezclar (azul por defecto)."
22722
22723 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22724 msgid "Bluescreen U value"
22725 msgstr "Valor U bluescreen"
22726
22727 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22728 msgid ""
22729 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22730 "Defaults to 120 for blue."
22731 msgstr ""
22732 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
22733 "255. Por defecto a 120 para azul."
22734
22735 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22736 msgid "Bluescreen V value"
22737 msgstr "Valor V bluescreen"
22738
22739 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22740 msgid ""
22741 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22742 "Defaults to 90 for blue."
22743 msgstr ""
22744 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
22745 "255. Por defecto a 90 para azul."
22746
22747 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22748 msgid "Bluescreen U tolerance"
22749 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
22750
22751 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22752 msgid ""
22753 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22754 "value between 10 and 20 seems sensible."
22755 msgstr ""
22756 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
22757 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
22758
22759 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22760 msgid "Bluescreen V tolerance"
22761 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
22762
22763 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22764 msgid ""
22765 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22766 "value between 10 and 20 seems sensible."
22767 msgstr ""
22768 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
22769 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
22770
22771 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22772 msgid "Bluescreen video filter"
22773 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
22774
22775 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22776 msgid "Bluescreen"
22777 msgstr "Pantalla azul"
22778
22779 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22780 #: modules/video_filter/scene.c:60
22781 msgid "Image width"
22782 msgstr "Ancho de imagen"
22783
22784 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22785 #: modules/video_filter/scene.c:65
22786 msgid "Image height"
22787 msgstr "Altura de imagen"
22788
22789 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22790 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22791 msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
22792
22793 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22794 #, fuzzy
22795 msgid "Padd video"
22796 msgstr "Vídeo integrado"
22797
22798 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22799 msgid ""
22800 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22801 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22802 msgstr ""
22803
22804 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22805 msgid "Automatically resize and padd a video"
22806 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
22807
22808 #: modules/video_filter/chain.c:43
22809 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22810 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
22811
22812 #: modules/video_filter/clone.c:61
22813 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22814 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
22815
22816 #: modules/video_filter/clone.c:64
22817 msgid "Video output modules"
22818 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
22819
22820 #: modules/video_filter/clone.c:65
22821 msgid ""
22822 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22823 "separated list of modules."
22824 msgstr ""
22825 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
22826 "lista de módulos separados por comas."
22827
22828 #: modules/video_filter/clone.c:71
22829 msgid "Clone video filter"
22830 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22831
22832 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22833 msgid ""
22834 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22835 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22836 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22837 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22838 msgstr ""
22839 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
22840 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
22841 "caracteres son para rojo, luego verde, y luego azul. #000000 = negro, "
22842 "#FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = "
22843 "blanco"
22844
22845 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22846 msgid "Color threshold filter"
22847 msgstr "Filtro de umbral de color"
22848
22849 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22850 msgid "Saturaton threshold"
22851 msgstr "Umbral de saturación"
22852
22853 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22854 msgid "Similarity threshold"
22855 msgstr "Umbral de similitud"
22856
22857 #: modules/video_filter/crop.c:73
22858 msgid "Crop geometry (pixels)"
22859 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
22860
22861 #: modules/video_filter/crop.c:74
22862 msgid ""
22863 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22864 "<left offset> + <top offset>."
22865 msgstr ""
22866 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
22867 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
22868
22869 #: modules/video_filter/crop.c:76
22870 msgid "Automatic cropping"
22871 msgstr "Recorte automático"
22872
22873 #: modules/video_filter/crop.c:77
22874 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22875 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
22876
22877 #: modules/video_filter/crop.c:80
22878 msgid "Ratio max (x 1000)"
22879 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
22880
22881 #: modules/video_filter/crop.c:81
22882 msgid ""
22883 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22884 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22885 "4/3."
22886 msgstr ""
22887 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
22888 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más \"plana\"). El "
22889 "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
22890
22891 #: modules/video_filter/crop.c:83
22892 msgid "Manual ratio"
22893 msgstr "Tasa manual"
22894
22895 #: modules/video_filter/crop.c:84
22896 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22897 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
22898
22899 #: modules/video_filter/crop.c:86
22900 msgid "Number of images for change"
22901 msgstr "Nº de imágenes para el cambio"
22902
22903 #: modules/video_filter/crop.c:87
22904 msgid ""
22905 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22906 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22907 "trigger recrop."
22908 msgstr ""
22909 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
22910 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
22911 "el recorte."
22912
22913 #: modules/video_filter/crop.c:89
22914 msgid "Number of lines for change"
22915 msgstr "Nº de líneas para el cambio"
22916
22917 #: modules/video_filter/crop.c:90
22918 msgid ""
22919 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22920 "that ratio changed and trigger recrop."
22921 msgstr ""
22922 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
22923 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
22924
22925 #: modules/video_filter/crop.c:92
22926 msgid "Number of non black pixels "
22927 msgstr "Nº de píxeles no negros "
22928
22929 #: modules/video_filter/crop.c:93
22930 msgid ""
22931 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22932 msgstr ""
22933 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
22934 "negra."
22935
22936 #: modules/video_filter/crop.c:96
22937 msgid "Skip percentage (%)"
22938 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
22939
22940 #: modules/video_filter/crop.c:97
22941 msgid ""
22942 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22943 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22944 msgstr ""
22945 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
22946 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
22947
22948 #: modules/video_filter/crop.c:99
22949 msgid "Luminance threshold "
22950 msgstr "Umbral de luminancia "
22951
22952 #: modules/video_filter/crop.c:100
22953 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22954 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
22955
22956 #: modules/video_filter/crop.c:104
22957 msgid "Crop video filter"
22958 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22959
22960 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22961 msgid "Cropping failed"
22962 msgstr "Falló el recorte"
22963
22964 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22965 msgid "VLC could not open the video output module."
22966 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de vídeo."
22967
22968 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22969 msgid "Pixels to crop from top"
22970 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
22971
22972 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22973 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22974 msgstr "Nº de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
22975
22976 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22977 msgid "Pixels to crop from bottom"
22978 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
22979
22980 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22981 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22982 msgstr "Nº de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
22983
22984 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22985 msgid "Pixels to crop from left"
22986 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
22987
22988 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22989 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22990 msgstr "Nº de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
22991
22992 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22993 msgid "Pixels to crop from right"
22994 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
22995
22996 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22997 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22998 msgstr "Nº de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
22999
23000 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
23001 msgid "Pixels to padd to top"
23002 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
23003
23004 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23005 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23006 msgstr "Nº de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
23007
23008 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
23009 msgid "Pixels to padd to bottom"
23010 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
23011
23012 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23013 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23014 msgstr "Nº de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
23015
23016 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
23017 msgid "Pixels to padd to left"
23018 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
23019
23020 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23021 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23022 msgstr "Nº de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
23023
23024 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
23025 msgid "Pixels to padd to right"
23026 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
23027
23028 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
23029 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23030 msgstr "Nº de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
23031
23032 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
23033 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
23034 msgid "Video scaling filter"
23035 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
23036
23037 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
23038 msgid "Padd"
23039 msgstr "Rellenar"
23040
23041 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
23042 msgid "Deinterlace mode"
23043 msgstr "Modo desentrelazado"
23044
23045 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
23046 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23047 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
23048
23049 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
23050 msgid "Streaming deinterlace mode"
23051 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
23052
23053 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
23054 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23055 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
23056
23057 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23058 msgid "Discard"
23059 msgstr "Descartar"
23060
23061 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23062 msgid "Blend"
23063 msgstr "Mezclar"
23064
23065 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23066 msgid "Mean"
23067 msgstr "Promedio"
23068
23069 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23070 msgid "Bob"
23071 msgstr "Bob"
23072
23073 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23074 msgid "Linear"
23075 msgstr "Lineal"
23076
23077 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
23078 msgid "Deinterlacing video filter"
23079 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
23080
23081 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
23082 msgid "Input FIFO"
23083 msgstr "Entrada FIFO"
23084
23085 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
23086 msgid "FIFO which will be read for commands"
23087 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
23088
23089 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23090 msgid "Output FIFO"
23091 msgstr "Salida FIFO"
23092
23093 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
23094 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23095 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
23096
23097 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
23098 msgid "Dynamic video overlay"
23099 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
23100
23101 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
23102 msgid "Overlay"
23103 msgstr "Superposición"
23104
23105 #: modules/video_filter/erase.c:55
23106 msgid "Image mask"
23107 msgstr "Máscara de imagen"
23108
23109 #: modules/video_filter/erase.c:56
23110 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23111 msgstr ""
23112 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
23113
23114 #: modules/video_filter/erase.c:59
23115 msgid "X coordinate of the mask."
23116 msgstr "Coordenada X de la máscara."
23117
23118 #: modules/video_filter/erase.c:61
23119 msgid "Y coordinate of the mask."
23120 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
23121
23122 #: modules/video_filter/erase.c:66
23123 msgid "Erase video filter"
23124 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
23125
23126 #: modules/video_filter/erase.c:67
23127 msgid "Erase"
23128 msgstr "Borrar"
23129
23130 #: modules/video_filter/extract.c:63
23131 msgid "RGB component to extract"
23132 msgstr "Componente RGB a extraer"
23133
23134 #: modules/video_filter/extract.c:64
23135 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23136 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
23137
23138 #: modules/video_filter/extract.c:75
23139 msgid "Extract RGB component video filter"
23140 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
23141
23142 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
23143 msgid "video-filter-event"
23144 msgstr "Vídeo-filtro-evento"
23145
23146 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23147 msgid "Gaussian's std deviation"
23148 msgstr "Desviación std Gausiana"
23149
23150 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23151 msgid ""
23152 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23153 "to 3*sigma away in any direction."
23154 msgstr ""
23155 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
23156 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
23157
23158 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
23159 msgid "Gaussian blur video filter"
23160 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
23161
23162 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
23163 msgid "Gaussian Blur"
23164 msgstr "Borroso Gausiano"
23165
23166 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23167 msgid "Distort mode"
23168 msgstr "Modo de distorsión"
23169
23170 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23171 #, fuzzy
23172 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23173 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"gradiente\", \"borde\", y \"hough\"."
23174
23175 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23176 msgid "Gradient image type"
23177 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
23178
23179 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23180 msgid ""
23181 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23182 "keep colors."
23183 msgstr ""
23184 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
23185 "mantendrá los colores."
23186
23187 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23188 msgid "Apply cartoon effect"
23189 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
23190
23191 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23192 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23193 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
23194
23195 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23196 msgid "Edge"
23197 msgstr "Borde"
23198
23199 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23200 #, fuzzy
23201 msgid "Hough"
23202 msgstr "Hough"
23203
23204 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23205 msgid "Gradient video filter"
23206 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
23207
23208 #: modules/video_filter/grain.c:53
23209 msgid "Grain video filter"
23210 msgstr "Filtro de vídeo grano"
23211
23212 #: modules/video_filter/grain.c:54
23213 msgid "Grain"
23214 msgstr "Grano"
23215
23216 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
23217 msgid "FFmpeg video filter"
23218 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
23219
23220 #: modules/video_filter/invert.c:51
23221 msgid "Invert video filter"
23222 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
23223
23224 #: modules/video_filter/invert.c:52
23225 msgid "Color inversion"
23226 msgstr "Inversión de color"
23227
23228 #: modules/video_filter/logo.c:70
23229 msgid "Logo filenames"
23230 msgstr "Nombres de archivo de logo"
23231
23232 #: modules/video_filter/logo.c:71
23233 msgid ""
23234 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23235 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23236 "simply enter its filename."
23237 msgstr ""
23238 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
23239 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
23240 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
23241
23242 #: modules/video_filter/logo.c:74
23243 msgid "Logo animation # of loops"
23244 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
23245
23246 #: modules/video_filter/logo.c:75
23247 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23248 msgstr ""
23249 "Nº de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
23250
23251 #: modules/video_filter/logo.c:77
23252 msgid "Logo individual image time in ms"
23253 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
23254
23255 #: modules/video_filter/logo.c:78
23256 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23257 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
23258
23259 #: modules/video_filter/logo.c:81
23260 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23261 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
23262
23263 #: modules/video_filter/logo.c:84
23264 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23265 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
23266
23267 #: modules/video_filter/logo.c:86
23268 msgid "Transparency of the logo"
23269 msgstr "Transparencia del logo"
23270
23271 #: modules/video_filter/logo.c:87
23272 msgid ""
23273 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23274 "opacity)."
23275 msgstr ""
23276 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
23277 "opacidad total)."
23278
23279 #: modules/video_filter/logo.c:89
23280 msgid "Logo position"
23281 msgstr "Posición de logo"
23282
23283 #: modules/video_filter/logo.c:91
23284 msgid ""
23285 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23286 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23287 msgstr ""
23288 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
23289 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
23290 "6 = arriba-izq)."
23291
23292 #: modules/video_filter/logo.c:105
23293 msgid "Logo sub filter"
23294 msgstr "Sub filtro de logo"
23295
23296 #: modules/video_filter/logo.c:106
23297 msgid "Logo overlay"
23298 msgstr "Superposición de logo"
23299
23300 #: modules/video_filter/logo.c:126
23301 msgid "Logo video filter"
23302 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
23303
23304 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23305 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23306 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
23307
23308 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23309 msgid "Magnify"
23310 msgstr "Magnificar"
23311
23312 #: modules/video_filter/marq.c:90
23313 msgid ""
23314 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23315 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23316 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23317 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23318 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23319 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23320 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23321 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23322 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23323 msgstr ""
23324
23325 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23326 msgid "X offset, from the left screen edge."
23327 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
23328
23329 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23330 msgid "Y offset, down from the top."
23331 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
23332
23333 #: modules/video_filter/marq.c:109
23334 msgid "Timeout"
23335 msgstr "Tiempo de espera"
23336
23337 #: modules/video_filter/marq.c:110
23338 msgid ""
23339 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23340 "(remains forever)."
23341 msgstr ""
23342 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
23343 "(se queda siempre)."
23344
23345 #: modules/video_filter/marq.c:113
23346 msgid "Refresh period in ms"
23347 msgstr "Período de refresco en ms"
23348
23349 #: modules/video_filter/marq.c:114
23350 msgid ""
23351 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23352 "using meta data or time format string sequences."
23353 msgstr ""
23354 "Nº de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Principalmente útil al "
23355 "usar meta datos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
23356
23357 #: modules/video_filter/marq.c:130
23358 msgid "Marquee position"
23359 msgstr "Posición de marquesina"
23360
23361 #: modules/video_filter/marq.c:132
23362 msgid ""
23363 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23364 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23365 "6 = top-right)."
23366 msgstr ""
23367 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
23368 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
23369 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
23370
23371 #: modules/video_filter/marq.c:148
23372 msgid "Marquee"
23373 msgstr "Marquesina"
23374
23375 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23376 msgid "Misc"
23377 msgstr "Miscelánea"
23378
23379 #: modules/video_filter/marq.c:177
23380 msgid "Marquee display"
23381 msgstr "Muestra de marquesina"
23382
23383 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23384 msgid ""
23385 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23386 "opaque (default)."
23387 msgstr ""
23388 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
23389 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
23390
23391 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23392 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23393 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
23394
23395 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23396 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23397 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
23398
23399 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23400 msgid "Top left corner X coordinate"
23401 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
23402
23403 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23404 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23405 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
23406
23407 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23408 msgid "Top left corner Y coordinate"
23409 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
23410
23411 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23412 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23413 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
23414
23415 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23416 msgid "Border width"
23417 msgstr "Anchura del borde"
23418
23419 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23420 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23421 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
23422
23423 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23424 msgid "Border height"
23425 msgstr "Altura del borde"
23426
23427 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23428 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23429 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
23430
23431 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23432 msgid "Mosaic alignment"
23433 msgstr "Alineación de mosaico"
23434
23435 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23436 msgid ""
23437 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23438 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23439 "6 = top-right)."
23440 msgstr ""
23441 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23442 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
23443 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
23444
23445 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23446 msgid "Positioning method"
23447 msgstr "Método de posicionamiento"
23448
23449 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23450 msgid ""
23451 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23452 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23453 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23454 msgstr ""
23455 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
23456 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
23457 "por el usuario. compensar: usa las compensaciones definidas por el usuario "
23458 "para cada imagen."
23459
23460 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23461 #: modules/video_filter/wall.c:65
23462 msgid "Number of rows"
23463 msgstr "Número de filas"
23464
23465 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23466 msgid ""
23467 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23468 "to \"fixed\")."
23469 msgstr ""
23470 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
23471 "posicionamiento está puesto a \"fijo\")."
23472
23473 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23474 #: modules/video_filter/wall.c:61
23475 msgid "Number of columns"
23476 msgstr "Número de columnas"
23477
23478 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23479 msgid ""
23480 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23481 "set to \"fixed\"."
23482 msgstr ""
23483 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
23484 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
23485
23486 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23487 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23488 msgstr ""
23489 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
23490
23491 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23492 msgid "Keep original size"
23493 msgstr "Mantener tamaño original"
23494
23495 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23496 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23497 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
23498
23499 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23500 msgid "Elements order"
23501 msgstr "Orden de elementos"
23502
23503 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23504 msgid ""
23505 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23506 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23507 "bridge\" module."
23508 msgstr ""
23509 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
23510 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
23511 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
23512
23513 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23514 msgid "Offsets in order"
23515 msgstr "Ajustes en orden"
23516
23517 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23518 msgid ""
23519 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23520 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23521 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23522 msgstr ""
23523 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (sólo "
23524 "usado si el método de posicionamiento está puesto en \"compensaciones\"). "
23525 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
23526
23527 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23528 msgid ""
23529 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23530 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23531 "input."
23532 msgstr ""
23533 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
23534 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
23535 "caché de entrada."
23536
23537 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23538 msgid "fixed"
23539 msgstr "fijo"
23540
23541 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23542 msgid "offsets"
23543 msgstr "ajustes"
23544
23545 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23546 msgid "Mosaic video sub filter"
23547 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
23548
23549 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23550 msgid "Mosaic"
23551 msgstr "Mosaico"
23552
23553 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23554 msgid "Blur factor (1-127)"
23555 msgstr "Factor borroso (1-127)"
23556
23557 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23558 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23559 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
23560
23561 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23562 msgid "Motion blur filter"
23563 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
23564
23565 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23566 msgid "Motion detect video filter"
23567 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
23568
23569 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23570 msgid "Motion Detect"
23571 msgstr "Detección de Movimiento"
23572
23573 #: modules/video_filter/noise.c:53
23574 msgid "Noise video filter"
23575 msgstr "Filtro de ruido de vídeo"
23576
23577 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23578 msgid "OpenCV face detection example filter"
23579 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
23580
23581 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23582 msgid "OpenCV example"
23583 msgstr "Ejemplo OpenCV"
23584
23585 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23586 msgid "Haar cascade filename"
23587 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
23588
23589 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23590 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23591 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
23592
23593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23594 msgid "Use input chroma unaltered"
23595 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
23596
23597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23598 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23599 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
23600
23601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23602 msgid "RGB32"
23603 msgstr "RGB32"
23604
23605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23606 msgid "Don't display any video"
23607 msgstr "No mostrar vídeo"
23608
23609 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23610 msgid "Display the input video"
23611 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
23612
23613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23614 msgid "Display the processed video"
23615 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
23616
23617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23618 msgid "Show only errors"
23619 msgstr "Mostrar sólo errores"
23620
23621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23622 msgid "Show errors and warnings"
23623 msgstr "Mostrar errores y avisos"
23624
23625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23626 msgid "Show everything including debug messages"
23627 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de debug"
23628
23629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23630 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23631 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
23632
23633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23634 msgid "OpenCV"
23635 msgstr "OpenCV"
23636
23637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23638 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23639 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
23640
23641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23642 msgid ""
23643 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23644 "OpenCV filter"
23645 msgstr ""
23646 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
23647 "OpenCV"
23648
23649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23650 msgid "OpenCV filter chroma"
23651 msgstr "Filtro croma OpenCV"
23652
23653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23654 msgid ""
23655 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23656 msgstr ""
23657 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
23658
23659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23660 msgid "Wrapper filter output"
23661 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
23662
23663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23664 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23665 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
23666
23667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23668 msgid "Wrapper filter verbosity"
23669 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
23670
23671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23672 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23673 msgstr "Determina nivel de locuacidad del filtro envoltorio"
23674
23675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23676 msgid "OpenCV internal filter name"
23677 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
23678
23679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23680 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23681 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
23682
23683 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23684 msgid "Configuration file"
23685 msgstr "Archivo de configuración"
23686
23687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23688 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23689 msgstr "Archivo de configuración para el Menú OSD."
23690
23691 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23692 msgid "Path to OSD menu images"
23693 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
23694
23695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23696 msgid ""
23697 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23698 "configuration file."
23699 msgstr ""
23700 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
23701 "de configuración OSD."
23702
23703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23704 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23705 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
23706
23707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23708 msgid "Menu position"
23709 msgstr "Posición de menú"
23710
23711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23712 msgid ""
23713 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23714 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23715 "6 = top-right)."
23716 msgstr ""
23717 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23718 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
23719 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23720
23721 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23722 msgid "Menu timeout"
23723 msgstr "Tiempo de espera de menú"
23724
23725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23726 msgid ""
23727 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23728 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23729 "visible."
23730 msgstr ""
23731 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
23732 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
23733 "menos el tiempo especificado."
23734
23735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23736 msgid "Menu update interval"
23737 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
23738
23739 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23740 msgid ""
23741 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23742 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23743 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23744 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23745 msgstr ""
23746 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
23747 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
23748 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
23749 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
23750
23751 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23752 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23753 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
23754
23755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23756 msgid ""
23757 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23758 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23759 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23760 "is fully transparent (value 0)."
23761 msgstr ""
23762 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
23763 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
23764 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255), y el mínimo "
23765 "es totalmente transparente (valor 0)."
23766
23767 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23768 msgid "On Screen Display menu"
23769 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
23770
23771 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23772 msgid ""
23773 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23774 msgstr "Elegir el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
23775
23776 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23777 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23778 msgstr "Elegir el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
23779
23780 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23781 msgid "Active windows"
23782 msgstr "Ventanas activas"
23783
23784 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23785 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23786 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
23787
23788 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23789 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23790 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
23791
23792 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23793 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23794 msgstr "Compensar X compensación (automático)"
23795
23796 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23797 msgid ""
23798 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23799 "misalignment due to autoratio control)"
23800 msgstr ""
23801 "Elige si quieres una compensación automática en horizontal (en caso de falta "
23802 "de alineamiento debido a control autotasa)"
23803
23804 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23805 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23806 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
23807
23808 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23809 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23810 msgstr "Elegir en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
23811
23812 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23813 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23814 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
23815
23816 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23817 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23818 msgstr "Elegir en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
23819
23820 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23821 msgid "Attenuation"
23822 msgstr "Atenuación"
23823
23824 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23825 msgid ""
23826 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23827 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23828 msgstr ""
23829 "Marca esta opción si quieres atenuar zona mezclada con este complemento (si "
23830 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
23831
23832 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23833 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23834 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
23835
23836 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23837 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23838 msgstr ""
23839 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona mezclada"
23840
23841 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23842 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23843 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
23844
23845 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23846 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23847 msgstr ""
23848 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona mezclada"
23849
23850 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23851 msgid "Attenuation, end (in %)"
23852 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
23853
23854 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23855 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23856 msgstr ""
23857 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona mezclada"
23858
23859 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23860 msgid "middle position (in %)"
23861 msgstr "posición media (en %)"
23862
23863 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23864 msgid ""
23865 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23866 "of blended zone"
23867 msgstr ""
23868 "Elegir en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
23869 "(Lagrange) de la zona mezclada"
23870
23871 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23872 msgid "Gamma (Red) correction"
23873 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
23874
23875 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23876 msgid ""
23877 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23878 msgstr ""
23879 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
23880
23881 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23882 msgid "Gamma (Green) correction"
23883 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
23884
23885 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23886 msgid ""
23887 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23888 msgstr ""
23889 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o componente U)"
23890
23891 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23892 msgid "Gamma (Blue) correction"
23893 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
23894
23895 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23896 msgid ""
23897 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23898 msgstr ""
23899 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o componente V)"
23900
23901 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23902 msgid "Black Crush for Red"
23903 msgstr ""
23904
23905 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23906 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23907 msgstr ""
23908
23909 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23910 msgid "Black Crush for Green"
23911 msgstr ""
23912
23913 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23914 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23915 msgstr ""
23916
23917 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23918 msgid "Black Crush for Blue"
23919 msgstr ""
23920
23921 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23922 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23923 msgstr ""
23924
23925 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23926 msgid "White Crush for Red"
23927 msgstr ""
23928
23929 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23930 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23931 msgstr ""
23932
23933 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23934 msgid "White Crush for Green"
23935 msgstr ""
23936
23937 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23938 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23939 msgstr ""
23940
23941 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23942 msgid "White Crush for Blue"
23943 msgstr ""
23944
23945 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23946 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23947 msgstr ""
23948
23949 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23950 msgid "Black Level for Red"
23951 msgstr "Nivel de Negro para Rojo"
23952
23953 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23954 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23955 msgstr ""
23956
23957 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23958 msgid "Black Level for Green"
23959 msgstr "Nivel de Negro para Verde"
23960
23961 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23962 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23963 msgstr ""
23964
23965 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23966 msgid "Black Level for Blue"
23967 msgstr "Nivel de Negro para Azul"
23968
23969 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23970 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23971 msgstr ""
23972
23973 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23974 msgid "White Level for Red"
23975 msgstr "Nivel de Blanco para Rojo"
23976
23977 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23978 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23979 msgstr ""
23980
23981 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23982 msgid "White Level for Green"
23983 msgstr "Nivel de Blanco para Verde"
23984
23985 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23986 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23987 msgstr ""
23988
23989 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23990 msgid "White Level for Blue"
23991 msgstr "Nivel de Blanco para Azul"
23992
23993 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23994 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23995 msgstr ""
23996
23997 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23998 msgid "Xinerama option"
23999 msgstr "Opción Xinerama"
24000
24001 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
24002 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
24003 msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
24004
24005 #: modules/video_filter/postproc.c:59
24006 msgid "Post processing quality"
24007 msgstr "Calidad de post-proceso"
24008
24009 #: modules/video_filter/postproc.c:61
24010 msgid ""
24011 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24012 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24013 "looking pictures."
24014 msgstr ""
24015 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
24016 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
24017 "mejores imágenes."
24018
24019 #: modules/video_filter/postproc.c:65
24020 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24021 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
24022
24023 #: modules/video_filter/postproc.c:74
24024 msgid "Video post processing filter"
24025 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
24026
24027 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24028 #, fuzzy
24029 msgid "Postproc"
24030 msgstr "Post-Proceso"
24031
24032 #: modules/video_filter/postproc.c:227
24033 msgid "Lowest"
24034 msgstr "El más bajo"
24035
24036 #: modules/video_filter/postproc.c:230
24037 msgid "Highest"
24038 msgstr "El más alto"
24039
24040 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24041 msgid "Psychedelic video filter"
24042 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
24043
24044 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
24045 msgid "Number of puzzle rows"
24046 msgstr "Número de filas de puzzle"
24047
24048 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
24049 msgid "Number of puzzle columns"
24050 msgstr "Número de columnas de puzzle"
24051
24052 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
24053 msgid "Make one tile a black slot"
24054 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
24055
24056 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
24057 msgid ""
24058 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24059 msgstr ""
24060 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas sólo pueden cambiarse con la "
24061 "ranura negra."
24062
24063 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
24064 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24065 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
24066
24067 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
24068 msgid "Puzzle"
24069 msgstr "Puzzle"
24070
24071 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24072 msgid "VNC Host"
24073 msgstr "Host VNC"
24074
24075 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24076 msgid "VNC hostname or IP address."
24077 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
24078
24079 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24080 msgid "VNC Port"
24081 msgstr "Puerto VNC"
24082
24083 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24084 msgid "VNC portnumber."
24085 msgstr "Número de puerto VNC."
24086
24087 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24088 msgid "VNC Password"
24089 msgstr "Clave VNC"
24090
24091 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24092 msgid "VNC password."
24093 msgstr "Clave VNC."
24094
24095 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24096 #, fuzzy
24097 msgid "VNC poll interval"
24098 msgstr "Intervalo de clave VNC"
24099
24100 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24101 msgid ""
24102 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24103 msgstr ""
24104 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
24105 "ms. "
24106
24107 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24108 #, fuzzy
24109 msgid "VNC polling"
24110 msgstr "VNC polling"
24111
24112 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24113 #, fuzzy
24114 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24115 msgstr "Activar VNC polling. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
24116
24117 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24118 msgid "Mouse events"
24119 msgstr "Eventos de ratón"
24120
24121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24122 msgid ""
24123 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24124 msgstr ""
24125 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
24126 "ffnetdev VDR."
24127
24128 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24129 msgid "Key events"
24130 msgstr "Eventos clave"
24131
24132 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24133 msgid "Send key events to VNC host."
24134 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
24135
24136 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24137 msgid ""
24138 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24139 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24140 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24141 "is fully transparent (value 0)."
24142 msgstr ""
24143 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
24144 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. Por "
24145 "defecto es no ser transparente (valor 255), y el mínimo es totalmente "
24146 "transparente (valor 0)."
24147
24148 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24149 msgid "Remote-OSD over VNC"
24150 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
24151
24152 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24153 msgid "Remote-OSD"
24154 msgstr "OSD-Remoto"
24155
24156 #: modules/video_filter/ripple.c:53
24157 #, fuzzy
24158 msgid "Ripple video filter"
24159 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
24160
24161 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24162 msgid "Angle in degrees"
24163 msgstr "Ángulo en grados"
24164
24165 #: modules/video_filter/rotate.c:59
24166 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24167 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
24168
24169 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24170 msgid "Rotate video filter"
24171 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
24172
24173 #: modules/video_filter/rss.c:129
24174 msgid "Feed URLs"
24175 msgstr "URLs de introducción"
24176
24177 #: modules/video_filter/rss.c:130
24178 #, fuzzy
24179 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
24180 msgstr "URLs RSS/Atom feed separadas por '|' (barra)."
24181
24182 #: modules/video_filter/rss.c:131
24183 #, fuzzy
24184 msgid "Speed of feeds"
24185 msgstr "Velocidad de feeds"
24186
24187 #: modules/video_filter/rss.c:132
24188 #, fuzzy
24189 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24190 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
24191
24192 #: modules/video_filter/rss.c:133
24193 msgid "Max length"
24194 msgstr "Longitud máx"
24195
24196 #: modules/video_filter/rss.c:134
24197 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24198 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
24199
24200 #: modules/video_filter/rss.c:136
24201 msgid "Refresh time"
24202 msgstr "Tiempo de refresco"
24203
24204 #: modules/video_filter/rss.c:137
24205 msgid ""
24206 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24207 "feeds are never updated."
24208 msgstr ""
24209 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
24210 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
24211
24212 #: modules/video_filter/rss.c:139
24213 #, fuzzy
24214 msgid "Feed images"
24215 msgstr "Imágenes feed"
24216
24217 #: modules/video_filter/rss.c:140
24218 msgid "Display feed images if available."
24219 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
24220
24221 #: modules/video_filter/rss.c:147
24222 msgid ""
24223 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24224 "totally opaque."
24225 msgstr ""
24226 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
24227 "255 = totalmente opaco."
24228
24229 #: modules/video_filter/rss.c:160
24230 msgid "Text position"
24231 msgstr "Posición del texto"
24232
24233 #: modules/video_filter/rss.c:162
24234 msgid ""
24235 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24236 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24237 "right)."
24238 msgstr ""
24239 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24240 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
24241 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
24242
24243 #: modules/video_filter/rss.c:166
24244 msgid "Title display mode"
24245 msgstr "Modo de mostrar título"
24246
24247 #: modules/video_filter/rss.c:167
24248 #, fuzzy
24249 msgid ""
24250 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24251 "images are enabled, 1 otherwise."
24252 msgstr ""
24253 "Modo de mostrar título. Por defecto es 0 (oculto) si el feed tiene una "
24254 "imagen e imágenes feed están habilitadas, 1 si no."
24255
24256 #: modules/video_filter/rss.c:182
24257 msgid "Don't show"
24258 msgstr "No mostrar"
24259
24260 #: modules/video_filter/rss.c:182
24261 msgid "Always visible"
24262 msgstr "Siempre visible"
24263
24264 #: modules/video_filter/rss.c:182
24265 #, fuzzy
24266 msgid "Scroll with feed"
24267 msgstr "Desplazar con feed"
24268
24269 #: modules/video_filter/rss.c:222
24270 #, fuzzy
24271 msgid "RSS and Atom feed display"
24272 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
24273
24274 #: modules/video_filter/rv32.c:57
24275 msgid "RV32 conversion filter"
24276 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24277
24278 #: modules/video_filter/scene.c:57
24279 msgid "Image format"
24280 msgstr "Formato de imagen"
24281
24282 #: modules/video_filter/scene.c:58
24283 #, fuzzy
24284 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24285 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
24286
24287 #: modules/video_filter/scene.c:61
24288 msgid ""
24289 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24290 "characteristics."
24291 msgstr ""
24292 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
24293 "características del vídeo."
24294
24295 #: modules/video_filter/scene.c:66
24296 msgid ""
24297 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24298 "video characteristics."
24299 msgstr ""
24300 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
24301 "características del vídeo."
24302
24303 #: modules/video_filter/scene.c:70
24304 msgid "Recording ratio"
24305 msgstr "Tasa de grabación"
24306
24307 #: modules/video_filter/scene.c:71
24308 msgid ""
24309 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24310 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
24311
24312 #: modules/video_filter/scene.c:74
24313 msgid "Filename prefix"
24314 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
24315
24316 #: modules/video_filter/scene.c:75
24317 #, fuzzy
24318 msgid ""
24319 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24320 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24321 msgstr ""
24322 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
24323 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
24324
24325 #: modules/video_filter/scene.c:79
24326 #, fuzzy
24327 msgid "Directory path prefix"
24328 msgstr "Directorio"
24329
24330 #: modules/video_filter/scene.c:80
24331 msgid ""
24332 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24333 "will be automatically saved in users homedir."
24334 msgstr ""
24335
24336 #: modules/video_filter/scene.c:84
24337 msgid "Always write to the same file"
24338 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
24339
24340 #: modules/video_filter/scene.c:85
24341 msgid ""
24342 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24343 "this case, the number is not appended to the filename."
24344 msgstr ""
24345 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
24346 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
24347
24348 #: modules/video_filter/scene.c:92
24349 #, fuzzy
24350 msgid "Scene filter"
24351 msgstr "Filtros de acceso"
24352
24353 #: modules/video_filter/scene.c:93
24354 #, fuzzy
24355 msgid "Scene video filter"
24356 msgstr "Filtro de vídeo definido"
24357
24358 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24359 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24360 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
24361
24362 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24363 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24364 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
24365
24366 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24367 msgid "Augment contrast between contours."
24368 msgstr "Aumentar contraste entre contornos."
24369
24370 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24371 msgid "Sharpen video filter"
24372 msgstr "Filtro de vídeo definido"
24373
24374 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24375 msgid "Scaling mode"
24376 msgstr "Modo de escalado"
24377
24378 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24379 msgid "Scaling mode to use."
24380 msgstr "Modo de escalado a usar."
24381
24382 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24383 msgid "Fast bilinear"
24384 msgstr "Bilineal rápido"
24385
24386 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24387 msgid "Bilinear"
24388 msgstr "Bilineal"
24389
24390 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24391 msgid "Bicubic (good quality)"
24392 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
24393
24394 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24395 msgid "Experimental"
24396 msgstr "Experimental"
24397
24398 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24399 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24400 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
24401
24402 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24403 msgid "Area"
24404 msgstr "Área"
24405
24406 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24407 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24408 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
24409
24410 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24411 msgid "Gauss"
24412 msgstr "Gauss"
24413
24414 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24415 msgid "SincR"
24416 msgstr "SincR"
24417
24418 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24419 msgid "Lanczos"
24420 msgstr "Lanczos"
24421
24422 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24423 msgid "Bicubic spline"
24424 msgstr "Spline bicúbico"
24425
24426 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24427 #, fuzzy
24428 msgid "Swscale"
24429 msgstr "Escala"
24430
24431 #: modules/video_filter/transform.c:65
24432 msgid "Transform type"
24433 msgstr "Tipo de transformación"
24434
24435 #: modules/video_filter/transform.c:66
24436 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24437 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
24438
24439 #: modules/video_filter/transform.c:69
24440 msgid "Rotate by 90 degrees"
24441 msgstr "Rotar 90 grados"
24442
24443 #: modules/video_filter/transform.c:70
24444 msgid "Rotate by 180 degrees"
24445 msgstr "Rotar 180 grados"
24446
24447 #: modules/video_filter/transform.c:70
24448 msgid "Rotate by 270 degrees"
24449 msgstr "Rotar 270 grados"
24450
24451 #: modules/video_filter/transform.c:71
24452 msgid "Flip horizontally"
24453 msgstr "Voltear horizontalmente"
24454
24455 #: modules/video_filter/transform.c:71
24456 msgid "Flip vertically"
24457 msgstr "Voltear verticalmente"
24458
24459 #: modules/video_filter/transform.c:76
24460 msgid "Video transformation filter"
24461 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
24462
24463 #: modules/video_filter/wall.c:62
24464 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24465 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
24466
24467 #: modules/video_filter/wall.c:66
24468 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24469 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
24470
24471 #: modules/video_filter/wall.c:70
24472 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24473 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
24474
24475 #: modules/video_filter/wall.c:73
24476 msgid "Element aspect ratio"
24477 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
24478
24479 #: modules/video_filter/wall.c:74
24480 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24481 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
24482
24483 #: modules/video_filter/wall.c:80
24484 msgid "Wall video filter"
24485 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
24486
24487 #: modules/video_filter/wall.c:81
24488 msgid "Image wall"
24489 msgstr "Pared de imagen"
24490
24491 #: modules/video_filter/wave.c:54
24492 msgid "Wave video filter"
24493 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
24494
24495 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24496 #, fuzzy
24497 msgid "YUVP converter"
24498 msgstr "Usar generador YUVP"
24499
24500 #: modules/video_output/aa.c:58
24501 msgid "ASCII Art"
24502 msgstr "Arte ASCII"
24503
24504 #: modules/video_output/aa.c:61
24505 msgid "ASCII-art video output"
24506 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
24507
24508 #: modules/video_output/caca.c:83
24509 msgid "Color ASCII art video output"
24510 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
24511
24512 #: modules/video_output/directfb.c:72
24513 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24514 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
24515
24516 #: modules/video_output/drawable.c:43
24517 #, fuzzy
24518 msgid "Drawable"
24519 msgstr "Deshabilitar"
24520
24521 #: modules/video_output/drawable.c:44
24522 #, fuzzy
24523 msgid "Embedded X window video"
24524 msgstr "Vídeo integrado"
24525
24526 #: modules/video_output/drawable.c:51
24527 #, fuzzy
24528 msgid "Embedded Windows video"
24529 msgstr "Vídeo integrado"
24530
24531 #: modules/video_output/fb.c:83
24532 msgid "Run fb on current tty."
24533 msgstr "Ejecutar fb en actual tty."
24534
24535 #: modules/video_output/fb.c:85
24536 #, fuzzy
24537 msgid ""
24538 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24539 "handling with caution)"
24540 msgstr ""
24541 "Ejecutar framebuffer en actual dispositivo TTY (por defecto habilitado). "
24542 "(deshabilitar tty manejar con cuidado)"
24543
24544 #: modules/video_output/fb.c:96
24545 #, fuzzy
24546 msgid "Framebuffer resolution to use."
24547 msgstr "Aparato framebuffer"
24548
24549 #: modules/video_output/fb.c:98
24550 #, fuzzy
24551 msgid ""
24552 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24553 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24554 msgstr ""
24555 "Elegir la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los valores "
24556 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (por defecto 4=auto)"
24557
24558 #: modules/video_output/fb.c:101
24559 #, fuzzy
24560 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24561 msgstr "Aparato framebuffer"
24562
24563 #: modules/video_output/fb.c:103
24564 #, fuzzy
24565 msgid ""
24566 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24567 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24568 "in software."
24569 msgstr ""
24570 "Si tu framebuffer soporta aceleración hardware o hace doble búfer en "
24571 "hardware, entonces debes deshabilitar esta opción. Entonces hace doble búfer "
24572 "en software."
24573
24574 #: modules/video_output/fb.c:122
24575 #, fuzzy
24576 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24577 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
24578
24579 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24580 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24581 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24582 msgid "X11 display"
24583 msgstr "pantalla X11"
24584
24585 #: modules/video_output/ggi.c:61
24586 msgid ""
24587 "X11 hardware display to use.\n"
24588 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24589 msgstr ""
24590 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
24591 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
24592
24593 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24594 msgid "HD1000 video output"
24595 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
24596
24597 #: modules/video_output/mga.c:62
24598 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24599 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
24600
24601 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24602 msgid "DirectX 3D video output"
24603 msgstr "Salida de vídeo DirectX 3D"
24604
24605 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24606 msgid ""
24607 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24608 "doesn't have any effect when using overlays."
24609 msgstr ""
24610 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
24611 "no tiene efecto al usar cubiertas."
24612
24613 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24614 msgid "Use video buffers in system memory"
24615 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
24616
24617 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24618 msgid ""
24619 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24620 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24621 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24622 "doesn't have any effect when using overlays."
24623 msgstr ""
24624 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
24625 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
24626 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
24627 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
24628
24629 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24630 msgid "Use triple buffering for overlays"
24631 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
24632
24633 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24634 msgid ""
24635 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24636 "better video quality (no flickering)."
24637 msgstr ""
24638 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
24639 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
24640
24641 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24642 msgid "Name of desired display device"
24643 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
24644
24645 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24646 msgid ""
24647 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24648 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24649 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24650 msgstr ""
24651 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
24652 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
24653 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
24654
24655 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24656 msgid "Enable wallpaper mode "
24657 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
24658
24659 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24660 msgid ""
24661 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24662 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24663 "desktop must not already have a wallpaper."
24664 msgstr ""
24665 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
24666 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
24667 "fondo ya."
24668
24669 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24670 msgid "DirectX video output"
24671 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
24672
24673 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24674 msgid "Wallpaper"
24675 msgstr "Fondo de escritorio"
24676
24677 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24678 msgid "OpenGL video output"
24679 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
24680
24681 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24682 msgid "Windows GAPI video output"
24683 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
24684
24685 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24686 msgid "Windows GDI video output"
24687 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
24688
24689 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24690 #, fuzzy
24691 msgid "OMAP Framebuffer device"
24692 msgstr "Aparato framebuffer"
24693
24694 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24695 #, fuzzy
24696 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24697 msgstr "Aparato framebuffer a usar para generar (normalmente /dev/fb0)."
24698
24699 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24700 #, fuzzy
24701 msgid ""
24702 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24703 "N8xx hardware)."
24704 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
24705
24706 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24707 #, fuzzy
24708 msgid "Embed the overlay"
24709 msgstr "Superposición de tiempo"
24710
24711 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24712 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24713 msgstr ""
24714
24715 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24716 #, fuzzy
24717 msgid "OMAP framebuffer video output"
24718 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
24719
24720 #: modules/video_output/opengl.c:111
24721 msgid "OpenGL Provider"
24722 msgstr "Proveedor OpenGL"
24723
24724 #: modules/video_output/opengl.c:112
24725 #, fuzzy
24726 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24727 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
24728
24729 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24730 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24731 msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
24732
24733 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24734 msgid "QT Embedded display"
24735 msgstr "Pantalla QT Integrado"
24736
24737 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24738 msgid ""
24739 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24740 "the DISPLAY environment variable."
24741 msgstr ""
24742 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24743 "variable de ambiente DISPLAY."
24744
24745 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24746 msgid "QT Embedded video output"
24747 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
24748
24749 #: modules/video_output/sdl.c:115
24750 msgid "SDL chroma format"
24751 msgstr "Formato croma SDL"
24752
24753 #: modules/video_output/sdl.c:117
24754 msgid ""
24755 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24756 "improve performances by using the most efficient one."
24757 msgstr ""
24758 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
24759 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24760
24761 #: modules/video_output/sdl.c:127
24762 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24763 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
24764
24765 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24766 msgid "Snapshot width"
24767 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
24768
24769 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24770 msgid "Width of the snapshot image."
24771 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
24772
24773 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24774 msgid "Snapshot height"
24775 msgstr "Alto de captura de pantalla"
24776
24777 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24778 msgid "Height of the snapshot image."
24779 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
24780
24781 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24782 msgid "Chroma"
24783 msgstr "Croma"
24784
24785 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24786 msgid ""
24787 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24788 msgstr ""
24789 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
24790 "caracteres, como \"RV32\")."
24791
24792 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24793 msgid "Cache size (number of images)"
24794 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
24795
24796 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24797 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24798 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
24799
24800 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24801 #, fuzzy
24802 msgid "Snapshot output"
24803 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
24804
24805 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24806 msgid "SVGAlib video output"
24807 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
24808
24809 #: modules/video_output/vmem.c:56
24810 msgid "Pitch"
24811 msgstr "Tono"
24812
24813 #: modules/video_output/vmem.c:57
24814 #, fuzzy
24815 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24816 msgstr "Pitch de búfer de memoria de vídeo en bytes."
24817
24818 #: modules/video_output/vmem.c:60
24819 msgid ""
24820 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24821 msgstr ""
24822 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
24823 "\"RV32\"."
24824
24825 #: modules/video_output/vmem.c:64
24826 #, fuzzy
24827 msgid ""
24828 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24829 "plane memory address information for use by the video renderer."
24830 msgstr ""
24831 "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
24832 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
24833
24834 #: modules/video_output/vmem.c:75
24835 #, fuzzy
24836 msgid "Video memory output"
24837 msgstr "Módulo de memoria de vídeo"
24838
24839 #: modules/video_output/vmem.c:76
24840 msgid "Video memory"
24841 msgstr "Memoria de vídeo"
24842
24843 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24844 msgid "XVideo adaptor number"
24845 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24846
24847 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24848 msgid ""
24849 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24850 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24851 msgstr ""
24852 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
24853 "(no deberías cambiar esto)."
24854
24855 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24856 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24857 msgid "Alternate fullscreen method"
24858 msgstr "Alternar método pantalla completa"
24859
24860 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24861 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24862 msgid ""
24863 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24864 "its drawbacks.\n"
24865 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24866 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24867 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24868 "show on top of the video."
24869 msgstr ""
24870 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
24871 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
24872 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
24873 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
24874 "vídeo.\n"
24875 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
24876 "mostrarse sobre el vídeo."
24877
24878 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24879 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24880 msgid ""
24881 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24882 "DISPLAY environment variable."
24883 msgstr ""
24884 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24885 "variable de ambiente DISPLAY."
24886
24887 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24888 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24889 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24890 msgid "Use shared memory"
24891 msgstr "Usar memoria compartida"
24892
24893 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24894 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24895 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24896 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24897 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
24898
24899 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24900 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24901 msgid "Screen for fullscreen mode."
24902 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
24903
24904 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24905 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24906 msgid ""
24907 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24908 "1 for the second."
24909 msgstr ""
24910 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
24911 "pantalla, 1 para la segunda."
24912
24913 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24914 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24915 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
24916
24917 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24918 msgid "X11 video output"
24919 msgstr "Salida de vídeo X11"
24920
24921 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24922 msgid ""
24923 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24924 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24925 msgstr ""
24926 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
24927 "(no deberías cambiar esto)."
24928
24929 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24930 msgid "XVimage chroma format"
24931 msgstr "Formato croma XVimage"
24932
24933 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24934 msgid ""
24935 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24936 "to improve performances by using the most efficient one."
24937 msgstr ""
24938 "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
24939 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24940
24941 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24942 msgid "XVideo extension video output"
24943 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
24944
24945 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24946 msgid "XVMC adaptor number"
24947 msgstr "Número de adaptador XVMC"
24948
24949 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24950 msgid ""
24951 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24952 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24953 msgstr ""
24954 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
24955 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
24956
24957 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24958 msgid "X11 display name"
24959 msgstr "Nombre de pantalla X11"
24960
24961 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24962 msgid ""
24963 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24964 "the value of the DISPLAY environment variable."
24965 msgstr ""
24966 "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
24967 "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
24968
24969 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24970 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24971 msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
24972
24973 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24974 msgid ""
24975 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24976 "0 for first screen, 1 for the second."
24977 msgstr ""
24978 "Elige la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo a 0 para "
24979 "la primera pantalla, 1 para la segunda."
24980
24981 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24982 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24983 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
24984
24985 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24986 msgid "You can choose the crop style to apply."
24987 msgstr "Puedes elegir el estilo de recorte a aplicar."
24988
24989 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24990 msgid "XVMC extension video output"
24991 msgstr "Salida de vídeo extensión XVMC"
24992
24993 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24994 msgid "XCB"
24995 msgstr ""
24996
24997 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24998 #, fuzzy
24999 msgid "(Experimental) XCB video output"
25000 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
25001
25002 #: modules/video_output/yuv.c:51
25003 #, fuzzy
25004 msgid "device, fifo or filename"
25005 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
25006
25007 #: modules/video_output/yuv.c:52
25008 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25009 msgstr ""
25010
25011 #: modules/video_output/yuv.c:58
25012 #, fuzzy
25013 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25014 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
25015
25016 #: modules/video_output/yuv.c:59
25017 msgid ""
25018 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25019 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25020 "the output destination."
25021 msgstr ""
25022
25023 #: modules/video_output/yuv.c:66
25024 #, fuzzy
25025 msgid "YUV output"
25026 msgstr "Salida"
25027
25028 #: modules/video_output/yuv.c:67
25029 #, fuzzy
25030 msgid "YUV video output"
25031 msgstr "Salida de vídeo X11"
25032
25033 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
25034 #, fuzzy
25035 msgid "GaLaktos visualization"
25036 msgstr "Complemento de visualización GaLaktos"
25037
25038 #: modules/visualization/goom.c:61
25039 msgid "Goom display width"
25040 msgstr "Anchura de visualización Goom"
25041
25042 #: modules/visualization/goom.c:62
25043 msgid "Goom display height"
25044 msgstr "Altura de visualización Goom"
25045
25046 #: modules/visualization/goom.c:63
25047 msgid ""
25048 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25049 "will be prettier but more CPU intensive)."
25050 msgstr ""
25051 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
25052 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
25053
25054 #: modules/visualization/goom.c:66
25055 msgid "Goom animation speed"
25056 msgstr "Velocidad de animación Goom"
25057
25058 #: modules/visualization/goom.c:67
25059 msgid ""
25060 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25061 msgstr ""
25062 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
25063 "6)."
25064
25065 #: modules/visualization/goom.c:73
25066 msgid "Goom"
25067 msgstr "Goom"
25068
25069 #: modules/visualization/goom.c:74
25070 msgid "Goom effect"
25071 msgstr "Efecto Goom"
25072
25073 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
25074 msgid "Effects list"
25075 msgstr "Lista de efectos"
25076
25077 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
25078 msgid ""
25079 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25080 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
25081 msgstr ""
25082 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
25083 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
25084
25085 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
25086 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25087 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
25088
25089 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
25090 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25091 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
25092
25093 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25094 msgid "More bands : 80 / 20"
25095 msgstr ""
25096
25097 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25098 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25099 msgstr ""
25100
25101 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25102 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25103 msgstr ""
25104
25105 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25106 msgid "Band separator"
25107 msgstr "Separador de banda"
25108
25109 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25110 msgid "Number of blank pixels between bands."
25111 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
25112
25113 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25114 msgid "Amplification"
25115 msgstr "Amplificación"
25116
25117 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25118 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25119 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
25120
25121 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25122 msgid "Enable peaks"
25123 msgstr "Habilitar picos"
25124
25125 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25126 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25127 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
25128
25129 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25130 msgid "Enable original graphic spectrum"
25131 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
25132
25133 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25134 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25135 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
25136
25137 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25138 msgid "Enable bands"
25139 msgstr "Habilitar bandas"
25140
25141 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25142 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25143 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
25144
25145 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25146 msgid "Enable base"
25147 msgstr "Habilitar base"
25148
25149 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25150 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25151 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
25152
25153 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25154 msgid "Base pixel radius"
25155 msgstr "Radio de píxel base"
25156
25157 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25158 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25159 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
25160
25161 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25162 msgid "Spectral sections"
25163 msgstr "Secciones espectrales"
25164
25165 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25166 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25167 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
25168
25169 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25170 msgid "Peak height"
25171 msgstr "Altura del pico"
25172
25173 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25174 msgid "Total pixel height of the peak items."
25175 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
25176
25177 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25178 msgid "Peak extra width"
25179 msgstr "Anchura extra de pico"
25180
25181 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25182 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25183 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
25184
25185 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25186 msgid "V-plane color"
25187 msgstr "Color plano-V"
25188
25189 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25190 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25191 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
25192
25193 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25194 msgid "Number of stars"
25195 msgstr "Número de estrellas"
25196
25197 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
25198 msgid "Number of stars to draw with random effect."
25199 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
25200
25201 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
25202 msgid "Visualizer"
25203 msgstr "Visualizador"
25204
25205 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
25206 msgid "Visualizer filter"
25207 msgstr "Filtro de visualizador"
25208
25209 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
25210 msgid "Spectrum analyser"
25211 msgstr "Espectrómetro"
25212
25213 #, fuzzy
25214 #~ msgid "Autodetect"
25215 #~ msgstr "Autoborrar"
25216
25217 #~ msgid "Login:"
25218 #~ msgstr "Usuario:"
25219
25220 #~ msgid "Password:"
25221 #~ msgstr "Clave:"
25222
25223 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25224 #~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
25225
25226 #~ msgid "Errors and Warnings"
25227 #~ msgstr "Errores y Avisos"
25228
25229 #~ msgid "Clean up"
25230 #~ msgstr "Limpiar"
25231
25232 #~ msgid "Show Details"
25233 #~ msgstr "Mostrar Detalles"
25234
25235 #, fuzzy
25236 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25237 #~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
25238
25239 #~ msgid "New Node"
25240 #~ msgstr "Nuevo Nodo"
25241
25242 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
25243 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo nodo."
25244
25245 #~ msgid "UDP/RTP"
25246 #~ msgstr "UDP/RTP"
25247
25248 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25249 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
25250
25251 #, fuzzy
25252 #~ msgid "Select one or more files"
25253 #~ msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
25254
25255 #, fuzzy
25256 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
25257 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
25258
25259 #, fuzzy
25260 #~ msgid "textFormat"
25261 #~ msgstr "Formato"
25262
25263 #~ msgid "General interface settings"
25264 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
25265
25266 #~ msgid ""
25267 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25268 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25269 #~ msgstr ""
25270 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
25271 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
25272 #~ "codificación."
25273
25274 #~ msgid "Other advanced settings"
25275 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
25276
25277 #~ msgid "Media &Information..."
25278 #~ msgstr "&Información del Medio..."
25279
25280 #~ msgid "&Messages..."
25281 #~ msgstr "&Mensajes..."
25282
25283 #~ msgid "&Extended Settings..."
25284 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
25285
25286 #~ msgid "&Bookmarks..."
25287 #~ msgstr "&Favoritos..."
25288
25289 #~ msgid "&About..."
25290 #~ msgstr "&Acerca de..."
25291
25292 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25293 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
25294
25295 #~ msgid "Additional &Sources"
25296 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
25297
25298 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25299 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
25300
25301 #~ msgid "American English"
25302 #~ msgstr "Inglés Americano"
25303
25304 #~ msgid "Arabic"
25305 #~ msgstr "Árabe"
25306
25307 #~ msgid "Bengali"
25308 #~ msgstr "Bengalí"
25309
25310 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25311 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
25312
25313 #~ msgid "British English"
25314 #~ msgstr "Inglés Británico"
25315
25316 #~ msgid "Bulgarian"
25317 #~ msgstr "Búlgaro"
25318
25319 #~ msgid "Catalan"
25320 #~ msgstr "Catalán"
25321
25322 #~ msgid "Chinese Traditional"
25323 #~ msgstr "Chino Tradicional"
25324
25325 #~ msgid "Czech"
25326 #~ msgstr "Checo"
25327
25328 #~ msgid "Danish"
25329 #~ msgstr "Danés"
25330
25331 #~ msgid "Dutch"
25332 #~ msgstr "Holandés"
25333
25334 #~ msgid "Finnish"
25335 #~ msgstr "Finés"
25336
25337 #~ msgid "French"
25338 #~ msgstr "Francés"
25339
25340 #~ msgid "Galician"
25341 #~ msgstr "Gallego"
25342
25343 #~ msgid "Georgian"
25344 #~ msgstr "Georgiano"
25345
25346 #~ msgid "German"
25347 #~ msgstr "Alemán"
25348
25349 #~ msgid "Hebrew"
25350 #~ msgstr "Hebreo"
25351
25352 #~ msgid "Hungarian"
25353 #~ msgstr "Húngaro"
25354
25355 #~ msgid "Indonesian"
25356 #~ msgstr "Indonesio"
25357
25358 #~ msgid "Italian"
25359 #~ msgstr "Italiano"
25360
25361 #~ msgid "Japanese"
25362 #~ msgstr "Japonés"
25363
25364 #~ msgid "Korean"
25365 #~ msgstr "Koreano"
25366
25367 #~ msgid "Malay"
25368 #~ msgstr "Malayo"
25369
25370 #~ msgid "Occitan"
25371 #~ msgstr "Occitano"
25372
25373 #~ msgid "Persian"
25374 #~ msgstr "Persa"
25375
25376 #~ msgid "Polish"
25377 #~ msgstr "Polaco"
25378
25379 #~ msgid "Portuguese"
25380 #~ msgstr "Portugués"
25381
25382 #~ msgid "Punjabi"
25383 #~ msgstr "Punjabi"
25384
25385 #~ msgid "Romanian"
25386 #~ msgstr "Rumano"
25387
25388 #~ msgid "Serbian"
25389 #~ msgstr "Serbio"
25390
25391 #~ msgid "Slovak"
25392 #~ msgstr "Eslovaco"
25393
25394 #~ msgid "Slovenian"
25395 #~ msgstr "Esloveno"
25396
25397 #~ msgid "Spanish"
25398 #~ msgstr "Español"
25399
25400 #~ msgid "Swedish"
25401 #~ msgstr "Sueco"
25402
25403 #~ msgid "Turkish"
25404 #~ msgstr "Turco"
25405
25406 #~ msgid "Access filter module"
25407 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
25408
25409 #~ msgid "Minimize number of threads"
25410 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
25411
25412 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25413 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
25414
25415 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
25416 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
25417
25418 #~ msgid "Cancelled"
25419 #~ msgstr "Cancelado"
25420
25421 #~ msgid "Afar"
25422 #~ msgstr "Afar"
25423
25424 #~ msgid "Abkhazian"
25425 #~ msgstr "Abkhaziano"
25426
25427 #~ msgid "Afrikaans"
25428 #~ msgstr "Africaans"
25429
25430 #~ msgid "Albanian"
25431 #~ msgstr "Albano"
25432
25433 #~ msgid "Amharic"
25434 #~ msgstr "Amharic"
25435
25436 #~ msgid "Armenian"
25437 #~ msgstr "Armenio"
25438
25439 #~ msgid "Assamese"
25440 #~ msgstr "Assamese"
25441
25442 #~ msgid "Avestan"
25443 #~ msgstr "Avestán"
25444
25445 #~ msgid "Aymara"
25446 #~ msgstr "Aymará"
25447
25448 #~ msgid "Azerbaijani"
25449 #~ msgstr "Azerbaiyaní"
25450
25451 #~ msgid "Bashkir"
25452 #~ msgstr "Bashkir"
25453
25454 #~ msgid "Basque"
25455 #~ msgstr "Vasco"
25456
25457 #~ msgid "Belarusian"
25458 #~ msgstr "Bielorruso"
25459
25460 #~ msgid "Bihari"
25461 #~ msgstr "Bihari"
25462
25463 #~ msgid "Bislama"
25464 #~ msgstr "Bislama"
25465
25466 #~ msgid "Bosnian"
25467 #~ msgstr "Bosnio"
25468
25469 #~ msgid "Breton"
25470 #~ msgstr "Bretón"
25471
25472 #~ msgid "Burmese"
25473 #~ msgstr "Birmano"
25474
25475 #~ msgid "Chamorro"
25476 #~ msgstr "Chamorro"
25477
25478 #~ msgid "Chechen"
25479 #~ msgstr "Checheno"
25480
25481 #~ msgid "Chinese"
25482 #~ msgstr "Chino"
25483
25484 #~ msgid "Church Slavic"
25485 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
25486
25487 #~ msgid "Chuvash"
25488 #~ msgstr "Chuvash"
25489
25490 #~ msgid "Cornish"
25491 #~ msgstr "Cornellés"
25492
25493 #~ msgid "Corsican"
25494 #~ msgstr "Corso"
25495
25496 #~ msgid "Dzongkha"
25497 #~ msgstr "Dzongkha"
25498
25499 #~ msgid "English"
25500 #~ msgstr "Inglés"
25501
25502 #~ msgid "Estonian"
25503 #~ msgstr "Estonio"
25504
25505 #~ msgid "Faroese"
25506 #~ msgstr "Faroés"
25507
25508 #~ msgid "Fijian"
25509 #~ msgstr "Fijiano"
25510
25511 #~ msgid "Frisian"
25512 #~ msgstr "Frisio"
25513
25514 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25515 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
25516
25517 #~ msgid "Irish"
25518 #~ msgstr "Irlandés"
25519
25520 #~ msgid "Gallegan"
25521 #~ msgstr "Gallego"
25522
25523 #~ msgid "Manx"
25524 #~ msgstr "Manx"
25525
25526 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25527 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
25528
25529 #~ msgid "Guarani"
25530 #~ msgstr "Guaraní"
25531
25532 #~ msgid "Gujarati"
25533 #~ msgstr "Gujarati"
25534
25535 #~ msgid "Herero"
25536 #~ msgstr "Herero"
25537
25538 #~ msgid "Hindi"
25539 #~ msgstr "Hindú"
25540
25541 #~ msgid "Hiri Motu"
25542 #~ msgstr "Hiri Motu"
25543
25544 #~ msgid "Icelandic"
25545 #~ msgstr "Islandés"
25546
25547 #~ msgid "Inuktitut"
25548 #~ msgstr "Inuktitut"
25549
25550 #~ msgid "Interlingue"
25551 #~ msgstr "Interlingue"
25552
25553 #~ msgid "Interlingua"
25554 #~ msgstr "Interlingua"
25555
25556 #~ msgid "Inupiaq"
25557 #~ msgstr "Inupiaq"
25558
25559 #~ msgid "Javanese"
25560 #~ msgstr "Javanés"
25561
25562 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25563 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
25564
25565 #~ msgid "Kannada"
25566 #~ msgstr "Kannada"
25567
25568 #~ msgid "Kashmiri"
25569 #~ msgstr "Cachemiro"
25570
25571 #~ msgid "Khmer"
25572 #~ msgstr "Khmer"
25573
25574 #~ msgid "Kikuyu"
25575 #~ msgstr "Kikuyu"
25576
25577 #~ msgid "Kinyarwanda"
25578 #~ msgstr "Kinyarwanda"
25579
25580 #~ msgid "Kirghiz"
25581 #~ msgstr "Kirghiz"
25582
25583 #~ msgid "Komi"
25584 #~ msgstr "Komi"
25585
25586 #~ msgid "Kuanyama"
25587 #~ msgstr "Kuanyama"
25588
25589 #~ msgid "Kurdish"
25590 #~ msgstr "Kurdo"
25591
25592 #~ msgid "Lao"
25593 #~ msgstr "Lao"
25594
25595 #~ msgid "Latin"
25596 #~ msgstr "Latín"
25597
25598 #~ msgid "Latvian"
25599 #~ msgstr "Letón"
25600
25601 #~ msgid "Lingala"
25602 #~ msgstr "Lingala"
25603
25604 #~ msgid "Lithuanian"
25605 #~ msgstr "Lituano"
25606
25607 #~ msgid "Letzeburgesch"
25608 #~ msgstr "Letzeburgués"
25609
25610 #~ msgid "Macedonian"
25611 #~ msgstr "Macedonio"
25612
25613 #~ msgid "Marshall"
25614 #~ msgstr "Marshall"
25615
25616 #~ msgid "Malayalam"
25617 #~ msgstr "Malayalam"
25618
25619 #~ msgid "Maori"
25620 #~ msgstr "Maorí"
25621
25622 #~ msgid "Marathi"
25623 #~ msgstr "Marathi"
25624
25625 #~ msgid "Malagasy"
25626 #~ msgstr "Malagaso"
25627
25628 #~ msgid "Maltese"
25629 #~ msgstr "Maltés"
25630
25631 #~ msgid "Moldavian"
25632 #~ msgstr "Moldavo"
25633
25634 #~ msgid "Mongolian"
25635 #~ msgstr "Mongol"
25636
25637 #~ msgid "Nauru"
25638 #~ msgstr "Nauru"
25639
25640 #~ msgid "Navajo"
25641 #~ msgstr "Navajo"
25642
25643 #~ msgid "Ndebele, South"
25644 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
25645
25646 #~ msgid "Ndebele, North"
25647 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
25648
25649 #~ msgid "Ndonga"
25650 #~ msgstr "Ndonga"
25651
25652 #~ msgid "Nepali"
25653 #~ msgstr "Nepalí"
25654
25655 #~ msgid "Norwegian"
25656 #~ msgstr "Noruego"
25657
25658 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25659 #~ msgstr "Noruego Nynorsk"
25660
25661 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25662 #~ msgstr "Noruego Bokmaal"
25663
25664 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25665 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
25666
25667 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25668 #~ msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
25669
25670 #~ msgid "Oriya"
25671 #~ msgstr "Oriya"
25672
25673 #~ msgid "Oromo"
25674 #~ msgstr "Oromo"
25675
25676 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25677 #~ msgstr "Ossetiano; Ossético"
25678
25679 #~ msgid "Panjabi"
25680 #~ msgstr "Panjabi"
25681
25682 #~ msgid "Pali"
25683 #~ msgstr "Pali"
25684
25685 #~ msgid "Pushto"
25686 #~ msgstr "Pushto"
25687
25688 #~ msgid "Quechua"
25689 #~ msgstr "Quéchua"
25690
25691 #~ msgid "Raeto-Romance"
25692 #~ msgstr "Raeto-Romance"
25693
25694 #~ msgid "Rundi"
25695 #~ msgstr "Rundi"
25696
25697 #~ msgid "Sango"
25698 #~ msgstr "Sango"
25699
25700 #~ msgid "Croatian"
25701 #~ msgstr "Croata"
25702
25703 #~ msgid "Sinhalese"
25704 #~ msgstr "Sinhalés"
25705
25706 #~ msgid "Northern Sami"
25707 #~ msgstr "Sami Norteño"
25708
25709 #~ msgid "Samoan"
25710 #~ msgstr "Samoano"
25711
25712 #~ msgid "Shona"
25713 #~ msgstr "Shona"
25714
25715 #~ msgid "Sindhi"
25716 #~ msgstr "Sindhi"
25717
25718 #~ msgid "Somali"
25719 #~ msgstr "Somalí"
25720
25721 #~ msgid "Sotho, Southern"
25722 #~ msgstr "Sotho, Sureño"
25723
25724 #~ msgid "Sardinian"
25725 #~ msgstr "Sardo"
25726
25727 #~ msgid "Swati"
25728 #~ msgstr "Swati"
25729
25730 #~ msgid "Sundanese"
25731 #~ msgstr "Sundanese"
25732
25733 #~ msgid "Swahili"
25734 #~ msgstr "Swahili"
25735
25736 #~ msgid "Tahitian"
25737 #~ msgstr "Tahitiano"
25738
25739 #~ msgid "Tamil"
25740 #~ msgstr "Tamil"
25741
25742 #~ msgid "Tatar"
25743 #~ msgstr "Tatar"
25744
25745 #~ msgid "Telugu"
25746 #~ msgstr "Telugu"
25747
25748 #~ msgid "Tajik"
25749 #~ msgstr "Tajik"
25750
25751 #~ msgid "Tagalog"
25752 #~ msgstr "Tagalo"
25753
25754 #~ msgid "Thai"
25755 #~ msgstr "Thai"
25756
25757 #~ msgid "Tibetan"
25758 #~ msgstr "Tibetano"
25759
25760 #~ msgid "Tigrinya"
25761 #~ msgstr "Tigrinya"
25762
25763 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25764 #~ msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
25765
25766 #~ msgid "Tswana"
25767 #~ msgstr "Tswana"
25768
25769 #~ msgid "Tsonga"
25770 #~ msgstr "Tsonga"
25771
25772 #~ msgid "Turkmen"
25773 #~ msgstr "Turkmeno"
25774
25775 #~ msgid "Twi"
25776 #~ msgstr "Twi"
25777
25778 #~ msgid "Uighur"
25779 #~ msgstr "Uighur"
25780
25781 #~ msgid "Urdu"
25782 #~ msgstr "Urdu"
25783
25784 #~ msgid "Uzbek"
25785 #~ msgstr "Uzbeco"
25786
25787 #~ msgid "Volapuk"
25788 #~ msgstr "Volapuk"
25789
25790 #~ msgid "Welsh"
25791 #~ msgstr "Galés"
25792
25793 #~ msgid "Wolof"
25794 #~ msgstr "Wolof"
25795
25796 #~ msgid "Xhosa"
25797 #~ msgstr "Xhosa"
25798
25799 #~ msgid "Yiddish"
25800 #~ msgstr "Yiddish"
25801
25802 #~ msgid "Yoruba"
25803 #~ msgstr "Yoruba"
25804
25805 #~ msgid "Zhuang"
25806 #~ msgstr "Zhuang"
25807
25808 #~ msgid "Zulu"
25809 #~ msgstr "Zulú"
25810
25811 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
25812 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
25813
25814 #~ msgid "16"
25815 #~ msgstr "16"
25816
25817 #~ msgid "32"
25818 #~ msgstr "32"
25819
25820 #~ msgid "64"
25821 #~ msgstr "64"
25822
25823 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25824 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25825
25826 #~ msgid "Illegal Polarization"
25827 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
25828
25829 #~ msgid ""
25830 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25831 #~ msgstr ""
25832 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
25833 #~ "milisegundos."
25834
25835 #~ msgid "dv"
25836 #~ msgstr "dv"
25837
25838 #~ msgid "EyeTV access module"
25839 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
25840
25841 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25842 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
25843
25844 #~ msgid ""
25845 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
25846 #~ "seconds."
25847 #~ msgstr ""
25848 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
25849 #~ "bytes por segundo."
25850
25851 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25852 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
25853
25854 #~ msgid "Force use of dump module"
25855 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
25856
25857 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25858 #~ msgstr ""
25859 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
25860
25861 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25862 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
25863
25864 #~ msgid ""
25865 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25866 #~ "megabyte were performed."
25867 #~ msgstr ""
25868 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
25869 #~ "megabytes fueron realizados."
25870
25871 #~ msgid "Record directory"
25872 #~ msgstr "Directorio de grabación"
25873
25874 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25875 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
25876
25877 #~ msgid ""
25878 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25879 #~ "control pace or pause."
25880 #~ msgstr ""
25881 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
25882 #~ "controlar ritmo o pausa."
25883
25884 #~ msgid "Timeshift"
25885 #~ msgstr "Timeshift"
25886
25887 #~ msgid ""
25888 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25889 #~ "will be used."
25890 #~ msgstr ""
25891 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
25892
25893 #~ msgid ""
25894 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25895 #~ "\" will be used for OSS."
25896 #~ msgstr ""
25897 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
25898 #~ "dsp\" para OSS."
25899
25900 #~ msgid ""
25901 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25902 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25903 #~ msgstr ""
25904 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
25905 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
25906
25907 #~ msgid "Audio method"
25908 #~ msgstr "Método de audio"
25909
25910 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25911 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
25912
25913 #~ msgid ""
25914 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25915 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25916 #~ msgstr ""
25917 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
25918 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
25919
25920 #~ msgid ""
25921 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25922 #~ "device will be used."
25923 #~ msgstr ""
25924 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
25925 #~ "aparato de audio."
25926
25927 #~ msgid ""
25928 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25929 #~ msgstr ""
25930 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
25931 #~ "22050, 44100)"
25932
25933 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25934 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
25935
25936 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25937 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
25938
25939 #~ msgid "spatializer"
25940 #~ msgstr "espacializador"
25941
25942 #~ msgid "aRts audio output"
25943 #~ msgstr "salida de audio aRts"
25944
25945 #~ msgid "EsounD audio output"
25946 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
25947
25948 #~ msgid "Esound server"
25949 #~ msgstr "Servidor Esound"
25950
25951 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25952 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
25953
25954 #~ msgid "Dirac video decoder"
25955 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
25956
25957 #~ msgid "Dirac video encoder"
25958 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
25959
25960 #~ msgid "%d Hz"
25961 #~ msgstr "%d Hz"
25962
25963 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25964 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
25965
25966 #~ msgid "Kate comment"
25967 #~ msgstr "Comentario Kate"
25968
25969 #~ msgid "Speex comment"
25970 #~ msgstr "Comentario speex"
25971
25972 #~ msgid "Theora comment"
25973 #~ msgstr "Comentario Theora"
25974
25975 #~ msgid "Vorbis comment"
25976 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
25977
25978 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25979 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
25980
25981 #~ msgid "Buffer"
25982 #~ msgstr "Búfer"
25983
25984 #~ msgid "Backward"
25985 #~ msgstr "Retroceder"
25986
25987 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25988 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
25989
25990 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25991 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
25992
25993 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25994 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
25995
25996 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25997 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
25998
25999 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
26000 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
26001
26002 #~ msgid "4:3 subtitles"
26003 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
26004
26005 #~ msgid "16:9 subtitles"
26006 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
26007
26008 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26009 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
26010
26011 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26012 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
26013
26014 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26015 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
26016
26017 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26018 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
26019
26020 #~ msgid "Quick Open File..."
26021 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
26022
26023 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26024 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26025
26026 #~ msgid "Allow timeshifting"
26027 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
26028
26029 #~ msgid "Access Filter"
26030 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
26031
26032 #~ msgid "Save As:"
26033 #~ msgstr "Salvar Como:"
26034
26035 #~ msgid " State    : Stopped %s"
26036 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
26037
26038 #~ msgid " State    : Buffering %s"
26039 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
26040
26041 #~ msgid "Based on Git commit: "
26042 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
26043
26044 #~ msgid "Login"
26045 #~ msgstr "Conectar"
26046
26047 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26048 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
26049
26050 #~ msgid ""
26051 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26052 #~ "Are you sure you want to continue?"
26053 #~ msgstr ""
26054 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
26055 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
26056
26057 #~ msgid "Open playlist file"
26058 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
26059
26060 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26061 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
26062
26063 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26064 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
26065
26066 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26067 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
26068
26069 #~ msgid "&Playlist"
26070 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
26071
26072 #~ msgid "Show P&laylist"
26073 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
26074
26075 #~ msgid "Play&list..."
26076 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
26077
26078 #~ msgid "&Preferences..."
26079 #~ msgstr "&Preferencias..."
26080
26081 #~ msgid "Load File..."
26082 #~ msgstr "Cargar Archivo..."
26083
26084 #~ msgid "Tools"
26085 #~ msgstr "Herramientas"
26086
26087 #~ msgid "Show Playlist"
26088 #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
26089
26090 #~ msgid "Minimal View..."
26091 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
26092
26093 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26094 #~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
26095
26096 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26097 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
26098
26099 #~ msgid "Card Selection"
26100 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
26101
26102 #~ msgid "Customize"
26103 #~ msgstr "Personalizar"
26104
26105 #~ msgid "Outputs"
26106 #~ msgstr "Salidas"
26107
26108 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26109 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
26110
26111 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
26112 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
26113
26114 #~ msgid "Integrate video in interface"
26115 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
26116
26117 #~ msgid ""
26118 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26119 #~ "playlist|*.xspf"
26120 #~ msgstr ""
26121 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
26122 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
26123
26124 #~ msgid "WinCE interface module"
26125 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
26126
26127 #~ msgid "RRD output file"
26128 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
26129
26130 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26131 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
26132
26133 #~ msgid "Bonjour"
26134 #~ msgstr "Bonjour"
26135
26136 #~ msgid "Devices"
26137 #~ msgstr "Aparatos"
26138
26139 #~ msgid ""
26140 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26141 #~ "SAP announcements."
26142 #~ msgstr ""
26143 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
26144 #~ "través de auncios SAP."
26145
26146 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26147 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
26148
26149 #~ msgid ""
26150 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26151 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26152 #~ "built-in default)."
26153 #~ msgstr ""
26154 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
26155 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
26156 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
26157
26158 #~ msgid "Image video output"
26159 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
26160
26161 #~ msgid "Cube"
26162 #~ msgstr "Cubo"
26163
26164 #~ msgid "Transparent Cube"
26165 #~ msgstr "Cubo Transparente"
26166
26167 #~ msgid "Cylinder"
26168 #~ msgstr "Cilindro"
26169
26170 #~ msgid "Torus"
26171 #~ msgstr "Torus"
26172
26173 #~ msgid "Sphere"
26174 #~ msgstr "Esfera"
26175
26176 #~ msgid "SQUAREXY"
26177 #~ msgstr "SQUAREXY"
26178
26179 #~ msgid "SQUARER"
26180 #~ msgstr "SQUARER"
26181
26182 #~ msgid "ASINXY"
26183 #~ msgstr "ASINXY"
26184
26185 #~ msgid "ASINR"
26186 #~ msgstr "ASINR"
26187
26188 #~ msgid "SINEXY"
26189 #~ msgstr "SINEXY"
26190
26191 #~ msgid "SINER"
26192 #~ msgstr "SINER"
26193
26194 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26195 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
26196
26197 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26198 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
26199
26200 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26201 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
26202
26203 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26204 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
26205
26206 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26207 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
26208
26209 #~ msgid ""
26210 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26211 #~ msgstr ""
26212 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
26213
26214 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26215 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
26216
26217 #~ msgid ""
26218 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26219 #~ msgstr ""
26220 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
26221
26222 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26223 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
26224
26225 #~ msgid ""
26226 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26227 #~ msgstr ""
26228 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
26229
26230 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26231 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
26232
26233 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26234 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
26235
26236 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26237 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
26238
26239 #~ msgid "Number of bands"
26240 #~ msgstr "Número de bandas"
26241
26242 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26243 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
26244
26245 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26246 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
26247
26248 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
26249 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
26250
26251 #~ msgid "Quartz video"
26252 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
26253
26254 #~ msgid ""
26255 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
26256 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
26257 #~ msgstr ""
26258 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
26259 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
26260
26261 #~ msgid "Audio CD - Track "
26262 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
26263
26264 #, fuzzy
26265 #~ msgid ""
26266 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
26267 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
26268 #~ msgstr ""
26269 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
26270 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
26271 #~ "el archivo."
26272
26273 #~ msgid ""
26274 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
26275 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
26276 #~ msgstr ""
26277 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
26278 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
26279
26280 #~ msgid "VLC"
26281 #~ msgstr "VLC"
26282
26283 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
26284 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
26285
26286 #~ msgid ""
26287 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
26288 #~ "to VLC's team?"
26289 #~ msgstr ""
26290 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
26291 #~ "equipo de VLC?"
26292
26293 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
26294 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
26295
26296 #~ msgid "MusicBrainz"
26297 #~ msgstr "MusicBrainz"
26298
26299 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
26300 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
26301
26302 #, fuzzy
26303 #~ msgid "Seam Carving video filter"
26304 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
26305
26306 #, fuzzy
26307 #~ msgid "Seam Carving"
26308 #~ msgstr "Info de volcado..."
26309
26310 #~ msgid "VLC - Controller"
26311 #~ msgstr "VLC - Controlador"
26312
26313 #, fuzzy
26314 #~ msgid "A to B"
26315 #~ msgstr " a "
26316
26317 #, fuzzy
26318 #~ msgid "Extended settings"
26319 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
26320
26321 #, fuzzy
26322 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
26323 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
26324
26325 #, fuzzy
26326 #~ msgid "&Update List"
26327 #~ msgstr "Actualizaciones"
26328
26329 #, fuzzy
26330 #~ msgid "Choose subtitles file"
26331 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
26332
26333 #, fuzzy
26334 #~ msgid "&Equalizer"
26335 #~ msgstr "Ecualizador"
26336
26337 #, fuzzy
26338 #~ msgid "&Title"
26339 #~ msgstr "Título"
26340
26341 #, fuzzy
26342 #~ msgid "Undock from Interface"
26343 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
26344
26345 #, fuzzy
26346 #~ msgid "Ctrl+U"
26347 #~ msgstr "Ctrl"
26348
26349 #, fuzzy
26350 #~ msgid "Add Interfaces"
26351 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
26352
26353 #~ msgid "Add node"
26354 #~ msgstr "Añadir nodo"
26355
26356 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
26357 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
26358
26359 #, fuzzy
26360 #~ msgid "Subscreen height."
26361 #~ msgstr "Altura del borde"
26362
26363 #~ msgid "Get Stream Information"
26364 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
26365
26366 #~ msgid "%i items in the playlist"
26367 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
26368
26369 #~ msgid "1 item in the playlist"
26370 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
26371
26372 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26373 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
26374
26375 #, fuzzy
26376 #~ msgid "Input and Codecs"
26377 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
26378
26379 #, fuzzy
26380 #~ msgid "close"
26381 #~ msgstr "Cerrar"
26382
26383 #, fuzzy
26384 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
26385 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
26386
26387 #, fuzzy
26388 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
26389 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
26390
26391 #, fuzzy
26392 #~ msgid "Check for updates..."
26393 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
26394
26395 #, fuzzy
26396 #~ msgid "No DVD Menus"
26397 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
26398
26399 #, fuzzy
26400 #~ msgid "Disk Device"
26401 #~ msgstr "Aparato"
26402
26403 #, fuzzy
26404 #~ msgid "Native or Skins"
26405 #~ msgstr "Nativa Americana"
26406
26407 #, fuzzy
26408 #~ msgid "Subtitles languages"
26409 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
26410
26411 #, fuzzy
26412 #~ msgid "Skip Frames"
26413 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
26414
26415 #, fuzzy
26416 #~ msgid "Display Device"
26417 #~ msgstr "Pantalla"
26418
26419 #, fuzzy
26420 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
26421 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
26422
26423 #, fuzzy
26424 #~ msgid "use Pause Color"
26425 #~ msgstr "Sólo pausa"
26426
26427 #~ msgid "Strict rate control"
26428 #~ msgstr "control de tasa estricto"
26429
26430 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26431 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
26432
26433 #~ msgid "Subpicture Filters"
26434 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
26435
26436 #~ msgid "Enabled"
26437 #~ msgstr "Habilitado"
26438
26439 #, fuzzy
26440 #~ msgid "Image:"
26441 #~ msgstr "Imagen"
26442
26443 #, fuzzy
26444 #~ msgid "Position:"
26445 #~ msgstr "Posición"
26446
26447 #, fuzzy
26448 #~ msgid "Timestamp:"
26449 #~ msgstr "Grabación programada"
26450
26451 #, fuzzy
26452 #~ msgid "Color:"
26453 #~ msgstr "Color"
26454
26455 #, fuzzy
26456 #~ msgid "Opaqueness:"
26457 #~ msgstr "Opacidad"
26458
26459 #~ msgid "(in pixels)"
26460 #~ msgstr "(en píxeles)"
26461
26462 #, fuzzy
26463 #~ msgid "Marquee:"
26464 #~ msgstr "Marquesina"
26465
26466 #, fuzzy
26467 #~ msgid "Timeout:"
26468 #~ msgstr "Tiempo de espera"
26469
26470 #, fuzzy
26471 #~ msgid "Not Available"
26472 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
26473
26474 #~ msgid "Previous track"
26475 #~ msgstr "Pista previa"
26476
26477 #~ msgid "Next track"
26478 #~ msgstr "Pista siguiente"
26479
26480 #, fuzzy
26481 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
26482 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
26483
26484 #, fuzzy
26485 #~ msgid "Go to time:"
26486 #~ msgstr "Ve a Título"
26487
26488 #, fuzzy
26489 #~ msgid "F11"
26490 #~ msgstr "X11"
26491
26492 #, fuzzy
26493 #~ msgid "2 pass"
26494 #~ msgstr "Pase 2"
26495
26496 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26497 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
26498
26499 #~ msgid "&OK"
26500 #~ msgstr "&OK"
26501
26502 #~ msgid "&Delete"
26503 #~ msgstr "&Borrar"
26504
26505 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
26506 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
26507
26508 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
26509 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
26510
26511 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
26512 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
26513
26514 #~ msgid ""
26515 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
26516 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
26517 #~ "between these bookmarks"
26518 #~ msgstr ""
26519 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
26520 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
26521 #~ "entre estos favoritos"
26522
26523 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26524 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
26525
26526 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26527 #~ msgstr ""
26528 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
26529
26530 #~ msgid ""
26531 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26532 #~ "work."
26533 #~ msgstr ""
26534 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
26535 #~ "funcione favoritos."
26536
26537 #~ msgid ""
26538 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26539 #~ "bookmarks to keep the same input."
26540 #~ msgstr ""
26541 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
26542 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
26543
26544 #~ msgid "Input has changed "
26545 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
26546
26547 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26548 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26549
26550 #~ msgid "Stream and Media Info"
26551 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
26552
26553 #~ msgid "Advanced information"
26554 #~ msgstr "Información avanzada"
26555
26556 #~ msgid ""
26557 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26558 #~ "Messages window."
26559 #~ msgstr ""
26560 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
26561 #~ "de Mensajes."
26562
26563 #~ msgid "&No"
26564 #~ msgstr "&No"
26565
26566 #~ msgid "Don't show further errors"
26567 #~ msgstr "No mostrar más errores"
26568
26569 #~ msgid "Playlist item info"
26570 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
26571
26572 #~ msgid "Save Messages As..."
26573 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
26574
26575 #~ msgid "Open..."
26576 #~ msgstr "Abrir..."
26577
26578 #~ msgid "Stream/Save"
26579 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
26580
26581 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26582 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
26583
26584 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26585 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
26586
26587 #~ msgid "Customize:"
26588 #~ msgstr "Personalizar:"
26589
26590 #~ msgid ""
26591 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26592 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26593 #~ "controls above."
26594 #~ msgstr ""
26595 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
26596 #~ "abrir.\n"
26597 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
26598 #~ "controles de arriba."
26599
26600 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26601 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
26602
26603 #~ msgid "Advanced Settings..."
26604 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
26605
26606 #~ msgid "File:"
26607 #~ msgstr "Archivo:"
26608
26609 #~ msgid "Disc type"
26610 #~ msgstr "Tipo de disco"
26611
26612 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26613 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
26614
26615 #~ msgid ""
26616 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26617 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26618 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
26619 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26620 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26621 #~ msgstr ""
26622 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
26623 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
26624 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
26625 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
26626 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
26627 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
26628
26629 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26630 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26631
26632 #~ msgid "RTSP"
26633 #~ msgstr "RTSP"
26634
26635 #~ msgid "DVD device to use"
26636 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
26637
26638 #~ msgid ""
26639 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26640 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26641 #~ msgstr ""
26642 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
26643 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
26644
26645 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26646 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
26647
26648 #~ msgid ""
26649 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26650 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26651 #~ msgstr ""
26652 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
26653 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
26654
26655 #~ msgid "Title number."
26656 #~ msgstr "Título Nº."
26657
26658 #, fuzzy
26659 #~ msgid ""
26660 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
26661 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
26662 #~ "subtitle will be shown."
26663 #~ msgstr ""
26664 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
26665 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
26666 #~ "se mostrará subtítulo."
26667
26668 #, fuzzy
26669 #~ msgid ""
26670 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
26671 #~ msgstr ""
26672 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
26673 #~ "numeradas 0..7."
26674
26675 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26676 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
26677
26678 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26679 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
26680
26681 #, fuzzy
26682 #~ msgid "Track number."
26683 #~ msgstr "Pista Nº."
26684
26685 #, fuzzy
26686 #~ msgid ""
26687 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
26688 #~ "subtitle will be shown."
26689 #~ msgstr ""
26690 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
26691 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
26692
26693 #, fuzzy
26694 #~ msgid ""
26695 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26696 #~ msgstr ""
26697 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
26698 #~ "numeradas 0 ó 1."
26699
26700 #~ msgid ""
26701 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26702 #~ "is given, then all tracks are played."
26703 #~ msgstr ""
26704 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
26705 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
26706
26707 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26708 #~ msgstr ""
26709 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
26710 #~ "1."
26711
26712 #~ msgid "&Simple Add File..."
26713 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
26714
26715 #~ msgid "Add &Directory..."
26716 #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
26717
26718 #~ msgid "&Add URL..."
26719 #~ msgstr "&Añadir URL..."
26720
26721 #~ msgid "&Save Playlist..."
26722 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
26723
26724 #~ msgid "Sort by &Title"
26725 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
26726
26727 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26728 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
26729
26730 #~ msgid "D&elete"
26731 #~ msgstr "Borrar: &D"
26732
26733 #~ msgid "&Manage"
26734 #~ msgstr "Ad&ministrar"
26735
26736 #~ msgid "S&ort"
26737 #~ msgstr "&Ordenar"
26738
26739 #~ msgid "&Selection"
26740 #~ msgstr "&Selección"
26741
26742 #~ msgid "&View items"
26743 #~ msgstr "&Ver objetos"
26744
26745 #~ msgid "Play this Branch"
26746 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
26747
26748 #~ msgid "Preparse"
26749 #~ msgstr "Preanalizar"
26750
26751 #~ msgid "Sort this Branch"
26752 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
26753
26754 #~ msgid "Info"
26755 #~ msgstr "Info"
26756
26757 #~ msgid "%i items in playlist"
26758 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
26759
26760 #~ msgid "root"
26761 #~ msgstr "raíz"
26762
26763 #~ msgid "XSPF playlist"
26764 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
26765
26766 #~ msgid "Playlist is empty"
26767 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
26768
26769 #~ msgid "Can't save"
26770 #~ msgstr "No pudo salvar"
26771
26772 #, fuzzy
26773 #~ msgid "One level"
26774 #~ msgstr "Nivel máx"
26775
26776 #~ msgid "New node"
26777 #~ msgstr "Nuevo nodo"
26778
26779 #~ msgid "Alt"
26780 #~ msgstr "Alt"
26781
26782 #~ msgid "Ctrl"
26783 #~ msgstr "Ctrl"
26784
26785 #~ msgid ""
26786 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26787 #~ "\"chain\" can be modified."
26788 #~ msgstr ""
26789 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
26790 #~ "resultante puede modificarse."
26791
26792 #~ msgid "Stream output MRL"
26793 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
26794
26795 #~ msgid "Target:"
26796 #~ msgstr "Objetivo:"
26797
26798 #~ msgid ""
26799 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26800 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26801 #~ msgstr ""
26802 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
26803 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
26804
26805 #~ msgid "MMSH"
26806 #~ msgstr "MMSH"
26807
26808 #~ msgid "Channel name"
26809 #~ msgstr "Nombre de canal"
26810
26811 #~ msgid "Select all elementary streams"
26812 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
26813
26814 #~ msgid "Subtitles codec"
26815 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
26816
26817 #~ msgid "Subtitles overlay"
26818 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
26819
26820 #~ msgid "Subtitle options"
26821 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
26822
26823 #~ msgid "Subtitles file"
26824 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
26825
26826 #~ msgid ""
26827 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26828 #~ "subtitles."
26829 #~ msgstr ""
26830 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
26831 #~ "SubRIP."
26832
26833 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26834 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
26835
26836 #~ msgid "Open file"
26837 #~ msgstr "Abrir archivo"
26838
26839 #~ msgid "Updates"
26840 #~ msgstr "Actualizaciones"
26841
26842 #~ msgid "Check for updates"
26843 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
26844
26845 #~ msgid "Load"
26846 #~ msgstr "Cargar"
26847
26848 #~ msgid "Load Configuration"
26849 #~ msgstr "Cargar Configuración"
26850
26851 #~ msgid "New broadcast"
26852 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
26853
26854 #~ msgid "VLM stream"
26855 #~ msgstr "Volcado VLM"
26856
26857 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26858 #~ msgstr ""
26859 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
26860
26861 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26862 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
26863
26864 #~ msgid ""
26865 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26866 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26867 #~ "access all of them."
26868 #~ msgstr ""
26869 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
26870 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
26871 #~ "Volcado para acceder a todas."
26872
26873 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26874 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
26875
26876 #~ msgid ""
26877 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26878 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26879 #~ "format.\n"
26880 #~ "\n"
26881 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26882 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26883 #~ msgstr ""
26884 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
26885 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
26886 #~ "formato.\n"
26887 #~ "\n"
26888 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
26889 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
26890 #~ "para guardar volcados de red."
26891
26892 #~ msgid "You must choose a stream"
26893 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
26894
26895 #~ msgid "Unable to find playlist"
26896 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
26897
26898 #~ msgid ""
26899 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26900 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26901 #~ "\n"
26902 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26903 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26904 #~ msgstr ""
26905 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
26906 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
26907 #~ "\n"
26908 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
26909 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
26910
26911 #~ msgid ""
26912 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26913 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26914 #~ msgstr ""
26915 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
26916 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
26917
26918 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26919 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
26920
26921 #~ msgid ""
26922 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26923 #~ "about it."
26924 #~ msgstr ""
26925 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
26926 #~ "él."
26927
26928 #~ msgid ""
26929 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26930 #~ "about it."
26931 #~ msgstr ""
26932 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
26933 #~ "él."
26934
26935 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26936 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
26937
26938 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26939 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
26940
26941 #~ msgid "Please enter an address"
26942 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
26943
26944 #~ msgid ""
26945 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26946 #~ "choices, some formats might not be available."
26947 #~ msgstr ""
26948 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
26949 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
26950
26951 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26952 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
26953
26954 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26955 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
26956
26957 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26958 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
26959
26960 #~ msgid ""
26961 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26962 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26963 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26964 #~ "this setting to 1."
26965 #~ msgstr ""
26966 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
26967 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
26968 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
26969 #~ "local, deja esto a 1."
26970
26971 #~ msgid ""
26972 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26973 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26974 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26975 #~ "SAP extra interface.\n"
26976 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26977 #~ "default name will be used."
26978 #~ msgstr ""
26979 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
26980 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
26981 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
26982 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
26983 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
26984 #~ "defecto."
26985
26986 #~ msgid "More information"
26987 #~ msgstr "Más información"
26988
26989 #~ msgid "Save to file"
26990 #~ msgstr "Salvar a archivo"
26991
26992 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26993 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
26994
26995 #~ msgid ""
26996 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26997 #~ "more correlated their movement will be."
26998 #~ msgstr ""
26999 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
27000 #~ "correlativo será su movimiento."
27001
27002 #~ msgid "Creates several clones of the image"
27003 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
27004
27005 #, fuzzy
27006 #~ msgid "Cartoon effect"
27007 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
27008
27009 #, fuzzy
27010 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
27011 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
27012
27013 #~ msgid "Image inversion"
27014 #~ msgstr "Inversión de imagen"
27015
27016 #~ msgid "Blurring"
27017 #~ msgstr "Borroso"
27018
27019 #, fuzzy
27020 #~ msgid "Adds water effect to the image"
27021 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
27022
27023 #, fuzzy
27024 #~ msgid "Wave effect"
27025 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
27026
27027 #, fuzzy
27028 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
27029 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
27030
27031 #~ msgid "Magnifies part of the image"
27032 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
27033
27034 #~ msgid "Image adjustment"
27035 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
27036
27037 #~ msgid "Video Options"
27038 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
27039
27040 #~ msgid "Aspect Ratio"
27041 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
27042
27043 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
27044 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
27045
27046 #~ msgid ""
27047 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
27048 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
27049 #~ msgstr ""
27050 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
27051 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
27052
27053 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
27054 #~ msgstr ""
27055 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
27056
27057 #~ msgid "Smooth :"
27058 #~ msgstr "Pulir :"
27059
27060 #~ msgid ""
27061 #~ "Preamp\n"
27062 #~ "12.0dB"
27063 #~ msgstr ""
27064 #~ "Preamp\n"
27065 #~ "12.0dB"
27066
27067 #, fuzzy
27068 #~ msgid ""
27069 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
27070 #~ "these settings to take effect.\n"
27071 #~ "\n"
27072 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
27073 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
27074 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
27075 #~ msgstr ""
27076 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
27077 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
27078 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
27079 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
27080 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
27081 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
27082 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
27083
27084 #~ msgid "More Information"
27085 #~ msgstr "Más Información"
27086
27087 #~ msgid "Stopped"
27088 #~ msgstr "Parado"
27089
27090 #~ msgid "Playing"
27091 #~ msgstr "Reproduciendo"
27092
27093 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
27094 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
27095
27096 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
27097 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
27098
27099 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
27100 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
27101
27102 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
27103 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
27104
27105 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
27106 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
27107
27108 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
27109 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
27110
27111 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
27112 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
27113
27114 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
27115 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
27116
27117 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
27118 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
27119
27120 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
27121 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
27122
27123 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
27124 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
27125
27126 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
27127 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
27128
27129 #, fuzzy
27130 #~ msgid "VideoLAN's Website"
27131 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
27132
27133 #, fuzzy
27134 #~ msgid "Online Help"
27135 #~ msgstr "Foro Online"
27136
27137 #~ msgid "Embedded playlist"
27138 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
27139
27140 #~ msgid "Previous playlist item"
27141 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
27142
27143 #~ msgid "Play slower"
27144 #~ msgstr "Reproducir más lento"
27145
27146 #~ msgid "Play faster"
27147 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
27148
27149 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
27150 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
27151
27152 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
27153 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
27154
27155 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
27156 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
27157
27158 #~ msgid ""
27159 #~ " (wxWidgets interface)\n"
27160 #~ "\n"
27161 #~ msgstr ""
27162 #~ " (interfaz wxWidgets)\n"
27163 #~ "\n"
27164
27165 #~ msgid ""
27166 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27167 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27168 #~ "\n"
27169 #~ msgstr ""
27170 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27171 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27172 #~ "\n"
27173
27174 #~ msgid "About %s"
27175 #~ msgstr "Acerca de %s"
27176
27177 #~ msgid "Show/Hide Interface"
27178 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
27179
27180 #~ msgid "Open &File..."
27181 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
27182
27183 #~ msgid "Media &Info..."
27184 #~ msgstr "&Info de Medios..."
27185
27186 #~ msgid ""
27187 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27188 #~ msgstr ""
27189 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
27190
27191 #~ msgid ""
27192 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27193 #~ msgstr ""
27194 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
27195
27196 #~ msgid ""
27197 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
27198 #~ "and RAW)"
27199 #~ msgstr ""
27200 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
27201 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
27202
27203 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
27204 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
27205
27206 #~ msgid ""
27207 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27208 #~ msgstr ""
27209 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
27210
27211 #~ msgid ""
27212 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27213 #~ msgstr ""
27214 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
27215
27216 #~ msgid ""
27217 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27218 #~ msgstr ""
27219 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
27220
27221 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
27222 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
27223
27224 #~ msgid "RTP Unicast"
27225 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
27226
27227 #~ msgid "Stream to a single computer."
27228 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
27229
27230 #~ msgid "RTP Multicast"
27231 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
27232
27233 #~ msgid ""
27234 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
27235 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
27236 #~ "does not work over the Internet."
27237 #~ msgstr ""
27238 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
27239 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
27240 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
27241
27242 #~ msgid ""
27243 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
27244 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
27245 #~ "beginning with 239.255."
27246 #~ msgstr ""
27247 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
27248 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
27249 #~ "dirección que comience con 239.255."
27250
27251 #~ msgid ""
27252 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
27253 #~ "needs to send the stream several times."
27254 #~ msgstr ""
27255 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
27256 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
27257
27258 #~ msgid ""
27259 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
27260 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
27261 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
27262 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
27263 #~ msgstr ""
27264 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
27265 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
27266 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
27267 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
27268
27269 #~ msgid "Bookmarks dialog"
27270 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
27271
27272 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
27273 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
27274
27275 #~ msgid "Extended GUI"
27276 #~ msgstr "GUI extendida"
27277
27278 #~ msgid ""
27279 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
27280 #~ msgstr ""
27281 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
27282 #~ "vídeo...) al inicio"
27283
27284 #~ msgid "Taskbar"
27285 #~ msgstr "Barra de tareas"
27286
27287 #~ msgid "Minimal interface"
27288 #~ msgstr "Interfaz mínima"
27289
27290 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
27291 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
27292
27293 #~ msgid "Size to video"
27294 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
27295
27296 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
27297 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
27298
27299 #~ msgid "Show labels in toolbar"
27300 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
27301
27302 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
27303 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
27304
27305 #~ msgid "Playlist view"
27306 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
27307
27308 #~ msgid ""
27309 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
27310 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
27311 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
27312 #~ "available on the toolbar (or both)."
27313 #~ msgstr ""
27314 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
27315 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
27316 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
27317 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
27318
27319 #~ msgid "Embedded"
27320 #~ msgstr "Integrado"
27321
27322 #~ msgid "Both"
27323 #~ msgstr "Ambos"
27324
27325 #~ msgid "wxWidgets interface module"
27326 #~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
27327
27328 #~ msgid "last config"
27329 #~ msgstr "última config"
27330
27331 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
27332 #~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
27333
27334 #~ msgid "Distortion"
27335 #~ msgstr "Distorsión"
27336
27337 #~ msgid "Adds distortion effects"
27338 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
27339
27340 #, fuzzy
27341 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
27342 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
27343
27344 #~ msgid ""
27345 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
27346 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
27347 #~ msgstr ""
27348 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
27349 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
27350
27351 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
27352 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
27353
27354 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
27355 #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
27356
27357 #, fuzzy
27358 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
27359 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
27360
27361 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
27362 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
27363
27364 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
27365 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
27366
27367 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
27368 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
27369
27370 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
27371 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
27372
27373 #~ msgid "Video canvas width"
27374 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
27375
27376 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
27377 #~ msgstr ""
27378 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
27379 #~ "especificada."
27380
27381 #~ msgid "Video canvas height"
27382 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
27383
27384 #~ msgid ""
27385 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
27386 #~ msgstr ""
27387 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
27388 #~ "especificada."
27389
27390 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
27391 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
27392
27393 #, fuzzy
27394 #~ msgid "Block"
27395 #~ msgstr "Negro"
27396
27397 #, fuzzy
27398 #~ msgid "Allow"
27399 #~ msgstr "Todo"
27400
27401 #, fuzzy
27402 #~ msgid "Prompt"
27403 #~ msgstr "Pop"
27404
27405 #, fuzzy
27406 #~ msgid "Never"
27407 #~ msgstr "Reverberación"
27408
27409 #, fuzzy
27410 #~ msgid "Security options"
27411 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
27412
27413 #~ msgid "Track Number"
27414 #~ msgstr "Pista Nº"
27415
27416 #, fuzzy
27417 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
27418 #~ msgstr "Recorte automático"
27419
27420 #~ msgid ""
27421 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27422 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27423 #~ msgstr ""
27424 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27425 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27426
27427 #~ msgid "Video Device"
27428 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
27429
27430 #~ msgid "Advanced Information"
27431 #~ msgstr "Información Avanzada"
27432
27433 #~ msgid "Interfaces"
27434 #~ msgstr "Interfaces"
27435
27436 #, fuzzy
27437 #~ msgid "Network policy"
27438 #~ msgstr "Red: "
27439
27440 #, fuzzy
27441 #~ msgid "Some random name"
27442 #~ msgstr "Nombre del volcado"
27443
27444 #, fuzzy
27445 #~ msgid "Find a name"
27446 #~ msgstr "Nombre de archivo"
27447
27448 #, fuzzy
27449 #~ msgid "Lua Meta"
27450 #~ msgstr "Metal"
27451
27452 #~ msgid ""
27453 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27454 #~ "if you choose to use SAP."
27455 #~ msgstr ""
27456 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
27457 #~ "eliges usar SAP."
27458
27459 #, fuzzy
27460 #~ msgid "About VLC media player..."
27461 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
27462
27463 #~ msgid "Switch interface"
27464 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
27465
27466 #, fuzzy
27467 #~ msgid "France"
27468 #~ msgstr "Trance"
27469
27470 #~ msgid "Concatenate with additional files"
27471 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
27472
27473 #~ msgid ""
27474 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
27475 #~ "specify a comma-separated list of files."
27476 #~ msgstr ""
27477 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
27478 #~ "una lista de archivos separados por comas."
27479
27480 #~ msgid "Embedded video output"
27481 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
27482
27483 #~ msgid ""
27484 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
27485 #~ "window."
27486 #~ msgstr ""
27487 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
27488 #~ "ventana separada."
27489
27490 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
27491 #~ msgstr ""
27492 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
27493 #~ "descargar)."
27494
27495 #~ msgid "Based on SVN revision: "
27496 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
27497
27498 #, fuzzy
27499 #~ msgid "Distribution License"
27500 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
27501
27502 #, fuzzy
27503 #~ msgid "Always show video area"
27504 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
27505
27506 #, fuzzy
27507 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
27508 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
27509
27510 #, fuzzy
27511 #~ msgid "Video Codec"
27512 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
27513
27514 #, fuzzy
27515 #~ msgid "Visualisation"
27516 #~ msgstr "Visualizaciones"
27517
27518 #, fuzzy
27519 #~ msgid "Always display the video"
27520 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
27521
27522 #, fuzzy
27523 #~ msgid "Subtitles preferred language"
27524 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
27525
27526 #, fuzzy
27527 #~ msgid "Color invert"
27528 #~ msgstr "Inversión de color"
27529
27530 #, fuzzy
27531 #~ msgid "DCCP transport"
27532 #~ msgstr "Puerto UDP"
27533
27534 #, fuzzy
27535 #~ msgid "UDP-Lite transport"
27536 #~ msgstr "Puerto UDP"
27537
27538 #~ msgid "Codec Name"
27539 #~ msgstr "Nombre de Códec"
27540
27541 #~ msgid "Codec Description"
27542 #~ msgstr "Descripción de Códec"
27543
27544 #~ msgid "Help options"
27545 #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
27546
27547 #~ msgid "print help for the advanced options"
27548 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
27549
27550 #, fuzzy
27551 #~ msgid ""
27552 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
27553 #~ "I420, RV24, etc.)"
27554 #~ msgstr ""
27555 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
27556 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
27557
27558 #~ msgid "Charset"
27559 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
27560
27561 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
27562 #~ msgstr ""
27563 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
27564 #~ "defecto UTF-8)."
27565
27566 #~ msgid "Remember wizard options"
27567 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
27568
27569 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
27570 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
27571
27572 #, fuzzy
27573 #~ msgid "Video Device Name "
27574 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
27575
27576 #, fuzzy
27577 #~ msgid "Audio Device Name "
27578 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
27579
27580 #, fuzzy
27581 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
27582 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
27583
27584 #, fuzzy
27585 #~ msgid "Select the device"
27586 #~ msgstr "Elige un archivo"
27587
27588 #~ msgid ""
27589 #~ "\n"
27590 #~ "Available updates and related downloads.\n"
27591 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
27592 #~ msgstr ""
27593 #~ "\n"
27594 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
27595 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
27596
27597 #, fuzzy
27598 #~ msgid "Session descriptipn"
27599 #~ msgstr "Descripción de sesión"
27600
27601 #, fuzzy
27602 #~ msgid "No random"
27603 #~ msgstr "Aleatorio"
27604
27605 #~ msgid "Album/movie/show title"
27606 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
27607
27608 #~ msgid "Raw write"
27609 #~ msgstr "Escribir raw"
27610
27611 #~ msgid ""
27612 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
27613 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27614 #~ "streaming)."
27615 #~ msgstr ""
27616 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
27617 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
27618 #~ "volcado)."
27619
27620 #, fuzzy
27621 #~ msgid "RTCP destination port number"
27622 #~ msgstr "Nombre de sesión"
27623
27624 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27625 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
27626
27627 #~ msgid ""
27628 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
27629 #~ "truncated packets are found"
27630 #~ msgstr ""
27631 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
27632 #~ "se hallan paquetes truncados"
27633
27634 #, fuzzy
27635 #~ msgid "goto is deprecated"
27636 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
27637
27638 #, fuzzy
27639 #~ msgid "Replay Gain type"
27640 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
27641
27642 #~ msgid ""
27643 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
27644 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
27645 #~ msgstr ""
27646 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
27647 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
27648
27649 #~ msgid "Report a Bug"
27650 #~ msgstr "Avisa de un Error"
27651
27652 #~ msgid "Use DVD menus"
27653 #~ msgstr "Usar menús DVD"
27654
27655 #, fuzzy
27656 #~ msgid "Track number/Position"
27657 #~ msgstr "Pista Nº."
27658
27659 #, fuzzy
27660 #~ msgid "Manage"
27661 #~ msgstr "Ad&ministrar"
27662
27663 #, fuzzy
27664 #~ msgid "Ctrl+X"
27665 #~ msgstr "Ctrl"
27666
27667 #, fuzzy
27668 #~ msgid "Dock playlist"
27669 #~ msgstr "lista de reproducción"
27670
27671 #, fuzzy
27672 #~ msgid "Open Directory..."
27673 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
27674
27675 #, fuzzy
27676 #~ msgid "Show columns"
27677 #~ msgstr "Showtunes"
27678
27679 #, fuzzy
27680 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
27681 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
27682
27683 #, fuzzy
27684 #~ msgid "OSS Device"
27685 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
27686
27687 #, fuzzy
27688 #~ msgid "DirectX Device"
27689 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
27690
27691 #, fuzzy
27692 #~ msgid "Alsa Device"
27693 #~ msgstr "Aparato"
27694
27695 #, fuzzy
27696 #~ msgid "Default Network caching in ms"
27697 #~ msgstr "Por defecto a admin"
27698
27699 #~ msgid "&View"
27700 #~ msgstr "&Ver"
27701
27702 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27703 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
27704
27705 #~ msgid ""
27706 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27707 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27708 #~ msgstr ""
27709 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
27710 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
27711 #~ "necesita."
27712
27713 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27714 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
27715
27716 #~ msgid ""
27717 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27718 #~ "approved Certification Authority)."
27719 #~ msgstr ""
27720 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
27721 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
27722
27723 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
27724 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
27725
27726 #~ msgid ""
27727 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27728 #~ "requested host name."
27729 #~ msgstr ""
27730 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
27731 #~ "con nombre de host solicitado."
27732
27733 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27734 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
27735
27736 #~ msgid "(no title)"
27737 #~ msgstr "(sin título)"
27738
27739 #~ msgid "(no artist)"
27740 #~ msgstr "(sin artista)"
27741
27742 #~ msgid "(no album)"
27743 #~ msgstr "(sin álbum)"
27744
27745 #, fuzzy
27746 #~ msgid "no artist"
27747 #~ msgstr "(sin artista)"
27748
27749 #, fuzzy
27750 #~ msgid "no album"
27751 #~ msgstr "(sin álbum)"
27752
27753 #~ msgid "Multipart separator string"
27754 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
27755
27756 #~ msgid ""
27757 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
27758 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
27759 #~ msgstr ""
27760 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
27761 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
27762 #~ "myboundary"
27763
27764 #~ msgid "Podcast"
27765 #~ msgstr "Podcast"
27766
27767 #, fuzzy
27768 #~ msgid "SAP sessions"
27769 #~ msgstr "Sesión"
27770
27771 #~ msgid ""
27772 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27773 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27774 #~ msgstr ""
27775 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
27776 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
27777
27778 #, fuzzy
27779 #~ msgid "Ctrl+Z"
27780 #~ msgstr "Ctrl"
27781
27782 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27783 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
27784
27785 #~ msgid ""
27786 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27787 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27788 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27789 #~ msgstr ""
27790 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
27791 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
27792 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
27793 #~ "problemas con ella."
27794
27795 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27796 #~ msgstr ""
27797 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
27798
27799 #~ msgid ""
27800 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27801 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27802 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27803 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27804 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27805 #~ msgstr ""
27806 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
27807 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
27808 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
27809 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
27810 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
27811
27812 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27813 #~ msgstr ""
27814 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
27815 #~ "WMA)"
27816
27817 #~ msgid ""
27818 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27819 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27820 #~ msgstr ""
27821 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
27822 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
27823
27824 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27825 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
27826
27827 #~ msgid "Growl server"
27828 #~ msgstr "Servidor Growl"
27829
27830 #~ msgid "Growl password"
27831 #~ msgstr "Clave Growl"
27832
27833 #~ msgid "Growl UDP port"
27834 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
27835
27836 #~ msgid ""
27837 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27838 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27839 #~ "relative font size. "
27840 #~ msgstr ""
27841 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
27842 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
27843 #~ "fuente."
27844
27845 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27846 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
27847
27848 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27849 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
27850
27851 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27852 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
27853
27854 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27855 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
27856
27857 #, fuzzy
27858 #~ msgid "Halve sample rate"
27859 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
27860
27861 #, fuzzy
27862 #~ msgid "Video monitoring filter"
27863 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
27864
27865 #, fuzzy
27866 #~ msgid "Video Monitor"
27867 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
27868
27869 #, fuzzy
27870 #~ msgid "Statistics input file"
27871 #~ msgstr "Estadísticas"
27872
27873 #, fuzzy
27874 #~ msgid "Statistics output file"
27875 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
27876
27877 #~ msgid "Video filters settings"
27878 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
27879
27880 #~ msgid "CDDB Artist"
27881 #~ msgstr "Artista CDDB"
27882
27883 #~ msgid "CDDB Category"
27884 #~ msgstr "Categoría CDDB"
27885
27886 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27887 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
27888
27889 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27890 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
27891
27892 #~ msgid "CDDB Genre"
27893 #~ msgstr "Género CDDB"
27894
27895 #~ msgid "CDDB Year"
27896 #~ msgstr "Año CDDB"
27897
27898 #~ msgid "CDDB Title"
27899 #~ msgstr "Título CDDB"
27900
27901 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27902 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
27903
27904 #~ msgid "CD-Text Composer"
27905 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
27906
27907 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27908 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
27909
27910 #~ msgid "CD-Text Genre"
27911 #~ msgstr "Género CD-Text"
27912
27913 #~ msgid "CD-Text Message"
27914 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
27915
27916 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27917 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
27918
27919 #~ msgid "CD-Text Performer"
27920 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
27921
27922 #~ msgid "CD-Text Title"
27923 #~ msgstr "Título CD-Text"
27924
27925 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27926 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
27927
27928 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27929 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
27930
27931 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27932 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
27933
27934 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27935 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
27936
27937 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27938 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
27939
27940 #~ msgid "All items, unsorted"
27941 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
27942
27943 #, fuzzy
27944 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27945 #~ msgstr ""
27946 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
27947
27948 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27949 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
27950
27951 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27952 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
27953
27954 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27955 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
27956
27957 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27958 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
27959
27960 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27961 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
27962
27963 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27964 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
27965
27966 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27967 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
27968
27969 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27970 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
27971
27972 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27973 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
27974
27975 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27976 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
27977
27978 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27979 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
27980
27981 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27982 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
27983
27984 #~ msgid "Corba control"
27985 #~ msgstr "Control corba"
27986
27987 #~ msgid "Reactivity"
27988 #~ msgstr "Reactividad"
27989
27990 #~ msgid ""
27991 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
27992 #~ "appears to be a sensible value."
27993 #~ msgstr ""
27994 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
27995 #~ "un valor sensible."
27996
27997 #~ msgid "corba control module"
27998 #~ msgstr "Módulo de control corba"
27999
28000 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
28001 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
28002
28003 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
28004 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
28005
28006 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
28007 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
28008
28009 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
28010 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
28011
28012 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28013 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
28014
28015 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
28016 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
28017
28018 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
28019 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
28020
28021 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
28022 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
28023
28024 #~ msgid "Playlist metademux"
28025 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
28026
28027 #~ msgid "Segment filename"
28028 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
28029
28030 #~ msgid "Muxing application"
28031 #~ msgstr "Aplicación muxing"
28032
28033 #~ msgid "Writing application"
28034 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
28035
28036 #~ msgid "Listeners"
28037 #~ msgstr "Oyentes"
28038
28039 #~ msgid "Native playlist import"
28040 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
28041
28042 #~ msgid "Podcast Link"
28043 #~ msgstr "Enlace Podcast"
28044
28045 #~ msgid "Podcast Copyright"
28046 #~ msgstr "Copyright Podcast"
28047
28048 #~ msgid "Podcast Category"
28049 #~ msgstr "Categoría Podcast"
28050
28051 #~ msgid "Podcast Keywords"
28052 #~ msgstr "Claves de Podcast"
28053
28054 #~ msgid "Podcast Subtitle"
28055 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
28056
28057 #~ msgid "Podcast Publication Date"
28058 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
28059
28060 #~ msgid "Podcast Author"
28061 #~ msgstr "Autor Podcast"
28062
28063 #~ msgid "Podcast Subcategory"
28064 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
28065
28066 #~ msgid "Podcast Duration"
28067 #~ msgstr "Duración Podcast"
28068
28069 #~ msgid "Podcast Type"
28070 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
28071
28072 #~ msgid "Mime type"
28073 #~ msgstr "Tipo mimo"
28074
28075 #~ msgid ""
28076 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
28077 #~ "the program:"
28078 #~ msgstr ""
28079 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
28080 #~ "programa:"
28081
28082 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
28083 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
28084
28085 #~ msgid "Open Messages Window"
28086 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
28087
28088 #~ msgid "Dismiss"
28089 #~ msgstr "Desechar"
28090
28091 #~ msgid ""
28092 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
28093 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
28094 #~ msgstr ""
28095 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
28096 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
28097
28098 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
28099 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
28100
28101 #~ msgid "M3U file"
28102 #~ msgstr "Archivo M3U"
28103
28104 #~ msgid "Sorted by Artist"
28105 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
28106
28107 #~ msgid "Sorted by Album"
28108 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
28109
28110 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
28111 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
28112
28113 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
28114 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
28115
28116 #~ msgid "Playlist stress tests"
28117 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
28118
28119 #, fuzzy
28120 #~ msgid "DAAP shares"
28121 #~ msgstr "DAAP shares"
28122
28123 #~ msgid "DAAP access"
28124 #~ msgstr "Acceso DAAP"
28125
28126 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
28127 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
28128
28129 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
28130 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
28131
28132 #~ msgid "Marquee text to display."
28133 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
28134
28135 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
28136 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
28137
28138 #~ msgid "History parameter"
28139 #~ msgstr "Parámetro de historia"
28140
28141 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
28142 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
28143
28144 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
28145 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
28146
28147 #~ msgid ""
28148 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
28149 #~ "minute, %S = second)."
28150 #~ msgstr ""
28151 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
28152 #~ "= minuto, %S = segundo)."
28153
28154 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
28155 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
28156
28157 #~ msgid "Y offset, down from the top"
28158 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
28159
28160 #~ msgid "Time display sub filter"
28161 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
28162
28163 #~ msgid "Standard Play"
28164 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
28165
28166 #, fuzzy
28167 #~ msgid "Growl"
28168 #~ msgstr "growl"
28169
28170 #~ msgid "MSN"
28171 #~ msgstr "MSN"
28172
28173 #, fuzzy
28174 #~ msgid "Vertical border width"
28175 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
28176
28177 #, fuzzy
28178 #~ msgid "Horizontal border width"
28179 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
28180
28181 #~ msgid ""
28182 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
28183 #~ "from being calculated (for speed)."
28184 #~ msgstr ""
28185 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
28186 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
28187
28188 #, fuzzy
28189 #~ msgid "Number of streams"
28190 #~ msgstr "Número de hilos"
28191
28192 #, fuzzy
28193 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
28194 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
28195
28196 #~ msgid ""
28197 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
28198 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
28199 #~ msgstr ""
28200 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
28201 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
28202 #~ "especificado."
28203
28204 #~ msgid "Center-Center"
28205 #~ msgstr "Centro-Centro"
28206
28207 #~ msgid "Left-Center"
28208 #~ msgstr "Centro-Izq"
28209
28210 #~ msgid "Right-Center"
28211 #~ msgstr "Centro-Dcha"
28212
28213 #~ msgid "Center-Top"
28214 #~ msgstr "Arriba-Centro"
28215
28216 #~ msgid "Left-Top"
28217 #~ msgstr "Arriba-Izq"
28218
28219 #~ msgid "Right-Top"
28220 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
28221
28222 #~ msgid "Center-Bottom"
28223 #~ msgstr "Abajo-Centro"
28224
28225 #~ msgid "Left-Bottom"
28226 #~ msgstr "Abajo-Izq"
28227
28228 #~ msgid "Right-Bottom"
28229 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
28230
28231 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
28232 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
28233
28234 #~ msgid "Adds distorsion effects"
28235 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
28236
28237 #, fuzzy
28238 #~ msgid ""
28239 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
28240 #~ "value."
28241 #~ msgstr ""
28242 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
28243 #~ "definido."
28244
28245 #~ msgid ""
28246 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
28247 #~ msgstr ""
28248 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
28249 #~ "auriculares."
28250
28251 #, fuzzy
28252 #~ msgid ""
28253 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
28254 #~ "to.\n"
28255 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28256 #~ "controls below"
28257 #~ msgstr ""
28258 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
28259 #~ "abrir.\n"
28260 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
28261 #~ "controles de abajo."
28262
28263 #, fuzzy
28264 #~ msgid ""
28265 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28266 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28267 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28268 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28269 #~ "example."
28270 #~ msgstr ""
28271 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
28272 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
28273 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
28274 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
28275 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
28276
28277 #, fuzzy
28278 #~ msgid ""
28279 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28280 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28281 #~ "format, proceed to next  page.)"
28282 #~ msgstr ""
28283 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
28284 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
28285 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
28286
28287 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28288 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
28289
28290 #~ msgid ""
28291 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28292 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28293 #~ msgstr ""
28294 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
28295 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
28296
28297 #~ msgid ""
28298 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28299 #~ "transcoding"
28300 #~ msgstr ""
28301 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
28302 #~ "transcodificación"
28303
28304 #~ msgid "More info"
28305 #~ msgstr "Más info"
28306
28307 #, fuzzy
28308 #~ msgid ""
28309 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
28310 #~ "headphone."
28311 #~ msgstr ""
28312 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
28313 #~ "auriculares."
28314
28315 #~ msgid "Control interface settings"
28316 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
28317
28318 #~ msgid ""
28319 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
28320 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
28321 #~ msgstr ""
28322 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
28323 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
28324
28325 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28326 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
28327
28328 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28329 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
28330
28331 #~ msgid ""
28332 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
28333 #~ "here (x coordinate)."
28334 #~ msgstr ""
28335 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
28336 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
28337
28338 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
28339 #~ msgstr ""
28340 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
28341
28342 #~ msgid ""
28343 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28344 #~ "mode."
28345 #~ msgstr ""
28346 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
28347 #~ "completa."
28348
28349 #~ msgid ""
28350 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28351 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28352 #~ msgstr ""
28353 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
28354 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
28355
28356 #~ msgid ""
28357 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28358 #~ "be stored."
28359 #~ msgstr ""
28360 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
28361 #~ "pantalla de vídeo."
28362
28363 #~ msgid ""
28364 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
28365 #~ "routing table."
28366 #~ msgstr ""
28367 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
28368 #~ "enrutamiento."
28369
28370 #~ msgid "Program to select"
28371 #~ msgstr "Programa a elegir"
28372
28373 #~ msgid "Programs to select"
28374 #~ msgstr "Programas a elegir"
28375
28376 #~ msgid "Input start time (seconds)"
28377 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
28378
28379 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
28380 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
28381
28382 #~ msgid ""
28383 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28384 #~ "logo."
28385 #~ msgstr ""
28386 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
28387 #~ "superponer un logo."
28388
28389 #~ msgid ""
28390 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
28391 #~ "should be set in millisecond units."
28392 #~ msgstr ""
28393 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
28394 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
28395
28396 #~ msgid "Preferred codecs list"
28397 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
28398
28399 #~ msgid ""
28400 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
28401 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
28402 #~ "the other ones."
28403 #~ msgstr ""
28404 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
28405 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
28406 #~ "antes de probar los otros."
28407
28408 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
28409 #~ msgstr ""
28410 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
28411 #~ "acceso."
28412
28413 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
28414 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
28415
28416 #~ msgid ""
28417 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
28418 #~ "read when VLM is launched."
28419 #~ msgstr ""
28420 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
28421 #~ "cuando se lance VLM."
28422
28423 #, fuzzy
28424 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
28425 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
28426
28427 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
28428 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
28429
28430 #~ msgid ""
28431 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
28432 #~ "value should be set in milliseconds units."
28433 #~ msgstr ""
28434 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
28435 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
28436
28437 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
28438 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
28439
28440 #~ msgid ""
28441 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
28442 #~ "value should be set in millisecond units."
28443 #~ msgstr ""
28444 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
28445 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
28446
28447 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28448 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
28449
28450 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28451 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
28452
28453 #~ msgid ""
28454 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
28455 #~ "value should be set in millisecond units."
28456 #~ msgstr ""
28457 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
28458 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
28459
28460 #~ msgid ""
28461 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
28462 #~ "will be selected"
28463 #~ msgstr ""
28464 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
28465 #~ "límite      se elegirá"
28466
28467 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
28468 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
28469
28470 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
28471 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
28472
28473 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
28474 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
28475
28476 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
28477 #~ msgstr ""
28478 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
28479
28480 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
28481 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
28482
28483 #~ msgid "libshout (icecast) output"
28484 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
28485
28486 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
28487 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
28488
28489 #~ msgid "Filter twice the audio"
28490 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
28491
28492 #~ msgid "Output channels number"
28493 #~ msgstr "Número de canales de salida"
28494
28495 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
28496 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
28497
28498 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
28499 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
28500
28501 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
28502 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
28503
28504 #, fuzzy
28505 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28506 #~ msgstr "Subimágenes"
28507
28508 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
28509 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
28510
28511 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
28512 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
28513
28514 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
28515 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
28516
28517 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
28518 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
28519
28520 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28521 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
28522
28523 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
28524 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
28525
28526 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
28527 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
28528
28529 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
28530 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
28531
28532 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
28533 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
28534
28535 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
28536 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
28537
28538 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28539 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
28540
28541 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28542 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
28543
28544 #~ msgid "Enable CABAC"
28545 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
28546
28547 #~ msgid "This selects the analysing mode."
28548 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
28549
28550 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
28551 #~ msgstr ""
28552 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
28553
28554 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28555 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
28556
28557 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28558 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
28559
28560 #~ msgid "B pyramid"
28561 #~ msgstr "Pirámide B"
28562
28563 #~ msgid ""
28564 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
28565 #~ msgstr ""
28566 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
28567
28568 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
28569 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
28570
28571 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
28572 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
28573
28574 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
28575 #~ msgstr ""
28576 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
28577
28578 #~ msgid ""
28579 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
28580 #~ "the network synchronisation."
28581 #~ msgstr ""
28582 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
28583 #~ "para la sincronización de red."
28584
28585 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
28586 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
28587
28588 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
28589 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
28590
28591 #, fuzzy
28592 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28593 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
28594
28595 #~ msgid "Telnet Interface port"
28596 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
28597
28598 #~ msgid "Default to 4212"
28599 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
28600
28601 #~ msgid "Telnet Interface password"
28602 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
28603
28604 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28605 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
28606
28607 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28608 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
28609
28610 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28611 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
28612
28613 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28614 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
28615
28616 #~ msgid "Podcast playlist import"
28617 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
28618
28619 #~ msgid "raw DV demuxer"
28620 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
28621
28622 #~ msgid "Text subtitles demux"
28623 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
28624
28625 #~ msgid "set id of es to pid"
28626 #~ msgstr "indica id de es a pid"
28627
28628 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28629 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
28630
28631 #~ msgid "Size offset"
28632 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
28633
28634 #~ msgid "Go To Position"
28635 #~ msgstr "Ir A Posición"
28636
28637 #~ msgid ""
28638 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
28639 #~ "The effect will be sharper."
28640 #~ msgstr ""
28641 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
28642 #~ "El efecto será más nítido."
28643
28644 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
28645 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
28646
28647 #~ msgid ""
28648 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
28649 #~ "window instead of in the control window."
28650 #~ msgstr ""
28651 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
28652 #~ "separada y no en la ventana de control."
28653
28654 #~ msgid ""
28655 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
28656 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
28657 #~ "'fullscreen'."
28658 #~ msgstr ""
28659 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
28660 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
28661 #~ "'pantalla completa'."
28662
28663 #~ msgid ""
28664 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28665 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28666 #~ msgstr ""
28667 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
28668 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
28669
28670 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
28671 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
28672
28673 #~ msgid "Advanced output:"
28674 #~ msgstr "Salida avanzada:"
28675
28676 #~ msgid "Output Options"
28677 #~ msgstr "Opciones de Salida"
28678
28679 #~ msgid "Transcode options"
28680 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
28681
28682 #~ msgid "Properties"
28683 #~ msgstr "Propiedades"
28684
28685 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28686 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
28687
28688 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28689 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
28690
28691 #~ msgid ""
28692 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
28693 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
28694 #~ msgstr ""
28695 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
28696 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
28697 #~ "sobreescribirse."
28698
28699 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
28700 #~ msgstr ""
28701 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
28702
28703 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28704 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
28705
28706 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
28707 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
28708
28709 #~ msgid "Last skin used"
28710 #~ msgstr "Última piel usada"
28711
28712 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28713 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
28714
28715 #~ msgid "Config of last used skin."
28716 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
28717
28718 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
28719 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
28720
28721 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
28722 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
28723
28724 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
28725 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
28726
28727 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
28728 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
28729
28730 #~ msgid "Destination Target:"
28731 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
28732
28733 #~ msgid "Subtitles options"
28734 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
28735
28736 #~ msgid "Check for updates now !"
28737 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
28738
28739 #~ msgid "Small playlist"
28740 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
28741
28742 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28743 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
28744
28745 #~ msgid "Show taskbar entry"
28746 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
28747
28748 #~ msgid "Font filename"
28749 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
28750
28751 #~ msgid "Opacity, 0..255"
28752 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
28753
28754 #~ msgid ""
28755 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
28756 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
28757 #~ msgstr ""
28758 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
28759 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
28760 #~ "color activo [Blanco]"
28761
28762 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28763 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
28764
28765 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
28766 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
28767
28768 #~ msgid ""
28769 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
28770 #~ "seconds)."
28771 #~ msgstr ""
28772 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
28773 #~ "segundos)."
28774
28775 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
28776 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
28777
28778 #~ msgid "Growl TTL"
28779 #~ msgstr "Growl TTL"
28780
28781 #~ msgid "Growl TTL."
28782 #~ msgstr "Growl TTL."
28783
28784 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
28785 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
28786
28787 #~ msgid "MSN Title Plugin"
28788 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
28789
28790 #~ msgid ""
28791 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
28792 #~ "clients)"
28793 #~ msgstr ""
28794 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
28795 #~ "máximos)"
28796
28797 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28798 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
28799
28800 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28801 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
28802
28803 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
28804 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
28805
28806 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28807 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
28808
28809 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28810 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
28811
28812 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
28813 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
28814
28815 #~ msgid "set PID to id of es"
28816 #~ msgstr "indica PID a id de es"
28817
28818 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
28819 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
28820
28821 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
28822 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
28823
28824 #, fuzzy
28825 #~ msgid ""
28826 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28827 #~ "the standard address."
28828 #~ msgstr ""
28829 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
28830 #~ "dirección estándar."
28831
28832 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
28833 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
28834
28835 #, fuzzy
28836 #~ msgid ""
28837 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28838 #~ "the standard address."
28839 #~ msgstr ""
28840 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
28841 #~ "dirección estándar."
28842
28843 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
28844 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
28845
28846 #~ msgid ""
28847 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28848 #~ "output."
28849 #~ msgstr ""
28850 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
28851 #~ "volcado."
28852
28853 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28854 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
28855
28856 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28857 #~ msgstr ""
28858 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
28859
28860 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28861 #~ msgstr ""
28862 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
28863
28864 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28865 #~ msgstr ""
28866 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
28867
28868 #~ msgid ""
28869 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28870 #~ msgstr ""
28871 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
28872 #~ "audio."
28873
28874 #~ msgid ""
28875 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28876 #~ msgstr ""
28877 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
28878 #~ "vídeo."
28879
28880 #~ msgid ""
28881 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28882 #~ msgstr ""
28883 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
28884
28885 #~ msgid ""
28886 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28887 #~ msgstr ""
28888 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
28889
28890 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28891 #~ msgstr ""
28892 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
28893
28894 #~ msgid ""
28895 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28896 #~ "output."
28897 #~ msgstr ""
28898 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
28899 #~ "volcado."
28900
28901 #, fuzzy
28902 #~ msgid ""
28903 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28904 #~ "output."
28905 #~ msgstr ""
28906 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
28907
28908 #~ msgid ""
28909 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28910 #~ "output."
28911 #~ msgstr ""
28912 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
28913 #~ "volcado."
28914
28915 #~ msgid ""
28916 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28917 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
28918
28919 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28920 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
28921
28922 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28923 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
28924
28925 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28926 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
28927
28928 #, fuzzy
28929 #~ msgid ""
28930 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28931 #~ "subpictures overlaying."
28932 #~ msgstr ""
28933 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
28934 #~ "revestimiento de subimágenes ."
28935
28936 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28937 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
28938
28939 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28940 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
28941
28942 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28943 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
28944
28945 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28946 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
28947
28948 #~ msgid ""
28949 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28950 #~ msgstr ""
28951 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
28952
28953 #~ msgid ""
28954 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28955 #~ msgstr ""
28956 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
28957 #~ "volcado."
28958
28959 #~ msgid ""
28960 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28961 #~ "output."
28962 #~ msgstr ""
28963 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
28964 #~ "volcado."
28965
28966 #~ msgid ""
28967 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28968 #~ "streaming output."
28969 #~ msgstr ""
28970 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
28971 #~ "volcado."
28972
28973 #~ msgid "Subpictures filter"
28974 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
28975
28976 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
28977 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
28978
28979 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28980 #~ msgstr ""
28981 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
28982
28983 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
28984 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
28985
28986 #~ msgid "Marquee text"
28987 #~ msgstr "Texto de marquesina"
28988
28989 #~ msgid "X offset, from left"
28990 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
28991
28992 #~ msgid "Y offset, from the top"
28993 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
28994
28995 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28996 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
28997
28998 #~ msgid "Alpha blending"
28999 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
29000
29001 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
29002 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
29003
29004 #~ msgid "Height in pixels"
29005 #~ msgstr "Altura en píxeles"
29006
29007 #~ msgid "Width in pixels"
29008 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
29009
29010 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
29011 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
29012
29013 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
29014 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
29015
29016 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
29017 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
29018
29019 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
29020 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
29021
29022 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
29023 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
29024
29025 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
29026 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
29027
29028 #~ msgid "Ascii Art"
29029 #~ msgstr "Arte Ascii"
29030
29031 #~ msgid ""
29032 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
29033 #~ msgstr ""
29034 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
29035 #~ "rotación."
29036
29037 #~ msgid "Select effect"
29038 #~ msgstr "Elija efecto"
29039
29040 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
29041 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
29042
29043 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
29044 #~ msgstr ""
29045 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
29046
29047 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
29048 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
29049
29050 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
29051 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
29052
29053 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
29054 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
29055
29056 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
29057 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
29058
29059 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
29060 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
29061
29062 #, fuzzy
29063 #~ msgid "VC-1 decoder module"
29064 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
29065
29066 #, fuzzy
29067 #~ msgid "from "
29068 #~ msgstr "Desde"
29069
29070 #, fuzzy
29071 #~ msgid "Netsync"
29072 #~ msgstr "Netsync"
29073
29074 #~ msgid "Interface showing control interface"
29075 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
29076
29077 #~ msgid "Item Info"
29078 #~ msgstr "Info de Objeto"
29079
29080 #, fuzzy
29081 #~ msgid "type : "
29082 #~ msgstr "tipo"
29083
29084 #, fuzzy
29085 #~ msgid "URL : "
29086 #~ msgstr "URL:"
29087
29088 #, fuzzy
29089 #~ msgid "file size : "
29090 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
29091
29092 #, fuzzy
29093 #~ msgid "Choose a mirror"
29094 #~ msgstr "Elige audio"
29095
29096 #~ msgid "Time To Live"
29097 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
29098
29099 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
29100 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
29101
29102 #~ msgid "CoreAudio output"
29103 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
29104
29105 #~ msgid "SLP announce"
29106 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
29107
29108 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
29109 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
29110
29111 #~ msgid "SLP announcing"
29112 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
29113
29114 #~ msgid "Announce this session with SLP"
29115 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
29116
29117 #~ msgid ""
29118 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
29119 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
29120 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
29121 #~ "\n"
29122 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
29123 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
29124 #~ "\n"
29125 #~ "For more information, have a look at the web site."
29126 #~ msgstr ""
29127 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
29128 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
29129 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
29130 #~ "\n"
29131 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
29132 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
29133 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
29134 #~ "\n"
29135 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
29136
29137 #, fuzzy
29138 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
29139 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
29140
29141 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
29142 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
29143
29144 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
29145 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
29146
29147 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
29148 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
29149
29150 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
29151 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
29152
29153 #, fuzzy
29154 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
29155 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
29156
29157 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
29158 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
29159
29160 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
29161 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
29162
29163 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
29164 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
29165
29166 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
29167 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
29168
29169 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
29170 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
29171
29172 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
29173 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
29174
29175 #, fuzzy
29176 #~ msgid ""
29177 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
29178 #~ "port 8080)."
29179 #~ msgstr ""
29180 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
29181
29182 #~ msgid "Entry "
29183 #~ msgstr "Acceso"
29184
29185 #~ msgid "Segment "
29186 #~ msgstr "Segmento"
29187
29188 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
29189 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
29190
29191 #, fuzzy
29192 #~ msgid ""
29193 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
29194 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
29195
29196 #, fuzzy
29197 #~ msgid "Windows GAPI"
29198 #~ msgstr "Ventana"
29199
29200 #, fuzzy
29201 #~ msgid "Windows GDI"
29202 #~ msgstr "Ventana"
29203
29204 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
29205 #~ msgstr ""
29206 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
29207
29208 #~ msgid "Audio output volume"
29209 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
29210
29211 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
29212 #~ msgstr ""
29213 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
29214 #~ "volcados MPEG-2."
29215
29216 #~ msgid ""
29217 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
29218 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
29219 #~ "multicasting interface here."
29220 #~ msgstr ""
29221 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
29222 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
29223 #~ "tu interfaz multiemisión."
29224
29225 #~ msgid "Choose program (SID)"
29226 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
29227
29228 #~ msgid "Choose programs"
29229 #~ msgstr "Elige programas"
29230
29231 #~ msgid "Choose audio track"
29232 #~ msgstr "Elige pista de audio"
29233
29234 #~ msgid "Choose subtitles track"
29235 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
29236
29237 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
29238 #~ msgstr ""
29239 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
29240
29241 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
29242 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
29243
29244 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
29245 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
29246
29247 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
29248 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
29249
29250 #~ msgid "Old playlist open"
29251 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
29252
29253 #, fuzzy
29254 #~ msgid "Current version"
29255 #~ msgstr "Inversión de color"
29256
29257 #, fuzzy
29258 #~ msgid "Your version"
29259 #~ msgstr "Inversión de color"
29260
29261 #, fuzzy
29262 #~ msgid "Mirror"
29263 #~ msgstr "Error"
29264
29265 #~ msgid "SAP announces"
29266 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
29267
29268 #, fuzzy
29269 #~ msgid "Streamming"
29270 #~ msgstr "Volcado"
29271
29272 #~ msgid ""
29273 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
29274 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
29275 #~ "headphone."
29276 #~ msgstr ""
29277 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
29278 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
29279 #~ "5.1 con auriculares."
29280
29281 #, fuzzy
29282 #~ msgid "Wizard..."
29283 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
29284
29285 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
29286 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
29287
29288 #~ msgid ""
29289 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
29290 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
29291 #~ msgstr ""
29292 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
29293 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
29294 #~ "usar todos los atributos."
29295
29296 #~ msgid "SLP scopes list"
29297 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
29298
29299 #~ msgid ""
29300 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
29301 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
29302 #~ msgstr ""
29303 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
29304 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
29305 #~ "peticiones SLP."
29306
29307 #~ msgid "SLP naming authority"
29308 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
29309
29310 #~ msgid ""
29311 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
29312 #~ "and the empty string for the default of IANA."
29313 #~ msgstr ""
29314 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
29315 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
29316
29317 #~ msgid "SLP LDAP filter"
29318 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
29319
29320 #~ msgid ""
29321 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
29322 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
29323 #~ msgstr ""
29324 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
29325 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
29326 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
29327
29328 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
29329 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
29330
29331 #~ msgid ""
29332 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
29333 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
29334 #~ msgstr ""
29335 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
29336 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
29337 #~ "peticiones SLP."
29338
29339 #~ msgid "SLP input"
29340 #~ msgstr "Entrada SLP"
29341
29342 #~ msgid ""
29343 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
29344 #~ ">32767)."
29345 #~ msgstr ""
29346 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
29347 #~ ">32767)"
29348
29349 #~ msgid "Joystick device"
29350 #~ msgstr "Aparato joystick"
29351
29352 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
29353 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
29354
29355 #~ msgid "Repeat time (ms)"
29356 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
29357
29358 #~ msgid ""
29359 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
29360 #~ "milliseconds."
29361 #~ msgstr ""
29362 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
29363 #~ "milisegundos."
29364
29365 #~ msgid "Wait time (ms)"
29366 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
29367
29368 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
29369 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
29370
29371 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
29372 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
29373
29374 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
29375 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
29376
29377 #~ msgid "Action mapping"
29378 #~ msgstr "Mapeado de acción"
29379
29380 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
29381 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
29382
29383 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
29384 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
29385
29386 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
29387 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
29388
29389 #~ msgid ""
29390 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
29391 #~ "preferences menu will occupy."
29392 #~ msgstr ""
29393 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
29394 #~ "en el menú de preferencias."
29395
29396 #~ msgid "Interface default search path"
29397 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
29398
29399 #~ msgid ""
29400 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
29401 #~ "open when looking for a file."
29402 #~ msgstr ""
29403 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
29404 #~ "buscar un archivo."
29405
29406 #~ msgid "GNOME interface"
29407 #~ msgstr "interfaz GNOME"
29408
29409 #~ msgid "_Open File..."
29410 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
29411
29412 #~ msgid "Open _Disc..."
29413 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
29414
29415 #~ msgid "Select a network stream"
29416 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
29417
29418 #~ msgid "_Eject Disc"
29419 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
29420
29421 #~ msgid "_Hide interface"
29422 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
29423
29424 #~ msgid "Progr_am"
29425 #~ msgstr "Progr_ama"
29426
29427 #~ msgid "Choose the program"
29428 #~ msgstr "Elige el programa"
29429
29430 #~ msgid "_Title"
29431 #~ msgstr "_Título"
29432
29433 #~ msgid "Choose title"
29434 #~ msgstr "Elige título"
29435
29436 #~ msgid "_Chapter"
29437 #~ msgstr "_Capítulo"
29438
29439 #~ msgid "Choose chapter"
29440 #~ msgstr "Elige capítulo"
29441
29442 #~ msgid "_Playlist..."
29443 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
29444
29445 #~ msgid "_Modules..."
29446 #~ msgstr "_Módulos..."
29447
29448 #~ msgid "Open the module manager"
29449 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
29450
29451 #~ msgid "Open the messages window"
29452 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
29453
29454 #~ msgid "_Language"
29455 #~ msgstr "_Lenguaje"
29456
29457 #~ msgid "_Subtitles"
29458 #~ msgstr "_Subtítulos"
29459
29460 #~ msgid "Select subtitles channel"
29461 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
29462
29463 #~ msgid "_Fullscreen"
29464 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
29465
29466 #~ msgid "_Audio"
29467 #~ msgstr "_Audio"
29468
29469 #~ msgid "_Video"
29470 #~ msgstr "_Vídeo"
29471
29472 #~ msgid "Open disc"
29473 #~ msgstr "Abrir disco"
29474
29475 #~ msgid "Net"
29476 #~ msgstr "Red"
29477
29478 #~ msgid "Sat"
29479 #~ msgstr "Satélite"
29480
29481 #~ msgid "Open a satellite card"
29482 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
29483
29484 #~ msgid "Stop stream"
29485 #~ msgstr "Parar volcado"
29486
29487 #~ msgid "Pause stream"
29488 #~ msgstr "Pausar volcado"
29489
29490 #~ msgid "Fast"
29491 #~ msgstr "Rápido"
29492
29493 #~ msgid "Title:"
29494 #~ msgstr "Título:"
29495
29496 #~ msgid "Select previous title"
29497 #~ msgstr "Elige título anterior"
29498
29499 #~ msgid "Chapter:"
29500 #~ msgstr "Capítulo:"
29501
29502 #~ msgid "Select previous chapter"
29503 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
29504
29505 #~ msgid "_Network Stream..."
29506 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
29507
29508 #~ msgid "_Jump..."
29509 #~ msgstr "Saltar...: _J"
29510
29511 #~ msgid "Switch program"
29512 #~ msgstr "Cambiar programa"
29513
29514 #~ msgid "_Navigation"
29515 #~ msgstr "_Navegación"
29516
29517 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
29518 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
29519
29520 #~ msgid "Toggle _Interface"
29521 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
29522
29523 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
29524 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
29525
29526 #~ msgid ""
29527 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29528 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29529 #~ msgstr ""
29530 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
29531 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
29532 #~ "fuente de red."
29533
29534 #~ msgid "Symbol Rate"
29535 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
29536
29537 #~ msgid "FEC"
29538 #~ msgstr "FEC"
29539
29540 #~ msgid "Satellite"
29541 #~ msgstr "Satélite"
29542
29543 #~ msgid "stream output"
29544 #~ msgstr "volcado de salida"
29545
29546 #~ msgid ""
29547 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29548 #~ "version."
29549 #~ msgstr ""
29550 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
29551 #~ "en una versión posterior."
29552
29553 #~ msgid "Item"
29554 #~ msgstr "Objeto"
29555
29556 #~ msgid "Invert"
29557 #~ msgstr "Invertir"
29558
29559 #~ msgid "stream output (MRL)"
29560 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
29561
29562 #~ msgid "Path:"
29563 #~ msgstr "Ruta:"
29564
29565 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
29566 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
29567
29568 #~ msgid "_File"
29569 #~ msgstr "Archivo: _F"
29570
29571 #~ msgid "_Close"
29572 #~ msgstr "_Cerrar"
29573
29574 #~ msgid "E_xit"
29575 #~ msgstr "Salir: _X"
29576
29577 #~ msgid "Exit the program"
29578 #~ msgstr "Sale del programa"
29579
29580 #~ msgid "_View"
29581 #~ msgstr "_Ver"
29582
29583 #~ msgid "Hide the main interface window"
29584 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
29585
29586 #~ msgid "Navigate through the stream"
29587 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
29588
29589 #~ msgid "_Settings"
29590 #~ msgstr "Opcione_s"
29591
29592 #~ msgid "_Preferences..."
29593 #~ msgstr "_Preferencias..."
29594
29595 #~ msgid "Configure the application"
29596 #~ msgstr "Configura la aplicación"
29597
29598 #~ msgid "_Help"
29599 #~ msgstr "Ayuda: _H"
29600
29601 #~ msgid "About this application"
29602 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
29603
29604 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29605 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
29606
29607 #~ msgid "Go Backward"
29608 #~ msgstr "Ir Atrás"
29609
29610 #~ msgid "Pause Stream"
29611 #~ msgstr "Pausar Volcado"
29612
29613 #~ msgid "Play Slower"
29614 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
29615
29616 #~ msgid "Play Faster"
29617 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
29618
29619 #~ msgid "Open Playlist"
29620 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
29621
29622 #~ msgid "Previous File"
29623 #~ msgstr "Archivo Previo"
29624
29625 #~ msgid "Next File"
29626 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
29627
29628 #~ msgid "_Play"
29629 #~ msgstr "Re_producir"
29630
29631 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
29632 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
29633
29634 #~ msgid "Open Target"
29635 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
29636
29637 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
29638 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
29639
29640 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
29641 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
29642
29643 #~ msgid "Use stream output"
29644 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
29645
29646 #~ msgid "Stream output configuration "
29647 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
29648
29649 #~ msgid "Go To:"
29650 #~ msgstr "Ir A:"
29651
29652 #~ msgid "s."
29653 #~ msgstr "s."
29654
29655 #~ msgid "m:"
29656 #~ msgstr "m:"
29657
29658 #~ msgid "h:"
29659 #~ msgstr "h:"
29660
29661 #~ msgid "Selected"
29662 #~ msgstr "Elegido"
29663
29664 #~ msgid "_Crop"
29665 #~ msgstr "Re_cortar"
29666
29667 #~ msgid "_Invert"
29668 #~ msgstr "_Invertir"
29669
29670 #~ msgid "_Select"
29671 #~ msgstr "_Seleccionar"
29672
29673 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29674 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
29675
29676 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
29677 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
29678
29679 #~ msgid "PBC LID"
29680 #~ msgstr "PBC LID"
29681
29682 #~ msgid "Disk type"
29683 #~ msgstr "Tipo de disco"
29684
29685 #~ msgid "Title "
29686 #~ msgstr "Título"
29687
29688 #~ msgid "Chapter "
29689 #~ msgstr "Capítulo"
29690
29691 #~ msgid "Device name "
29692 #~ msgstr "Nombre de aparato "
29693
29694 #~ msgid "Languages"
29695 #~ msgstr "Idiomas"
29696
29697 #~ msgid "language"
29698 #~ msgstr "idioma"
29699
29700 #~ msgid "Open &Disk"
29701 #~ msgstr "Abrir &Disco"
29702
29703 #~ msgid "Open &Stream"
29704 #~ msgstr "Abrir Volcado"
29705
29706 #~ msgid "P&ause"
29707 #~ msgstr "P&ausa"
29708
29709 #~ msgid "&Slow"
29710 #~ msgstr "Lento"
29711
29712 #~ msgid "Fas&t"
29713 #~ msgstr "Rápido"
29714
29715 #~ msgid "Opens an existing document"
29716 #~ msgstr "Abre un documento existente"
29717
29718 #~ msgid "Opens a recently used file"
29719 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
29720
29721 #~ msgid "Quits the application"
29722 #~ msgstr "Quita la aplicación"
29723
29724 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29725 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
29726
29727 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
29728 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
29729
29730 #~ msgid "Opens a network stream"
29731 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
29732
29733 #~ msgid "Ready."
29734 #~ msgstr "Listo."
29735
29736 #~ msgid "Opening file..."
29737 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
29738
29739 #~ msgid "Exiting..."
29740 #~ msgstr "Saliendo..."
29741
29742 #~ msgid "Toggling toolbar..."
29743 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
29744
29745 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29746 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
29747
29748 #~ msgid "KDE interface"
29749 #~ msgstr "Interfaz KDE"
29750
29751 #~ msgid "Messages:"
29752 #~ msgstr "Mensajes:"
29753
29754 #~ msgid "Address "
29755 #~ msgstr "Dirección "
29756
29757 #~ msgid "Port "
29758 #~ msgstr "Puerto "
29759
29760 #~ msgid "Demux number"
29761 #~ msgstr "Número demux"
29762
29763 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29764 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
29765
29766 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29767 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
29768
29769 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29770 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
29771
29772 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29773 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
29774
29775 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29776 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
29777
29778 #, fuzzy
29779 #~ msgid "< Back"
29780 #~ msgstr "Atrás"
29781
29782 #, fuzzy
29783 #~ msgid "Next >"
29784 #~ msgstr "Siguiente"
29785
29786 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29787 #~ msgstr ""
29788 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
29789
29790 #~ msgid ""
29791 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29792 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29793 #~ "all of them"
29794 #~ msgstr ""
29795 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
29796 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
29797 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
29798
29799 #~ msgid "Choose here your input stream"
29800 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
29801
29802 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29803 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
29804
29805 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29806 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
29807
29808 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29809 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
29810
29811 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29812 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
29813
29814 #~ msgid "DivX first version"
29815 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
29816
29817 #~ msgid "DivX second version"
29818 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
29819
29820 #~ msgid "DivX third version"
29821 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
29822
29823 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29824 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29825
29826 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29827 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29828
29829 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
29830 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
29831
29832 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29833 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
29834
29835 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29836 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
29837
29838 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29839 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
29840
29841 #~ msgid "DVD audio format"
29842 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
29843
29844 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
29845 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
29846
29847 #~ msgid "Greek"
29848 #~ msgstr "Griego"
29849
29850 #~ msgid "Pashto"
29851 #~ msgstr "Pashtún"
29852
29853 #~ msgid "Brazilian"
29854 #~ msgstr "Brasileño"
29855
29856 #~ msgid "Tetum"
29857 #~ msgstr "Tetúm"
29858
29859 #~ msgid "Late delay (ms)"
29860 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
29861
29862 #~ msgid ""
29863 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29864 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29865 #~ msgstr ""
29866 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
29867 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
29868
29869 #~ msgid "I263"
29870 #~ msgstr "I263"
29871
29872 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29873 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
29874
29875 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29876 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
29877
29878 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29879 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
29880
29881 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
29882 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
29883
29884 #~ msgid "MPJPEG"
29885 #~ msgstr "MPJPEG"
29886
29887 #~ msgid "ES"
29888 #~ msgstr "ES"
29889
29890 #~ msgid "Caca"
29891 #~ msgstr "Caca"
29892
29893 #~ msgid "Fb"
29894 #~ msgstr "Fb"
29895
29896 #~ msgid "PNG"
29897 #~ msgstr "PNG"
29898
29899 #~ msgid "XVideo"
29900 #~ msgstr "XVideo"
29901
29902 #~ msgid ""
29903 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29904 #~ "meta info         1\n"
29905 #~ "event info        2\n"
29906 #~ "MRL               4\n"
29907 #~ "external call     8\n"
29908 #~ "all calls (10)   16\n"
29909 #~ "LSN       (20)   32\n"
29910 #~ "PBC       (40)   64\n"
29911 #~ "libcdio   (80)  128\n"
29912 #~ "seek-set (100)  256\n"
29913 #~ "seek-cur (200)  512\n"
29914 #~ "still    (400) 1024\n"
29915 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
29916 #~ msgstr ""
29917 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
29918 #~ "meta info             1\n"
29919 #~ "info de evento        2\n"
29920 #~ "MRL                   4\n"
29921 #~ "llamada externa       8\n"
29922 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
29923 #~ "LSN           (20)   32\n"
29924 #~ "PBC           (40)   64\n"
29925 #~ "libcdio       (80)  128\n"
29926 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
29927 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
29928 #~ "still        (400) 1024\n"
29929 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
29930
29931 #~ msgid ""
29932 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29933 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29934 #~ "   %A : The album information\n"
29935 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
29936 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
29937 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
29938 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
29939 #~ "SEGMENT...\n"
29940 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
29941 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
29942 #~ "   %P : The publisher ID\n"
29943 #~ "   %p : The preparer ID\n"
29944 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
29945 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
29946 #~ "   %V : The volume set ID\n"
29947 #~ "   %v : The volume ID\n"
29948 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
29949 #~ "   %% : a % \n"
29950 #~ msgstr ""
29951 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
29952 #~ "fecha Unix.\n"
29953 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
29954 #~ "Son: \n"
29955 #~ "   %A : La información del álbum\n"
29956 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
29957 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
29958 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
29959 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
29960 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
29961 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
29962 #~ "existe\n"
29963 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
29964 #~ "   %P : La ID del editor\n"
29965 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
29966 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
29967 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
29968 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
29969 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
29970 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
29971 #~ "   %% : un % \n"
29972
29973 #~ msgid "bad entry number"
29974 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
29975
29976 #~ msgid "bad segment number"
29977 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
29978
29979 #~ msgid "Error in getting current segment number"
29980 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
29981
29982 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
29983 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
29984
29985 #~ msgid "A/52"
29986 #~ msgstr "A/52"
29987
29988 #~ msgid "Ffmpeg"
29989 #~ msgstr "Ffmpeg"
29990
29991 #~ msgid "Vorbis"
29992 #~ msgstr "Vorbis"
29993
29994 #~ msgid "Showintf"
29995 #~ msgstr "Showintf"
29996
29997 #~ msgid "Telnet"
29998 #~ msgstr "Telnet"
29999
30000 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
30001 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
30002
30003 #~ msgid "Option/Alt"
30004 #~ msgstr "Opción/Alt"
30005
30006 #~ msgid "Ncurses"
30007 #~ msgstr "Ncurses"
30008
30009 #~ msgid "&Select All"
30010 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
30011
30012 #~ msgid "PLS file"
30013 #~ msgstr "Archivo PLS"
30014
30015 #~ msgid "wxWindows"
30016 #~ msgstr "wxWindows"
30017
30018 #~ msgid "Picture"
30019 #~ msgstr "Imagen"
30020
30021 #~ msgid "VLC internal picture video output"
30022 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
30023
30024 #~ msgid "AAC demuxer"
30025 #~ msgstr "Demuxer AAC"
30026
30027 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
30028 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
30029
30030 #~ msgid "Screenshot Format"
30031 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
30032
30033 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
30034 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
30035
30036 #~ msgid ""
30037 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
30038 #~ "\n"
30039 #~ msgstr ""
30040 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
30041 #~ "\n"
30042
30043 #~ msgid "[module]              [description]\n"
30044 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
30045
30046 #~ msgid "Choose audio channel"
30047 #~ msgstr "Elige canal de audio"
30048
30049 #~ msgid "Choose subtitle track"
30050 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
30051
30052 #~ msgid "Choose a stream output"
30053 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
30054
30055 #~ msgid "Empty if no stream output."
30056 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
30057
30058 #~ msgid "Loop playlist on end"
30059 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
30060
30061 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
30062 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
30063
30064 #~ msgid "Vol %%%d"
30065 #~ msgstr "Vol %%%d"
30066
30067 #~ msgid "Vol %d%%"
30068 #~ msgstr "Vol %d%%"
30069
30070 #~ msgid "List additional commands."
30071 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
30072
30073 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
30074 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
30075
30076 #~ msgid "Real time control interface"
30077 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
30078
30079 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
30080 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
30081
30082 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
30083 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
30084
30085 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
30086 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
30087
30088 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
30089 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
30090
30091 #~ msgid "Telnet remote control interface"
30092 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
30093
30094 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
30095 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
30096
30097 #~ msgid "Select file or directory"
30098 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
30099
30100 #~ msgid ""
30101 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
30102 #~ "\n"
30103 #~ msgstr ""
30104 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
30105 #~ "\n"
30106
30107 #~ msgid "SAP interface"
30108 #~ msgstr "interfaz SAP"
30109
30110 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
30111 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
30112
30113 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
30114 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
30115
30116 #, fuzzy
30117 #~ msgid ""
30118 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
30119 #~ msgstr ""
30120 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
30121 #~ "comas."
30122
30123 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
30124 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
30125
30126 #~ msgid ""
30127 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
30128 #~ "module in the Modules section.\n"
30129 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
30130 #~ msgstr ""
30131 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
30132 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
30133 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
30134
30135 #~ msgid ""
30136 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
30137 #~ "Modules are sorted by type."
30138 #~ msgstr ""
30139 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
30140 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
30141
30142 #~ msgid "Access modules settings"
30143 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
30144
30145 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
30146 #~ msgstr ""
30147 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
30148 #~ "aquí."
30149
30150 #~ msgid "Audio output modules settings"
30151 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
30152
30153 #~ msgid "Decoder modules settings"
30154 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
30155
30156 #~ msgid "Demuxers settings"
30157 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
30158
30159 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
30160 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
30161
30162 #~ msgid ""
30163 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
30164 #~ "here."
30165 #~ msgstr ""
30166 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
30167 #~ "configurarse aquí."
30168
30169 #~ msgid "Stream output access modules settings"
30170 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
30171
30172 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
30173 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
30174
30175 #~ msgid "Video output modules settings"
30176 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
30177
30178 #~ msgid ""
30179 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
30180 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
30181 #~ "settings."
30182 #~ msgstr ""
30183 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
30184 #~ "configurarse aquí.\n"
30185 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
30186 #~ "contraste/color/saturación."
30187
30188 #~ msgid ""
30189 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
30190 #~ msgstr ""
30191 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
30192
30193 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
30194 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
30195
30196 #~ msgid "Year (CDDB)"
30197 #~ msgstr "Año (CDDB)"
30198
30199 #~ msgid "DVDRead Input"
30200 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
30201
30202 #~ msgid ""
30203 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30204 #~ "external call          1\n"
30205 #~ "all calls              2\n"
30206 #~ "packet assembly info   4\n"
30207 #~ "image bitmaps          8\n"
30208 #~ "image transformations 16\n"
30209 #~ "rendering information 32\n"
30210 #~ "extract subtitles     64\n"
30211 #~ "misc info            128\n"
30212 #~ msgstr ""
30213 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
30214 #~ "llamada externa             1\n"
30215 #~ "toda llamada                2\n"
30216 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
30217 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
30218 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
30219 #~ "información de renderizado 32\n"
30220 #~ "información varia         128\n"
30221
30222 #, fuzzy
30223 #~ msgid "Xvid video decoder"
30224 #~ msgstr "Codificador de audio"
30225
30226 #~ msgid "Item Enabled"
30227 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
30228
30229 #~ msgid "Enable all group items"
30230 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
30231
30232 #~ msgid "Disable all group items"
30233 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
30234
30235 #~ msgid "Delete Group"
30236 #~ msgstr "Borrar Grupo"
30237
30238 #~ msgid "Add Group"
30239 #~ msgstr "Añadir Grupo"
30240
30241 #~ msgid "Sort by &author"
30242 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
30243
30244 #~ msgid "Reverse sort by author"
30245 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
30246
30247 #~ msgid "&Enable"
30248 #~ msgstr "Habilitar: &E"
30249
30250 #~ msgid "&Disable"
30251 #~ msgstr "&Deshabilitar"
30252
30253 #~ msgid "Enable/Disable"
30254 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
30255
30256 #~ msgid "Up"
30257 #~ msgstr "Arriba"
30258
30259 #~ msgid "Down"
30260 #~ msgstr "Abajo"
30261
30262 #~ msgid ""
30263 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
30264 #~ msgstr ""
30265 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
30266
30267 #~ msgid "New Group"
30268 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
30269
30270 #~ msgid "Sort by &group"
30271 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
30272
30273 #~ msgid "Reverse sort by group"
30274 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
30275
30276 #~ msgid "&Enable all group items"
30277 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
30278
30279 #~ msgid "&Disable all group items"
30280 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
30281
30282 #~ msgid "&Groups"
30283 #~ msgstr "&Grupos"
30284
30285 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
30286 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
30287
30288 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
30289 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
30290
30291 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
30292 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
30293
30294 #~ msgid "| no entries\n"
30295 #~ msgstr "| sin entradas\n"
30296
30297 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
30298 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
30299
30300 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
30301 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"